1229
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 10.Dezember 1977 Nr.47
Tag Inhalt Seite
8. 12. 77 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1229
28. 10. 77 Bekanntmachung einer deutsch-amerikanischen Absichtserklärung über eine Zusammen-
arbeit im Bereich der Kohletechnologie sowie einer Vereinbarung über die nationale
Koordinierung von Planungsaktivitäten auf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologie 1238
3. 11. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens zur Erleichterung des
Internationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1244
7. 11. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über den internationa-
len Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1245
10. 11. 77 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und des Zehnten Protokolls zur
Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1244
17. 11. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Schweizerischen Bundesrat über den Bau einer Rheinbrücke zwisd1en
Säckingen und Stein, Aargau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1246
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 23. September 1971
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Vom 8. Dezember 1977
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sen: sind gewahrt.
Artikel 1 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
Dem in Montreal am 23. September 1971 von der und wird im Bundesgesetzblatt ve.rkündet.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-
einkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand- Bonn, den 8. Dezember 1977
lungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt wird
zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend Der Bundespräsident
veröffentlicht. Scheel
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundeskanzler
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Schmidt
stellt. Die Beschränkungen der Lufthoheit im Land
Berlin bleiben unberührt. Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister für Verkehr
kündung in Kraft. K. Gscheidle
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 15 Abs. 4 für die Bundesrepublik Für den Bundesminister des Auswärtigen
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt Der Bundesminister der Verteidigung
bekanntzugeben. Georg Leber
1230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Dbereinkommen
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Convention
for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Civil A viation
Convention
pour la repression d' actes illicites
diriges contre la securite de l' aviation civile
(Uberselzung)
The States Parties to this Conven- Les :E:tats parties a la presente con- Die Vertragsstaaten dieses Uberein-
tion vention, kommens,
CONSIDERING that unlawful acts CONSIDJ::RANT que les actes illi- IN DER ERWÄGUNG, daß wider-
against the safty of civil aviation cites diriges contre la securite de rechtliche Handlungen gegen die
jeopardize the safety of persons and l'aviation civile compromettent la se- Sicherheit der Zivilluftfahrt die Si-
property, seriously affect the opera- curite des personnes et des biens, ge- cherheit von Personen und Sachen
tion of air services, and undermine nent serieusement l'exploitation des gefährden, den Betrieb von Luftver-
the confidence of the peoples of the services aeriens et minent la confian- kehrsdiensten ernstlich beeinträchti-
world in the safety of civil aviation; ce des peuples du monde dans la se- gen und das Vertrauen der Völker
curite de l'aviation civile, der Welt in die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt untergraben,
CONSIDERING that the occurrence CONSIDERANT que de tels actes IN DER ERWÄGUNG, daß solche
of such acts is a matter of grave con- les preoccupent gravement, Handlungen Anlaß zu ernster Besorg-
cern; nis geben,
CONSIDERING that, for the purpose CONSIDERANT que, dans le but IN DER ERWÄGUNG, daß es zur
of deterring such acts, there is an ur- de prevenir ces actes, il est urgent de Abschreckung von solchen Handlun-
gent need to provide appropriate prevoir des mesures appropriees en gen dringend notwendig ist, geeignete
measures for punishment of offenders; vue de la punition de leurs auteurs, Maßnahmen zur Bestrafung der Täter
vorzusehen,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSI- HABEN FOLGENDES VEREINBART:
TIONS SUIVANTES:
Article 1 Art i c l e ter Artikel 1
1. Any person commits an offence if 1. Commet une infraction penale (1) Eine strafbare Handlung begeht
he unlawfully and intentionally: toute personne qui illicitement et in- jede Person, die widerrechtlich und
tentionnellement: vorsätzlich
(a) performs an act of violence against a) accomplit un acte de violence a a} eine gewalttätige Handlung gegen
a person on board an aircraft in l'encontre d'une personne se trou- eine Person an Bord eines im Flug
flight if that act is likely to endan- vant a bord d'un aeronef en vol, si befindlichen Luftfahrzeugs verübt,
ger the safety of that aircraft; or cet acte est de nature a compro- wenn diese Handlung geeignet ist,
mettre la securite de cet aeronef; die Sicherheit dieses Luftfahrzeugs
zu gefährden; oder
(b) destroys an aircraft in service or b) detruit un aeronef en service ou b) ein im Einsatz befindliches Luft-
causes damage to such an aircraft cause a un tel aeronef des domma- fahrzeug zerstört oder ein solches
which renders it incapable of flight ges qui le rendent inapte au vol Luftfahrzeug derart beschädigt,
or which is likely to endanger its ou qui sont de nature a compro- daß es flugunfähig wird oder daß
safety in flight; or mettre sa securite en vol; die Beschädigung geeignet ist,
seine Flugsicherheit zu gefährden;
oder
(c) places or causes to be placed on c) place ou fait placer sur un aeronef c) in ein im Einsatz befindliches Luft-
an aircraft in service, by any en service, par quelque moyen que fahrzeug auf welche Art auch im-
means whatsoever, a device or ce soit, un dispositif ou des sub- mer eine Vorrichtung oder eine
substance whic:h is likely to de- stances progres a detruire ledit ae- andere Sache bringt oder bringen
stroy that aircraft, or to cause ronef ou a lui causer des domma- läßt, die geeignet ist, dieses Luft-
damage to it whic:h renders it in- ges qui le rendent inapte au vol ou fahrzeug zu zerstören oder derart
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1231
capable of flight, or to cause dam- qui sont de nature a compromettre zu beschädigen, daß es flugunfähig
age to it which is likely to en- sa securite en vol; wird oder daß· die Beschädigung
danger its safety in flight; or geeignet ist, seine Flugsicherheit
zu gefährden; oder
(rl) destroys or damages air naviga- d) detruit ou endommage des instal- d) Flugnavigationseinrichtungen zer-
tion facilities or interferes with lations ou services de navigation stört oder beschädigt oder ihren
their operation, if any such act is aerienne ou en perturbe le fonc- Betrieb beeinträchtigt, wenn eine
likely to endanger the safety of tionnement, si l'un de ces actes est solche Handlung geeignet ist, die
aircraft in flight; or de nature a compromettre la secu- Sicherheit eines im Flug befind-
rite d'aeronefs en vol; lichen Luftfahrzeugs zu gefährden;
oder
(e) communicates information which e) communique une information e) wissentlich unrichtige Angaben
he knows to be f alse, thereby en- qu'elle sait etre fausse et, ce fait, macht und dadurch die Sicherheit
dangering the safety of an aircraf t compromet la securite d'un aero- eines im Flug befindlichen Luft-
in flight. nef en vol. fahrzeugs gefährdet.
2. Any person also commits an of- 2. Commet egalement une infraction (2) Eine strafbare Handlung begeht
fence if he: penale toute personne qui: auch jede Person, die
(a) attempts to commit any of the of- a) tente de commetfre l'une des in- a) eine der in Absatz 1 genannten
fences mentioned in paragraph 1 fractions enumerees au paragra- strafbaren Handlungen zu begehen
of this Article; or phe 1er du present article; versucht; oder
(b) is an accomplice of a person who b) est le complice de la personne qui b) sich an der Begehung oder der
commits or attempts to commit commet ou tente de commettre versuchten Begehung einer dieser
any such off ence. l'une de ces infractions. strafbaren Handlungen beteiligt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Convention: Aux fins de la presente convention: Im Sinne dieses Ubereinkommens
(a) an aircraft is considered to be in a) un aeronef est considere comme a) gilt ein Luftfahrzeug als im Flug
flight at any time from the moment etant en vol depuis le moment oll, befindlich von dem Augenblick an,
when all its external doors are l'embarquement etant termine, tou- in dem alle Außentüren nach dem
closed following embarkation until tes ses portes exterieures ont ete Einsteigen gesdllossen worden
the moment when any such door fermees jusqu'au moment Oll l'une sind, bis zu dem Augenblick, in
s opened for disembarkation; in de ces portes est ouverte en vue dem eine dieser Türen zum Aus-
the case of a forced landing, the du debarquement; en cas d'atter- steigen geöffnet wird; im Fall
flight shall be deemed to continue rissage force, le vol est cense se einer Notlandung gilt der Flug
until the competent authorities poursuivre jusqu'a ce que l'auto- als fortdauernd, bis die zustän-
take over the responsibility for rite competente prenne en charge digen Behörden die Verantwor-
the aircraft and for persons and l'aeronef ainsi que les personnes et tung für das Luftfahrzeug und für
property on board; biens a bord; die Personen und Sadlen an Bord
übernehmen;
(b) an aircraft is considered to be in b) un aeronef est considere comme b) gilt ein Luftfahrzeug als im Einsatz
service from the beginning of the etant en service depuis le moment befindlich vom Beginn der Flug-
preflight preparation of the aircraft oü le personnel au sol ou l'equi- vorbereitung des Luftfahrzeugs
by ground personnel or by the page commence a le preparer en durch das Bodenpersonal oder die
crew for a specific flight until vue d'un vol determine jusqu'a Besatzung für einen bestimmten
twenty-four hours after any land- l'expiration d'un delai de vingt- Flug bis zum Ablauf von vierund-
ing; the period of service shall, in quatre heures suivant tout atterris- zwanzig Stunden nach jeder Lan-
any event, extend for the entire sage; la periode de service s'etend dung; der Zeitraum, in dem sich
period during which the aircraft is en tout etat de cause a la totalite das Luftfahrzeug im Einsatz befin-
in flight as defined in paragraph du temps pendant lequel l'aeronef det, umfaßt in jedem Fall den ge-
(a) of this Article. ·se trouve en vol au sens de l'ali- samten Zeitraum, während dessen
nea a du present paragraphe. sich das Luftfahrzeug im Sinne des
Buchstabens a. im Flug befindet.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each Contracting State undertakes Tout :etat contractant s'engage ä Jeder Vertragsstaat verpflichtet
to make the offences mentioned in reprimer de peines severes les infrac- sich, die in Artikel 1 genannten straf-
Article 1 punishable by severe penal- tions enumerees a l'article ter, baren Handlungen mit schweren Stra-
ties. fen zu bedrohen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. This Convention shall not apply 1. La presente convention ne s'ap- (1) Dieses Ubereinkommen findet
to aircraft used in military, customs plique pas aux aeronefs utilises ä des keine Anwendung auf Luftfahrzeuge,
or police services. fins militaires, de douane ou de poli- die im Militär-, Zoll- oder Polizei-
ce. dienst verwendet werden.
