1445
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1977 Nr. 54
Tag Inhalt Seite
22. 12. 77 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an Verfahren
vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menscbenrecbte
teilnehmenden Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1445
22. 12. 77 Gesetz zu dem Haager Ubereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung ge-
rfchtUdter und außergerichtlicher Schriftstüt'ke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
und zu dem Haager Ubereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland In Zivil- und Handelssachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1452
13. ] 2. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz
des gewerblichen Eigentums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1485
13. 12. 77 Bekanntmadlung des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdi-
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über Technische Zusammen-
arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1486
14. 12. 77 Bekanntmadlung des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen über kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . 1489
21. 12. 77 Bekanntmadlung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens zur Verhütung der Meeres-
versdlmutzung durdl das Einbringen durdl Sdliffe und Luftfahrzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1492
2129·10
Gesetz
zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 6. Mai 1969
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
Vom 22. Dezember 1977
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
sen: bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in London am 6. Mai 1969 von der Bundes- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen sind gewahrt.
Ubereinkommen über die an Verfahren vor der Eu- Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
ropäischen Kommission und dem Europäischen Ge- und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
richtshof für Menschenrechte teilnehmenden Per-
sonen wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird Bonn, den 22. Dezember 1977
nachstehend veröffentlicht.
Der Bundespräsident
Artikel 2 Scheel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundeskanzler
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Schmidt
stellt.
Artikel 3 Der Bur..desminister der Justiz
Dr. Vogel
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft. Für den Bundesminister des Auswärtigen
(2} Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach Der Bundesminister der Verteidigung
seinem Artikel 8 Abs. 2 für die Bundesrepublik Georg Leber
1446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil 11
Europäisches Ubereinkommen
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
European Agreement
Relating to Persons Participating in Proceedings
of the European Commission
and Court of Human Rights
Accord europeen
concernant les personnes participant aux procedures
devant la Commission
et la Cour europeennes des Droits de l'Homme
(Uberse!zung/
The member States of the Council Les E:tats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten de~ Eu~o1,arats,
of Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires du present Ac- die dieses Obereinkommen un:er-
cord, zeichnen -
Having regard to the Convention Vu la Convention de Sauvegarde im Hinblick auf die am 4. t,.;ovember
for the Protection of Human Rights des Droits de l'Homme et des Libertes 1950 in Rom unterzeichnete Konven-
and Fundamental Freedoms, signed at fondamentales, signee a Rome le 4 no- tion zum Schutze der Menschenrechte
Rome on 4th November 1950 (here- vembre 1950 (ci-apres denommee «la und Grundfreiheiten (im folgenden als
inafter referred to as •the Conven- Convention»); ,,Konvention" bezeichnet);
tion ");
Considering that it is expedient for Considerant qu'il importe, pour in der Erwägung, daß es für die
the better fulfilment of the purposes mieux assurer la realisation des buts bessere Verwirklichung der Ziele der
of the Convention that persons taking de la Convention, que les personnes Konvention wichtig ist, den Personen,
part in proceedings before the Euro- qui participent a la procedure devant die an Verfahren vor der Europäi-
pean Commission of Human Rights la Commission europeenne des Droi ts schen Kommission für Menschen-
(hereinafter referred to as •the Com- de l'Homme (ci-apres denommee «la rechte (im folgenden als „ Kommis-
mission ") or the European Court of Commission») ou devant la Cour euro- sion" bezeichnet) oder dem Europäi-
Human Rights (hereinafter referred to peenne des Droits de l'Homme (ci- schen Gerichtshof fi.lr Menschen-
as "the Court") shall be accorded apres denommee «la Cour») se voient rechte (im folgenden als "Gerichtshof"
certain immunities and facilities; accorder certaines immunites et faci- bezeichnet) teilnehmen, bestimmte Be-
lites; freiungen und Erleichterungen zu ge-
währen;
Desiring to conclude an Agreement Desireux de conclure un Accord a in dem Wunsch, zu diesem Zweck
for this purpose, cette fin, ein Obereinkommen zu schließen
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Art i c 1 e ter Artikel 1
1. The persons to whom this Agree- 1. Les personnes auxquelles s·appli- (1) Dieses Obereinkommen findet auf
ment applies are: que le present Accord sont: die folgenden Personen Anwendung:
(a) agents of the Contracting Parties (a) les agents des Parties Contractan- a) Prozeßbevollmächtigte der Ver-
and advisers and advocates as- tes, ainsi que les conseils et avo- tragsparteien sowie Beistände und
sisting them; cats qui les assistent; Anwälte, die sie unterstützen;
(b) persons taking part in proceedings (b) toute personne qui participe a la b) Personen. die im eigenen Namen
instituted before the Commission procedure instituee devant la Com- oder als Vertreter eines der in Ar-
under Article 25 of the Conven- mission en vertu de l'article 25 tikel 25 der Konvention genannten
tion, whether in their own name de la Convention, soit en son nom Antragsteller an Verfahren teil-
or as representatives of one of personnel, soit comme represen- nehmen, die nach Artikel 25 der
the applicants enumerated in the tant d'un des requerants enume- Konvention vor der Kommission
said Article 25; res audit article 25; eingeleitet worden sind;
(c) barristers, solicitors or professors (c) les avocats, avoues ou professeurs c) Anwälte oder Professoren der
of law, taking part in proceedings de droit qui participent a la proce- Rechte, die an Verfahren teilneh-
in order to assist one of the per- dure afin d'assister une des per- men, um eine der unter Buch-
sons enumerated in sub-para- sonnes enumerees au paragra- stabe b genannten Personen zu
graph (b) above; phe (b) ci-dessus; unterstützen;
Nr. 54-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1447
{d) persons chosen by the delegates (d) les personnes choisies par les de- d) Personen, die Yun den \'ertretcrn
of the Commission to assist them legues de Ja Commission pour les der Kommission zu ihre~ lintcr-
in proceedings before the Court; assister dans Ja procedure devant stützung im Verfahren vor dem
la Cour; Gerichtshof ausgewählt worden
sind;
(e) witnesses, experts and other per- {e) les temoins, les experts, ainsi que e) Zeugen, Sachverständige und an-
sons called upon by the Commis- les autres personnes appeles par dere Personen, die auf Auffordf··
sion or the Court to take part in la Commission ou la Cour a parti- rung der Kommission oder des Ge-
proceedings bef ore the Commis- ciper a la procedure devant Ja richtshofs an Verfahren vor der
sion or the Court. Commission ou la Cour. Kommission oder dem Gerichtshof
teilnehmen.
2. For the purposes of this Agree- 2: Aux fins d'application du present (2) Für die Anwendung dieses Uber-
ment, the terms "Commission u and Accord, les termes «Commission» et einkommens bezeichnen die Begrifle
•court" shall include a Sub-Commis- «Cour» designent egalement une Sous- .Kommission· und „Gerichtshof" auch
sion or Chamber, or members of either Commission, une Chambre ou des eine Cnterkommiss1on und erne Kam-
body carrying out their duties under membres de ces deux organes, agis- mer sowie Mitglieder diese: beiden
the terms of the Convention or of the sant dans l'exercice des fonctions que Gremien, die ihre Aufgaben nach der
rules of the Commission or of the leur attribuent, selon le cas, Ja Con- Konvention oder den Verfahrensord-
Court, as the case may be; and the vention ou les Reglements de la Com- nungen der Kommission oder des Ge-
terrn "taking part in proceedingsu mission ou de la Cour; l'expression richtshofs ausuben; der Begrilf ,,am
shall include making cornmunications «participer a Ja procedure» vise aussi Verfahren teilnehmen" umfaßt auch
with a view to a complaint against a toute communication preliminaire ten- die Abgabe \·on Mitteilungen m:t dem
State which has recognised the right dant ä l'introduction d'une requete di- Ziel der Einreichur:g einer Beschwerde
of individual petition under Article 25 rigee contre un ~tat qui a reconnu gegen einen Staa'. der das Recht auf
of the Convention. le droit de recours individuel selon Individualbeschwerde nach Artikel 25
l'article 25 de la Convention. der Konvention anerkannt ha:.
3. lf, in the course of the exercise 3. Dans le cas ou, en cours de (3) Fordert das Ministerkomitee bei
by the Committee of Ministers of its l'exercice par le Comite des Ministres der Wahrnehmung seiner Aufgaben
functions under Article 32 of the Con- des fonctions qui lui sont devolues par nach Artikel 32 der Konvention eine
vention, any person mentioned in application de l'article 32 de la Con- in Absatz 1 genannte Person auf, vor
paragraph 1 of this Article is called vention, une personne visee au pre- dem Ministerkomitee zu erscheinen
upon to appear before, or to submit mier paragraphe du present article est oder ihm schriftlich-€ Erklärungen zu
written statements to the Committee appelee ä comparaitre devant lui ou übermitteln, so findet dieses Uberein-
of Ministers, the provisions of this a lui soumettre des declarations ecri- kommen auf diese Person Anwendung.
Agreement shall appJy in reJation to tes, les dispositions du present Accord
him. s'appliqueront egalement a cette per-
sonne.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The persons referred to in para- 1. Les personnes visees au premier (1) Die in Artikel 1 Absatz 1 ge-
graph 1 of Article 1 of this Agreement paragraphe de l'article ter du present nannten Personen genießen Befreiung
shall have immunity from legal pro- Accord jouissent de l'immunite de ju- von der Gerichtsbarkeit in bezug auf
cess in respect of oral or written ridiction a l'egard de leurs declara- mündliche oder schriftliche Erklärun-
statements made, or documents or tions faites oralement ou par ecrit a gen, die sie gegenuber der Kommis-
other evidence submitted by them la Commission ou a la Cour, ainsi qu'a sion oder dem Gerichtshof abgeben,
before or to the Commission or the l'egard des pieces qu'elles leur sou- sowie in bezug auf Urkunden oder
Court. mettent. andere Beweismittel, die sie der Kom-
mission oder dem Gerichtshof uber-
mitteln.
2. This immunity does not appJy to 2. Cette immunite ne s'applique pas (2) Diese Befreiung gilt nicht, wenn
the communication, outside the Com- en ce qui concerne taute communica- eine Person, der nach Absatz 1 Be-
mission or the Court, by or on behalf tion, integrale ou partielle, en dehors freiung zusteht, außerhalb der Kom-
of any person entitled to immunity de la Commission ou de la Cour, par mission oder des Gerichtshofs von Er-
under the preceding paragraph, of any ou pour le compte d'une personne klärungen, Urkunden oder Beweis-
such statements, documents or evi- beneficiant de l'immunite en vertu du mitteln, die sie der Kommission oder
dence or any part thereof submitted paragraphe precedent, de declarations dem Gerichtshof übermittelt hat, ganz
by that person to the Commission or faites ou de pieces produites par elle oder teilweise Kenntnis gibt oder
the Court. devant la Commission ou la Cour. Kenntnis geben läßt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The Contracting Parties shall re- 1. Les Parties Contractantes respec- (1) Die Vertragsparteien erkennen
spect the right of the persons referred teront le drolt des personnes visees das Recht der in Artikel 1 Absatz 1
to in paragraph 1 of Article 1 of this au premier paragraphe de l'article ter genannten Personen auf ungehinder-
Agreement to correspond freely with du present Accord de correspondre ten schriftlichen Verkehr mit der
the Commission and the Court. librement avec Ia Commission et avec Kommission und dem Gerichtshof an.
la Cour.
2. As regards persons under deten- 2. En ce qui conceme les personnes (2) Für Personen, denen die Freiheit
tion, the exercise of this right shall detenues, l'exercice de ce droit im- entzogen ist, gehört zur Ausübung die-
in particular imply that: plique notamment que: ses Rechts insbesondere folgendes:
(a) if their correspondence is exam- (a) leur correspondance, si elle fait a) Wird ihr schriftlicher Verkehr von
ined by the competent authorities, l'objet d'un contr61e de la part des den zuständigen Behörden über-
1448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang t9n, Teil II
its despatch and delivery shall autorites competentes, doit toute- wacht, so müssen Absendunq und
nevertheless take place without fois etre transmise et leur etre Aushändigung ohne über;.ar.igt•
undue delay and without altera- remise sans delai excessif et sans Verzögerung und ohne A.nderur.g
tion; alteration; erfolgen;
{b) such persons shall not be subject (b) ces personnes ne peuvent faire b) wegen einer auf ordnungsmcißigem
to disciplinary measures in any l'objet d'aucune mesure discipli- Wege übersandten Mitteilung die-
form on account of any communi- naire du fait d'une communication ser Personen an die Kommission
cation sent through the proper transmise a la Commission ou ä oder den Gerichtshof dürfen gegen
channels to the Commission or the la Cour par les voies appropriees; sie keinerlei disziplinarische Ma!".-
Court; nahmen ergriffen werden;
(c) .-uch persons 1hall bave the right (c) ces personnes ont le droit, au sujet c) diese Personen sind berechtigt. in
to correspond, and consult out of d'u.ne requete a la Commission et bezug auf eine Beschwerde an d:e
hearing of other persons, with a de toute procedure qui en resulte, Kommission oder ein daraus ent-
lawyer qualified to appear before de correspondre avec un conseil standenes Verfahren mit einem
the courts of the country where admis a plaider devant les tribu- Anwalt, der vor den Gerichten des
they are detained in regard to an naux du pays Oll elles sont dete- Staates auftreten kann, in dem
application to the Commission, or nues, et de s·entretenir avec lui ihnen die Freiheit entzogen ist,
any proceedings resulting there- sans pouvoir etre entendues par schriftlich zu verkehren und sich
from. quiconque d"autre. mit ihm zu beraten, ohne daf, em
Dritter mithört.
3. In application of the preceding 3. Dans l'application des precedents (3) Bei der Anwendung der Absät:z~
paragraphs, there shall be no inter- paragraphes, il ne peut y avoir d'autre und 2 ist ein Eingriff einer öffent-
ference by a public authority except ingerence d'une autorite publique que lichen Behörde nur statthaft, soweit
such as is in accordance wUh the law pour autant que cette ingerence est er gesetzlich vorgesehen und in einer
and is necessary in a democratic prevue par la loi et qu'elle constitue demokratischen Gesellschaft im Inter-
society in the interests of national une mesure qui, dans une societe de- esse der nationalen Sicherheit, zur
security, for the detection or prosecu- mocratique, est necessaire a la secu- Aufdeckung und Verfolgung von
tion of a criminal offence or for the rite nationale, a la recherche et l la Straftaten oder zum Schutze der Ge-
protection of health. poursuite d'une infraction penale ou a sundheit notwendig ist.
la protection de la sante.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. (a) The Contracting Parties under- 1. (a) Les Parties Contractantes s'en- (1) a) Die Vertragsparteien ver-
take not to hinder the free movement gagent a ne pas empecher les per- pflichten sieb, die in Artikel 1 Ab-
and travel, for the purpose of attend- sonnes visees au premier paragraphe satz 1 genannten Personen, deren An-
ing and returning from proceedings de l'article ter du present Accord, et wesenheit die Kommission oder der
before the Commission or the Court, dont la Commission ou la Cour a au Gerichtshof vorher gestattet hat, nicht
of persons referred to in paragraph 1 prealable autorise la presence, de cir- zu hindern, sich frei zu bewegen und
of Article 1 of this Agreement whose culer et de voyager librement pour as- zu reisen, um an dem Verfahren vor
presence has in advance been sister a la procedure devant la Com- der Kommission oder dem Gerichtshof
authorised by the Commission or the mission ou la Cour, et en revenir. teilzunehmen und danach zurückzu-
Court. kehren.
{b) No restrictions shall be placed {b) Aucune autre restriction ne b) Die Ausübung ihrer Bewe-
on their movement and travel other peut etre imposee a ces mouvements gungs- und Reisefreiheit darf keinen
than such as are in accordance with et deplacements que celles qui, pre- anderen Einschränkungen unterwor-
the law and necessary in a democratic vues par la loi, constituent des mesu- fen werden als denen, die gesetzlich
society in the interests of national res necessaires, dans une societe de- vorgesehen und in einer demokrati-
security or public safety, for the mocratique, a la securite nationale, a schen Gesellschaft im Interesse der
maintenance of ordre public, for the la sürete publique, au maintien de nationalen oder öffentlichen Sicher-
prevention of crime, for the protection l'ordre public, a la prevention des in- heit, zur Aufrechterhaltung der öff ent-
of health or morals, or for the protec- fractions penales, a la proteclion de licben Ordnung, zur Verhütung von
tion of the rights and freedoms of la sante ou de la morale, ou a la pro- Straftaten, zum Schutze der Gesund-
others. tection des droits et libertes d'autrui. heit oder der Moral oder zum
Schutze der Rechte und Freiheiten an-
. derer notwendig sind.
2. (a) Such persons shall not, in 2. (a) Dans les pays de transit et (2) a) Diese Personen dürfen in
countries of transit and in the country dans le pays oll se deroule la proce- Durchgangsstaaten oder in dem Staat,
where the proceedings take place, be dure, ces personnes ne peuvent etre in dem das Verfahren stattfindet, we-
prosecuted or detained or be sub- ni poursuivies, ni detenues, ni sou- gen Handlungen oder Verurteilungen
jected to any other restriction of their mises a aucune autre restriction de aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise
personal liberty in respect of acts or leur liberte individuelle, en raison de weder verfolgt noch in Haft genom-
convictions prior to the commence- faits ou condamnations anterieurs au men noch einer sonstigen Beschrän-
ment of the joumey. commencement du voyage. kung ihrer persönlichen Freiheit un•
terworfen werden.
{b) AIJ.y Contracting Party may (b) Toute Partie Contractante b) Jede Vertragspartei kann bei
at the time of signature or ratification peut, au moment de la signature ou der Unterzeichnung oder Ratifizierung
of this Agreement declare that the de la ratification de cet Accord, de- dieses Obereinkommens erklären, daß
provisions of this paragraph will not clarer que les dispositions de ce para- dieser Absatz auf ihre eigenen Staats-
apply to its own nationals. Such a graphe ne s'appliqueront pas a ses angehörigen keine Anwendung findet.
declaration may be witbdrawn at any propres ressortissants. Une telle de- Eine solche Erklärung kann jederzeit
time by means of a notification ad- claration peut etre retiree a tout mo- durch eine an den Generalsekretär
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 144!1
dressed to the Secretary General of ment par notification adressee au des Europarats ge11d11t,t( '.'--."11111-.,it1\11,
the Council of Europe. Secretaire General du Conseil de J'Eu- zurückgenommen werden
rope.
3. The Contracting Parties under- 3. Les Parties Contractantes s'enga- (3) Die Vertragspar',eien H~J,! l:t l,-
take to re-admit on his return to their gent ä laisser rentrer ces personnes ten sich, jeder Person, die d10 Rt,!~1·
territory any such person who com- sur .leur territoire lorsqu'elles y ont in ihrem Hoheitsgebiel angetrc,cn ha\
menced his journey in lhe said ter- commence Je voyage. die Rückkehr in dieses Gebiet :zu gt··
ritory. statten.
-4. The provmons of paragraphs 1 4. Les dispositions des paragraphes (4) Die Anwendung de1 Absct:zc l
and 2 of lhis Article shall cease to et 2 du present article cessent de und 2 entfällt, wenn der Betrl'!il'lld1·
apply when the person concemed has s·appliquer lorsque Ja personne inte- während fünfzehn aufeinand{'rfolqcp-
had for a period of 15 consecutive ressee a eu la possibilite, pendant der Tage, nachdem seine Anwt•c;en-llv::
days from the date when his presence quinze jours consecutifs, apres que sa von der Kommission oder dem Ge-
is no longer required by the Commis- presence n'etait plus requise par la richtshof nicht mehr fur notwendiq er-
sion or the Court the opportunity of Commission ou la Cour, de rentrer achtet wurde, die 1'-foglid1keit ge-habt
returning to the country from which dans Je pays ou son voyage a com- hat, in das Land, in dem er seinl- R.t'l~t·
bis journey commenced. mencc. begonnen hatte, zuruckzukeh1 t-1,
5. Where there is any conflict be- 5. En cas de conflit entre les obli- (5) Bei einer Kollision ZKischen
tween the obligations of a Contract- gations resultant pour une Partie Verpflichtungen eine>r Vertragspartc·i
ing Party resulting from paragraph 2 Contractante du paragraphe 2 de cet nach Absatz 2 und Verpfl1chtunqt.'r:.
of this Article and those resulting article et celles resultant d'une Con- die sich für sie aus einem Uber:.in-
from a Council of Europe Convention vention du Conseil de l'Europe ou d'un kommen des Europara:s oder au~
or from an extradition treaty or other traite d'extradition ou d'un autre trai- einem Auslieferung-,- oder einem an-
treaty conceming mutual assistance in te relatif ä. l'entraide judiciaire en deren Rechtshilfe\'ertrag m St1 af-
criminal matters with other Contract- matiere penale conclu avec d'autres sachen mit andere>n \'ertrag,p,,,'t:·icri
ing Parties, the provisions of para- Parties Contractantes, les dispositions ergeben, geht Absatz 2 vor.
graph 2 of this Article shall prevail. du paragraphe 2 du present article
prevaudront.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. lm.munities and f acilities are ac- 1. Les immunites et facilites sont (1) Befreiungen und Erleichterungen
corded to the persons referred to in accordees aux personnes visees au werden den in Artikel 1 Absatz 1 ge-
paragraph 1 of Article 1 of this Agree- premier paragraphe de l'article ter nannten Personen nur gewährt, um
ment solely in order to ensure for du present Accord uniguement en vue ihnen die Redefreiheit und Unabhän-
them the freedom of speech and the de leur assurer la liberte de parole gigkeit zu sichern, die für die Wahr-
independence necessary for the dis- et l'independance necessaires a l'ac- nehmung ihrer Funktionen, Aufgaben
charge of their f unctions, tasks or complissement de leurs fonctions, und Pflichten oder für die Ausübung
duties, or the exercise of their righ ts täches ou devoirs, ou ä l'exercice de ihrer Rechte gegenüber der Kommis-
in relation to the Commission and the Jeurs droits devant la Commission ou sion oder dem Gerichtshof erforder-
Court. devant Ja Cour. lich sind.
2. (a) Tbe Commission or the Court, 2. (a) La Commission ou la Cour, (2) a) Nur die Kommission oder ge-
as the case may be, sball alone be suivant le cas, ont seules qualite pour gebenenfalls der Gerichtshof ist zu-
competent to waive, in whole or in prononcer la levee totale ou partielle ständig, die in Artikel 2 Absatz l Yor-
part, the immunity provided for in de l'immunite prevue au premier para- gesehene Befreiung ganz ode1 teil-
paragraph 1 of Article 2 of this Agree- graphe de l'article 2 du present Ac- weise aufzuheben; sie haben nicht nur
ment; they have not only the right cord; elles ont non seulement Je droit, das Recht, sondern auch die Pflicht,
but the duty to waive immunity in mais le devoir, de lever l'immunite die Befreiung in allen Fällen aufzu-
any case where, in their opinion, such dans tous les cas oü, a leur avis, heben, in denen sie nach ihrer Auf-
immunity would impede the course of celle-ci entraverait Je cours de la jus- fassung ,·erhindern würde, daß der
justice and waiver in whole or in part tice et oü sa levee totale ou partielle Gerechtigkeit Genüge geschieht, und
would not prejudice the purpose ne nuirait pas au but defini au premier in denen die vollständige oder teil-
defined in paragraph 1 of this Article. paragraphe du present article. weise Aufhebung den in Absatz 1 be-
zeichneten Zweck nicht beeintrachti-
gen würde.
(b) The immunity may be waived (b) L'immunite peut etre levee b) Die Kommission oder der Ge-
by the Commission or by the Court, par la Commission ou par la Cour, richtshof kann die Befreiung von
either ex officio or at the request, soit d'office, soit a la demande adres- Amts wegen oder auf Grund eines an
addressed to the Secretary General of see au Secretaire General du Conseil den Generalsekretär des Europarats
tbe Council of Europe, of any Con- de l'Europe par toute Partie Contrac- gerichteten Antrags einer Vertrags-
tracting Party or of any person con- tante ou toute personne interessee. partei oder einer beteiligten Person
cemed. aufheben.
