661
B·undesgesetzhlatt
Teil II Z 1998 A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 5. August 1977 Nr. 32
Tag Inhalt Seite
29. 7. 77 Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 8. Juli 1976 zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik Rumänien
über Sozialversicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 661
29. 7. 77 Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 664
30. 5. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kenia über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 682
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 8. Juli 1976
zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Rumänien
über Sozialversicherung
Vom 29. Juli 1977
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Bonn am 8. Juli 1976 unterzeichneten Zu- Artikel 3
satzabkommen zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
kündung in Kraft.
Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialver-
sicherung (BGBl. 1974 II S. 697) wird zugestimmt. (2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach
Das Zusatzabkommen wird nachstehend veröffent- seinem Artikel 4 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-
licht. gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und „wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 29. Juli 1977
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Dr. Vogel
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Zusatzabkommen
zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialversicherung
Acord suplimentar
la Acordul din 29 iunie 1973
intre Republica Federalä Germania ~i Republica Socialistä Romania
privind asigurarile sociale
Die Bundesrepublik Deutsc:hland Republica Federalä Germania
und ~i
die Sozialistische Republik Rurpänien - Republica Socialistä Romania
VON DEM WUNSCHE GELEITET, das Abkommen vom conduse de dorinta de a completa Acordul din 29 iunie
29. Juni 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland 1973 intre Republica Federalä Germania ~i Republica
und der Sozialistischen Republik Rumänien über Sozial- Socialistä Romania privind asigurärile sociale, referitor
versic:herung hinsichtlich der Rückzahlung von Beiträgen la restituirea cotizatiilor plätite conform legii la asigu-
zur gesetzlic:hen Rentenversicherung der Bundesrepublik rärile pentru pensii in Republica Federalä Germania,
Deutschland zu ergänzen -
sind wie folgt übereingekommen: au convenit dupa cum urmeaza:
Artikel 1 Articolul
Artikel 2 des Schlußprotokolls wird wie folgt geändert Articolul 2 al Protocolului final se modificä ~i se com-
und ergänzt: pleteazä dupä cum urmeazä:
1. Absatz 1 erhält folgende Fassung: 1. Paragraful 1 va avea urmätoarea redactare:
,. (1) Beiträge zur gesetzlic:hen Rentenversicherung der ,,(1) Cotizatiile plätite conform legii la asigurarea
Bundesrepublik Deutschland, die von rumänischen pentru pensii in Republica Federalä Germania, de
Arbeitgebern für die Zeit vom 1. Januar 1967 bis zum intreprinderi romane~ti pentru angajatii romani care
30. September 1974 für entsandte rumänische Arbeit- au fost trimi~i sä lucreze in Republica Federalä Ger-
nehmer abgeführt wurden, werden auf Antrag der Ver- mania in perioada de la 1 ianuarie 1967 pinä la
bindungsstelle der Sozialistischen Republik Rumänien 30 septembrie 1974, se restituie, la cererea organului
von der Verbindungsstelle der Bundesrepublik Deutsc:h- de legäturä din Republica Socialistä Romania, de
land zurückgezahlt." cätre organul de legäturä din Republica Federalä Ger-
mania."
2. Absatz 2 erhält folgende Fassung: 2. Paragraful 2 va avea urmätoarea redactare:
., (2) Die Rückzahlung der Beiträge erfolgt über die ,. (2) Restituirea cotizatiilor se face prin organul de
Verbindungsstelle der Sozialistischen Republik Rumä- legäturä din Republica Socialistä Romania. Organul de
nien. Diese zahlt die Beiträge an den Arbeitnehmer, legäturä plätel?te cotizatiile angajatului, in mäsura in
soweit er sie selbst getragen hat, aus." care acesta a suportat el insu~i plata lor. •
3. Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 3. 3. Fostul paragraf 2 devine paragraful 3.
4. Der bisherige Absatz 3 wird Absatz 4. 4. Fostul paragraf 3 devine paragraful 4.
Artikel 2 Articolul 2
In das Schlußprotokoll wird folgender Artikel, 3 a ein- In Protocolul final se introduce articolul 3 a, dupä cum
gefügt: urmeazä:
;, Artikel 3 a „Articolul 3 a
Untersteht ein Arbeitnehmer nach den Artikeln 4 bis 6 Dacä un angajat nu este supus normelor legale ale
des Abkommens nic:ht den Rechtsvorschriften der Bundes- Republicii Federale Germania, conform art. 4 pinä la
republik Deutsc:hland, so finden auf ihn und seinen Ar- 6 al Acordului, reglementärile privitoare la alocatia
beitgeber die Vorschriften über das Kindergeld und über pentru copii l?i la obligatia de a pläti cotizatii ~i impo-
die Beitrags- und Umlagepflicht sowie über die Leistun- zite, precum ~i la prestatiile preväzute de Legea pentru
gen nach dem Arbeitsförderungsgesetz keine Anwen- promovarea muncii, nu se aplicä angajatului ~i nici
dung." angajatorului säu."
Artikel 3 Articolul 3
Dieses Zusatzabkommen wird auch auf Berlin (West) Prezentul Acord suplimentar se extinde l?i asupra
ausgedehnt, entsprechend dem Viermächte-Abkommen Berlinului (Occidental), conform Acordului cvadripartit
vom 3. September 1971 in Ubereinstimmung mit den fest- din 3 septembrie 1971, in concordantä cu procedurile
gelegten Verfahren. stabilite.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 663
Artikel 4 Articolul 4
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Rati- (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii. Instrumen-
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Buka- tele de ratificare vor fi schimbate cit mai curind posibil,
rest ausgetauscht. la Bucure~ti.
(2) Das Abkommen tritt am Tage des Austausdles der (2) Acordul intra in vigoare in ziua sdlimbärii instru-
Ratifikationsurkunden mit Wirkung vom 1. Oktober 1974 mentelor de ratificare, cu efect de la 1 octombrie 1974.
in Kraft.
(3) Dieses Abkommen hat dieselbe Dauer wie das Ab- (3) Prezentul Acord este valabil pentru aceea~i duratä
kommen vom 29. Juni 1973 zwischen der Bundesrepublik ca Acordul din 29 iunie 1973 intre Republica Federalä
Deutschland und der Sozialistischen Republik Rumänien Germania ~i Republica Socialistä Romania privind asigu-
über Sozialversicherung. rärile sociale.
GESCHEHEN zu Bonn am 8. Juli 1976 in zwei Ur- INCHEIAT la Bonn, la data de 8 iulie 1976, in douä
schriften, jede in deutscher und rumänischer Sprache, exemplare originale, fiecare in limba germanä ~i in limba
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlidl ist. romanä, ambele texte avind aceea~i valabilitate.
Für die Pentru
Bundesrepublik Deutschland Republica Federalä Germania,
Hans-Dietrich Genscher Hans-Dietrich -Genscher
Bundesminister des Auswärtigen Ministrul Federal de Externe
Für die Pentru
Sozialistische Republik Rumänien Republica Socialistä Romania,
George Macovescu George Mac o v es c u
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Ministrul Af acerilor Externe
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Februar 1976
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden
über Soziale Sicherheit
Vom 29. Juli 1977
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- tikels 15 Abs. 1 Satz 2 des Abkommens und der
rates das folgende Gesetz beschlossen: Nummer 9 Buchstabe c des Schlußprotokolls zum
Abkommen von den Trägern der Rentenversicherung
der Arbeiter zu zahlen sind.
Artikel 1
Dem in Stockholm am 27. Februar 1976 unter- Artikel 3
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
(1) In den Fällen, in denen nach Artikel 20 Abs. 1
Deutschland und dem Königreich Schweden über
und 2 des Abkommens in der Bundesrepublik
Soziale Sicherheit wird zugestimmt. Das Abkommen
Deutschland ein Träger der Krankenversicherung
wird nachstehend veröffentlicht.
Sachleistungen gewährt, haben ihm die Träger der
Unfallversicherung die Kosten für diese Leistungen
Artikel 2 zu erstatten, die nach Ablauf des achtzehnten Tages
(1) Die den Allgemeinen Ortskrankenkassen nach dem Arbeitsunfall entstehen. Ausgenommen
durch die Gewährung von Sachleistungen nach den sind die Kosten der Krankenpflege (§ 182 Abs. 1
Nr. 1 der Reichsversicherungsordnung).
Artikeln 13, 14, 16 und 20 des Abkommens in der
Bundesrepublik Deutschland entstandenen Kosten (2) Die Kosten werden zu gleichen Teilen auf alle
sind auf die deutschen Träger der Krankenversiche- Träger der Unfallversicherung umgelegt. Dies gilt
rung im Verhältnis der durchschnittlichen Mitglie- auch für die Aufwendungen der Unfallversiche-
derzahl des Vorjahres einschließlich der Rentner rungsträger nach Artikel 20 Abs. 3 des Abkommens
umzulegen. Die Umlage führt der Bundesverband und Nummer 13 des Schlußprotokolls zum Abkom-
der Ortskrankenkassen als Verbindungsstelle durch. ' men. Die Erstattung und Umlage führt der Haupt-
(2) Führt die Vorschrift des Artikels 16 Abs. 3 verband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
des Abkommens für einen deutschen Träger der e. V. als Verbindungsstelle für die Unfallversiche-
Krankenversicherung zu einer außergewöhnlichen rung durch.
Entlastung, so kann der Bundesverband der Orts- Artikel 4
krankenkassen als Verbindungsstelle im Einverneh-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
men mit den übrigen Spitzenverbänden der Träger
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
der Krankenversicherung diesem Träger auferlegen,
stellt.
den Betrag der außergewöhnlichen Entlastung dem
Bundesverband der Ortskrankenkassen als Verbin- Artikel 5
dungsstelle zur Minderung der Gesamtumlage nach (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Absatz 1 zuzuführen. kündung in Kraft.
