793
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 23. September 1977 Nr. 38
Tag Inhalt Seite
21. 9. 77 Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Juni 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden über Leistungen für Arbeitslose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 793
18. 8. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indonesien über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 803
31. 8. 77 Bekanntmadlung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan .über Kapitalhilfe . . . . . . . . . 804
31. 8. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Freibord-Ubereinkommens
von 1966 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 807
1. 9. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereidl des Genfer Protokolls wegen Verbots des
Gaskriegs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 807
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. Juni 1976
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden
über Leistungen für Arbeitslose
Vom 21. September 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen:
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 1
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Dem in Bonn am 28. Juni 1976 unterzeichneten Artikel 27 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im B_undesgesetz-
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- blatt bekanntzuyeben.
land und dem Königreich Schweden über Leistungen
für Arbeitslose wird zugestimmt. Das Abkommen Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
wird nadlstehend veröffentlicht. und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Artikel 2 Bonn, den 21. September 1977
Der Ehegatte eines Deutschen, der im Geltungs-
bereich dieses Gesetzes seinen Wohnsitz oder ge- Der Bundespräsident
wöhnlichen Aufenthalt hat, kann den Anspruch auf Scheel
Arbeitslosengeld nach dem Arbeitsförderungsgesetz
unter Anwendung des Artikels 7 Abs. 1 des Abkom- Der Bundeskanzler
mens auch geltend machen, wenn die Voraussetzun- Schmidt
gen des Artikels 7 Abs. 2 des Abkommens nicht
vorliegen. Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Artikel 3 Ehrenberg
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister des Auswärtigen
stellt. Genscher
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden
über Leistungen für Arbeitslose
Konvention
mellan Förbundsrepubliken Tyskland
och Konungariket Sverige
om ersättning vid arbetslöshet
Die Bundesrepublik Deutschland Förbundsrepubliken Tyskland
und och
das Königreich Schweden Konungariket Sverige
IN DEM WUNSCHE, ihre Beziehungen im Bereich der VILKA ONSKAR reglera sina förbindelser fräga om
Sozialen Sicherheit für den Fall der Arbeitslosigkeit zu social trygghet vid arbetslöshet,
regeln,
haben folgendes vereinbart: har överenskommit om följande:
Abschnitt I Avdelning I
Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Artikel 1
Begriffsbestimmungen Definitioner
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke I denna konvel)lion förstäs med uttrycken
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. "territorium"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel- med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland det
tungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu- omräde, inom vilket Förbundsrepubliken Tysklands
blik Deutschland, grundlag gäller,
in bezug auf das Königreich Schweden dessen Staats- med avseende pä Konungariket Sverige dess territo-
gebiet; rium;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. "medborgare"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland en
Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Buna tysk i den för Förbundsrepubliken Tyskland gällande
desrepublik Deutschland, grundlagens mening,
in bezug auf das Königreich Schweden eine Person med avseende pä Konungariket Sverige en person
schwedischer Staatsangehörigkeit; med svenskt medborgarskap;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. "lagstiftning"
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige lagar, förordningar, kungörelser och andra allmänna
allgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Arti- rättsföreskrifter rörande de i artikel 2 mom. 1 angivna
kel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen grenarna av social trygghet;
Sicherheit beziehen;
4. ,,zuständige Behörde" 4. "behörig myndighet"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bun- med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, för-
desminister für Arbeit und Sozialordnung, bundsministern för arbete och sociala frägor,
in bezug auf das Königreich Schweden die Regierung med avseende pä Konungariket Sverige, regeringen
oder die Behörde, die sie bestimmt; eller den myndighet regeringen bestämmer;
5. ,,Träger" 5. "försäkringsorgan"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Bun- med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, för-
desanstalt für Arbeit, bundsanstalten för arbetsfrägor,
in bezug auf das Königreich Schweden med avseende pä Konungariket Sverige
für die Arbeitslosenversicherung das Reichsamt für - vad angär arbetslöshetsförsäkringen, arbetsmark-
Arbeit und die anerkannten Arbeitslosenkassen, nadsstyrelsen och de erkända arbetslöshetskas-
sorna
- für die Arbeitslosenhilfe das Reichsamt für Arbeit - vad angär arbetslöshetsstödet, arbetsmarknadssty-
und dessen Regionalbehörden (Provinzialarbeits- relsen och dess regionala organ (länsarbetsnämn-
ämter); der);
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 795
6. ,,Beschäftigung" 6. "sysselsättning-
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu- en sysselsättning eller verksamhet enligt den tillämp-
wendenden Rechtsvorschriften; liga lagstiftningen;
7. ,,Arbeitslosengeld" 7. "arbetslöshetsersättning"
die nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, den ersättning ur arbetslöshetsförsäkringen som till-
in dem der Leistungsanspruch geltend gemadlt wird, kommer arbetslös enligt lagstiftningen i den fördrags-
an Arbeitslose zu gewährende Leistung der Arbeitslo- slutande stat i vilken ersättningsanspräket reses;
senversicherung;
8. ,. Arbeitslosenhilfe" 8. "arbetslöshetsstöd"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die nicht med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, den
auf Beiträgen beruhende Leistung für den Fall der Ar- av avgifter oberoende ersättningen vid arbetslöshet
beitslosigkeit (Arbeitslosenhilfe), (s. k. arbetslöshetshjälp),
in bezug auf das Königreich Schweden die nicht auf med avseende pä Konungariket Sverige, den av avgif-
Beiträgen beruhende Leistung für den Fall der Ar- ter oberoende ersättningen vid arbetslöshet (kontant
beitslosigkeit (sogenannte bare Arbeitsmarktunterstüt- arbetsmarknadsstöd).
zung).
Artikel 2 Artikel 2
Sachlicher Geltungsbereich Sakligt tillämpningsomräde
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 1. Konventionen är, i den män ej annat däri föreskri-
bezieht es sich ves, tillämplig pä
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die Arbeits- 1) den tyska lagstiftningen rörande arbetslöshetsförsäk-
losenversicherung und über die Arbeitslosenhilfe, ring och arbetslöshetshjälp;
2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften über die Ar- 2) den svenska lagstiftningen rörande arbetslöshetsför-
beitslosenversicherung und die Arbeitslosenhilfe {so- säkring och arbetslöshetsstöd {kontant arbetsmark-
genannte bare Arbeitsmarktunterstützung). nadsstöd).
