1249
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 1977 Nr.48
Tag Inhalt Seite
14. 12. 77 Gesetz zu der Erklärung vom 23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1249
10. 11. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Niger über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1253
21. 11. 77 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über psychotrope Stoffe . . 1255
21. 11. 77 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1256
Gesetz
zu der Erklärung vom 23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 14. Dezember 1977
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 3
S~'n:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Artikel 1 das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Der Erklärung von Genf vom 23. Juli 1975 über feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemei- Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
nen Zoll- und Handelsabkommen wird zugestimmt. nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes.
Die Erklärung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2 Artikel 4
Die Bundesregierung wird ermächtigt, künftige (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Vereinbarungen über die Verlängerung der Gel- kündung in Kraft.
tungsdauer der Erklärung vom 23. Juli 1975 über
den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemei- (2) Der Tag, an dem die Erklärung nach ihrem
nen Zoll- und Handelsabkommen durch Rechtsver- Absatz 4 für die Bundesrepublik Deutschland in
ordnung in Kraft zu setzen. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 14. Dezember 1977
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Erklärung
über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Declaration
on the Provisional Accession of Colombia
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Declaration
concernant l' accession provisoire de la Colombie
al' Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce
(Ubersetzung)
The Government of Colombia and Le gouvernement de la Colombie Die Regierung Kolumbiens und die
the other governments on behalf of et les autres gouvernements (ci-apres (im folgenden als „Teilnehmerregie-
which this Declaration has been ac- denommes «les gouvernements parti- rungen" bezeichneten) anderen Regie-
cepted (the latter governments being cipants») au nom desquels la presente rungen, in deren Namen diese Erklä-
hereinafter referred to as the "partici- Declaration a ete acceptee, ainsi que rung angenommen wurde, sowie
pating governments") and the Euro- la Communaute economique euro- die Europäische Wirtschaftsgemein-
pean Economic Community, peenne, schaft -
CONSIDERING that the Govern- CONSID~RANT que le gouverne- IN DER ERWÄGUNG, daß die Re-
ment of Colombia on 1 February 1914 ment de la Colombie a formellement gierung Kolumbiens am 7. Februar
formally requested that further con- exprime le souhait, le 1 fevrier 1974, 1974 förmlich beantragt hat, über den
sideration be given to the application que la demande d'accession provisoire auf der fünfundzwanzigsten Tagung
for provisional accession to the Gener- a l' Accord general sur les tarifs der VERTRAGSPARTEIEN im Novem-
al Agreement on Tariffs and Trade douaniers et le commerce (ci-apres de- ber 1968 vorgelegten Antrag auf vor-
(hereinafter referred to as the "Gener- ' nomme l'«Accord general») qu'il avait läufigen Beitritt zum Allgemeinen
al Agreement") submitted at the presentee a la vingt-cinquieme ses- Zoll- und Handelsabkommen (im fol-
twenty-fifth session of the CON- sion des PARTIES CONTRACTAN- genden als „Allgemeines Abkommen"
TRACTING PARTIES in' November TES, en novembre 1968, puisse faire bezeichnet) weiter zu beraten, und
1968, and that the Government of l'object d'un examen plus approfondi, daß die Regierung Kolumbiens bereit
Colombia is prepared to conduct the et que ledit gouvernement est pret ist, während der im September 1973
tariff negotiations with contracting a proceder avec les parties contrac- in Tokio begonnenen mehrseitigen
parties, which it is considered should tantes, pendant les negociations com- Handelsverhandlungen mit den Ver-
precede accession under Article merciales multilaterales qui se sont tragsparteien die Zolltarifverhandlun-