(c) Decisions waiving immunity (c) Les decisions prononcant la c) Entscheidungen, welchC:' die
or refusing the waiver shall be ac- levee d'immunite ou Ja refusant se- Befreiung aufheben oder die Auf-
companied by a statement of reasons. ront motivees. hebung ablehnen, sind zu begründen.
3. lf a Contracting Party certifies 3. Si une Partie Contractante atteste (3) Bescheinigt eine Vertragspartei.
that waiver of the immunity provided que la levee de l'immunite prevue au daß die Aufhebung der in Artikel 2
for in paragraph 1 of Article 2 of this premier paragraphe de l'article 2 du Absatz 1 vorgesehenen Befreiung fur
Agreement is necessary for the pur- present Accord est necessaire aux fins ein Verfahren wegen eines Verstoßes
pose of proceedings in respect of an de poursuites pour atteinte a Ja secu- gegen die nationale Sicherheit erfor-
offence against national security, the rite nationale, la Commission ou la derlich ist, so hebt die Kommission
1450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Commission or the Court shall waiYe Cour doivent lever l'immunite dans la oder der Gerichtshof die Bc!r<:111na in
immunity to the extent specified in mesure specifiee dans l'attestation. dem in der Bescheiniaung anaeo~bc-
the certificate. nen Umfang auf. - - - -
4. In the event of the discovery of 4. En cas de decouverte d'un fait (4) V,;ird eine Tatsache beh.annt. die
a fact which might, by its nature, de nature a exercer une influence de- geeignet gewesen wäre, einen maß-
have a decisive influence and which cisive et qui, a l'epoque de la deci- geblichen Einfluß auf die Entschei-
at the time of the decision refusing sion refusant Ja levee d'immunite, dung auszuüben, und die dem Antrag-
waiver of immunity was unknown to etait inconnu a l'auteur de la deman- steller zu der Zeit unbekannt war, als
the author of the request, the latter de, ce dernier peut saisir la Commis- die Entscheidung über die Ablehnuna
may make a new request to the Com- sion ou la Cour d'une nouvelle de- der Aufhebung der Befreiung erging,
mission or the Court. mande. so kann er bei der Kommission oder
dem Gerichtshof einen neuen An!rag
stellen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Nothing in this Agreement shall be Aucune des dispositions du present Kern€:' Bestimmung dieses t.ber<'ir,-
construed as limiting or derogating Accord ne sera interpretee comme kommens darf als Einschränkung ode~
from any of the obligations assumed limitant ou portant atteinte aux obli- Aufhebung der Verpflichtungen aus-
by the Contracting Parties under the gations assumees par les Parties Con- gelegt werden, welche die Vertrags-
Convention. tractantes en vertu de la Convention. parteien auf Grund der Kom·ention
übernommen haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Agreement shall be open to 1. le present Accord est ouvert a (1) Dieses Ubereinkornmen liegt für
signature by the member States of la signature des l:tats membres du die Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe, who may Conseil de l'Europe qui peuvent y de- zur Unterzeichnung auf; sie können
become Parties to it either by: venir Parties par: Vertragsparteien werden,
(a) signature without reservation in (a) la signature sans reserve de rati- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
respect of ratification or accept- fication ou d'acceptation, Ratifikation oder der Annahme un-
ance, or terzeichnen oder
(b) signature with reservation in re- (b) la signature sous reserve de rati- b) indem sie es vorbehaltlich der
spect of ratification or acceptance, fication ou d'acceptation, suivie de Ratifikation oder der Annahme
followed by ratification or accept- ratification ou d'acceptation. unterzeichnen und später ratifizie-
ance. ren oder annehmen.
2. Instruments of ratification or ac- 2. Les instruments de ratification ou (2) Die Ratifikations- oder An-
ceptance shall be deposited with the d'acceptation seront deposes pres le nahmeurkunden werden beim General-
Secretary General of the Council of Secretaire General du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l'Europe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Agreement shall enter into 1. Le present Accord entrera en vi- (1) Dieses Ubereinkomrnen tritt
force one month after the date on gueur un mois apres Ja date a laquelle einen Monat nach dem Tag in Kraft.
which five member States of the cinq 1:tats membres du Conseil seront an dem fünf Mitgliedstaaten des
Council shall have become Parties to devenus Parties a l'Accord, conforme- Europarats nach Artikel 7 Vertrags-
the Agreement, in accordance with ment aux dispositions de l'article 7. parteien des Ubereinkomrnens gewor-
the provisions of Article 7. den sind.
2. As regards any member States 2. Pour tout ~tat membre qui le (2) Für jeden Mitgliedstaat, der das
who shall subsequently sign the signera ulterieurement sans reserve Ubereinkommen später ohne Vorbe-
Agreement without reservation in de ratification ou d'acceptation ou Je halt der Ratifikation oder der An•
respect of ratification or acceptance ratifiera ou l'acceptera, l'Accord en- nahme unterzeichnet oder der es rati-
or who shall ratify or accept it, the trera en vigueur un mois apres Ja date fiziert oder annimmt, tritt es einen
Agreement shall enter into force one de la signature ou du depöt de l'ins- Monat nach der Unterzeichnung oder
month after the date of such signature trument de ratification ou d'accepta• der Hinterlegung der Ratifikations-
or after the date of deposit of the tion. oder der Annahmeurkunde in Kraft.
instrument of ratification or accept-
ance.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Any Contracting Party may at 1. Toute Partie Contractante peut, (1) Jede Vertragspartei kann bei der
the time of signature or when de- au moment de la signature ou au mo- Unterzeichnung oder bei der Hinter-
positing its instrument of ratification ment du depöt de son instrument de legung ihrer Ratifikations- oder An-
or acceptance, specify the territory ratification ou d'acceptation, designer nahmeurkunde einzelne oder mehrere
or territories to which this Agreement Je ou les territoires auxquels s·appli- Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
shall apply. quera le present Accord. dieses Ubereinkommen Anwendung
findet.
2. Any Contracting Party may, when 2. Toute Partie Contractante peut, (2) Jede Vertragspartei kann bei der
depositing its instrument of ratifica- au moment du depot de son instru- Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder
tion or acceptance or at any later ment de ratification ou d'acceptation, Annahmeurkunde oder jederzeit da-
date, by declaration addressed to the ou ä tout autre moment par la suite, nach durch eine an den Generalsekre-
Secretary General of the Council of etendre l'application du present Ac- tär des Europarats gerichtete Erklä-
Europe, extend tbis Agreement to any cord par declaration adressee au Se- rung dieses Ubereinkommen auf jedes
other territory or territories specified cretaire General du Conseil de J'Eu- weitere in der Erklärung bezeichnete
Nr. 54 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1451
in the declaration and for whose inter- rope, a tout autre territoire designe Hoheitsgebie! erstrechen, des-,(•n i11-
national relations it is responsible or dans la declaration et dont Elle as- ternationale Beziehungen sie wallt -
on whose behalf it is authorised to sure les relations internationales ou nimmt oder fur das si~ Vereinbarun-
give undertakings. pour lequel Elle est habilitee a stipu- gen treffen kann
ler.
3. Any declaration made in pursu- 3. Taute declaration faite en vertu (3) Jede nach Absatz 2 äbgegebene
ance of the preceding paragraph may, du paragraphe precedent, pourra etre Erklärung kann in bezug auf jedes
in respect of any territory mentioned retiree, en ce qui concerne tout terri- darin genannte Hoheitsgebiet nach
in such declaration, be withdrawn ac- toire designe dans cette declaration, Maßgabe des Artikels 10 zurückqe-
cording to the procedure Jaid down aux conditions prevues par l'article 10 nommen werden. ~
in Article 10 of this Agreement. du pr~t Accord.
Art i c l e 10 Article 10 Artikel 10
1. This Agreement shall remain in 1. Le present Accord demeurera en (1) Dieses übereinkommen bleib!
force indefinitely. vigueur sans limitation de duree. auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
2. Any Contracting Party may, in- 2. Taute Partie Contractante pourra, (2) Jede Vertragspartei kann d1C'~es
sofar as it is concerned, denounce en ce qui la concerne, denoncer Je übereinkommen durch eine an den
this Agreement by means of a notifi- present Accord en adressant une noti- Generalsekrelar des Europarats ge-
cation addressed to the Secretary fication au Secretaire General du Con- richtete Notifikation fur sich kund!-
General of the Council of Europe. seil de l'Europe. gen.
3. Such denunciation shall take ef- 3. La denonciation prendra effet six (3) Die Kundigung wird sechs Mo-
fect six months after the date of mois apres la date de la reception de nate nach dem Eingang der Notifika-
receipt by the Secretary General of Ja notification par le Secretaire Gene- tion beim Generalsekretär wirksam.
such notification. Such a denunciation ral. Toutefois, une telle denonciation Sie bewirkt nicht die Entlassung der
shall not have the effect of reJeasing ne peut avoir pour effet de delier Ja betreffenden Vertragspartei aus etv-,ai-
the Contracting Parties concerned Partie Contractante interessee de gen Verpflichtungen, die aus diesem
from any obligation which may have toute obligation qui aurait pu naitre Ubereinkommen gegenüber einer in
arisen under this Agreement in rela- en vertu du present Accord a l'egard Artikel l Absatz 1 genannten Person
tion to any person referred to in para- de toute personne visee au premier erwachsen sind.
graph 1 of Article 1. paragraphe de l'article 1er.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil Der Generalsekretär des Europarats
cil of Europe shall notify the member de l'Europe notifiera aux :Etats mem- notifiziert den Mitgliedstaaten des
States of the Council of: bres du Conseil: Rates
(a) any signature without reservation (a) toute signature sans reserve de ra- a) jede Unterzeichnung ohne Vorbe-
in respect of ratification or accept- tification ou d'acceptation; halt der Ratifikation oder An-
ance; nahme;
(b) any signature with reservation in (b) toute signature sous reserve de b) jede Unterzeichnung vorbehaltlich
respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; der Ratifikation oder Annahme;
ance;
(c) the deposit of any instrument of (c) le depöt de tout instrument de rati- c) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ratification or acceptance; fication ou d'acceptation; tions- oder Annahmeurkunde;
(d) any date of entry into force of (d) toute date d'entree en vigueur du d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Agreement in accordance present Accord, conformement a dieses Ubereinkommens nach sein-
with Article 8 thereof; son article 8; nem Artikel 8;
(e) any declaration received in pur- (e) toute declaration re~ue en appli- e) jede nach Artikel 4 Absatz 2 und
suance of the provisions of para- cation des dispositions du para- Artikel 9 Absätze 2 und 3 einge-
graph 2 of Article 4 and of para- graphe 2 de l'article 4 et des para- gangene Erklärung;
graphs 2 and 3 of Article 9; graphes 2 et 3 de J'article 9;
(f) any notification of withdrawal of (f) toute notification de retrait d'une fJ jede Notifikation, mit der eine Er-
a declaration in pursuance of the declaration en application des dis- klärung nach Artikel 4 Absatz 2
provisions of paragraph 2 of Ar- positions du paragraphe 2 de l'ar- zurückgenommen wird, und jede
ticle 4 and any notification re- ticle 4 et toute notification re~ue nach Artikel 10 eingegangene No-
ceived in pursuance of the provi- en application des dispositions de tifikation sowie den Zeitpunkt, zu
sions of Article 10 and the date l'article 10 et la date a laquelle dem die Kündigung wirksam wird.
on which any denunciation takes toute denonciation prendra effet.
effecl.
IN WITNESS WHEREOF tbe under- EN FOIT DE QUOI, les soussignes, ZC URKliND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises ä cet effet, ont si- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
have signed this Agreement. gne le present Accord. ten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at London, this 6th day of FAIT ä Londres, le 6 mai 1969, en GESCHEHEK zu London am 6. Mai
May 1969, in the English and French fran~ais et en anglais, les deux textes 1969 in englischer und französischer
languages, both texts being equally faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei jeder \Vortlaut glei-
authoritative, in a single copy which exemplaire qui sera depose dans les chermaßen verbindlich ist, in einer
shall remain deposited in the arcbives archives du Conseil de l'Europe. Le Urschrift, die im Archiv des Europa-
of the Council of Europe. The Secre- Secretaire General du Conseil de l'Eu- rats hinterlegt wird. Der General-
tary General of the Council of Europe rope en communiquera copie certifiee sekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each conforme i1 chacun des :Etats signa- allen Unterzeichnerstaaten beglau-
of the signatory States. taires. bigte Abschriften.
1452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil ß
Gesetz
zu dem Haager Ubereinkommen vom 15. November 1965
über die Zustellung geridltlidler und außergeridltlidler SduiHstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssamen
und zu dem Haager Obereinkommen vom 18. März 1970
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 22. Dezember 1977
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel l stellt.
Den folgenden Ubereinkommen wird zuge- Artikel 3
stimmt:
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
1. Dem in Den Haag am 15. November 1965 von kündung in Kraft.
der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten
Ubereinkommen über die Zustellung gerichtlicher (2) Der Tag, an dem das Haager Obereinkommen
und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland vom 15. November 1965 über die· Zustellung ge-
in Zivil- oder Handelssachen; richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen nach seinem
2. dem in Den Haag am 18. März 1970 von der Bun- Artikel 27 Abs. 2 und das Haager Obereinkommen
desrepublik Deutschland unterzeichneten Uber- vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
einkommen über die Beweisaufnahme im Aus- Ausland in Zivil- oder Handelssachen nach seinem
land in Zivil- oder Handelssachen. Artikel 38 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-
Die Ubereinkommen werden nachstehend ver- land in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-
öffentlicht. kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 22. Dezember 1977
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister der Verteidigung
Georg Leber -
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1453
Ubereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Convention
on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents
in Civil or Commercial Matters
Convention
relative ä la signification et la notification ä l'etranger des actes judiciaires
et extrajudiciaires en matiere civile ou commerciale
(Cbersetzung)
The States signatory to the Les '.etats signataires de la presente Die Unterzeichnerstaaten dieses
present Convention, Convention, Ubereinkommens -
Desiring to create appropriate Desirant creer les moyens appro- in dem Wunsch, durch geeignete
means to ensure that judicial and pries pour que les actes judiciaires et Maßnahmen sicherzusteller., daß ge-
extrajudicial documents to be served extrajudiciaires qui doivent !tre si- richtliche und außergerichtliche
abroad shall be brought to the notice gnifies Oll notifies a J'etranger SOient Schriftstücke, die im Ausland zuzu-
of the addressee in sufficient time, connus de leurs destinataires en temps stellen sind, ihren Empfängern recht-
utile, zeitig zur Kenntnis gelangen,
Desiring to improve the organisa- Soucieux d'ameliorer a cette fin in der Absicht, dafür die gegensei-
tion of mutual judicial assistance for l'entraide judiciaire mutuelle en sim- tige Rechtshilfe zu verbessern, indem
, that purpose by simplifying and ex- plifiant et en accelerant la procedure, das Verfahren vereinfacht und be-
pediting the procedure, schleunigt wird -
Have resolved to conclude a Con- Ont resolu de conclure une Conven- haben beschlossen, zu diesem
vention to this effect and have agreed tion ä ces effets et sont convenus des Zweck ein Ubereinkommen zu
upon the following provisions: dispositions suivantes: schließen, und haben die folgenden
Bestimmungen vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
The present Convention shall apply La presente Convention est appli- Dieses Ubereinkommen ist in Zivil-
in all cases, in civil or commercial cable, en matiere civile ou commer- oder Handelssachen in allen Fällen an-
matters, where there is occasion to ciale, dans tous les cas ou un acte zuwenden, in denen ein gerichtliches
transmlt a judicial or extrajudicial judiciaire ou extrajudidaire doit ~tre oder außergerichtliches Schriftstück
document for service abroad. transmis a l'etranger pour y ~tre si- zum Zweck der Zustellung in das
gnifie Oll notifie. Ausland zu übermitteln ist.
This Convention shall not apply La Convention ne s'applique pas Das Ubereinkommen gilt nicht,
where the address of the person to lorsque 1' adresse du destinataire de wenn die Anschrift des Empfängers
be served with the docu.ment is not l'acte n'est pas connue. des Schriftstücks unbekannt ist.
tnown.
Chapter I Chapltre I Kapitel I
Judldal documents Actes Judldalres Gerichtliche Schriftstücke
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each contracting State shall desig- Chaque ~tat contractant designe Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
nate a Central Authority which will une Autorite centrale qui assu.me, con- Zentrale Behörde, die nach den Arti-
undertake to receive requests for formement aux articles 3 a 6, la char- keln 3 bis 6 Anträge auf Zustellung
service coming from other contracting ge de recevoir les demandes de signi- von Schriftstücken aus einem anderen
States and to proceed in conformity fication ou de notification en prove- Vertragsstaat entgegenzunehmen und
with the provisions of articles 3 to 6. nance d'un autre !tat contractant et das Erforderliche zu veranlassen hat.
d'y donner suite.
Each State shall organise the Central L'Autorite centrale est organisee se- Jeder Staat richtet die Zentrale Be-
Authority in conformity with its own lon les modalites prevues par l'Btat hörde nach Maßgabe seines Rechts
law. requis. ein.
1454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Article 3 Article 3 Artikel 3
The authority or judicial officer L'autorite ou l'officier ministeriel Die nach dem Recht des l·r~prungs-
competent under the law of the State competents selon les Jois de l'l:tat staats zuständige Behörde oder der
in which the documents originate d'origine adresse a l'Autorite centrale nach diesem Recht zuständige Justiz-
shall forward to the Central Authority de l'l:tat requis une demande confor- beamte richtet an die Zentrale Be-
of the State addressed a request con- me a la formule mode1e annexee a la hörde des ersuchten Staates einen
forming to the model annexed to the presente Convention, sans qu'il soit Antrag, der dem diesem Ubereinkom-
present Convention, without any re- besoin de la legalisation des pieces ni men als Anlage beigefügten Muster
quirement of legalisation or other d'une autre formalite equivalente. entspricht, ohne daß die Schriftstücke
equivalent formality. der Legalisation oder einer anderen
entsprechenden Förmlichkeit bedür-
fen.
The document to be served or a La demande doit etre accompagnee Dem Antrag ist das gerichtliche
copy tbereof shall be annexed to the de l'acte judiciaire ou de sa copie, le Schriftstück oder eine Abschrift da-
request. The request and the docu- tout en double exemplaire. von beizufügen. Antrag und Schrift-
ment shall both be fumished in stück sind in zwei Stücken zu über-
duplicate. mitteln.
Article 4 Article 4 Artikel 4
lf the Central Authority considers Si l'Autorite centrale estime que les Ist die Zentrale Behörde der An-
that the request does not comply with dispositions de la Convention n'ont sicht. daß der Antrag nicht dem Ober-
the provisions of the present Conven- pas ete respectees, elle en informe einkommen entspricht, so unterrichtet
tion it shall promptly inform the ap- immediatement Je requerant en pre- sie unverzüglich die ersuchende
plicant and specify its objections to cisant les griefs articules a l'encontre Stelle und führt dabei die Einwände
the request. de la demande. gegen den Antrag einzeln an.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Central Authority of the State L' Autorite centrale de l'l:tat requis Die Zustellung des Schriftstücks
addressed shall itself serve the docu- procede ou fait proceder a la signifi- wird von der Zentralen Behörde des
ment or shall arrange to bave it cation ou a la notification de l' acte: ersuchten Staates bewirkt oder veran-
served by an appropriate agency, laßt, und zwar
either -
a) by a method prescribed by its a) soit selon les formes prescrites par a) entweder in einer der Formen, die
internal law for the service of la legislation de l'l:tat requis pour das Recht des ersuchten Staates
documents in domestic actions la signification ou la notification für die Zustellung der in sei-
upon persons who are within its des actes dresses dans ce pays et nem Hoheitsgebiet ausgestellten
territory, or qui sont destines au.x personnes se Schriftstücke an dort befindliche
trouvant sur son territoire; Personen vorschreibt,
b) by a particular method requested b) soit selon la forme particuliere de- b) oder in einer besonderen von der
by the applicant, unless such a mandee par le requerant, pourvu ersuchenden Stelle gewünschten
method is incompatible with the que celle-ci ne soit pas incompa- Form, es sei denn, daß diese Form
law of the State addressed. tible avec la loi de l'l:tat requis. mit dem Recht des ersuchten Staa-
tes unvereinbar ist.
Subject to sub-paragraph b) of the Sauf le cas prevu a l'alinea premier, Von dem Fall des Absatzes 1 Buch-
first paragraph of this article, the lettre b), l'acte peut toujours etre re- stabe b abgesehen, darf die Zustel-
document may always be served by mis au destinataire qui l' accepte vo- lung stets durch einfache Obergabe
delivery to an addressee who accepts lontairement. des Schriftstücks an den Empfänger
it voluntarily. bewirkt werden, wenn er zur An-
nahme bereit ist.
If the document is to be served Si l'acte doit etre signifie ou notifie Ist das Schriftstück nach Absatz 1
under the first paragraph above, the conformement a l'alinea premier, l'Au- zuzustellen, so kann die Zentrale Be-
Central Authority may require the torite centrale peut demander que hörde verlangen, daß das Schriftstück
document to be written in, or trans- l'acte soit redige ou traduit dans la in der Amtssprache oder einer der
lated into, the official language or langue ou une des langues officielles Amtssprachen des ersuchten Staates
one of the official languages of the de son pays. abgefaßt oder in diese übersetzt ist.
State addressed.
Tbat part of the request, in the form La partie de la demande conforme a Der Teil des Antrags, der entspre-
attached to tbe present Convention, la formule modele annexee a la pre- chend dem diesem Obereinkommen
which contains a summary of the sente Convention, qui contient les als Anlage beigefügten Muster den
document to be served, shall be elements essentiels de l'acte, est re- wesentlichen Inhalt des Schriftstücks
served with the document. mise au destinataire. wiedergibt, ist dem Empfänger auszu-
händigen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Central Authority of the State L'Autorite centrale de l'~tat requis Die Zentrale Behörde des ersuchten
addressed or any authority which it ou toute autorite qu'il aura designee ä Staates oder jede von diesem hierzu
may have designated for that purpose, cette fin etablit une attestation con- bestimmte Behörde stellt ein Zustel-
shall complete a certificate in the forme a la formule modele annexee ä lungszeugnis aus, das dem diesem
form of the model annexed to the la presente Convention. Obereinkommen als Anlage beigefüg-
present Convention. ten Muster entspricht.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 145j
The certificate shall state that the L'attestation relate l'execution de la Das Zeugnis enthält die Anq(!i,t :.
document has been served and shall demande; elle indique la forme, Je lieu über die Erledigung des Antra9~ 11.
include the method, the place and et la date de l'execution ainsi que la ihm sind Form, Ort und Zeit der Erll'-
the date of service and the person personne a laquelle l'acte a ete remis. digung sowie die Person anzugeben,
to whom the document was deliver- Le cas echeant, elle precise le fait der das Schriftstück übergeben wor -
ed. If the document has not been qui aurait empeche l'execution. den ist. Gegebenenfalls sind diP l 1 m-
served, the certificate shall set out stände anzuführen, welche die Erledi-
the reasons which have prevented gung verhindert haben.
service.
The applicant may require that a Le requerant peut demander que Die ersuchende Stelle kann verlc111-
· certificate not completed by a Central l'attestation qui n'est pas etablie par gen, daß ein nicht durch die Zentrale>
Authority or by a judicial authority l'Autorite centrale ou par une autorite Behörde oder durch eine gerichtl1chP
shall be countersigned by one of these judiciaire soit visee par l'une de ces Behörde ausgestelltes Zeugnis n11i
authorities. autorites. einem Sichtvermerk einer dieser Be-
hörden versehen wird.