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die 2. Vid denna konventions tillämpning beaktas icke
Rechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen sädan lagstiftning i fördragsslutande stat, som följer av
Vertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen annan mellanstatlig överenskommelse eller av överstat-
oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren lig rätt eller som avser tillämpningen av sädan överens-
Ausführung dienen. kommelse eller rätt.
Artikel 3 Artikel 3
Persönlicher Geltungsbereich Personligt tillämpningsomräde
Gleichbehandlung Likabehandling
(1) Dieses Abkommen gilt, soweit im folgenden nichts 1. Konventionen omfattar, om i det följande ej annat
anderes bestimmt ist, sägs,
in bezug auf die Arbeitslosenversicherung für alle Per- vad angär arbetslöshetsförsäkringen, envar som är un-
sonen, die den in Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften derkastad den i artikel 2 angivna lagstiftningen oavsett
unterliegen, und zwar ohne Rücksicht auf ihre Staatsan- medborgarskap,
gehörigkeit,
in bezug auf die Arbeitslosenhilfe für Staatsangehörige vad angär arbetslöshetsstödet, de fördrag_sslutande sta-
der Vertragsstaaten. ternas medborgare.
(2) Soweit das Abkommen nach Absatz 1 oder nach 2. I den män konventionen enligt mom. 1 eller bestäm-
den Bestimmungen des Abschnitts II nur auf die Staats- melserna i avdelning II är tillämplig endast pä de för-
angehörigen der beiden Vertragsstaaten anzuwenden ist, dragsslutande staternas medborgare, skall med sädana
stehen diesen gleich: medborgare jämställas
a) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens a) flyktingar enligt artikel 1 i konventionen den 28 juli
vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht- 1951 angäende flyktingars rättsliga ställning samt pro-
linge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu die- tokollet den 31 januari 1967 till nämnda konvention,
sem Abkommen,
b) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Ubereinkom- b) statslösa enligt artikel 1 i konventionen den 28 sep-
mens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung tember 1954 angäende statslösa personers rättsliga
der Staatenlosen, ställning,
soweit sie im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates ihren allt under förutsättning, att de har sitt hemvist inom den
gewöhnlichen Aufenthalt haben. fördragsslutande statens territorium.
(3) Die Personen, für die dieses Abkommen nach den 3. De personer som enligt mom. 1 ocb 2 omfattas av
Absätzen 1 und 2 gilt, sind in ihren Rechten und Pflich- konventionen skall vara likställda i fräga om rättigheter
ten aus den in Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften och skyldigheter enligt de fördragsslutande staternas i
der Vertragsstaaten einander gleichgestellt, soweit nicht artikel 2 angivna lagstiftning, om ej annat föreskrivs i
in Artikel 24 etwas anderes bestimmt ist. artikel 24.
Artikel 4 Artikel 4
Wirkung von Einkünften oder Beschäftigungsverhältnis- Verkan av inkomster eller sysselsättningsiörhällanden
sen auf die Beitragspflicht und auf Leistungen im Ho- pä avgiftsplikt och ersättning i den andra iördrags-
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates slutande staten
Soweit nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- I den män enligt lagstiftningen i den ena fördragsslu-
tragsstaates eine Leistung aus der Sozialen Sicherheit tande staten en ersättning enligt sociallagstiftningen
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
oder Einkommen anderer Art oder eine Beschäftigung eller annan inkomst eller viss sysselsättning har rättsver-
rechtliche Auswirkungen auf die Beitragspflicht oder kan pä avgiftsplikten eller rätten till försäkring eller er-
Versicherungsberechtigung oder auf eine Leistung nach sättning enligt denna konvention, skall samma verkan
diesem Abkommen hat, kommt die gleiche Wirkung auch tillkomma även liknande ersättning och liknande in-
gleichartigen Leistungen und gleichartigen Einkommen komster trän den andra fördragsslutande staten samt lik-
aus dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates und nande sysselsättning i denna stat.
einer gleichartigen Beschäftigung im anderen Vertrags-
staat zu.
Artikel 5 Artikel 5
Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften Tillämplig lagstiftnlng
(1) Soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt, richten 1. Om ej annat föreskrivs i mom. 2, skall rätten till för-
sich die Versicherungsberechtigung und die Beitrags- säkring och avgiftsplikten bestämmas enligt lagstiftning-
pflicht nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, en i den fördragsslutande stat inom vars territorium den
in dessen Hoheitsgebiet der Erwerbstätige beschäftigt ist, förvärvsarbetande är sysselsatt, även om arbetsgivaren
und zwar auch, wenn sich der Arbeitgeber im Hoheits- finns inom den andra fördragsslutande statens territo-
gebiet des anderen Vertragsstaates befindet. rium.
(2) Werden nach den Artikeln 6 bis 8 und 10 des Ab- 2. Om enligt artikel 6-8 och 10 i konventionen om so-
kommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und cial trygghet mellan Förbundsrepubliken Tyskland och
dem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit in be- Konungariket Sverige i fräga om försäkringspliktig sys-
zug auf die Versicherungspflicht nicht die Rechtsvor- selsättning icke skall tillämpas den lagstiftning som
schriften angewandt, die am Beschäftigungsort gelten, gäller pä sysselsättningsorten, utan i stället den andra
sondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- fördragsslutande statens lagstiftning, sä skall denna stats
staates, so sind auch im sachlichen Geltungsbereich des lagstiftning tillämpas även inom ramen för denna kon-
vorliegenden Abkommens die Rechtsvorschriften dieses ventions sakliga tillämpningsomräde.
Vertragsstaates anzuwenden.
(3) Dieses Abkommen berührt nicht die im Wiener 3. Denna konvention berör icke de bestämmelser i
Ubereinkommen über diplomatische Beziehungen und im Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser och
Wiener Ubereinkommen über konsularische Beziehungen Wienkonventionen om konsulära förbindelser, som hän-
enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 för sig till den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen.
Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.