XXXIII, during the multilateral trade ouvertes a Tokyo en septembre 1973, gen zu führen, die ihrem Beitritt ge-
negotiations launc:hed at Tokyo in aux negociations tarif aires qui sont mäß Artikel XXXIII vorangehen sol-
September 1973, jugees devoir preceder l'accession len,
aux termes de l'article XXXIII;
CONSIDERING the desirability of CONSID:f:RANT qu'il est souhaita- IN DER ER WÄGUNG, daß es wün-
Colombia being invited to accede ble, en vue d'aboutir a l'accession de schenswert ist, Kolumbien einzuladen,
provisionally to the General Agree- la Colombie conformement aux dis- dem Allgemeinen Abkommen vorläu-
ment as a step towards its eventual positions de l'article XXXIII, d'inviter fig beizutreten, um seinen endgültigen
accession pursuant to Article XXXIII, la Colombie a acceder provisoirement Beitritt nach Artikel XXXIII vorzube-
a l'Accord general; reiten -
1. DECLARE that, pJnding the acces- 1. DECLARENT qu'en attendant l'ac- 1. ERKLÄREN hiermit, daß bis zum
sion of Colombia to the General cession de la Colombie a l' Accord Beitritt Kolumbiens zum Allgemei-
Agreement under the provisions of general conformement aux disposi- nen Abkommen nach Artikel
Article XXXIII, which will be pre- tions de l'article XXXIII, qui sera XXXIII, dem der Abschluß der Zoll-
ceded by the conclusion of tariff precedee de la conclusion de nego- tarifverhandlungen mit den Ver-
negotiations with contracting par- cia tions tarifaires avec les parties tragsparteien des Allgemeinen Ab-
ties to the General Agreement contractantes a l'Accord general kommens im Rahmen der mehr-
within the context of the multi- dans le cadre des negociations seitigen Handelsverhandlungen vor-
lateral trade negotiations, the com- commerciales multilaterales, les re- angehen muß, den Handelsbezie-
mercial relations between the lations commerciales entre les gou- hungen zwischen den Teilnehmer-
participating governments and the vernements participants ainsi que regierungen, der Europäischen
European Economic Community la Communaute economique euro- Wirtschaftsgemeinschaft und Ko-
and Colombia shall be based upon peenne et la Colombie seront fon- lumbien das Allgemeine Abkom-
the General Agreement, subject to dees sur l' Accord general, SOUS re- men wie folgt zugrunde gelegt
the following conditions: serve des conditions suivantes: wird:
(a) The Government of Colombia a) Le gouvernement de la Colom- a) Vorbehaltlich dieser Erklärung
shall apply provisionally and bie appliquera provisoirement wendet die Regierung Kolum-
subject to the provisions of this et sous reserve des dispositions biens vorläufig i) die Teile I,
Declaration (i) Parts I, III and IV de la presente Declaration i) les III und IV des Allgemeinen Ab-
of the General Agreement, and Parties I, III et IV de l' Accord kommens sowie ii) dessen Teil II
Nr. 48 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Dezember 1911 1251
(ii) Part II of the General Agree- general et ii) la Partie II de an, soweit dieser mit ihren im
ment to the fullest extent not l'Accord general dans toute la Zeitpunkt dieser Erklärung gel-
inconsistent with its legislation mesure compatible avec sa le- tenden Rechtsvorschriften nicht
existing on the date of this gislation a la date de la pre- unvereinbar ist; die Verpflich-
Declaration; the obligations in- sente Declaration; les obliga- tungen aus Artikel I Absatz 1
corporated in paragraph 1 of tions que comporte le paragra- des Allgemeinen Abkommens in
Article I of the General Agree- phe 1 de I' article premier de bezug auf dessen Artikel III so-
ment by reference to Article III l' Accord general, par reference wie die Verpflichtungen aus Ar-
thereof and those incorporated a l'article III dudit Accord gene- tikel II Absatz 2 Buchstabe b in
in paragraph 2 (b) of Article II ral, et celles que comporte le bezug auf Artikel VI gelten für
by ref erence to Article VI shall paragraphe 2, alinea b) de l'ar- die Zwecke des vorliegenden
be considered as f alling within ticle II, par reference a l'arti- Buchstabens als Verpflichtun-
part II of the General Agree- cle VI, seront considerees, pour gen aus Teil II des Allgemeinen
ment for the purpose of this l'application du present alinea, Abkommens.