The certificate shall be forwarded t·attestation est directement adres- Das Zeugnis wird der er~u( ht·I,,:( :,
directly to the applicant. see au requerant. Stelle unmittelbar zugesanct,.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The standard terms in the model Les mentions imprimees dans la for- Die in dem diesem Ubereinkommen
annexed to the present Convention mule modele annexee a la presente beigefügten Muster vorgedruckten
shall in all cases be written either in Convention sont obligatoirement re- Teile müssen in englischer oder fran-
Frendl or in English. They may also digees soit en langue francaise, soit zösischer Sprache abgefaßt sein, Sie
be written in the official language, en langue anglaise. Elles peuvent, en können außerdem in der Amtssprache
or in one of the official languages, of outre, etre redigees dans la langue ou oder einer der Amtssprachen des Lir-
the State in which the documents une des langues officielles de l'Stat sprungsstaats abgefaßt sein,
originale. d'origine.
The conesponding blanks shall be Ires blancs conespondant A ces Die Eintragungen können in der
completed either in the language of mentions sont remplis soit dans la Sprache des ersuchten Staates oder in
the State addressed or in French or langue de l'Etat requis, soit en lan- englischer oder französischer Sprache
in English. .gue franc;aise, soit en langue anglaise. gemacht werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each contracting State shall be free Chaque ~tat contractant a la facul- Jedem Vertragsstaat steht es frei,
to effect service of judidal documents te de faire proceder directement, sans Personen, die sich im Ausland befin-
upon persons abroad, without applica- contrainte, par les soins de ses agents den, gerichtliche Schriftstücke unmit-
tion of any compulsion, directly diplomatiques ou consulaires, aux si- telbar durch seine diplomatischen
through its diplomatic or consular gnüications ou notifications d'actes oder konsularischen Vertreter ohne
agents. judiciaires aux personnes se trouvant Anwendung von Zwang zustellen zu
a l'etranger. lassen.
Any State may declare that it is Tout 1::tat peut declarer s'opposer a Jeder Staat kann erklären, daß er
opposed to such service within its l'usage de cette faculte sur son teni- einer solchen Zustellung in seinem
territory, unless the document is to toire, sauf si l'acte doit etre signifi~ Hoheitsgebiet widerspricht, außer
be served upon a national of the ou notifie a un ressortissant de retat wenn das Schriftstück einem Angehö-
State in which the documents origi- d'origine. rigen des Ursprungsstaats zuzustellen
nale. ist.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each contracting State shall be free, Chaque Etat contractant a, de plus, Jedem Vertragsstaat steht es ferner
in addition, to use consular channels la faculte d'utiliser la voie consulaire frei, den konsularischen Weg zu
to forward documents, for the purpose pour transmettre, aux fins de signifi- benutzen, um gerichtliche Schrift-
of service, to those authorities of cation ou de notification, des actes ju- stüde zum Zwedt der Zustellung
another contracting State which are diciaires aux autorites d'un autre 6tat den Behörden eines anderen Vertrags-
designated by the latter for this pur- contractant que celui-ci a design~es. staats, die dieser hierfür bestimmt
pose. hat, zu übermitteln.
Each contracting State may, if ex- Si des circonstances exceptionnelles Wenn außergewöhnliche Umstände
ceptional circumstances so require, l'exigent, chaque !!tat contractant a dies erfordern, kann jeder Vertrags-
use diplomatic channels for the same la faculte d'utiliser, au: memes fins, staat zu demselben Zweck den diplo-
purpose. la voie diplomatique. matischen Weg benutzen.
Art i c 1 e 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
Provided the State of destination La presente Convention ne fait pas Dieses Ubereinkommen schließt, so-
does not object, the present Conven- obstacle, sauf si J'ttat de destination fern der Bestimmungsstaat keinen
tion shall not interfere with - declare s·y opposer: Widerspruch erklärt, nicht aus,
a) the freedom to send judicial docu- a) a la faculte d'adresser directement, a) daß gerichtliche Schriftstücke im
ments, by postal channels, directly par la voie de la poste, des actes Ausland befindlichen Personen un-
to persons abroad, judiciaires au: personnes se trou- mittelbar durch die Post übersandt
vant a l'etranger, werden dürfen,
1456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
b) the freedom of judicial officers, b) a la faculte, pour les officiers mi- b) daß Justizbeamte, andere Bc:amt~
officials or other competent per- nisteriels, fonctionnaires ou autres oder sonst zuständige Personen
sons of the State of origin to effect personnes competents de l"Etat des Ursprungsstaats Zustellungen
service of judicial documents d'origine, de faire proceder a des unmittelbar durch Justizbeamte,
directly through the judicial of- significations ou notifications d'ac- andere Beamte oder sonst zustän-
ficers, officials or other competent tes judiciaires directement par les dige Personen des Bestimmungs-
persons of the State of destination, soins des officiers ministeriels, staats bewirken lassen dürfen,
fonctionnaires ou autres personnes
competents de 1':Etat de destina-
tion,
c) the freedom of any person interest- c) a la faculte, pour toute personne c) daß jeder an einem gerichtlichen
ed in a judicial proceeding to ef- interessee a une instance judiciai- Verfahren Beteiligte Zustellungen
fect service of judicial documents re, de faire proceder a des signifi- gerichtlicher Schriftstücke unmit-
directly through the judicial of- cations ou notifications d'actes ju- telbar durch Justizbeamte, andere
ficers, officials or other competent diciaires direclement par les soins Beamte oder sonst zuständige Per-
persons of the State of destination. des officiers ministeriels, fonction- sonen des Bestimmungsstaats be-
naires ou autres personnes compe- wirken lassen darf.
tents de l'l::tat de destination.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The present Convention shall not La presente Convention ne s'oppose Dieses Obereinkommen schließt
prevent two or more contracting pas a ce que des :Etats contractants nicht aus, daß Vertragsstaaten verein-
States from agreeing to permit, for s'entendent pour admettre, aux fins de baren, zum Zweck der Zustellung ge-
the purpose of service of judicial signification ou de notification des ac- richtlicher Schriftstücke andere als
documents, channels of transmission tes judiciaires, d'autres voies de trans- die in den vorstehenden Artikeln vor-
other than those provided for in the mission que celles prevues par les ar- gesehenen Ubermittlungswege zuzu-
preceding articles and, in particular, ticles qui precedent et notamment la lassen, insbesondere den unmittel-
direct communication between their communication directe entre leurs au- baren Verkehr zwischen ihren Behör-
respective authorities. torites respectives. den.
Article 12 Art i c 1 e 12 Artikel 12
The service of judicial documents Les significations ou notifications Für Zustellungen gerichtlicher
coming from a contracting State shall d'actes judiciaires en provenance d'un Schriftstucke aus einem Vertragsstaat
not give rise to any payment or :Etat contractant ne peuvent donner darf die Zahlung oder Erstattung von
reimbursement of taxes or costs for lieu au paiement ou au rembourse- Gebühren und Auslagen für die Tätig-
the services rendered by the State ment de laxes ou de frais pour les ser- keit des ersuchten Staates nicht ver-
addressed. vices de l':Etat requis. langt werden.
The applicant shall pay or reim- Le requerant est tenu de payer ou Die ersuchende Stelle hat jedoch
burse the costs occasioned by - de rembourser les frais occasionnes die Auslagen zu zahlen oder zu er-
par: statten, die dadurch entstehen,
a) the employment of a judicial of- a) l'intervention d'un officier ministe- a) daß bei der Zustellung ein Justiz-
ficer or of a person competent riel ou d'une personne competente beamter oder eine nach dem Recht
under the law of the State of selon la loi de 1':Etat de destina- des Bestimmungsstaats zuständige
destination, tion, Person mitwirkt,
b) the use of a particular method of b) l'emploi d'une forme particuliere. b) daß eine besondere Form der Zu-
service. stellung angewendet wird.
Art i c 1 e 13 Art i cl e 13 Art i k e 1 13
Where a request for service com- L'execution d'une demande de si- Die Erledigung eines Zustellungs-
plies with the terms of the present gnification ou de notification confor- antrags nach diesem Ubereinkommen
Convention, the State addressed may me aux dispositions de la presente kann nur abgelehnt werden, wenn der
refuse to comply therewith only if it Convention ne peut ftre ref usee que ersuchte Staat sie für geeignet hält,
deems that compliance would infringe si 1':Etat requis juge que cette execu- seine Hoheitsrechte oder seine Si-
its sovereignty or security. tion est de nature a porter atteinte a cherheit zu gefährden.
sa souverainete ou a sa securite.
lt may not refuse to comply solely L'execution ne peut ftre refusee Die Erledigung darf nicht allein aus
on the ground that, under its intemal pour le seul motif que la loi de l ':Etat dem Grund abgelehnt werden, daß der
law, it claims exclusive jurisdiction requis revendique la competence judi- ersuchte Staat nach seinem Recht die
over the subject-matter of the action ciaire exclusive dans l'affaire en cau- ausschließliche Zuständigkeit seiner
or that its intemal law would not se ou ne connait pas de voie de droit Gerichte für die Sache in Anspruch
permit the action upon which the repondant a l'objet de la demande. nimmt oder ein Verfahren nicht
application is based. kennt, das dem entspricht, für das der
Antrag gestellt wird.
The Central Authority shall, in En cas de refus, I'Autorite centrale Uber die Ablehnung unterrichtet
case of refusal, promptly inform the en informe immediatement le reque- die Zentrale Behörde unverzüglich die
applicant and state the reasons for the rant et indique les motifs. ersuchende Stelle unter Angabe der
refusal. Gründe.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1457
Art i c l e 14 Art i c l e 14 Artikel 14
Difficulties which may arise in con- Les difficultes qui s'eleveraient a Schwierigkeiten, die aus Anlaß dc>r
nection with tbe transmission of J'occasion de Ja transmission, aux fins Ubermittlung gerichtlicher Schrift-
judicial documents for service shall de signification ou de notification, stücke zum Zweck der Zustellung ent-
be settled through diplomatic chan- d'actes judiciaires seront reglees par stehen, werden auf diplomatischem
nels. la voie diplomatique. Weg beigelegt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Where a writ of summons or an Lorsqu'un acte introductif d'instance v. 'ar zur Einleitung eines gericht-
equivalent document bad to be trans-. ou un acte equivalent a dü etre trans- lidlen Verfahrens eine Ladung oder
mitted abroad for the purpose of mis a J'etranger aux fins de significa- ein entspredlendes Sdlriftstück nad1
service, under the provisions of the tion ou de notification, selon les dis- diesem Ubereinkommen zum Zweck
present Convention, and the defend- positions de la presente Convention, der Zustellung in das Ausland zu
ant bas not appeared, judgment shall et que le defendeur ne comparait pas, übermitteln und hat sich der Beklagt<'
not be given until it is established le juge est tenu de surseoir a statuer nicht auf das Verfahren eingelassen,
that - aussi longtemps qu'il n·est pas etabli: so hat der Richter das Verfahren aus-
zusetzen, bis festgestellt ist,
a) the document was served by a a) ou bien que l'acte a ete signifie ou a) daß das Schriftstück in einer der
method prescribed by the internal notifie selon les formes prescritcs Formen zugestellt worden ist, die
law of the State addressed for the par la legislation de l'I::tat requis das Recht des ersuchten Staates
service of documents in domestic pour la signification ou la notifica- für die Zustellung der in seinem
actions upon persons who are with- tion des actes dresses dans ce pays Hoheitsgebiet ausgestellten Schrift-
in its territory, or et qui sont destines aux personnes stücke an dort befindliche Perso-
se trouvant sur son territoire, nen vorschreibt, oder
b) the document was actually deliver- b) ou bien que l'acte a ete effective- b) daß das Schriftstück entwede1 dem
ed to the defendant or to his ment remis au defendeur ou a sa Beklagten selbst oder aber in sei-
residence by another method pro- demeure selon un autre procede ner Wohnung nach einem anderen
vided for by this Convention, prevu par la presente Convention, in diesem Obereinkommen vorge-
sehenen Verfahren übergeben
worden ist
and that in either of these cases the et que, dans chacune de ces eventua- und daß in jedem dieser Fälle das
service or the delivery was effected lites, soit la signification ou la notifi- Schriftstück so rechtzeitig zugestellt
in sufficient time to enable the de- cation, soit la remise a eu lieu en oder übergeben worden ist, daß der
fendant to defend. temps utile pour que le def endeur ait Beklagte sich hätte verteidigen kön-
pu se defendre. nen.
Each contracting State shall be free Chaque l:tat contractant a la facul- Jedem Vertragsstaat steht es frei zu
to declare that the judge, notwith- te de declarer que ses juges, nonobs- erklären, daß seine Richter ungeach-
standing the provisions of the first tant les dispositions de l'alinea pre- tet des Absatzes 1 den Rechtsstreit
paragraph of this article, may give mier, peuvent statuer si les conditions entscheiden können, auch wenn ein
judgment even if no certificate of suivantes sont reunies, bien qu'aucune Zeugnis über die Zustellung oder die
service or delivery has been received, attestation constatant soit la significa- Obergabe nicht eingegangen ist, vor-
if all the following conditions are ful- tion ou la notification, soit la remise, ausgesetzt,
filled - n'ait ete re~ue:
a) the document was transmitted by a) l'acte a ete transmis selon un des a) daß das Schriftstück nach einem
one of the methods provided for in modes prevus par la presente Con- in diesem Obereinkommen vorge-
this Convention, vention, sehenen Verfahren übermittelt
worden ist,
b) a period of time of not Jess than b) un delai que le juge appreciera b) daß seit der Absendung cles
six months, considered adequate dans chaque cas particulier et qui Schriftstücks eine Frist verstrichen
by the judge in the particular sera d'au moins six mois, s·est ist, die der Richter nach den Um-
case, has elapsed since the date ecoule depuis la date d'envoi de ständen des Falles als angemessen
of the transmission of the docu- l'acte, erachtet und die mindestens sechs
ment, Monate betragen muß, und
c) no certificate of any kind has been c) nonobstant toutes diligences utiles c) daß trotz aller zumutbaren Schritte
received, even though every aupres des autorites competentes bei den zuständigen Behörden des
reasonable effort has been made de l'l:tat requis, aucune attesta- ersuchten Staates ein Zeugnis
to obtain it through the competent tion n'a pu etre obtenue. nicht zu erlangen v,·ar.
authorities of the State addressed.
Notwithstanding the provisions of Le present article ne fait pas obs- Dieser Artikel hindert nicht, daß
the preceding paragraphs the judge tacle a ce qu'en cas d'urgence, le juge der Richter in dringenden Fällen ,·or-
may order, in case of urgency, any ordonne toutes mesures provisoires läufige Maßnahmen einschließlich sol-
provisional or protective measures. ou conservatoires. cher, die auf eine Sicherung gerichtet
sind, anordnet.
Art i c I e 16 Art i c l e 16 · Art i k e 1 16
When a writ of summons or an Lorsqu'un acte introductif d'instan- \Var zur Einleitung eines gerichtli-
equivalent document had to be trans- ce ou un acte equivalent a du etre chen Verfahrens eine Ladung oder ein
mitted abroad for the purpose of transmis a l'etranger aux fins de si- entsprechendes Schriftstück nach die-
service, under the provisions of the gnification ou de notification, selon sem Ubereinkommen zum Zweck der
1458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
present Convention, and a judgment les dispositions de la presente Con- Zustellung in das Ausland ZL: uhcn,:'-
has been entered against a defendant vention, et qu'une decision a ete ren- teln und ist eine Entscheidung gr-gt·n
who has not appeared, the judge shall due contre un defendeur qui n'a pas den Beklagten ergangen, der sich
have the power to relieve the de- comparu, le juge a la faculte de rele- nicht auf das Verfahren eingelassc1:
fendant from the effects of the ex- ver ce def endeur de la forclusion re- hat, so kann ihm der Richter in bezuc;
piration of the time for appeal f rom sultant de l'expiration des delais de auf Rechtsmittelfristen die \\'1ederein--
the judgment if the following con- recours, si les conditions suivantes setzung in· den vorigen Stanrl bewilli-
ditions are fulfilled - sont reunies: gen, vorausgesetzt,
a) the defendant, without any fault a) le defendeur, sans qu'il y ait eu a) daß der Beklagte ohne sein Vc;-
on his part, did not have know- faule de sa part, n·a pas eu con- schulden nicht so rechtzeitig
ledge of the document in sufficient naissance en temps utile dudit ac- Kenntnis von dem Schriftstück er-
time to defend, or knowledge of te pour se defendre et de la deci- langt hat, daß er sich hätte vertei-
the judgment in sufficient time to sion pour exercer un recours, digen können, und nicht so recht-
appeal, and zeitig Kenntnis von der Entschei-
dung, daß er sie hätte anfechten
können, und
b) the defendant has disclosed a b) les moyens du defendeur n'appa- b) daß die Verteidigung GPs Beklag-
prima lacie defence to the action raissent pas denues de tout fonde- ten nicht von Yornherein am:-
on the merits. ment. sichtslos scheint.
An application for relief may be La demande tendant au releve de la Der Antrag auf \VieduE-insetzung
filed only within a reasonable time forclusion est irrecevable si elle n'est in den vorigen Stand 1st nur zulässig,
after the defendant has k.nowledge of pas formee dans un delai raisonnable wenn der Beklagte ihn innerhalb
the judgment. a partir du moment oü Ie defendeur a einer angemessenen Frist stellt, nach-
eu connaissance de Ia decision. dem er von der Entscheidung Kennt-
nis erlangt hat.
Each contracting State may declare Chaque !:tat contractant a la facul- Jedem Vertragsstaat steht es frei zu
that the applicalion will not be enter- te de declarer que cette demande est erklären, daß dieser Antrag nach Ab-
tained if it is filed after the expiration irrecevable si elle est formee apres lauf einer in der Erklärung festgeleg-
of a time to be stated in the declara- l'expiration d'un delai qu'il precisera ten Frist unzulässig ist, vorausgesetzt,
tion but which shall in no case be dans sa declaration, pourvu que ce de- daß diese Frist nicht weniger als ein
less than one year following the date lai ne soit pas inferieur a un an a Jahr beträgt, vom Erlaß der Entschei-
of the judgment. compter du prononce de la decision. dung an gerechnet.
This article shall not apply to judg- Le present article ne s'applique pas Dieser Artikel ist nicht auf Ent-
ments concerning status or capacity aux decisions concemant l'etat des scheidungen anzuwenden, die den
of persons. personnes. Personenstand betreffen.
Chapter D Chapltre II Kapitel II
Extrajudidal documents Actes extrajudiciaires Außergerichtliche Schriftstücke
Article 17 Article 17 Artikel 17
Extrajudicial documents emanating Les actes extrajudiciaires emanant Außergerichtliche Schriftstücke, die
from authorities and judicial officers des autorites et officiers ministeriels von Behörden und Justizbeamten
of a contracting State may be trans- d'un ~tat contractant peuvent etre eines Vertragsstaats stammen, können
mitted for the purpose of service in transmis aux fins de signification ou zum Zweck der Zustellung in einem
another contracting State by the de notification dans un autre !!tat anderen Vertragsstaat nach den in
methods and under the provisions of contractant selon les modes et aux diesem Obereinkommen vorgeset,enrn
the present Convention. conditions prevus par Ia presente Verfahren und Bedingungen übermit-
Convention. telt werden.
Chapter m Chapltre m Kapitel III
General clauses Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c 1 e 18 Art i cl e 18 Ar ti k e 1 18
Each contracting State may desig- Tout l::tat contractant peut desi- Jeder Vertragsstaat kann außer der
nate other autborities in addition to gner, outre l'Autorite centrale, d'au- Zentralen Behörde weitere Behörden
the Central Authority and shall de- tres autorites dont .il determine les bestimmen, deren Zuständigkeit er
termine the extent of their compe- competences. festlegt.
tence.
The applicant shall, however, in all Toutefois, le requerant a toujours Die ersuchende Stelle hat jedoch
cases, have the right to address a le droit de s'adresser directement a stets das Recht, sich unmittelbar an
request directly to the Central Author- l'Autorite centrale. die Zentrale Behörde zu wenden.
ity.
Federal States shall be free to de- Les ~tats federaux ont la f aculte de Bundesstaaten steht es frei, meh-
signate more than one Central Author- designer plusieurs Autorites centrales. rere Zentrale Behörden zu bestimmen.
ity.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1459
Article 19 Art i c l e 19 Artikel 10
To the extent that the internal law La presente Convention ne s'oppose Dieses Ubereinkornmen schl1( r :
of a contracting State permits methods pas ä ce que la loi interne d'un Etat nicht aus, daß das innerstaatlff!1c
of transmission, other than those pro- contractant permette d'autres formes Recht eines Vertragsstaats außer ck~
vided for in the preceding articles, of de transmission non prevues dans les in den vorstehenden Artikeln Yorg!.'-
documents coming from abroad, for articles precedents, aux fins de signi- sehenen auch andere Verfahren ZL-
service within its territory, the fication ou de notification, sur son ter- läßt, nach denen Schriftstücke au~
present Convention shall not aff ect ritoire, des actes venant de l'etranger. dem Ausland zum Zweck der Zustel-
such provisions. lung in seinem Hoheitsgebiet uberm1t-
telt werden können.
Art i c 1 e 20 Art i c l e 20 Artikel 20
Tue present Convention shall not La presente Convention ne s'oppose Dieses Ubereinkommen schließt
prevent an agreement between any pas ä ce que des Etats contractants nicht aus, daß Vertragsstaaten verein-
two or more contracting States to s·entendent pour deroger: baren, Yon folgenden Be~ummung!.'n
dispense with - abzuweichen:
a) the necessity for duplicate copies a) a l'article 3, alinea 2, en ce qui a) Artikel 3 Absatz 2 in bezug auf
of transmitted documents as re- concerne l'exigence du double das Erfordernis, die Schriftstucke
quired by the second paragraph exemplaire des pieces transmises, in zwei Stücken zu übermitteln,
of article 3,
b) the language requirements of the b) ä l'article 5, alinea 3, et ä l'arti- b) Artikel 5 Absatz 3 und Artikel 7
third paragraph of article 5 and cle 7, en ce qui concerne l'emploi in bezug auf die Ven,·endung \·on
article 7, des langues, Sprachen,
c) the provisions of the fourth para- c) a l'article 5, alinea 4, c) Artikel 5 Absatz 4,
graph of article 5,
d) the provisions of the second para- d) a l' article 12, alinea 2. d) Artikel 12 Absatz 2.
graph of article 12.
Art i c 1 e 21 Ar ti c 1 e 21 Artikel 21
Each contracting State shall, at the Chaque 1:tat contractant notifiera Jeder Vertragsstaat notifiziert dem
time of the deposit of its instrument au Ministere des Affaires J;:trangeres Ministerium für Auswärtige Angele-
of ratification or accession, or at a des Pays-Bas soit au moment du de- genheiten der Niederlande bei der
later date, inform the Ministry of pöt de son instrument de ratification Hinterlegung seiner Ratifikations-
Foreign Affairs of the Netherlands of ou d'adhesion, soit ulterieurement: oder Beitrittsurkunde oder zu einem
the following - späteren Zeitpunkt
a) the designation of authorities, a) la designation des autorites pre- a) die Bezeichnung der Behörden
pursuant to articles 2 and 18, vues aux articles 2 et 18, nach den Artikeln 2 und 18,
b) the designation of the authority b) la designation de l'autorite compe- b) die Bezeichnung der Behörde, die
competent to complete the certifi- tente pour etablir l'attestation pre- das in Artikel 6 vorgesehene Zu-
cate pursuant to article 6, vue a l' article 6, stellungszeugnis ausstellt,
c) the designation of the autbority c) la designation de l'autorite com- c) die Bezeichnung der Behörde, die
competent to receive documents petente pour recevoir les actes Schriftstücke entgegennimmt, die
transmitted by consular channels, transmis par la voie consulaire se- nach Artikel 9 auf konsularischem
pursuant to article 9. lon l'article 9. Weg übermittelt werden.