Abschnitt II A vdelning II
Leistungsrecht Ersä ttningsr ä tt
1. Allgemeines 1. Allmänt
Artikel 6 Artikel 6
Für den Leistungsanspruch und das Verfahren gelten I fräga om ersättningsanspräk och förfarandet tilläm-
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dessen pas lagstiftningen i den fördragsslutande stat inom vars
Hoheitsgebiet der Anspruch geltend gemacht wird, so- territorium anspräket reses, om icke annat föreskrivs i
weit nicht in diesem Abschnitt Abweichendes bestimmt denna avdelning.
ist.
2. A r b e i t s l o s e n v e r s i c h e r u n g 2. A r b e t s 1 ö s h e t s f ö r s ä k r i n g
Artikel 7 Artikel 7
Zusammenrechnung Sammanräkning av i de fördragsslutande
der in den Vertragsstaaten zurückgelegten Zeiten staterna tlllgodoräkningsbara Uder
(1) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs werden 1. Vid fastställande av ersättningsanspräket skall
a) in der Bundesrepublik Deutschland Zeiten, in denen a) i Förbundsrepubliken Tyskland den tid under vilken
der Arbeitslose Mitglied 'einer schwedischen Arbeits- den arbetslöse varit medlem i svensk arbetslöshets-
losenkasse und im Königreich Schweden beschäftigt kassa och varit sysselsatt i Konungariket Sverige
war, als Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäfti- anses som tid varunder avgiftspliktig sysselsättning
gung in der Bundesrepublik Deutschland behandelt; utförts i Förbundsrepubliken Tyskland;
b) im Königreich Schweden Zeiten einer beitragspflich- b) i Konungariket Sverige tid varunder en avgiftspliktig
tigen Beschäftigung in der Bundesrepublik Deutsch- sysselsättning utförts i Förbundsrepubliken Tyskland
land als Zeiten behandelt, in denen der Arbeitslose anses som tid under vilken den arbetslöse varit med-
Mitglied einer schwedischen Arbeitslosenkasse und lem i svensk arbetslöshetskassa och varit sysselsatt i
im Königreich Schweden beschäftigt war; Konungariket Sverige;
c) sofern es sich um einen Staatsangehörigen eines der c) vad gäller medborgare i nägon av de fördragsslutande
Vertragsstaaten handelt, auch Mitgliedschafts- und staterna, beaktas även sädana tider av medlemskap,
Beschäftigungszeiten und Zeiten einer beitragspflich- sysselsättning samt av avgiftspliktig sysselsättning
tigen Beschäftigung berücksichtigt, die bei ihm auf vilka i det enskilda fall et skall beaktas i den andra
Grund zwischenstaatlicher Verträge oder des Rechts fördragsslutande staten pä grund av mellanstatliga
der Europäischen Gemeinschaften im anderen Ver- fördrag eller de Europeiska gemenskapernas rättsord-
tragsstaat zu berücksichtigen sind. ning.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 797
(2) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in 2. Reser den arbetslöse ersättningsanspräket i För-
der Bundesrepublik Deutschland geltend, so ist Absatz 1 bundsrepubliken Tyskland, är mom. 1 tillämpligt endast
nur anzuwenden, wenn der Arbeitslose om den arbetslöse,
a) in der Bundesrepublik Deutschland nach der Aufent- a) sedan han inlett vistelsen i Förbundsrepubliken Tysk-
haltsnahme eine mindestens vierwöchige nach den land, har utövat en enligt den tyska lagstiftningen av-
deutschen Rechtsvorschriften beitragspflichtige Be- giftspliktig sysselsättning under minst fyra veckor
schäftigung ausgeübt hat oder eller
b) die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder b) är tysk medborgare eller
c) nach einer Zeit der Mitgliedschaft bei einer schwedi- c) atervänder till Förbundsrepubliken Tyskland efter alt
schen Arbeitslosenkasse und der Beschäftigung im ha varit medlem i svensk arbetslöshetskassa ach varit
Königreich Schweden in die Bundesrepublik Deutsch- sysselsatt i Konungariket Sverige samt hans senaste
land zurückkehrt und seine letzte nach den deutschen avgiftspliktiga sysselsättning enligt tysk lagstiftning
Rechtsvorschriften zurückgelegte beitragspflichtige icke Jigger längre tillbaka i tiden än tolv manader,
Beschäftigung nicht länger als zwölf Monate, gerech- räknat fran dagen för ansökan.
net vom Tage der Antragstellung, zurückliegt.
(3) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch im 3. Reser den arbetslöse ersättningsanspraket i Konunga-
Königreich Schweden geltend, so ist Absatz 1 nur anzu- riket Sverige, är mom. 1 tillämpligt endast om den
wenden, wenn der Arbeitslose arbetslöse,
a) im Königreich Schweden nach der Aufenthaltsnahme a) sedan han inlett vistelsen i Konungariket Sverige,
mindestens für vier Wochen Mitglied einer schwedi- varit medlem i svensk arbetslöshetskassa ach syss~l-
schen Arbeitslosenkasse und im Königreich Schweden satt i Konungariket Sverige under minst fyra veckor
beschäftigt war oder eller
b) die schwedische Staatsangehörigkeit besitzt oder b) är svensk medborgare eller
c) nach einer nach den deutschen Rechtsvorschriften bei- c) atervänder till Konungariket Sverige efter att ha ut-
tragspflichtigen Beschäftigung in das Königreich övat en enligt tysk lagstiftning avgiftspliktig syssel-
Schweden zurückkehrt und seine Mitgliedschaft bei sättning samt hans medlernskap i svensk arbetslös-
einer schwedischen Arbeitslosenkasse und die Be- hetskassa och sysselsättning i Konungariket Sverige
schäftigung im Königreich Schweden nicht länger als icke Jigger längre tillbaka i tiden än tolv rnänader,
zwölf Monate, gerechnet vorn Tage der Antragstel- räknat fran dagen för ansökan.
lung, zurückliegt.