paragraph; comme relevant de la Partie II
de l' Accord general;
(b) While Colombia under the most- b) La Colombie jouira, en vertu de b) Kolumbien werden entsprechend
favoured-nation provisions of la clause de la nation la plus der in Artikel I des Allgemei-
Article I of the General Agree- favorisee inscrite dans l'article nen Abkommens vorgesehenen
ment will receive the benefit premier de l' Accord general, des Meistbegünstigung die in den
of the concessions contained in concessions reprises dans les Listen zum Allgemeinen Abkom-
the schedules annexed to the listes annexees ä l'Accord gene- men enthaltenen Zugeständnisse
General Agreement, it shall not ral; toutefois, eile n'aura aucun gewährt; es hat jedoch weder
have any direct rights with droit direct en ce qui concerne auf Grund des Artikels II noch
respect to those concessions ces concessions, ni au titre de auf Grund einer anderen Bestim-
either under the provisions of l'article II, ni au titre d'aucune mung des Allgemeinen Abkom-
Article II or under the provi- autre disposition de l' Accord mens einen unmittelbaren An-
sions of any other Article of general; spruch auf diese Zugeständnisse.
the General Agreement;
{c) In each case in which para- c) Dans tous les cas ou il est fait c) Soweit in Artikel V Absatz 6,
graph 6 of Article V, sub-para- reference ä la date de l'Accord in Artikel VII Absatz 4 Buch-
graph 4 (d) of Article VII, and general dans le paragraphe 6 de stabe d und in Artikel X Ab-
sub-paragraph 3 (c) of Article X l'article V, dans l'alinea d) du satz 3 Buchstabe c des Allge-
of the General Agreement, refer paragraphe 4 de l'article VII et meinen Abkommens auf dessen
to the date of that Agreement, dans l'alinea c) du paragraphe 3 Datum Bezug genommen ist, gilt
the applicable date in respect de l'article X, la date applicable für Kolumbien das Datum dieser
of Colombia shall be the date a l'egard de la Colombie sera Erklärung.
of this Declaration; celle de la presente Declaration;
{d) The provisions of the General d} Les dispositions de l' Accord ge- d) Den von Kolumbien anzuwen-
Agreement to be applied by neral que devra appliquer la denden Wortlaut des Allgemei-
Colombia shall be those con- Colombie sont celles du texte nen Abkommens enthält die
tained in the text annexed to annexe a l'acte final de la Anlage zur Schlußakte der zwei-
the Final Act of the second ses- deuxieme session de la Commis- ten Tagung des Vorbereitungs-
sion of the Preparatory Com- sion preparatoire de la Confe- ausschusses für die Konferenz
mittee of the United Nations rence des Nations Unies sur le der Vereinten Nationen über
Conference on Trade and Em- commerce et l'emploi, tel qu'il Handel und Beschäftigung; maß-
ployment as rectified, amended, a ete rectifie, amende, complete gebend ist die berichtigte, er-
supplemented, or otherwise ou autrement modifie par les gänzte und in anderer Hinsicht
modified by such instruments instruments en vigueur a la date geänderte Fassung, soweit die
as may have become effective de la presente Declaration. diesbezüglichen Urkunden im
by the date of this Declaration. Zeitpunkt dieser Erklärung be-
reits in Kraft sind.
2. REQUEST the CONTRACTING 2. DEMANDENT aux PARTIES CON- 2. Sie ERSUCHEN die VERTRAGS-
PARTIES to the General Agreement TRACTANTES a l'Accord general PARTEIEN des Allgemeinen Ab-
{hereinafter ref erred to as the (ci-apres denommees les «PARTIES kommens (im folgenden als „ VER-
"CONTRACTING PARTIES") to CONTRACTANTES»} d'exercer les TRAGSPARTEIEN" bezeichnet), die
perform such functions as are fonctions necessaires pour la mise für die Durchführung dieser Erklä-
necessary for the implementation en reuvre de la presente Declara- rung notwendigen Aufgaben wahr-
of this Declaration. tion. zunehmen.
3. This Declaration, which has been 3. La presente Declaration, qui a ete 3. Diese Erklärung, die von den VER-
approved by the CONTRACTING adoptee par les PARTIES CON- TRAGSPARTEIEN mit Zweidrittel-
PARTIES by a two-thirds majority, TRACT ANTES ä la majorite des mehrheit genehmigt worden ist,
shall be deposited with the Direc- deux tiers, sera deposee aupres du wird beim Generaldirektor der
tor-General to the CONTRACTING Directeur general des PARTIES VERTRAGSPARTEIEN hinterlegt.