Each contracting State shall similar- II notifiera, le cas edleant, dans les Er notifiziert gegebenenfalls auf
ly inform the Ministry, where appro- memes conditions: gleiche Wei~e
priate, of -
a) opposition to the use of methods of a) son opposition a l'usage des voies a) seinen Widerspruch gegen die Be-
transmission pursuant to articles 8 de transmission prevues aux ar- nutzung der in den Artikeln 8 und
and 10, ticles 8 et 10, 10 vorgesehenen Ubermittlungs-
wege,
b) declarations pursuant to the second b) les declarations prevues aux ar- b) die in den Artikeln 15 Absatz 2
paragraph of article 15 and the ticles 15, alinea 2 et 16, alinea 3, und 16 Absatz 3 vorgesehenen E1-
third paragraph of article 16, klärungen,
c) all modifications of the above des- c) taute modification des designa- c) jede Änderung der vorstehend er-
ignations, oppositions and decla- tions, opposition et declarations wähnten Behördenbezeichnungen.
rations. mentionnees ci-dessus. Widersprüche und Erklärungen.
Art i c I e 22 Article 22 Artikel 22
Where Parties to the present Con- La ptesente Convention remplacera Dieses Ubereinkommen tritt zwi-
vention are also Parties to one or dans les rapports entre les Etats qui schen den Staaten, die es ratifiziert
both of the Conventions on civil pro- l' auront ratifiee, les articles 1 ä 7 des haben, an die Stelle der Artikel 1 bis
cedure signed at The Hague on 17th Conventions relatives a la procedure 1 des am 17. Juli 1905 in Den Haag
July 1905, and on 1st March 1954, civile, respectivement signees a La unterzeichneten Abkommens über den
this Convention shall replace as be- Haye, le 17 juillet 1~05 et le premier Zivilprozeß und des am 1. März 1954
tween them articles 1 to 7 of the mars 1954, dans Ja mesure ou lesdits in Den Haag unterzeichneten Uberein-
earlier Conventions. Etats sont Parties ä l'une ou a l'autre kommens über den Zivilprozeß, so-
de ces Conventions. weit diese Staaten Vertragsparteien
jenes Abkommens oder jenes Uber-
einkommens sind.
1460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Article 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
Tbe present Convention shall not La presente Convention ne porte Dieses Obereinkommen beruhrt we-
affect the application of article 23 of pas atteinte ä l'application de l'ar- der die Anwendung des Artikels 23
the Convention on civil procedure ticle 23 de la Convention relative a la des am 17. Juli 1905 in Den Haac; un-
signed at The Hague on 17th July procedure civile, signee ä La Haye, le terzeichneten Abkommens übe: den
1905, or of article 24 of the Conven- 17 juillet 1905, ni de l'article 24 de Zivilprozeß noch die Anwendunq des
tion on civil procedure signed at Tue celle signee a La Haye, le premier Artikels 24 des am 1. März 1954 in
Hague on 1st March 19.54. mars 1954. Den Haag unterzeichneten Dbc-~ein-
kommens über den Zi\'ilprozeß.
These articles shall, however, apply Ces articles ne sont toutefois appli- Diese Artikel sind jedoch nur an-
only if methods of communication, cables que s'il est fait usage de modes wendbar, wenn die in diesen Uberein-
identical to those provided for in tbese de communication identiques a ceux kimften vorgesehenen Obermittlun9s-
Conventions, are used. prevus par lesdites Conventions. wege benutzt werden.
Art i c 1 e 24 Art i c l e 24 Artikel 24
Supplementary agreements between Les accords additionnels auxdites Zusatzvereinbarungen zu dem Ab-
Parties to the Conventions of 1905 Conventions de 1905 et de 1954, con- kommen von 1905 und dem Ubere:!1-
and 1954 shall be considered as equal- clus par les ~tats contractants, sont kommen von 1954, die Vertragsstaa-
ly applicable to the present Conven- consideres comme egalement applica- ten geschlossen haben, sind auch auf
tion, unless the Parties have otber- bles ä la presente Convention a rnoins das vorliegende Obereinkommei: an-
wise agreed. que les ~tats interesses n'en convien- zuwenden, es sei denn, daß die b(•ic-i-
nent autrement. ligten Staaten etwas anderes Yerbn-
baren.
Article 25 Art i-<: l e 25 Art i k e 1 25
Witbout prejudice to the provisions Sans prejudice de l'application des Unbeschadet der Artikel 22 und 24
of articles 22 and 24, the present articles 22 et 24, la presente Conven- berührt dieses Obereinkommen nicht
Convention shall not derogate from tion ne deroge pas aux Conventions die Obereinkommen, denen die Ver-
Conventions containing provisions on auxquelles les ~tats contractants sont tragsstaaten angehören oder angehö-
the matters govemed by this Conven- ou seront Parties et qui contiennent ren werden und die Bestimmungen
tion to which the contracting States des dispositions sur les matieres re- über Rechtsgebiete enthalten, die
are, or shall become, Parties. glees par la presente Convention. durch dieses Ubereinkommen geregelt
sind.
Article 26 Article 26 Art i k e 1 26
Tue present Convention shall be La presente Convention est ouverte Dieses Ubereinkommen liegt für die
open for signature by the States rep- a la signature des ~tats representes a auf der Zehnten Tagung der Haager
resented at tbe Tenth Session of the la Dixieme session de la Conference Konferenz für Internationales Privat-
Hague Conference on Private Inter- de La Haye de droit international pri- recht vertretenen Staaten zur Unter•
national Law. ve. zeichnung auf.
lt shall be ratified, and the instru- Elle sera ratifiee et les instruments Es bedarf der Ratifikation; die Rati•
ments of ratification shall be depos- de ratification seront deposes aupres fikationsurkunden werden beim Mini-
ited with the Ministry of Foreign du Ministere des Aff aires Etrangeres sterium für Auswärtige Angelegenhei-
Affairs of the Nethe1lands. des Pays-Bas. ten der Niederlande hinterlegt.
Article 27 Art i c 1 e 27 Artikel 27
Tue present Convention shall enter La presente Convention entrera en Dieses Obereinkommen tritt am
into force on the sixtieth day after vigueur le soixantieme jour apres Je sechzigsten Tag nach der gemäß Arti-
deposit of the third instrument of depöt du troisieme instrument de rati- kel 26 Absatz 2 vorgenommenen Hin-
ratification ref erred to in the second fication prevu par l'article 26, alinea 2. terlegung der dritten Ratifikationsur-
paragraph of article 26. kunde in Kraft.
The Convention shall enter into La Convention entrera en vigueur, Das Ubereinkommen tritt für jeden
force for each signatory State which pour chaque Etat signataire ratifiant Unterzeichnerstaat, der es später rati-
ratifies subsequently on the sixtieth posterieurement, le soixantieme jour fiziert, am sechzigsten Tag nach Hin·
day after the deposit of its instrument apres le depöt de son instrument de terlegung seiner Ratifikationsurkunde
of ratification. ratif ication. in Kraft.
Art i c 1 e 28 Article 28 Artikel 28
Any State not represented at the Tout !:tat non represente a la Di- Jeder auf der Zehnten Tagung der
Tenth Session of the Hague Confer- xieme session de la Conference de La Haager Konferenz für Internationales
ence on Private International Law Haye de droit international prive Privatrecht nicht vertretene Staat
may accede to the present Conven- pourra adherer a la presente Conven- kann diesem Ubereinkommen beitre-
tion after it has entered into force in tion apres son entree en vigueur en ten, nachdem es gemäß Artikel '27 Ab-
accordance with tbe first paragraph vertu de l'article 27, alinea premier. satz 1 in Kraft getreten ist. Die Bei-
of article 27. The instrument of ac- L·instrument d'adhesion sera depose trittsurkunde wird beim Ministerium
cession shall be deposited with the aupres du Ministere des Affaires für Auswärtige Angelegenheiten der
Ministry of Foreign Affairs of the ~trangeres des Pays-Bas. Niederlande hinterlegt.
Netherlands.
Nr. 54 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 197"i 1461
The Convention shall enter into La Convention n·entrera en vigueur Das Uberemkommen tritt fL~ t·in(;
force for such a State in the absence pour un tel f:tat qu·a defaut d"oppo- solchen Staat nur in Kraft, wenn kL1-
of any objection from a State, which sition de la part d'un f:tat ayant rati- ner der Staaten, die es vor dies1·1
has ratified the Convention before fie la Convention avant ce depöt, noti- Hinterlegung ratifiziert haben, d(•n1
such deposit, notified to the Ministry fiee au Ministere des Affaires Etran- Ministerium für Auswärtige Angelt·-
of Foreign Aff airs of the Netherlands geres des Pays-Bas dans un delai de genheiten der Niederlande brnnc,r:
within a period of six months after six mois a partir de la date a laquelle sechs Monaten, nachdem ihm das ge-
the date on which the said Ministry ce Ministere Jui aura notif ie cette ad- nannte Ministerium diesen Beitritt no-
bas notified it of such accession. hesion. tifiziert hat, einen Einspruch notifi-
ziert.
In the absence of any such objec- A defaut d'opposition, la Conven- Erfolgt kein Einspruch, so tritt das
tion, the Convention shall enter into tion entrera en vigueur pour rE:tat Ubereinkommen für den beitretenden
force for the acceding State on the adherant le premier jour du mois qui Staat am ersten Tag des l'-fonat~ m
first day of the month following the suit l'expiration du dernier des delais Kraft, der auf den Ablauf der letzten
expiration of the last of the periods mentionnes ä l'alinea precedent. in Absatz 2 erwähnten Frist folg·
referred to in the preceding para-
graph.
Art i c l e 29 Art i c I e 29 ..\ r t i k e l 29
Any State may, at the time of Tout f:tat, au moment de la signa- Jeder Staat kann bei de1 l"ntcr-
signature, ratification or accession, ture, de la ratification ou de l'adhe- zeichnung, bei der Ratifikation odci
declare that the present Convention sion, pourra declarer que la presente beim Beitritt erklären, daß sidi d1esc':-
shall extend to all the territories for Convention s'etendra ä rensemble des Ubereinkommen auf alle oder auf cir,-
the international relations of which it territoires qu·il represente sur le plan zelne der Hoheitsgebiete erstreckt,
is responsible, or to one or more of international, ou a l'un ou plusieurs deren internationale Beziehunqen er
them. Such a declaration shall take d"entre eux. Cette declaration aura wahrnimmt. Eine solche Erklärunq
effect on the date of entry into force effet au moment de l'entree en vi- wird wirksam, sobald das t7berein--
of the Convention for the State con- gueur de la Convention pour ledit kommen für den Staat in Kraft tritt,
cemed. f:tat. der sie abgegeben hat.
At any time thereafter, such ex- Par la suite, toute extension de cet- Jede spätere Erstreckung dieser Art
tensions shall be notified to the te nature sera notifiee au Ministere wird dem Ministerium für Auswärtige
Ministry of Foreign Aff airs of the des Aff aires 1:trangeres des Pays- Angelegenheiten der Niederlande no-
Netherlands. Bas. tifiziert.
The Convention shall enter into La Convention entrera en vigueur, Das Ubereinkommen tritt für die
force for the territories mentioned in pour les territoires vises par l'exten- Hoheitsgebiete, auf die es erstreckt
such an extension on the sixtieth day sion, le soixantieme jour apres la no- wird, am sechzigsten Tag nach der in
after the notification referred to in tification mentionnee ä l'alinea pre- Absatz 2 erwähnten Notifikation in
the preceding paragraph. cedent. Kraft.
Art i c l e 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
The present Convention shall re- La presente Convention aura une Dieses l}bereinkommen gilt fur die
main in force for five years from the duree de eing ans a partir de la Dauer von fimf Jahren, vom Tag sei·
date of its entry into force in ac- date de son entree en vigueur con- nes lnkrafttretens nach Artikel 27 Ab·
cordance with the first paragraph of formement a l'article 27, alinea pre- satz 1 an gerechnet, und zwar auch
article 27, even for States which have mier, meme pour les f:tats qui l'auront für die Staaten, die es später ratifi-
ratified it or acceded to it subsequent- ratifiee ou y auront adhere poste- zieren oder ihm später beitreten.
ly. rieurement.
lf there has been no denunciation, La Convention sera renouvelee ta- Die Geltungsdauer des l:bereinkom-
it shall be renewed tacitly every five citement de cinq en cinq ans, sauf mens verlängert sich, außer im Fall
years. denonciation. der Kündigung, stillschweigend um
jeweils fünf Jahre.
Any denunciation shall be notified La denonciation sera, au moins six Die Kündigung wird spätestens sechs
to tbe Ministry of Foreign Aff airs of rnois avant l'expiration du delai de Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem
the Netherlands at )east six months cinq ans, notifiee au Ministere des Ministerium für Auswärtige Angele-
before the end of the five year Affaires f:trangeres des Pays-Bas. genheiten der Niederlande notif1zic1 :.
period.
lt may be limited to certain of the Elle pourra se limiter a certains des Sie kann sich auf bestimmte Ho·
territories to which the Convention territoires auxquels s'applique la Con- heitsgebiete beschränken, fur die das
applies. vention. Ubereinkommen gilt.
The denunciation shall have effect La denonciation n'aura d"effet qu·a Die Kündigung wirkt nur fur den
only as regards the State which has l"egard de l'f:tat qui l'aura notifiee. Staat, der sie notifiziert hat. Fur die
notified it. The Convention shall re- La Convention restera en vigueur anderen Vertragsstaaten bleib! das
main in force for the other contract- pour les autres 1::tats contractants. Ubereinkommen in Kraft.
ing States.
Art i c 1 e 31 Art i c I e 31 Artikel 31
Tbe Ministry of Foreign Aff airs of Le Ministere des Aff aires f:trange- Das Ministerium für Auswar119e
the- Netherlands shall give notice to res des Pays-Bas notifiera aux f:tats Angelegenheiten der Niederlande no•
the States referred to in article 26, vises a l"article 26, ainsi qu'aux l:tats tifiziert den in Artikel 26 bezeichne-
1462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
and to the States which have acceded qui auront adhere conformement aux ten Staate11 sowiA den Staöt( 1; J!•·
in accordance with article 28, of the dispositions de l'article 28: nach Artikel 28 beigetreten sind.
following-
a) the signatures and ratifications re- a) les signatures et ratifications vi- a) jede Unterzeichnung und Ratifika-
ferred to in article 26; sees a l'article 26; tion nach Artikel 26;
b) the date on which the present b) la date a laquelle la presente Con- b) den Tag, an dem dieses. überein-
Convention enters into force in vention entrera en vigueur confor- kommen nach Artikel 27 Absatz 1
accordance with the first paragraph mement aux dispositions de l'ar- in Kraft tritt;
of article 27; ticle 27, alinea premier;
c) the accessions referred to in arti- c) les adhesions visees ä l'article 28 c) jeden Beitritt nach Artikel ~8 und
cle 28 and the dates on which tbey et la date a laquelle elles auront den Tag, an dem er wirksam wird:
take effect; effet;
d) the extensions referred to in arti- d) les extensions visees a l'article 29 d) jede Erstreckung nach Artikel 29
cle 29 and the dates on which they et la date a laquelle elles auront und den Tag, an dem sit' wirksam
take effect; effet; v-:ird;
e) the designations, oppositions and e) les designations, opposition et de- e) jede Behördenbezeichnung, jede;:
declarations referred to in arti- clarations mentionnees a l'ar- Widerspruch und jede Ei klärunr:
cle 21; ticle 21; nach Artikel 21; -
f) the denunciations referred to in f) les denonciations visees a l'ar- f) jede Kündigung nacL ..\ri ii,c J 3C1
the third paragraph of article 30. ticle 30, alinea 3. Absatz 3.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises, ont signe la pre- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
nave signed the present Convention. sente Convention. ten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at The Hague, on the 15th day FAIT ä La Haye, le 15 novembre GESCHEHEN in Den Haag am
of November, 1965, in the English and 1965, en fran~ais et en anglais, les 15. November 1965 in englischer und
French languages, both texts being deux textes faisant egalement foi, französischer Sprache, wobei jeder
equally authentic, in a single copy en un seul exemplaire, qui sera depo- Wortlaut gleichermaßen verbindlich
which shall be deposited in the se dans les archives du Gouvernement ist, in einer Urschrift, die im Archiv
archives of the Government of the des Pays-Bas et dont une copie certi- der Regierung der Niederlande hinter-
Netherlands, and of which a certified fiee conforme sera remise, par la legt und von der jedem auf der Zehn-
copy shall be sent, through the dip- voie diplomatique, ä chacun des ~tats ten Tagung der Haager Konferenz für
lomatic channel, to eadi of the representes A la Dixieme session de Internationales Privatrecht vertrete-
States represented at the Tenth Ses- la Conference de La Haye de droit nen Staat auf diplomatischem Weg
sion of the Hague Conference on international prive. eine beglaubigte Abschrift übermittelt
Private International Law. wird.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezem~er 1977 1463
Annex
Forms
REQUEST
FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or
commercial matters, signed at The Hague, on the 15th of November, 1965.
Identity and address of tbe applicant Address of receiving authority
The undersigned applicant has the honour to transmit-in duplicate-tbe documents listed below
and, in conformity with article 5 of the above-mentioned Convention, requests prompt service of one
copy thereof on the addressee, i.e.,
(identity and address) .............................................................................................................................................. ..
a) in accordance witb the provisions of sub-paragraph a) of tbe first paragraph of article 5 of the
Convention *).
b) in accordance with the following particular method (sub-paragraph b) of the first paragraph of
article 5) *) : ................................................................................................................................................................. .
c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5) *).
The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents-
and of the annexes *)-with a certificate as provided on the reverse side.
List ol documents
Done at ...................................... , the ...................... .
Signature and/or stamp.
•1 Delete U lnappropriate.
1464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil ß
Reverse o/ the request
CE2TIFICA TE
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Conven tion.
1) tbat tbe document has been served •)
- the (date) ........................................ .
- at (place, street, number) ..
in one of the following methods authorised by article 5 -
a) in accordance with the provisions of sub-paragraph a} of the first paragraph of article 5 of
the Convention •).
b) in accordance with the following particular method •):
c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarlly •).
The documents referred to in the request have been delivered to:
(identity and description of person) ............................................................................................ .
- relationsbip to the addressee (family, business or other): ......................................................... .
2) that the document has not been served, by reason of the following facts •):
In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested
to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement •).
Annexes
Documents returned: ................. .
In appropriate cases, documents establishing
the service: ................................................................. .
Done at ..................................... , the ..... .
Signature and/or stamp.
•) Oelete if ioappropriate.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1465
SUMMARY OF THE DOCUMENT TOBE SERVED
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial
matters, signed at The Hague, on the 15th of November, 1965.
(article 5, fourth paragraph)
Name and address of the requesting authority: ................................... .
Particulars of the parties •): ........................................................................................................... .
JUDICIAL DOCUMENT ..}
Nature and purpose of the document: ............................................................................................................... .
Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute: ...
Date and place for entering appearance ..}: ......................................... - ............................................ .
Court which has given judgment ••): .................................................................................................................. .
Date of judgment ••): ................................................................................................................................................ .
Time limits stated in tbe document ••): ..................................................................................................... .
EXTRAJUDICIAL DOCUMENT ••)
Nature and purpose of the document: ........................................................................................................... .
Time limits stated in the document ..}: ............................................................................................................. .
•) lf approprlate, idenllty and address of the person lnterested 1n the transmisslon of the document.
••1 Oelete lf iDappropriate.
1466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Annexe
Formules de demande et d'attestation
DEMANDE
AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICA TIO:'\ A L'rTRANGER
D'UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE
Convention relative a Ja signification et a la notification a J'etranger des actes judiciaires ou extra-
judiciaires en matiere civile ou commerciale, signee ä La Haye, lt- 15 no,·embre 1965.
Identite et adresse du requerant Adresse de J'autorite destinataire
Le requerant soussigne a l'honneur de faire parvenir - en double exemplaire - a J'autorite destina-
taire les documents ci-dessous enumeres, en la priant, conformement a l'article 5 de la Convention
precitee, d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, a savoir:
(identite et adresse) ........................................................................................................ ..
a) selon les formes legales (article 5, alinea premier, lettre a) •).
b) selon la forme particuliere suivante (article 5, alinea premier, lettre b) •):
c) le cas echeant, par remise simple (article 5, alinea 2) •).
Cette autorite est priee de renvoyer ou de faire renvoyer au requerant un exemplaire de l'acte - et
de ses annexes •) - avec l'attestation figurant au verso.
Enumeration des piece•
Fait a , le
Signature et/ou cachet.
•) Rayer les mentions inuUles.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1467
Verso de Ja demande
ATTESTATION
t·autorite soussignee a l'honneur d'attester conformement ä l'article 6 de ladite Convention,
1. que la demande a ete executee *)
- le (date) .............................................. .
- a (localite, rue, numero) ... .
- dans une des formes suivantes prevues ä l'article 5:
a) selon les formes legales (article 5, alinea premier, lettre a) *).
b) selon la forme particuliere suivante *): ...................................................................... .
c) par remise simple•).
Les documents mentionnes dans la demande ont ete remis a:
- (identite et qualite de la personne) ............................................................................................................ .
- liens de parente, de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte:
2. que la demande n'a pas ete executee, en raison des faits suivants *):
Conformement a l'article 12, alinea 2, de ladite Convention, le requerant est prie de payer ou de
rembourser les frais dont le detail figure au memoire ci-joint *).
Annexes
Pieces renvoyees:
Le cas echeant, les documents justificatifs de
l'execution: ................................................................. .
Fait a ....................................., le .... ..
Signa~ure et/ou cac:het.
•) llayer les mentlons lnuUles.
1468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
!llMENTS ESSENTIELS DE L'ACTE
Convention relative a la signification et ä la notification a l'etranger des actes judiciaires et extra-
judiciaires en matiere civile ou commerciale, signee a La Haye, le 15 novembre 1965.
(article 5, alinea 4)
Nom et adresse de l'autorite requerante: ..................................... .
ldentite des parties •):
ACTE JUDICIAIRE ..)
Nature et objet de l'acte: .............................................................................................................. .
Nature et objet de l'instance, le cas echeant, le montant du litige: .................... .
Date et lieu de la comparution ••): .......................................................................................... .
Juridiction qui a rendu la decision ••): ............................................................................................... .
Date de la decision ••): ......................................................................................................................... .
Indication des delais figurant dans l'acte ••): ............................................................................... .
ACTE EXTRAJUDICIAIRE ••)
Nature et objet de l'acte: .................................................................................................................. .
lndication des delais figurant dans l'acte ••): .................................................................................................. .
•) S'il y a lieu, identite et adresse de la personne interessee A la transmission de l'acte.
••) Rayer les mentions inutiles.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 l 4föl
Anlage
Muster für den Antrag und das Zustellungszeugnis
ANTRAG
AUF ZUSTELLUNG EINES GERICHTLICHEN ODER AUSSERGERICHTLICHE!\:
SCHRIFTSTOCKS IM AUSLAND
Ubereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland
in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965.
Bezeichnung und Anschrift Anschrift der Bestimmungsbehörde
der ersuchenden Stelle
Die ersuchende Stelle beehrt sich, der Bestimmungsbehörde - in zwei Stücken - die unten angegebe-
nen Schriftstücke mit der Bitte zu übersenden, davon nach Artikel 5 des Ubereinkommens ein Stück
unverzüglich dem Empfänger zustellen zu lassen, nämlich
(Name und Ansdlrift) ..................................................................................................................... .
a) in einer der gesetzlichen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) •).
b) in der folgenden besonderen Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) •):
c) gegebenenfalls durch einfache Obergabe (Artikel 5 Absatz 2) •).
Die Behörde wird gebeten, der ersuchenden Stelle ein Stück des Schriftstücks - und seiner An-
lagen*) - mit dem Zustellungszeugnis auf der Rückseite zurückzusenden oder zurücksenden zu lassen.
Verzeichnis der Sduiftstücke
Ausgefertigt in ........................... am
Unterschrift und/oder Stempel.
*) Unzutreffendes streichen.
1470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Rückseite des Antrags
ZUSTELLUNGSZEUGNIS
Die unterzeichnete Behörde beehrt sich, nadl Artikel 6 des Ubereinkommens zu bescheinigen,
1. daß der Antrag erledigt worden ist*)
- am (Datum) ................................................................... .
- in (Ort, Straße, Nummer) .. .. .... .. ... .. .. .. .. . .. ..... .
- in einer der folgenden Formen nadl Artikel 5:
a) in einer der gesetzlidlen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) *).
b) in der folgenden besonderen Form*): ........................................................................... .
c) durch einfadle Ubergabe *).
