1277
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 1977 Nr. 50
Tag Inhalt Seite
30. 11. 77 Bekanntmachung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschen-
rechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1277
8. 12. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Geltend-
machung von Unterhaltsansprüchen im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1299
9. 12. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des fünften Internationalen Zinn-Uberein-
kornmens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1300
Bekanntmachung
der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission
für Menschenrechte
Vom 30. November 1977
Die Verfahrensordnung, die sich die Europäische
Kommission für Menschenrechte nach Artikel 36
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl.
1952 II S. 685) gegeben hat, ist zuletzt in der Fassung
vom 5. August 1960 bekanntgemacht worden, vgl.
Bekanntmachung vom 2. Mai 1963 (BGBI. II S. 332).
Nach diesem Zeitpunkt hat die Kommission die Ver-
fahrensordnung am 20. Dezember 1972, am 19. Juli
1973 und am 23. Mai 1974 geändert. Am 13. Dezem-
ber 1974 hat sie die Verfahrensordnung in geänder-
ter Fassung neu beschlossen. Der englische und
französische Text der Fassung vom 13. Dezember
1974 werden nachstehend mit einer deutschen Uber-
setzung bekanntgemacht.
Bonn, den 30. November 1977
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung des Staatssekretärs
Bahlmann
1278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Verfahrensordnung
der Europäischen Kommission für Menschenrechte
Revidierte Verfahrensordnung, in Kraft getreten am 13. Dezember 1974
Rules of Procedure
of the European Commission of Human Rights
Revised Rules which came into force on 13 December 1974
Reglement interieur
de la Commission Europeenne des Droits de l'Homme
Texte revise, entre en vigueur le 13 decembre 1974
(Ubersetzung)
The Commission, La Commission, Die Kommission erläßt -
Having regard to the Convention Vu la Convention de Sauvegarde im Hinblick auf die Konvention zum
for the Protection of Human Rights des Droits de l'Homme et des Libertes Schutze der Menschenrechte und
and Fundamental Freedoms and Proto- fondamentales et ses Protocoles addi- Grundfreiheiten und die Protokolle, im
cols hereinafter called the Conven- tionnels, ci-apres denommes la Con- folgenden „Konvention" genannt;
tion; vention;
Pursuant to Article 36 of the Con- Agissant en vertu de l' article 36 de auf Grund des Artikels 36 der Kon-
vention, la Convention, vention -
Adopts the present Rules: Arrete le present Reglement: die folgende Verfahrensordnung:
Title I Titre I Titel I
Organisation of the Commission Organisation de la Commission Organisation der Kommission
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Members of the Commission Des membres de la Commission Mitglieder der Kommission
Ru 1 e 1 Article 1 Artikel 1
1. The duration of the term of office 1. La duree du mandat des membres (1) Die Amtszeit der am 18. Mai
of members of the Commission elected de la Commission elus le 18 mai 1954 1954 gewählten Mitglieder der Kom-
on 18 May 1954 shall be calculated as est comptee a partir de cette date. De mission wird von diesem Tag an
from this date. Similarly, the duration meme, la duree du mandat de tout gerechnet. Ist ein Staat nach dem
of the term of office of any member membre elu du fait qu'un Etat est de- 18. Mai 1954 Vertragspartei der Kon-
elected as a consequence of a State venu Partie a la Convention apres le vention geworden, so wird die Amts-
becoming a Party to the Convention 18 mai 1954 est comptee a partir de zeit eines auf Grund dieses Umstands
after 18 May 1954 shall be calculated l'election de ce membre. gewählten Mitglieds ebenfalls vorn
as frorn his election. Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet.
2. However, when a mernber is re- 2. Toutefois, si un membre est reelu (2) Wird jedoch ein Mitglied nach
elected on the expiry of his term of a l'expiration de son mandat, ou elu Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt
office or is elected to replace a mem- en remplacement d'un membre dont oder wird es an Stelle eines Mitglieds
ber whose term of office has expired le mandat est expire ou va expirer, gewählt, dessen Amtszeit abgelaufen
or is about to expire, the duration of la duree de son mandat est cornptee ist oder im Begriff ist abzulaufen, so
his term of office shall, in either case, a partir de cette expiration. wird seine Amtszeit vorn Zeitpunkt
be calculated as from the date of such des jeweiligen Ablaufs an gerechnet.
expiry.
3. In accordance with Article 22, 3. Conformement a l'article 22, pa- (3) Nach Artikel 22 Absatz 5 der
paragraph (5), of the Convention, a ragraphe 5, de la Convention, le mem- Konvention führt ein Mitglied, das an
member elected to replace a member bre elu en remplacernent d'un mem- Stelle eines Mitglieds gewählt ist, des-
whose term of office has not expired bre dont le rnandat n'est pas expire sen Amtszeit noch nicht abgelaufen
shall hold office for the remainder of acheve le mandat de son predeces- war, die Amtszeit seines Vorgängers
his predecessor's term. seur. zu Ende.
Nr. 50- Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1279
4. For the purpose of Article 22, 4. Au sens de l'article 22, paragra- (4) Im Sinne von Artikel 22 Ab-
paragraph (6), of the Convention, a phe 6, de la Convention, les membres satz 6 der Konvention bleibt ein aus-
member replaced shall continue to continuent, apres leur remplacement, geschiedenes Mitglied mit den Fällen
deal with any application in respect of de connaitre des affaires dont ils befaßt,
which: etaient deja saisis:
a. he has taken part in the considera- a. jusqu'a la decision finale sur la re- a) in denen es an der Prüfung der Zu-
tions of admissibility; until a final cevabilite de la requete, lorsqu'ils lässigkeit der Beschwerde teilge-
decision is made upon the admissi- ont participe a l'examen de la re- nommen hat, bis zur endgültigen
bility of the application; cevabilite; Entscheidung über die Zulässig-
keit;
b. he has attended meetings of the b. jusqu'a l'adoption du rapport de la b) in denen es an Sitzungen der Kom-
Commission for the purpose of car- Commission, lorsqu'ils ont partici- mission zur Durchführung ihrer
rying out its tasks under Article 28 pe a une seance de la Commission Aufgaben nach Artikel 28 der Kon-
of the Convention or has participat- consacree a l' exercice des fonc- vention oder an der Vorbereitung
ed in the preparation by the Com- tions prevues a l'article 28 de la ihres Berichts teilgenommen hat,
mission of its report: until the Convention ou lorsqu'ils ont par- bis zur Annahme ihres Berichts,
adoption by the Commission of its ticipe a l'etablissement du rapport mit der Maßgabe, daß es zum Ver-
report on the application, provided de la Commission, etant precise treter der Kommission vor dem
that he may be appointed a dele- qu'ils peuvent etre designes Gerichtshof bestimmt werden
gate of the Commission before the comme delegues de la Commission kann.
Court. devant la Cour.
Ru 1 e 2 Article 2 Artikel 2
Before taking up his duties, each Avant d'entrer en fonctions, tout Jedes Mitglied der Kommission hat
member of the Commission shall, at membre de la Commission, a la pre- vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der
the first meeting of the Commission at miere seance de la Commission a la- ersten Sitzung der Kommission, an der
which he is present after his election, quelle il assiste apres son election, es nach seiner Wahl teilnimmt, fol-
make the following solemn declara- doit faire la declaration solennelle gende feierliche Erklärung abzugeben:
tion: suivante:
"I solemnly declare that I will exer- «Je declare solennellement que „Ich erkläre feierlich, daß ich meine
cise all my powers and duties honou- j' exercerai tous mes devoirs et attri- Pflichten und Befugnisse ehrenhaft,
rably and f aithfully, impartially and butions en tout honneur et devoue- getreulich, unparteiisch und gewissen-
conscientiously and that I will keep ment, en pleine impartialite et en tau- haft ausüben und das Verfahrensge-
secret all Commission proceedings." te conscience, et que j'observera,i le heimnis wahren werde."
secret de la procedure devant la Com-
mission.»
Ru 1 e 3 Article 3 Artikel 3
1. Members of the Commission shall 1. Les membres de la Commission (1) Die Mitglieder der Kommission
take precedence after the President prennent rang, apres le President et folgen im Rang dem Präsidenten und
and Vice-Presidents according to the les Vice-Presidents, suivant leur an- den Vizepräsidenten; untereinander
length of time they have been in of- ciennete de fonctions. bestimmt sich ihr Rang nach dem
fice. Dienstalter.
2. Members having the same length 2. Les membres ayant la meme an- (2) Der Rang der Mitglieder mit
of time in office shall take precedence ciennete de fonctions prennent rang gleichem Dienstalter richtet sich nach
according to age. d'apres leur age. ihrem Lebensalter.
3. Re-elected members shall take 3. Les membres reelus prennent (3) Der Rang der wiedergewählten
precedence having regard to the dura- rang compte tenu de la duree de leurs Mitglieder bestimmt sich unter
tion of their previous terms of office. mandats anterieurs. Berücksichtigung ihrer früheren Amts-
zeit.
Ru 1 e 4 Article 4 Artikel 4
Resignation of a member shall be La demission d'un membre est Die Rücktrittserklärung eines Mit-
notified to the President who shall adressee au President, qui la trans- glieds ist an den Präsidenten zu rich-
transmit it to the Secretary General of met au Secretaire General du Conseil ten, der sie an den Generalse_kretär
the Council of Europe. Subject to the de l'Europe. Sous reserve de l'appli- des Europarats weiterleitet. Vorbe-
prov,isions of Rule 1, paragraph 4, it cation de l'article 1, paragraphe 4, du haltlich der Anwendung des Arti-
shall constitute vacation of office. present Reglement, elle emporte va- kels 1 Absatz 4 wird der Sitz des
cance de siege. Mitglieds durch den Rücktritt frei.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Presidency of the Commisslon De la Presidence de la Commission Vorsitz der Kommission
R ul e 5 Article 5 Artikel 5
1. The Commission shall elect the 1. La Commission procede a l'elec- (1) Die Kommission wählt den Prä-
President and a first and second Vice- tion du President, ainsi que d'un pre- sidenten und einen ersten und zweiten
President as soon as possible after the mier et d'un second Vice-Presidents, Vizepräsidenten so bald wie möglich
date of the entry into office of mem- le plus töt possible apres la date a la- nach dem Beginn der Amtszeit derje-
1280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
bers elected at periodical elections of quelle debute Je mandat des membres nigen Mitglieder, die bei einer nach
part of the Commission in accordance elus lors d'un renouvellement partiel Artikel 22 Absatz 1 der Konvention
with Article 22, paragraph (1), of the effectue conformement a l'article 22, erfolgten teilweisen Neubesetzung der
Convention. paragraphe 1, de la Convention. Kommission gewählt wurden.
2. If the President or a Vice-Presi- 2. Si le President ou un Vice-Pre- (2) Scheidet der Präsident oder ein
dent, before the normal expiry of his sident cesse de faire partie de la Com- Vizepräsident vor dem normalen
term of office as P.resident or Vice- mission, ou resigne ses fonctions de Ablauf seiner Amtszeit als Präsident
President, ceases to be a member of President ou de Vice-President, avant oder Vizepräsident aus der Kommis-
the Commission or resigns his office, le terme normal de celles-ci, la Com- sion aus oder tritt er vorzeitig von
the Commission shall elect a succes- mission elit un successeur pour la pe- seinem Amt zurück, so wählt die
sor to hold office for the remainder of riode restant a courir. Kommission für den Rest der laufen-
the said term. den Amtszeit einen Nachfolger.
3. The elections referred to in this 3. Les elections visees au present (3) Die in diesem Artikel vorgese-
Rule shall be by secret ballot; only article ont lieu au scrutin secret; seuls henen Wahlen finden in geheimer
the members present shall take part. y participent les membres presents. Abstimmung statt; nur die anwesen-
Election shall be by an absolute Le membre qui obtient la major,ite ab- den Mitglieder nehmen an der Wahl
majority of the members of the Com- solue des membres de la Commission teil. Gewählt ist das Mitglied, das die
mission. est elu. Stimmen der absoluten Mehrheit der
Mitglieder der Kommission erhält.
4. If no member receives such 4. Si aucun membre ne reunit cette (4) Erreicht kein Mitglied diese
majority, a second ballot shall take majorite, il est procede a un second Mehrheit, so findet eine zweite Ab-
place. The member receiving the most tour de scruUn. Le membre ayant le stimmung statt. Gewählt ist das Mit-
votes shall then be elected. In the plus grand nombre de voix est elu. En glied, das die meisten Stimmen erhält.
case of equal voting the member hav- cas de parite des suffrages, est elu le Bei Stimmengleichheit gilt das nach
ing precedence under Rule 3 shall be membre qui a preseance aux termes Artikel 3 rangältere Mitglied als
elected. de l'article 3 du present Reglement. gewählt.
Ru 1 e 6 Article 6 Artikel 6
1. The president shall direct the 1. Le President dirige les travaux et (1) Der Präsident leitet die Arbeit
work and preside at the meetings of pres,ide les seances de la Commission. und führt den Vorsitz in den Sitzun-
the Commission. gen der Kommission.
2. The term "President" shall in 2. Dans le present Reglement, le (2) Der Ausdruck „Präsident"
these Rules, where appropriate, in- terme «President» designe egalement, bezeichnet in dieser Verfahrensord-
clude also any member acting as presi- lorsqu'il y a lieu, taut membre faisant nung auch jedes Mitglied, welches das
dent. fonction de president. Amt des Präsidenten wahrnimmt.
Ru 1 e 7 Article 7 Artikel 7
1. The first Vice-President shall 1. Le premier Vice-President rem- (1) Der erste Vizepräsident tritt an
take the place of the President if the place le President en cas d' empeche- die Stelle des Präsidenten, wenn die-
latter is unable to carry out his duties ment de celui-ci et en cas de vacance ser verhindert oder das Amt des Präsi-
or if the office of President is vacant. de la presidence. Le second Vice-Pre- denten nicht besetzt ist. Der zweite
The second Vice-President shall sident remplace le premier Vice-Pre- Vizepräsident tritt an die Stelle des
replace the first Vice-President if the sident en cas d'empechement de ce- ersten, wenn dieser verhindert oder
latter is prevented from carrying out lui-ci et en cas de vacance de la pre- das Amt des ersten Vizepräsidenten
his duties or if the office of first Vice- miere vice-presidence. nicht besetzt ist.