(4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften des einen 4. Tider, som enligt lagstiftningen i en fördragsslutande
Vertragsstaates Mitgliedschafts- und Beschäftigungszei- stat järnställs med tider av medlemskap, och sysselsätt-
ten oder Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäftigung ning eller av avgiftspliktig sysselsättning, skall beaktas
gleichgestellt sind, werden auch im anderen Staate be- även i den andra staten, dock längst för tid för vilken
rücksichtigt, jedoch längstens für die Zeit, für die die denna stats lagstiftning medger tillgodoräkning av jäm-
Rechtsvorschriften dieses Staates die Berücksichtigung ställda tider.
gleichgestellter Zeiten zulassen.
Artikel 8 Artikel 8
Minderung der Anspruchsdauer Minskning av ersättningstidens längd
(1) Die Anspruchsdauer wird um die Zeiten gemindert, 1. Ersättningstidens längd skall minskas rned den tid
für die ein Träger des anderen Staates dem Arbeitslosen för vilken ett försäkringsorgan i den andra staten har
innerhalb der letzten zwölf Monate vor dem Tage der beviljat den arbetslöse arbetslöshetsersättning under de
Antragstellung Arbeitslosengeld gewährt hat, es sei tolv rnanaderna närrnast före <lagen för ansökan, dock ej
denn, daß der Arbeitslose nach dem Bezug dieser Lei- i den man som den arbetslöse efter uppbärande av denna
stung eine neue Anwartschaftszeit erfüllt hat. ersättning har fullgjort en ny kvalifikationstid.
(2) Ist der Leistungsanspruch vorübergehend oder 2. Har ersättning tillfälligt eller varaktigt vägrats, har
dauernd versagt worden, so wirkt eine solche Maßnahme en sadan atgärd sarnma verkan under samma tid pä
in gleicher Weise und für die gleiche Dauer auf den An- ansprak som den arbetslöse reser mot försäkringsorgan
spruch des Arbeitslosen gegen den Träger im anderen den andra fördragsslutande staten.
Vertragsstaat.
Artikel 9 Artikel 9
Ubersiedlung während des Leistungsbezuges Flyttning under uppbärande av ersättning
Ubersiedelt ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaa- Flyttar rnedborgare i den ena fördragsslutande staten
tes während des Bezuges von Leistungen der Arbeits- under uppbärande av ersättning fran arbetslöshetsförsäk-
losenversicherung in den anderen Vertragsstaat, so ge- ringen till den andra fördragsslutande staten, skall för-
währt der Träger dieses Staates die Leistungen nach den säkringsorganet i sistnämnda stat bevilja fortsatt ersätt-
für ihn geltenden Rechtsvorschriften, ohne zu prüfen, ob ning enligt den för organet gällande lagstiftningen utan
die Anwartschaftszeit auch nach diesen Rechtsvorschrif- att pröva, om kvalifikationstiden fullgjorts även enligt
ten erfüllt wäre. Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben b und c dessa regler. Artikel 7 mom. 2 b) och c), mom. 3 b) ach c)
und Absatz 3 Buchstaben b und c sowie Artikel 8 sind samt artikel 8 skall äga motsvarande tillämpning.
anzuwenden.
Artikel 10 Artikel 10
Bemessung der Leistung Beräkning av ersättningen
Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa- I den man enligt Iagstiftningen i en fördragsslutande
tes die Höhe der Leistung von der Höhe des vorher er- stat ersättningens storlek är beroende av tidigare er•
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
zielten Entgelts oder von der Versicherung in einer be- hallen arbetslön eller av försäkring i viss ersättnings-
stimmten Leistungsklasse ab, so wird für die Zeit, in der klass, skall ersättning för tid som arbetstagaren icke var
der Arbeitnehmer nicht im Hoheitsgebiet dieses Ver- sysselsatt inom denna stats territoriurn beräknas utifran
tragsstaates beschäftigt war, bei der Bemessung der Lei- den genomsnittliga lönen enligt kollektivavtal eller, om
stung das durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine ta- sadant ej finns, den gängse arbetslönen i en jämförbar
rifliche Regelung nicht besteht, das ortsübliche Arbeits- sysselsättning i bosättningsorten eller den ersättnings-
entgelt einer vergleichbaren Beschäftigung am Wohnort klass som normalt motsvarar denna.
oder die diesem üblicherweise entsprechende Leistungs-
klasse zugrunde gelegt.
Artikel 11 Artikel 11
Erstattung von Beiträgen und Leistungen Gottgörelse av avgifter odl ersättnlngar
Beiträge und Leistungen werden weder von den Ver- Gottgörelse av avgifter och ersättningar skall eJ aga
tragsstaaten noch von den Trägern einander erstattet. rum mellan vare sig de fördragsslutande staterna eller
försäkringsorganen.
3. A r b e i t s l o s e n h i l f e 3. A r b e t s l ö s h e t s s t ö d
Artikel 12 Artikel 12
(1) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- 1. I den man enligt lagstiftningen i en fördragsslutande
staates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe von der Zu- stat ansprak pa arbetslöshetsstöd är beroende av att viss
rücklegung einer Beschäftigungszeit im Inland ab, so sysselsättning fullgjorts inom staten, skall en sysselsätt-
wird eine im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ning som fullgjorts i den andra fördragsslutande staten
zurückgelegte Beschäftigungszeit wie eine im Inland zu- behandlas sorn om den fullgjorts inom staten. Artikel 7
rückgelegte Beschäftigungszeit behandelt. Artikel 7 Ab- mom. 2 och 3 samt artiklarna 8-11 skall äga motsva-
sätze 2 und 3 sowie die Artikel 8 bis 11 gelten sinnge- rande tillämpning.
mäß.
(2) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- 2. I den man enligt lagstiftningen i en fördragsslutande
staates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe davon ab, daß stat anspräk pa arbetslöshetsstöd är beroende av att ett
zuvor ein Anspruch auf Arbeitslosengeld bestanden hat ansprak pa arbetslöshetsersättning förut har bestätt och
und erschöpft ist, so wird ein Anspruch auf Arbeitslosen„ uttömts, skall ett anspräk pä arbetslöshetsersättning, vil-
geld, der nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- ket har bestatt och uttömts enligt lagstiftningen i den
tragsstaates bestanden hat und erschöpft ist, wie ein An- andra fördragsslutande staten, beha.ndlas som ett an-
spruch behandelt, der im Hoheitsgebiet des ersten Ver- sprak, vilket har bestätt och uttömts i förstnämnda för-
tragsstaates bestanden hat und erschöpft ist. Artikel 7 dragsslutande stat. Artikel 7 mom. 2 och 3 samt artik-
Absätze 2 und 3 sowie die Artikel 8, 10 und 11 gelten larna 8, 10 och 11 skall äga motsvarande tillämpning.
sinngemäß.