Die in dem Antrag erwähnten Sdlriftstücke sind übergeben worden an:
(Name und Stellung der Person) ................................................................................................................... .
- Verwandtschafts-, Arbeits- oder sonstiges Verhältnis zum Zustellungsempfänger: ........................ .
2. daß der Antrag aus folgenden Gründen nidlt erledigt werden konnte*):
Nadl Artikel 12 Absatz 2 des Ubereinkommens wird die ersuchende Stelle gebeten, die Auslagen, die
in der beiliegenden Aufstellung im einzelnen angegeben sind, zu zahlen oder zu erstatten*).
Anlagen
Zurückgesandte Sdlriftstücke:
Gegebenenfalls Erledigungsstüdce: ....................... .
Ausgefertigt in ............................. am ................... .
Unterschrift und/oder Stempel.
•) Unzutreffendes strelc:hen.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1471
ANGABEN OBER DEN WESENTLICHEN INHALT DES ZUZUSTELLENDEN SCHRIFTSTUCKS
Obereinkommen über die Zustellung gerichtlicner und außergeridltlicher Sdlriftstücke im Ausland
in Zivil- oder Handelssacnen, unterzeicnnet in Den Haag am 15. November 1965.
(Artikel 5 Absatz 4)
Bezeidlnung und Ansdlrift der ersuchender. Stelle: ............... .
Bezeicnnung der Parteien*): ................................................................................................. .
GERICHTLICHES SCHRIFTSTUCK **)
Art und Gegenstand des Schriftstücks: ....................................................................... ..
Art und Gegenstand des Verfahrens, gegebenenfalls Betrag der geltend gemacnten Forderung:
Termin und Ort für die Einlassung auf das Verfahren ..): .................................... .
Geridlt, das die Entscheidung erlassen hat••): ................................................................................. ..
Datum der Entscheidung••): ........................................................................................................ .
Im Schriftstück vermerkte Fristen••): ................................................................................................................. .
AUSSERGERICHTLICHES SCHRIFTSTUCK ••)
Art und Gegenstand des Schriftstücks: ............................................................................................. ..
Im Schriftstück vermerkte Fristen••): .................................................................................... ..
•) Gegebenenfalls Name und Anschrift der an der Obersendung des Schriftstücks interessierten Person.
••) Unzutreffendes streichen.
1472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubereinkommen
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Convention
on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters
Convention
sur l'obtention des preuves a l'etranger en matiere civile ou commerciale
(Ubersetzung J
The States signatory to the present Les -etats signataires de Ja presente Die Unterzeichnerstaaten dieses
Convention, Convention, Obereinkommens -
Desiring to facilitate the transmis- Desirant faciliter la transmission et in dem Wunsch, die Obermittlung
sion and execution of Letters of Re- l'execution des commissions rogatoi- und Erledigung von Rechtshilfeer-
quest and to further the accommoda- res et promouvoir Je rapprochement suchen zu erleichtern sowie die An-
tion of the different methods which des diverses methodes qu'ils utilisent gleichung der verschiedenen dabei
they use for this purpose, ä ces fins, angewandten Verfahrensweisen zu
fördern,
Desiring to improve mutual judicial Soucieux d'accroitre l'efficacite de in der Absicht, die gegenseitige ge-
co-operation in civil or commercial la cooperation judiciaire mutuelle en richtliche Zusammenarbeit in Zivil-
matters, matiere civile ou commerciale, oder Handelssachen wirksamer zu ge-
stalten -
Have resolved to conclude a Con- Ont resolu de conclure une Conven- haben beschlossen, zu diesem
vention to this eff ect and have agreed tion a ces effets et sont convenus Zweck ein Ubereinkommen zu schlie-
upon the following provisions - des dispositions suivantes: ßen, und haben die folgenden Bestim-
mungen vereinbart:
Chapter I Chapftre I Kapitel I
Letters of Request Commlssions rogatoires Rechtshilfeersuchen
Article 1 Article premier Artikel 1
In civil or commercial matters a En matiere civile ou commerciale, In Zivil- oder Handelssachen kann
judicial authority of a Contracting I'autorite judiciaire d'un !!tat contrac- die gerichtliche Behörde eines Ver-
State may, in accordance with the tant peut, conformement aux disposi- tragsstaats nach seinen innerstaat-
provisions of the law of that State, tions de sa legislation, demander par lichen Rechtsvorschriften die zustän-
request the competent authority of commission rogatoire ä l'autorite com- dige Behörde eines anderen Vertrags-
another Contracting State, by means petente d'un autre l::tat contractant staats ersuchen, eine Beweisaufnahme
of a Letter of Request, to obtain de faire tout acte d'instruction, ainsi oder eine andere gerichtliche Hand-
evidence, or to perform some other que d'autres actes judiciaires. lung vorzunehmen.
judicial act.
A Letter shall not be used to obtain Un acte d'instruction ne peut pas Um die Aufnahme von Beweisen,
evidence which is not intended for ftre demande pour permettre aux par- die nicht zur Verwendung in einem
use in judicial proceedings, com- ties d'obtenir des moyens de preuves bereits anhängigen oder künftigen
menced or contemplated. qui ne soient pas destines a etre uti- gerichtlichen Verfahren bestimmt
lises dans une procedure engagee ou sind, darf nicht ersucht werden.
future.
The expression 'other judicial act' L'expression «autres actes judiciai- Der Ausdruck • andere gerichtliche
does not cover the service of judicial res» ne vise ni la signification ou la Handlung• umfaßt weder die Zustel-
documents or the issuance of any notification d'actes judiciaires, ni les lung gerichtlicher Schriftstücke noch
process by which judgments or orders mesures conservatoires ou d'execu- Maßnahmen der Sicherung oder der
are executed or enforced, or orders tion. Vollstreckung.
for provisional or protective measures.
Article 2 Article 2 Artikel 2
A Contracting State shall designate Chaque ~tat contractant designe Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
a Central Authority which will under- une Autorite centrale qui assume la Zentrale Behörde, die von einer ge-
take to receive Letters of Request charge de recevoir les commissions richtlichen Behörde eines anderen
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 147J
coming trom a judicial authority of rogatoires emanant d'une autorite ju- Vertragsstaats ausgehende Recht~-
another Contracting State and to diciaire d'un autre Etat contractant hilfeersuchen entgegennimmt und sil
transmit them to the authority com- et de les transmettre a l'autorite com- der zuständigen Behörde zur Erledi-
petent to execute them. Each State petente aux fins d'execution. L"Auto- gung zuleitet- Jeder Staat richtet dil
shall organize the Central Authority rite centrale est organisee selon les Zentrale Behörde nach Maßgabe sei-
in accordance with its own law. modalites prevues p~r 1'1:tat requis. nes Rechts ein.
Letters shall be sent to the Central Les commissions . rogatoires sont Rechtshilfeersuchen werden der
Authority of the State of execution transmises a l'Autorite centrale de Zentralen Behörde des ersuchten Staa-
without being transmitted through l'Btat requis sans intervention d'une tes ohne Beteiligung einer weitC>r<>n
.any other authority of that State. autre autorite de cet !:tat. Behörde dieses Staates übermittelt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
A Letter of Request shall specify - La commission rogatoire contient Ein Rechtshilfeersuchen enthä1' fol-
les indications suivantes: gende Angaben:
a) the authority requesting its execu- a) l'autorite requerante et, si possible, a) die ersuchendf' und, sowc-11 br„
tion and the authority requested l'autorite requise; kannt, die ersuchte Behbrdl';
to execute it, if known to the
requesting authority;
b) the names and addresses of the b) l'identite et l' adresse des parties b) den Namen und die Ansclrnft de~
parties to the proceedings and et, le cas echeant, de leurs repre- Parteien und gegebenenfalls ihrer
their representatives, if any; sentants; Vertreter;
c) tbe nature of the proceedings for c) la nature et l'objet de l'instance et c) die Art und den Gegenstand der
wbich the evidence is required, un expose sommaire des faits; Rechtssache sowie eine gedrängte
giving all necessary information in Darstellung des Sachverhalts;
regard thereto;
d) the evidence to be obtained or d) les actes d"instruction ou autres d) die Beweisaufnahme oder die
other judicial act to be performed. actes judiciaires a accomplir. andere geriditlidie Handlung, die
vorgenommen werden soll.
Where appropriate, the Letter shall Le cas echeant, la commission ro- Das Reditshilfeersudien enthält au-
specify, inter alia - gatoire contient en outre: ßerdem je nach Sachlage
e) the names and addresses of the e) les nom et adresse des personnes e) den Namen und die Anschrift der
persons to be examined; a entendre; zu vernehmenden Personen;
f} tbe questions to be put to the per- f) Jes questions a poser aux person- f) die Fragen, welche an die zu ver-
sons to be examined or a state- nes a entendre au les faits sur nehmenden Personen geriditet wer-
ment of the subject-matter about lesquels elles doivent etre enten- den sollen, oder die Tatsachen,
which tbey are to be examined; dues; über die sie vernommen werden
sollen;
g) the documents or other property, g) les documents ou autres objets a g) die Urkunden oder die anderen
real or personal, to be inspected; examiner; Gegenstände, die geprüft werden
sollen;
h) any requirement that the evidence h) la demande de recevoir la deposi- h) den Antrag, die Vernehmung unter
is to be given on oath or affirma- tion sous serment ou avec affir- Eid oder Bekräftigung durchzufüh-
tion, and any special form to be mation et, le cas echeant, l'indica- ren, und gegebenen! alls die dabei
used; tion de la formule a utiliser; zu verwendende Formel;
i) any special method or procedure i) les formes speciales dont l"applica- i) den Antrag, eine besondere Form
to be followed under Article 9. tion est demandee conformement nadi Artikel 9 einzuhalten.
a l' article 9.
A Letter may also mention any in- La commission rogatoire mentionne In das Rechtshilfeersuchen werden
formation necessary for the applica- aussi, s'il y a lieu, les renseignements gegebenenfalls auch die für die An-
tion of Article 1L necessaires a l'application de J'arti- wendung des Artikels 11 erforder-
cle 11. lichen Erläuterungen aufgenommen.
No legalization or other like for- Aucune legalisation ni formalite Eine Legalisation oder eine ähnliche
mality may be required. analogue ne peut etre exigee. Förmlichkeit darf nicht verlangt wer-
den.
Article 4 Article 4 Artikel 4
A Letter of Request shall be in the La commission rogatoire doit etre Das Rechtshilfeersuchen muß in der
language of the authority requested redigee dans la langue de rautorite Sprache der ersuchten Behörde abge-
to execute it or be accompanied by requise ou accompagnee d"une traduc- faßt oder von einer Obersetzung in
a translation into that language. tion faite dans cette langue. diese Sprache begleitet sein.
Nevertheless, a Contracting State Toutefois, chaque J:tat contractant Jeder Vertragsstaat muß jedoch, so-
shall accept a Letter in either English doit accepter la commission rogatoire fern er nicht den Vorbehalt nach Ar-
or French, or a translation into one redigee en langue frantaise ou an- tikel 33 gemacht hat, ein Rechtshilfe-
of these languages, unless it has made glaise, ou accompagnee d'une traduc- ersuchen entgegennehmen, das in
the reservation authorized by Arti- tion dans l'une de ces langues, a französischer oder englischer Sprache
cle 33. moins qu'il ne s·y soit oppose en fai- abgefaßt oder von einer Obersetzung
sant la reserve prevue A l'article 33. in eine dieser Sprachen begleitet 1st.
1474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
A Contracting State which has more Tout !!tat contractant qui a plu- Ein Vertragsstaat mit mehH•!i•:,
than one official language and cannot, sieurs langues officielles et ne peut, Amtssprachen, der aus Grunden S( ;-
for reasons of internal law, accept pour des raisons de droit interne, ac- nes innerstaatlichen Rechts Recht,-
Letters in one of these languages for cepter les comm1ss1ons rogatoires hilfeersuchen nicht für sein aesamt1-,
the whole of its territory, shall, by dans l'une de ces langues pour J'en- Hoheitsgebiet in einer dies;r Spru-
declaration, specify the language in semble de son territoire, doit faire chen entgegennehmen kann, mur.
which the Letter or translation thereof connaitre, au moyen d'une declara- durch eine Erklärung die Sprache bf•-
shall be expressed for execution in tion, la langue dans laquelle la com- kanntgeben, in der ein Rechtshilfe-
the specified parts of its territory. In mission rogatoire doit etre redigee ou ersuchen abgefaßt oder in die es üb<·: -
case of failure to comply with this traduite en vue de son execution dans setzt sein muß, je nachdem, in \H·i-
declaration, without justifiable excuse, les parties de son territoire qu'il a chem Teil seines Hoheitsgebiets C'-
the costs of translation into the re- determinees. En cas d'inobservation erledigt werden soll. \Vird dieser Er-
quired language shall be borne by the sans justes motifs de l'obligation de- klärung ohne hinreichenden Grund
State of origin. coulant de cette declaration, les frais nicht entsprochen, so hat der c1 -
de la traduction dans la langue exigee suchende Staat die Kosten einer Uber-
sont a la charge de l'Etat requerant. setzung in die geforderte Sprache· z;;
tragen.
A Contracting State may, by decla- Tout 1:tat contractant peut, au Neben den in den Absatzen 1 bi~ :i
ration, specify the language or lan- moyen d'une declaration, faire con- vorgesehenen Sprachen kann JCcl<:
guages other than those referred to naitre la ou les langues autres que Vertragsstaat durch eine E1 klarun~J
in the preceding paragraphs, in which celles prevues aux alineas precedents eine oder mehrere weitere Sprachei,
a Letter may be sent to its Central dans lesquelles la commission roga- bekanntgeben, in denen em Recht~-
Authority. toire peut etre adressee a son Auto- hilfeersuchen seiner Zentralen Bc"-
rite centrale. hörde übermittelt werden kann.
Any translation accompanying a Toute traduction annexee a une Die einem Rechtshilfeersuchen bei-
Letter shall be certified as correct, commission rogatoire doit etre certi- gefügte Ubersetzung muß von einem
either by a diplomatic officer or con- fiee conforme, soit par un agent diplo- diplomatischen oder konsularischen
sular agent or by a swom translator matique ou consulaire, soit par un Vertreter, von einem beeidigten
or by any other person so authorized traducteur assermente ou jure, soit Ubersetzer oder von einer anderen
in either State. par toute autre personne autorisee ä hierzu befugten Person in einem der
cet effet dans l'un des deux Etats. beiden Staaten beglaubigt sein.
Article 5 Article 5 Artikel 5
If the Central Authority considers Si l'Autorite centrale estime que les Ist die Zentrale Behörde der An-
that the request does not comply with dispositions de la Convention n'ont sicht, daß das Ersuchen nicht dem
the provisions of the present Conven- pas ete respectees, elle en informe im- Ubereinkommen entspricht, so unter-
tion, lt shall promptly inform the mediatemen t l'autorite de l'l!tat re- richtet sie unverzüglich die Behörde
authority of the State of origin wbich querant qui lui a transmis la commis- des ersuchenden Staates, die ihr das
transmitted the Letter of Request, sion rogatoire, en precisant les griefs Rechtshilfeersuchen übermittelt hat.
specifying the objections to the Letter. articules a l'encontre de la demande. und führt dabei die Einwände gegen
das Ersuchen einzeln an.
Article 6 Article 6 Artikel 6
li the authority to whom a Letter En cas d'incompetence de l'autorite Ist die ersuchte Behörde nicht zu-
of Request has been transmitted is not requise, la commission rogatoire est ständig, so wird das Rechtshilfe-
competent to execute it, the Letter transmise d'office et sans retard a ersuchen von Amts wegen unverzüg-
shall be sent forthwith to the authority r autorite judiciaire competente du lich an die nach den Rechtsvorschrif-
in the same State which is competent meme Etat suivant les regles etablies ten ihres Staates zuständige Behörde
to execute it- in accordance with the par la legislation de celui-ci. weitergeleitet.
provisions of its own law.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The requesting authority sball, if L' autorite requerante est, si elle le Die ersuchende Behörde wird auf
it so desires, be informed of the time demande, informee de la date et du ihr Verlangen von dem Zeitpunkt und
when, and the place where, the pro- lieu ou il sera procede a la mesure dem Ort der vorzunehmenden Hand-
ceedings will take place, in order tbat sollicitee, afin que les parties interes- lung benachrichtigt, damit die betei-
the parties concemed, and their sees et, le cas echeant, leurs repre- ligten Parteien und gegebenen! alls
representatives, if any, may be pres- sentants puissent y assister. Cette ihre Vertreter anwesend sein können.
ent. This information shall be sent communication est adressee directe- Diese Mitteilung wird auf Verlangen
directly to the parties or their ment auxdites parties ou a leurs re- der ersuchenden Behörde den Parteien
representatives when the authority of presentants, lorsque l'autorite reque- oder ihren Vertretern unmittelbar
the State of origin so requests. rante en a fait la demande. übersandt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
A Contracting State may declare Tout !:tat contractant peut declarer Jeder Vertragsstaat kann erklären.
that members of the judicial personnel que des magistrats de l'autorite re- daß Mitglieder der ersuchenden ge-
of the requesting authority of another querante d'un autre !:tat contractant richtlichen Behörde eines anderen
Contracting State may be present at peuvent assister ä l'execution d'une Vertragsstaats bei der Erledigung
the execution of a Letter of Request. commission rogatoire. Cette mesure eines Rechtshilfeersuchens anwesend
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1475
Prior authorization by the competent peut etre soumise a J'autorisation sein können. H1erfur kann d1p vor-
authority designated by the declaring prealable de l'autorite competente de- herige Genehmigung durch die vorn
State may be required. signee par J'Etat declarant. erklärenden Staat bestimmtf' zustän-
dige Behörde verlangt werden
Article 9 Article 9 Artikel 9
The judicial autbority which exe- L'autorite judiciaire qui procede a Die gerichtliche Behörd(' verfährt
cutes a Letter of Request shall apply l'execution d'une commission roga- bei der Erledigung eines Rechtshilfe-
its own law as to the methods and toire, applique les Jois de son pays en ersurnens nach den Formen, die ihr
procedures to be followed. ce qui conceme les formes a suivre. Recht vorsieht.
However, it will follow a request Toutefois, il est defere a la demande Jedoch wird dem Antrag der er-
of tbe requesting authority that a de l'autorite requerante tendant a ce suchenden Behörde, nach einer be-
special method or procedure be fol- qu'il soit procede suivant une forme sonderen Form zu verfahren. entspro-
lowed, unless this is incompatiblc speciale, ä moins que celle-ci ne soit chen, es sei denn, daß diese Form mit
with the intemal law of the State of incompatible avec Ja loi de rE:tat re- dem Recht des ersuchten Staates un-
execution or is impossible of perform- quis, ou que son application ne soit vereinbar oder ihre Einhaltung nach
ance by reason of its internal practice pas possible, soit en raison des usages der gerichtlichen Dbung im ersuchten
and procedure or by reason of prac- judiciaires de l'l:tat requis, soit de Staat oder wegen tatsächlicher
tical difficulties. difficultes pratiques. Schwierigkeiten unmöglich ist.
A Letter of Request shall be exe- La commission rogatoire doit etre Das Rcchtshilfeersuchf'n muß
cuted expeditiously. executee d'urgence. rasch erledigt werden.
Art i c 1 e 10 Art i c l e 10 Artikel 10
In executing a Letter of Request En executant la commission roga- Bei der Erledigung des Rechtshilfe-
the requested authority shall apply toire, l'autorite requise applique les ersuchens wendet die ersuchte Be-
the appropriate measures of compul- moyens de contrainte appropries et hörde geeignete Zwangsmaßnahmen
sion in the instances and to the same .prevus par sa loi interne dans les cas in den Fällen und in dem Umfang an,
extent as are provided by its intemal et dans la meme mesure ou elle y wie sie das Recht des ersuchten
law for the execution of orders issued serait obligee pour l'execution d'une Staates für die Erledigung eines Er-
by the authorities of its own country commission des autorites de 1"1:tat re- suchens inländischer Behörden oder
or of requests made by parties in quis ou d·une demande formulee ä cet eines zum gleichen Zweck gestellten
intemal proceedings. effet par une partie interessee. Antrags einer beteiligten Partei vor-
sieht.
Article 11 Article 11 Artikel 11
In the execution of a Letter of Re- La commission rogatoire n·est pas Ein Rechtshilfeersuchen wird nicht
quest the person concerned may executee pour autant que la personne erledigt, soweit die Person, die es be-
refuse to give evidence in so far as qu·elle vise invoque une dispense ou trifft, sich auf ein Recht zur Aussage-
he has a privilege or duty to refuse une interdiction de deposer, etablies: verweigerung oder auf ein Aussage-
to give the evidence - verbot beruft,
a) under the law of the State of exe- a) soit par la loi de l"l:tat requis; ou a) das nach dem Recht des ersuchten
cution; or Staates vorgesehen ist oder
b) under the law of the State of b) soit par la loi de l'~tat requerant b) das nach dem Recht des ersuchen-
origin, and the privilege or duty et specifiees dans Ja commission den Staates vorgesehen und
has been specified in the Letter, rogatoire ou, le cas ecbeant, attes- im Rechtshilfeersuchen bezeichnet
or, at the instance of the requested tees par rautorite requerante a la oder erforderlichenfalls auf Ver-
authority, has been otherwise con- demande de l'autorite requise. langen der ersuchten Behörde von
firmed to that authority by the der ersuchenden Behörde bestätigt
requesting authority. worden ist.
A Contracting State may declare En outre, tout Etat contractant peut Jeder Vertragsstaat kann erklären,
that, in addition, it will respect declarer qu'il reconnait de telles dis- daß er außerdem Aussageverweige-
privileges and duties existing under penses et interdictions etablies par Ja rungsrechte und Aussageverbote, die
the law of States other than the State loi d·autres l:tats que rl:tat reque- nach dem Recht anderer Staaten als
of origin and the State of execution, rant et l'ttat requis, dans la mesure des ersuchenden oder des ersuchten
to the extent specified in that decla- specifiee dans cette declaration. Staates bestehen, insoweit anerkennt,
ration. als dies in der Erklärung angegeben
ist.
Article 12 Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
The execution of a Letter of Re- L'execution de la commission roga- Die Erledigung eines Rechtshilfe-
quest may be refused only to the ex- toire ne peut etre refusee que dans la ersuchens kann nur insoweit abge-
tent that - mesure ou: lehnt werden, als
a) in the State of execution the exe- a) l'execution, dans l'l:tat requis, ne a) die Erledigung des Ersuchens im
cution of the Letter does not fall rentre pas dans les attributions du ersuchten Staat nicht in den Be-
within the functions of the judi- pouvoir judiciaire; ou reich der Gei ichtsgewalt fällt oder
ciary; or
b) the State addressed considers that b) rl:tat requis Ja juge de nature a b) der ersuc.hte Staat die Erledigung
its sovereignty or security would porter atteinte a sa souverainete für geeignet hält, seine Hoheits·
be prejudiced tbereby. ou ä sa securite. rechte oder seine Sicherheit zu ge-
fährden.
1476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Execution may not be refused solely L"execution ne peut etre refusee Die Erledigung darf nicht allein äus
on the ground tbat under its internal pour le seul motif que la loi de 1'1:tat dem Grund abgelehnt werden, daß d<·r
law the State of execution claims ex• requis revendique une competence ersuchte Staat nach seinem Recht die·
clusive jurisdiction over the subject- judiciaire exclusive dans l'affaire en ausschließliche Zuständigkeit S('inc 1
matter of the action or tbat its internal cause ou ne connait pas de voies Gerichte für die Sache in Ansp1 Ul L
law would not admit a right of action de droit repondant a l'objet de la de- nimmt oder ein Verfahren nicht kennt.
on it. mande portee devant l'autorite reque- das dem entspricht, für welches d\l,
rante. Ersuchen gestellt wird.