President is vacant.
2. The President may delegate cer- 2. Le President peut deleguer cer- (2) Der Präsident kann einzelne sei-
tain of his functions to either Vice- taines de ses fonctions a l'un ou a ner Aufgaben jedem der beiden Vize-
President. l'autre des Vice-Presidents. präsidenten übertragen.
Ru 1 e 8 Article 8 Artikel 8
If the President and Vice-Presidents En cas d'empechement simultane du Sind der Präsident und die Vize-
are at the same time unable to carry President et des Vice-Presidents, ou präsidenten gleichzeitig verhindert
out their duties or if their offices are en cas de vacance simultanee de leurs oder sind ihre Ämter gleichzeitig
at the same time vacant, the duties of fonctions, la presidence est exercee nicht besetzt, so werden die Amtsge-
President shall be carried out by an- par un autre membre selon l'ordre de schäfte des Präsidenten von einem
other member according to the order preseance etabli a l' ai-ticle 3 du pre- anderen Mitglied entsprechend der in
of precedence laid down in Rule 3. sent Reglement. Artikel 3 festgelegten Rangordnung
ausgeübt.
Ru 1 e 9 Article 9 Artikel 9
No member of the Commission shall Les membres de la Commission ne Ein Mitglied der Kommission darf
preside in a case to which the High peuvent exercer ni la presidence, ni nicht den Vorsitz in einer Sache füh-
Contracting Party, of which he is a la vice-presidence dans une affaire ren, in welcher der Hohe Vertrag-
national or in respect of which he was dans laquelle est partie une Haute schließende Teil, dessen Staatsangehö-
elected, is a party. Partie Contractante dont ils sont res- riger es ist oder in bezug auf den es
sortissants ou au titre de laquelle ils gewählt wurde, Partei ist.
ont ete elus.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1281
Ru 1 e 10 Art i c l e 10 Artikel 10
Where the President of the Commis- Au cas ou, pour une raison spe- Hält es der Präsident der Kommis-
sion for some special reason considers ciale, le President de la Cornmission sion aus einem besonderen Grund für
that he should not act as President in estime ne pas devoir exercer la pre- angebracht, sein Amt in einem
a particular case, he shall be replaced sidence dans une affaire determinee, bestimmten Fall nicht auszuüben, so
in accordance with the provisions of il est suplee conformement aux dis- wird er nach Maßgabe der Bestimmun-
Rule 7, paragraph 1, and R11le 8. positions de l'article 7, paragraphe 1, gen des Artikels 7 Absatz 1 und des
et de l'article 8 du present Reglemen~. Artikels 8 ersetzt.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Secretariat of the Commission Du Secretariat de la Commission Sekretariat der Kommission
Rule 11 Article 11 Artikel 11
The Secretariat of the Commission Le Secretariat de la Commission se Das Sekretariat der Kommission be-
shall consist of the Secretary and oder compose du Secretaire et d'autres steht aus dem Sekretär und anderen
staff members appointed under Article agents, nommes conformement a l'ar- nach Artikel 37 der Konvention
37 of the Convention. ticle 37 de la Convention. ernannten Sekretariatsangehörigen.
Ru 1 e 12 Article 12 Art i k e 1 12
The Secretary of the Commission Le Secretaire de la Commission est Der Sekretär der Kommission ist
shall, under the general direction of responsable de l'actiV1ite du Secreta- unter der allgemeinen Leitung des
the President, be responsible for the riat, sous la direction generale du Pre- Präsidenten für die Tätigkeit des
work of the Secretariat and, in partic- sident, et, en particulier: Sekretariats verantwortlich und hat
ular: insbesondere
a. shall assist the Commission and its a. assiste la Commission et ses mem- a) die Kommission und ihre Mitglie-
members in the fulfilment of their bres dans l' exercice de leurs fonc- der bei der Erfüllung ihrer Aufga-
duties; tions; ben zu unterstützen;
b. shall be the channel for all com- b. sert d'intermediaire pour toutes les b) den gesamten die Kommission be-
munications concerning the Com- communications concernant la treffenden Schriftwechsel weiter-
sion; Commission; zuleiten;
c. shall have custody of the archives c. a la garde des archives de la Com- c) die Archive der Kommission zu
of the Commission. mission. bewahren.
Ru 1 e 13 Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
A special register shall be kept at 11 est tenu au Secretariat un re- Beim Sekretariat wird ein besonde-
the Secretariat in which shall be en- gistre special sur lequel sont inscrites res Register geführt, in welches das
tered the date of registration of each la date de l'enregistrement de chaque Datum der Eintragung jeder
application and the date of the termi- requete et celle de la clöture de la Beschwerde und das Datum der Been-
nation of the relevant proceedings procedure y relative devant la Com- digung des betreffenden Verfahrens
before the Commission. mission. vor der Kommission eingetragen wer-
den.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
The functioning of the Commission Du fonctionnement de la Commission Arbeitsweise der Kommission
Ru 1 e 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
1. The seat of the Commission shall 1,. Le siege de la Commission est (1) Die Kommission hat ihren Sitz in
be in Strasbourg. fixe a Strasbourg. Straßburg.
2. The Commission may decide, at 2. La Commission peut decider, en (2) Die Kommission kann in jedem
any stage of the examination of an tout eta1 d'examen d'une requete, qu'il Stad{um der Prüh,mg einer
application, that it is necessary that est necessaire qu'elle-meme, l'un ou Beschwerde entscheiden, daß es erfor-
an investigation or any other of its plusieurs de ses membres procedent a derlich ist, eine Untersuchung oder
functions be carried out elsewhere by une enquete ou accomplissent toute eine ihrer anderen Aufgaben selbst
it or one or more of its rnembers. autre de ses taches en d'autres lieux. oder durch eines oder mehrere ihrer
Mitglieder anderswo durchzuführen.
Ru 1 e 15 Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
1. The Commission shall, at the last 1. La Comrnission fixe au plus tard (1) Die Kommission legt spätestens
session of each year at the latest, fix lors de sa derniere session de l' annee in der letzten Tagung jedes Jahres
its sessions for the following year. lt les dates de ses sessions pour l'annee ihre Tagungen für das folgende Jahr
shall meet at other times by decision suivante. En dehors de ces dates, elle fest. Außerdem tritt sie erforderli-
of the President as circumstances may se reunit sur decision de son Presi- chenfalls auf Anordnung des Präsiden-
require. lt shall also meet if at least dent, si les circonstances l' exigent. ten zusammen. Sie tritt ferner zusam-
one third of the members so request. Elle doit en outre etre reunie si un men, wenn mindestens ein Drittel der
tiers au moins de ses membres le de- Mitglieder dies verlangt.
mandent.
1282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
2. Members who are prevented by 2. Les membres empeches par suite (2) Mitglieder, die durch Krankheit
illness or other serious reason from de maladie ou de circonstances graves oder andere wichtige Gründe verhin-
attending all or part of any session of de prendre part a tout ou partie d'une dert sind, an der gesamten oder an
the Commission or from fulfilling any session de la Commission ou d'accom- einem Teil einer Tagung der Kommis-
other duty shall, as soon as possible, plir toute autre täche en font part sion teilzunehmen oder eine andere
give notice thereof to the Secretary dans le plus bref delai au Secretaire, Aufgabe zu erfüllen, haben so bald
who shall inform the President. qui en informe le President. wie möglich den Sekretär davon in
Kenntnis zu setzen, der den Präsiden-
ten unterrichtet.
Ru 1 e 16 A r t i c I e 16 Artikel 16
1. A quorum of the Commission 1. Le quorum de neuf membres est (1) Für die Beschlußfähigkeit der
shall be nine members. exige pour le fonctionnement de la Kommission ist die Anwesenheit von
Commission. mindestens neun Mitgliedern erforder-
lich.
2. However seven members shall 2. Toutefois, le quorum de sept (2) Die Kommission ist jedoch auch
constitute a quorum when the Com- rnembres suffit lorsque la Commission bei Anwesenheit von mindestens sie-
mission examines an application sub- examine une requete introduite en ben Mitgliedern beschlußfähig, wenn
mitted under Article 25 of the Con- vertu de l'article 25 de la Convention sie die Zulässigkeit einer nach Artikel
vention and: et 25 der Konvention eingelegten
Beschwerde prüft und
a. decides to act as provided in a. decide d' agir conformemen t a l' ar- a) entscheidet, nach Artikel 42
Rule 42, paragraph 2, or ticle 42, paragraphe 2, du present Absatz 2 zu verfahren, oder
Reglement, ou
b. declares the application inadmis-
sible or decides to strike it off its b. declare la requete irrecevable ou b) die Beschwerde für unzulässig
list of cases, provided that notice of decide de la rayer du röle sans en erklärt oder entscheidet, sie in
the application has not been given avoir donne connaissance a la ihrem Register zu streichen, vor-
to the High Contracting Party Haute Partie Contractante mise en ausgesetzt, daß der betroffene
concerned under Rule 42, paragraph cause, au sens de l'article 42, para- Hohe Vertragschließende Teil
2 b. graphe 2, lettre b, du present Re- nicht nach Artikel 42 Absatz 2
glement. Buchstabe b von der Beschwerde
in Kenntnis gesetzt worden war.
Rule 17 Article 17 Artikel 17
1. Meetings of the Commission shall 1. La Commission siege a huis clos. (1) Die Sitzungen der Kommission
be held in camera. All deliberations Toutes ses deliberations son t et de- sind nicht öffentlich. Alle ihre Bera-
shall be and shall remain confidential. meurent confidentielles. tungen sind und bleiben vertraulich.
2. The contents of all case-files, in- 2. Le contenu de tous les dossiers, (2) Der Inhalt aller Akten, ein-
cluding all pleadings, shall be confi- y compris toutes les observations schließlich sämtlicher schriftlichen
dential. However, the decisions of the ecrites et comptes rendus d'observa- Stellungnahmen der Parteien und der
Commission on admissibility shall be tions orales des parties, est confiden- Niederschriften ihrer mündlichen
available to the public, provided that tiel. Toutefois, les decisions de la Äußerungen, ist vertraulich. Die Ent-
the name or other means of identifica- Commission sur la recevabilite d'une scheidungen der Kommission über die
tion of an application shall not be requete sont accessibles au public, Zulässigkeit einer Beschwerde sind
indicated unless the Commission etant precise qu'elles doivent etre ex- jedoch der Offentlichkeit mit der
decides otherwise. purgees du nom et de taut autre ele- Maßgabe zugänglich, daß der Name
ment permettant l'identification d'un und jedes andere Merkmal, das die
requerant, a moins que la Commission Erkennung des Beschwerdeführers
n'en decide autrement. ermöglichen würde, zu löschen sind,
falls die Kommission nicht anders ent-
scheidet.
3. At any stage in the examination 3. En taut etat d'examen d'une re- (3) Der Sekretär kann in jedem Sta-
of an application, the Secretary may quete, le Secret,aire peut communiquer dium der Prüfung einer Beschwerde,
communicate information to the press des informations a la presse, dans la soweit es mit den berechtigten Inter-
to an extent compatible with the legit- mesure compatible avec les interets essen der Parteien vereinbar ist, und
imate interests of the parties and sub- legitimes des parties et SOUS reserve vorbehaltlich besonderer Anweisun-
ject to any special directions by the d'instructions speciales de la Commis- gen der Kommission, Informationen
Commission. sion. an die Presse geben.
Ru 1 e 18 Article 18 Artikel 18
1. After any deliberations and 1. Apres toute deliberation et avant (1) Nach jeder Beratung und vor
before a vote is taken on any matter taut vote sur un objet soumis a la jeder Abstimmung über eine von der
in the Commission, the President may Commission, le President peut inviter Kommission zu entscheidende Frage
request members to state their opin- les membres a exprimer leur opinion, kann der Präsident die Mitglieder auf-
ions thereon, in the order of prece- dans !'ordre inverse de !'ordre de pre- fordern, in umgekehrter Reihenfolge
dence laid down in Rule 3, starting seance etabli a l'article 3 du present der in Artikel 3 festgelegten Rangord-
with the junior member. The vote may Reglement. II peut etre procede de nung ihre Auffassung darzulegen. Die
also be taken in the same manner. meme pour le vote. Abstimmung kann in gleicher Weise
vorgenommen werden.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1283
2. In decisions on the admissibility 2. Lorsque la Commission decide de (2) Bei Entscheidungen über die Zu-
of an application or in expressing an la recevabilite d'une requete ou ex- lässigkeit einer Beschwerde oder bPi
opinion on a breach of the Conven- prime son avis sur le point de savoir der Stellungnahme zu der Frage, ob
tion, members shall not abstain si la Convention a ete violee, aucun eine Verletzung der Konvention vor-
without special reasons to be stated membre ne peut s'abstenir, sauf motif liegt, dürfen sich die Mitglieder der
before the vote is taken. special qu'il aura fait connaitre avant Stimme nur enthalten, wenn sie einen
le vote. besonderen Grund haben, der vor der
Abstimmung darzulegen ist.
3. If the voting is equal, a roll call 3. En cas de partage egal des voix, (3) Bei Stimmengleichheit findet in
vote shall then be taken as provided il est procede, conformement au pa- der in Absatz 1 vorgesehenen Reihen-
in paragraph 1 of this Rule and the ragraphe 1 du present article, a un folge eine namentliche Abstimmung
President shall have a casting vote. vote a l'appel nominal, dans lequel la statt, bei der die Stimme des Präsiden-
voix du President est preponderante. ten den Ausschlag gibt.