Abschnitt III A vdelning III
Versdüedene Bestimmungen Ovriga bestämmelser
Amtshilfe und Rechtshilfe Förvaltnings- och rättsbistand
Artikel 13 Artikel 13
Allgemeine Amtshilfe Allrnänt förvaltningsbiständ
Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Ge- De fördragsslutande staternas försäkringsorgan, sam-
richte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchfüh- manslutningar av försäkringsorgan, myndigheter och
rung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- domstolar skall vid tillämpningen av den lagstiftning
schriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als som anges i artikel 2 mom. 1 och av denna konvention
wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. lämna varandra ömsesidigt biständ pä samma sätt som
Die Hilfe ist kostenlos. vid tillämpning av den för dem gällande lagstiftningen.
Biständet lämnas kostnadsfritt.
Artikel 14 Artikel 14
Gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung Omsesidighet i fräga om erkännande och
von Entscheidungen und Urkunden verkställighet av domar och beslut
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte 1. A v en fördragsslutande stats domstolar meddelade
sowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der verkställbara domar liksorn även av en fördragsslutande
Behörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son- stats försäkringsorgan eller myndigheter meddelade
stige Forderungen im Geltungsbereich dieses Abkom- verkställbara beslut om avgifter och andra fordringar
mens werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. inom ramen för konventionens tillämpningsomräde
erkännes i den andra fördragsslutande staten.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn 2. Erkännande fär vägras endast om det strider mot
sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider- den allmänna ordningen i den fördragsslutande stat där
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner- dornen eller beslutet äberopas.
kannt werden soll.
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 799
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren 3. Enligt mom. 1 erkända verkställbara domar och
Entscheidungen und Urkunden werden im anderen Ver- beslut verkställes i den andra fördragsslutande staten.
tragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren rich- Härvid förfares i enlighet med vad som enligt lagstift-
tet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Ver- ningen i den stat inom vars territorium verkställandet
tragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden skall ske, gäller för verkställande av i denna stat
soll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen meddelade motsvarande domar och beslut. Utskrift av
entsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. dornen eller beslutet mäste förses med intyg om dess
Die Ausfer.tigung der Entscheidung oder der Urkunde verkställbarhet (exigibili tetsklausul).
muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Voll-
streckungsklausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines 4. Har försäkringsorgan i en fördragsslutande stat
Vertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der fordran pä oguldna avgifter, skall vid tvängsverk-
Zwangsvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichs- ställighet, liksom även vid konkurs- och förlikningsför-
verfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates farande i den andra staten sadan fordran ha samma för-
die gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen mansrätt som en motsvarande fordran i denna stat.
im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.
(5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind 5. Med övriga fordringar enligt mom. 1 förstas även
auch die in Artikel 20 bezeichneten Ersatzansprüche. artikel 20 angivna ersättningsansprak.
Artikel 15 Artikel 15
Steuer-, Gebühren- und Legalisationsbeireiung Befrielse frän skatt,
avgifter och legalisering
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- 1. I en fördragsslutande stats lagstiftning föreskriven
staates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von befrielse fran eller nedsättning av skatter eller avgifter,
Steuern oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren däri inbegripna konsulära och administrativa avgifter, för
und Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkun- handlingar eller beslut, som skall företes i och för
den, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzu- tillämpning av denna lagstiftning, utsträckes att omfatta
legen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden även motsvarande handlingar och beslut som skall före-
Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses tes i och för tillämpningen av denna konvention eller av
Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen i den andra
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzu- fördragsslutande staten.
legen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens 2. Beslut, som skall företes i och för tillämpningen av
oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- denna konvention eller den i artikel 2 mom. 1 angivna
schriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind, bedürfen lagstiftningen, behöver icke förses med äkthetsbevis
zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver- eller underkastas nägon annan liknande formalitet vid
tragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähn- aberopande hos den andra fördragsslutande statens
lichen Förmlichkeit. organ.
Artikel 16 Artikel 16
Verfahren im Verkehr der Behörden, Gerichte und Träger Förfarandet vid kontakt mellan myndigheter,
domstolar och försäkringsorgan
Die in Artikel 13 genannten Stellen können bei Durch- artikel 13 avsedda organ kan vid tillämpningen av
führung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts- den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen och av
vorschriften und dieses Abkommens unmittelbar mitein- denna konvention träda i omedelbar förbindelse med
ander und mit den beteiligten Personen und deren Ver- varandra och med berörda personer och deras ombud pä
tretern in ihren Sprachen verkehren. Rechtsvorschriften sitt sprak. Lagstiftning om anlitande av tolk paverkas ej.
über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Domar, beslut och andra handlingar kan direkt tillställas
Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können en person som uppehäller sig inom den andra fördrags-
einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver- slutande statens territorium i rekommenderad försändel-
tragsstaates aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen se med mottagningsbevis.
Brief mit Rückschein zugestellt werden.
Artikel 17 Artikel 17
Fristwahrung Iakttagande av laga Ud
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts- 1. Har ansökan om ersättning enligt en fördragsslutan-
vorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im an- de stats lagstiftning gjorts hos ett organ i den andra
deren Vertragsstaat gestellt worden, die für die An- fördragsslutande staten, som är behörig att mottaga an-
nahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung sökan om en motsvarande ersättning enligt den för detta
nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen organ gällande lagstiftningen, betraktas ansökningen
ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger ge- som gjord hos det behöriga försäkringsorganet. Vad nu
stellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- sagts äger motsvarande tillämpning pa andra ansökning-
gen und Rechtsbehelfe entsprechend. ar, förklaringar och besvärsskrifter.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind 2. Ansökningar, förklaringar och besvärsskrifter skall
von der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie ein- av det organ i den ena fördragsslutande staten, till vilket
gereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige de ingivits, ofördröjligen vidarebefordras till den andra
Stelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten. statens behöriga organ.