Art i cl e 13 Article 13 Artikel 13
The documents establishing the Les pieces constatant l'execution de Die ersuchte Behörde leite\ d:r
execution of the Letter of Request la commission rogatoire sont trans- Schriftstücke, aus denen sich di(' Er-
shall be sent by the requested mises par l'autorite requise a l'auto- ledigung eines Rechtshilfeersuchen,
authority to the requesting authority rite requerante par la meme voie que ergibt, der ersuchenden Behörde al.i:
by the same channel which was used celle utilisee par cette derniere. demselben \\·eg zu, den diese für d,·
by the latter. l:bernfr•iung des Ersuchens benut/'
hat.
In every instance where the Letter Lorsque la commission rogato;re \Vird das Rechtshilfeersuchen gan.
is not executed in whole or in part, n'est pas executee en tout ou en par- oder teilweise nicht erledigt, so wird
the requesting authority sball be in- tie, l'autorite requerante en est in- dies der ersuchenden Behende um·c>r-
formed immediately through the same formee immediatement par la rneme züglich auf demselben \\1eg untc"
channel and advised of the reasons. voie et les raisons lui en sont com- Angabe der Gründe für die ~id1ter-
rnuniquees. led1gung mitge'.eil'..
Article 14 Article 14 Artikel 14
The execution of the Letter of Re- 1·execution de la commission roga- Für die Erledigung eine!o Rechts-
quest shall not give rise to any toire ne peut donner lieu au rembour- hilfeersuchens darf die Erstattung \'On
reimbursement of laxes or costs of sement de laxes ou de frais, de quel- Gebühren und Auslagen irgend\\·cl-
any nature. que nature que ce soit. cher Art nicht verlangt werden.
Nevertheless, the State of execution Toutefois, r:etat requis a le droit Der ersuchte Staat ist jedoch be-
has the right to require the State of d"exiger de l'Etat requerant le rem- rechtigt, vom ersuchenden Staat die
origin to reimburse the f ees paid to boursement des indemnites payees Erstattung der an Sachverständige
experts and interpreters and the costs aux experts et interpretes et des frais und Dolmetscher gezahlten Entschädi-
occasioned by the use of a special resultant de l'application d'une forme gunger. sowie der Auslagen zu ver-
procedure requested by tbe State of speciale demandee par 1'1:tat reque- langen, die dadurch entstanden sind,
origin under Article 9, paragrapb 2. rant, conformement a l'article 9, ali- daß auf Antrag des ersuchenden Staa-
nea 2. tes nach Artikel 9 Absatz 2 eine be-
sondere Form eingehalten worden ist.
The requested authority wbose law 1·autorite requise, dont la loi laisse Eine ersuchte Behörde, nach deren
obliges the parties tbemselves to aux parties le soin de reunir les preu- Recht die Parteien für die Aufnahme
secure evidence, and wbich is not ves et qui n'est pas en mesure der Beweise zu sorgen haben und die
able itself to execute the Letter, may, d'executer elle-meme la commission das Rechtshilfeersuchen nicht selbst
after having obtained the consent of rogatoire, peut en charger une per- erledigen kann, darf eine hierzu ge-
the requesting authority, appoint a sonne babilitee a cet eff et, apres avoir eignete Person mit der Erledigung
suitable person to do so. When seek• obtenu le consentement de l'autorite beauftragen, nachdem sie das Einver-
ing this consent the requested autbor- requerante. En demandant celui-ci, ständnis der ersuchenden Behörde
ity sball indicate the approximate l'autorite requise indique le montant eingeholt hat. Bei der Einholung die-
costs wbicb would result from tbis approximatif des frais qui resulte- ses Einverständnisses gibt die er-
procedure. If the requesting autbority raient de cette intervention. Le con- suchte Behörde den ungefähren Be-
gives its consent it shall reimburse sentement implique pour l'autorite re- trag der Kosten an, die durch diese
any costs incurred; without such querante l'obligation de rembourser Art der Erledigung entstehen würden
consent the requesting authority shall ces frais. A defaut de celui-ci, l'auto- Durch ihr Einverständnis verpflichtet
not be liable for the costs. rite requerante n'est pas redevable de sich die ersuchende Behörde, die ent-
ces frais. stehenden Kosten zu erstatten. Fehlt
das Einverständnis, so ist die er-
suchende Behörde zur Erstattung der
Kosten nidlt verpflichtet.
Chapter II Cbapltre II Kapitel II
Taking of evidence Obtentlon des preuves Beweisaufnahme
by diplomaUc offlcers, par des agents dlplomatlques durch diplomatische oder konsularische
consular agents and commissloners ou consulalres et par des commlssaires Vertreter und durch Beauftragte
Art i c 1 e 15 Article 15 Art i k e 1 15
In civil or commercial matters, a En matiere civile ou commerciale, In Zivil- oder Handelssachen kann
diplomatic officer or consular agent of un agent diplomatique ou consulaire ein diplomatischer oder konsula-
a Contracting State may, in the ter- d'un !:tat contractant peut proceder, rischer Vertreter eines Vertragsstaats
ritory of another Contracting State sans contrainte, sur le territoire d'un im Hoheitsgebiet eines anderen Ver-
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1477
and within tbe area where be exer- autre Etat contractant et dans la cir- tragsstaats und in dem Bezirk, in dem
cises his functions, take the evidence conscription oü il exerce ses fonc- er sein Amt ausübt, ohne Anwendung
without compulsion of nationals of a tions, ä tout acte d"instruction ne vi- von Zwang Beweis für ein Verfahren
State which he represents in aid of sant que les ressortissants d'un Etat aufnehmen, das vor einem Gericht
proceedings commenced in the courts qu·il represente et concemant une eines von ihm vertretenen Staates
of a State which he represents. procedure engagee devant un tribunal anhängig ist, wenn nur Angehörige
dudit Etat. desselben Staates betroffen sind.
A Contracting State may declare Tout Etat contractant a la faculte Jeder Vertragsstaat kann erklären.
that evidence may be taken by a de declarer que cet acte ne peut etre daß in dieser Art Beweis erst nach
diplomatic officer or consular agent effectue que moyennant l'autorisation Vorliegen einer Genehmigung aufge-
only if permission to that effect is accordee sur demande faite par cet nommen werden darf, welche die
given upon application made by him agent ou en son nom par rautorite durch den erklärenden Staat be-
or on his behalf to the appropriate competente designee par l'Etat de- stimmte zuständige Behörde auf einen
authority designated by the declaring claran t. von dem Vertreter oder in seinem
State. Namen gestellten Antrag erteilt.
Art i c l e 16 Article 16 Artikel 16
A diplomatic officer or consular Un agent diplomatique ou consu- Ein diplomatischer odPr konsula-
agent of a Contracting State may, in laire d'un !::tat contractant peut en rischer Vertreter eines Vertragsstaats
the territory of another Contracting outre -proceder, sans contrainte, sur le kann außerdem im Hoheitsgebiet
State and witbin the area where he territoire d'un autre l:tat_ contractant eines anderen Vertragsstaats und in
exercises bis functions, also take the et dans la circonscription oü il exerce dem Bezirk, in dem er sein Amt aus-
evidence, without compulsion, of ses fonctions, ä tout acte d'instru,c- übt, ohne Anwendung von Zwang
nationals of the State in which be tion visant les ressortissants de l'Etat Beweis für ein Verfahren aufnehmen,
exercises bis functions or of a third de residence ou d'un Etat tiers, et das vor einem Gericht eines von ihm
State, in aid of proceedings com- concernant une procedure engagee vertretenen Staates anhängig ist, so-
menced in the courts of a State which devant un tribunal d'un Etat qu'il re- fern .Angehörige des Empfangsstaats
be represents, if - presente: oder eines dritten Staates betroffen
sind,
a) a competent authority designated a) si une autorite competente desi- a) wenn eine durch den Empfangs-
by the State in which he exercises gnee par l'Etat de residence a. staat bestimmte zuständige Be-
his functions bas given its permis- donne son autorisation, soit d'une hörde ihre Genehmigung allgemein
sion either generally or in the maniere generale, soit pour chaque oder für den Einzelfall erteilt hat
particular case, and cas particulier, et und
b) be complies with tbe conditions b) s'il respecte les conditions que b) wenn der Vertreter die Auflagen
whicb the competent authority bas l'autorite competente a fixees dans erfüllt, weldie die zuständige Be-
specified in the permission. l'autorisation. hörde in der Genehmigung fest-
gesetzt hat.
A Contracting State may declare Tout Etat contractant peut declarer Jede'r Vertragsstaat kann erklären,
that evidence may be taken under que les actes d'instruction prevus ci- daß Beweis nach dieser Bestimmung
this Article without its prior per- dessus peuvent etre accomplis sans ohne seine vorherige Genehmigung
mission. son autorisation prealable. aufgenommen werden darf.
Article 17 Article 17 Artikel 17
In civil or commercial matters, a En matiere civile ou commerciale, In Zivil- oder Handelssachen kann
person duly appointed as a commis- toute personne regulierement desi- jede Person, die zu diesem Zweck
sioner for the purpose may, without gnee a cet effet comme com.missaire, ordnungsgemäß zum Beauftragten be-
compulsion, take evidence in the ter- peut proceder, sans contrainte, sur le stellt worden ist, im Hoheitsgebiet
ritory of a Contracting State in aid territoire d'un Etat contractant a tout eines Vertragsstaats ohne Anwendung
of proceedings commenced in the acte d'instruction concemant une pro- von Zwang Beweis für ein Verfahren
courts of another Contracting State, cedure engagee devant un tribunal aufnehmen, das vor einem Gericht
if- d"un autre Etat contractant: eines anderen Vertragsstaats anhän-
gig ist.
a) a competent authority designated a) si une autorite competente desi- a) wenn eine von dem Staat, in dem
by the State where the evidence gnee par l'Etat de l'execution a Beweis aufgenommen werden soll,
is to be taken bas given its per- donne son autorisation, soit d"une bestimmte zuständige Behörde ihre
mission either generally or in the maniere generale, soit pour chaque Genehmigung allgemein oder für
particular case; and cas particulier; et den Einzelfall erteilt hat und
b) be complies with tbe conditions b) si elle respecte les conditions que b) wenn die Person die Auflagen er-
whicb the competent autbority bas l'autorite competente a fixees dans füllt, welche die zuständige Be-
specified in the permission. l' autorisation. hörde in der Genehmigung fest-
gesetzt bat.
A Contracting State may declare Tout Etat contractant peut declarer Jeder Vertragsstaat kann erklären,
tbat evidence may be taken under que les actes d'instruction prevus ci- daß Beweis nach dieser Bestimmung
this· Article without its prior permis- dessus peuvent etre accomplis sans ohne seine vorherige Genehmigung
sion. son autorisation prealable. aufgenommen werden darf.
Art i c 1 e 18 Art i c1 e 18 Artikel 18
A- Contracting State may declare Tout Etat contractant peut declarer Jeder Vertragsstaat kann erklären,
tbat a diplomatic officer, consular qu'un agent diplomatique ou consu- daß ein diplomatischer oder konsula-
1478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977; Teil II
agent or comm1ss1oner authorized to laire ou un commissaire, autorise a rischer Vertreter oder ein Beauftrag-
take evidence under Articles 15, 16 proceder ä un acte d'instruction con- ter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16
or 17, may apply to the competent formement aux articles 15, 16 et 17, oder 17 Beweis aufzunehmen, sich an
authority designated by the declaring a la faculte de s'adresser a J'autorite eine von diesem Staat bestimmte zu-
State for appropriate assistance to ob- competente designee par ledit Etat, ständige Behörde wenden kann, um
tain the evidence by compulsion. The pour obtenir l'assistance necessaire a die für diese Beweisaufnahme erfor-
declaration may contain such condi- l'accomplissement de cet acte par voie derliche Unterstützung durch Zwangs-
tions as the declaring State may see de contrainte. La declaration peut maßnahmen zu erhalten. In seiner
fit to impose. comporter toute condition que l'Etat Erklärung kann der Staat die Auf-
declarant juge convenable d'imposer. lagen festlegen, die er für zweck-
mäßig hält.
lf the authority grants the applica- Lorsque l'autorite competente fait Gibt die zuständige Behörde dem
tion it shall apply any measures of droit a la requete, elle applique les Antrag statt, so wendet sie die in
compulsion which are appropriate and moyens de contrainte appropries et ihrem Recht vorgesehenen geeigneten
are prescribed by its law for use in prevus par sa loi interne. Zwangsmaßnahmen an.
internal proceedings.
Art i c 1 e 19 Article 19 Artikel 19
The competent authority, in giving L'autorite competente, en donnant Die zuständige Behörde kann, wenn
the permission referred to in Articles l'autorisation prevue aux articles 15, sie die Genehmigung nach Artikel 15,
15, 16 or 17, or in granting the appli- 16 et 17 ou dans l'ordonnance prevue 16 oder 17 erteilt oder dem Antrag
cation referred to in Article 18, may ä l'article 18, peut determiner les con- nach Artikel 18 stattgibt, von ihr für
lay down such conditions as it deems ditions qu'elle juge convenables, rela- zweckmäßig erachtete Auflagen fest-
fit, inter alia, as to the time and place tives notamment aux heure, date et setzen, insbesondere hinsichtlich Zeit
of the taking of the evidence. Simi- lieu de l'acte d'instruction. Elle peut und Ort der Beweisaufnahme. Sie
larly it may require that it be given de meme demander que ces heure, kann auch verlangen, daß sie recht-
reasonable advance notice of the date et lieu soient notifies au preala- zeitig vorher von Zeitpunkt und Ort
time, date and place of the taking of ble et en temps utile; en ce cas, un benachrichtigt wird; in diesem Fa II
the evidence; in such a case a representant de ladite autorite peut ist ein Vertreter der Behörde zur Teil-
representative of the authority shall etre present ä l'acte d'instruction. nahme an der Beweisaufnahme be-
be entitled to be present at the taking fugt.
of the evidence.
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
In the taking of evidence under any Les personnes visees par un acte Personen, die eine in diesem Kapi-
Article of this Chapter persons con- d'instruction prevu dans ce chapitre tel vorgesehene Beweisaufnahme be-
cerned may be legally represented. peuvent se faire assister par leur con- trifft, können einen Rechtsberater
seil. beiziehen.
Article 21 Art i c 1 e 21 Art i k e 1 21
Where a diplomatic officer, consular Lorsqu'un agent diplomatique ou Ist ein diplomatischer oder konsu-
agent or commissioner is authorized consulaire ou un commissaire est au- larischer Vertreter oder ein Beauf-
under Articles 15, 16 or 17 to take torise ä proceder ä un acte d'instruc- tragter nach Artikel 15, 16 oder 17
evidence - tion en vertu des articles 15, 16 et 17: befugt, Beweis aufzunehmen,
a) he may take all kinds of evidence a} il peut proceder a tout acte d'ins- a) so kann er alle Beweise aufnehmen,
which are not incompatible with truction qui n'est pas incompatible soweit <lies nicht mit dem Recht
the law of the State where the avec la loi de l'l:tat de l'execution des Staates, in dem Beweis auf-
evidence is taken or contrary to ou contraire ä l'autorisation accor- genommen werden soll, unverein-
any permission granted pursuant dee en vertu desdits articles et re- bar ist oder der nach den ange-
to the above Articles, and shall cevoir, dans les memes conditions, führten Artikeln erteilten Geneh-
have power within such limits to une deposition sous serment ou migung widerspricht, und unter
administer an oath or take an af- avec affinnation; denselben Bedingungen auch einen
firmation; Eid abnehmen oder eine Bekräfti-
gung entgegennehmen;
b) a request to a person to appear b) ä moins que la personne v1see par b) so ist jede Ladung zum Erscheinen
or to give evidence shall, unless l'acte d'instruction ne soit ressor- oder zur Mitwirkung an einer Be-
the recipient is a national of the tissante de l'Etat dans lequel la weisaufnahme in der Sprache des
State where the action is pending, procedure est engagee, toute con- Ortes der Beweisaufnahme abzu-
be drawn up in the language of vocation ä comparaitre ou ä parti- fassen oder eine Ubersetzung in
the place where the evidence is ciper ä un acte d'instruction est diese Sprache beizufügen, es sei
taken or be accompanied by a redigee dans la langue du lieu ou denn, daß die durch die Beweis-
translation into such language; l'acte d'instruction doit etre ac- aufnahme betroffene Person dem
compli, ou accompagnee d'une tra- Staat angehört, in dem das Ver-
duction dans cette langue; fahren anhängig ist;
c) the request shall inform the person c) la convocation indique que la per- c) so ist in der Ladung anzugeben.
that he may be legally represented sonne peut etre assistee de son daß die Person einen Rechtsberater
and, in any State that has not filed conseil, et, dans tout Etat qui n·a beiziehen kann, sowie in einem
a declaration under Article 18, pas fait la declaration prevue ä Staat, der nicht die Erklärung nach
shall also inform him that he is J'article 18, qu'elle n·est pas tenue Artikel 18 abgegeben hat, daß sie
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1479
not compelled to appear or to gi ve de comparaitre ni de participer a nicht verpflichtet ist, zu erschein<'n
evidence; l'acte d'instruction; oder sonst an der Beweisaufnahme
mitzuwirken;
d) the evidence may be taken in the d) J'acte d'instruction peut etre ac- d) so können die Beweise in einer
manner provided by the law ap- compli suivant les formes prevues der Formen aufgenommen werden.
plicable to the court in which the par la loi du tribunal devant lequel die das Recht des Gerichts vor-
action is pending provided that Ja procedure est engagee, a condi- sieht, vor dem das Verfahren an-
such manner is not forbidden by tion qu'elles ne soient pas inter- hängig ist, es sei denn, daß das
the law of the State where the dites par la loi de l'~tat de l'exe- Recht des Staates, in dem Beweis
evidenceistaken; cution; aufgenommen wird, diese Form
verbietet;
e) a person requested to give evi- e) la personne visee par l'acte d'ins- e) so kann sich die von der Beweis-
dence may in~oke the privileges truction peut invoquer les dispen- aufnahme betroffene Person au!
and duties to refuse to give the ses et interdictions prevues a l'ar- die in Artikel 11 vorgesehenen
evidence contained in Article 11. ticle 11. Rechte zur Aussageverweigerung
oder Aussageverbote berufen.
Art i c 1 e 22 Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
The f act that an attempt to take Le fait qu·un acte d'instruction n'ait Daß ein Beweis wegen der W eig<·-
evidence under the procedure laid pu etre accompli conformement aux rung einer Person mitzuwirken nid1t
down in this Chapter has f aile<l, dispositions du present chapitre en nach diesem Kapitel aufgenommen
owing to the ref usal of a person to raison du refus d'une personne d'y werden konnte, schließt ein spätere~
give evidence, shall not prevent an participer, n'empeche pas qu'une com- Rechtshilfeersuchen nach Kapitel I
application being subsequently made mission rogatoire soit adressee ulte- mit demselben Gegenstand nicht aus.
to take the evidence in accordance rieurement pour le meme acte, con-
with Chapter I. formement aux dispositions du cha-
pitre premier.
Chapter III Cbapitre III Kapitel III
General dauses Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c l e 23 Art i c 1 e 23 Art i k e I 23
A Contracting State may at the Tout !!tat contractant peut, au mo- Jeder Vertragsstaat kann bei der
time of signature, ratification or ac- ment de la signature, de la ratification Unterzeichnung, bei der Ratifikation
cession, declare that it will not exe- ou de l'adhesion, declarer qu'il oder beim Beitritt erklären, daß er
cute Letters of Request issued for tbe n'execute pas les commissions roga- Rechtshilfeersuchen nicht erledigt,
purpose of obtaining pre-trial discovery toires qui ont pour objet une proce- die ein Verfahren zum Gegenstand
of documents as known in Common dure connue dans les l::tats du Com- haben, das in den Ländern des „Com-
Law countries. mon Law sous le nom de «pre-trial mon Law • unter der Bezeichnung
discovery of documents>,. ,.pre-trial discovery of documents~
bekannt ist.
Art i c l e 24 Art i c l e 24 Art i k e 1 24
A Contracting State may designate Tout Etat contractant peut desi- Jeder Vertragsstaat kann außer der
other authorities in addition to the gner, outre l'Autorite centrale, d'au- Zentralen Behörde weitere Behörden
Central Authority and shall determine tres autorites dont il determine les bestimmen, deren Zuständigkeit er
the extent of their competence. How- competences. Toutefois, les commis- festlegt. Rechtshilfeersuchen können
ever, Letters of Request may in all sions rogatoires peuvent toujours etre jedoch stets der Zentralen Behörde
cases be sent to the Central Autbor- transmises ä I'Autorite centrale. übermittelt werden.
ity.
Federal States shall be free to Les l::tats federaux ont la faculte Bundesstaaten steht es frei, mehrere
designate more than one Central de designer plusieurs Autorites cen- Zentrale Behörden zu bestimmen.
Authority. trales.
Article 25 Article 25 Artikel 25
A Contracting State which has Tout !:tat contractant, dans lequel Jeder Vertragsstaat, in dem mehrere
more than one legal system may plusieurs systemes de droit sont en Rechtssysteme bestehen, kann be-
designate the authorities of one of vigueur, peut designer les autorites stimmen, daß die Behörden eines die-
such systems, which shall have ex- de l'un de ces systemes, qui auront ser Systeme für die Erledigung von
clusive competence to execute Letters competence exclusive pour l'execu- Rechtshilfeersuchen nach diesem
of Request pursuant to this Conven- tion des commissions rogatoires en Ubereinkommen ausschließlich zu-
tion. application de la presente Convention. ständig sind.
Article 26 Art i c l e 26 Art i k e 1 26
A Contracting State, ü required to Tout ~tat contractant, s'il y est Jeder Vertragsstaat kann, wenn
do so because of constitutional limita- tenu pour des raisons de droit cons- sein Verfassungsrecht dies gebietet,
tions, may request the reimbursement titutionnel, peut inviter 1'2tat reque- vom ersuchenden Staat die Erstattung
1480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
by the State of ongm of fees and rant a rembourser .Jes frais d'execu- der Kosten vcrlangu1. die> bt·. d( 1 [r-
costs, in connection with the execu- tion de Ja commission rogatoire et ledigung etne!', Rechtshillecrsw hen-.
tion of Letters of Request, for the concernant Ja signification ou Ja noti- durch die Zustellung der Ladunq die
service of process necessary to com- fication a comparaitre, les indemnites Entschädigung der vernommenC'r; Pl'J _
pel the appearance of a person to dues a Ja personne qui fait Ja deposi- son und die Anfertigung ein(•<, Proto-
give evidence, the costs of attendance tion et l'etablissement du proces-ver- kolls über die Beweisaufnahm(' ent-
of such persons, and the cost of any bal de l'acte d'instruction. stehen.
transcript of the evidence.
Where a State has made a request Lorsqu'un Etat a f ait usage des dis- Hat ein Staat ,·on den Bestimmun-
pursuant to the above paragraph, any positions de l'alinea precedent, tout gen des Absatzes 1 Gebrauch gemach'..
other Contracting State may request autre ~tat contractant peut inviter so kann jeder andere Vertragssta,!t
from that State the reimbursernent of cet Etat a rembourser les frais corres- von diesem Staat die Erstattung t:, :
similar fees and costs. pondants. entsprechenden h:osten \'erlangen.
Art i c 1 e 27 Art i c l e 27 Art i k c 1 27
The provisions of the present Con- Les dispositions de la presente Con- Dieses UbPreinkommcn bin1i•: ·
vention shall not prevent a Contract- vention ne font pas obstacle a ce einen Vertragsstaat nicht,
ing State from - qu·un E:tat contractant:
a) declaring that Letters of Request a) declare que des commissions roga- a) zu erklären, daß Rechts1:ilil·(·Jsu-
may be transmitted to its judicial toires peuvent etre transmises a chen seinen gerichtlichen Behör-
authorities through dlannels other ses autorites judiciaires par d'au- den auch auf anderen als den in
· than those provided for in Arti- tres voies que celles prevues a Artikel 2 vorgesehenen \\'egen
cle 2; 1 article 2; übermittelt werden können;
b) permitting, by internal law or prac- b) permette, aux termes de sa loi ou b) nach seinem innerstaatlichen Recht
tice, any act provided for in this de sa coutume interne, d'executer oder seiner innerstaatlichen lbun~1
Convention to be perforrned upon )es actes auxquels elle s'applique zuzulassen, daß Handlungen, auf
less restrictive conditions; dans des conditions moins restric- die dieses Obereinkommen an-
tives; wendbar ist, unter weniger ein-
schränkenden Bedingungen vorge-
nommen werden;
c) permitting, by internal law or c) permette, aux termes de sa loi ou c) nach seinem innerstaatlichen Recht
practice, methods of taking evi- de sa coutume interne, des metho- oder seiner innerstaatlichen Obung
dence other than those provided des d'obtention de preuves autres andere als die in diesem Oberein-
for in this Convention. que celles prevues par la presente kommen vorgesehenen Verfahren
Convention. der Beweisaufnahme zuzulassen.