(3) Absatz 1 gilt auch für die Kosten der All- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
gemeinen Ortskrankenkassen, die nicht durch die Artikel 40 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
Beiträge gedeckt sind, die in Durchführung des Ar- blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 29. Juli 1977
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Dr. Vogel
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 665
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über Soziale Sicherheit
Konvention
mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland
om social trygghet
Die Bundesrepublik Deutschland Konungariket Sverige
und och
das Königreich Schweden - Förbundsrepubliken Tyskland
in dem Wunsche, ihre Beziehungen im Bereich der So- som önskat reglera sina förbindelser pä den sociala
zialen Sicherheit zu regeln - trygghetens omräde,
haben folgendes vereinbart: har överenskommit om följande:
Absdlnitt I Avdelning I
Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Artikel 1
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke I denna konvention förstäs med uttrycken
1. ,,Hoheitsgebiet" 1) "territorium"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel- med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland det
tungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu- omräde, inom vilket Förbundsrepubliken Tysklands
blik Deutschland, grundlag gäller,
in bezug auf das Königreich Schweden dessen Staats- med avseende pä Konungariket Sverige dess terri-
gebiet; torium;
2. .,Staatsangehöriger" 2) "medborgare"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die en tysk i den för Förbundsrepubliken Tyskland gällan-
Bundesrepublik Deutschland, de grundlagens mening,
in bezug auf das Königreich Schweden med avseende pä Konungariket Sverige en person
eine Person schwedischer Staatsangehörigkeit; med svenskt medborgarskap;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3) "lagstiftning"
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige lagar, förordningar, kungörelser och andra allmänna
allgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Ar- rättsföreskrifter rörande de i artikel 2 första stycket
tikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen angivna grenarna av social trygghet;
Sicherheit beziehen;
4. ,,zuständige Behörde" 4) "behörig myndighet"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland
den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, förbundsministern för arbete och sociala frägor,
in bezug auf das Königreich Schweden med avseende pä. Konungariket Sverige
die Regierung oder die Behörde, die sie bestimmt; regeringen eller den myndighet regeringen bestäm-
mer;
5. ,,Träger" 5) "försäkringsorgan"
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung det organ eller den myndighet som svarar för tillämp-
in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften ningen av den i artikel 2 första stycket angivna
obliegt; lagstiftningen;
6. "zuständiger Träger" 6) "behörigt försäkringsorgan"
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zu- det försäkringsorgan som är behörigt enligt den
ständigen Träger; tillämpliga lagstiftningen;
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
7. ,,Beschäftigung• 7) "sysselsättning"
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu- en anställning eller förvärvsverksamhet den
wendenden Rechtsvorschriften; tillämpliga lagstiftningens mening;
8. ,, Versicherungszeiten" 8) "försäkringsperioder •
die Beitragszeiten, die Beschäftigungszeiten oder die avgiftsperioder, sysselsättningsperioder eller bosätt-
Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts, die in den ningsperioder, som i den lagstiftning enligt vilken de
Rechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wur- fullgjorts betecknas eller betraktas som försäkrings-
den, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt perioder, samt andra tidsperioder i den man de i
sind, ferner Zeiten, soweit sie in diesen Rechtsvor• nämnda lagstiftning betraktas som likvärdiga med
schriften als den Versicherungszeiten gleichwertig an~ försäkringsperioder, däribland kalenderar, för vilka
erkannt sind; darunter Kalenderjahre, für weldle in inom den svenska försäkringen för tilläggspension
der sdlwedischen Versicherung für Zusatzrente Renten- pensionspoäng har tillgodoräknats pa grund av sys-
punkte auf Grund einer Beschäftigung während des selsättning under det ifragavarande aret eller en del
betreffenden Jahres oder eines Teiles davon gutge- därav;
sdlrieben sind;
9. ,,Geldleistungu oder „Rente• 9) "kontantförman" eller "pension"
eine Geldleistung oder Rente einschließlich aller Zu- en kontantförman eller pension med alla tillägg,
schläge, Zuschüsse und Erhöhungen. tillskott och förhöjningar.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 1. Denna konvention är, i den man ej annat däri
bezieht es sich föreskrives, tillämplig pä
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über 1) den tyska lagstiftningen om
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er- a) sjukförsäkring och skydd för förvärvsarbetande
werbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von mödrar, i den man inom dessa förmansgrenar
Geld- und Sachleistungen durch die Träger der regleras rätt till kontant- och sjukvardsförmaner
Krankenversicherung zum Gegenstand haben; genom sjukförsäkringens organ;
b) die Unfallversicherung; b) yrkesskadeförsäkring;
c) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaft- c) pensionsförsäkring odl tilläggsförsäkring för gruv-
liche Zusatzversicherung; arbetare;
d) die Altershilfe für Landwirte; d) aldershjälp för lantbrukare;
2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften über 2) den svenska lagstiftningen om
a) die Krankenversicherung einschließlich der Eltern- a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring;
versicherung;
b) die Unfallversicherung; b) yrkesskadeförsäkring;
c) die Volksrente; c) folkpension;
d) die Versicherung für Zusatzrente. d) försäkring för tilläggspension.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die 2. Vid denna konventions tillämpning beaktas icke
Rechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen sadan lagstiftning i fördragsslutande stat, som följer av
Vertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen annan mellanstatlig överenskommelse eller av överstatlig
oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren rätt eller som avser tillämpningen av sadan överenskom-
Ausführung dienen. melse eller rätt.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 1. Denna konvention är, i den män ej annat däri
gilt es für die Staatsangehörigen der Vertragsstaaten, föreskrives, tillämplig pä de fördragsslutande staternas
andere Personen, für welche die Rechtsvorschriften eines medborgare, andra personer som omfattas eller har om-
der Vertragsstaaten gelten oder galten und Personen, die fattats av en fördragsslutande stats lagstiftning och
ihre Rechte von einer der vorher genannten Personen personer som härleder sin rätt fran nägon nu nämnd
ableiten. person.
(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 2. I den man ej annat föreskrives i denna konvention
stehen folgende Personen, die sich im Hoheitsgebiet eines likställes vid tillämpningen av en fördragsslutande stats
Vertragsstaates gewöhnlidl aufhalten, bei Anwendung lagstiftning med denna stats medborgare följande inom
der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates dessen statens territorium bosatta personer:
Staatsangehörigen gleich:
a) Staatsangehörige des anderen Vertragsstaates, a) medborgare i den andra fördragsslutande staten,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens b) flyktingar som avses i artikel 1 av konventionen den
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 28 juli 1951 om flyktingars rättsliga ställning och
1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem protokollet den 31 januari 1967 till nämnda konven-
genannten Abkommen, tion,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Obereinkom- c) statslösa som avses i artikel 1 av konventionen den
mens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28 september 1954 om statslösa personers rättsliga
28. September 1954, ställning,
d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von d) andra personer med avseende pa rättigheter som de
einem Staatsangehörigen eines Vertragsstaates, einem härleder trän en medborgare i fördragsslutande stat
Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses eller frän en i denna artikel avsedd flykting eller
Artikels ableiten. statslös person.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 667
Artikel 4 Artikel 4
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 1. När fraga är om en i artikel 3 andra stycket angi vcn
sind die Geldleistungen bei Invalidität, Alter oder an person skall, i den man ej annat föreskrives i denna
Hinterbliebene sowie die Renten und einmaligen Geld- konvention, kontantförmäner vid invaliditet, pa grunct
leistungen bei Arbeitsunfall (Berufskrankheit) auch zu av alder och till efterlevande samt livräntor och en-
zahlen, wenn der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet des gangsbelopp i anledning av yrkesskada utges till den
anderen Vertragsstaates aufhält und es sich um eine in därtill berättigade även om denne vistas inom den andra
Artikel 3 Absatz 2 bezeichnete Person handelt. fördragsslutande statens territorium.
(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, 2. I den man ej annat föreskrives i denna konvention
werden Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen utges förmaner enligt den ena fördragsslutande statens
Vertragsstaates den Staatsangehörigen des anderen Ver- lagstiftning till medborgare i den andra fördragsslutande
tragsstaates, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der staten, som är bosatt utanför de fördragsslutande stater-
Vertragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben nas territorier, pa samma villkor som till medborgare i
Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich den förstnämnda fördragsslutande staten som är bosatta
aufhaltenden Staatsangehörigen des ersten Vertrags- utanför nämnda territorier.
staates.
Artikel 5 Artikel 5
Soweit die Artikel 6 bis 10 nichts anderes bestimmen, I den man ej annat föreskrives i artiklarna 6-10, skall
richtet sich die Versicherungspflicht einer Person fragan om en persons försäkringstillhörighet bedömas
1. nach schwedischem Recht, wenn sie sich im Hoheits- 1) enligt svensk rätt, om personen i fraga är bosatt i
gebiet des Königreichs Schweden gewöhnlich aufhält Konungariket Sverige, eller, med avseende pä yrkess-
oder, in bezug auf die Unfallversicherung, wenn sie kadeförsäkring, om han är sysselsatt där,
dort beschäftigt ist;
2. nach deutschem Recht, wenn sie im Hoheitsgebiet der 2) enligt tysk rätt, om han är sysselsatt i Förbundsre-
Bundesrepublik Deutschland beschäftigt ist; publiken Tyskland,
richtet sich die Versicherungspflicht nach dem Ort der varvid i fall, da försäkringstillhörigketen bedöms med
Beschäftigung, so ist dieser auch dann maßgebend, wenn hänsyn till sysselsättningsorten, denna skall vara be-
sich der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat befindet. stämmande även om arbetet utförs för en arbetsgivare
som befinner sig i den andra fördragsslutande staten.
Artikel 6 Artikel 6
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat Utsänds en arbetstagare, som sysselsätts i en fördrags-
beschäftigt ist, von seinem Arbeitgeber in den anderen slutande stat, av sin arbetsgivare till den andra fördrags-
Vertragsstaat entsandt, um dort eine Arbeit für diesen slutande staten för att där utföra ett arbete för denne
Arbeitgeber auszuführen, so gelten bis zum Ende des arbetsgivare, skall med avseende pa försäkringstillhörig-
24. Kalendermonats nach der Entsendung in bezug auf die heten den förstnämnda statens lagstiftning fortsätta alt
Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten gälla till utgangen av den tjugofjärde kalendermanaden
Vertragsstaates so weiter, als wäre er noch in dessen efter utsändandet, som om arbetstagaren fortfarande
Hoheitsgebiet beschäftigt. sysselsattes inom dess territorium.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes sowie andere 1. För ett fartygs besättning och andra ej blott tillfälligt
nicht nur vorübergehend auf einem Seeschiff beschäf- pa ett fartyg sysselsatta personer gäller med avseende
tigte .Personen gelten in bezug auf die Versicherungs- pa försäkringstillhörigheten lagstiftningen i den fördrags-
pflicht die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, dessen slutande stat, vars flagga fartyget för.
Flagge es führt.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich im Hoheitsgebiet 2. Om en arbetstagare, som är bosatt inom en fördrags-
eines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält, vorübergehend slutande stats territorium, av en arbetsgivare, som har
auf einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Ver- sitt säte inom denna stats territorium och ej är ägare
tragsstaates führt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, till fartyget, tillfälligt sysselsätts pä ett fartyg som för
der seinen Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags- den andra fördragsslutande statens flagga, gäller med
staates hat und nicht Eigentümer des Schiffes ist, so gel- avseende pa försäkringstillhörigheten den förstnämnda
ten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor- statens lagstiftning, som om han sysselsattes inom dess
schriften des ersten Vertragsstaates, als wäre er in des- territorium.
sen Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 8 Artikel 8
Die Artikel 5 bis 7 gelten entsprechend für Personen, Artiklarna 5-7 äger motsvarande tilllämpning pä per-
die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in soner som icke är arbetstagare men pä vilka den i arti-
Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen. kel 2 angivna lagstiftningen är tillämplig.
Artikel 9 Artikel 9
Dieses Abkommen berührt nicht die im Wiener Uber- Denna konvention berör icke de bestämmelser i Wien-
einkommen über diplomatische Beziehungen und im Wie- konventionen om diplomatiska förbindelser och Wien-
ner Ubereinkommen über konsularische Beziehungen konventionen om konsulära förbindelser, som hänför sig
enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 till den i artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen.
Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 10 Art i k e 1 10
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Pa gemensam framställning av arbetstagare och ar-
Arbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Per- betsgivare eller pä framställning av en i artikel 8 avsedd
son im Sinne des Artikels 8 kann die zuständige Behörde likställd person kan den behöriga myndigheten i den
des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften nach den fördragsslutande stat, vars lagstiftning enligt artiklarna
Artikeln 5 bis 9 anzuwenden wären, die Befreiung von 5-9 skulle vara tillämplig, medge undantagande frän
diesen Rechtsvorschriften zulassen, wenn die in Betracht denna lagstiftning, under förutsättning att personen i
kommende Person den Rechtsvorschriften des anderen fräga blir omfattad av den andra fördragsslutande statens
Vertragsstaates unterstellt wird. Bei der Entscheidung ist lagstiftning. Vid beslut härom skall beaktas sysselsättnin-
auf die Art und die Umstände der Beschäftigung Bedacht gens art och de omständigheter under vilka den utövas.
zu nehmen. Vor der Entscheidung ist der zuständigen Be- Före avgörandet skall den andra fördragsslutande sta-
hörde des anderen Vertragsstaates Gelegenheit zur Stel- tens behöriga myndighet beredas tillfälle till ställningsta-
lungnahme zu geben. Ist der Arbeitnehmer nicht in des- gande. Är arbetstagare icke sysselsatt inom dess terri-
sen Hoheitsgebiet beschäftigt, so gilt er als an dem Ort torium, betraktas han som sysselsatt pä den ort, där han
beschäftigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war. senast förut var sysselsatt. Har han förut icke varit
War er vorher nicht in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, sysselsatt inom dess territorium, betraktas han som sys-
so gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die zu- selsatt pä den ort, där denna fördragsslutande stats be-
ständige Behörde dieses Vertragsstaates ihren Sitz hat. höriga myndighet har sitt säte.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über 1. I fall, dä enligt bestämmelser i en fördragsslutande
das Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Lei- stats lagstiftning rätt till en förmän inskränkes eller icke
stungsanspruches oder einer Leistung beim Zusammen- föreligger eller en förmän inskränkes eller icke utges vid
treffen mit anderen Leistungsansprüchen oder anderen sammanträffande med rätt till annan förmän eller med
Leistungen werden auch in bezug auf entsprechende Tat- utgivandet av andra förmäner skall dessa bestämmelser
bestände angewandt, die sich aus der Anwendung der tillämpas även med avseende pä motsvarande förhällan-
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates ergeben. den enligt den andra fördragsslutande statens lagstiftning.