Ru l e 19 Article 19 Art i k e 1 19
1. The records of deliberations shall 1. Les proces-verbaux des delibera- (1) Das Beratungsprotokoll be-
be limited to a record of the subject of tions se bornent a mentionner l'objet schränkt sich auf die Erwähnung des
the discussions, the votes taken, the des debats, les votes et le nom de Beratungsgegenstands, auf die vorge-
names of those voting for and against ceux qui ont vote pour ou contre une nommenen Abstimmungen, die Namen
a motion and any statements express- proposition, ainsi que les declarations der Mitglieder, die für und gegen
ly made for insertion therein. expressement faites en vue d'y etre einen Vorschlag gestimmt haben, so-
inserees, wie auf die Erklärungen, die ausdrück-
lich zum Zweck der Aufnahme in das
Protokoll abgegeben worden sind.
2. The records of hearings shall 2. Les proces-verbaux des audiences (2) Das Verhandlungsprotokoll ent-
contain the names of the members mentionnent le nom des membres pre- hält die Namen der anwesenden Mit-
present and of any persons appearing; sents et celui des comparants; ils ren- glieder und der vor der Kommission
they shall give a brief account of the dent compte sommairement du derou- erschienenen Personen; das Protokoll
course of the hearing and of any deci- lement de l'audience et de toute de- gibt eine zusammenfassende Darstel-
sion taken. cision. lung des Ablaufs der Verhandlung
und jeder Entscheidung.
3. The draft minutes of the Commis- 3. Les projets de comptes rendus des (3) Der Entwurf der zusammenfas-
sion's sessions shall be circulated to sessions de la Commission sont adres- senden Protokolle der Tagungen der
members and if no comments are ses a chaque membre. En l'absence Kommission wird jedem Mitglied
received within a prescribed time- d'observations, dans le delai indique, übersandt. Er gilt als angenommen,
limit they shall be deemed to be ils sont reputes adoptes. Les obser- wenn innerhalb der angegebenen Frist
adopted. Any such comments will be vations eventuelles sont examinees a keine Stellungnahmen abgegeben
taken up at the next session. la session suivante. worden sind. Etwaige Stellungnahmen
werden auf der nächsten Tagung erör-
tert.
Ru 1 e 20 Art i c l e 20 Art i k e 1 20
The Secretary shall be responsible Le Secretaire assure la publication Der Sekretär ist verantwortlich für
for the publication of die Veröffentlichung
- the decisions of the Commission, - des decisions de la Commission, der Entscheidungen der Kommis-
sion,
- minutes of the Commission's ses- des comptes rendus {les sessions der Protokolle der Tagungen der
sions, de.la Commission, Kommission,
any other document de taut autre document jedes anderen Schriftstücks,
insofar as their publication is consid- dans la mesure ou leur publication soweit der Präsident ihre Veröffentli-
ered useful by the President. est reconnue utile par le President. chung für zweckmäßig hält.
Ru 1 e 21 Art i c I e 21 Art i k e 1 21
1. A member shall not take part in 1. Un membre de la Commission ne (1) Ein Mitglied der Kommission
the examination of an application peut participer a l'examen d'une re- kann an der Prüfung einer
before the Commission, where he quete, lorsque Beschwerde nicht teilnehmen, wenn
es
a. has any personal interest in the a. il s'agit d'une affaire dans laquelle a) ein persönliches Interesse an der
case; il a un interet personnel; Sache hat;
b. has participated in any decision on b. il a eu a connaitre des f aits de la b) an einer Entscheidung, die sich auf
the facts on which the application cause en qualite de conseil d'une den Sachverhalt der Beschwerde
is based, as adviser to any of the des parties au de membre d'un tri- bezieht, als Berater einer der Par-
parties or as a member of any tri- bunal ou d'un organe d'enquete. teien oder als Mitglied eines
bunal or body of enquiry. Gerichts oder eines Untersu-
chungsorgans teilgenommen hat.
2. If, in any case of doubt with 2. Lorsque, en cas de doute sur l'ap- (2) Ist ein Mitglied oder der Präsi-
regard to paragraph 1 of this Rule or plication du paragraphe precedent ou dent im Fall eines Zweifels über die
1284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
in any other circumstances which en toute autre circonstance pouvant Anwendbarkeit von Absatz 1 oder
might appear to affect the impartiality paraitre affecter l'impartialite d'un wegen des Vorliegens anderer
of a member in his examination of an membre de la Commission dans l'exa- Umstände, welche die Unparteilich-
application, he or the President con- men d'une requete, ce membre ou le keit eines Mitglieds der Kommission
sitlers that he should not take part, President estime qu'il ne doit pas par- bei der Prüfung einer Beschwerde als
the Commissfon shall decide. ticiper a cet examen, la Commission beeinträchtigt erscheinen lassen kön-
decide. nen, der Auffassung, daß es nicht teil-
nehmen sollte, so entscheide{ die
Kommission.
Rule 22 Art i c l e 22 Art i k e 1 22
When, for any special reason other Lorsque, pour une raison speciale Ist ein Mitglied aus einem anderen
than under Rule 21, a member con- non prevue a l' article 21 du present als in Artikel 21 vorgesehenen beson-
siders that he should not take part or Reglement, un membre estime ne pas deren Grund der Auffassung, daß es
continue to take part in the examina- devoir participer ou continuer a par- an der Prüfung einer Beschwerde
tion of a case he shall inform the ticiper a l'examen d'une requete, il en nicht oder nicht mehr teilnehmen
President. If the President and the fait part au President. Si le President sollte, so unterrichtet es den Präsiden-
said member disagree, the Commis- et ce membre sont en desaccord, la ten. Einigen sich der Präsident und
sion shall decide. Commission decide. das Mitglied nicht, so entscheidet die
Kommission.
Ru 1 e 23 Art i c I e 23 Artikel 23
Any member who, under the provi- Tout membre qui, en application des Ein Mitglied, das auf Grund der
sions of Rule 21 or Rule 22, does not articles 21 et 22 du present Reglement, Artikel 21 oder 22 an der Prüfung
take part in the examination of an ne participe pas a l'examen d'une re- einer Beschwerde nicht teilnimmt,
application, shall not form part of the quete n'est pas compte pour le calcul wird bei der Feststellung der
quorum during such examination. du quorum lors de cet examen. Beschlußf1ähigkeit für diese Prüfung
nicht gezählt.
Title II Titre II Titel II
Procedure De la Procedure Verfahren
Chapter t Chapitre I Kapitel I
General Rules Regles generales Allgemeine Bestimmungen
Ru 1 e 24 Art i c l e 24 Artikel 24
1. The official languages of the 1. Les langues officielles de la Com- (1) Die Amtssprachen der Kommis-
Commission shall be English and mission sont le fran<;:ais et l'anglais. sion sind Englisch und Französisch.
French.
2. The President may authorise a 2. Le President peut autoriser un (2) Der Präsident kann einem Mit-
member to speak in an other lan- membre a s'exprimer dans une autre glied gestatten, sich einer anderen
guage. langue. Sprache zu bedienen.
Ru 1 e 25 Article 25 Artikel 25
The High Contracting Parties shall Les Hautes Parties Contractantes Die Hohen Vertragschließenden
be represented before the Commission sont representees devant la Commis- Teile werden vor der Kommission
by their agents who may have the s1ion par leurs agents, qui peuvent se durch ihre Verfahrensbevollmächtig-
assistance of advisers. faire assister par des conseils. ten vertreten, die zu ihrer Unterstüt-
zung Berater zuziehen können.
Ru l e 26 Art i c 1 e 26 Artikel 26
1. Persons, non-governmental or- 1. Les personnes physiques, les or- (1) Natürliche Personen, nichtstaat-
ganisations, or groups of individuals, ganisations non gouvernementales et liche Organisationen und Personen-
may present and conduct applications les groupes de particuliers peuvent vereinigungen können eine nach Arti-
under Article 25 of the Convention on presenter et defendre devant la Com- kel 25 der Konvention eingereichte
their own behalf or through a repre- mission une requete selon l'article 25 Beschwe_rd-e vor der Kommission ent-
sen ta ti ve appointed under paragraph 2 de la Convention en agissant soit eux- weder selbst vertreten und führen
of this Rule. memes, soit par l'intermediaire d'un oder einen nach Absatz 2 bestellten
representant designe conformement Vertreter damit beauftragen.
au paragraphe suivant.
2. Any such applicant may appoint, 2. Les requerants peuvent designer (2) Ein solcher Beschwerdeführer
and be represented in proceedings pour les representer devant la Com- kann einen Juristen oder eine andere
before the Commission by, a lawyer or mission un juriste ou taute autre per- Person mit ständigem Aufenthalt in
any ofüer person, resident in a Con- sonne residant sur le territoire d'un einem Vertragsstaat der Konvention
vention country, unless the Commis- Etat partie a la Convention, sauf de- zu seinem Vertreter vor der Kommis-
sion at any stage decides otherwise. cision contraire que la Commission sion bestellen, die jedoch jederzeit
peut prendre en tout temps. anders entscheiden kann.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1285
3. Any such applicant or represen- 3. Les requerants, ou leur represen- (3) Ein Beschwerdeführer oder sein
tative shall appear in person before tant, comparaissent en personne de- Vertreter erscheint persönlich vor der
the Commission: vant la Commission: Kommission,
a. to present the application in an oral a. pour defendre leur cause lors d'une a) um die Beschwerde in einer von
hearing appointed by the Commis- audience ordonnee par la Commis- der Kommission anberaumten
sion; or sion; mündlichen Verhandlung zu ver-
treten, oder
b. for any other purpose, if invited by b. pour toute autre raison, lorsqu'ils b) zu jedem anderen Zweck, falls die
the Commission. y sont invites par la Commission. Kommission ihn dazu auffordert.
4. In the other provisions of these 4. Dans les autres dispositions du (4) Der Ausdruck "Beschwerdefüh-
Rules the term "applicant" shall present Reglement, le terme «reque- rer" bezeichnet in den übrigen Bestim-
where appropriate include representa- rant» designe egalement, s'il y a lieu, mungen dieser Verfahrensordnung
tive. son representant. auch seinen Vertreter.
Rule 27 Art i c l e 27 Artikel 27
The President may permit the use Le President peut autoriser une par- Der Präsident kann einer Partei
by a party or a person representing tie ou une personne qui la represente oder einer Person, die diese Partei
that party of a language other than a faire usage a l'audience ou par ecrit vertritt, gestatten, sich bei der mündli-
English or French either in oral hear- d'une langue autre que le franc;:ais et chen Verhandlung oder in Schriftstük-
ings or in documents. Any such docu- l'anglais. Dans ce cas, tout ecrit sera ken einer anderen als der englischen
ment shall be submitted in an original remis a I,a Commission en un original oder französischen Sprache zu bedie-
and two copies. The Secretary is auth- et deux copies. Le Secretaire est au- nen. Jedes derartige Schriftstück ist in
orised, in correspondence with an torise, dans la correspondance avec le einer Urschrift und zwei Abschriften
applicant, to employ a language other requerant, a faire usage d'une langue vorzulegen. Der Sekretär ist befugt,
than English or French. autre que le franc;:ais et l'anglais. sich im Schriftverkehr mit dem
Beschwerdeführer einer anderen als
der englischen oder französischen
Sprache zu bedienen.
Ru l e 28 Art i c l e 28 Art i k e 1 28
L The Commission shall deal with 1. La Commission traite les requetes (1) Die Kommission behandelt die
applications in the order in which dont elle est saisie suivant !'ordre bei ihr anhängigen Beschwerden in
they become ready for examination. lt dians lequel elles sont en etat. Elle der Reihenfolge, in der sie für die
may, however, decide to give preced- peut toutefois decider de traiter une Prüfung reif werden. Sie kann jedoch
ence to a particular application. requete par priorite. beschließen, eine bestimmte Be-
schwerde mit Vorrang zu behandeln.
2. In case of urgency when the 2. Lorsque la Commission ne siege (2) Wenn die Kommission nicht
Commission is not in session, the pas, le President ou, en cas d'empe- tagt, kann der Präsident oder im Fall
President or, if he is unable to act, chement de ce dernier, l'un des Vice- seiner Verhinderung einer der Vize-
one of the Vice-Presidents, may take Presidents peut prendre, au nom de la präsidenten im Namen der Kommis-
any necessary action on behalf of the Commission, toute mesure necessaire sion jede in einem Dringlichkeitsfall
Commission. As soon as the Commis- en cas d'urgence. Aussitöt la Commis- erforderliche Maßnahme treffen.
sion is again in session, the President sion reunie, le President ou Vice-Pre- Sobald die Kommission wieder tagt,
or the Vice-President concerned shall dent lui fait rapport sur les mesures berichtet ihr der Präsident oder der in
report to it on any action which he qu'il a ete ainsi amene a prendre. Betracht kommende Vizepräsident
has taken under this paragraph. über die von ihm auf Grund dieses
Absatzes getroffene Maßnahme.
Ru l e 29 Art i c l e 29 Art i k e 1 29
The Commission may, if it considers La Commission peut, si elle le juge Hält es die Kommission für erfor-
necessary, order the joinder of two or necess-aire, ordonner la jonction de derlich, so kann sie die Verbindung
more applications. deux ou plusieurs requetes. zweier oder mehrerer Beschwerden
anordnen.
Ru l e 30 Article 30 Art i k e 1 30
1. The Commission may, proprio 1. D'office ou a la demande d'une (1) Die Kommission kann von Amts
motu or at the request of a party, take partie, la Commission peut accomplir wegen oder auf Antrag einer Partei
any action which it considers expe- tous les actes qu'elle estime neces- jede Maßnahme treffen, die sie zum
dient or necessary for the proper per- saires ou utiles a la bonne execution Zweck der sachgemäßen Erfüllung der
formance of its duties under the Con- des täches qui lui incombent aux ihr nach der Konvention obliegenden
vention. termes de la Convention. Aufgaben für angebracht oder erfor-
derlich hält.