2. In the cases contemplated in sub- 2. Dans les cas vises aux alineas a, (2) In den Fällen des Artikels 1 Ab-
paragraphs (a), (b), (c) and (e) of par- b, c et e du paragraphe ter de l'ar- satz 1 Buchstaben a, b, c und e findet
agraph 1 of Article 1, this Convention ticle ter, la presente convention, dieses Ubereinkommen, gleichviel ob
shall apply, irrespective of whether qu'il s'agisse d'un aeronef en vol es sich um ein Luftfahrzeug auf einem
1232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
the aircraft is engaged in an inter- international ou d'un aeronef en vol internationalen Flug oder auf einem
national or domestic flight, only if: interieur, ne s'applique que: Inlandflug handelt, nur Anwendung,
wenn
(a) the place of take-off or landing, a) si le lieu reel ou prevu du decol- a) der tatsächliche oder beabsichtigte
actual or intended, of the aircraft lage ou de l'atterrissage de l'aero- Abflug- oder Landeort des Luft-
is situated outside the territory of nef est situe hors du territoire de fahrzeugs außerhalb des Hoheits-
the State of registration of that ratat d'immatriculation de cet gebiets des Eintragungsstaats die-
aircraft; or aeronef; ou ses Luftfahrzeugs gelegen ist oder
(b) the offence is committed in the b) si l'infraction est commise sur le b) die strafbare Handlung im Ho-
territory of a State other than the territoire d'un :ßtat autre que heitsgebiet eines anderen Staates
State of registration of the air- l'Etat d'immatriculation de l'aero- als des Eintragungsstaats des Luft-
craft. nef. fahrzeugs begangen wird.
3. Notwithstancling paragraph 2 of 3. Nonobstant les dispositions du (3) Ungeachtet des Absatzes 2 die-
this Article, in the cases contemplated paragraphe 2 du present article, dans ses Artikels findet das Ubereinkom-
in subparagraphs (a), (b), (c) and (e) les cas vises aux alineas a, b, c et e du men in den Fällen des Artikels 1 Ab-
of paragraph 1 of Article 1, this Con- paragraphe 1er de l'article 1er, la pre- satz 1 Buchstaben a, b, c und e eben-
vention shall also apply if the offen- sente convention s'applique egalement falls Anwendung, wenn der Täter
der or the alleged offender is found si l'auteur ou l'auteur presume de l'in- oder der Verdächtige im Hoheits-
in the territory of a State other than fraction est decouvert sur le territoire gebiet eines anderen Staates als des
the State of registration of the air- d'un Etat autre que l'Etat d'immatri- Eintragungsstaats des Luftfahrzeugs
craft. culation de l'aeronef. aufgefunden wird.
4. With respect to the States men- 4. En ce qui concerne les Etats vi- (4) In bezug auf die in Artikel 9 ge-
tioned in Article 9 and in the cases ses a l'article 9 et dans les cas prevus nannten Staaten und in den Fällen
mentioned in subparagraphs (a), (b), aux alineas a, b, c et e du paragraphe des Artikels 1 Absatz 1 Buchstaben a,
(c) and (e) of paragraph 1 of Article 1, ter de l'article ter, la presente con- b, c und e findet dieses Ubereinkom-
this Convention shall not apply if the vention ne s'applique pas si les lieux men keine Anwendung, wenn die in
places referred to in subparagraph (a) mentionnes a l'alinea a du paragra- Absatz 2 Buchstabe a des vorliegen-
of paragraph 2 of this Article are si- phe 2 du present article sont situes den Artikels erwähnten Orte im Ho-
tuated within the territory of the sur le territoire d'un seul des Etats heitsgebiet desselben Staates gelegen
same State where that State is one of vises a l'article 9, a moins que l'in- sind und wenn dieser Staat einer der
those ref erred to in Article 9, unless fraction soit commise ou que l'auteur in Artikel 9 genannten Staaten ist, es
the offence is committed or the of- ou l'auteur presume de l'infraction sei denn, daß die strafbare Handlung
fend er or alleged offender is found soit decouvert sur le territoire d'un im Hoheitsgebiet eines anderen als
in the territory of a State other than autre Etat. dieses Staates begangen oder der
that State. Täter oder der Verdächtige in einem
solchen anderen Staat aufgefunden
wurde.
5. In the cases contemplated in sub- 5. Dans les cas vises a l'alinea d du (5) In den Fällen des Artikels 1 Ab-
paragraph (d) of paragraph 1 of Ar- paragraphe 1er de l' article 1er, la pre- satz 1 Buchstabe d findet dieses Uber-
ticle 1, this Convention shall apply sente convention ne s'applique que si einkommen nur Anwendung, wenn
only if the air navigation facilities are les installations et services de naviga- die Flugnavigationseinrichtungen in
used in international air navigation. tion aerienne sont utilises pour la na- der internationalen Luftfahrt verwen-
vigation aerienne internationale. det werden.
6. The provisions of paragraphs 2, 6. Les disposit_ions des paragraphes (6) Die Absätze 2, 3, 4 und 5 dieses
3, 4 and 5 of this Article shall also 2, 3, 4 et 5 du present article s'appli- Artikels finden auch in den Fällen des
apply in the cases contemplated in quent egalement dans les cas prevus Artikels 1 Absatz 2 Anwendung.
paragraph 2 of Article 1. au paragraphe 2 de l' article 1er.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each Contracting State shall take 1. _Tout Etat contractant prend les (1) Jeder Vertragsstaat trifft die
such measures as may be necessary mesures necessaires pour etablir sa notwendigen Maßnahmen, um seine
to establish its jurisdiction over the competence aux fins de connaitre d'es Gerichtsbarkeit über die strafbaren
offences in the following cases: infractions dans les cas suivants: Handlungen in folgenden Fällen zu
begründen:
(a) when the offence is committed a) si l'infraction est commise sur le a) wenn die strafbare Handlung im
in the territory of that State; territoire de cet Etat; Hoheitsgebiet dieses Staates be-
gangen wird;
(b) when the offence is committed b) si l'infraction est commise a l'en- b) wenn die strafbare Handlung ge-
against or on board an aircraft contre ou a bord d'un aeronef im- gen ein in diesem Staat eingetra-
registered in that State; matricule dans cet Etat; genes Luftfahrzeug oder an Bord
desselben begangen wird;
(c) when the aircraft on board which c) si l'aeronef a bord duquel l'infrac- c) wenn das Luftfahrzeug, an Bord
the off ence is committed lands in tion est commise atterrit sur son dessen die strafbare Handlung be-
its territory with the alleged of- territoire avec l'auteur presume de gangen wird, mit dem noch an
fender still on board; l'infraction se trouvant encore a Bord befindlichen Verdächtigen in
bord; seinem Hoheitsgebiet landet;
(d) when the offence is committed d) si l'infraction est commise a l'en- d) wenn die strafbare Handlung
against or on board an aircraft contre ou a bord d'un aeronef don- gegen ein Luftfahrzeug begangen
leased without crew to a lessee ne en location sans equipage a une wird, das ohne Besatzung an eine
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1233
who has his principal place of personne qui a le siege principal Person vermietet wurde, die ihre
business or, if the lessee has no de son exploitation ou, a defaut, sa Hauptbetriebsleitung oder, wenn
such place of business, his per- residence permanente dans ledit eine solche nicht besteht, ihren
manent residence, in that State. Etat. ständigen Aufenthalt in diesem
Staat hat, oder wenn die strafbare
Handlung an Bord eines solchen
Luftfahrzeugs begangen wird.
2. Each Contracting State shall like- 2. Tout f:tat contractant prend ega- (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat
wise take such measures as may be lement les mesures necessaires pour die notwendigen Maßnahmen, um
necessary to establish its jurisdiction etablir sa competence aux fins de con- seine Gerichtsbarkeit über die straf-
over the offences mentioned in Ar- naitre des infractions prevues aux baren Handlungen nach Artikel 1 Ab-
ticle 1, paragraph 1 (a), (b) and (c), alineas a, b et c du paragraphe 1er de satz 1 Buchstaben a, b und c und nach
and in Article 1, paragraph 2, in so l'article ter, ainsi qu'au paragraphe 2 Artikel 1 Absatz 2, soweit dieser sich
far as that paragraph relates to those du meme article, pour autant que ce auf solche strafbaren Handlungen be-
offences, in the case where the alleged dernier paragraphe concerne lesdites zieht, für den Fall zu begründen, daß
offender is present in its territory and infractions, dans le cas Oll l'auteur der Verdächtige sich in seinem Ho-
it does not extradite him pursuant to presume de l'une d'elles se trouve sur heitsgebiet befindet und daß der be-
Article 8 to any of the States men- son territoire et Oll ledit f:tat ne l'ex- treffende Staat ihn nicht nach Arti-
tionecl in paragraph 1 of this Article. trade pas conformement ä l'article 8 kel 8 an einen der in Absatz 1 des
vers l'un des Etats vises au paragra- vorliegenden Artikels genannten
phe 1 er du present article. Staaten ausliefert.