Hätte dies zur Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt Om vad nu sagts skulle medföra minskning av bäda för-
werden, so sind sie jeweils um die Hälfte des Betrages zu mänerna, skall vardera förmänen minskas med halva det
mindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften des belopp varmed minskning skulle ske enligt den fördrags-
Vertragsstaates, nach denen der Anspruch besteht, zu slutande stats lagstiftning, pä vilken rätten till förmanen
mindern wären. grundas.
(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über 2. I fall, da enligt bestämmelser i fördragsslutande stats
das Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Ein- lagstiftning rätt till en förmän icke föreligger eller en
schränkung der Leistung, solange eine Beschäftigung förmän inskränkes sä länge en sysselsättning eller en
oder eine bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder viss sysselsättning utövas eller en obligatorisk pensions-
eine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung be- försäkring bestär, skall dessa bestämmelser tillämpas även
steht, werden auch in bezug auf entsprechende Tat• med avseende pä motsvarande förhällanden enligt den
bestände angewandt, die sich aus der Anwendung der andra fördragsslutande statens lagstiftning eller inom
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates oder in dess territorium.
dessen Hoheitsgebiet ergeben.
Absdmitt II A vdelning II
Besondere Bestimmungen Särskilda bestämmelser
Kapitel 1 Kapitel 1
Krankenversicherung Sjukförsäkring
Artikel 12 Artikel 12
Für den Leistungsanspruch und die Dauer der Lei- I fräga om fastställande av rätten till en förmän och
stungsgewährung sind die nach den Rechtsvorschriften den tidrymd under vilken förmänen skall utges skall
beider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungs• försäkringsperioder som fullgjorts och perioder varunder
zeiten und Zeiten des Bezuges einer Leistung zusammen- förmän utgivits enligt bäda de fördragsslutande staternas
zurechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen. lagstiftningar sammanräknas i den man de icke samman-
f aller.
Artikel 13 Art i k e I 13
(1) Besteht für eine Person, die sich im Hoheitsgebiet 1. Är nägon bosatt inom en fördragsslutande stats
eines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält, nach dessen territorium och berättigad till sjukvärdsförmäner enligt
Rechtsvorschriften Anspruch auf Sachleistungen, so er- denna stats lagstiftning, erhäller han under tillfällig
hält sie bei einem vorübergehenden Auf enthalt im Ho• vistelse inom den andra fördragsslutande statens terri-
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates Sachleistungen torium sjukvärdsförmäner enligt denna stats lagstiftning,
nach dessen Rechtsvorschriften, wenn ihr Zustand sofort om han pä grund av sitt tillständ är i omedelbart behov
die Gewährung solcher Leistungen erforderlich macht. av sädana förmäner.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Fälle, in denen sich die be- 2. Första stycket gäller ej för fall dä nägon beger sig
treff ende Person zur Behandlung in das Hoheitsgebiet till den andra fördragsslutande statens territorium isyfte
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 669
des anderen Vertragsstaates begibt, insbesondere zur att erhälla värd, särskilt när syftet är att genomgä kur-
Durchführung von Kuren und zum Aufenthalt in Sanato- behandling eller att vistas pa hälsovärdsanstalt, vilohem
rien, Genesungsheimen und Luftkurheilstätten. eller luftkuranstalt.
(3) Für die Art und Weise und den Umfang der Lei- 3. I fräga om sättet för ach omfattningen av tillhan-
stungsgewährung nach Absatz 1 gelten die für den Träger dahällande av förmäner enligt första stydrnt tillämpas
des Aufenthaltsortes maßgebenden Rechtsvorschriften. den för vistelseortens försäkringsorgan gällande lagstift-
ningen.
Artikel 14 Artikel 14
Die Familienangehörigen einer Person, die sich im Är nägon bosatt inom en fördragsslutande stats terri-
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält torium och försäkrad enligt denna stats lagstiftning, er-
und die nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaa- häller hans familjemedlemmar, som är bosatta inom den
tes versichert ist, erhalten, wenn sie sich im Hoheitsge- andra fördragsslutande statens territorium, sjukvärdsför-
biet des anderen Vertragsstaates gewöhnlich aufhalten, mäner enligt den lagstiftning som försäkringsorganet för
Sachleistungen nach den für den Träger ihres gewöhn- deras bosättningsort har att tillämpa om icke redan enligt
lichen Aufenthaltsortes maßgebenden Rechtsvorschriften, bosättningsortens lagstiftning rätt till sjukvärdsförmäner
sofern nicht nach den für den Ort des gewöhnlichen föreligger pä annan grund.
Aufenthalts geltenden Rechtsvorschriften ohnehin An-
spruch auf Sachleistungen aus anderem Grunde besteht.
Artikel 15 Artikel 15
(1) Auf Rentenempfänger aus der Rentenversicherung 1. För den som ätnjuter pension fran pensionsförsäkring
der Vertragsstaaten sind die Rechtsvorschriften über die i de fördragsslutande staterna tillämpas lagstiftningen
Krankenversicherung der Rentner des Vertragsstaates om sjukförsäkring för pensionstagare i den fördragsslu-
anzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet sich die Renten- tande stat, inom vars territorium han är bosaft. Utgär
empfänger gewöhnlich aufhalten. Dabei gilt bei Gewäh- pension enbart enligt den andra fördragsslutande statens
rung einer Rente nur nach den Rechtsvorschriften des lagstiftning betraktas därvid i fräga om sjukvärdsför-
anderen Vertragsstaates diese Rente für die Sachleistun- mäner denna pension som pension trän den förstnämnda
gen als Rente des ersten Vertragsstaates. fördragsslutande staten.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Rentenbewerber. 2. Första stycket äger motsvarande tillämpning pä
pensionssökande.
Artikel 16 Art i k e 1 16
(1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in Betracht kom- 1. I fall som avses i artiklarna 13 och 14 tillhandahälles
menden Leistungen sind förmänerna i fräga
in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen av den för vistelseorten behöriga allmänna ortssjukkas-
Ortskrankenkasse, in Fällen der stationären Tuberkulose- san eller, vid sluten tuberkulosvärd, av det för vistel-
behandlung von dem für den Aufenthaltsort zuständigen seorten behöriga försäkringsorganet för arbetares pen-
Träger der Rentenversicherung der Arbeiter, sionsförsäkring,
in Schweden i Sverige
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen av den för vistelseorten behöriga allmänna försäkrings-
Versicherungskasse, kassan.
zu erbringen.
(2) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 2. Skall enskilda personer eller inrättningar enligt avtal
genannten Trägern Verträge über die Erbringung von med försäkringsorgan som anges i första stycket till-
Sachleistungen für die bei diesen Trägern Versicherten handahälla sjukvärdsförmäner för de hos försäkrings-
und deren Angehörige abgeschlossen haben, sind ver- organet försäkrade personerna och deras familjemedlem-
pflichtet, Sachleistungen nach den Artikeln 13 und 14 zu mar, äi de skyldiga att tillhandahalla sjukvä.rdsförmäner
erbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, wie enligt artiklama 13 och 14 pä villkor som skulle ha gällt
wenn die betreffenden Personen bei den in Absatz 1 ge- om där avsedda personer varit försäkrade hos försäk-
nannten Trägern versichert oder Angehörige solcher ringsorganet eller varit sädana försäkrades familjemed-
Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch lemmar och omfattats av avtalen.
auf diese Personen erstreckten.
(3) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin- 3. Kostnaderna för sjukvärdsförmäner som. tillhanda-
genden Sachleistungen tragen die Träger des Aufent- hälles enligt denna artikel skall bäras av försäkringsor-
haltsortes. ganet för vistelseorten.
Artikel 17 Artikel 17
(1) Geldleistungen sind nach den Rechtsvorschriften 1. Kontantförmäner enligt sjukförsäkringslagstiftningen
über die Krankenversicherung auch zu zahlen, wenn sich skall utges även om den förmänsberättigade vistas inom
der Berechtigte im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- den andra fördragsslutande statens territorium.
staates aufhält.
(2) Die Geldleistungen werden auf Ersuchen des zustän- 2. Pa begäran av det behöriga försäkringsorganet skall
digen Trägers von dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten kontantförmäner utbetalas av det i artikel 16 första
Träger des Aufenthaltsortes ausgezahlt. Der zuständige stycket angivna försäkringsorganet för vistelseorten. Det
Träger erstattet dem Träger des Aufenthaltsortes die behöriga försäkringsorganet ersätter försäkringsorganet
ausgezahlten Geldleistungen. för vistelseorten de utbetalade kontantförmänerna.
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Kapitel 2 Kapitel 2
Unfallversicherung Y rkesskadeförsäkring
Art i k e 1 18 Art i k e 1 18
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates 1. Skall enligt en fördragsslutande stats lagstiftning
vor, daß bei der Bemessung des Grades der Minderung graden av arbetsförmägans nedsättning och ersättnings-
dl!r Erwerbsfähigkeit und der Feststellung des Leistungs- rätten i anledning av yrkesskada i denna lagstiftnings
anspruches infolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) mening bedömas med beaktande av annan yrkesskada,
im Sinne dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle gäller detta även för yrkesskada som är att hänföra till
(Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies den andra fördragsslutande statens lagstiftning, som om
auch für die unter die Rechtsvorschriften des anderen den hade varit att hänföra till lagstiftningen om yrkes-
Vertragsstaates fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrank- skadeförsäkring i den ·förstnämnda staten. Med yrkesska-
heiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten dor som skall beaktas likställs skadefall som enligt an-
Vertragsstaates gefallen wären. Den zu berücksichtigen- dra författningar skall beaktas som olycksf all eller andra
den Unfällen stehen solche gleich, die nach anderen Ge- ersättningsfall.
setzen als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu
berücksichtigen sind.
(2) Der zur Entschädigung des später eingetretenen 2. Det försäkringsorgan som är behörigt att reglera
Versicherungsfalles zuständige Träger setzt seine Lei- det senare inträffade försäkringsfallet bestämmer den
stung nach dem Grad der durch den Arbeitsunfall (Be- förmän som skall utgä med hänsyn till den nedsättning
rufskrankheit) eingetretenen Minderung der Erwerbs- av arbetsförmägan, som försäkringsorganet har att beakta
fähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden Rechts- enligt den för organet gällande nationella lagstif tningen.
vorschriften zu berücksichtigen hat.
Art i k e' 1 19 Art i k e 1 19
(1) Für den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufs- 1. För rätt till förmän i anledning av en yrkessjukdom
krankheit werden vom Träger eines Vertragsstaates auch skall en fördragsslutande stats försäkringsorgan beakta
die Beschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet även sysselsättningar i den andra fördragsslutande sta-
des anderen Vertragsstaates ausgeübt wurden und ihrer ten som varit av beskaffenhet att medföra fara för sjuk-
Art nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. domen. Föreligger därvid enligt bäda de fördragsslutande
Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften beider Ver- staternas lagstiftningar rätt till förmän, utges sjukvärds-
tragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach- förmäner och kontantförmäner med undantag av livränta
leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der enbart enligt lagstiftningen i den fördragsslutande stat,
Rente nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- inom vars territorium den berättigade är bosatt. Av en
staates gewährt, in dessen Hoheitsgebiet sich die berech- livränta utger varje försäkringsorgan sä stor del som
tigte Person gewöhnlich aufhält. Von der Rente gewährt motsvarar förhällandet mellan sysselsättningstiden inom
jeder Träger den Teil, der dem Verhältnis der Dauer der den egna fördragsslutande statens territorium och den
im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates ausgeübten sammanlagda sysselsättningstid som skall beaktas en-
zur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden Beschäf- ligt första punkten.
tigungen entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistun- 2. Första stycket äger motsvarande tillämpning i fräga
gen an Hinterbliebene. om förmäner till efterlevande.