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 18 Artikel 18
Vertretungsbefugnis der berufskonsularlschen Behörden Rätt för yrkeskonsulära myndigheter alt vara ombud
Die berufskonsularischen Behörden des einen Ver- Den ena fördragsslutande statens yrkeskonsulära myn-
tragsstaates im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa- digheter i den andra fördragsslutande staten har rätt att
tes sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur utan företeende av fullmakt, pä ersättningsberättigads
Sicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehöri- begäran, vidtaga ätgärder som behövs för att trygga och
gen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne vidmakthälla rättigheter för den förstnämnda statens
Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins- medborgare. Särskilt kan de hos organ som avses i arti-
besondere bei den in Artikel 13 genannten Stellen im kel 13 i medborgarnas intresse göra ansökningar, avge
Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklä- förklaringar och inlämna besvärsskrifter.
rungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.
Durchführung und Auslegung des Konventionens tillämpning och
Abkommens tolkning
Artikel 19 Artikel 19
Gegenseitige Unterrichtung - Verbindungsstellen Omsesidiga underrättelser - förbindelseorgan
(1) Die zuständigen Behörden unterrichten einander 1. De behöriga myndigheterna skall underrätta
über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden varandra om ändringar i och utvidgningar av för dem
in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften. qällande i artikel 2 angiven lagstiftning.
(2) Das Abkommen wird von Verbindungsstellen 2. Tillämpningen av denna konvention ankommer pä
durchgeführt. Diese sind förbindelseorgan. Dessa är
in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland
die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg, förbundsanstaltens för arbetsfrägor centralförvaltning,
Nürnberg
im Königreich Schweden i Konungariket Sverige
das Reichsamt für Arbeit (arbetsmarknadsstyrelsen). arbetsmarknadsstyrelsen.
Artikel 20 Artikel 20
Schadenersatzansprüche gegen Dritte Skadeständsanspräk mot tredje man
Hat eine Person, die nach den in Artikel 2 genannten Om nägon, som enligt den i artikel 2 nämnda lagstift-
Rechtsvorschriften im Hoheitsgebiet des einen Vertrags- ningen har erhällit ersättning i den ena fördragsslutande
staates Leistungen für den Fall der Arbeitslosigkeit er- staten till följd av arbetslöshet, enligt den andra för-
halten hat, nach den Rechtsvorschriften des anderen dragsslutande statens lagstiftning har anspräk pä ersätt-
Vertragsstaates Anspruch auf Ersatz des durch Arbeitslo- ning mot tredje man pä grund av den genom arbetslöshet
sigkeit entstandenen Schadens gegen einen Dritten, so uppkomna skadan, skall detta ersättningsanspräk gä över
geht dieser Schadenersatzanspruch auf den verpflichte- pä det förpliktade försäkringsorganet enligt den för detta
ten Träger nach den für diesen geltenden Rechtsvor- gällande lagstiftningen.
schriften über.
Artikel 21 Artikel 21
Zahlungsverkehr - Währungsumrechnung Betalningssätt och valutaomräkning
Geldleistungen können von einem Träger eines Ver- Kontantersättning kan av en fördragsslutande stats
tragsstaates an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet försäkringsorgan med befriande verkan utges till en per-
des anderen Vertragsstaates aufhält, in dessen Währung son, som uppehäller sig inom den andra fördragsslutande
mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis statens territorium, i denna stats valuta. I förhällandet
zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die mellan försäkringsorganet och den till ersättning berätti-
Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der gade gäller för omräkningen den dags kurs som lagts
Ubermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden till grund för kontantersättningens överförande. Ett för-
ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Ver- säkringsorgans utbetalningar till ett försäkringsorgan i
tragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in den andra fördragsslutande staten skall ske i den sist-
der Währung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat nämnda statens valuta. Ett försäkringsorgans utbetalning-
ein Träger in den Fällen der Artikel 14 und 20 an einen ar till ett försäkringsorgan i den andra fördragsslutande
Träger des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzuneh- staten i de fall som avses i artiklarna 14 och 20 skall ske
men, so sind diese in der Währung des ersten Vertrags- i den förstnämnda statens valuta.
staates zu leisten.
Artikel 22. Artikel 22
Erstattung von zu Unrecht gewährten Leistungen Atergäldande av felaktlgt beviljade ersättningar
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun- 1. Om försäkringsorgan i en fördragsslutande stat fel-
gen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht ge- aktigt har beviljat ersättning, kan det felaktigt betalda
zahlte Betrag von der Nachzahlung oder einer laufenden beloppet innehällas för försäkringsorganets räkning frän
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- efterföljande eller pägäende utbetalning enligt den andra
tragsstaates zugunsten des Trägers einbehalten werden. fördragsslutande statens lagstiftning.
(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines 2. Är nägon enligt en fördragsslutande stats lagstift-
Vertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen ning berättigad till kontantersättning för tid för vilken
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 801
Zeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem han eller hans familjemedlemmar erhällit förmaner fran
Fürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen ett socialhjälpsorgan i den andra fördragsslutande staten,
gewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Er- skall denna kontantersättning pä begäran av det ersätt-
suchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorge- ningsberättigade socialhjälpsorganet innehällas för dettas
trägers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger räkning som om delta organ var ett socialhjälpsorgan
rriit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaa- med säte inom den förstnämnda statens territorium.
tes.