PARTIES. lt shall be open for ac- CONTRACTANTES a I' Accord ge- Sie liegt für KolQmbien, die Ver-
ceptance, by signature or other- neral. Elle sera ouverte ä l'accepta- tragsparteien des Allgemeinen Ab-
wise, by Colombia, by contracting tion, par signature ou autrement, kommens und jede dem Allgemei-
parties to the General Agreement, de la Colombie, des parties con- nen Abkommen vorläufig bei-
by any governments which shall tractantes ä l'Accord general, de getretene Regierung sowie für die
have acceded provisionally to the tout gouvernement qui aura accede Europäische Wirtschaftsgemein-
General Agreement and by the a titre provisoire audit Accord et schaft zur Annahme auf, die durch
European Economic Community. de la Communaute economique eu- Unterzeichnung oder auf andere
ropeenne. Weise erfolgen kann.
1252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
4. This Declaration shall become ef- 4. La presente Declaration prendra ef- 4. Diese Erklärung tritt zwischen Ko-
fective between Colombia and any fet, entre la Colombie et taut gou- lumbien und jeder Teilnehmerregie-
participating government and the vernement participant ou la Com- rung sowie der Europäischen Wirt-
European Economic Community on munaute economique europeenne, schaftsgemeinschaft am dreißigsten
the thirtieth day following the day le trentieme jour qui suivra celui Tag in Kraft, nachdem sie im Na-
upon which it shall have been ac- ou elle aura ete acceptee au nom men von Kolumbien und der be-
cepted on beh~lf of both Colombia de la Colombie et au nom dudit treffenden Regierung sowie der
and that government and the Euro- gouvernement ou de la Communau- Europäischen Wirtschaftsgemein-
pean Economic Community; it shall te economique europeenne; elle schaft angenommen worden ist; sie
remain in force until the Govern- restera en vigueur jusqu'a ce que bleibt so lange in Kraft, bis die
ment of Colombia accedes to the le gouvernement de la Colombie Regierung Kolumbiens dem Allge-
General Agreement under the accede a l' Accord general confor- meinen Abkommen gemäß dessen
provisions of Article XXXIII there- memerit aux dispositions de l'arti- Artikel XXXIII beitritt, längstens
of or until 31 December 1976, cle XXXIII dudit Accord ou jus- jedoch bis zum 31. Dezember 1976,
whichever date is earlier, unless it qu'au 31 decembre 1976 si, a cette es sei denn, daß Kolumbien, die
has been agreed between Colombia date, l'accession n'est pas interve- Teilnehmerregierungen und die Eu-
and the participating governments nue, a moins que la Colombie et les ropäische Wirtschaftsgemeinschaft
and the European Economic Com- gouvernements participants et la ihre Verlängerung bis zu einem
munity to extend its validity to a Communaute economique euro- späteren Zeitpunkt vereinbaren.
later date. peenne ne conviennent d'en proro-
ger la validite.
5. The Director-General to the CON- 5. Le Directeur general des PARTIES 5. Der Generaldirektor der VER-
TRACTING PARTIES shall prompt- CONTRACTANTES fera prompte- TRAGSPARTEIEN übermittelt jeder
ly furnish a certified copy of this ment tenir copie certifiee conforme Regierung, für welche diese Erklä-
Declaration, and a notification of de la presente Declaration et noti- rung zur Annahme aufliegt, sowie
each acceptance thereof, to each fication de toute acceptation a der Europäischen Wirtschaftsge-
government to which this Declara- chacun des gouvernements aux- meinschaft unverzüglich eine be-
tion is open for acceptance and to quels la presente Declaration est glaubigte Abschrift und notifiziert
the European Economic Community. ouverte pour acceptation et a la ihnen jede Annahme dieser Erklä-
Communaute economique euro- rung.
peenne.
DONE at Geneva this twenty-third FAIT a Geneve, le vingt-trois juil- GESCHEHEN zu Genf am 23. Juli
day of July, one thousand nine hun- let mil neuf cent soixante-quinze, en 1975 in einer Urschrift in englischer,
dred and seventy-five in a single copy un seul exemplaire en langues anglai- französischer und spanischer Sprache,
in the English, French and Spanish se, fran~aise et espagnole, les trois wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
languages, each text being authentic. textes faisant egalement foi. verbindlich ist.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Dezember 1977 1253
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Vom 10. November 1977
In Niamey ist am 20. August 1977 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Niger über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 20. August 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 10. November 1977
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
1254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
und
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in der Republik Niger erhoben werden.