3. This Convention does not exclude 3. La presente convention n'ecarte (3) Dieses Ubereinkommen schließt
any criminal jurisdiction exercised in aucune competence penale exercee eine Strafgerichtsbarkeit, die nach na-
accordance with national law. conformement aux lois nationales. tionalem Recht ausgeübt wird, nicht
aus.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Upon being satisfied that the cir- 1. S'il estime que les circonstances (1) Hält ein Vertragsstaat, in des-
cumstances so warrant, any Contract- le justifient, tout f:tat contractant sur sen Hoheitsgebiet sich der Täter
ing Stat-e in the territory of which the le territoire duquel se trouve l'auteur oder der Verdächtige befindet, es in
off ender or the alleged offender is ou l'auteur presume de l'infraction as- Anbetracht der Umstände für gerecht-
present, shall take him into custody sure la detention de cette personne ou fertigt, so nimmt er ihn in Haft oder
or take other measures to ensure bis prend toutes autres mesures necessai- trifft andere Maßnahmen, um seine
presence. The custody and other res pour assurer sa presence. Cette Anwesenheit sicherzustellen. Die Haft
measures shall be as provided in the detention et ces mesures doivent etre und die anderen Maßnahmen müssen
law of that State but may only be conformes ä la legislation dudit :etat; mit dem Recht dies~s Staates überein-
continued for such time as is neces- elles ne peuvent etre maintenues que stimmen; sie dürfen nur so lange auf-
sary to enable any criminal or extra- pendant le delai necessaire ä l'enga- rechterhalten werden, wie es not-
dition proceedings to be instituted. gement de poursuites penales ou d'une wendig ist, um die Einleitung eines
procedure d'extradition. Strafverfahrens oder Auslieferungs-
verfahrens zu ermöglichen.
2. Such State shall immediately 2. Ledit f:tat procede immediate- (2) Dieser Staat führt unverzüglich
make a preliminary enquiry into the ment a une enquete preliminaire en eine vorläufige Untersuchung zur
facts. vue d'etablir les faits. Feststellung des Sachverhalts durch.
3. Any person in custody pursuant 3. Toute personne detenue en appli- (3) Einer auf Grund des Absatzes
to paragraph 1 of this Article shall be cation du paragraphe ter du present in Haft befindlichen Person wird jede
assisted in communicating immedi- article peut communiquer immediate- Erleichterung gewährt, damit sie mit
ately with the nearest appropriate ment avec le plus proche representant dem nächsten zuständigen Vertreter
representative of the State of which qualifie de l'Etat dont eile a la natio- des Staates, dessen Staatsangehörig-
he is a national. nalite; toutes facilites lui sont accor- keit sie besitzt, unmittelbar verkehren
dees ä cette fin. kann.
4. When a State, pursuant to this 4. Lorsqu'un f:tat a mis une person- (4) Hat ein Staat eine Person auf
Article, has taken a person into cus- ne en detention conformement aux Grund dieses Artikels in Haft genom-
tody, it shall immediately notify the dispositions du present article, i1 avise men, so zeigt er unverzüglich den in
States mentioned in Article 5, para- immediatement de cette detention, Artikel 5 Absatz 1 genannten Staaten,
graph 1, the State of nationality of the ainsi que des circonstances qui la jus- dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit
detained person and, if it considers it tifient, les f:tats mentionnes au para- die in Haft genommene Person be-
advisable, any other interested States graphe 1er de l' article 5, l'Etat dont sitzt, sowie, wenn er es für ange-
of the fact that such person is in cus- la personne detenue a la nationalite bracht hält, jedem anderen interes-
tody and of the circumstances which et, s'il le juge opportun, tous autres sierten Staat die Tatsache, daß diese
warrant his detention. The State which Etats interesses. L'Btat qui procede Person in Haft ist, und die Umstände
makes the preliminary enquiry con- a l' enquete preliminaire visee au pa- an, welche die Haft rechtfertigen. Der
templated in paragraph 2 of this Ar- ragraphe 2 du present article en com- Staat, der die vorläufige Untersu-
ticle shall promptly report its findings munique rapidement les conclusions chung nach Absatz 2 durchführt, un-
to the said States and shall indicate auxdits 1::tats et leur indique s'il en- terrichtet die genannten Staaten un-
whether it intends to exercise juris- tend exercer sa competence. verzüglich über das Ergebnis der Un-
diction. tersuchung und teilt ihnen mit, ob er
seine Gerichtsbarkeit auszuüben be-
absichtigt.
1234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Contracting State in the terri- L':E:tat contractant sur le territoire Der Vertragsstaat, in dessen Ho-
tory of which the alleged offender is duquel l'auteur presume de l'une des heitsgebiet der Verdächtige aufgefun-
found shall, if it does not extradite infractions est decouvert, s'il n'extra- den wird, ist, wenn er ihn nicht aus„
him, be obliged, without exception de pas ce dernier, soumet l'affaire, liefert, verpflichtet, den Fall ohne ir-
whatsoever and whether or not the sans aucune exception et que l'infrac- gendeine Ausnahme und unabhängig
offence was committed in its territory, tion ait ou non ete commise sur son davon, ob die strafbare Handlung in
to submit the case to its competent territoire, a ses autorites competentes seinem Hoheitsgebiet begangen
authorities for the purpose of prose- pour 1' exercice de I' action penale. Ces wurde, seinen zuständigen Behörden
cution. Those authorities shall take autorites prennent leur decision dans zum Zwecke der Strafverfolgung zu
their decision in the same manner as les memes conditions que pour toute unterbreiten. Diese Behörden treffen
in the case of any ordinary offence infraction de droit commun de carac- ihre Entscheidung in der gleichen
of a serious nature under the law of tere grave conformement aux lois de Weise wie im Fall einer gemeinrecht-
that State. cet :E:tat. lichen strafbaren Handlung schwerer
Art nach dem Recht dieses Staates.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The off ences shall be deemed to 1. Les infractions sont de plein droit (1) Die strafbaren Handlungen gel-
be included as extraditable offences comprises comme cas d' extradition ten als in jeden zwischen Vertrags-
in any extradition treaty existing be- dans tout traite d'extradition conclu staaten bestehenden Auslieferungs-
tween Contracting States. Contracting entre :E:tats contractants. Les l!tats vertrag einbezogene, der Auslieferung
States undertake to include the offen- contractants s'engagent a comprendre unterliegende strafbare Handlungen.
ces as extraditable offences in every les infractions comme cas d'extradi- Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
extradition treaty to be concluded be- tion dans tout traite d'extradition a die strafbaren Handlungen als der
tween them. conclure entre eux. Auslieferung unterliegende strafbare
Handlungen in jeden zwischen ihnen
zu schließenden Auslieferungsvertrag
aufzunehmen.
2. lf a Contracting State which 2. Si un Etat contractant qui subor- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die
makes extradition conditional on the donne l'extradition a l'existence d'un Auslieferung vom Bestehen eines
existence of a treaty receives a re- traite est saisi d'une demande d'ex- Vertrags abhängig macht, ein Auslie-
quest for extradition from another tradition par un autre :6tat contrac- ferungsersuchen von einem anderen
Contracting State with which it has tant avec lequel i1 n'est pas lie par un Vertragsstaat, mit dem er keinen Aus-
no extradition treaty, it may at its traite d'extradition, i1 a la latitude de lieferungsvertrag hat, so steht es ihm
option consider this Convention as considerer la presente convention frei, dieses Ubereinkommen als
the legal basis for extradition in comme constituant la base juridique Rechtsgrundlage für die Auslieferung
respect of the offences. Extradition de l' extradition en ce qui concerne les in bezug auf die strafbaren Handlun-
shall be subject to the other condi- infractions. L'extradition est subor- gen anzusehen. Die Auslieferung un-
tions provided by the law of the re- donnee aux autres conditions prevues terliegt im übrigen den im Recht des
quested State. par le droit de l'J::tat requis. ersuchten Staates vorgeselienen Be-
dingungen.
3. Contracting States which do not 3. Les :E:tats contractants qui ne (3) Vertragsstaaten, welche die
make extradition conditional on the subordonnent pas l'extradition a Auslieferung nicht vom Bestehen
existence of a treaty shall recognize l'existence d'un traite reconnaissent eines Vertrags abhängig machen, er-
the offences as extraditable offences les infractions comme cas d'extradi- kennen unter sich die strafbaren
between themselves subject to the tion entre eux dans les conditions pre- Handlungen als der Auslieferung
conditions provided by the law of the vues par le droit de l':E:tat requis. unterliegende strafbare Handlungen
requested State. vorbehaltlich der im Recht des er-
suchten Staates vorgesehenen Bedin-
gungen an.
4. Each of the off ences shall be 4. Entre Etats contractants, les in- (4) Jede der strafbaren Handlungen
treated, for the purpose of extradition fractions sont considerees aux fins wird für die Zwecke der Auslieferung
between Contracting States, as if it d'extradition comme ayant ete com- zwischen Vertragsstaaten so behan-
had been committed not only in the mises tant au lieu de leur perpetration delt, als sei sie nicht nur an _dem Ort,
place in which it occurred but also in que sur le territoire des 1::tats tenus an dem sie sich ereignet hat, sondern
the territories of the States required d'etablir leur competence en vertu des auch in den Hoheitsgebieten der Staa-
to establish their jurisdiction in ac- alineas b, c et d du paragraphe 1er de ten begangen worden, die verpflichtet
cordance with Article 5, paragraph t l' article 5. sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Arti-
(b), (c) and (d). kel 5 Absatz 1 Buchstaben b, c und d
zu begründen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Contracting States which estab- Les l!tats contractants qui consti- Vertragsstaaten, die Betriebs-
lish joint air transport operating or- tuent pour le transport aerien des or- gemeinschaften für den Luftverkehr
ganizations or international operating ganisations d'exploitation en commun oder internationale Betriebsstellen
agencies, which operate aircraft which ou des organismes internationaux bilden, welche einer gemeinsamen
are subject to joint or international d'exploitation qui exploitent des aero- oder internationalen Eintragung un-
registration shall, by appropriate nefs faisant l'objet d'une immatricu- terliegende Luftfahrzeuge einsetzen,
means, designate for each aircraft the lation commune ou internationale de- bezeichnen in geeigneter Weise für
State among them which shall exer- signent, pour chaque aeronef, suivant jedes Luftfahrzeug den Staat unter
cise the jurisdiction and have the les modalites appropriees, l':E:tat qui ihnen, der die Gerichtsbarkeit aus-
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1235
attributes of the State of registration exerce la competence et aura les attri- üben und die Eigenschaften des Ein-
for the purpose of this Convention butions de l'Etat d'immatriculation tragungsstaats im Sinne dieses Ober-
and shall give notice thereof to the aux fins de la presente convention. einkommens haben soll; sie zeigen
International Civil A viation Organi- Ils aviseront de cette designation !'Or- dies der Internationalen Zivilluftfahrt-
zation which shall communicate the ganisation de l'Aviation civile inter- Organisation an, die allen Vertrags-
notice to all States Parties to this nationale, qui en informera tous les staaten dieses Ubereinkommens da-
Convention. Etats Parties a la presente conven- von Kenntnis gibt.
tion.