Artikel 23 Artikel 23
Schiedsklausel Skiljedomsklausul
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten 1. Tvister mellan de bäda fördragsslutande staterna om
über die Auslegung oder Anwendung des Abkommens konventionens tolkning eller tillämpning skall sävitt möj-
sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden ligt biläggas genom de behöriga myndigheterna.
beigelegt werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige- 2. Kan en tvist icke biläggas pä delta sätt, hänskjutes
legt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags- den pä begäran av en fördragsslutande stat till en skilje-
staates einem Schiedsgericht unterbreitet. domstol.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, 3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt fall genom att
indem jeder Vertragsstaat ein Mi\glied bestellt und beide var och en av de fördragsslutande staterna utser en
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- medlem och dessa bada medlemmar enar sig om en med-
tes als Obmann einigen, der von den Regierungen beider borgare i en tredje stat som ordförande, vilken utses av
Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden de bäda fördragsslutande staternas regeringar. Medlem-
innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von marna utses inom tvä mänader och ordföranden inom tre
drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat mänader fran det den ena fördragsslutande staten medde-
dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem lat den andra att den ämnar underställa tvisten en skil-
Schiedsgericht unterbreiten will. jedomstol.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht 4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iakt-
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- tages, kan i brist pä annan överenskommelse var och en
einbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Euro- av de fördragsslutande staterna hänvända sig till presi-
päischen Gerichtshofes für Menschenrechte bitten, die denten för den europeiska domstolen för mänskliga
erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsi- rättigheter med begäran om erforderliga personers ut-
dent Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er seende. Är presidenten medborgare i en av de fördrags-
aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä- slutande staterna eller är han av annan anledning förhin-
sident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize- drad, skall personerna utses av vicepresidenten. Är även
präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder vicepresidenten medborgare i en av de fördragsslutande
ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- staterna eller är även han förhindrad, skall personerna
gende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsange- utses av den till rangen därefter främste medlemmen av
höriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen vor- domstolen, som ic:ke är medborgare i nägon av de för-
nehmen. dragsslutande staterna.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande genom majo-
heit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden ritetsbeslut pä grundval av föreliggande fördrag mellan
Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent- parterna och allmän folkrätt. Dess beslut är bindande.
scheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Var och en av de fördragsslutande staterna bär kostna-
Kosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem derna för sin medlem och för sitt deltagande i förfaran-
Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Ob- det inför skiljedomstolen. Kostnaderna för ordföranden
manns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- och övriga kostnader bärs av de fördragsslutande sta-
tragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge- terna till lika delar. Skiljedomstolen kan besluta om
richt kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übri- annan kostnadsreglering. I övrigt reglerar skiljedomsto-
gen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. len själv sitt förfarande.
Artikel 24 Artikel 24
Berufung in die Organe der Träger Utseende av ledamöter i försäkringsorgans styrelser och
und die Organe der Rechtsprechung judiciella organ
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mit- En fördragsslutande stats lagstiftning om säkerställan-
wirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den de av försäkrades och arbetsgivares medverkan i organ
Organen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver- för försäkringsorgans och sammanslutningars självför-
bände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicher- val tning och i den dömande verksamheten pä den sociala
heit gewährleisten, bleiben unberührt. trygghetens omräde berörs ej.
Abschnitt IV A vdelning IV
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Overgä.ngs- och slutbestämmelser
Artikel 25 Artikel 25
Ubergangsregelung Uvergängsregler
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf 1. Denna konvention grundar ingen rätt till ersättning
Zahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft- för tid före dess ikraftträdande.
treten.
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch 2. Vid denna konventions tillämpning beaktas även
die vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften före ikraftträdandet inträffade omständigheter av bety-
der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen delse enligt de fördragsslutande staternas lagstiftningar.
berücksichtigt.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des 3. Tidigare avgöranden hindrar icke konventionens
Abkommens nicht entgegen. tillämpning.
Artikel 26 Artikel 26
Berlin-Klausel Berlln-klausul
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Konventionen gäller även för Land Berlin, om icke
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konungariket
genüber der Regierung des Königreichs Schweden inner- Sveriges regering avger motsatt förklaring inom tre
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom- mänader efter konventionens ikraftträdande.
mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 27 Artikel 27
Inkrafttreten lkraftträdande
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. Konventionen skall ratificeras; ratifikationsinstru-
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Stock- menten skall utväxlas snarast möjligt i Stockholm.
holm ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. Konventionen träder i kraft pä den första dagen i
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ra- den andra mänaden efter utgängen av den mänad under
tifikationsurkunden ausgetauscht werden. vilken ratifikationsinstrumenten utväxlats.
Artikel 28 Artikel 28
Geltungsdauer Glltighetstid
(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- 1. Konventionen ingäs pä obestämd tid. Envar för-
schlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung dragsslutande stat kan senast tre mänader i förväg säga
einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalender- upp den till utgängen av ett kalenderär.
jahres kündigen.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer 2. Upphör konventionen att gälla till följd av uppsäg-
Kraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin er- ning, skall dess bestämmelser alltjämt gälla för ersätt-
worbenen Leistungsansprüche weiter. ningsanspräk som uppkommit dessförinnan.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- TILL BEKRÄFTELSE HÄRPA har undertecknade härtill
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab- av sina regeringar vederbörligen befullmäktigade ombud
kommen unterzeichnet .und mit ihren Siegeln versehen. undertecknat denna konvention och försett den med sina
sigill.
GESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1976 in zwei SOM SKEDDE i Bonn den 28 juni 1976 i tvä
Urschriften, jede in deutscher und schwedischer Sprache, originalexemplar, vartdera pä tyska och svenska sprä-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ken, vilka bäda texter äger lika vitsord.
Für die Bundesrepublik Deutschland
För Förbundsrepubliken Tyskland
Walter Arendt
Dr. Dreher
Für das Königreich Schweden
För Konungariket Sverige
Ingemund Be ng t s so n
Sven B a c k l und
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 803
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Kapitalhilfe
Vom 18. August 1977
In Jakarta ist am 10. Juni 1977 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indonesien
über Kapitalhilfe unterzeidmet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 10. Juni 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 18. August 1977
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. K I am s er
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland haben, Darlehen bis zu insgesamt 110 000 000,- DM (in
Worten: Einhundertzehn Millionen Deutsche Mark) auf-
und
zunehmen.
die Regierung der Republik Indonesien - Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedingun-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und gen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die zwi-
der Republik Indonesien, schen der Regierung der Republik Indonesien und der
Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun-
Rechtsvorschriften unterliegen.