2. The Commission may delegate 2. Elle peut deleguer a un ou plu- (2) Die Kommission kann eines oder
one or more of its members to take sieurs de ses membres le soin de pro- mehrere ihrer Mitglieder beauftragen,
any such action in its name, and in ceder en son nom a ces actes, notam- in ihrem Namen derartige Maßnahmen
particular to hear witnesses or ex- ment a l'audition de temoins ou d'ex- durchzuführen, insbesondere Zeugen
perts, to examine documents or to perts, a l'examen de documents ou A oder Sachverständige zu vernehmen,
1286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
visit any locality. Such member or une visite des lieux. Ces membres Urkunden zu prüfen oder eine Ortsbe-
members shall duly report to the font rapport a la Commission. sichtigung vorzunehmen. Diese Mit-
Commission. glieder erstatten der Kommission
Bericht.
Ru 1 e 31 Article 31 Artikel 31
In an oral hearing: Lors d'une audience: In einer mündlichen Verhandlung
kann
a. the Commission may put questions a. la Commission peut poser des a) die Kommission durch den Präsi-
through the President to the par- questions aux parties par l'organe denten
ties; du President;
b. any member may also put ques- b. c:haque membre peut egalement po- b) sowie auch jedes Mitglied mit Ein-
tions to the parties with the leave ser des questions aux parties avec willigung des Präsidenten
of the President. l'accord du President. Fragen an die Parteien richten.
Ru l e 32 Art i c l e 32 Art i k e I 32
1. Any individual applicant, expert 1. Tout individu requerant, expert (1) Jeder Individualbeschwerdefüh-
or other person whom the Commission ou autre personne dont la Commission rer, jeder Sachverständige oder jede
decides to hear as a witness, shall be ordonne l'audition en quali1e de te- andere Person, deren Vernehmung als
summoned by the Secretary. The sum- mo'in est convoque par le Secretaire. Zeuge die Kommission angeordnet
mons shall indicate: La convocation indique notamment: hat, wird vom Sekretär geladen. In
der Ladung werden insbesondere
angegeben
a. the parties to the application; a. quelles sont les parties en cause; a) die Parteien der Beschwerde;
b. the facts or issues regarding which b. les faits ou points sur lesquels por- b) die Tatsachen oder Punkte, zu
the person concerned will be heard; tera l'audition; denen die betreffende Person
gehört werden soll;
c. the arrangements marle, in accor- c. les dispositions prises, conforme- c) die nach Absatz 2 oder 3 getrof-
dance with paragraph 2 or para- ment au paragraphe 2 ou au para- fenen Anordnungen für die Erstat-
graph 3 of this Rule, to reimburse graphe 3 du present article, pour le tung der Auslagen, die der betref-
the person concerned for any ex- remboursement des frais encourus fenden Person entstehen.
penses incurred by him. par l'interesse.
2. The expenses incurred by any 2. Les frais encourus par toute per- (2) Die Auslagen jeder Person, die
such person who is heard at the sonne entendue a la demande d'une auf Antrag einer Partei gehört wird,
request of a party shall be borne ei- partie incombent a cette partie ou au fallen je nach Entscheidung der Kom-
ther by that party or by the Council Conseil de l'Europe, selon ce que la mission dieser Partei oder dem Euro-
of Europe, as the Commission may Commission en decide. S'ils incom- parat zur Last. Werden sie dem Euro-
decide. Where it is decided that the bent au Conseil de l'Europe, leur mon- parat auferlegt, so wird die Höhe vom
expenses shall be borne by the Coun- tant est fixe par le President. Präsidenten der Kommission festge-
cil of Europe, the amount shall be setzt.
fixed by the President of the Commis-
sion.
3. The expenses incurred by any 3. Les frais encourus par toute per- (3) Die Auslagen jeder Person,
such person whom the Commission sonne dont la Commission ordonne welche die Kommission von Amts
hears proprio motu shall be fixed by d'office l'audition sont fixes par le wegen hört, werden vom Präsidenten
the President and be borne by the President et incombent au Conseil de festgesetzt und vom Europarat getra-
Council of Europe. l'Europe. gen.
4. Any such person may, if he has 4. Toute personne dont la Commis- (4) Jede Person, deren Anhörung
not sufficient knowledge of English or sion ordonne l'audition peut, si elle die Kommission angeordnet hat, kann
French, be authorised by the Presi- ne connait pas suffisamment le fran- sich, falls sie die englische oder fran-
dent to speak in any other language. c;ais ni l' anglais, etre autorisee par le zösische Sprache nicht genügend
President a s'exprimer en toute autre beherrscht, mit Erlaubnis des Präsi-
langue. denten in jeder anderen Sprache aus-
drücken.
Ru 1 e 33 Art i c l e 33 Art i k e 1 33
1. After establishing the identity of 1. Apres verification de l'identite (1) Nach Feststellung der Person
the witnesses or experts the President des temoins et exper1s, le President der Zeugen und Sachverständigen for-
or the principal delegate mentioned in Oll le principal delegue vise a l'article dert der Präsident oder der in Arti-
Rule 30, paragraph 2, shall request 30, paragraphe 2, du present Regle- kel 30 Absatz 2 bezeichnete Haupt-
them to take the following oath: ment invite les temoins et experts a beauftragte sie auf, folgenden Eid zu
preter le serment suivant: leisten:
a. for witnesses: "I swear that I will a. pour les temoins: «Je jure que je a) die Zeugen: Ich schwöre, daß ich
11
speak the truth, the whole truth dirai la verite, toute la verite et die Wahrheit, die ganze Wahrheit
and nothing but the truth." rien que la verite.»; und nichts als die Wahrheit sagen
werde.";
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1287
b. for experts: "I swear that my state- b. pour les experts: «Je jure que mon b) die Sachverständigen: ,,Ich schwöre,
ment will be in accordance with my expose correspondra a ma convic- daß meine Darlegungen meiner auf-
sincere belief." tion sincere.». richtigen Oberzeugung entsprechen
werden."
2. Instead of taking the oath in the 2. Les temoins et experts peuvent, (2) Die Zeugen und Sachverständi-
terms set out in paragraph 1 of this au lieu de preter le serment mention- gen können an Stelle des in Absatz 1
Rule, the witnesses or experts may ne au paragraphe precedent, faire la vorgesehenen Eides folgende Erklä-
make the following declaration: declaration suivante: rung abgeben:
a. for witnesses: "I solemnly declare a. pour les temoins: «Je declare so- a) die Zeugen: ,,Ich erkläre feierlich
upon my honour and conscience lennellement, en tout honneur et auf Ehre und Gewissen, daß ich die
that I will speak the truth, the en toute conscience, que je dirai Wahrheit, die ganze Wahrheit und
whole truth and nothing but the la verite, toute la verite et rien nichts als die Wahrheit sagen
truth." que la verite.»; werde.";
b. for experts: "I solemnly declare b. pour les experts: «Je declare so- b) die Sachverständigen: ,,Ich erkläre
upon my honour and conscience lennellemen t, en tout honneur et feierlich auf Ehre und Gewissen,
that my statement will be in accor- en toute conscience, que mon ex- daß meine Darlegungen meiner
dance with my sincere belief." pose correspondra a ma conviction aufrichtigen Oberzeugung entspre-
sincere.». chen werden."
Ru 1 e 34 Art i c 1 e 34 Artikel 34
1. The President, or the principal 1. Le President ou le principal dele- (1) Der Präsident oder der Hauptbe-
-<lelegate, shall conduct the examina- gue interroge toute personne enten- auftragte vernimmt jede zu hörende
tion of any persons heard. Any mem- due. Chaque membre peut egalement Person. Jedes Mitglied kann mit Ein-
ber may put questions to them with lui poser des questions avec l'accord verständnis des Präsidenten oder des
the leave of the President or the prin- du President ou du principal delegue. Hauptbeauftragten Fragen an die
cipal delegate. betreffende Person richten.
2. A party may, with the permission 2. Avec l'autorisation du President (2) Die Parteien können mit Erlaub-
of the President or of the principal ou du principal delegue, les parties nis des Präsidenten oder des Hauptbe-
delegate, also put questions to any peuvent poser des questions a toute auftragten ebenfalls Fragen an jede
person heard. personne entendue. gehörte Person richten.
Ru l e 35 Art i c l e 35 Artikel 35
1. The Secretary shall be respon- 1. Le Secretaire est charge de l'eta- (1) Der Sekretär ist für die Anferti-
sible for the production of verbatim blissement d'un campte rendu litteral gung wörtlicher Protokolle von münd-
records of hearings before the Com- des audiences de la Commission. lichen Verhandlungen und Verneh-
mission. mungen vor der Kommission verant-
wortlich.
2. The parties or, where appro- 2. Les parties ou leurs representants (2) Die Parteien oder gegebenen-
priate, their representatives shall rec;:oivent communication du projet de falls ihre Vertreter erhalten den Ent-
receive a draft verbatim record of compte rendu de leurs declarations, wurf einer wörtlichen Niederschrift
their submissions in order that they afin qu'ils puissent proposer leurs cor- ihrer Ausführungen, um dem Sekretär
may propose correotions to the Secre- rections au Secretaire, dans les delais innerhalb einer vom Präsidenten fest-
tary within a time-limit laid down by fixes par le President. Apres avoir gesetzen Frist Berichtigungen vor-
the President. After necessary correc- subi, s'il y a lieu, les corrections ne- schlagen zu können. Nachdem gege-
tions, if any, the text shall constitute cessaires, le campte rendu fait foi de benenfalls die notwendigen Berichti-
certified matters of record. son contenu. gungen vorgenommen worden sind, ist
die Niederschrift für ihren Inhalt
beweiskräftig.
Ru l e 36 Art i c l e 36 Artikel 36
The Commission or, where it is not La Commission ou, si eile ne siege Die Kommission oder, falls sie nicht
in session, the President may indi- pas, le President peut indiquer aux tagt, der Präsident kann den Parteien
cate to the parties any interim mea- parties toute mesure provisoire dont jede vorläufige Maßnahme bezeich-
sure the adoption of which seems l'adoption parait souhaitable dans nen, die im Interesse der Parteien
desirable in the interest of the parties l'interet des parties Oll du deroule- oder der sachgemäßen Durchführung
or the proper conduct of the proceed- ment normal de la procedure. des Verfahrens wünschenswert
ings before it. erscheint.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Institutions of proceedings De l'introduction de l'instance Einleitung des Verfahrens
Ru l e 37 Article 37 Artikel 37
1. Any application made under Arti- 1. Toute requete formulee en vertu (1) Jede Beschwerde nach Arti-
cles 24 or 25 of the Convention shall de l'article 24 ou de l'article 25 de la kel 24 oder 25 der Konvention ist
be submitted in writing and shall be Convention doit etre presentee par schriftlich zu erheben und vom
signed by the applicant or his repre- ecrit et signee par le requerant ou la Beschwerdeführer oder seinem Ver-
sentative. personne qui le represente. treter zu unterzeichnen.
1288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
2. Where an application is submit- 2. Lorsque la requete est presentee (2) Wird die Beschwerde von einer
ted by a non-governmental organisa- par une organisation non gouverne- nichtstaatlichen Organisation oder
tion or by a group of individuals, it mentale ou par un groupe de particu- von einer Personenvereinigung erho-
shall be signed by those persons com- liers, elle est signee par les personnes ben, so ist sie von den zur Vertretung
petent to represent such organisation habilitees a representer l'organisation dieser Organisation oder Vereinigung
or group. The Commission shall deter- ou le groupe. La Commission decide berechtigten Personen zu unterzeich-
mine any question as to whether the de toute question relative au point de nen. Die Kommission entscheidet über
persons who have signed an applica- savoir si les personnes qui ont signe jede Frage, die sich auf die Ermächti-
tion are competent to do so. une requete avaient pouvoir de le gung der Unterzeichner bezieht.
faire.
Rule 38 Art i c 1 e 38 Artikel 38
1. Any application under Article 25 1. Toute requete formulee en vertu (1) Eine Beschwerde nach Arti-
of the Convention shall set out: de l'article 25 de la Convention doit kel 25 der Konvention muß enthalten
indiquer:
a. the name, age, occupation and ad- a. le nom, l'age, Ia profession et a) den Namen, das Alter, den Beruf
dress of the applicant; l'adresse de Ia partie requerante; und die Anschrift des Beschwerde-
führers;
b. the name, occupation and address b. s'il y a lieu, le nom, la profession b) gegebenenfalls den Namen, den
of its representative if any; et l'adresse de son representant; Beruf und die Anschrift seines
Vertreters;
c. the name of the High Contracting c. la Haute Partie Contractante con- c) die Bezeichnung des Hohen Ver-
Party against which the application tre laquelle la requete est dirigee; tragschließenden Teils, gegen den
is made; die Beschwerde gerichtet ist;
d. as far as possible, the object of the d. autant que possible, l'objet de Ia d) soweit möglich den Gegenstand
application and the provision of the demande et la disposition de la der Beschwerde und die Bestim-
Convention alleged to have been Convention dont la violation est mung der Konvention, deren Ver-
violated; alleguee; letzung behauptet wird;
e. a statement of the facts and argu- e. l'expose des faits et des moyens; e) eine Sachverhaltsdarstellung und
ments; rechtliche Begründung;
f. any relevant documents and in par- f. tout document pertinent, en parti- f) die Angabe der wesentlichen
ticular any judgment or other act culier les decisions, judiciaires ou Schriftstücke, insbesondere von
relating to the object of the appli- autres, qui se rapportent a l'objet gerichtlichen oder anderen Ent-
cation. de la requete. scheidungen, die sich auf den
Gegenstand der Beschwerde bezie-
hen.
2. The applicant shall provide infor- 2. Le requerant doit fournir des ele- (2) Der Beschwerdeführer hat
mation enabling it to be shown that ments permettant d'etablir que les Unterlagen dafür beizubringen, daß
the conditions laid down in Article 26 conditions de l'aritcle 26 de la Con- die in Artikel 26 der Konvention auf-
of the Convention have been satisfied. vention se trouvent remplies. gestellten Voraussetzungen für die
Zulässigkeit erfüllt sind.