Article 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
1. Contracting States shall, in ac- 1. Les Etats contractants s'enga- (1) Die Vertragsstaaten bemühen
cordance with international and na- gent, conformement au droit interna- sich in Ubereinstimmung mit dem
tional law, endeavour to take all prac- tional et national, a s'efforcer de pren- internationalen und dem nationalen
ticable measures for the purpose of dre les mesures raisonnables en vue Recht, alle geeigneten Maßnahmen
preventing the offences mentioned in de prevenir les infractions visees a zur Verhinderung der in Artikel 1 ge-
Article 1. l'article ter, nannten strafbaren Handlungen zu
treffen.
2. When, due to the comm1ss10n of 2. Lorsque le vol d'un aeronef a ete (2) Ist wegen der Begehung einer
one of the offences mentioned in Ar- retarde ou interrompu du fait de la der in Artikel 1 genannten strafbaren
ticle 1, a flight has been delayed or perpetration de l'une des infractions Handlungen ein Flug verzögert oder
interrupted, any Contracting State in prevues a. l'article ter, tout Etat con- unterbrochen worden, so erleichtert
whose territory the aircraft or pass- tractant sur le territoire duquel se jeder Vertragsstaat, in dessen Ho-
engers or crew are present shall facili- trouvent l'aeronef, les passagers ou heitsgebiet sich das Luftfahrzeug, die
tate the continuation of the journey l'equipage facilite aux passagers et a. Fluggäste oder die Besatzung befin-
of the passengers and crew as soon l'equipage Ja poursuite de leur voyage den, so bald wie möglich den Flug-
as practicable, and shall without delay aussitöt que possible. 11 restitue sans gästen und der Besatzung die Fortset-
return the aircraft and its cargo to the retard l'aeronef et sa cargaison a ceux zung der Reise und gibt das Luftfahr-
persons lawfully entitled to posses- qui ont Je droit de les detenir. zeug und seine Ladung unverzüglich
sion. den zum Besitz berechtigten Personen
zurück.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Contracting States shall afford 1. Les Etats contractants s'accor- (1) Die Vertragsstaaten gewähren
one another the greatest measure of dent l'entraide judiciaire la plus large einander die weitestgehende Hilfe im
assistance in connection with criminal possible dans toute procedure penale Zusammenhang mit Verfahren, die in
proceedings brought in respect of the relative aux infractions. Dans tous les bezug auf die strafbaren Handlungen
offences. The law of the State re- cas, la loi applicable pour l'execution eingeleitet werden. In allen Fällen ist
quested shall apply in all cases. d'une demande d'entraide est celle de das Recht des ersuchten Staates an-
l'Etat requis. wendbar.
2. The provisions of paragraph 1 of 2. Toutefois, les dispositions du pa- (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen
this Article shall not affect obliga- ragraphe ter du present article n'af- auf Grund eines anderen zwei- oder
tions under any other treaty, bilateral fectent pas les obligations decoulant mehrseitigen Vertrags unberührt, der
or multilateral, which governs or will des dispositions de tout autre traite de ganz oder teilweise die Rechtshilfe in
govern, in whole or in part, mutual caractere bilateral ou multilateral qui Strafsachen regelt oder regeln wird.
assistance in criminal matters. regit ou regira, en tout ou en partie,
le domaine de l'entraide judiciaire en
matiere penale.
Art i c 1 e 12 Art i c 1 e 12 Artikel 12
Any Contracting State having rea- Tout "f:tat contractant qui a lieu de Jeder Vertragsstaat, der Grund zu
son to believe that one of the offences croire que l'une des infractions pre- der Annahme hat, daß eine der in Ar-
mentioned in Article 1 will be com- vues a l'article 1er sera commise four- tikel 1 genannten strafbaren Handlun-
mitted shall, in accordance with its nit, en conformite avec les disposi- gen begangen werden wird, übermit-
national law, furnish any relevant in- tions de sa legislation nationale, tous telt in Ubereinstimmung mit seinem
formation in its possession to those renseignements utiles en sa posses- nationalen Recht alle in seinem Besitz
States which it believes would be the sion aux Etats qui a son avis seraient befindlichen sachdienlichen Angaben
States mentioned in Article 5, para- les "f:tats vises au paragraphe 1er de den Staaten, die nach seiner Auffas-
graph 1. l'article 5. sung zu den in Artikel 5 Absatz 1 ge-
nannten Staaten gehören.
Art i c 1 e 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
Each Contracting State shall in ac- Tout "f:tat contractant communique Jeder Vertragsstaat übermittelt dem
cordance with its national law report aussi rapidement que possible au Rat der Internationalen Zivilluftfahrt-
to the Council of the International Conseil de !'Organisation de l'Avia- Organisation in Ubereinstimmung mit
Civil A viation Organization as tion civile internationale, en confor- seinem nationalen Recht so schnell
promptly as possible any relevant in- mite avec les dispositions de sa le- wie möglich alle in seinem Besitz be-
forma tion in its possession concern- gislation nationale, tous renseigne- findlichen sachdienlichen Angaben
ing: ments utiles en sa possession relatifs: über
(a) the circumstances of the offence; a) aux circonstances de l'infraction; a) die Umstände der strafbaren Hand-
lung;
1236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(b) the action taken pursuant to Ar- b) aux mesures prises en application b) die nach Artikel 10 Absatz 2 ge-
tide 10, paragraph 2; du paragraphe 2 de l'article 10; troffenen Maßnahmen;
(c) the measures taken in relation to c) aux mesures prises a l'egard de c) die in bezug auf den Täter oder
the offender or the alleged of- l'auteur ou de l'auteur presume de den Verdächtigen getroffenen
fender and, in particular, the re- l'infraction et notamment au resul- Maßnahmen und insbesondere das
sults of any extradition proceed- tat de toute procedure d'extradi- Ergebnis eines Auslieferungsver-
ings or other legal proceedings. tion ou de toute autre procedure fahrens oder eines anderen Ver-
judiciaire. fahrens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre des !tats (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
Contracting States concerning the in- contractants concernant l'interpreta- oder mehr Vertragsstaaten über die
terpretation or application of this Con- tion ou l'application de la presente Auslegung oder Anwendung dieses
vention which cannot be settled convention qui ne peut pas etre regle Ubereinkommens, die nicht durch
through negotiation, shall, at the re- par voie de negociation est soumis a Verhandlungen beigelegt werden
quest of one of them, be submitted to l'arbitrage, a la demande de l'un d'en- kann, wird auf Verlangen eines dieser
arbitration. If within six months from tre eux. Si, dans les six mois qui sui- Staaten einem Schiedsverfahren un-
the date of the request for arbitration vent la date de la demande d'arbitra- terworfen. Können sich die Parteien
the Parties are unable to agree on the ge, les Parties ne parviennent pas ä se binnen sechs Monaten nach dem Zeit-
organization of the arbitration, any mettre d'accord sur l'organisation de punkt, zu dem das Schiedsverfahren
one of those Parties may refer the l'arbitrage, l'une quelconque d'entre verlangt worden ist, über seine Aus-
dispute to the International Court of elles peut soumettre le differend a la gestaltung nicht einigen, so kann jede
Justice by request in conformity Cour internationale de Justice, en de- dieser Parteien die Streitigkeit dem
with the Statute of the Court. posant une requete conformement au Internationalen Gerichtshof unterbrei-
Statut de la Cour. ten, indem sie einen seiner Satzung
entsprechenden Antrag stellt.
2. Each State may at the time of 2. Chaque Etat pourra, au moment (2) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or ratification of this Con- ou il signera ou ratifiera la presente zeichnung oder der Ratifikation des
vention or accession thereto, declare convention ou y adherera, declarer Ubereinkommens oder dem Beitritt zu
that it does not consider itself bound qu'il ne se considere pas lie par les diesem erklären, daß er sich durch
by the preceding paragraph. The other dispositions du paragraphe precedent. Absatz 1 nicht als gebunden betrach-
Contracting States shall not be bound Les autres 'ttats contractants ne se- tet. Die anderen Vertragsstaaten sind
by the preceding paragraph with re- ront pas lies par lesdites dispositions gegenüber einem Vertragsstaat, der
spect to any Contracting State envers tout 'ttat contractant qui aura einen solchen Vorbehalt gemacht hat,
having made such a reservation. formule une telle reserve. durch Absatz 1 nicht gebunden.
3. Any Contracting State having 3. Tout ttat contractant qui aura (3) Ein Vertragsstaat, der einen
made a reservation in accordance with formule une reserve conformement Vorbehalt nach Absatz 2 gemacht hat,
the preceding paragraph may at any aux dispositions du paragraphe prece- kann diesen Vorbehalt jederzeit
time withdraw this reservation by no- dent pourra a tout moment lever cette durch eine an die Verwahrregierun-
tification to the Depositary Govern- reserve par une notification adressee gen gerichtete Notifikation zurück-
ments. aux gouvernements depositaires. ziehen.