Art i cl e 28 Art i c 1e 28 Artikel 28
The present Convention shall not La presente Convention ne s'oppose Dieses Obereinkommen schließt
prevent an agreement between any pas ä ce que des ~tats contractants nicht aus, daß Vertragsstaaten ver-
two or more Contracting States to s'entendent pour deroger: einbaren, von folgenden Bestimmun-
derogate from - gen abzuweidlen:
a) the provisions of Article 2 with a) ä l' article 2, en ce qui concerne la a) Artikel 2 in bezug auf den Ober-
respect to methods of transmitting voie de transmission des commis- mittlungsweg für Rechtshilfe-
Letters of Request; sions rogatoires; ersuchen;
b) the provisions of Article 4 with b) ä l'article 4, en ce qui concerne b) Artikel 4 in bezug auf diE: Ver-
respect to the languages which l'emploi des langues; wendung von Sprachen;
may be used;
c) the provisions of Article 8 with c) a l'article 8, en ce qui concerne c) Artikel 8 in bezug auf die An-
respect to the presence of judicial Ja presence de magistrats a l'exe- wesenheit von Mitgliedern der ge-
personnel at the execution of Let- cution des commissions rogatoires; richtlichen Behörde bei der Erledi-
ters; gung von Rechtshilfeersuchen;
d) the provisions of Article 11 with d) a l'article 11, en ce qui concerne d) Artikel 11 in bezug auf die Aus-
respect to the privileges and duties les dispenses et interdictions de sageverweigerungsrechte und Aus-
of witnesses to refuse to give evi- deposer; sageverbote;
dence;
e) the provisions of Article 13 with e) a J'article 13, en ce qui concerne e) Artikel 13 in bezug auf die Uber-
respect to the methods of return- Ja transmission des pieces consta- mittlung von Erledigungsstücken;
ing executed Letters to the request- tant J'execution;
ing authority;
f) the provisions of Article 14 with f) a l'article 14, en ce qui concerne f) Artikel 14 in bezug auf die Rege-
respect to fees and costs; le reglement des frais; lung der Kosten;
g) the provisions of Chapter II. g) aux dispositions du chapitre II. g) den Bestimmungen des Kapitels II
Article 29 Art i c 1 e 29 Artikel 29
Between Parties to the present Con- La presente Convention remplacera, Dieses Obereinkommen tritt zwi-
vention who are also Parties to one dans les rapports entre les ~tats qui schen den Staaten, die es ratifiziert
or both of the Conventions on Civil l'auront ratifiee, les articles 8 a 16 haben, an die Stelle der Artikel 8 bis
Procedure signed at The Hague on des Conventions relatives ä la proce- 16 des am 17. Juli 1905 in Den Haag
Nr. 54 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1481
the 17th of July 1905 and the 1st of dure civile, respectivement signees a unterzeichneten Abkommens über den
March 1954, this Convention shall re- La Haye le 17 juillet 1905 et le pre- Zivilprozeß und des am 1. März 1954
place Articles 8-16 of the earlier mier mars 1954, dans la mesure ou in Den Haag unterzeichneten Uber-
Conventions. lesdits Etats sont Parties ä l'une ou einkommens über den Zivilprozeß, so-
l'autre de ces Conventions. weit diese Staaten Vertragsparteien
jenes Abkommens oder jenes Uber-
einkommens sind.
Article 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
· The present Convention shall not La presente Convention ne porte Dieses Ubereinkommen berührt we-
affect the application of Article 23 of pas atteinte a l'application de l'arti- der die Anwendung des Artikels 23
the Convention of 1905, or of Arti- cle 23 de la Convention de 1905, ni de des Abkommens von 1905 noch die
cle 24 of the Convention of 1975. l' article 24 de celle de 1954. Anwendung des Artikels 24 des Uber-
einkommens von 1954.
Art i c 1 e 31 Art i c l e 31 Art i k e 1 31
Supplementary Agreements between Les accords additionnels aux Con- Zusatzvereinbarungen zu dem Ab-
Parties to the Conventions of 1905 ventions de 1905 et de 1954, conclus kommen von 1905 und dem Uberein-
and 1954 shall be considered as par les E:tats contractants, sont con- kommen von 1954, die Vertragsstaa-
equally applicable to the present Con- sideres comme egalement applicables ten geschlossen haben. sind auch auf
vention unless the Parties have other- a la presente Convention, a moins das vorliegende Dbereinkommen an-
wise agreed. que les E:tats interesses n·en con- zuwenden, es sei denn, daß die be-
viennent autrement. teiligten Staaten etwas anderes ver-
einbaren.
Art i c 1 e 32 Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Without prejudice to the provisions Sans prejudice de l'application des Unbeschad~t der Artikel 29 und 31
of Articles 29 and 31, the present Con- articles 29 et 31, la presente Conven- berührt dieses Obereinkommen nicht
vention shall not derogate from con- tion ne deroge pas aux conventions die Obereinkommen, denen die Ver-
ventions containing provisions on the auxquelles les E:tats contractants tragsstaaten angehören oder angehö-
matters covered by this Convention sont ou seront Parties et qui contien- ren werden und die Bestimmungen
to which the Contracting States are, nent des dispositions sur les matieres über Rechtsgebiete enthalten, die
or shall become Parties. reglees par la presente Convention. durch dieses Ubereinkommen geregelt
sind.
Art i c l e 33 Art i c 1 e 33 Art i k e 1 33
A State may, at the time of signa- Tout Etat, au moment de la signa- Jeder Staat kann bei der Unter-
ture, ratification or accession exclude, ture, de la ratification ou de l'adhe- zeichnung, bei der Ratifikation oder
in whole or in part, the application of sion, a la faculte d'exclure en taut ou beim Beitritt die Anwendung des Ar-
the provisions of paragraph 2 of Ar- en partie l'application des dispositions tikels 4 Absatz ::! sowie des Kapitels II
ticle 4 and of Chapter II. No other de l'alinea 2 de l'article 4, ainsi que ganz oder teilweise ausschließen. Ein
reservation shall be permitted. du chapitre II. Aucune autre reserve anderer Vorbehalt ist nicht zulässig.
ne sera admise.
Each Contracting State may at any Tout Etat contractant pourra, a taut Jeder Vertragsstaat kann einen Vor-
time withdraw a reservation it bas moment, retirer une reserve qu'il aura behalt, den er gemacht hat, jederzeit
made; the reservation shall cease to faite; l'effet .de la reserve cessera le zurücknehmen; der Vorbehalt wird
have effect on the sixtieth day after soixantieme jour apres la notification am sechzigsten Tag nach der Notifi-
notification of the withdrawal. du retrait. kation der Rücknahme unwirksam.
When a State has made a reserva- Lorsqu·un Etat aura fait une reser- Hat ein Staat einen Vorbehalt ge-
tion, any other State affected there- ve, tout autre E:tat affecte par celle-ci macht, so kann jeder andere Staat.
by may apply the same rule against peut appliquer la meme regle a l'egard der davon berührt wird, die gleiche
the reserving State. de l'E:tat qui a fait la reserve. Regelung gegenüber dem Staat an-
wenden, der den Vorbehalt gemacht
hat.
Article 34 Article 34 Art i k e 1 34
A State may at any time withdraw Tout J::tat peut a taut moment reti- Jeder Staat kann eine Erklärung
or modify a declaration. rer ou modifier une declaration. jederzeit zurücknehmen oder ändern.
Art i c l e 35 Art i c 1 e 35 Artikel 35
A Contracting State shall, at the Taut Etat contractant indiquera au Jeder Vertragsstaat notifiziert dem
time of the deposit of its instrument Ministere des Affaires J::trangeres des Ministerium für Auswärtige Angele-
of ratification or accession, or at a Pays-Bas, soit au moment du depöt genheiten der Niederlande bei der
later date, inform the Ministry of de son instrument de ratification ou Hinterlegung seiner Ratifikations-
Foreign Aff airs of the Netherlands of d'adhesion, soit ulterieurement, les oder Beitrittsurkunde oder zu einem
the designation of authorities, pur- autorites prevues aux articles 2, 8, 24 späteren Zeitpunkt die nach den Ar-
suant to Articles 2, 8, 24 and 25. et 25. tikeln 2, 8, 24 und 25 bestimmten Be-
hörden.
1482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
A Contracting State shall likewise 11 notifiera, le cas echeant, dans les Er notifiziert gegebenenfallr, aul
inform the Ministry, where appro- memes conditions: gleiche Weise
priate, of the following -
a) the designation of the authorities a) la designation des autorites aux- a) die Bezeichnung der Behörder:, an
to whom notice must be given, quelles les agents diplomatiques die sich diplomatische oder komu-
whose permission may be required, ou consulaires doivent s'adresser larische Vertreter nach Artikel lG
and whose assistance may be in- en vertu de l'article 16 et de celles wenden müssen, und derjenigen,
voked in the taking of evidence qui peuvent accorder l'autorisation die nach den Artikeln 15, 16 und 18
by diplomatic officers and con- ou l'assistance prevues aux arti- Genehmigungen erteilen oder Un-
sular agents, pursuant to Articles cles 15, 16 et 18; terstützung gewähren können;
15, 16 and 18 respectively;
b) the designation of the authorities b) la designation des autorites qui b) die Bezeichnung der Behörden, die
whose permission may be required peuvent accorder au commissaire den Beauftragten die in Artikc- 1 17
in the taking of evidence by com- l'autorisation prevue a J'article 17 vorgesehene Genehmigung ertri•
missioners pursuant to Article 17 ou l'assistance prevue a l'article 18; Jen oder die in Artikel 18 vorgc·•
and of those who may grant the sehene Unterstützung gewähren
assistance provided for in Ar- können;
ticle 18;
c) declarations pursuant to Articles 4, c) les declarations visees aux articles c) die Erklärungen nad1 den Artikel;-;
8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 and 27; 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 et 27; 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 und 27;
d) any withdrawal or modification of d) tout retrait ou modification des de- d) jede Rücknahme oder Änderung
the above designations and decla- signations et declarations mention- der vorstehend erwähnten Behör-
rations; nees ci-dessus; denbezeichnungen und Erklärun-
gen;
e) the withdrawal of any reservation. e) tout retrait de reserves. e) jede Rücknahme eines Vorbehalis.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Any difficulties which may arise Les difficultes qui s'eleveraient en- Schwierigkeiten, die zwischen Ver-
between Contracting States in con- tre les ~tats contractants ä l'occasion tragsstaaten bei der Anwendung die-
neclion with the operation of this de l'application de la presente Con- ses Ubereinkommens entstehen, wer-
Convention shall be settled through vention seront reglees par la voie di- den auf diplomatischem Weg beige-
diplomatic channels. plomatique. legt.
Article 37 Art i c 1 e 31 Artikel 37
The present Convention shall be La presente Convention est ouverte Dieses Obereinkommen liegt für die
open for signature by the States rep- a la signature des l:tats representes auf der Elften Tagung der Haager
resented at the Eleventh Session of ä la Onzieme session de la Conferen- Konferenz für Internationales Privat-
the Hague Conference on Private In- ce de La Haye de droit international recht vertretenen Staaten zur Unter-
ternational Law. prive. zeid:mung auf.
lt shall be ratified, and the instru- Elle sera ratifiee et les instruments Es bedarf der Ratifikation; die Ra•
ments of ratification shall be deposit- de ratification seront deposes aupres tifikationsurkunden werden beim Mi-
ed with the Ministry of Foreign Af- du Ministere des Affaires l:trangeres nisterium für Auswärtige Angelegen-
fairs of the Netherlands. des Pays-Bas. heiten der Niederlande hinterlegt.
Article 38 Article 38 Artikel 38
The present ~onvention shall enter La presente Convention entrera en Dieses Ubereinkommen tritt c.!,,
into force on the sixtieth day after vigueur le soixantieme jour apres le sechzigsten Tag nach der gemäß Arti-
the deposit of the third instrument of depöt du troisieme instrument de ra- kel 37 Absatz 2 vorgenommenen Hin-
ratification referred to in the second tification prevu par l'article 37, ali- terlegung der dritten Ratifikation~-
paragraph of Article 37. nea 2. urkunde in Kraft.
The Convention shall · enter into La Convention entrera en vigueur, Das Ubereinkommen tritt für jeden
force for each signatory State which pour chaque !:tat signataire ratifiant Unterzeichnerstaat, der es später rati-
ratifies subsequently on the sixtieth posterieurement, le soixantieme jour fiziert, am sechzigsten Tag nach Hin-
day after the deposit of its instrument apres le depöt de son instrument de terlegung seiner Ratifikationsurkundf:'.
of ratification. ratification. in Kraft.
Article 39 Article 39 Art i k e 1 39
Any State not represented at the Tout !:tat non represente ä la On- Jeder auf der Elften Tagung de:-
Eleventh Session of the Hague Con- zieme session de la Conference de Haager Konferenz für Internationalcc
ference on Private International Law La Haye de droit international prive Privatrecht nicht vertretene Staat, de!
which is a Member of this Conference qui est Membre de la Conference ou Mitglied der Konferenz oder der Ver-
or of the United Nations or of a spe- de l'Organisation des Nations Unies einten Nationen oder einer ihrer Son-
cialized agency of that Organization, ou d'une institution specialisee de derorganisationen oder Vertragspartc::
or a Party to the Statute of the Inter- celle-ci ou Partie au Statut de la Cour des Statuts des Internationalen Ge-
national Court of Justice may accede internationale de Justice pourra ad- richtshofs ist, kann diesem Uberein-
to the present Convention alter it has herer ä la presente Convention apres kommen beitreten, nachdem es gemäß
entered into force in accordance with son entree en vigueur en vertu de Artikel 38 Absatz 1 in Kraft getreten
the first paragraph of Article 38. l'article 38, alinea premier. ist.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1483
The instrument of accession shall L'instrument d'adhesion sera depose Die Beitrittsurkunde wird bc·i m \ '., -
be deposited with the Ministry of For- aupres du Ministere des Affaires nisterium für Auswärtige Angeh·g' r.-
eign Affairs of the Netherlands. f:trangeres des Pays-Bas. heiten der Niederlande hinterlegL
The Convention shall enter into La Convention entrera en vigueur, Das Ubereinkommen tritt fur drn
force for a State acceding to it on the pour l'f:tat adherant, le soixantieme beitretenden Staat am sechzios!(-r~ Tar.
sixtieth day after the deposit of its jour apres le depöt de son instrument nach Hinterlegung seiner - Beitritb~
insliument of accession. d'adhesion. urkunde in Kraft.
The accession will have effect only L'adhesion n'aura d'effet que dans Der Beitritt wirkt nur für die Bl 0
-
as regards the relations between the les rapports entre 1'1:tat adherant et ziehungen zwischen dem beitretenccc
acceding State and such Contracting les 1::tats contractants qui auront de- Staat und den Vertragsstaaten. dit·
States as will have declared their ac- clare accepter cette adhesion. Cette erklären, daß sie diesen Beitrit! an-
ceptance of the accession. Such dec- declaration sera deposee aupres du nehmen. Diese Erklärung wird beim
laration shall be deposited at the Ministere des Aff aires f:trangeres des Ministerium für Auswärtige Angeif--
Ministry of Foreign Affairs of the Pays-Bas; celui-ci en enverra, par la genheiten der Niederlande hinterleot;
Netherlands; this Ministry shall for• voie diplomatique, une copie certifiee dieses Ministerium übersendet ied;m
ward, through diplomatic channels, a conforme, a chacun des f:tats con- der Vertragsstaaten auf diplomati-
certified copy to each of the Contract• tractants. schem Weg eine beglaub1g:,_ Ab-
ing States. schrift dieser Erklärung.
The Convention will enter into force La Convention entrera en vigueur Das Ubereinkommen tritt z,,·1scb ,1
as between the acceding State and the entre l'f:tat adherant et rf:tat ayant dem beitretenden Staat und eine:::
State that has declared its acceptance declare accepter cette adhesion Staat, der erklärt hat. daß er den Bc:-
of the accession on the sixtieth day soixante jours apres le d-epöt de la tritt annimmt, am sechzigste!:. Tag
after the deposit of the declaration of declaration d'acceptation. nach Hinterlegung der Annahmeer-
acceptance. klärung in Kraft.
Art i c 1 e 40 Art i c 1 e 40 Art i k e 1 40
Any State may, at the time of sig- Taut f:tat, au moment de la signa- Jeder Staat kann bei der Cnter-
nature, ratification or accession, de- ture, de la ratification ou de l'adhe- zeichnung, bei der Ratifikation oder
clare that the present Convention sion, pourra declarer que la presente beim Beitritt erklären, daß steh dieses
shall extend to all the territories for Convention s·etendra a l'ensemble des Ubereinkommen auf alle oder auf ein-
the international relations of which it territoires qu'il represente sur le plan zelne der Hoheitsgebiete erstreckt,
is responsible, or to one or more of international, ou a l'un ou plusieurs deren internationale Beziehungen er
them. Such a declaration shall take d'entre eux. Cette declaration aura ef- wahrnimmt. Eine solche Erklärung
effect on the date of entry into force fet au moment de l'entree en vigueur wird wirksam, sobald das Oberein-
of the Convention for the State con- de la Convention pour ledit J::tat. kommen für den Staat in Kraft tritt,
cemed. der sie abgegeben hat.
At any time thereafter, such exten- Par la suite, toute extension de Jede spätere Erstreckung dieser Art
sions shall be notified to the Ministry cette nature sera notifiee au Ministere wird dem Ministerium für Auswär•
of Foreign Affairs of the Netherlands. des Aff aires J::trangeres des Pays-Bas. tige Angelegenheiten der Niederlande
notifiziert.
The Convention sball enter into La Convention entrera en vigueur, Das Obereinkommen tritt für die
force for the territories mentioned in pour les territoires vises par l'exten- Hoheitsgebiete, auf die es erstreckt
such an extension on the sixtieth day sion, Je soixantieme jour apres Ia noti- wird, am sechzigsten Tag nach der in
after the notification indicated in the fication mentionnee ä. I'alinea prece- Absatz 2 erwähnten Notifikation in
preceding paragraph. dent. Kraft.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The present Convention sball re- La presente Convention aura une Dieses Ubereinkommen gilt fur d1i:·
main in force for five years from the duree de cinq ans a partir de la date Dauer von fünf Jahren, vom Tag sei-
date of its entry into force in accord- de son entree en vigueur, conforme- nes Inkrafttretens nach Artikel 3b .:.. ti-
ance with the first paragraph of Ar- ment ä. l'article 38, alinea premier, satz 1 an gerechnet, und zwar auch ft;;
ticle 38, even for States which have meme pour les 1::tats qui l'auront rati- die Staaten, die es später ratiflzierer~
ratified it or acceded to it subsequent- fiee ou y auront adhere posterieure- oder ihm später beitreten.
ly. ment.
lf there has been no denunciation, La Convention sera renouvelee taci- Die Geltungsdauer des Uberemkom-
it shall be renewed tacitly every five tement de cinq en cinq ans, sauf de- mens verlängert sich, außer im Fall
years. nonciation. der Kündigung, stillschweigend um Je-
weils fünf Jahre.
Any denunciation sball be notified La denonciation sera, au moins six Die Kündigung wird spätestens
to tbe Ministry of Foreign Affairs of mois avant l'expiration du delai de sechs Monate vor Ablauf der fünf
the Netherlands at least six months cinq ans, notifiee au Ministere des Jahre dem Ministerium für Auswärtigt·
before the end of the five year period. Aff aires J::trangeres des Pays-Bas. Angelegenheiten der Niederlande no-
tifiziert.
It may be 1imited to certain of the Elle pourra se limiter ä certains des Sie kann sich auf bestimmte Ho-
territories to which the Convention territoires auxquels s'applique la Con- heitsgebiete beschränken, fur die das
applies. vention. Ubereinkommen gilt.
The denunciation shall have effect La denonciation n'aura d'effet qu'a Die Kündigung wirkt nur fur den
only as regards the State which has l'egard de l'~tat qui l'aura notifiee. Staat, der sie notifiziert hat. Fur dil..'
1484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
notified it. Tbe Convention sball re- La Convention restera en vigueur anderen Vertragsstaaten ble;:;t c:c~
main in force for tbe otber Contract- pour les autres J:tats contractants. Ubereinkommen in Kraft.
ing States.
Art i c l e 42 Article 42 Artikel 42
The Ministry of Foreign Affairs of Le Ministere des Affaires ~trange- Das Ministerium für Auswär:icc-
the Netberlands sball give notice to res des Pays-Bas notifiera aux ~tats Angelegenheiten der Niederlande n·o-
the States referred to in Article 37, vises a l'article 37, a.insi qu'aux ~tats tifiziert den in Artikel 37 bezeichne-
and to tbe States which bave acceded qui auront adhere conformement aux ten Staaten sowie den Staaten. C.J
in accordance with Article 39, of tbe -dispositions de l'article 39: nach Artikel 39 beigetreten sind,
following-
a) the signatures and tatifications re- a) les aignatures et ratifications vi- a} jede Unterzeichnung und Ratifi;.c..
f erred to in Article 37; sees 6 l' article 37; tion nach Artikel 37;
b) the date on which tbe present b) Ja date 6 Jaquelle la presente Con- b) den Tag, an dem dieses Ubere::-:-
Convention enters into force in ac- vention entrera en vigueur confor- kommen nach Artikel 38 Absa'.: l
cordance with the first paragraph mement aux dispositions de l'arti- in Kraft tritt;
of Article 38; cle 38, alinea premier;
c) the accessions ref erred to in Ar- c) les adhesions visees a l'article 39 c) jeden Beitritt nach Artikel 3r. ü:,,::
ticle 39 and the dates on which et la date ä laquelle elles auront den Tag, an dem er wirksan, v. . :
they take eff ect; effet;
d) the extensions referred to in Ar- d) les extensions visees a l'article 40 d) jede Erstreckung nach Artikel ~c,
ticle 40 and tbe dates on which et la date ä laquelle elles auront und den Tag, an dem sie wirk5c:c:.
they take effect; effet; wird;
e) tbe designations, reservations and e) les designations, reserves et decla- e) jede Behördenbezeichnunr,. jec:-:_-~.
declarations referred to in Articles rations mentionnees aux articles Vorbehalt und jede Erklärung r,c:-::~.
33 and 35; 33 et 35; den Artikeln 33 und 35;
f) the denunciations referred to in f) les denonciations visees a l'arti- f) jede Kündigung nach Artikel 41
the third paragraph of Article 41. cle 41, alinea 3. Absatz 3.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly autborized tbereto, dument autorises, ont signe la pre- hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed the present Convention .. sente Convention. neten dieses Obereinkommen unter-
schrieben.