3. The date of introduction of the 3. En regle generale, la requete est (3) Als Datum der Erhebung der
application shall, in general be consid- reputee introduite a la date de la pre- Beschwerde ist in der Regel das
ered to be the date of the first com- miere communication du requerant ex- Datum der ersten Mitteilung des
munication from the applicant setting posant - meme sommairement - Beschwerdeführers anzusehen, in wel-
out, even summarily, the object of the l'objet de la requete. La Commission, cher der Gegenstand der Beschwerde,
application. The Commission may si elle l'estime justifie, peut toutefois wenn auch nur zusammenfassend, dar-
nevertheles for good cause decide decider de retenir une autre date. gelegt ist. Die Kommission kann je-
that a different date be considered to doch, wenn sie es für gerechtfertigt
be the date of introduction. hält, entscheiden, ein anderes Datum
gelten zu lassen.
4. The applicant shall keep the 4. Le requerant doit informer la (4) Der Beschwerdeführer hat die
Commission informed of any change Commission de tout changement de Kommission von jeder Änderung sei-
of his address. son adresse. ner Anschrift zu unterrichten.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Proceedings on Admissibility De la procedure d'examen Prüfung der Zulässigkeit
de la recevabilite
Ru 1 e 39 Art i c l e 39 Artikel 39
1. Where, pursuant to Article 24 of 1. Si la Commission est saisie par (1) Wird die Kommission nach Arti-
the Convention, an application is une Haute Partie Contractante, en ver- kel 24 der Konvention von einem
brought before the Commission by a tu de l'article 24 de la Convention, le Hohen Vertragschließenden Teil mit
High Contracting Party, the President President de la Commission donne einer Beschwerde befaßt, so gibt der
of the Commission shall give notice of connaissance de la requete a la Haute Präsident der Kommission dem Hohen
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1289
such application to the High Contract- Partie Contractante mise en cause et Vertragschließenden Teil, gegen den
ing Party against which the claim is invite celle-ci a. presenter par ecrit a sich die Beschwerde richtet, von der
made and shall invite it to submit to la Commission ses observations sur Beschwerde Kenntnis und fordert ihn
the Commission its observations in la recevabilite de ladite requete. Les auf, der Kommission seine schriftliche
writing on the admissibility of such observations ainsi obtenues sont com- Stellungnahme zur Zulässigkeit der
application. The observations so ob- muniquees a la Haute Partie Contrac- Beschwerde vorzulegen. Diese Stel-
tained shall be communicated to the tante requerante, qui a la faculte de lungnahme wird dem beschwerdefüh-
High Contracting Party which brought presenter par ecrit ses observations renden Hohen Vertragschließenden
the application and it may submit en reponse. Teil mitgeteilt, der darauf schriftlich
written observations in reply. erwidern kann.
2. The Commission shall designate 2. La Commission designe l'un ou (2) Die Kommission beauftragt
one or more of its members to submit plusieurs de ses membres pour lui pre- eines oder mehrere ihrer Mitglieder
a report on admissibility. Rule 40, senter un rapport sur la recevabilite. mit der Vorlage eines Berichts über
paragraph 3, is, by analogy, applicable L'article 40, paragraphe 3, du present die Zulässigkeit. Auf diesen Bericht
to this report. Reglement est applicable par analogie findet Artikel 40 Absatz 3 entspre-
a. ce rapport. chende Anwendung.
3. Before deciding upon the admis- 3. Avant de prendre une decision (3) Vor einer Entscheidung über die
sibili ty of the application the Commis- sur la recevabilite de la requete, la Zulässigkeit der Beschwerde kann die
sion may invite the parties to submit Commission peut inviter les parties a Kommission die Parteien auffordern,
further observations, either in writing lui presenter des observations com- schriftlich oder in einer mündlichen
or at an oral hearing. plementaires, soit oralement au cours Verhandlung weitere Stellungnahmen
d'une audience, soit par ecrit. abzugeben.
Ru 1 e 40 Art i c I e 40 Art i k e 1 40
1. Any application submitted pur- 1. Toute requete presentee en vertu (1) Jede nach Artikel 25 der Kon-
suant to Article 25 of the Convention de l'article 25 de la Convention est vention erhobene Beschwerde wird
shall be referred to a member of the soumise a un membre de la Commis- einem Mitglied der Kommission zuge-
Commission who, as rapporteur, shall sion, lequel, en qualite de rapporteur, wiesen, das die Beschwerde als
examine the application and submit a procede a un examen de la requete Berichterstatter prüft und der Kom-
report to the Commission on its ad- et soumet a la Commission un rapport mission einen Bericht über die Zuläs-
missibili ty. sur sa recevabilite. sigkeit vorlegt.
2. The rapporteur, in his examina- 2. Au cours de son examen, le rap- (2) Bei seiner Prüfung der
tion of the application: porteur: Beschwerde
a. may request relevant information a. peut demander au requerant ou a a) kann der Berichterstatter den
on matters connected with the ap- Ja Haute Partie Contractante mise Beschwerdeführer oder den betrof-
plication, from the applicant or the en cause tous renseignements uti- fenen Hohen Vertragschließenden
High Contracting Party concerned; les _sur des points en rapport avec Teil um sachdienliche Auskünfte
and l'objet de Ja requete et über Fragen ersuchen, die sich auf
den Gegenstand der Beschwerde
beziehen, und
b. shall communicate any information b. communique au requerant, pour b) teilt der Berichterstatter jede auf
so obtained from the High Con- commentaires, tout renseignement diese Weise von dem betroffenen
tracting Party to the applicant for ainsi obtenu de la Haute Partie Hohen Vertragschließenden Teil
comments. Contractante mise en cause. erhaltene Auskunft dem Beschwer-
deführer zur Stellungnahme mit.
3. The report of the rapporteur on 3. Le rapport etabli par le rappor- (3) Der Bericht des Berichterstatters
the admissibility of the application teur sur la recevabilite de la requete über die Zulässigkeit der Beschwerde
shall contain: contient: enthält
a. a statement of the relevant facts, a. un expose des faits pertinents, y a) eine Darstellung der wesentlichen
including any information or com- compris, s'il y a lieu, des rensei- Tatsachen, gegebenenfalls ein-
ments obtained under paragraph 2 gnements et commentaires obtenus schließlich der auf Grund von
of this Rule; conformement au paragraphe 2 du Absatz 2 eingeholten Auskünfte
presen t article; und Stellungnahmen;
b. a summary of any written or oral b. s'il y a lieu, un resume des Obser- ,b) gegebenenfalls eine Zusammenfas-
observations obtained from the par- vations presentees par ecrit ou sung der nach Artikel 42 Absatz 2
ties under Rule 42, paragraph 2; oralement par les parties confor- eingeholten schriftlichen oder
mement a l'article 42, paragraphe 2, mündlichen Stellungnahmen der
du present Reglement; Parteien;
c. an indication of the issues ansmg c. l'indication des questions que sou- c) eine Bezeichnung der Fragen, die
under the Convention in the appli- leve la requete et qui relevent de sich hinsichtlich der Beschwerde
cation; la Convention; aus der Konvention ergeben;
d. a reasoned proposal on admissibili- d. une proposition motivee quant a la d) einen begründeten Vorschlag in
ty or on any other action to be recevabilite de la requete ou quant bezug auf die Zulässigkeit oder
taken, as the case may require; a toute autre mesure a prendre, gegebenenfalls auf jede andere zu
selon les circonstances; treffende Maßnahme;
e. a proposal as to the procedure to e. une proposition sur la procedure a e) einen Vorschlag für das einzuhal-
be followed. suivre. tende Verfahren.
1290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ru 1 e 41 Art i c 1 e 41 Artikel 41
In case of urgency, the Secretary of En cas d'urgence, toutes autres for- In einem Dringlichkeitsfall kann der
the Comission may, without prejudice mes de procedure etant reservees, le Sekretär der Kommission vorbehalt-
to the taking of any other procedural Secretaire de la Commission peut in- lich anderer Verfahrensmaßnahmen
steps, inform a High Contracting Party former la Haute Partie Contractante den betroffenen Hohen Vertragschlie-
concerned in an application, by any interessee, par tout moyen disponible, ßenden Teil durch jedes zur Verfü-
available means, of the introduction de l'introduction d'une requete et de gung stehende Mittel von der Erhe-
of the application and of a summary son objet sommaire. bung der Beschwerde unterrichten
of its objects. und ihm zusammenfassende Angaben
über den Gegenstand der Beschwerde
machen.
Rute 42 Art i c 1 e 42 Art i k e 1 42
1. The Commission shall consider 1. La Comission prend connais- (1) Die Kommission erörtert den
the report of the rapporteur and may sance du rapport etabli par le rappor- Bericht des Berichterstatters und kann
declare at once that the application is teur et peut decider sur-le-champ que die Beschwerde ohne weiteres für
inadmissible or to be struck off its list. la requete est irrecevable au doit etre unzulässig erklären oder in ihrem
rayee du röle. Register streichen.
2. Alternatively, the Commission 2. Si elle n'en decide pas ainsi, la (2) Andernfalls kann die Kommis-
may, through the Secretary General of Commission peut, par l'intermediaire sion durch Vermittlung des Generalse-
the Council of Europe: du Secretaire General du Conseil de kretärs des Europarats
l'Europe:
a. request relevant information an a. demander au requerant ou a la a) den Beschwerdeführer oder den
matters connected with the applica- Haute Partie Contractante mise en betroffenen Hohen Vertragschlie-
tion from the applicant or the High cause tous renseignements utiles ßenden Teil um sachdienliche Aus-
Contracting Party concerned. Any sur des points en rapport avec l'ob- künfte über Fragen ersuchen, die
information so obtained from the jet de la requete. Tout renseigne- sich auf den Gegenstand der
High Contracting Party shall be ment ainsi obtenu de la Haute Par- Beschwerde beziehen. Jede auf
communicated to the applicant for tie Contractante mise en cause est diese Weise vom Hohen Vertrag-
comments; communique au requerant pour schließenden Teil eingeholte Aus-
commentaires; kunft wird dem Beschwerdeführer
zur Stellungnahme mitgeteilt;
b. give notice of the aplication to the b. donner connaissance de la requete b) dem Hohen Vertragschließenden
High Contracting Party against a la Haute Partie Contractante mise Teil, gegen die sich die
which it is brought and inV'ite that en cause et inviter celle-ci a pre- Beschwerde richtet, von der
Party to present written observa- senter par ecrit a la Commission Beschwerde Kenntnis geben und ihn
tions to the Commission an the ad- ses observations sur la recevabi- auffordern, gegenüber der Kommis-
missibility of the application. Any lite de ladite requete. Les obser- sion zur Zulässigkeit der
observations so obtained shall be vations ainsi obtenues sont com- Beschwerde schriftlich Stellung zu
communicated to the applicant for muniquees au requerant, qui a la nehmen. Diese Stellungnahme wird
any written observations which he faculte de presenter par ecrit ses dem Beschwerdeführer mitgeteilt,
may wish to present in reply. observations en reponse. der darauf schriftlich erwidern
kann.
Before deciding upon the admissibility Avant de prendre une decision sur la Vor einer Entscheidung über die
of the application the Commission recevabilite de la requete, la Com- Zulässigkeit der Beschwerde kann die
may invite the parties to submit fur- mission peut inviter les parties a lui Kommission die Parteien auffordern,
ther observations, either in writing or presenter des observations comple- schriftlich oder in einer mündlichen
at an oral hearing. mentaires, soit oralement au cours Verhandlung weitere Stellungnahmen
d'une audience, soit par ecrit. abzugeben.
3. Time-limits shall be fixed by the 3. Le rapporteur fixe les delais dans (3) Die Fristen für die Erteilung von
rapporteur for any information or lesquels doivent etre produits les ren- Auskünften und die Abgabe von Stel-
comments requested under Rule 40 seignements et commentaires deman- lungnahmen nach Artikel 40 werden
and by the Commission for any infor- des en application de l'article 40 du vom Berichterstatter, die Fristen für
mation, observations or comments present Reglement et la Commission Auskünfte, Stellungnahmen und Äu-
requested under paragraph 2 above. fixe les delais dans lesquels doivent ßerungen nach Absatz 2 dieses Artikels
etre produits les renseignements, ob- werden von der Kommission festge-
servations et commentaires demandes setzt.
en application du paragraphe 2 du pre-
sent article.
4. The decision of the Commission 4. La decision de la Commission est (4) Die Entscheidung der Kommis-
shall be accompanied by reasons. lt motivee. Le Secretaire de la Commis- sion ist zu begründen. Der Sekretär
shall be communicated by the Secre- sion la communique au requerant. II der Kommission teilt die Entscheidung
tary of the Commission to the appli- la communique egalement a la Haute dem Beschwerdeführer und, mit Aus-
cant and, except for the case provided Partie Contractante mise en cause, nahme des in Absatz 1 vorgesehenen
for in paragraph 1 of this Rule or sauf dans le cas vise au paragraphe 1 Falles sowie des Falles, daß lediglich
where information has been obtained du present article et dans le cas ou der Beschwerdeführer Auskunft erteilt
from the applicant only, to the High des renseignements ont ete obtenus hat, auch dem betroffenen Hohen Ver-
Contracting Party concerned. du seul requerant. tragschließenden Teil mit.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1291
Ru l e 43 Art i c l e 43 Art i k e 1 43
1. Unless it considers that any rea- A moins qu'elle n'estime qu'un ( 1) Die Kommission kann eine
son of a general character affecting motif d'interet general touchant au Beschwerde, sofern sie nicht ihre wei-
the observance of the Convention jus- respect de la Convention justifie la tere Prüfung wegen der allgemeinen
tified further examination of an appli- poursuite de l'examen d'une requete, Bedeutung für die Anwendung der
cation, the Commission may strike it la Commission peut la rayer du röle Konvention für gerechtfertigt hält, in
out of its list of cases; ihrem Register streichen,
a. where the aplicant states that he a. lorsque le requerant declare retirer a) wenn der Beschwerdeführer die
wishes to withdraw his application; sa requete; ou Zurücknahme seiner Beschwerde
or erklärt oder
b. where the circumstances, in partic- b. lorsque les circonstances, notam- b) wenn die Umstände Grund zu der
ular the applicant's failure to pro- ment l'omission par le requerant Annahme geben, daß der Beschwer-
vide information requested or to de fournir les renseignements qui deführer seine Beschwerde nicht
observe time-limits set, lead to the lui ont ete demandes ou la non- weiterzuverfolgen beabsichtigt, ins-
conclusion that he does not intend observation des delais a lui impar- besondere wenn er von ihm ange-
to pursue his application. tis, permettent de croire que celui- forderte Auskünfte nicht erteilt
ci n'entend plus maintenir sa re- oder ihm gesetzte Fristen nicht ein-
quete. hält.