Art i c l e 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
1. This Convention shall be open 1. La presente convention sera ou- (1) Dieses Ubereinkommen liegt am
for signature at Montreal on 23 Sep- verte le 23 septembre 1971 ä Montreal 23. September 1971 in Montreal für
tember 1971, by States participating a la signature des 'ttats participant a die Teilnehmerstaaten der vom 8. bis
in the International Conference on Air la Conference internationale de droit 23. September 1971 in Montreal abge-
Law held at Montreal from 8 to 23 aerien tenue a Montreal du 8 au 23 haltenen Internationalen Luftrechts-
September 1971 (hereinafter referred septembre 1971 (ci-apres denommee konferenz (im folgenden als Konf e-
to as the Montreal Conference). After «la Conference de Montreal»). Apres renz von Montreal bezeichnet) zur
10 October 1971, the Convention shall le 10 octobre 1971, elle sera ouverte Unterzeichnung auf. Nach dem
be open to all States for signature in ä la signature de tous les 'ttats a 10. Oktober 1971 liegt das Uberein-
Moscow, London and Washington. Washington, ä. Londres et a Moscou. kommen für alle Staaten in Moskau,
Any State which does not sign this Tout 'ttat qui n'aura pas signe la con- London und Washington zur Unter-
Convention before its entry into force vention avant qu'elle soit entree en zeichnung auf. Ein Staat, der dieses
in accordance with paragraph 3 of vigueur conformement au paragra- Ubereinkommen nicht vor seinem In-
this Article may accede to it at any phe 3 du present article pourra y ad- krafttreten nach Absatz 3 unterzeich-
time. herer a tout moment. net, kann ihm jederzeit beitreten.
2. This Convention shall be subject 2. La presente convention est sou- (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
to ratification by the signatory States. mise a la ratification des Etats signa- der Ratifikation durch die Unterzeich-
Instruments of ratification and instru- taires. Les instruments de ratification nerstaaten. Die Ratifikations- und Bei-
ments of accession shall be deposited ainsi que les instruments d'adhe- trittsurkunden werden bei den Regie-
with the Governments of the Union of sion seront deposes aupres des gou- rungen der Union der Sozialistischen
Soviel Socialist Republics, the United vernements des 'ttats-Unis d'Ameri- Sowjetrepubliken, des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and North- que, du Royaume-Uni de Grande-Bre- Königreichs Großbritannien und
ern Ireland, and the United States of tagne et d'Irlande du Nord et de Nordirland und der Vereinigten Staa-
America, which are hereby designated !'Union des Republiques socialistes so- ten von Amerika hinterlegt, die hier-
the Depositary Governments. vietiques, qui sont designes par les mit zu Verwahrregierungen bestimmt
presentes comme gouvernements de- werden.
positaires.
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1237
3. This Convention shall enter into 3. La presente convention entrera (3) Dieses Ubereinkommen tritt
force thirty days following the date en vigueur trente jours apres la date dreißig Tage nach Hinterlegung der
of the deposit of instruments of ratifi- du depöt des instruments de ratifica- Ratifikationsurkunden durch zehn Un-
cation by ten States signatory to this tion de dix :f:tats signataires qui ont terzeichnerstaaten dieses Oberein-
Convention which participated in the participe a la Conference de Montreal. kommens, die an der Konferenz von
Montreal Conference. Montreal teilgenommen haben, in
Kraft.
4. For other States, this Convention 4. Pour les autres f:tats, la presente (4) Für andere Staaten tritt dieses
shall enter into force on the date of convention entrera en vigueur a la - Obereinkommen mit seinem Inkraft-
entry into force of this Convention in date de son entree en vigueur confor- treten nach Absatz 3 oder dreißig
accordance with paragraph 3 of this mement au paragraphe 3 du present Tage nach Hinterlegung ihrer Ratifi-
Article, or thirty days following the article ou trente jours apres la date kations- oder Beitrittsurkunde in
date of deposit of their instruments of du depöt de leurs instruments de rati- Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt
ratification or accession, whichever is fication ou d'adhesion, si cette secon- später liegt.
Iater. de date est posterieure a la premiere.
5. The Depositary Governments 5. Les gouvernements depositaires (5) Die Verwahrregierungen unter-
shall promptly inform all signatory informeront rapidement tous les :etats richten unverzüglich alle Unterzeich-
and acceding States of the date of qui signeront la presente convention nerstaaten und beitretenden Staaten
each signature, the date of deposit of ou y adhereront de la date de chaque über den Zeitpunkt jeder Unterzeich-
each instrument of ratification or ac- signature, de la date du depöt de cha- nung, der Hinterlegung jeder Ratifika-
cession, the date of entry into force que instrument de ratification ou d'ad- tions- oder Beitrittsurkunde, des In-
of this Convention, and other notices. hesion, de la date d'entree en vigueur krafttretens dieses Obereinkommens
de la presente convention ainsi que sowie über alle sonstigen Mitteilun-
de toutes autres communications. gen.
6. As soon as this Convention comes 6. Des son entree en vigueur, la pre- (6) Die Verwahrregierungen lassen
into force, it shall be registered by sente convention sera enregistree par dieses Obereinkommen sogleich nach
the Depositary Governments pursuant les gouvernements depositaires con- seinem Inkrafttreten gemäß Arti-
to Article 102 of the Charter of the formement aux dispositions de l'ar- kel 102 der Charta der Vereinten Na-
United Nations and pursuant to Ar- ticle 102 de la Charte des Nations tionen und gemäß Artikel 83 des Ab-
ticle 83 of the Convention on Inter- Unies et, conformement aux disposi- kommens über die Internationale Zi-
national Civil Aviation (Chicago, tions de l'article 83 de la Convention villuftfahrt (Chicago, 1944) registrie-
1944). relative a l'Aviation civile internatio- ren.
nale {Chicago, 1944).
Article 16 Art i c l e 16 Artikel 16
1. Any Contracting State may de- 1. Tout Etat contractant peut de- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention by written noncer la presente convention par Ubereinkommen durch eine an die Ver-
notification to the Depositary Govern- voie de notification ecrite adressee wahrregierungen gerichtete schriftliche
ments. aux gouvernements depositaires. Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect six 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Mo-
months following the date on which mois apres la date a laquelle la notifi- nate nach Eingang der Notifikation
notification is received by the Deposi- cation aura ete rec;ue par les gouver- bei den Verwahrregierungen wirksam.
tary Governments. nements depositaires.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signed Plenipotentiaries, being duly tiaires soussignes, dtlment autorises, unterzeichneten, hierzu von ihren Re-
authorized thereto by their Govern- ont signe la presente convention. gierungen gehörig befugten Bevoll-
ments, have signed this Convention. mächtigten dieses Obereinkommen
unterschrieben.
DONE at Montreal, this twenty- FAIT a Montreal, le vingt-troisieme GESCHEHEN zu Montreal am
third day of September, one thousand jour du mois de septembre de l'an mil 23. September 1971 in drei Urschrif-
nine hundred and seventy-one, in neuf cent soixante et onze, en trois ten, jede in vier verbindlichen Wort-
three originals, each being drawn up exemplaires ongmaux comprenant lauten in englischer, französischer,
in four authentic texts in the English, chacun quatre textes authentiques re- russischer und spanischer Sprache.
French, Russian and Spanish langua- diges dans les langues franc;aise, an-
ges. glaise, espagnole et russe.
1238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmadlung
einer deutsch-amerikanlsdlen Absidltserklärung
über eine Zusammenarbeit im Bereidl der Kohletedmologie
sowie einer Vereinbarung
über die nationale Koordinierung von Planungsaktivitäten
auf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologle
Vom 28. Oktober 1977
In Bonn sind am 7. Oktober 1977 eine Absichts-
erklärung des Bundesministeriums für Forschung
und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
(BMFT) und des Department of Energy der Ver-
einigten Staaten von Amerika (DOE) über eine Zu-
sammenarbeit im Bereich der Kohletechnologie so-
wie eine Vereinbarung zwischen dem BMFT und
dem DOE über die nationale Koordinierung von
Planungsaktivitäten auf dem Gebiet der Kohlehy-
drierungstechnologie unterzeichnet worden. Die Ab-
sichtserklärung und die Vereinbarung sind mit der
Unterzeichnung in Kraft getreten; sie werden nach-
stehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Oktober 1977
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Im Auftrag
Loosch
Nr. 47 - T~g der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1239
Absichtserklärung
des Bundesministeriums für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und des Department of Energy
der Vereinigten Staaten von Amerika
über eine Zusammenarbeit im Bereich der Kohletechnologie
Stateme.nt of Intent
Between the United States Department of Energy
and the Federal Ministry for Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
on Co-operation in Coal Technology
(UbersetzungJ
Upon signature hereof, this Statement shall confirm Diese Erklärung bekräftigt nach ihrer Unterzeichnung
the intent of the United States Department of Energy die Absicht des Department of Energy (DOE) der Ver-
(DOE) to participate in the International Energy Agency's einigten Staaten zur Teilnahme an einem Projekt der
Project on Advanced Coal Gasification using the "Saar- Internationalen Energie-Agentur, dem Saarberg-Otto-Ver-
berg-Otto" process, sponsored by the Federal Ministry fahren, einem fortgeschrittenen Verfahren zur Kohlever-
for Research and Technology (BMFT) of the Federal gasung unter Leitung des Bundesministeriums für For-
Republic of Germany, and the intent of the Federal schung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik
Ministry for Research and Technology (BMFT) of the Deutschland und die Absicht des Bundesministeriums für
Federal Republic of Germany to participate in the Inter- Forschung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik
national Energy Agency's Project on Refining of Coal Deutschland zur Teilnahme an dem Projekt zur Raffinie-
Derived Liquid Fuels, sponsored by the United States rung von Flüssigprodukten aus Kohle unter Leitung des
Department of Energy (DOE). Department of Energy der Vereinigten Staaten.