Art i k e 1 20 Art i k e 1 20
(1) Eine Person, die wegen eines Arbeitsunfalles oder 1. Den som pä grund av yrkesskada är berättigad till
einer Berufskrankheit Anspruch auf Sachleistungen nach sjukvärdsförmäner enligt en fördragsslutande stats lag-
den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates hat, erhält stiftning erhäller under vistelse inom den andra fördrags-
bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- slutande statens territorium sjukvärdsförmäner av försäk-
staates Sachleistungen vom Träger ihres Aufenthalts- ringsorganet för vistelseorten enligt den för delta försäk-
ortes nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvor- ringsorgan gällande lagstiftningen.
schriften.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Sachleistungen wer- 2. I fall som avses i första stycket tillhandahälles sjuk-
den gewährt värdsförmänerna
in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen av den för vistelseorten behöriga allmänna ortssjukkas-
Ortskrankenkasse, san,
in Schweden i Sverige
von der für den Aufenthaltsort der betreffenden Person av den för den ifrägavarande personens vistelseort be-
zuständigen Allgemeinen Versicherungskasse. höriga allmänna försäkringskassan.
(3) Ist nach Absatz 1 Arbeits- und Berufsförderung 3. Skall enligt första stycket yrkesmässig rehabilitering
(Berufshilfe) zu gewähren, so wird sie von der hierfür zu- vidtagas, skall delta ske genom det härför inom vistelse-
ständigen Stelle im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaates statens territorium behöriga organet enligt den för detta
nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften erbracht. organ gällande lagstiftningen. Behörigt är det organ som
Zuständig ist die Stelle, die zuständig wäre, wenn über skulle ha varit behörigt om rätten att komma i ätnju-
den Leistungsanspruch nach den Rechtsvorschriften die- tande av ä.tgärderna bade varit att bedöma enligt nämn-
ses Vertragsstaates zu entscheiden wäre. da fördragsslutande stats lagstiftning.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 671
(4) Artikel 16 Absatz 2 gilt entsprechend. 4. Artikel 16 andra stycket äger motsvarande tillämp-
ning i fall som avses i denna artikel.
(5) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin- 5. Kostnaderna för förmäner som tillhandahälles enligt
genden Sachleistungen tragen die Träger des Aufent- denna artikel skall bäras av försäkringsorganet för vistel-
haltsortes. seorten.
Art i k e 1 21 Artikel 21
(1) Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 1 sind Geld- 1. I den man ej annat följer av artikel 4 första stycket
leistungen nach den Rechtsvorschriften über die Unfall- skall kontantförmäner enligt lagstiftningen om yrkes-
versicherung auch zu zahlen, wenn sich der Berechtigte skadeförsäkring utges även om den förmansberättigade
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhält. vistas inom den andra fördragsslutande statens territo-
rium.
(2) Die Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Ab- 2. Pa begäran av det behöriga försäkringsorganet ut-
findungen, Pflegegeld und Sterbegeld werden auf Er- betalas kontantförmäner med undantag av livränta, en-
suchen des zuständigen Trägers von dem in Artikel 20 gängsbelopp, vardbidrag och begravningshjälp av det i
Absatz 2 genannten Träger des Aufenthaltsortes aus- artikel 20 andra stycket angivna försäkringsorganet för
gezahlt. Der zuständige Träger erstattet dem Träger des vistelseorten. Det behöriga försäkringsorganet ersätter
Aufenthaltsortes die ausgezahlten Geldleistungen. försäkringsorganet för vistelseorten de utbetalade kon-
tantförmänerna.
Kapitel 3 Kapitel 3
Rentenversicherungen Pensionsförsäkringar
Teil 1 Dei 1
Rentenversicherung nach den deutschen Pensionsförsäkring enllgt den tyska lagstiftningen
Rechtsvorschriften
Artikel 22 Artikel 22
(1) Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags- 1. Föreligger enligt bäda de fördragsslutande staternas
staaten anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhan- lagstiftningar försäkringsperioder som skall tillgodoräk-
den, so werden für den Erwerb des Leistungsanspruchs nas, beaktas för förvärv av rätt till förmän enligt den
nach den deutschen Rechtsvorschriften auch die Ver- tyska lagstiftningen även försäkringsperioder enligt den
sicherungszeiten berücksichtigt, die nach den schwedi- svenska lagstiftningen som ej avser samma tid. Frägor i
schen Rechtsvorschriften anrechnungsfähig sind und nicht vilken omfattning försäkringsperioder som fullgjorts en-
auf dieselbe Zeit entfallen. In welchem Ausmaß die nach ligt den svenska lagstiftningen kan tillgodoräknas prövas
den schwedischen Rechtsvorschriften zurückgelegten enligt svensk lagstiftning.
Versicherungszeiten anrechnungsfähig sind, richtet sich
nach den schwedischen Rechtsvorschriften.
(2) Die nach Absatz 1 zu berücksichtigenden Versiche- 2. Försäkringsperioder som skall beaktas enligt första
rungszeiten werden dem Versicherungszweig zugeordnet, stycket hänförs till den försäkringsgren, vars försäkrings-
dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der organ är behörigt att fastställa förman när enbart tysk
deutschen Rechtsvorschriften für die Feststellung der lagstiftning tillämpas. Skulle i enlighet härmed pensions-
Leistung zuständig ist. Wäre danach die knappschaftliche försäkringen för gruvarbetare vara behörig, beaktas inom
Rentenversicherung zuständig, so werden nach den denna de försäkringsperioder som skall beaktas enligt
, schwedischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigende den svenska lagstiftningen under förutsättning att dessa
Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenver- perioder fullgjorts i gruvarbete under jord.
sicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Be-
trieben unter Tage zurückgelegt sind.
(3) Bemessungsgrundlagen werden aus den Versiche- 3. Beräkningsunderlaget utgörs av de försäkringsperio-
rungszeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvor- der som enligt den tyska lagstiftningen skall beaktas för
schriften für die Rentenberechnung zu berücksichtigen pensionsberäkningen.
sind.
(4) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung 4. För bortfall av utjämningsförman inom försäkringen
stehen schwedische knappschaftliche Betriebe deutschen för gruvarbetare likställs svensk gruvdrift med tysk gruv-
knappschaftlichen Betrieben gleich. drift.
(5) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch 5. Uppfylls villkoren för pensionsrätt endast med beak-
nur unter Berücksichtigung des Absatzes 1 erfüllt, so tande av första stycket, tillgodoräknas den pä antagan-
wird der auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungs- detid belöpande förmänsandelen endast till hälften.
anteil nur zur Hälfte angerechnet.
(6) Der Kinderzuschuß wird, auch wenn er als Lei- 6. Föreligger rätt till bamtillägg utan aberopande av
stungsteil in der Waisenrente enthalten ist, voll gezahlt, första stycket och utgär icke barntillägg eller barnpen-
wenn der Anspruch auf Kinderzuschuß ohne Berücksich- sion enligt den svenska lagstiftningen, utges barntillägget
tigung des Absatzes 1 besteht und Kinderzuschuß oder med fullt belopp även om det ingär som delförman i barn-
Waisenrente nach den schwedischen Rechtsvorschriften pension. I annat fall utges barntillägget med halva sitt
nicht zu zahlen ist. Andernfalls wird der Kinderzuschuß belopp.
zur Hälfte gezahlt.
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(7) Hängt die Versicherungspflicht davon ab, daß weni- 7. Beror försäkringsplikt av alt mindre än ett visst an-
ger als eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet tal avgifter erlagts, beaktas vid beslut om försäkrings-
wurde, so werden die nach den schwedischen Rechtsvor- plikt försäkringsperioder som skall beaktas enligt den
schriften zu berücksichtigenden Versicherungszeiten für svenska lagstiftningen.
die Entscheidung über die Versicherungspflicht berück-
sichtigt.
Teil 2 Dei 2
Rentenversicherung nach den schwedischen Penslonsförsäkrlng enligt den svenska lagstlftningen
Rechtsvorschriften
Art i k e 1 23 Art i k e 1 23
Bei Anwendung dieses Abkommens sind Volksrenten Vid denna konventions tillämpning utges folkpensioner
nach den schwedischen Rechtsvorschriften ausschließlich enligt den svenska lagstiftningen uteslutande enligt ar-
nach den Artikeln 24 und 25 zu gewähren. tiklarna 24 och 25.
Art i k e 1 24 Artikel 24
(1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der sich in Schwe- 1. I Sverige bosatt tysk medborgare har under samma
den gewöhnlich aufhält, hat unter denselben Bedingun- förutsättningar, med samma belopp och med samma til-
gen, mit demselben Betrag und mit denselben Zusatzlei- läggsförmäner som svenska medborgare rätt till folk-
stungen wie ein schwedischer Staatsangehöriger An- pension
spruch auf eine Volksrente
a) in Form der Altersrente, a) i form av älderspension,
wenn er sich seit mindestens fünf Jahren in Schwe- om han är bosatt i Sverige sedan minst fern är och
den gewöhnlich aufhält und sich dort nach Vollen- efter fyllda 16 är varit bosatt där sammanlagt minst
dung des 16. Lebensjahres insgesamt mindestens zehn tio är,
Jahre gewöhnlich aufgehalten hat,
b) in Form der Invaliditätsrente, b) i form av förtidspension,
wenn er sich om han
aa) seit mindestens fünf Jahren in Schweden ge- aa) är bosatt i Sverige sedan minst fern är
wöhnlich aufhält
oder eller
bb) in Schweden gewöhnlich aufhält und während bb) är bosatt i Sverige och under denna bosättning
dieses Aufenthalts ununterbrochen mindestens oavbrutet minst ett är varit normalt arbetsför,
ein Jahr normal erwerbsfähig war,
c) in Form der Witwen- oder Waisenrente, c) i form av änke- eller öarnpension,
aa) wenn sich der Verstorbene unmittelbar vor sei- aa) om den avlidne omedelbart före sin död varit bo-
nem Tod mindestens fünf Jahre in Schweden ge- satt i Sverige minst fern är och den efterlevande
wöhnlich aufgehalten hatte und sich der Hinter- vid dödsfallet var bosatt i Sverige
bliebene am Tag des Todes in Schweden gewöhn-
lich aufhielt
oder eller
bb) wenn sich der Hinterbliebene seit mindestens bb) om den efterlevande är bosatt i Sverige sedan
fünf Jahren in Schweden gewöhnlich aufhält und minst fern är och den efterlevande eller den av-
sich der Hinterbliebene oder der Verstorbene am lidne vid dödsfallet var bosatt i Sverige.
Tag des Todes in Schweden gewöhnlich aufhielt.
(2) Eine nach Absatz 1 zustehende Invaliditätsrente 2. Förtidspension eller änkepension, vartill rätt förelig-
oder Witwenrente wird mit Erreichung des allgemeinen ger enligt första stycket, ersättes utan ansökan med äl-
Rentenalters ohne Antrag in eine Altersrente umgewan- derspension när personen i fräga uppnär den allmänna
delt. pensionsäldern.
(3) Für den Anspruch auf Behindertenbeihilfe gilt Ab- 3. För rätt till handikappersättning äger första stycket
satz 1 Buchstabe b entsprechend. b motsvarande tillämpning.
(4) Die Pflegehilfe für ein behindertes Kind steht dem 4. Rätt till värdbidrag för handikappat barn tillkommer
Vater oder der Mutter des Kindes zu, wenn sich die be- barnets fader eller moder, om han eller hon är bosatt i
treffende Person seit mindestens einem Jahr in Schwe- Sverige sedan minst ett är.
den gewöhnlich aufhält.