2. The Commission may decide to 2. La Commission peut decider la (2) Die Kommission kann die Wie-
restore an application on its list of reinscription au röle d'une requete, dereintragung einer Beschwerde in
cases if it considers that the circum- lorsqu'elle estime que les circonstan- das Register anordnen, wenn sie dies
stances justify such a course. ces le justifient. den Umständen nach für gerechtfer-
tigt hält.
Chapter,IV Chapitre IV Kapitel IV
Procedure after the admission De la procedure Iorsque Verfahren nach Zulassung
of an application la Commission retient une requete einer Beschwerde
Ru l e 44 Art i c-1 e 44 Artikel 44
When the Commission admits an Si la Commission retient une re- vVenn die Kommission eine
application, the President shall lay quete, le Presiden t fixe les delais dans Beschwerde zuläßt, setzt der Präsident
down the time-limits within which the lesquels les parties auront a presenter die Fristen für die Beweisangebote
parties shall file their submissions and leurs offres de preuve et conclusions. und Rechtsausführungen der Parteien
evidence. fest.
Ru l e 45 Art i c l e 45 Artikel 45
1. The Commission shall appoint 1. La Commission designe un ou (1) Die Kommission bestellt eines
one or more of its members as rappor- plusieurs rapporteurs parmi ses mem- oder mehrere ihrer Mitglieder zum
teur. bres. Berichterstatter.
2. The rapporteur may at any stage 2. Le rapporteur peut, en tout etat (2) Der Berichterstatter kann in
of an application under Article 25 of de l'examen d'une requete presentee jedem Stadium der Prüfung einer nach
the Convention decide that the parties en vertu de l'article 25 de la Conven- Artikel 25 der Konvention eingelegten
should be invited to submit further tion, decider que les parties seront in- Beschwerde bestimmen, daß die Par-
written evidence or submissions. vitees a presenter par ecrit des offres teien aufgefordert werden sollen,
de preuve et conclusions complemen- schriftlich weitere Beweismittel anzu-
taires. bieten und ergänzende Rechtsausfüh-
rungen zu machen.
3. The rapporteur shall: 3. Le rapporteur redige: (3) Der Berichterstatter verfaßt
a. draft such memoranda as may be a. taut memorandum necessaire a la a) jede Aufzeichnung, die für die Prü-
required by the Commission for its Commission pour l' ex amen de l' af- fung der Sache durch die Kommis-
consideration of the case before it; faire; sion für erforderlich gehalten wird;
b. draft a report for the Commission b. un projet de rapport, tel qu'il est b) einen Entwurf des in Artikel 50, 53
in accordance with Rule 50, Rule 53 prevu aux articles 50, 53 ou 54 du und 54 jeweils vorgesehenen
or Rule 54, as the case may be. present Reglement, selon le cas. Berichts.
Ru l e 46 Art i c l e 46 Art i k e 1 46
When the Commission has com- Apres qu'elle a termine l'examen Nachdem die Kommission ihre Prü-
pleted its examination of the applica- contradictoire de la requete et, s'il y fung der Beschwerde und eine etwa
tion and any necessary investigation a lieu, son enquete, tels qu'ils sont erforderliche Untersuchung nach Arti-
under Article 28 a of the Convention, prevus a l' article 28, lettre a, de la kel 28 Buchstabe a der Konvention
it shall deliberate with a view to Convention, la Commission delibere beendet hat, berät sie, um sich in der
reaching a provisional opinion on the afin de degager en son sein une opi- Sache eine vorläufige Meinung zu bil-
merits of the case. nion provisoire sur le fand de l'affaire. den.
Ru 1 e 47 Art i c l e 47 Artikel 47
After deciding to initiale friendly Lorsqu'elle a decide d'ouvrir la pro- Nach der Entscheidung, das in Arti-
settlement proceedings under Article cedure de reglement amiable prevue kel 28 Buchstabe b der Konvention
1292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
28 b of the Convention, the Commis- a l'article 28, lettre b, de la Conven- vorgesehene Verfahren zur Herbeifüh-
sion shall give general directions as to tion, la Commission decide comment, rung eines freundschaftlichen Aus-
the manner in which they shall be pour l'essentiel, celle-ci devra etre gleichs zu eröffnen, legt die Kommis-
carried out. conduite. sion allgemeine Richtlinien für die
Durchführung dieses Verfahrens fest.
Rule48 Article 48 Artikel 48
Where the Commission decides to Lorsque · la Commission decide de Entscheidet die Kommission, eine
reject an application under Article 29 rejeter une requete par application de Beschwerde auf Grund des Artikels 29
of the Convention, its decision shall l'article 29 de la Convention, sa deci- der Konvention zurückzuweisen, so
be accompanied by reasons. The Sec- sion est motivee. Celle-ci est commu- hat sie ihre Entscheidung zu begrün-
retary shall communicate the Commis- niquee aux parties par le Secretaire. den. Der Sekretär teilt den Parteien
sion's decision to the parties. die Entscheidung der Kommission mit.
Ru 1 e 49 Art i c l e 49 Artikel 49
1. The provisions of Rule 43, para- 1. Les dispositions de I' article 43, ( 1) Die Bestimmungen des Artikels
graph 1, shall apply to applications paragraphe 1, du present Reglement 43 Absatz 1 sind auf die von der
admitted by the Commission. sont applicables aux requetes rete- Kommission zugelassenen Beschwer-
nues par la Commission. den anzuwenden.
2. Nevertheless, no such application 2. Toutefois, une telle requete ne (2) Eine solche Beschwerde kann
may be struck out of the list of cases peut etre rayee du röle qu'apres con- jedoch nur nach Anhörung des betrof-
without consultation of the High Con- sultation de la Haute Partie Contrac- fenen Hohen Vertragschließenden
tracting Party concerned. tante interessee. Teils im Register gestrichen werden.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The Report of the Commission Du Rapport de la Commission Bericht der Kommission
Rule 50 Article 50 Artikel 50
1. The Report provided for in Arti- 1. Le rapport prevu a I'article 30 (1) Der in Artikel 30 der Konven-
cle 30 of the Convention shall contain: de la Convention comprend: tion vorgesehene Bericht enthält
a. a description of the parties, their a. l'indication des parties, de leurs re- a) die Bezeichnung der Parteien, ihrer
representatives and advisers; presentants et conseils; Vertreter und Berater;
b. a statement of the facts; 'b. l'expose des faits; b) eine Darstellung des Sachverhalts;
c. the terms of the settlement c. la solution adoptee. c) die erzielte Lösung.
reached.
2. The Report shall also contain the 2. Le rapport porte les noms du Pre- (2) Der Bericht enthält auch die
names of the President and members sident et des membres qui ont parti- Namen des Präsidenten und der an
participating in its adoption, and shall cipe a son adoption. II est signe par seiner Annahme mitwirkenden Mit-
be signed by the President and the le President et par le Secretaire. II glieder und wird von dem Präsidenten
Secretary. lt shall be sent to the High est transmis aux Hautes Partries Con- und dem Sekretär unterzeichnet. Er
Contracting Party or Parties con- tractantes interessees, au Comite des wird den beteiligten Hohen Vertrag-
cerned, to the Committee of Minis- Ministres du Conseil de l'Europe et au schließenden Teilen, dem Ministerko-
ters and to the Secretary General of Secretaire General du Conseil de l'Eu- mitee *) des Europarats sowie dem
the Counil of Europe for publication. rope aux fins de publication. II est Generalsekretär des Europarats zur
lt shall also be sent to the applicant. egalement transmis au requerant: Veröffentlichung übersandt. Der
Bericht wird auch dem Beschwerde-
führer übersandt.
•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-
vention als .Ministerausschuß" übersetzt.
Ru 1 e 51 Art i c l e 51 Art i k e 1 51
When the Commission has found Lorsque la Commission constate Stellt die Kommission fest, daß ein
that no friendly settlement in accor- qu'elle n'est pas parvenue a un regle- freundschaftlicher Ausgleich im Sinne
dance with Article 28 b of the Con- ment amiable, au sens de l'article 28, von Artikel 28 Buchstabe b der Kon-
vention can be reached, it shall con- lettre b, de la Convention, elle met vention nicht zu erreichen ist, so
sider a draft Report drawn up by the en deliberation un projet de rapport berät sie einen vom Berichterstatter
Rapporteur under Rule 45, paragraph prepare par le rapporteur conforme- nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe b
3 b, on the basis of any provisional ment a l'article 45, paragraphe 3, let- dieser Verfahrensordnung angefertig-
opinion reached by the Commission in tre b, du present Reglement suivant ten Berichtsentwurf, der auf der vor-
its deliberations under Rule 46. Where l'opinion provisoire resuHant de la de- läufigen Meinung der Kommission auf
the Commission has been divided in liberation prevue a l'article 46 du pre- Grund ihrer Beratung nach Artikel 46
its provisional opm10n, the draft sent Reglement. Lorsqu'a l'issue de beruht. Soweit die Kommission bei
Report shall include alternative opin- cette deliberation, la Commission s'est ihrer vorläufigen Meinungsbildung
ions. trouvee divisee, le projet de rapport geteilter Auffassung gewesen ist, gibt
reflete les diverses opinions. der Berichtsentwurf die verschiedenen
Auffassungen wieder.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1293
Ru 1 e 52 Art i c l e 52 Art i k e 1 52
1. When the Commission considers 1. Lorsqu'elle delibere sur le projet (1) Bei Beratung des in Artikel 45
the draft Report referred to in Rules de rapport vise aux articles 45, para- Absatz 3 Buchstabe b und in Arti-
45, paragraph 3 b, and 51, i t shall graphe 3, lettre b, et 51 du present kel 51 vorgesehenen Berichtsentwurfs
adopt in the first place the parts of Reglement, la Commission adopte en nimmt die Kommission zuerst den Teil
the Report in which it establishes the premier lieu la partie de ce rapport des Berichts an, in dem sie den Sach-
facts and sets out the submissions of dans laquelle elle constate les faits verhalt feststellt und das Vorbringen
the parties. et celle dans laquelle elle rend compte der Parteien wiedergibt.
de l'argumentation des parties.
2. lt shall then deliberate and vote 2. Elle delibere ensuite et vote sur (2) Danach berät die Kommission
on whether the facts found disclose le point de savoir si les faits constates und stimmt darüber ab, ob sich aus
any violation by the State concerned revelent, de la part de !'Etat interesse, den festgestellten Tatsachen ergibt,
of its obligations under the Conven- une violation des obligations qui lui daß der betroffene Staat die ihm nach
tion. incombent aux termes de la Conven- der Konvention obliegenden Ver-
tion. pflichtungen verletzt hat.
3. In the absence of a special deci- 3. Sauf decision speciale de la Com- (3) Vorbehaltlich einer besonderen
sion by the Commission, only those mission, seuls peuvent exprimer une Entscheidung der Kommission sind
members who have participated in the opinion separee dans le rapport les nur diejenigen Mitglieder, die an der
deliberations and vote provided for in membres qui ont participe a la deli- in Absatz 2 vorgesehenen Beratung
the second paragraph of this Rule beration et au vote prevus au para- und Abstimmung teilgenommen
shall be entitled to express their sep- graphe precedent. haben, berechtigt, ihre abweichende
arate opinion in the Report. Meinung im Bericht zum Ausdruck zu
bringen.
Ru I e 53 Art i c l e 53 Art i k e 1 53
1. The Report provided for in Arti- 1. Le rapport prevu a l'article 31 de (1) Der in Artikel 31 der Konven-
cle 31 of the Convention shall contain: la Convention comprend: tion vorgesehene Bericht enthält
a. a description of the parties, their a. l'indication des parties, de leurs re- a} die Bezeichnung der Parteien, ihrer
representatives and advisers; presentants et conseils; Vertreter und Berater;
b. a statement of the proceedings fol- b. l'expose de la procedure suivie de- b) eine Darstellung des Verlaufs des
lowed before the Commission; vant la Commission; Verfahrens vor der Kommission;
c. a summary of the submissions of c. le resume de I' argumentation des c) eine gedrängte Darstellung des
the parties; parties; Vorbringens der Parteien;
d. a statement of the faots estab- d. l'expose des faits tels qu'ils ont d} eine Darstellung der festgestellten
lished; ete etablis; Tatsachen;
e. the opinion of the Commission, e. l'avis de la Commission, avec indi- e} die Meinung der Kommission -
with an indication of the number of cation du nombre des membres unter Angabe der Anzahl der Mit-
members forming the majority, as ayant constitue la majorite, sur le glieder, welche die Mehrheit gebil-
to whether or not the facts found point de savoir si les faits cons- det haben - zu der Frage, ob sich
disclose any breach by the State tates revelent, de la part de !'~tat aus den festgestellten Tatsachen
concerned of its obligations under interesse, une violation des obliga- ergibt, daß der betroffene Staat die
the Convention; tions qui lui incombent aux termes ihm nach der Konvention obliegen-
de la Convention; den Verpflichtungen verletzt hat;
f. the reasons upon which that opin- f. les motifs sur lesquels se fonde cet f) die Gründe, auf die diese Meinung
ion is based; avis; gestützt wird;
g. any separate opinion of a member g. s'il y a lieu, les opm10ns separees g) abweichende Meinungen von Mit-
of the Commission; des membres de la Commission; gliedern der Kommission;
h. any proposal, which the Commis- h. s'il y a lieu, les propositions que h) Vorschläge, die der Kommission
sion may consider appropriate for la Commission juge approprie de geeignet erscheinen, nach Arti-
submission to the Committee of formuler a l'intention du Comite kel 31 Absatz 3 der Konvention
Ministers under Article 31, para- des Ministres, en application de dem Ministerkomitee*) unterbreitet
graph (1), of the Convention. l'article 31, paragraphe 1, de la zu werden.