Definitive details on participation, including financial Genaue Einzelheiten über die Beteiligung sowie die
contributions, shall be set forth in two specific Im- Finanzierung werden in zwei getrennten Durchführungs-
plementing Agreements of the International Energy vereinbarungen der Internationalen Energie-Agentur
Agency (IEA), which both the DOE and BMFT agree to (IEA) festgelegt; DOE und BMFT vereinbaren, diese spä-
conclude no later than six months following the date of testens sechs Monate nach dem Tage der Unterzeich-
signature of this Statement of Intent. In the event the nung dieser Absichtserklärung abzuschließen. Für den
DOE and BMFT fail to execute an IEA Implementing Fall, daß DOE und BMFT für eines der Projekte keine
Agreement for either Project, this Statement of Intent IEA-Durchführungsvereinbarung abschließen sollten, ver-
shall expire on 31st March, 1978. liert diese Absichtserklärung mit dem 31. März 1978 ihre
Gültigkeit.
It is understood that the IEA Implementing Agreement Es gilt als vereinbart, daß die IEA-Vereinbaru.ng zur
for the Establishment of a Project on Advanced Coal Durchführung des fortgeschrittenen Verfahrens zur
Gasification will provide for jointly funded operation of Kohlevergasung (Saarberg-Otto-Verfahren) die gemein-
an existing facility in the Federal Republic of Germany same Finanzierung des Betriebs einer bestehenden An-
to prove the feasibility and viability of the "Saarberg- lage in der Bundesrepublik Deutschland vorsehen wird,
Otto" process for the producUon of low BTU gas from um die Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit dieses
coal. Its provisions shall include: Verfahrens für die Herstellung von Sehwachgas aus
Kohle nachzuweisen. Es sieht unter anderem folgendes
vor:
- A minimum financial contribution from the DOE of - Einen Finanzierungsbeitrag des DOE von mindestens
forty per cent of the estimated 12 million United 40 °/o der geschätzten vorläufigen Projektkosten in
States dollars, which represents preliminary Project Höhe von 12 Millionen US-Dollar. (Die Gesamtkosten
costs. (The total cost of the Project is expected to des Projekts werden sich schätzungsweise auf etwa
be approximately 24 million United States dollars); 24 Millionen US-Dollar belaufen);
- Terms and conditions for attachment of United States - Die Bedingungen für die Abstellung von amerikani-
personnel to the Project; schem Personal für das Projekt;
- Rules governing information and intellectual property; eine Regelung bezüglich Informationen und geistigem
and Eigentum;
- A complete technical description and timetable for eine vollständige technische Beschreibung sowie einen
the Project. Zeitplan für das Projekt.
The IEA Implementing Agreement for the Establish- Die IEA-Vereinbarung zur Durchführung des Projektes
ment of a Project on Refining of Coal Derived Liquid zur Raffinierung von Flüssigprodukten aus Kohle wird
Fuels shall provide for jointly funded design, construc- die gemeinsame Finanzierung von Planung, Bau und Be-
tion and operation in the United States of a refinery of trieb einer Raffinerie mit einer Mindestkapazität von
1240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
mm1mum capacity of 100 barrels *)/day to produce 100 barrels *)/Tag vorsehen, in der Benzin und leichtes
marketable quality gasoline and home-heating oil. lts Heizöl von marktfähiger Güte hergestellt werden sollen.
provisions shall include: In der Vereinbarung ist unter anderem folgendes vorge-
sehen:
A minimum financial contribution from BMFT of - Ein Finanzierungsbeitrag des BMFT von mindestens
twenty per cent of the total Project costs, estimated 20 0/o der gesamten Projektkosten, die auf 50 Mil-
to be 50 million United States dollars; lionen US-Dollar geschätzt werden;
- Terms and conditions for attachment of personnel of die Bedingungen für die Abstellung von Personal der
the Federal Republic of Germany to the Project; . Bundesrepublik Deutschland für das Projekt;
Rules governing information and intellectual property; eine Regelung bezüglich Informationen und geisti-
and gem Eigentum;
A complete technical description and timetable for eine vollständige technische Beschreibung sowie ein
the Project. Zeitplan für das Projekt.
lt is understood that the DOE in the Advanced Coal Es gilt als vereinbart, daß das DOE in bezug auf das
Gasification Project, and the BMFT in the Refining of Saarberg-Otto-Projekt und das BMFT in bezug auf das
Coal Derived Liquid Fuels Project are interested in under- Projekt zur Raffinierung von Flüssigprodukten aus Kohle
taking equal financial contributions, as far as practicable. daran interessiert sind, soweit wie möglich Beiträge in
gleicher Höhe zu leisten.
lt is also understood that other Participating Coun- Ebenso gilt als vereinbart, daß die anderen beteiligten
tries of the IEA may accede to these Implementing IEA-Mi tgliedstaa ten diesen Durchführungsvereinbarun-
Agreements upon acceptance of the rights and obliga- gen beitreten können, vorausgesetzt, daß sie die Rechte
tions of a Contracting Party and upon approval of the und Pflichten einer Vertragspartei übernehmen und die
Executive Committees established under such Agree- im Rahmen der Vereinbarungen eingesetzten Exekutiv-
ments. ausschüsse ihre Zustimmung dazu geben.
A copy of this Statement of Intent shall be deposited Ein Exemplar dieser Absichtserklärung wird beim Exe-
with the Executive Director of the IEA, in recognition kutivdirektor der IEA hinterlegt in Anerkennung des
of that Agency·s interest in international co-operation Interesses der IEA an einer internationalen Zusammen-
in research and development in the field of coal tech- arbeit in der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet
nology. · der Kohletechnologie.
Such intent by the Federal Ministry for Research and Die Absicht des Bundesministeriums für Forschung und
Technology of the Federal Republic of Germany and the Technologie der Bundesrepublik Deutschland und des
United States Department of Energy is signified by the Department of Energy der Vereinigten Staaten von
signatures affixed hereto. Amerika wird durch die Unterzeichnung dieser Verein-
barung bekundet. ·
*) 1 barrel (USA) = 158,98 1
Signed in Bonn, this 7th day of October, 1977. Unterzeichnet in Bonn am 7. Oktober 1977.
Für das Bundesministerium für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry for Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
Hans M a t t h ö f e r
Für das Department of Energy
der Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States Department of Energy
James R. S c h 1 e s i n g e r
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1241
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Department of Energy
der Vereinigten Staaten von Amerika
über die nationale Koordinierung von Planungsaktivitäten
auf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologie
Memorandum of Understanding
Between the United States Department of Energy
and the Federal Ministry for Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
on National Planning Co-ordination
in the Field of Coal Hydrogenation Technology
(Ubersetzung)
The United States Department of Energy (DOE) Das Bundesministerium für Forschung
and und Technologie (BMFT)
the Federal Ministry for Research and Technology (BMFT) der Bundesrepublik Deutschland
of the Federal Republic of Germany und
(the "Parties"), das Department of Energy (DOE)
der Vereinigten Staaten
(die „Vertragsparteien"),
CONSIDERING that the DOE and BMFT have developed IN DER ERWÄGUNG, daß das BMFT und das DOE auf
capabilities in the field of coal hydrogenation of mutual dem Gebiet der Kohlehydrierung Verfahren entwickelt
interest, including the planning, construction and opera- haben, die für beide Seiten von Interesse sind, wie z. B.
tion of a prototype test plant with a capacity of at least die Planung, die Errichtung und den Betrieb einer Proto-
five tons of coal throughput per day; typversuchsanlage mit einer Kapazität von mindestens
fünf Tonnen Kohledurchsatz pro Tag;
DESIRING to further the development of coal hydro- IN DEM WUNSCHE, die Entwicklung der Kohlehydrie-
genation technology in their respective countries by rungstechnologie in ihren Ländern durch gemeinsame
means of eo-operative actions; Maßnahmen zu fördern;
RECOGNIZING the advantages of sharing information IN ERKENNTNIS der Vorteile eines Austausches von
derived from respective experiences and capabilities in Informationen über Erfahrungen und Verfahren aus der
planning their national programmes in coal hydrogenation Planung der jeweiligen nationalen Programme im Bereich
technology; der Kohlehydrierungstechnologie;
DESIRING to develop national research, development IN DEM WUNSCHE, die nationalen Aktivitäten in
and demonstration activities which are mutually sup- Forschung, Entwicklung und Demonstration, die einander
portive and complementary; wechselseitig fördern und ergänzen, weiterzuentwickeln;
NOTING the desirability of extending this co-operation IN ANBETRACHT der erwünschten Erweiterung der
by an agreement within the scope of the research and Zusammenarbeit durch eine Vereinbarung im Rahmen des
development programme of the International Energy Forschungs- und Entwicklungsprogramms der Interna-
Agency in the field of coal technology; tionalen Energie-Agentur im Bereich der Kohletechnolo-
gie;
AGREE as follows: SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
Form of Co-operation Form der Zusammenarbeit
1. The Parties will exchange information in conformity 1. Die Vertragsparteien tauschen in Ubereinstimmung
with paragraphs 7 and 8 below on ongoing and planned mit den Absätzen 7 und 8 Informationen über laufende
national activities in the field of coal hydrogenation, und geplante Aktivitäten auf dem Gebiet der Kohle-
including: hydrierung aus; dazu gehört der Austausch von
(a) Planning documents, incorporating details on the a) Planungsunterlagen mit Einzelheiten über den tech-
technical scope, timing and projected funding levels nischen Rahmen, die zeitliche Planung und die Höhe
of individual projects and programmes; der für einzelne Projekte und Programme vorgesehe-
nen Mittel;
1242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(b) Technical reports and data on current and past b) Fachberichten und Daten über laufende und frühere
research developments which are relevant to future Entwicklungen in der Forschung, die für die künftige
planning; Planung relevant sind;
(c) Additional information as may be agreed between c) darüber hinausgehenden, von den Vertragsparteien
the Parties. jeweils zu vereinbarenden Informationen.
Information exchanged shall include sufficient detail to Die ausgetauschten Informationen sollen so ausführlich
permit each Party, should it so desire, to adjust its sein, daß jede Vertragspartei die Möglichkeit hat, ihre
national research, development and demonstration eigenen Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrations-
programmes to take account of activities planned by the programme unter Berücksichtigung der von der anderen
other Party. Vertragspartei geplanten Aktivitäten zu modifizieren,
falls sie dies wünscht.