DONE at The Hague, on the 18th FAIT a La Haye, le 18 mars 1970, GESCHEHEN in Den Haag am
day of March, 1970, in tbe English and en fran~ais et en anglais, les deux 18. März 1970 in englischer und fran-
French languages, both texts being textes faisant egalement foi, en un zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
equally autbentic, in a single copy seul exemplaire, qui sera depose dans laut gleichermaßen verbindlich ist, in
which shall be deposited in the ardli- les archives du Gouvernement des einer Urschrüt, die im Archiv d€r
ves of the Govemment of the Nether- Pays-Bas et dont une copie certifiee Regierung der Niederlande hinterle~;:
lands, and of which a certified copy conforme sera remise, par la voie di- und von der jedem auf der Elften
shall be sent, through the diplomatic plomatique, il chacun des ~tats re- Tagung der Haager Konferenz für In-
channel, to each of the States repre- presentes a la Onzieme session de la ternationales Privatrecht vertretenen
sented at the Eleventh Session of the Conference de La Haye de droit inter- Staat auf diplomatischem Weg eine
Hague Conference on Private Inter- national prive. beglaubigte Abschrift übermittelt
nntional Law. wird.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1485
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Sdiutz des gewerblidten Eigentums
Vom 13. Dezember 1977
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft vom
20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigen-
tums (BGB!. 1970 II S. 293, 391) ist mit Ausnahme
der Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2
Buchstabe c und Abs. 3 für
Malta am 12. Dezember 1977
in Kraft getreten.
Malta hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde nach Artikel 28 Abs. 2 der Verbandsüber-
einkunft erklärt, daß die Anwendung des Artikels 28
Abs. 1 für Malta ausgeschlossen werde.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 29. September 1977
(BGBI. II S. 1166).
Bonn, den 13. Dezember 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Tedmisdte Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 1977
In Kairo ist am 27. Juni 1973 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen
Republik Ägypten über Technische Zusammenarbeit
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 1
am 27. Juni 1973 vorläufig und
am 9. Februar 1974 endgültig
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 13. Dezember 1977
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
B öl l
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1487
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deu:schla11d
und übernimmt die Kosten für Transport und Vers;cherur.11
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten - der von ihr für die einzelnen \"orhaben gcliefcte:-i c/-
genstände bis zum Projektstandort; ausgenomme:1 srnd
die K~sten für Lagerung in de; Arabischer: Republik
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und Ägypten.
ihren Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gen,
Artikel 3
in dem Wunsche, diese Beziehungen zu vertiefen,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der müht sich,
Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts
ihrer Staaten und a) die Fortbildung von ägyptischen Fach- und Fuhrungs-
kräften sowie von Wissenschaftlern in der Bundes-
in Erkenntnis der Vorteile, die aus einer engeren tech- republik Deutschland oder in anderen Staaten zu för-
nischen Zusammenarbeit für beide Staaten erwachsen, dern und
sind wie folgt übereingekommen: b) ägyptischen Staatsangehörigen Aus- und Fortbildungs-
möglichkeiten in der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 oder in Einrichtungen, die im Rahmen der deutschen
Technischen Hilfe gefördert werden, zu vermitteln.
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, auf der
Grundlage dieses AJ>kommens auf verschiedenen Gebie- (2} Die Durchführung der in Absatz l vorgesehenen
ten technischen Charakters zusammenzuarbeiten und Maßnahmen, insbesondere die Aufnahme von Bewerbern
sich gegenseitig zu unterstützen. in die Förderung, bleibt besonderen Vereinbarungen vor-
behalten.
{2) Sie können Obereinkünfte über einzelne Vorhaben
der Technischen Zusammenarbeit schließen. (3) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
wird die von ägyptischen Staatsangehörigen in der Bun-
Artikel 2 desrepublik Deutschland abgelegten Prüfungen entspre-
chend ihrem fachlichen Niveau berücksichtigen. Die zu-
(1) Die Ubereinkünfte nach Artikel 1 Absatz 2 können ständige Behörde in der Arabischen Republik Agypten
vorsehen, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- wird diesen Personen ausbildungsadäquate Ans:ellungs-
land auf ihre Kosten möglichkeiten und Laufbahnen eröffnen.
a) die Einrichtung von Ausbildungs-, Beratungs- und
sonstigen Einrichtungen in der Arabischen Republik
Ägypten fördert; Artikel 4
b) Lehrer, Hochschullehrer, Sachverständige, Berater, (1) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Fachkräfte und Gutachter samt ihrer Berufsausrüstung
zur Verfügung stellt; a) stellt für die Vorhaben in der Arabischen Republik
Ägypten die erforderlichen Grundstücke und Ge-
c) Gutachter mit Studien für einzelne Vorhaben betraut; bäude zur Verfügung und richtet diese ein, soweit
d) Ausrüstung für geeignete Vorhaben stellt; nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Einrichtung liefert;
e) die Zusammenarbeit beider Staaten auf dem Gebiet
von Erziehung und Bildung unterstützt; b) trägt nach einem zu vereinbarenden Plan die Betriebs-
und Instandhaltungskosten für die Vorhaben. soweit
f) die Zusammenarbeit von wissenschaftlichen Einrich-
diese Kosten nicht von der Regierung der Bundes-
tungen in beiden Staaten durch Entsendung oder Ver-
republik Deutschland übernommen werden;
mittlung von wissenschaftlichem sowie technischem
Personal und durch Bereitstellung von Ausrüstungs- c) trägt die Kosten der Miete und Instandhaltung ange-
gegenständen fördert; messener möblierter Wohnungen für die in die Ara-
g) den Austausch von Stipendien und Ausbildungsein- bische Republik Ägypten e:1tsandten Fachkrafte und
richtungen auf verschiedenen Gebieten fördert. ihre Familien oder stellt Vv'ohnungen zur Verfi.Jgung,
deren Angemessenheit die Regierung der Bunde~-
(2) Das gesamte auf Grund dieses Abkommens aus- republik Deutschland und die Regierung der Arabi-
getauschte Personal wird im folgenden als „Fachkräfte• schen Republik einvernehmlich feststellen. Bis zur
oder .Sachverständige• bezeichnet. Bezugsfertigkeit einer solchen Wohnung übernimmt
t488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, ·T~U D
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten die die volle Unterstützung der zustand1gen am:lic hc·:1 S:,,:;,
Hälfte der Kost€'n für Vollpension in einem angemes- bei der Wahrnehmung der ihnen übertragenPn _.\ it~ici:".
senen Hotel; zusichert.
d) befreit die für Vorhaben auf Grund dieses Abkom- (2) a) Die a\!sländischen Sachverstandigrn ~llld o!ui(
mens gelieferlen Ausrüstungsgegenstände von Hafen- Rücksicht auf den Paß, den sie besitzc,;i. 7tP
abgaben, Ein- und Ausfuhrabgaben und sonstigen polizeilichen Anmeldung verpflichtet und mu,-
öffentlichen Abgaben; sen eine Aufenthaltsgenehmigung einholt'!1 [,
e) stellt einheimische Verkehrsmittel zur Verfügung und genügt jedoch, wenn statt des Sachn-:s'.o'HLo,,,
zahlt d~n Fachkräften ein angemessenes Tagegeld auf das ihn beschäftigende Ministerium seJJJ(' Av
Dienstreisen; enthallsgenehmigung erwirkt;
f) stellt das jeweils erforderliche ägyptische Fach- und b) die Sachverständigen und ihH· Fam;licndna('',,
Hilfspersonal auf ihre Kosten zur Verfügung; rigen sind von Anmeldung'-- und Aufentl1al1,.
gebühren befreit und J...önnen das Land JE'derze1 t
g) sorgt dafür, daß die deutschen Fachkräfte nach ange- abgabenfrei betreten oder \'erldssen.
messener Zeit durch geeignete ägyptische Fachkräfte
ersetzt werden. Soweit diese Fachkräfte in der Bun- (3) a) Für Schäden, die eir: deutscher Sach\'f:rsto:Hlir;, ·
desrepublik Deutschland auf deren Kosten ausgebildet im Zusammenhang mit der Durchführunq eil,(;
werden, benennt die Arabische Republik Ägypten ihm nach diesem Abkommen übertraqer1t'.11 .-\u:-
rechtzeitig und unter Beteiligung eines Gemeinsamen gabe einem Dritten zufücf, hafte: · an ~c-;111;
· Beratenden Ausschusses genügend Bewerber für diese Stelle die Regierung der ·.tuabiscben Rvp:;'.1:.r-
Ausbildung. Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten. Jede Inanspruchnahrr.c> dl?~ d,· ,; · .._, i:c·n
Ägypten wird die auf Grund dieses Abkommens aus- Sachverständigen ist insoweit ausgeschlo~,(:
gebildeten Bewerber für angemessene Zeit an dem
b) ein Erstattungsanspruch, auf welclw1 Rechte·
jeweiligen Vorhaben beschäftigen und trägt die Ko-
grundlage er auch immer beruht, kanr1 , 01, d,:
sten der Hinreise nach der Bundesrepublik Deutsch-
Regierung der Arabischen Republik Agypten
land und der Rückreise.
gegen· einen Sachverständigen nur im Falle von
(2) Die Vertragsparteien stellen sicher, daß alle mit
Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit geltend ge-
der Durchführung dieses Abkommens befaßten Behörden macht werden.
und Organisationen rechtzeitig und umfassend über sei-
nen Inhalt unterrichtet werden. Artikel 7
(1) Die Regierung der Arabischen Republik Agyp!en
Artikel 5 gewährt den Sachverständigen der Bundesrepublik
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt Deutschland dieselben Vorrechte, die den anderen aus-
dafür, daß in die Verträge der Fachkräfte Verpflichtun- ländischen Sachverständigen eingeräum1 werden, die der
gen aufgenommen werden, wonach diese gehalten sind, Arabischen Republik Ägypten technische Hilfe gewähren.
Gewährt die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
a) im Rahmen der über ihre Arbeit getroffenen Verein- den Sachverständigen der technischen Zusammenarbeit
ban.u1gen ihr Bestes zu tun; aus anderen Staaten neue Vorrechte, so gelten diese
auch für die unter dieses Abkommen fallenden Sachver-
b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Ara- ständigen.
bischen Republik Ägypten einzumischen;
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Agypten
c) die Gesetze der Arabischen Republik Ägypten zu be- erhebt von den aus Auslandsmitteln der Regierung der
folgen und Sitten und Gebräuche des .Landes zu Bundesrepublik Deutschland an Fachkräfte für Leistungen
achten; im Rahmen dieses Abkommens gezahlten Vergütungen
d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als die, mit der keine Steuern oder sonstigen Abgaben.
sie beauftragt sind, auszuüben;
e) mit den amtlichen Stellen in der Arabischen Republik Artikel 8
Ägypten vertrauensvoll zusammenzuarbeiten. Dieses Abkommen gilt auch für die Fachkräfte, die
sich bei seinem Inkrafttreten bereits im Rahmen dn
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
technischen Zusammenarbeit zwischen der Regierung der
ist berechtigt, die Rückberufung eines Sachverständigen
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ara-
zu fordern, dessen Arbeit oder Verhalten unbefriedigend
bischen Republik Ägypten in der Arabischen Republik
ist. Vor Ausübung dieses Rechtes unterrichtet die Regie-
Ägypten befinden.
rung der Arabischen Republik Ägypten die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland. In gleicher Weise wird
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, wenn sie Artikel 9
eine Fachkraft von sich aus zurückberuft, möglichst früh-
zeitig Verbindung mit der Regierung der Arabischen Re- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
publik Ägypten auf nehmen. Auf Wunsch der Regierung nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Arabischen Republik Ägypten wird die Regierung gegenüber der Regierung der Arabischen Republik
der Bundesrepublik Deutschland eine abberufene Fach- Ägypten innerhalb von drei Monaten nach seinem lnhraf,-
kraft so früh wie möglich ersetzen. treten eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 6 Artikel 10
(1} Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten Auch nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine
stellt den entsandten deutschen Sachverständigen einen Bestimmungen für die bereits vereinbarten Vorhaben der
Ausweis aus, der Angaben zur Person enthält und ihnen technischen Zusammenarbeit bis zu ihrem Abschluß weiter.
.,· -:i._'<
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1489
Artikel 11 Artikel 12
Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner l"nterzeich:iu::g
Jahren; es verlängert sich automatisch um weitere fünf
Jahre, es sei denn, daß eine Vertragspartei der anderen vorläufig in Kraft; es t1 i:t endgültig an dem Tage in
Vertragspartei sechs Monate vor seinem Ablauf schrift- Kraft, an dem die beiden Vertrac;spar:eien einander d:(•
lich den Wunsch zur Beendigung des Abkommens noti- Erfüllung der verfassungsrechtliche,1 Erfordernisse mii-
fiziert. teilen.
GESCHEHEN zu Kairo am 27. Juni 1973 in drei l"r-
sd:lriften, je eine in deutsd:ler, arabisdier und englisdier
Sprache, wobei der deutsche und der arabische Wortlau~
gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung ziehen die Vertragsparteien den englischen Wort-
laut heran.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Georg S t e l t z e r
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Für die Regierung der Arabischen Republik Agypte:1
Zak.aria E l - A d l y I m a m
Director of Cultural Relations and Tedmical Cooperation
Department Ministry of Foreign Affairs
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
ilber kulturelle Zusammenarbeit
Vom 14. Dezember 1977
In Bonn ist am 11. Juni 1976 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen
über kulturelle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 16
am 25. November 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 14. Dezember 1977
-~--
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland e) dE>n Austausch von Forsdrnngsmaterial, Wh,(!:,clidfl-
und lichE>n, didaktischen und fachlichen Pul..JLi.c1':orien,
die Regierung der Volksrepublik Polen, Filmen, Ausstellungen, statistischem Mall ,Jul u:1rJ
ähnlichen Informationen
- geleitet von dem Willen zur umfassenden Entwick- erleichtern und im Rahmen ihrE>r !\foglichkeite: lurci(,,n
lung ihrer gegenseitigen Beziehungen in Ubereinstim-
mung mit dem am 7. Dezember 1970 in ·warschau
Artikel 3
unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Volksrepublik Polen über die Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage, d('~
Grundlagen der Normalisierung ihrer gegenseitigen Gegenseitigkeit gemäß den in ihrem Land geltenden
Beziehungen, Bestimmungen Wissenschaftlern und anderen Personen
der anderen Seite, die auf Grund dieses Abkommens
- bestrebt, die Bestimmungen der Schlußakte der Kon- entsandt werden, die Benutzung von Bibliotheken, Archi-
ferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ven und Museen erleichtern sowie die Aufnahme der
gebührend zu berücksichtigen und durchzuführen, Zusammenarbeit zwischen Bibliotheken, Archiven und
Museen ermutigen.
- überzeugt von der Notwendigkeit, auf den Grund-
sätzen des gegenseitigen Verständnisses und der Artikel 4
gegenseitigen Achtung beruhende Beziehungen zu ge-
stalten, In Anbetracht der großen Bedeutung, die die Schule
und die Schulbücher für die Jugenderziehung haben, wer-
- in der Erkenntnis, daß eine Ausweitung der Zusam- den die Vertragsparteien ihre Bemühungen fortsetzen,
menarbeit im Bereich der kulturellen und wissen- in den Schulbüchern eine Darstellung der Geschichte,
schaftlichen Beziehungen im gemeinsamen Interesse Geographie und Kultur der anderen Seite zu erreichen,
liegt, die eine umfassendere Kenntnis und ein besseres gegen-
seitiges Verständnis fördert; sie werden darauf hinwir-
- in dem Wunsch, daß diese Zusammenarbeit zur Festi- ken, daß dabei die Empfehlungen der gemeinsamen Schul-
gung des friedlichen Zusammenlebens sowie guter buchkommission berücksichtigt werden.
und freundschaftlicher Beziehungen beitragen möge,
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 5
In Anbetracht der Bedeutung, die der Kenntnis der
Artikel 1 Sprache und Literatur der anderen Seite zukomm:. unter-
stützen die Vertrö.gsparteien die Erteilung des Unter-
Die Vertragsparteien werden den Austausch und die richts der polnischen Sprache in der Bundesrepublik
Zusammenarbeit im Bereich der Kultur und Kunst, der Deutschland und der deutschen Sprache in der Volks-
Wissenschaft, der Bildung, der Jugendarbeit, des Sports :epublik Polen und unternehmen entsprechende Schritte
sowie im Bereich der Massenmedien fördern und sich zur Entwicklung der Zusammenarbeit auf d€m Gebiet
bemühen, ihre Bevölkerung mit der Entwicklung des des Unterrichts der beiden Sprachen. Die Vertrags-
anderen Landes bekannt zu machen. parteien bemühen sich um die Entwicklung der germani-
stischen beziehungsweise poJonistischen Stud1e1:.
Artikel 2
Artikel 6
Zwecks Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich
von Wissenschaft und Bildung werden die Vertrags- Die Zusammenarbeit auf wissenschaftlich-technischem
parteien Gebiet bleibt einem besonde1en Abkommen vorbehalten.
a) die Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen und
Forschungsinstitutionen, Hochschulen und anderen Artikel 7
Bildungseinrichtungen, wie auch zwischen den ent- Die Vertragsparteien unterstützen und erleichtern:
sprechenden Behörden der öffentlichen Verwaltung,
a) die Zusammenarbeit zwischen künstlerischen Institu-
b) den Austausch von Wissenschaftlern zur Durchfüh- tionen und Verbänden von Kunstschaffenden sowie
rung von Forschungsarbeiten, zu Vorlesungen, zum zwischen den entsprechenden Verwaltu~stellen;
Kennenlernen der wissenschaftlichen Arbeit sowie
b) die Durchh.ihrung vrm Gastsp;t:1eü ·einzelner Künstler
zur Teilnahme an Symposien und Konferenzen,
und künstlerischer Ensembles sowie von Theatervor-
c) die Durchführung gemeinsamer Forschungsvorhaben, stellungen, Ausstellungen, Filmvorführungen und an-
deren künstlerischen Veranstaltungen;
d) die Aufnahme von Studenten und Wissenschaftlern
der anderen Seite zu Studienzwecken beziehungs- c) den Austausch kulturell und schöpferisch Tätiger und
weise zu wissenschaftlicher Arbeit sowie die Gewäh- anderer Vertreter des kulturellen Lebens zum Zwecke
rung von Stipendien für diesen Personenkreis, des Erfahrungsaustausches und der Information;
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977 1491
d) die Zusammenarbeit im Bereich des Verlags- und Artikel 13
Ubersetzungswesens sowie die Zusammenarbeit zwi- Die Vertragsparteien erleichtern du.: nich:kommc-:11vli,
schen den entsprechenden Institutionen beider Seiten. Einfuhr der für die Zwecke dieses Abkommens erfordi , -
liehen Gegenstände kulturellen oder wissenschaftlichen
Charakters nach Maßgabe der jeweils in ihrem Lanr.
Artikel 8
geltenden Rechtsbestimmungen.
Die Vertragsparteien erleichtern die Teilnahme von
Vertretern der anderen Seite an Konferenzen, die Fragen Artikel 14
der Kultur, Wissenschaft und Bildung gewidmet sind,
Zur Durchführung dieses Abkommens wird eine Gt•·
wie auch an Ausstellungen, Festspielen, Wettbewerben
mischte Kommission gebildet, die wenigstens einmal i,i
und ähnlichen Veranstaltungen. zwei Jahren abwechselnd in der Bundesrepublik Deutscl1-
land und in der Volksrepublik Polen zusammentreten
Artikel 9 wird, um Durchführungsprogramme für bestimmte Zei:-
abschnitte auszuarbeiten, den Stand der Vern·irklichunc
Die Vertragsparteien erleichtern den Austausch auf dieses Abkommens zu beurteilen und entsprechende·
dem Gebiet des Sports und der Leibesübungen, der im Empfehlungen vorzuschlagen.
Rahmen von Jahresplänen erfolgt, die zwischen den zu-
ständigen Stellen beider Seiten vereinbart werden. Spätestens zwei Monate vor dem vereinbarten Term;,
für das Treffen der Gemischten Kommission tamchen c.i:-:
Vertragsparteien ihre Entwürfe fur das nächste Durc 1-
Art i k e 1 10 führungsprogramm und Vorschläge zur Tagesordnur:::
aus.
Die Vertragsparteien fördern den Jugendaustausch und
die Zusammenarbeit zwischen den Jugendorganisationen Die Förderung von Maßnahmen. die in den Durchful -
rungsprogrammen .nicht enthalten sind, jedoch dPm Ge!,:
und Institutionen der außerschulischen Jugendbildung.
dieses Abkommens entsprechen, wird nicht ausgeschlo~-
sen.
Artikel 11 Artikel 15
Die Vertragsparteien erleichtern die Entwicklung der Entsprechend dem Viermächte-Abkommen \'Om 3. Sep-
Zusammenarbeit zwischen Hörfunk, Fernsehen sowie an- tember 1971 wird dieses Abkommen in Obereinstimmung
deren Institutionen und Vertretern der Massenmedien. mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (\\·est) ausge-
Die Vertragsparteien werden Bemühungen unterstützen, dehnt.
die den Wissensstand über das andere Land und über die Artikel 16
Entwicklung der gegenseitigen Zusammenarbeit erweitern Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertrags-
und die zum besseren gegenseitigen Kennenlernen und parteien sich durch Noten mitteilen, daß die für das In-
Verständnis beitragen. krafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-
lichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Artikel 12
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Zusammen- Artikel 17
arbeit auf dem Gebiet des Filmwesens zu fördern. Die Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
unmittelbare Zusammenarbeit zwischen Pilmherstellern sen. Jede der Vertragsparteien kann es durch ]\;otifizie-
und -organisationen und der Austausch von Delegationen rung kündigen; in diesem Fall tritt es nach Ablauf von
von Filmschaffenden und einzelnen Fachleuten werden sechs Monaten nach dem Tage der Kundjgung außer
ermutigt. Kraft.
GESCHEHEN zu Bonn am 11. Juni 1976 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wo-
bei jeder Wortlaut glei'chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich G e n s c h e r
Für die Regierung der Volksrepublik Polen
Stefan O 1 s z o w s k i
1492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
zur Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Vom 2 l. Dezember 1977
Nach Artikel 14 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. Fe- Das Ubereinkommen ist ferner für folgende,
bruar 1977 zu den Obereinkommen vom 15. Februar Staaten in Kraft getreten:
1972 und 29. Dezember 1972 zur Verhütung der
Dänemark am 7. April 1974
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von
Abfällen durch Schiffe und Luftfahrzeuge (BGBl. Frankreich am 7. April 1974
1977 II S. 165) wird hiermit bekanntgemacht, daß
Island am 7. April 1974
das in Oslo am 15. Februar 1972 unterzeichnete
Ubereinkommen zur Verhütung der Meeresver- Niederlande am 29. Oktober 1975
schmutzung durdi das Einbringen durch Schiffe und
Norwegen am 7. April 197-1
Luftfahrzeuge nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 23. Dezember 1977 Portugal am 7. April 197-1
in Kraft treten wird. Sclrn·eden am 7. April 1974
Spanien am 7. April 1974
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik
Deutsdiland ist am 23. November 1977 bei der Re- Vereinigtes Königreich am 30. Juli 1975
gierung des Königreichs Norwegen hinterlegt wor- Die Ratifikation des Vereinigten Königreichs
den. gilt auch für Guernsey und die Insel Man.
Bonn, den 21. Dezember 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h hau er
Hinweis
Der Jahrgang 1977 des Bundesgesetzblattes Teil II
umfaßt die Ausgaben Nr. 1 bis 54 und endet mit der
Seite 1492. ·
Als Anlageband zur Ausgabe Nr. 37 vom 15. Sep-
tember 1977 wurde die Internationale Ordnung für
die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisen-
bahn (RID) veröffentlicht.
Als Anlagenband zur Ausgabe Nr. 44 vom 15. i\o-
vember 1977 wurden die Anlagen A und B zum
Europäischen Ubereinkommen über die internatio-
nale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
(ADR) veröffentlicht.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger \'erlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bo:--.r:
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang ster.E-r.dc Eü.anntmaCJungen verolfentlicht.
Im Bundesgesetzbla!t Teil II weiden volkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrage mit der DDR und die- dc:1,; aüo:endcn Redlts•. orsdlriften und
Bekanntmadlungen sowie Zolltarifverordnungen veroffentlidlt.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen mussen bi~ spates!ens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorhegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen berells ersd:ienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20. 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 211 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlidl je .CJ,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Sel\en 1.10 D\1 zuzuglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lie!erLng gegen \'ore1mendung des Betrages
auf das Postsdled:konto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 DM (3,30 DM zuzüglidi -,.fO DM Versandkosten), bei Liefnung gegen Vurausrechnur.g .C.10 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •,,.