Convention.
2. The Report shall contain the 2. Le rapport indique les noms du (2) Der Bericht enthält die Namen
names of the President and the mem- President et des membres qui ont par- des Präsidenten und der Mitglieder,
bers participating in the deliberations ticipe a la deliberation et au vote die an der Beratung und Abstimmung
and vote provided for in Rule 52, prevus a l'article 52, paragraphe 2, du nach Artikel 52 Absatz 2 teilgenom-
paragraph 2. lt shall be signed by the present Reglement. II est signe par le men haben. Er wird von dem Präsiden-
President and by the Secrntary. lt President et par le Secretaire. II est ten und dem Sekretär unterzeichnet.
shall be sent through the Secretary transmis au Comite des Ministres et Er wird durch Vermittlung des Gene-
General of the Council of Europe to communique aux Hautes Parties Con- ralsekretärs des Europarats dem Mini-
the Committee of Ministers and to the tractantes interessees, par l'inter- sterkomitee*) und den betroffenen
High Contracting Party or Parties mediaire du Secretaire General du Hohen Vertragsparteien übersandt.
concerned. Conseil de l'Europe.
•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-
vention als .Ministerausschuß" übersetzt.
1294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ru 1 e 54 Art i c 1 e 54 Art i k e 1 54
1. Where the Commission decides 1. Lorsqu'elle decide de rayer du (1) Entscheidet die Kommission,
to strike off its list of cases an appli- röle une requete qu'elle avait retenue, eine von ihr angenommene Beschwerde
cat10n which it has accepted, it shall la Commission redige un rapport, qui in ihrem Register zu streichen, so ver-
draw up a Report which shall contain: comprend: faßt sie einen Bericht, der enthält
a. a description of the parties, their a. l'indication des parties, de leurs re- a) die Bezeichnung der Parteien, ihrer
representatives and advisers; presentants et conseils; Vertreter und Berater;
b. a statement of the facts; b. l'expose des faits; b) eine Darstellung des Sachverhalts;
c. abrief account of the proceeding; C. un resume de la procedure; c) eine kurze Darstellung des Verfah-
rens;
d. the terms of the decision striking d. la decision de radiation du röle d) die mit Gründen versehene Ent-
out the application together with avec ses motifs, scheidung über die Streichung im
the reasons therefor. Register.
2. The Report shall contain the 2. Le rapport indique les noms du (2) Der Bericht enthält die Namen
names of the President and members President et des membres qui ont par- des Präsidenten und der Mitglieder,
who participated in the decision strik- ticipe a la decision de radiation du die an der Entscheidung über die
ing out the application. lt shall be röle. 11 est signe par le President et Streichung im Register teilgenommen
signed by the President and by the par le Secretaire. Il est transmis au haben. Er wird von dem Präsidenten
Secretary. lt shall be communicated to ComHe des Ministres du Conseil de und dem Sekretär unterzeichnet. Er
the Committee of Ministers of the I'Europe, pour information, ainsi wird dem Ministerkomitee*) des
Council of Europe for information qu'aux parties. La Commission peut Europarats zur Unterrichtung sowie
and to the parties. The Commission le publier. den Parteien mitgeteilt. Die Kommis-
may publish it. sion kann den Bericht veröffentlichen.
Ru 1 e 55 Art i c 1 e 55 Art i k e 1 55
1. After adopting a Report drawn up 1. Apres l'adoption d'un rapport re- (1) Die Kommission entscheidet
under Article 31 of the Convention, dige en application de l'article 31 de nach Annahme eines gemäß Artikel 31
the Commission shall decide whether la Convention, la Commission prend der Konvention verfaßten Berichts, ob
or not to bring the case before the une decision sur le point de savoir si sie die Sache nach Artikel 48 Buch-
European Court of Human Rights un- elle entend saisir de l'affaire la Cour stabe a der Konvention dem Europäi-
der Article 48 a of the Convention. europeenne des Droits de l'Homme, schen Gerichtshof für Menschenrechte
conformement a l'article 48, lettre a, vorlegt.
de la Convention.
2. Where the Commission decides 2. Si elle decide de saisir la Cour, (2) Entscheidet die Kommission, die
to bring-the case before the Court, it elle depose sa demande aupres du Sache dem Gerichtshof vorzulegen, so
shall file its request with the Registry Greffe de la Cour dans le delai de reicht sie ihren Antrag innerhalb von
of the Court within three months after trois mois suivant la transmission de drei Monaten nach Ubermittlung ihres
the transmission of the Report to the son rapport au Comite des Ministres Berichts an das Ministerkomitee *) bei
Committee of Ministers. lt shall also du Conseil de l'Europe. Elle informe der Kanzlei des Gerichtshofs ein. Sie
inform the Committee of Ministers le Comite des Ministres et les parties unterrichtet das Ministerkomitee*) und
and the parties to the application. de sa decision. die Parteien von ihrer Entscheidung.
3. Where the Commission decides 3. Si elle decide de ne pas saisir la (3) Entscheidet die Kommission, die
not to bring the case before the Court, Cour, elle en informe la Cour, le Co- Sache dem Gerichtshof nicht vorzule-
it shall so inform the Court, the Com- mite des Ministres et les parties. gen, so unterrichtet sie davon den
mittee of Ministers and the parties to Gerichtshof, das Ministerkomitee*) und
the application. die Parteien.
•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-
vention als „Ministerausschuß" übersetzt.
Title III Titre III Titel III
Relations of the Commission Des relations de la Commission Beziehungen der Kommission
with the Court avec la Cour zum Gerichtshof
Ru 1 e 56 Article 56 Art i k e 1 56
1. The Commission shall assist the 1. La Commission assiste la Cour (1) Die Kommission unterstützt den
European Court of Human Rights in europeenne des Droits de l'Homme Europäischen Gerichtshof für Men-
any case brought before the Court. dans taute affaire soumise a celle-ci. schenrechte in allen bei ihm anhängi-
For this purpose and in accordance A cet effet, et conformement a l'arti- gen Rechtssachen. Zu diesem Zweck
with Rule 29, paragraph 1, of the cle 29, paragraphe 1, du Reglement beauftragt sie in Ubereinstimmung mit
Rules of Court, the Commission shall de la Cour, elle designe en seance Artikel 29 Absatz 1 der Verfahrens-
as soon as possible appoint, at a ple- pleniere, des que possible, un ou plu- ordnung des Gerichtshofs so bald wie
nary session, one or more of its mem- sieurs de ses membres charges de par- möglich in einer Plenarsitzung eines
bers to take part, as a delegate, in the ticiper, en qualite de delegues, a oder mehrere ihrer Mitglieder, an der
consideration of the case before the l'examen de l'affaire devant la Cour. Erörterung der Sache vor dem
Court. These delegates may be assist- Ces delegues peuvent se faire assister Gerichtshof als Vertreter teilzuneh-
ed by any person appointed by the de taute personne designee par la men. Diese Vertreter können sich von
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1295
Commission. In discharging their Commission. Dans l'accomplissement jeder durch <lie Kommission bestimm-
functions they shall act in accordance de leurs fonctions, ils se conforment ten Person unterstützen lassen. Bei
with such directives as they may aux directives que la Commission der Erfüllung ihrer Aufgaben sind sie
receive from the Commission. peut leur donner. an die Weisungen gebunden, die
ihnen die Kommission erteilen kann.
2. Until delegates have been ap- 2. Jusqu'a la designation des dele- (2) Bis zur Bestellung von Vertre-
pointed, the President may, if con- gues, le President peut, s'il est con- tern kann der Präsident, falls er vom
sulted by the Court, express his views sulte par la Cour, erneure son avis Gerichtshof konsultiert wird, seine
upon the procedure to be followed sur la procedure a suivre devant la Auffassung über das vor dem
before the Court. Cour. Gerichtshof einzuhaltende Verfahren
äußern.
Ru l e 57 Art i c l e 57 Artikel 57
1. When, in pursuance of Article 1. Lorsque, en vertu de I' article 48, (1) Entscheidet die Kommission
48 a of the Convention, the Commis- lettre a, de la Convention, la Com- nach Artikel 48 Buchstabe a der Kon-
sion decides to bring a case before the mission decide de saisir la Cour, elle vention, eine Sache dem Gerichtshof
Court, it shall, in accordance with etabHt, conformement a l'article 31, vorzulegen, so verfaßt sie nach Arti-
Rule 31, paragraph 2, of the Rules of paragraphe 2, du Reglement de la kel 31 Absatz 2 der Verfahrensord-
Court, draw up a request indicating in Cour, une demande indiquant notam- nung des Gerichtshofs einen Antrag,
particular: ment: der insbesondere enthält
a. the parties to the proceedings a. les parties a la procedure suivie a) die Bezeichnung der Parteien in
before the Commission; devant elle; dem vor ihr durchgeführten Ver-
fahren;
b. the date on which the Commission b. la date a laquelle elle a adopte b) den Tag der Annahme ihres Be-
adopted its Report; son rapport; richts;
c. the date on which, as certified by c. la date a laquelle, suivant certifi- c) den Tag, an dem dieser Bericht
the Secretary of the Commission in cat du Secretaire de la Commis- laut einer dem Antrag beizufügen-
a document attached to the request, sion joint a la demande, ledit rap- den Bescheinigung des Sekretärs
the Report was transmitted to the port a ete transmis au Comite des der Kommission dem Ministerko-
Committee of Ministers; Ministres; mitee*) übermittelt worden ist;
d. the names and addresses of its del- d. les nom et adresse de ses dele- d) die Namen und Anschriften ihrer
egates. gues. Vertreter.
2. The Secretary of the Commission 2. Le Secretaire de la Commission (2) Der Sekretär der Kommission
shall transmit to the Registry of the depose aupres du Greffe de la Cour übermittelt der Kanzlei des Gerichts-
Court thirty copies of the request !'original et trente copies de la de- hofs die Urschrift und dreißig
referred to in paragraph 1 of this Rule. mande prevue au paragraphe 1 du Abschriften des in Absatz 1 vorgese-
present article. henen Antrags.
*) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-
vention als „Ministerausschuß" übersetzt.
Ru I e 58 Art i c l e 58 Art i k e 1 58
When, in pursuance of Article 48 b, Lorsque, en vertu de I' article 48, Ruft ein Hoher Vertragschließender
c or d of the Convention, a High lettres b, c ou d, de la Convention, Teil nach Artikel 48 Buchstabe b, c
Contracting Party brings a case before une Haute Partie Contractante saisit oder d der Konvention den Gerichts-
the Court, the Secretary of the Com- la Cour, le Secretaire de la Commis- hof an, so übermittelt der Sekretär der
mission shall communicate to the sion communique au Greffe de la Kommission der Kanzlei des Gerichts-
Registry of the Court as soon as pos- Cour, des que possible: hofs so bald wie möglich
sible:
a. the names and addresses of the a. les nom et adresse des delegues a) die Namen und Anschriften der
Commission's delegates; de la Commission; Vertreter der Kommission;
b. any other information which the b. taut autre renseignement ou infor- b) alle anderen Auskünfte, deren
Commission may consider appro- mation que la Commission estime- Erteilung die Kommission für ange-
pria te. rait utile de fournir a la Cour. bracht hält.
Ru 1 e 59 Art i c l e 59 Artikel 59
The Secretary of the Commission Des transmission de la demande vi- Sobald der Sekretär der Kommission
shall, as soon as he has transmitted see a l'article 57, paragraphe 2, du den in Artikel 57 Absatz 2 dieser Ver-
the request referred to in Rule 57, present Reglement, ou des reception fahrensordnung vorgesehenen Antrag
paragraph 2, above, or has received de la communication prevue a l'arti- übermittelt oder eine Mitteilung nach
the communication mentioned in Rule cle 32, paragraphe 1, lettre c, du Re- Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe c der
32, paragraph 1 c, of the Rules of glement de la Cour, le Secretaire de Verfahrensordnung des Gerichtshofs
Court, file with the Registry of the la Commission depose aupres du erhalten ha·t, reicht er bei der Kanzlei
Court an adequate number of copies Greffe de la Cour un nombre suffisant des Gerichtshofs eine ausreichende
of the Commission's Report. d'exemplaires du rapport de la Com- Anzahl von Stücken des Berichts der
mission. Kommission ein.
Ru 1 e 60 Article 60 Artikel 60
The Commission shall communicate La Commission communique a la Die Kommission übermittelt dem
to the Court, at its request, any Cour, sur demande de celle-ci, taut Gerichtshof auf sein Ersuchen sämt-
1296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
memorial, evidence, document or in- memoire, p1ece, document ou rensei- liehe die Rechtssache betreffenden
formation concerning the case, with gnement concernant le dossier de l' af- Schriftsätze, Beweisstücke, Urkunden
the exception of documents relating to faire, a l'exception des documents re- und Auskünfte, mit Ausnahme der
the attempt to secure a friendly settle- latifs a la tentative de reglement amia- Schriftstücke, die den Versuch eines
ment in accordance with Article 28 b ble effectuee conformement a l'arti- freundschaftlichen Ausgleichs nach
of the Convention. The communica- cle 28, lettre b, de la Convention, dont Artikel 28 Buchstabe b der Konven-
tion of those documents shall be sub- la communication reste subordonnee, tion betreffen; für die Ubermittlung
ject in each case to a decision of the dans chaque cas, a une decision de la dieser Schriftstücke bedarf es in
Commission. Commission. jedem Fall einer Entscheidung der
Kommission.