2. This co-operation may be extended to include ex- 2. Diese Zusammenarbeit kann in gegenseitigem Ein-
change of personnel, exchange of coals for testing in vernehmen auch auf den Austausch von Personal oder
the plants of either Party, and joint projects in the field auf den Austausch von Kohle für Versuche in den An-
of coal liquefaction technology by mutual agreement of lagen einer der beiden Vertragsparteien ausgedehnt wer-
the Parties, in which cases separate agreements shall den, sowie auf gemeinsame Projekte auf dem Gebiet der
be concluded which shall specify details regarding the Kohleverflüssigungstechnologie; in diesen Fällen sind
scope, conduct, liability, information and intellectual getrennte Vereinbarungen abzuschließen, in denen die
property and financing of such co-operation. Einzelheiten bezüglich Rahmen, Durchführung, Haftung,
Informationen und geistigem Eigentum sowie die Finan-
zierung einer solchen Zusammenarbeit geregelt werden.
Implementation of the Co-operation Durchführung der Zusammenarbeit
3. Implementation of the co-operation shall be the 3. Die Durchführung der Zusammenarbeit obliegt einem
responsibility of a Joint Co-ordinating Committee, which Gemeinsamen Koordinierungsausschuß, der aus den Pro-
shall be composed of programme directors and staff grammdirektoren und Mitarbeitern beider Vertragspar-
representing each Party, and which shall meet semi- teien besteht und halbjährlich abwechselnd in den Ver-
annually, alternately in the United States and the Federal einigten Staaten und in der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany. The first meeting of the Joint land zusammentritt. Die erste Sitzung des Gemeinsamen
Co-ordinating Committee shall be hosted by the DOE in Koordinierungsausschusses findet etwa 45 Tage nach
Washington, D.C. approximately forty-five days after the Unterzeichnung dieser Vereinbarung beim DOE in
signing of this Memorandum of Understanding. A rep- Washington D.C. statt. Ein Vertreter der Internationalen
resentative of the International Energy Agency may at- Energie-Agentur ist berechtigt, in beratender Funktion
tend meetings of the Joint Co-ordinating Committee and an den Sitzungen des Gemeinsamen Koordinierungsaus-
its subsidiary bodies in an advisory capacity. schusses sowie seiner Unterausschüsse teilzunehmen.
4. The Joint Co-ordinating Committee may identify, 4. Der Gemeinsame Koordinierungsausschuß kann Se-
plan and implement workshops for exchange of informa- minare für den Austausch von technisch relevanten
tion on specific areas of coal hydrogenation technology Informationen über bestimmte Gebiete der Kohlehydrie-
of technical interest. · rungstechnologie anregen, planen und durchführen.
5. By mutual consent of the Parties, the Joint Co- 5. Mit Zustimmung beider Vertragsparteien kann der
ordinating Committee may unanimously agree upon ad- Gemeinsame Koordinierungsausschuß einstimmig wei-
ditional measures necessary or useful for advancing the tere, für die Förderung der Zusammenarbeit erforderliche
co-operation. oder nützliche Maßnahmen beschließen.
6. In order to facilitate communications and arrange- 6. Um Kommunikation und Absprachen im Rahmen
ments under this Memorandum of Understanding, each dieser Vereinbarung zu erleichtern, benennt jede Ver:
Party shall designate a co-ordinator to serve as the tragspartei einen Koordinator, der als Hauptansprech-
principal point of contact with the other Party. Such partner für die andere Vertragspartei dienen soll. Dieser
designation should be made no later than thirty days sollte spätestens 30 Tage nach Inkrafttreten dieser Ver-
after the date this Memorandum enters into force. einbarung benannt werden.
General Provisions Allgemeine Bestimmungen
7. No provision is made for the allocation of r,ights to 7. Hinsichtlich der Rechte an geistigem Eigentum und
intellectual property or the protection of proprietary in- des Schutzes gewerblicher Informationen ist eine Rege-
formation. With regard to other specific forms of co- lung nicht vorgesehen. Bezüglich anderer spezifischer
operation, including exchanges of proprietary informa- Formen der Zusammenarbeit, einschließlich des Austau-
tion, personnel, materials, instruments and equipment for sches von gewerblichen Informationen, von Personal,
special joint research projects, not contemplated by Material, Geräten und Ausrüstung, die in Absatz 1 nicht
paragraph 1 above, the Parties will provide for ap- berücksichtigt werden, sorgen die Vertragsparteien für
propriate distribution of rights to inventions resulting eine angemessene Aufteilung der Rechte an den im Ver-
from such co-operation and the protection of proprietary lauf der Zusammenarbeit g·emachten Erfindungen sowie
information. In general, however, each Party should für den Schutz gewerblicher Informationen. Im allge-
normally determine the rights to inventions and dis- meinen sollte jedoch jede Vertragspartei in der Regel
coveries in its own country, and the rights to inventions über die Rechte an Erfindungen und Entdeckungen in ih-
and discoveries in other countries should be agreed rem Lande entscheiden; über die Rechte an Erfindungen
upon by the Parties on an equitable basis. und Entdeckungen, die in anderen Ländern gemacht wur-
den, entscheiden die Vertragsparteien nach dem Grund-
satz der Billigkeit.
Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1243
8. Information exchanged shall not be made public 8. Ausgetauschte Informationen dürfen nur mit Zustim-
without the consent of the transmitting Party, except as mung der sie weitergebenden Vertragspartei veröffent•
may be required by the laws of the recipient Party. licht werden, es sei denn, die Gesetze des Empfänger-
landes. erfordern ein a'nderes Vorgehen.
9. The application or use of any information exchanged 9. Die Verwendung der im Rahmen dieser Verein-
or transferred under this Memorandum of Understanding barung ausgetauschten oder weitergegebenen Informa-
shall be the responsibility of the recipient Party, and the tionen liegt in der Zuständigkeit der empfangenden Ver-
tr,ansmitting Party does not warrant the suitability, com- tragspartei und die weitergebende Vertragspartei über-
pleteness, or accuracy of such information for any nimmt keine Garantie für die Eignung, Vollständigkeit
particular use or application. oder Genauigkeit solcher Informationen für einen be-
stimmten Verwendungszweck.
10. Each Party shall bear the costs of its own participa- 10. Jede Vertragspartei trägt selbst die Kosten ihrer
tion under this Memorandum of Understanding. Beteiligung im Rahmen dieser Vereinbarung.
11. Co-operation under this Memorandum of Under- 11. Die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Verein-
standing shall accord with the applicable laws and barung soll in Ubereinstimmung mit den im Lande der
regulations of the Parties and the appropriation of funds jeweiligen Vertragspartei geltenden gesetzlichen Vor-
by the appropriate governmental authorities. schriften und in Abstimmung mit den von den zustän-
digen staatlichen Stellen bewilligten Mitteln erfolgen.
12. This Memorandum of Understanding shall remain 12. Diese Vereinbarung gilt zunächst für einen Zeit-
in force for an initial period of one year from the date raum von einem Jahr vom Tage der Unterzeichnung an
of signature and shall continue in force thereafter unless und bleibt auch danach in Kraft, wenn nicht die Vertrags-
and until the Parties, by mutual agreement, decide upon parteien in gegenseitigem Einvernehmen seine Beendi-
its termination. gung beschließen.
13. A copy of this Memorandum of Understanding 13. Ein Exemplar dieser Vereinbarung wird beim Exe-
shall be deposited with 1he Executive Dir,ector of the kutivdirektor der Internationalen Energie-Agentur hin-
International Energy Agency, in recognition of that terlegt, in Erkenntnis des Interesses der IEA an einer
Agency's interest in· international co-operation in re- internationalen Zusammenarbeit in der Forschung und
search and development in the field of coal technology. Entwicklung auf dem Gebiet der Kohletechnologie.
Signed in Bonn, this 7th day of October, 1977. Unterzeichnet in Bonn am 7. Oktober 1977.
Für das Bundesministerium für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry for Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
Hans M a t t h ö f e r
Für das Departmen t of Energy
der Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States Department of Energy
James R. S c h l e s i n g e r
1244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt des Obereinkommens
zur Erleidtterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 3. November t 977
Das Ubereinkommen vom 9. April 1965 zur
Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(BGBl. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377} ist nach
seinem Artikel XI für
Brasilien am 21. Oktober 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1977 (BGBl. II
s. 1157).
Bonn, den 3. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und des Zehnten Protokolls
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 10. November 1977
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
2. September 1976 zur Verlängerung der Geltungs-
dauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt
Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
kommen (BGBl. II S. 1533) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 17. Dezember 1976
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist das Zehnte Protokoll vom
21. November 1975 zur Verlängerung der Geltungs-
dauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt
Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
kommen nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft getreten.
Bonn, den 10. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
1244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt des Obereinkommens
zur Erleidtterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 3. November t 977
Das Ubereinkommen vom 9. April 1965 zur
Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(BGBl. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377} ist nach
seinem Artikel XI für
Brasilien am 21. Oktober 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1977 (BGBl. II
s. 1157).
Bonn, den 3. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und des Zehnten Protokolls
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 10. November 1977
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
2. September 1976 zur Verlängerung der Geltungs-
dauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt
Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
kommen (BGBl. II S. 1533) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 17. Dezember 1976
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist das Zehnte Protokoll vom
21. November 1975 zur Verlängerung der Geltungs-
dauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt
Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
kommen nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft getreten.