Art i k e 1 25 Art i k e 1 25
(1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der die Vorausset- 1. Tysk medborgare som ej uppfyller de i artikel 24
zungen nach Artikel 24 nicht erfüllt, jedoch Anspruch angivna villkoren men har rätt till tilläggspension är, i
auf eine Zusatzrente hat, hat vorbehaltlich des Absat- den män ej annat föreskrives i tredje stycket, vid bosätt-
zes 3 bei gewöhnlichem Aufenthalt innerhalb oder außer- ning inom eller utom Sverige berättigad till folkpension
halb Schwedens Anspruch auf eine Volksrente mit Zu- med tilläggsförmäner i förhällande till det antal kalen-
satzleistungen entsprechend der Anzahl der Kalender- derär, för vilka han eller, när fräga är om änke- eller
jahre, für die ihm oder, wenn es sich um eine Witwen- barnpension, den avlidne tillgodoräknats pensionspoäng
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, ~en 5. August 1977 673
oder \Vaisenrente handelt, dem Verstorbenen in der Ver- inom försäkringen för tilläggspension. Föreligger härvid
sicherung für Zusatzrente Rentenpunkte gutgeschrieben rätt till full tilläggspension, utgär oavkortad folkpension.
worden sind. Besteht danach ein Anspruch auf eine volle I annat fall utgär folkpension med i motsvarande man
Zusatzrente, so wird die Volksrente ungekürzt gewährt. reducerat belopp.
Andernfalls wird eine verhältnismäßig gekürzte Volks-
rente gewährt.
(2) Eine Witwenrente nach Absatz 1 wird mit Errei- 2. Änkepension enligt första stycket ersättes utan an-
chung des allgemeinen Rentenalters ohne Antrag in eine sökan med älderspension när änkan uppnär den allmänna
Altersrente umgewandelt. Besteht auf Grund eigener pensionsäldern. Skulle med beaktande av försäkringspe-
Versicherungszeiten der Witwe Anspruch auf eine hö- rioder som fullgjorts av änkan själv rätt föreligga till
here Altersrente, so wird diese gewährt. högre älderspension, utges denna.
(3) Die Behindertenbeihilfe, soweit sie nicht als Zulage 3. Handikappersättning som ej utgär som tillägg till
zu einer Volksrente zusteht, die Pflegebeihilfe für behin- folkpension samt värdbidrag för handikappat barn, pen-
derte Kinder, der Rentenzuschuß und die Rentenleistun- sionstillskott och inkomstprövade pensionsförmäner ut-
gen, die von einer Einkommensprüfung abhängen, wer- ges endast för tid da den till sädan förmän berättigade är
den nur bei gewöhnlichem Aufenthalt des Berechtigten bosatt i Sverige.
in Schweden gewährt.
Art i k e 1 26 Art i k e I 26
Für die Gewährung von Zusatzrenten nach den schwe- För utgivande av tilläggspension enligt den svenska
dischen Rechtsvorschriften gilt folgendes: lagstiftningen gäller följande:
1. Rentenpunkte werden Personen, die nicht schwedische 1) Den som ej är svensk medborgare tillgodoräknas pen-
Staatsangehörige sind, nur auf Grund einer Erwerbstä- sionpoäng endast pä grund av sysselsättning under
tigkeit während des gewöhnlichen Aufenthalts in bosättning i Sverige.
Schweden gutgeschrieben.
2. Hat eine Person Versicherungszeiten sowohl in der 2) Har nägon fullgjort försäkringsperioder inom bäde
schwedischen Zusatzrentenversicherung als auch in den svenska försäkringen för tilläggspension och den
der deutschen Rentenversicherung erworben, so sind tyska pensionsförsäkringen, skall dessa för förvärv av
diese für den Erwerb eines Anspruches auf Zusatz- rätt till tilläggspension sammanräknas i den män de
rente zusammenzurechnen, soweit sie nicht auf die- ej sammanfaller. Frägor i vilken omfattning försäk-
selbe Zeit entfallen. In welchem Ausmaß die nach den ringsperioder som fullgjorts enligt den tyska lagstift-
deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver- ningen kan tillgodoräknas prövas enligt tysk lagstift-
sicherungszeiten anrechnungsfähig sind, richtet sich ning.
nach den deutschen Rechtsvorschriften.
3. Für die Berechnung einer Zusatzrente sind nur Ver- 3) För beräkning av tilläggspension beaktas endast för-
sicherungszeiten nach den schwedischen Rechtsvor- säkringsperioder enligt den svenska lagstiftningen.
schriften heranzuziehen.
Abschnitt III A vdelning III
Verschiedene Bestimmungen Uvriga bestämmelser
Kapitel 1 Kapitel 1
Amtshilfe und R,echtshilfe Myndighetsbiständ och rättshjälp
Art i k e 1 27 Art i k e 1 27
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und 1. De fördragsslutande staternas försäkringsorgan, sam-
Gerichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durch- manslu tningar av försäkringsorgan, · myndigheter och
führung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts- domstolar skall vid tillämpningen av den lagstiftning
vorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, som anges i artikel 2 första stycket och av denna kon-
als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften vention lämna varandra ömsesidigt biständ pä samma
an. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen werden jedoch sätt som vid tillämpning av den för dem gällande lag-
erstattet. stiftningen. Biständet lämnas kostnadsfritt. Kontantutlägg
skall dock ersättas.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchun- 2. Första stydcet första punkten äger motsvarande till-
gen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, lämpning beträffande läkarundersökningar. Kostnader för
der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu sädana undersökningar, resekostnader, gottgörelse för
Beobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit mistad arbetsförtjänst, uppehällskostnader i samband
Ausnahme der Portokosten sind von der ersuchenden med undersökning och andra kontantutlägg med undantag
Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, av portokostnader ersätts av det organ som begärt un-
wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der zu- dersökningen. Kostnaderna ersätts icke, om det ligger i
ständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt. bäda de fördragsslutande staternas behöriga försäkrings-
organs intresse att läkarundersökningen kommer till
ständ.
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 28 Artikel 28
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte 1. A v en fördragsslutande stats domstolar meddelade
sowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der verkställbara domar liksom även av en fördragsslutande
Behörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son- stats försäkringsorgan eller myndigheter meddelade
stige Forderungen aus der Sozialversicherung werden im verkställbara beslut om avgifter och andra fordringar pä
anderen Vertragsstaat anerkannt. grund av socialförsäkring erkännes i den andra fördrags-
slutande staten.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn 2. Erkännande fär vägras endast om det strider mot
sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider- den allmänna ordningen i den fördragsslutande stat där
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner- dornen eller beslutet äberopas.
kannt werden soll.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren 3. Enligt första stycket erkända verkställbara domar
. Entscheidungen und Urkunden werden im anderen Ver- och beslut verkställes i den andra fördragsslutande sta-
tragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren rich- ten. Härvid förf ares i enlighet med vad som enligt lag-
tet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertrag- stiftningen i den stat, inom vars territorium verkställandet
staat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden soll, skall ske, gäller för verkställande av i denna stat medde-
für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen ent- lade motsvarande domar och beslut. Utskrift av dornen
sprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die eller beslutet mäste förses med intyg om dess verkställ-
Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde muß barhet (exigibilitetsklausul).
mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstrek-
kungsklausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines 4. Har försäkringsorgan i en fördragsslutande stat ford-
Vertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der ran pä oguldna avgifter, skaU vid tvängsverkställighet
Zwangsvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichs- liksom även vid konkurs- och förlikningsförf arande i den
verfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates andra staten sädan fordran ha samma förmänsrätt som en
die gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen motsvarande fordran i denna stat.
im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.
Artikel 29 Art i k e 1 29
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- 1. I en fördragsslutande stats lagstiftning föreskriven
staates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von befrielse frän eller nedsättning av skatter eller avgifter,
Steuern oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren däri inbegripna konsulära och administrativa avgifter, för
und Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkun- handlingar eller beslut, som skall företes i och för till-
den, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzu- lämpning av denna lagstiftning, utsträckes alt omfatta
legen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden även motsvarande handlingar och beslut som skall fö-
Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses retes i och för tillämpningen av denna konvention eller
Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten av den i artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzu- den andra fördragsslutande staten.
legen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens 2. Beslut, som skall företes i och för tillämpningen a v
oder der in Artikel 2. Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- denna konvention eller den i artikel 2 första stycket an-
schriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind, bedürfen givna lagstiftningen, behöver icke förses med äkthetsbe-
zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver- vis eller underkastas nägon annan liknande formalitet
tragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähn- vid äberopande hos den andra fördragsslutande statens
lichen Förmlichkeit. organ.
Art i k e 1 30 Artikel 30
Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen können I artikel 27 första stycket avsedda organ kan vid till-
bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten lämpningen av den i artikel 2 första stycket angivna
Rechtsvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar lagstiftningen och av denna konvention träda i omedel-
miteinander und mit den beteiligten Personen und deren bar förbindelse med varandra och med berörda personer
Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvor- och deras ombu.d pä sitt tjänstespräk. Lagstiftning om
schriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben anlitande av tolk päverkas ej. Domar, beslut och andra
unberührt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke handlinger kan direkt tillställas en person som uppe-
können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des ande- häller sig inom den andra fördragsslutande statens terri-
ren Vertragsstaates aufhält, unmittelbar durch einge- torium i rekommenderad försändelse med mottagnings-
'ichriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. bevis.
Art i k e 1 31 Art i k e 1 31
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts- 1. Har ansökan om förmän enligt en fördragsslutande
vorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im an- stats lagstiftning gjorts hos ett organ i den andra för-
deren Vertragsstaat gesteilt worden, die für die An- dragsslutande staten, som är behörigt att mottaga ansö-
nahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung kan om en motsvarande förmän enligt den för detta or-
nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen gan gällande lagstiftningen, betraktas ansökningen som
ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger ge- gjord hos det behöriga försäkringsorganet. Vad nu sagts
stellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- äger motsvarande tillämpning pä andra ansökningar, för-
gen und Rechtsbehelfe entsprechend. klaringar och besvärsskrifter.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 675
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind 2. Ansökningar, förklaringar och besvärsskrifter skall
von der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie ein- av det organ i den ena fördragsslutande staten, till vilket
gereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige de ingivits, ofördröjligen vidarebefordras till den andra
Stelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten. statens behöriga organ.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvor- 3. Ansökan om förmaner enligt den ena fördraggslu-
schriften des einen Vertragsstaates gilt auch als Antrag tande statens lagstiftning betraktas även som ansökan
auf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvor- om en motsvarande förman enligt lagstiftningen i den
schriften des anderen Vertragsstaates. Dies gilt nicht, andra fördragsslutande staten. Detta gäller dock icke, om
wenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt, daß die sökanden uttryckligen begär att fastställandet av rätt
Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des ande- som förvärvats enligt den andra fördragsslutande statens
ren Vertragsstaates erworbenen Ansprüche in den Fällen lagstiftning skall uppskjutas och sadant fall är förhanden,
aufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvor- att han enligt denna fördragsslutande stats lagstiftning
schriften dieses Vertragsstaates den Zeitpunkt bestim- kan välja den tidpunkt, trän vilken förmanen skall utgä.
men kann, der für die Erfüllung der Leistungsvorausset-
zungen maßgeblich ist.
Art i k e 1 32 Art i k e 1 32
Die berufskonsularischen Behörden des einen Ver- Den ena fördragsslutande statens yrkeskonsulära
tragsstaates im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa- myndigheter i den andra fördragsslutande staten har rätt
tes sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur att utan företeende av fullmakt, pä förmänsberättigads
Sicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehöri• begäran, vidtaga atgärder som behövs för att trygga och
gen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne vidmakthälla rättigheter för den förstnämnda statens med-
Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins- borgare. Särskilt kan de hos organ, som avses i artikel 27
besondere bei den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stel- första stycket i medborgarens intresse göra ansökningar,
len im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen, avge förklaringar och inlämna besvärsskrifter.
Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.