Ru l e 61 Art i c l e 61 Art i k e 1 61
When a case brought before the Lorsqu'une affaire portee devant la Wird in einer Rechtssache, die nach
Commission in pursuance of Article 25 Commission en vertu de l' article 25 de Artikel 25 der Konvention bei der
of the Convention is subsequently la Convention est deferee ensuite a la Kommission anhängig gemacht wor-
referred to the Court, the Secretary of Cour, le Secreta1re de la Commission den war, in der Folgezeit der
the Commission shall immediately en avise immediatement le requerant. Gerichtshof angerufen, so benachrich-
notify the applicant. Unless the Com- Sauf decision de la Commission en tigt der Sekretär der Kommission hier-
missdon shall otherwise decide, the sens contraire, il lui communique ega- von unverzüglich den Beschwerdefüh-
Secretary shall also in due course lement, en temps utile, le rapport de rer. Falls die Kommission nicht anders
communicate to him the Commission's la Commission, en l'informant qu'il a entscheidet, übermittelt der Sekretär
Report, informing him that he may, la faculte de presenter a la Commis- dem Beschwerdeführer innerhalb
within a time-limit fixed by the Presi- sion, dans un delai fixe par le Presi- angemessener Zeit aue,h den Bericht
dent, submit to the Commission bis dent, ses observations ecrites sur ledit der Kommission und weist ihn auf die
written observations on the said rapport. La Commission decide de la Möglichkeit hin, der Kommission
Report. The Commission shall decide suite a donner a ces observations. innerhalb einer vom Präsidenten fest-
what action, if any, shall be taken in gesetzten Frist eine schriftliche Stel-
respect of these observations. lungnahme zum Bericht zu unterbrei-
ten. Die Kommission befindet darüber,
was gegebenenfalls in bezug auf diese
Stellungnahme zu veranlassen ist.
Final Title Titre Final Schlußtitel
Rule 62 Art i c 1 e 62 Art i k e 1 62
1. Any Rule may be amended upon 1. Toute modification aux disposi- (1) Änderungen dieser Verfahrens-
motion made after notice when such tions du present Reglement peut etre ordnung können auf vorherigen Vor-
motion is carried at a session of the adoptee par la majorite des membres schlag eines Mitglieds auf einer
Commission by a majority of all the de la Commission, reunie en session, Tagung der Kommission von der
members of the Commission. Notice of sur proposition soumise prealablement Mehrheit ihrer Mitglieder angenom-
such a motion shall be delivered in par un membre. La proposition de mo- men werden. Ein Änderungsvorschlag
writing to the Secretary of the Com- dification, formulee par ecrit, doit par- muß dem Sekretär mindestens zwei
mission at least two months before venir au Secretaire au moins deux Monate vor der Tagung, auf der dieser
the session where it is to be dis- mois avant la session ou elle sera Vorschlag beraten werden soll,
cussed. On receipt of such notice of mise en discussion. A reception d'une schriftlich zugeleitet werden. Nach
motion the Secretary shall be requJred telle proposition, le Secretaire en Eingang eines solchen Vorschlags
to inform all members of the Commis- donne connaissance le plus töt possi- bringt ihn der Sekretär so bald wie
sion at the earliest possible moment. ble a tous les membres de la Com- möglich allen Mitgliedern der Kom-
mission. mission zur Kenntnis.
2. Any Rule may be suspended 2. L'application de toute disposition (2) Die Anwendung jeder Bestim-
upon motion made without notice, peut etre suspendue sur proposition mung kann auf einen ohne Vorankün-
provided that this decision is taken immediate d'un membre de la Com- digung eingebrachten Vorschlag eines
unanimously. The suspension of a miss,ion, a condition que cette deci- Mitglieds ausgesetzt werden, wenn
Rule shall in this case be limited in its sion soit prise a l'unanimite. La sus- die Kommission dies einstimmig
operation to the particular purpose for pension ainsi decidee ne sort ses ef- beschließt. Die Aussetzung wirkt in
which such suspension has been fets que pour les besoins du cas parti- diesem Fall nur für den besonderen
sought. culier pour lequel eile a ete proposee. Zweck, für den sie vorgeschlagen
worden ist.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1297
Addendum to Rules of Procedure Addendum au reglement interieur Zusatz zur Verfahrensordnung
Legal Aid Assistance judiciaire Armenrecht
Ru l e 1 Article 1 Artikel 1
The Commission may, either at the La Commission peut, soit a la de- Die Kommission kann auf Antrag
request of an applicant lodging an mande d'un particulier ayant introduit eines Beschwerdeführers, der eine
application under Article 25 of the une requete conformement a l'arti- Individualbeschwerde nach Artikel 25
Convention or proprio motu, grant cle 25 de la Convention, soit proprio der Konvention eingelegt hat, oder
free legal aid to that applicant in con- motu, accorder l'assistance judiciaire von Amts wegen diesem Beschwerde-
nection with the representation of his a ce requerant pour ce qui a trait a führer in bezug auf die Vertretung
case: la defense de sa cause: seiner Sache das Armenrecht bewilli-
gen,
a. where observations in writing on a. lorsque la Haute Partie Contrac- a) nachdem eine schriftliche Stellung-
the admissibility of that application tante mise en cause a presente par nahme des betroffenen Hohen Ver-
have been received from the High ecrit, en vertu de l'article 42, para- tragschließenden Teils zur Frage
Contracting Party concerned in graphe 2, lettre b, du present Re- der Zulässigkeit der Beschwerde
pursuance of Rule 42, paragraph glement, ses observations sur la nach Artikel 42 Absatz 2 Buch-
2 b, or where the time-limit for recevabilite de la requete ou que stabe b der Verfahrensordnung
their submission has expired, or le delai fixe pour leur presentation eingegangen oder nachdem die
a expire, ou Frist für die Einreichung der Stel-
lungnahme abgelaufen ist oder
b. where the application has been b. apres que la requete a ete decla- b) nachdem die Beschwerde für zuläs-
declared admissible. ree recevable. sig erklärt worden ist.
Ru l e 2 Article 2 Artikel 2
Free legal aid shall only be granted L'assistan.ce judiciaire ne peut etre Das Armenrecht wird nur bewilligt,
where the Commission is satisfied: accordee que si la Commission cons- wenn die Kommission feststellt,
ta te:
a. that it is essential for the proper a. que 1' octroi de cette assistance est a) daß es für die ordnungsgemäße
discharge of the Commission's essentiel a l'accomplissement de sa Erfüllung der Aufgaben der Kom-
duties; tache; mission wesentlich ist;
b. that the applicant has not sufficient b) que le requerant ne dispose pas b) daß der Beschwerdeführer keine
means to meet all or part of the de moyens financiers suffisants ausreichenden finanziellen Mittel
costs involved. pour faire face a tout ou partie hat, um die erforderlichen Kosten
des frais qu'il est amene a exposer. ganz oder teilweise aufzubringen.
Ru l e 3 Article 3 Artikel 3
1. In order to determine whether or 1. En vue de determiner si le re- (1) Um zu entscheiden, ob der
not the applicant has sufficient means querant dispose ou non de moyens Beschwerdeführer ausreichende finan-
to meet all or part of the costs in- financiers suffisants pour faire face a zielle Mittel hat, um die erforderli-
volved, the Commission shall require tout ou partie de ces frais, la Com- chen Kosten ganz oder teilweise auf-
him to complete a form of declaration mission l'invite a remplir une formule zubringen, fordert die Kommission ihn
stating his income, capital assets and de declaration indiquant ses ressour- auf, das Formular einer Erklärung
any financial commitments in respect ces, ses avoirs en capital et les en- über sein Einkommen, sein Kapital-
of dependants, or any other financial gagements financiers qu'il a envers vermögen, seine finanziellen Ver-
obliga:tions. Such declaration shall be les personnes a sa charge, ou toute pflichtungen gegenüber Unterhaltsbe-
certified by the appropriate domestic autre obligation financiere. La decla- rechtigten sowie über alle sonstigen
authority or authorities. ration doit etre certifiee par la ou les finanziellen Verpflichtungen auszufül-
autorites internes qualifiees. len. Eine solche Erklärung muß von
der oder den zuständigen innerstaatli-
chen Behörden bestätigt sein.
2. Before making a grant of free 2. Avant d'accorder l'assistance ju- (2) Vor Bewilligung des Armen-
legal aid, the Commission shall diciaire, la Commission invite la Hau- rechts fordert die Kommission den
request the High Contracting Party te Partie Contractante mise en cause betroffenen Hohen Vertragschließen-
concerned to submit its comments in a presenter par ecrit ses observations. den Teil zu einer schriftlichen Stel-
writing. lungnahme auf.
3. The Commission shall, after 3. Apres avoir recueilli les rensei- (3) Nach Eingang der in den Absät-
rece1vmg the information mentioned gnements vises aux paragraphes 1 et 2 zen 1 und 2 genannten Unterlagen
in paragraphs 1 and 2 above, decide ci-dessus, la Commission decide de entscheidet die Kommission über die
whether or not to grant free legal aid l'octroi ou du refus de l'assistance ju- Bewilligung oder Ablehnung des
and shall inform the parties accord- diciaire et en informe les parties inte- Armenrechts und unterrichtet die Par-
ingly. ressees. teien von der Entscheidung.
4. The President shall fix the time- 4. Le President fixe les delais dans (4) Der Präsident bestimmt die Fri-
limits within which the parties shall lesquels les parties sont invitees a sten, innerhalb deren die Parteien die
be requested to supply the informa- fournir les renseignements vises au in diesem Artikel genannten Unterla-
tion referred to in this Rule. present article. gen einzureichen haben.
1298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
R ule 4 Article 4 Artikel 4
1. Fees shall be payable only to a 1. Les honoraires ne peuvent etre (1) Honorare können nur einem
barrister-at-law, solicitor or professor verses qu'a un avocat, un avoue, un Rechtsanwalt, einem Professor der
of law or professionally qualified per- professeur de droit ou toute personne Rechte oder einer anderen juristisch
son of similar status. Fees may, where legalement qualifiee ayant un statut qualifizierten Person mit ähnlichem
appropriate, be paid to more than one semblable. Ils peuvent, le cas echeant, Status gezahlt werden. Gegebenenfalls
such lawyer as defined above. couvrir les services de plus d'un des können auch mehr als einem der vor-
juristes mentionnes ci-dessus. stehend bezeichneten Juristen Hono-
rare gezahlt werden.
2. Legal aid may be granted to 2. L'assistance judiciaire peut cou- (2) Das Armenrecht kann außer
cover not only lawyers' fees but also vrir, outre les honornires, les frais de dem Honorar für die Juristen auch die
travelling and subsistence expenses deplacement et de sejour ainsi que Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie
and other necessary out-of-pocket ex- d'autres frais courants necessaires, ex- andere notwendige laufende Kosten
penses incurred by the applicant or poses par le requerant ou son repre- umfassen, die dem Beschwerdeführer
appointed lawyer. sentant designe. oder dem für ihn bestellten Juristen
entstehen.
Ru 1 e 5 Article 5 Artikel 5
1. On the Commission deciding to 1. L'assistance judiciaire une fois (1) Nach Bewilligung des Armen-
grant legal aid, the Secretary shall, by accordee, le Secretaire fixe, en accord rechts durch die Kommission setzt der
agreement with the appointed lawyer, avec le representant designe, le taux Sekretär durch Vereinbarung mit dem
fix the rate of fees to be paid to him. des honoraires qui devront etre verses bestellten Juristen die Höhe des die-
a celui-ci. sem zu zahlenden Honorars fest.
2. The Secretary shall as soon as 2. Le Secretaire informe des que (2) Der Sekretär unterrichtet den
possible notify the Secretary General possible le Secretaire General du Con- Generalsekretär des Europarats so bald
of the Council of Europe of the rate of seil de l'Europe du taux des honorai- wie möglich von der auf diese Weise
fees so agreed. res ainsi fixes. vereinbarten Höhe des Honorars.
R ul e 6 Article 6 Artikel 6
The Commission may, at any time, La Commission peut a tout moment Die Kommission kann die Bewilli-
if it finds that the conditions set out retirer, en tout ou partie, le benefice gung des Armenrechts für einen
in Rule 2 above are no longer satis- de l'assistance judioi,aire a un reque- Beschwerdeführer jederzeit ganz oder
fied, revoke its grant of free legal aid rant si elle constate que les condi- teilweise widerrufen, falls sie fest-
to an applicant, in whole or in part, tions enoncees a l'article 2 ci-dessus stellt, daß die in Artikel 2 festgelegten
and shall at once notify the parties ne sont plus remplies; elle en informe Voraussetzungen nicht mehr erfüllt
thereof. aussitöt Ies parties. sind; sie setzt die Parteien davon
umgehend in Kenntnis.
R ul e 1 Article 7 Artikel 7
In case of urgency when the Com- En cas d'urgence et Jorsque la Com- Im Fall der Dringlichkeit kann,
mission is not in session, the Presi- mission ne siege pas, le President ou, wenn die Kommission nicht tagt, der
dent, or if he is unable to act, one of en cas d'empechement de ce dernier, Präsident oder, falls er verhindert ist,
the Vice-Presidents, may exercise the l'un des Vice-Presidents peut exercer einer der Vizepräsidenten die der
powers conferred on the Commission les pouvoirs conferes A la Commls- Kommission nach diesem Zusatz
by this Addendum, provided that he sion par le presenit Addendum, A char- zustehenden Befugnisse mH der Maß-
shall report thereon to the Commis- ge pour lui de faire rapport A la Com- gabe ausüben, d,aß er der Kommission
sion at its next session. mission des qu'elle se trouve reunie. auf ihrer nächsten Tagung darüber
berichtet.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977 1299
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 8. Dezember 1977
Das Ubereinkommen vom 20. Juni 1956 über die
Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Aus-
land (BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14
Abs. 2 für die
Schweiz am 4. November 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Juni 1975 (BGBI. II S. 927).
Bonn, den 8. Dezember 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h hau e r
1300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereic:h
des Fünften Internationalen Zinn-Obereinkommens
Vom 9. Dezember 1977
Das Fünfte Internationale Zinn-übereinkommen
vom 21. Juni 1975 (BGBl. 1976 II S. 1581) ist nach
seinem Artikel 49 Buchstabe b für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Irland am 12. September 1977
Italien am 30. September 1977
Osterreich am 29. August 1977
Zaire am 25.Juli 1977
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. September 1977 (BGBI. II
s. 1138).
Bonn, den 9. Dezember 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu qehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens J0. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn l, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1.10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung qeqen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 9/o.