Bonn, den 10. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1245
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 7. November 1977
Das übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Han-
del mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II
S. 773; 1977 II S. 381, 1125) ist nach seinem Artikel XXII Abs. 2 für fol-
gende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 24. Oktober 1977
mit nachstehendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
La ratification porte sur l'ensemble „Die Ratifikation bezieht sich auf das
du Royaume de Danemark, y compris gesamte Königreich Dänemark ein-
le Groenland et les iles Feroe. Toute- schließlich Grönlands und der Färöer.
fois la mise en application de la Für die Färöer wird das Obereinkom-
Convention pour les iles Feme ne men jedoch erst zu dem Zeitpunkt an-
s'accomplira qu'au moment ou les wendbar, in dem die färöischen Be-
autorites feroiennes auront mis en hörden die rechtlichen Voraussetzun-
place la legislation necessaire, ce qui, gen hierfür geschaffen haben, was vor-
selon les previsions, aura lieu dans un aussichtlich in naher Zukunft gesche-
avenir prochain. A ce propos, il y a hen wird. Hierzu ist darauf hinzuwei-
lieu de signaler qu'en vertu de la loi sen, daß auf Grund des dänischen
danoise N° 137 de 23 mars 1948 le Gesetzes Nr. 137 vom 23. März 1948
pouvoir legislatif a ete transfere aux die Gesetzgebungsgewalt u. a. hinsicht-
iles Feme pour ce qui concerne, entre lich des Naturschutzes, einschließlich
autres, la protection de la nature, y des Schutzes von Pflanzen- und Tier-
compris la protection des especes de arten, den Färöern übertragen worden
flore et de faune. Comme le commerce ist. Da auf den Färöern der Handel mit
fait sur les iles Feme avec les especes den in dem Obereinkommen bezeich-
de faune et de flore menacees d'ex- neten gefährdeten Tier- und Pflanzen-
tinction et visees par Ja Convention arten außerordentlich begrenzt ist und
est extremement limite et se realise hauptsächlich über Dänemark geführt
essentiellement via le Danemark, wird dürfte der Aufschub des Inkraft-
l'ajournement de la mise en vigueur trete1ns des Obereinkommens für die
de la Convention pour les iles Feme Färöer praktisch keinen Einfluß auf die
n'aura aucune influence reelle sur la Verwirklichung der Ziele des Uber-
realisation des objectifs de la Con- einkommens haben."
vention.»
Nicaragua am 4. November 1977
Senegal am 3. November 1977
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 5. Juli 1977 (BGBl. II S. 648).
Bonn, den 7. November 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
1246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und dem Sdlweizerisdlen Bundesrat
über den Bau einer Rheinbrücke zwischen Säckingen und Stein, Aargau
Vom 1'1. November 19'1'1
In Bern wurde am 16. Dezember 1976 in zwei Ur-
schriften in deutscher Sprache das Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Schweizerischen Bundesrat über den
Bau einer Rheinbrücke zwischen Säckingen und
Stein, Aaargau, unterzeichnet. Das Abkommen ist
nach seihem Artikel 8
am 28.' März 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend ohne den
Lageplan (Artikel 1 Abs. 2) veröffentlicht.
Bonn, den 17. November 1977
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Ruhnau
Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977 1247
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über den Bau einer Rheinbrücke
zwischen Säckingen und Stein, Aargau
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (6) Die zuständigen Verwaltungen beider Vertragspar-
und teien nehmen das Bauwerk gemeinsam ab. Die bauaus-
führende Vertragspartei übergibt zu diesem Zweck recht-
der Schweizerische Bundesrat, zeitig der anderen Vertragspartei einen Satz lichtpaus-
im Namen des Kantons Aargau, fähiger Abrechnungspläne (Ausführungspläne) und die
statischen Berechnungen.
von dem Wunsch geleitet, die Straßenverbindungen
zwischen beiden Ländern zu verbessern, (7) Die weitere Anbindung an die Straßen und Geh-
wege sowie die Einschüttung der Widerlager einschließ-
sind wie folgt übereingekommen: lich der Nebenarbeiten (wie Anlage der Böschungen, Ent-
wässerungen) obliegen jeder Vertragspartei auf ihrem
Artikel 1 Gebiet.
Artikel 3
Vertragsgegenstand
Bauumfang
(1) Zwischen Säckingen und Stein wird bei Fluß-km
39 + 100 (nach deutscher Kilometrierung) im Zuge der Für die Brücke gelten folgende Festlegungen:
neuen Bundesstraße 518 eine Grenzbrücke über den - eine Gesamtstützweite von 244 m,
Rhein auf deutschem und schweizerischem Gebiet zur Ver- - eine zweistreifige Fahrbahn in einer Breite von 8,50 m,
bindung der Bundesstraße 34 und der Kantonsstraße 293
eine trompetenförmige Aufweitung für einen Links-
gebaut.
abbiegestreifen auf schweizerischer Seite,
(2) Die Begrenzung des Vorhabens, soweit es Gegen- zwei Gehwege in einer Nutzbreite von je 2 m,
stand dieses Abkommens ist, ist im anliegenden Lageplan
- eine Längsneigung in Richtung Bundesrepublik
des Kantons Aargau vom 23. 10. 1975 Nr. 1507/15 B ein-
Deutschland mit 2,400 v. H.,
gezeichnet. Die Brücke liegt bei Bau-km 1 438,00 (Uber-
baumitte) und reicht bis einschließlich nördlichem Wider- - eine Querneigung der Fahrbahn mit Dachprofil und
lager auf deutschem Hoheitsgebiet und südlichem Wider- der Gehwege mit 2 v. H.,
lager auf schweizerischem Hoheitsgebiet. - eine Personenunterführung auf schweizerischer Seite,
die durch schleifenförmige Rampen mit den Brücken-
Artikel 2 gehwegen verbunden ist.
Bauausführung Bei der Bauausführung notwendig werdende Abweichun-
gen bedürfen des Einvernehmens der zuständigen Ver-
(1) Die Vertragsparteien führen den Bau der Grenz- waltungen beider Vertragsparteien.
brücke gemeinsam aus.
(2) Die Arbeiten umfassen innerhalb der Begrenzung Artikel 4
nach Artikel 1 Absatz 2 den Bau der Brücke mit Pfeilern,
Widerlagern und Flügelmauern einschließlich der Arbei- Eigentum
ten, die im Flußbett durch den Brückenbau erforderlich (1) Die Eigentumsgrenze verläuft in der Mitte der
werden. Brücke.
(3) Die Planung wird vom Kanton Aargau im Einver- (2) Als Mitte der Brücke gilt die Mitte der Stromüber-
nehmen mit der zuständigen deutschen Verwaltung auf- bauten, gemessen in Brückenachse zwischen den Uber-
gestellt. Für die Brücke gelten die schweizerischen Nor- bauenden auf den Widerlagern.
men, zusätzlich die deutschen DIN-Normen für Stahl- und
Stahlverbundbrücken sowie DIN 1072 (Brückenklasse 60). Artikel 5
(4) Der Kanton Aargau schreibt das Vorhaben öffent- Kosten
lich für deutsche und schweizerische Firmen aus. Die Aus-
schreibung wird auch im Bundesanzeiger bekanntgemacht. (1) Jede Vertragspartei trägt die Hälfte der Kosten.
Die Angebote werden in Anwesenheit eines Vertreters (2) Die Kosten setzen sich zusammen aus den Aufwen-
der zuständigen deutschen Verwaltung eröffnet. Die zu- dungen für
ständigen Verwaltungen beider Vertragsparteien ent- - Projekt, Projektprüfung und Bauleitung;
scheiden gemeinsam über das weitere Vorgehen bei der
Vergabe und der Bauausführung (baureife Planung, Bau- - Baugrunduntersuchungen;
und Garantieüberwachung, B·auabrechnung, Kostenerstat- - den Bau ·der Brücke einschließlich Dichtung und Belag;
tung). die Installation der Fahrbahnbeleuchtung, sofern für
deren Erstellung die innerstaatlichen Voraussetzungen
(5) Die bauausführende Vertragspartei vereinbart zu-
gunsten der anderen Vertragspartei mit dem von ihr be- erfüllt sind.
auftragten Bauunternehmer eine Gewährleistungsfrist von (3) Der Grunderwerb obliegt der Bundesrepublik
5 Jahren, gerechnet vom Zeitpunkt der gemeinsamen Ab- Deutschland auf ihrem Hoheitsgebiet, dem Kanton Aar-
nahme des Brückenbauwerks. gau auf schweizerischem Hoheitsgebiet.
1248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 6 (5) Die innerstaatlichen Vorschriften über die Haftung
Unterhaltung, Verkehrssicherung gegenüber Dritten aus Verletzung der Verkehrsicherungs-
pflicht einschließlich der Reinigung und des Winterdien-
(1) Die bauliche Unterhaltung, die Änderung und die stes bleiben unberührt.
Erneuerung der Grenzbrücke obliegen jeder Vertrags-
partei bis zur Brückenmitte auf eigene Kosten; dasselbe Artikel 7
gilt für die Reinigung und den Winterdienst. Berlin-Klausel
(2) Änderungen und Erneuerungen werden zwischen Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
den zuständigen Verwaltungen der Vertragsparteien im nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-
gegenseitigen Einvernehmen geplant. genüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von
(3) Brückenkontrollen und Unterhaltungsarbeiten wer- drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
gegenteilige Erklärung abgibt.
den aufeinander abgestimmt und, sofern Dritte einzu-
schalten sind, möglichst gemeinsam durchgeführt.
Artikel 8
(4) Das Land Baden-Württemberg kann den Kanton
Inkrafttreten
Aargau mit seiner Zustimmung beauftragen, die Oblie-
genheiten nach Absatz 1 für den deutschen Teil der Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem
Grenzbrücke und der Straße bis zur Grenzabfertigungs- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
anlage zu übernehmen. In gleicher Weise kann der Kan- Schweizerische Bundesrat einander notifiziert haben, daß
ton Aargau das Land Baden-Württemberg für den schwei- die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für
zerischen Teli der Grenzbrücke beauftragen. das Inkafttreten erfüllt sind.
Geschehen zu Bern am 16. Dezember 1976 in zwei Ur-
schriften in deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen D i e s e 1
Für den Schweizerischen Bundesrat
Diez
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmadrnngen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredlnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.