Kapitel 2 Kapitel 2
Durchführung und Auslegung des Abkommens Konventionens tillämpning och tolkning
Artikel 33 Art i k e 1 33
(1) Die zuständigen Behörden können die zur Durch- 1. De behöriga myndigheterna kan överenskomma om
führung des Abkommens notwendigen Verwaltungsmaß- de administrativa atgärder som behövs för konventio-
nahmen vereinbaren. Sie unterrichten einander über Än- nens tillämpning. De skall underrätta varandra om änd-
derungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Ar- ringar och utvidgningar av den lagstiftning som anges i
tikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften. artikel 2.
(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit 2. För konventionens tillämpning inrättas följande för-
folgende Verbindungsstellen eingerichtet: bindelseorgan:
in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland
für die Krankenversicherung för sjukförsäkring
der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn-Bad ortssjukkassornas förbundsorganisation, Bonn-Bad Go-
Godesberg, desberg,
für die Unfallversicherung för yrkesskadeförsäkring
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossen- de industriella yrkesföreningarnas huvudorganisation
schaften e. V., Bonn, e. V., Bonn,
für die Rentenversicherung der Arbeiter för pensionsförsäkring för arbetare
die Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein, Lü- landsförsäkringsanstalten Schleswig-Holstein, Lübeck,
beck,
für die Rentenversicherung der Angestellten för pensionsförsäkring för tjänstemän
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, förbundsförsäkringsanstalten för tjänstemän, Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung för pensionsförsäkring för gruvarbetare
die Bundesknappschaft, Bochum, förbundsgruvarbetarorganisationen, Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung för tilläggsförsäkringen för gruvarbetare
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- landsförsäkringsanstalten för Saarlandet, Saarbrücken;
brücken;
im Königreich Schweden i Konungariket Sverige
das Reichsversicherungsamt, Stockholm. riksförsäkringsverket, Stockholm.
Art i k e 1 34 Artikel 34
Geldleistungen können von einem Träger eines Ver- Kontantförmaner kan av en fördragsslutande stats för-
tragsstaates an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet säkringsorgan med befriande verkan utges till en person,
des anderen Vertragsstaates aufhält, in dessen Währung som uppehaller sig inom den andra fördragsslutande sta-
mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis tens territorium, i denna stats valuta. I förhallandet mel-
zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die lan försäkringsorganet och den till förmanen berättigade
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der gäller för omräkningen den dags kurs som lagts till
Ubermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden grund för kontantförmänens överförande. Ett försäkrings-
ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Ver- organs utbetalningar till ett försäkringsorgan i den andra
tragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in fördragsslutande staten skall ske i den sistnämnda sta-
der Währung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat tens valuta. Ett försäkringsorgans utbetalningar till ett
ein Träger im Falle des Artikels 28 an einen Träger des försäkringsorgan i den andra fördragsslutande staten i
anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so fall som avses i artikel 28 skall ske i den förstnämnda
sind diese in der Währung des ersten Vertragsstaates zu statens valuta.
leisten.
Artikel 35 Artikel 35
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun- 1. Har en f ördragsslutande stats försäkringsorgan fel-
gen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht ge- aktigt utgivit kontantförmäner, kan det felaktigt utbeta-
zahlte Betrag von einer entsprechenden Leistung nach ladE: beloppet för försäkringsorganets räkning avdragas
den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zu- frän en motsvarande förmän enligt den andra fördrags-
gunsten des Trägers einbehalten werden. slutande statens lagstiftning.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaates einen Vor- 2. Har en fördragsslutande stats försäkringsorgan ut-
schuß im Hinblick auf den Anspruch auf eine Leistung givit förskott avseende en förmän enligt den andra för-
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates dragsslutande statens lagstiftning, skall det utbetalade
gezahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Leistung zu- beloppet avdragas trän förmänen för försäkringsorganets
gunsten dieses Trägers einzubehalten. räkning.
(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines 3. Är nägon enligt en fördragsslutande stats lagstift-
Vertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen ning berättigad till en kontantförmän för tid, för vilken
Zeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem han eller hans familjemedlemmar erhällit förmäner trän
Fürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen ett socialhjälpsorgan i den andra fördragsslutande staten,
gewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Er- skall denna kontantförmän pä begäran av det ersätt-
suchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorge- ningsberättigade socialhjälpsorganet innehällas för dettas
trägers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger räkning som om delta organ var ett socialhjälpsorgan
mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags- med säte inom den förstnämnda statens territorium.
staates.
Artikel 36 Artikel 36
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten 1. Tvister mellan de bäda fördragsslutande staterna om
über die Auslegung oder Anwendung des Abkommens konventionens tolkning eller tillämpning skall s,ivitt
sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden möjligt biläggas genom de behöriga myndigheterna.
beigelegt werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige- 2. Kan en tvist icke biläggas pä detta sätt, hänskjules
legt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags- den pä begäran av en fördragsslutande stat till en skilje-
staates einem Schiedsgericht unterbreitet. domstol.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, 3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt fall genom att
indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide var och en av de fördragsslutande staterna utser en med-
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- lem och dessa bäda medlemmar enar sig om en medbor-
tes als Obmann einigen, der von den Regierungen beider gare i en tredje stat som ordförande, vilk.en utses av de
Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden in- bäda fördragsslutande staternas regeringar. Medlem-
nerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von marna utses inom tvä mänader och ordföranden inom tre
drei Monaten bestellt, nadidem der eine Vertragsstaat mänader trän det den ena fördragsslutande staten medde-
dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem lat den andra att den ämnar underställa tvisten en skilje-
Sdiiedsgeridlt unterbreiten will. domstol.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht 4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iaktta-
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- ges, kan i brist pä annan överenskommelse var och en
einbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Euro- av de fördragsslutande staterna hänvända sig till presi-
päischen Gerichtshofes für Menschenrechte bitten, die denten för den europeiska domstolen för mänskliga rät-
erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsi- tigheter med begäran om erforderliga personers ut-
dent Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er seende. Är presidenten medborgare i en av de fördrags-
aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vize- slutande staterna eller är han av annan anledning för-
präsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der hindrad, skall personerna utses av vicepresidenten. Är
Vizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates även vicepresidenten medborgare i en av de fördragsslu-
oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- tande staterna eller är även han förhindrad, skall perso-
folgende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsan- nerna utses av den till rangen därefter främste medlem-
gehöriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen men av domstolen, som icke är medborgare i nägon av
vornehmen. de fördragsslutande staterna.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande genom majo-
heit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden ritetsbeslut pä grundval av föreliggande fördrag mellan
Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent- parterna och allmän folkrätt. Dess beslut är bindande.
scheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Var och en av de fördragsslutande staterna bär kostna-
Kosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem derna för sin medlem och för. sitt deltagande i förfa-
Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Ob- randet inför skiljedomstolen. Kostnaderna för ordföran-
manns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver- den och övriga kostnader bärs av de fördragsslutande
tragsstaaten zu gleichen' Teilen getragen. Das Schiedsge- staterna till lika delar. Skiljedomstolen kan besluta om
richt kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übri- annan kostnadsreglering. I övrigt reglerar skiljedom-
gen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. stolen själv sitt förfarande.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 677
Absdmitt IV A vdelnlng IV
Obergangs- und Schlußbestimmungen Overgängs- och slutbestämmelser
Art i k e 1 37 Art i k e 1 37
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf 1. Denna konvention grundar ingen rätt till förmäner
Zahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft- för tid före dess ikraftträdande.
treten.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch 2. Vid denna konventions tillämpning beaktas även
die vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften före ikraftträdandet inträffade omständigheter av bety-
der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen delse enligt de fördragsslutande staternas lagstiftningar.
berücksichtigt·.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des 3. Tidigare avgöranden hindrar icke konventionens
Abkommens nicht entgegen. tillämpning.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkom- 4. Pensioner som fastställts före denna konventions
mens festgestellt sind, können unter dessen Berücksichti- ikraftträdande kan med beaktande av konventionen av
gung von Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen försäkringsorgan självmant omprövas utan ansökan. I sä-
Fällen gilt unbeschadet des Artikels 31 Absatz 2 der Tag, dana fall betraktas, utan hinder av artikel 33 andra
an dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der stycket, den dag dä försäkringsorganet inleder sitt förfa-
Antragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen rande som dag för ansökan enligt den andra fördragsslu-
Vertragsstaates. tande statens lagstiftning.
(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine 5. Skulle omprövning enligt fjärde stycket innebära att
oder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit pension ej skall utgä eller att pension skall utgä med
vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden lägre belopp än det som senast utbetalats för tid före
ist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen Zahlbe- denna konventions ikraftträdande, skall pensionen allt-
trages weiter zu gewähren. jämt utgä med samma belopp som förut.
Art i k e 1 38 Artikel 38
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Det bifogade slutprotokollet utgör en beständsdel av
Abkommens. denna konvention.
Art i k e 1 39 Art i k e 1 39
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Denna konvention gäller även för Land Berlin, sävida
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- icke Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konunga-
genüber der Regierung des Königreichs Schweden inner- riket Sveriges regering avger en motsatt förklaring inom
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom- tre mänader efter denna konventions ikraftträdande.
mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Art i k e 1 40 Art i k e 1 40
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. Denna konvention skall ratificeras. Ratifikations-
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn handlingarna skall sä snart som möjligt utväxlas i Bonn.
ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. Denna konvention träder i kraft första dagen i den
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ra- andra mänaden efter utgängen av den manad, under vil-
tifikationsurkunden ausgetauscht werden. ken ratifikationshandlingarna utväxlas.
Art i k e 1 41 Artikel 41
(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- 1. Konventionen ingas för obestämd tid. Var och en av
schlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung de fördragsslutande staterna kan med iakttagande av tre
einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalender- manaders uppsägningstid uppsäga den till utgängen av
jahres kündigen. ett kalenderär.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer 2. Träder konventionen pä grund av uppsägning ur
Kraft,_so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin er- kraft, skall dess bestämmelser gälla beträffande förman
worbenen Leistungsansprüche weiter. Einschränkende vartill rätt förvärvats dessförinnan. Lagstiftning som in-
Rechtsvorschriften über den Ausschluß eines Anspruchs skränker rätten till förmän för den som vistas utomlands
oder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen we- eller föreskriver innehällande eller indragning av förmän
gen des Aufenthaltes im Ausland bleiben für diese An- i sädant fall tillämpas ej beträffande förmän som nyss
sprüche unberücksichtigt. sagts.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- TILL BEVIS HÄROM har undertecknade, därtill befull-
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab- mäktigade av sina regeringar, undertecknat denna kon-
kommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen. vention och försett den med sina sigill.
GESCHEHEN ZU STOCKHOLM am 27. Februar 1976 in SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 februari 1976 i
zwei Urschriften, jede in deutscher und schwedischer tvä originalexemplar, vartdera pä svenska och tyska
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- spraken, vilka bäda texter äger lika vitsord.
lich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland För Konungariket Sverige
Dietrich S t o e c k e r Sven A s p l i n g
Walter Arendt
För Förbundsrepubliken Tyskland
. Für -das Königreich Schweden Dietrich S t o e c k e r
Sven A s p 1 i n g Walter A r e n d t
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Schlußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über Soziale Sicherheit
Slutprotokoll
till konvention mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland
om social trygghet
Bei Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre- Vid undertecknandet av den denna dag mellan Ko-
publik Deutschland und dem Königreich Schweden ge- nungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland
schlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklär- ingängna konventionen om social trygghet har de bäda
ten die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß fördragsslutande staternas befullmäktigade ombud för-
Einverständnis über folgendes besteht: klarat sig eniga om följande:
l. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. Till artikel 2:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste- a) Konventionens avdelning II kapitel 3 tillämpas icke
hende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und pä den i Förbundsrepubliken Tyskland gällande till-
für die Altershilfe für Landwirte gilt Abschnitt II Kapi- läggsförsäkringen för gruvarbetare och äldershjälpen
tel 3 des Abkommens nicht. för lantbrukare.
b) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa- b} Om enligt en fördragsslutande stats lagstiftning förut-
tes außer den Voraussetzungen für die Anwendung sättningarna är upptyllda för tillämpning av bäde den-
des Abkommens auch die Voraussetzungen für die na konvention och en annan konvention eller en
Anwendung eines anderen Abkommens oder einer överstatlig bestämmelse, skall denna fördragsslutande
überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger stats försäkringsorgan vid konventionens tillämpning
dieses Vertragsstaates bei Anwendung des Abkom- bortse frän den andra konventionen eller den över-
mens das andere Abkommen oder die überstaatliche statliga bestämmelsen.