die Regierung der Republik Niger
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Die Regierung der Republik Niger überläßt bei den
der Republik Niger, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Ab-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- kommens au~schließen ode_r erschweren, und erteilt ge-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, gebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
wicklung in der Republik Niger beizutragen,
Artikel 5
sind wie folgt übereingekommen: Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
Artikel 1 auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- weichendes festgelegt wird.
möglicht es der Regierung der Republik Niger, bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Artikel 6
das Projekt „Bewässerungsvorhaben Galmi im Maggiatalu Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
ein weiteres Darlehen bis zu 13,4 Millionen DM (in Wor- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
ten: dreizehn Millionen vierhunderttausend Deutsche lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Mark) zu erhalten, so daß das gesamte Darlehen für nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
dieses Projekt jetzt zwanzig Millionen zweihundert- sichtigt werden.
tausend Deutsche Mark beträgt.
Artikel 7
Artikel 2 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwi- für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
schen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der Republik Niger innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
ten unterliegen. gibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung der Republik Niger stellt die Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und in Kraft.
GESCHEHEN zu Niamey am 20. August 1977 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johannes Reitberge r
Für die Regierung der Republik Niger
Moumouni Djermakoye Ad a m o n
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Dezember 1977 1255
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
über psydlotrope Stoffe
Vom 21. November 1977
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Au- porteure die Positionen besonders kenntlich ge-
gust 1976 zu dem Ubereinkommen vom 21. Februar macht, die Stoffe und Zubereitungen des Anhangs
1971 über psychotrope Stoffe (BGBl. 1976 II S. 1477) III betreffen. Rechnungen und Lief erscheine, die
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uberein- solche Positionen enthalten, werden von diesem
kommen nach Artikel 26 in Verbindung mit Artikel Personenkreis mindestens 5 Jahre aufbewahrt.
32 Abs. 3 für die
2. Zu Artikel 11 Abs. 4
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 1977
In der Bundesrepublik Deutschland werden die
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde der in dieser Bestimmung genannten Personen und
Bundesrepublik Deutschland ist am 8. November Einrichtungen die Rechnungen, die sie von den in
1976 bei dem Generalsekretär der Vereinten Na- Artikel 11 Abs. 2 genannten Personen empfangen
tionen hinterlegt worden. und die Positionen mit Stoffen und Zubereitungen
des Anhangs III enthalten, mindestens 5 Jahre
Die Bundesrepublik Deutschland hat bei der Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde nach Artikel 32 gesondert aufbewahren und einmal jährlich ihren
Abs. 3 folgende Vorbehalte eingelegt: Mengenbestand an Stoffen und Zubereitungen
des Anhangs III feststellen. Jeder sonstige Er-
1. Zu Artikel 11 Abs. 2 (nur soweit der Anhang III werb und jede Abgabe oder Entnahme ohne Ver-
betroffen ist) schreibung von Stoffen und Zubereitungen des
In der Bundesrepublik Deutschland werden statt Anhangs III werden gesondert aufgezeichnet.
der erwähnten Verzeichnisse in den Rechnungen Auch diese Aufzeichnungen werden 5 Jahre auf-
der Hersteller, Großhändler, Importeure und Ex- bewahrt.
Bonn, den 21. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h au e r
1256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und dem Hascbemitisdlen Königreidl Jordanien
über die Förderung und den gegenseitigen Sdlutz von Kapitalanlagen
Vom 21. November 1977
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Sep-
tember 1975 zu dem Vertrag vom 15. Juli 1974 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Haschemitischen Königreich Jordanien über die För-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 1975 II S. 1254) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Arti-
kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Brief-
wechsel
am 10. Oktober 1977
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 10. September
1977 in Amman ausgetauscht worden.
Bonn, den 21. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsqes.m. b.l-1. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
ln1 Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Veroi;dnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang steheude Bekanntmadwngen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu qehorenden Rechtsvorsduifteu und
lkkanntmadiungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen mü~sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungeu bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung ge(Jen Voreinsendun(j des Betrages
c1ul dc1s Postsd1eckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen VorausrechnunCJ.
Pr f' 1 s dieser Ausgabe: 1.50 Dt-1 (l,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lwferung gegen Vorausrechnung 1.90 DM. Im ßp1uq,
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.