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- Die Regierung der Republik Indonesien stellt die Kre-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- oder Durchführung der nach Artikel 2 zu schließenden
wicklung der Republik Indonesien beizutragen - Verträge in der Republik Indonesien erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Die Regierung der Republik Indonesien überläßt bei
Artikel 1
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
licht es der Regierung der Republik Indonesien, bei der den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
von beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmende Vor- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Ab- währung der Darlehen ergebenden Lieferungen die Er-
kommens ausschließen oder erschweren, und erteilt ge- zeugnisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt be-
gebenenfalls die für eine Beteiligung dieses Verkehrs- rücksichtigt werden.
unternehmens erforderlichen Genehmigungen. Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Artikel 5
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich desrepublik Deutschland der Regierung der Republik
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab- Indonesien innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
weichendes festgelegt wird. treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
gibt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge- in Kraft.
GESCHEHEN in Jakarta am 10. Juni 1977 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, indonesischer und engli-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei
unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des in-
donesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-
gebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Kurt M ü 11 er
Udo Kolla tz
Für die Regierung der Republik Indonesien
Adam Malik
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Kapitalhilfe
Vom 31. August 1977
In Khartoum ist am 20. Oktober 1976 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Repu-
blik Sudan über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 20. Oktober 1976
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1977
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 805
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der DemokraHschen Republik Sudan durch andere Vorha-
und
ben ersetzt werden.
die Regierung der Demokratischen Republik Sudan,
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- (1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedin-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die
der Demokratischen Republik Sudan, zwischen den Darlehensnehmern und der Kreditanstalt
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der schriften unterliegen.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
(2) Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan,
soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, und die
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Bank of Sudan werden gegenüber der Kreditanstalt für
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfül-
lung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
Grund der nach Absatz 1 abzuschließenden Verträge
wicklung in der Demokrabi,schen Republik Sudan beizu-
garantieren.
tragen, sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen
ermöglicht es der Regierung der Demokratischen Repu- Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei
blik Sudan oder anderen von beiden Regierungen ge- Abschluß oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
meinsam auszuwählenden Darlehensnehmern bei der Kre- Verträge in der Demokratischen Republik Sudan erhoben
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Darlehen werden.
bis zur Höhe von insgesamt 150 Millionen DM (in Wor- Artikel 4
ten: einhundertfünfzig Millionen Deutsche Mark) aufzu-
nehmen, und zwar: Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan über-
läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergeben-
a) bis zu 67 Millionen DM (in Worten: siebenundsechzig den Transporten von Personen und Gütern im See- und
Millionen Deutsche Mark) für die Finanzierung des Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Baus des Tiefwasserhafens New Suakin, wenn nach Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens welche die Beteiligung der V,erkehrsunternehmen mit Sitz
festgestellt worden ist, in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
b) bis zu 68 Millionen DM (in Worten: achtundsedizig ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Millionen Deutsche Mark) für die Finanzierung des die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
Baus der Straße Nyala-Kas-Zalingei, wenn nach Prü- erforderlichen Genehmigungen.
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
gestellt worden ist, Artikel 5
c) bis zu 15 Millionen DM (in Worten: fünfzehn Millionen Lieferung und Leistungen für die in Artikel 1 Absatz 1
Deutsche Mark) für die Einfuhr von Waren zur Dek- Buchstabe a und b genannten Vorhaben, die aus den
kung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
Warenliste und damit zusammenhängender Leistun- chendes festgelegt wird.
gen.
(2) Die Lieferungen, die aus dem in Absatz 1 Buch- Artikel 6
stabe c genannten Darlehen finanziert werden sollen,
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
müssen auf Lieferverträgen beruhen, die nach dem 1. Juni
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
1975 abgeschlossen worden sind.
hensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse
(3) Die in Absatz 1 Buchstabe a und b genannten der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der Regie- werden.
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 7 Artikel 8
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin- Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Demo-
das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre- kratischen Republik Sudan der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland gegenüber der Regierung der Demo- publik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkraft-
kratischen Republik Sudan innerhalb von drei Monaten treten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Voraussetzungen auf seiten der Demokratischen Repu-
Erklärung abgibt. blik Sudan erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Khartoum am 20. Oktober 1976 in zwei
Urschriften, j,ede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jovy
Bö 11
Für die Regierung der Demokratischen Republik Sudan
Mustafa
Ballal
Anlage
Liste der Waren,
die die Demokratische Republik Sudan
gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c des Regierungsabkommens
vom 20. Oktober 1976 bis zur Höhe von 15 Millionen DM
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)
als Warenhilfe beziehen kann
1. Werkzeuge aller Art,
2. Ersatzteile aller Art,
3. landwirtschaftliche und industrielle Maschinen und
Ausrüstungen,
4. Fahrzeuge und Zubehör,
5. Industrielle Roh- und Hilfsstoffe,
6. Erzeugnisse der chemischen Industrie.
Einfuhren gemäß der obigen Liste sollten eine mög-
lichst große Anzahl von Warenarten umfassen. Einfuhr-
güter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur
finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorliegt.
Die Einfuhr von Luxus- und Verbrauchsgütern und aller
Güter, die der militärischen Ausrüstung dienen, ist von
der Finanzierung aus der Warenhilfe ausgeschlossen.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 807
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Ubereinkommens von 1966
Vom 31. August 1977
Das Internationale Freibord-Ubereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) ist nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für
Kap Verde am 28. Juli 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1977 (BGBI. II S. 638).
Bonn, den 31. August 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 1. September 1977
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot
der Verwendung von erstickenden, giftigen oder
ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mit-
teln im Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) ist für
Senegal am 20. Juli 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1977 (BGBI. II S. 619).
Bonn, den 1. September 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h au e r
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977 807
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Ubereinkommens von 1966
Vom 31. August 1977
Das Internationale Freibord-Ubereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) ist nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für
Kap Verde am 28. Juli 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1977 (BGBI. II S. 638).
Bonn, den 31. August 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 1. September 1977
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot
der Verwendung von erstickenden, giftigen oder
ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mit-
teln im Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) ist für
Senegal am 20. Juli 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juni 1977 (BGBI. II S. 619).
Bonn, den 1. September 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h au e r
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 319. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. August 1977,
ist im Bundesanzeiger Nr. 173 vom 15. September 1977 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen· Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 173 vom 15. September 1977 kann zum Preis von 1,50 DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1, 10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 1,50 DM (1, 10 DM zuzüglich -,40 D!'vl Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung l,!J0 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.