Regelung unberücksichtigt.
c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die Bestim- c} Konventionens artikel 2 andra stycket och bestämmel-
mung unter Buchstabe b finden keine Anwendung, so- sen under punkten b härovan tillämpas icke pä lag-
weit die Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, stiftning om social trygghet som för Förbundsrepubli-
die sich für die Bundesrepublik Deutschland aus zwi- ken Tysklands del följer av mellanstatlig överenskom-
schenstaatlichen Verträgen oder überstaatlichem Recht melse eller av överstatlig rätt eller som avser till-
ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versiche- lämpningen av sädan överenskommelse eller rätt i
rungslastregelungen enthalten. den man lagstiftningen innehäller särskild reglering
av försäkringsförpliktelser (Versicherungslastregelun-
gen).
2. Zu Artikel 3 des Abkommens: 2. Till artikel 3:
a) Versicherungslastregelungen in den von der Bundes- a) Särskild reglering av försäkringsförpliktelser (Ver-
republik Deutschland geschlossenen Staatsverträgen sicherungslastregelungen) i överenskommelse, som
bleiben unberührt. Förbundsrepubliken Tyskland ingätt med annan stat
berörs ej.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mit- b} En fördragsslutande stats lagstiftning om säkerstäl-
wirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den lande av försäkrades och arbetsgivares medverkan i
Organen der Selbstverwaltung der Träger und der organ för försäkringsorgans och sammanslutningars
Verbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen självförvaltning och i den dömande verksamheten
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. pä den sociala trygghetens omräde berörs ej.
c) Schwedische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) Svenska medborgare som är bosatta utanför För-
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik bundsrepubliken Tysklands territorium är berättigade
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versiche- till frivillig försäkring inom den tyska pensionsförsäk-
rung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, ringen, om de med laga verkan erlagt avgifter för
wenn sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge minst 60 mänader till denna eller var berättigade till
wirksam entrichtet haben oder auf Grund übergangs- frivillig försäkring pä grund av övergängsbestämmel-
rechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. Okto- ser som var i kraft före den 19 oktober 1972. Detta
ber 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versicherung gäller även för sädana inom Sveriges territorium bo-
berechtigt waren. Dies gilt auch für die in Artikel 3 satta flyktingar och statslösa som avses i artikel 3 an-
Absatz 2 Buchstaben b und c bezeichneten Flücht- dra stycket b och c.
linge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich im Ho-
heitsgebiet Schwedens aufhalten.
3. Zu Artikel 4 des Abkommens: 3. Till artikel 4:
Die deutschen Rechtsvorschriften über die Gewährung Den tyska lagstiftningen om utgivande av förmäner för
von medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden medicinsk, yrkesmässig och kompletterande rehabilitering
Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der Ren- genom försäkringsorgan för pensionsförsäkringen berörs
tenversicherung werden nicht berührt. ej.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 679
4. Zu den Artikeln 4 und 21 des Abkommens: 4. Till artiklarna 4 och 21:
Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus Den tyska lagstiftningen om förmäner
Unfällen (Berufskrankheiten}, in deren Zeitpunkt der pä grund av yrkesskada, vid vars inträffande den ska-
Verletzte nicht nach Bundesrecht versichert war, dade icke var försäkrad enligt tysk förbundsrätt,
Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht zu- pä grund av försäkringsperioder, som icke fullgjorts
rückgelegt sind, enligt tysk förbundsrätt,
werden nicht berührt. berörs ej.
5. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkommens: 5. Till artikel 6-10:
Ist eine Person im Hoheitsgebiet des einen Vertrags- Den som är sysselsatt inom den ena fördragsslutande
staates beschäftigt und unterliegt sie nach den Artikeln 6 statens territorium men enligt artiklarna 6-10 skall
bis 10 den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaa- omfattas av den andra fördragsslutande statens lagstift-
tes, als wäre sie in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, so ning som om han vaf' sysselsatt inom dess territorium
wird sie so behandelt, als hätte sie auch ihren gewöhn- betraktas som om han även var bosatt inom denna stats
lichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaa- territorium.
tes.
6. Zu Artikel 9 des Abkommens: 6. Till artikel 9:
Die Personen, die in den in Artikel 9 genannten Be- Personer som avses i de i artikel 9 angivna bestäm-
stimmungen bezeichnet sind, unterliegen, wenn sie in melserna skall, om de är sysselsatta i Sverige och är
Schweden beschäftigt und deutsche Staatsangehörige tyska medborgare, i den man de icke omfattas av den
sind, den deutschen Rechtsvorschriften in bezug auf die svenska lagstiftningen vara underkastade försäkringsplikt
Versicherungspflicht, als wären sie in der Bundes- enligt den tyska lagstiftningen som om de var syssel-
republik Deutschland beschäftigt, soweit sie nicht der satta i Förbundsrepubliken Tyskland. De betraktas som
Versicherungspflicht nach den schwedischen Rechtsvor- sysselsatta pä den ort, där den tyska behöriga myndig-
schriften unterliegen. Sie gelten als an dem Ort beschäf- heten bar sitt säte.
tigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz
hat.
7. Zu Artikel 11 des Abkommens: 7. Till artikel 11 :
a) Für die Anwendung der schwedischen Rechtsvor- a) Vid tillämpning av den svenska lagstiftningen likställs
schriften steht eine deutsche Rente einer schwedi- tysk pension med svensk tilläggspension.
schen Zusatzrente gleich.
b) Bei Zusammentreffen einer Rente nach den deutschen b) Vid sammanträffande av pension enligt den tyska
Rechtsvorschriften über die Rentenversicherung mit lagstiftningen om pensionsförsäkring med livränta en-
einer Rente nach den schwedischen Rechtsvorschrif- ligt den svenska lagstiftningen om yrkesskadeförsäk-
ten über die Unfallversicherung wird bei Anwendung ring beaktas vid tillämpning av den tyska lagstiftnin-
der deutschen Rechtsvorschriften nur die für die Be- gen endast det beräkningsunderlag som gäller för
rechnung der deutschen Rente maßgebende Bemes- den tyska pensionens beräkning.
sungsgrundlage berücksichtigt.
c) Artikel 11 berührt nicht die deutschen Rechtsvor- c) När fräga är om personer som icke anges i artikel 3
schriften über die Erstattung von Beiträgen aus der andra stycket berörs ej den tyska lagstiftningen om
gesetzlichen Rentenversicherung im Falle der nicht in äterbetalning av avgifter frän pensionsförsäkringen.
Artikel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen.
8. Zu Artikel 12 des Abkommens: 8. Till artikel 12:
a) Verlegt eine Person, die nach den schwedischen a) Bosätter sig nägon som bar varit försäkrad enligt den
Rechtsvorschriften versichert war, den gewöhnlichen svenska lagstiftningen inom Förbundsrepubliken Tysk-
Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik lands territorium, har han rätt till frivillig fortsätt-
Deutschland, so kann sie die Versicherung nach den ningsförsäkring enligt den tyska lagstiftningen. Där-
deutschen Rechtsvorschriften freiwillig fortsetzen. Da- vid likställs upphörande av inskrivning hos svensk
bei steht dem Ausscheiden aus der versicherungs- allmän försäkringskassa med avslutandet av försäk-
pflichtigen Beschäftigung nach den deutschen Rechts- ringspliktig sysselsättning enligt den tyska lagstift-
vorschriften das Ausscheiden aus der schwedischen ningen. Försäkringen fortsättes vid den för bosätt-
Allgemeinen Versicherungskasse gleich. Die Ver- ningsorten behöriga allmänna ortssjukkassan. Vad nu
sicherung wird bei der für den Ort des gewohn- sagts äger motsvarande tillämpning pä personer, vil-
lichen Aufenthalts zuständigen Allgemeinen Orts- kas rätt till vidareförsäkring härleder sig frän en
krankenkasse fortgesetzt. Die Sätze 1 bis 3 gelten ent- annan persons försäkring.
sprechend für Personen, deren Rechte auf Weiterver-
sicherung sich von der Versicherung einer anderen
Person ableiten.
b) Für das Recht auf freiwillige Weiterversicherung b) För rätt till frivillig vidareförsäkring enligt den tyska
nach den deutschen Rechtsvorschriften über die ge- lagstiftningen om sjukförsäkring skall försäkrings-
setzliche Krankenversicherung sind die nach den perioder som fullgjorts enligt de bäda fördragsslutande
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückge- staternas lagstiftningar sammanräknas i den män de ej
legten Versicherungszeiten zusammenzurechnen, so- sammanfaller.
weit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
c) Artikel 12 gilt entsprechend für Leistungen, deren Ge- c) Artikel 12 äger motsvarande tillämpning pä förmäner,
währung nach den deutschen Rechtsvorschriften im som enligt den tyska lagstiflningen utges efter sköns-
Ermessen eines Trägers liegt. mässig prövning av ett försäkringsorgan.
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
9. Zu Artikel 15 des Abkommens: 9. Till artikel 15:
a) Sind nach Absatz 1 Satz 2 die deutschen Rechtsvor- a) Skall enligt första stycket andra punkten den tyska
schriften anzuwenden, so wird ein Beitragszuschuß lagstiftningen tillämpas, utges icke avgiftstillskott för
zur Krankenversicherung der Rentner nicht gewährt. pensionstagares sjukförsäkring.
b) Soweit sich Empfänger von Renten aus der deutschen b) I den män personer, som uppbär pensioner frän den
Rentenversicherung bis zum Inkrafttreten des Abkom- tyska pensionsförsäkringen, intill konventionens
mens gewöhnlich im Hoheitsgebiet Schwedens auf- ikraftträdande var bosatta inom Sveriges territorium
hielten und Anspruch auf die Gewährung eines Bei- och var berättigade till a vgif tstillskott enligt den
tragszuschusses nach den deutschen Rechtsvorschrif- tyska lagstiftningen om pensionstagares sjukförsäk-
ten über die Krankenversicherung der Rentner hatten, ring, kvarstär denna rätt sä länge de fortsätter att
bleibt dieser unberührt, solange sie sich weiterhin im vara bosatta inom Sveriges territorium.
Hoheitsgebiet Schwedens gewöhnlich aufhalten.
c) Bei Anwendung des Absatzes 1 Satz 2 gilt eine Rente, c) Vid tillämpningen av första stycket andra punkten
die nach den schwedischen Rechtsvorschriften über skall en pension, som ulges enligt den svenska lag-
die Volksrente oder Zusatzrente gewährt wird, hin- stiftningen om folkpension eller tilläggspension, be-
sichtlich der Zuständigkeit als Rente aus der Renten- traktas som pension frän pensionsförsäkringen för
versicherung der Arbeiter. arbetare.
10. Zu Artikel 16 Absatz 3 und Artikel 20 Absatz 5 des 10. Till artikel 16 tredje stycket och artikel 20 lernte
Abkommens: stycket:
a) Hat eine Person nach den deutschen Rechtsvorschrif- a) Är nägon enligt den tyska 1agstiftningen med beak-
ten unter Berücksichtigung des Abkommens Leistun- tande av konventionen berättigad till förmäner för en
gen für einen Schaden zu erhalten, für den ihr nach skada, för vilken han enligt annan tysk rätt kan kräva
anderen deutschen Vorschriften gegen einen Dritten ersättning av tredje· man, övergär detta krav i den
ein Ersatzanspruch zusteht, so geht dieser nach Maß- män den tyska lagstiftningen medger detta till det
gabe der deutschen Rechtsvorschriften auf den Träger försäkringsorgan som utger förmänerna.
über, der die Leistungen gewährt.
b) Nach Vorliegen von einen längeren Zeitraum erfas- b) När en längre tids erfarenheter föreligger om tillämp-
senden Erfahrungen über die Anwendung der Arti- ningen av artikel 16 tredje stycket och artikel 20 fem-
kel 16 Absatz 3 und 20 Absatz 5 werden die Vertrags- te stycket prövar de fördragsslutande staterna ge-
staaten gemeinsam prüfen, ob für die Kosten der in mensamt, om kostnaderna för förmäner som avses
diesen Bestimmungen vorgesehenen Leistungen eine dessa bestämmelser skall regleras pä annat sätt.
andere Regelung getroffen werden soll.
11. Zu Artikel 17 des Abkommens: 11. TUJ artikel 17:
Der Entbindungskostenpauschbetrag nach den deut- Engängsbelopp vid förlossning enligt den tyska lag-
schen Rec:htsvorsc:hriften gilt als Geldleistung im Sinne stiftningen betr ak tas som kon tan tförmän enligt artikel 17.
des Artikels 17.
12. Zu Artikel 18 des Abkommens: 12. Till artikel 18:
Wirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der lnverkar enligt den tyska lagstiftningen en pension
Bezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die fran pensionsförsäkringen pä storleken av förmän trän
Höhe der Leistung aus der Unfallversicherung aus, so yrkesskadeförsäkringen, medför en motsvarande pension
kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer entsprechen- som ätnjuts enligt den svenska lagstiftningen samma
den Rente nach den schwedischen Rechtsvorschriften zu. verkan.
13. Zu Artikel 20 des Abkommens: 13. TilJ artikel 20:
a) Anstelle des in Absatz 2 genannten deutschen Trä- a) I det i andra stycket angivna tyska försäkringsorga-
gers kann der Träger der deutschen Unfallversiche- nets ställe kan förmänen utges av det försäkrings-
rung die Leistung erbringen, der zuständig wäre, organ för den tyska yrkesskadeförsäkringen, som
wenn über den Leistungsanspruch nach den deut- skulle vara behörigt om beslut om rätt till förmänen
schen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre. fattades enligt den tyska lagstiftningen.
b) Zuständige Stelle für die in Absatz 3 vorgesehenen b) Behörigt organ för ätgärder som avses i tredje stycket
Leistungen ist im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik är inom Förbundsrepubliken Tysklands territorium yr-
Deutschland der Träger. der Unfallversicherung, im kesskadeförsäkringens försäkringsorgan och inom Ko-
Hoheitsgebiet des Königreichs Schweden das Arbeits- nungariket Sveriges territorium arbetsmarknadsstyrel-
marktsamt. sen.
14. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens: 14. Till artikel 22 första stycket:
a) Den nach den schwedischen Rechtsvorschriften an- a) Med försäkringsperioder som kan tillgodoräknas en-
rechnungsfähigen Versicherungszeiten stehen für die ligt den svenska lagstiftningen likställes vid tillämp-
Berücksichtigung bei Anwendung der deutschen ning av den tyska lagstiftningen kalenderär varunder
Rechtsvorschriften Kalenderjahre des gewöhnlichen nägon efter fyllda 16 är varit bosatt inom Konungari-
Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Königreichs Schwe- ket Sveriges territorium före den 1 januari 1960, i den
den gleich, die nach Vollendung des 16. Lebensjahres män för personen i fräga för dessa är beräknats till
vor dem 1. Januar 1960 zurückgelegt wurden, soweit svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomst.
die betreffende Person während dieser Jahre der
staatlichen Einkommensteuer in Schweden unterlag.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 681
b) Für die Gewährung des Leistungszuschlages nach den b) För utgivande av förmänstillägg enligt den ty$ka lag-
deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft- stiftningen om pensionsförsäkring för gruvarbetare
liche Rentenversicherung bleiben die nach den beaktas ic:ke försäkringsperioder som kan tillgodo-
schwedischen Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen räknas enligt den svenska lagstiftningen.
Versicherungszeiten unberücksichtigt.
c) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deutschen Rentenver- c) Artikel 22 första stycket äger inom den tyska pen-
sicherung für Leistungen, deren Gewährung im Er- sionsförsäkringen rnotsvarande tillämpning med av-
messen des Trägers liegt, entsprechend. seende pä förmäner, som utges efter försäkringsorga-
nets skönsmässiga bedömning.
15. Zu Artikel 25 des Abkommens: 15. Till artikel 25:
a) Haben Ehegatten je einen Anspruch auf Volksrente a) Understiger i fall, dä makar bäda är berättigade till
und wäre die Summe dieser Renten geringer als die folkpension, pensionernas sammanlagda belopp den
einem Ehegatten allein zustehende Rente, so sind die pension som skulle tillkornrna en av makarna om en-
Renten um den Unterschiedsbetrag zu erhöhen. Dieser dast denne var pensionsberättigad, förhöjes pensio-
wird verhältnismäßig auf die beiden Renten verteilt. nerna med skillnadsbeloppet. Delta fördelas propor-
tionellt mellan de bägge pensionerna.
b) Der nach Absatz 1 erforderliche Anspr\,\ch auf Zusatz- b) Villkoret om rätt till tilläggspension enligt första
rente gilt als erfüllt, wenn die betreffende Person stycket skall anses vara uppfyllt om för personen i
oder, im Falle einer Witwen- oder Waisenrente, wenn fräga eller, när fräga är om änke- eller barnpension,
der Verstorbene vor dem Jahr 1960 der staatlichen för den avlidne beräknats till svensk statlig inkomst-
Einkommensteuer in Schweden während eines Zeit- skatt taxerad inkomst för är före är 1960, dock under
raumes unterlag, der, erforderlichenfalls unter ergän- förutsättning att antalet sädana är, om sä erfordras
zender Heranziehung von Jahren, für die Renten- sammanlagt rned är för vilka pensionspoäng tillgodo-
punkte in der Versicherung für Zusatzrente gutge- räknats inom försäkringen för tilläggspension liksom
schrieben sind, sowie von Versicherungszeiten in der med försäkringstider i den tyska pensionförsäkringen,
deutschen Rentenversicherung, mindestens drei Jahre uppgär till rninst tre. Härvid likställes tolv inom den
beträgt. Hierbei stehen einem Jahr, während dessen tyska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkrings-
die in Betracht kommende Person der staatlichen Ein- mänader med ett är för vilket till svensk statlig in-
kommensteuer in Schweden unterlag, zwölf in der komstskatt taxerad inkomst beräknats.
deutschen Rentenversicherung erworbene Versiche-
rungsmonate gleich.
c) Für die Berechnung der Volksrente stehen bei An- c) Med är, für vilka pensionspoäng tillgodoräknats inom
wendung des Absatzes 1 den Jahren, für die in der försäkringen för tilläggspension, likställes vid tillämp-
Versicherung für Zusatzrente Rentenpunkte gutge- ning av bestämmelserna i första stycket om folkpen-
schrieben sind, jene Einkom!f1ensjahre vor dem Jahre sionens beräkning är före är 1960, för vilka beräknats
1960 gleich, während welcher die betreffende Person till svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomst.
der staatlichen Einkommensteuer. in Schweden unter-
lag.
d) Beansprucht eine Person unter Bezugnahme auf die d) Gör nägon anspräk pä pension rned äberopande av
Bestimmungen unter den Buchstaben b oder c eine bestämmelserna under b- eller c härovan, skall han i
Rente, so hat sie die Voraussetzungen für den An- den rnän sä erfordras styrka att förutsättningarna för
spruch glaubhaft zu machen. pensionsrätt föreligger.
16. Zu Artikel 26 des Abkommens: 16. Till artikel 26:
a) Die Rechtsvorschriften über die Berechnung von Zu- a) Lagstiftningen om beräkning av tilläggspension för
satzrenten für schwedische Staatsangehörige, die vor svenska medborgare, som är födda före är 1924, berörs
dem Jahr 1924 geboren sind, bleiben unberührt. ej.
b) Die Rechtsvorschriften über die Gutschrift von Ren- b) Lagstiftningen om tillgodoräkning av pensionsp9äng
tenpunkten für ausländische Staatsangehörige auf för utländsk medborgare pä grund av anställning om-
Grund der Beschäftigung auf einem schwedischen bord pä svenskt handelsfartyg berörs ej.
Seeschiff werden nicht berührt.
17. Bei der Anwendung des Abkommens werden deut- 17. Konventionen berör ic:ke sädana bestämmelser i tysk
sche Rechtsvorschriften, soweit sie für Personen, die we- lagstiftning som innebär förmänligare regler för personer
gen ihrer politischen Haltung oder aus Gründen der som tillfogats skada till följd av sin politiska hällning el-
Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geschä- ler pä grund av ras, tro eller världsäskädning.
digt worden sind, günstigere Regelungen enthalten, nicht
berührt.
GESCHEHEN ZU STOCKHOLM am 27. Februar 1976 in SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 februari 1976 i
zwei Urschriften, jede in deutscher und schwedischer tvä originalexemplar, vartdera pä svenska och tyska
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- spräken, vilka bäda texter äger lika vitsord.
lich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland För Konungariket Sverige
Dietrich S t o e c k e r Sven A s p 1 i n g
Walter Aren d t
För Förbundsrepubliken Tyskland
Für das Königreich Schweden Dietrich S t o e c k e r
Sven A s p l i n g Walter A r e n d t
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdJ.en der Regierung der Bundesrepublik DeutsdJ.land
und der Regierung der Republik Kenia
über Kapitalhilfe
Vom 30. Mai 1977
In Nairobi ist am 15. Dezember 1976 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia
über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 15. Dezember 1976
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 30. Mai 1977
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Klamser
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Republik Kenia
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland aufzunehmen. Es muß sich hierbei um Lieferungen und
Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
und
beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bzw.
die Regierung der Republik Kenia, Leistungsverträge nach dem Inkrafttreten des nach Ar-
tikel 2 abzuschließenden Darlehensvertrags abgeschlossen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- worden sind.
hungen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kenia, Artikel 2
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwi-
durdl fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der schen dem Darlehensneh,mer und der Kreditanstalt für
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- unterliegt.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kredit-
wicklung in Kenia beizutragen, anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Aufgaben frei, die bei Abschluß
sind wie folgt übereingekommen: oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags
in Kenia erhoben werden.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 4
licht es der Regierung der Republik Kenia, bei der Kredit- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für den sich &us der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung des lau- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
fenden notwendigen zivilen Bedarfs, ein Darlehen bis zu den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
10 000 000 DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark) kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977 683
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen Artikel 6
mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
ausschließen oder erschweren, und erteilt die gegebenen-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
falls für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
erforderlidien Genehmigungen.
desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Artikel 5 treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt gibt.
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- Artikel 7
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
siditigt werden. in Kraft.
GESCHEHEN zu Nairobi am 15. Dezember 1976 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlidi ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. H e im s o e t h
Für die Regierung der Republik Kenia
Mwai Kibaki
Anlage
Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1
des Regierungsabkommens vom 15. Dezember 1976 bis zu
10 000 000 DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Ausrüstung und Transportmittel für den National
Youth Service
b) Transportmittel für den landwirtschaftlichen Beratungs-
dienst
c) Feuerwehrausrüstung für das Ministry of Power &
Communications (Flughäfen)
d) Feuerwehrausrüstung für das Ministry of Local Gov-
ernment (für Stadtverwaltung)
e) Ausrüstung für das Standardisierungsbüro Ministry of
Commerce & Industry
f) Im Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr
anfallende Kosten für Transport, Versidierung und
Montage, audi wenn diese in Inlandswährung an-
fallen.
Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind,
können nur finanziert werden, wenn die vorherige Zu-
stimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vorliegt.
Die Einfuhr von Verbrauchsgütern für den privaten
Bedarf, insbesondere von Luxusgütern, sowie von Gütern
und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von
der Finanzierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 317. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. Juni 1977,
ist im Bundesanzeiger Nr. 134 vom 22. Juli 1977 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 134 vom 22. Juli 1977 kann zum Preis von 1,50 DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1.10 DM zuzüglidi Versandkosten.
Dieser Preis qilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscherkkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglid1 -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredrnung 3,- D:>.I. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •/,.