597
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 5. Juli 1977 Nr. 28
Tag Inhalt Seite
29. 6. 77 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit und zu dem Obereinkommen vom 13. September 1973 zur Verringerung der
Fälle von Staatenlosigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 597
1. 7. 77 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 5/77 - Zollpräferenzen 1977
gegenüber Entwicklungsländern - EGKS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
7. 6. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Protokolle zur dritten Verlängerung des
Weizenhandels- und des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1971 . . . . . . . . . . . . . . . 618
10. 6. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls wegen Verbots des
Gaskriegs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 30. August 1961
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
und zu dem Ubereinkommen vom 13. September 1973
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Vom 29. Juni 1977
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Die Tage, an denen das Ubereinkommen vom
sen: 30. August 1961 nach seinem Artikel 18 Abs. 2 und
das Ubereinkommen vom 13. September 1973 nach
Artikel 1 seinem Artikel 7 für die Bundesrepublik Deutsch-
Es wird zugestimmt: land in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
1. Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem Ubereinkommen von New York vom 30. Au-
gust 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit; Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
2. dem am 13. September 1973 in Bern von der Bun- sind gewahrt.
desrepublik Deutschland unterzeichneten Uber- Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
einkommen zur Verringerung der Fälle von Staa- und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
tenlosigkeit.
Die Ubereinkommen sowie die Schlußakte vom Bonn, den 29. Juni 1977
30. August 1961 nebst Entschließungen werden
nachstehend veröffentlicht. Der Bundespräsident
Scheel
Artikel 2 Der Bundeskanzler
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Schmidt
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt. Der Bundesminister des Innern
Maihof er
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubereinkommen
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Convention
on the Reduction of Statelessness
Convention
sur la reduction des cas d',apatridie
(Ubersetzung)
THE CONTRACTING ST A TES, LES ETATS CONTRACTANTS, DIE VERTRAGSSTAATEN -
ACTING in pursuance of resolution AGISSANT conformement a la re- GESTUTiT auf die am 4. Dezember
896 (IX), adopted by the General As- solution 896 (IX) adoptee par l' As- 1954 von der Generalversammlung der
sembly of the United Nations on 4 semblee generale des Nations Unies Vereinten Nationen angenommene
December 1954, le 4 decembre 1954, et Entschließung 896 (IX),
CONSIDERING it desirable to re- CONSIDERANT qu'il est souhai- IN DER ERWÄGUNG, daß es wün-
duce statelessness by international table de reduire l'apatridie par voie schenswert ist, die Staatenlosigkeit
agreement, d'accord international, durch eine völkerrechtliche Uberein-
kunft zu vermindern -
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS des dispositions SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
suivantes: MEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. A Contracting State shall grant 1. Tout Etat contractant accorde sa (1) Jeder Vertragsstaat verleiht
its nationality to a person born in its nationalite a l'individu ne sur son ter- einer in seinem Hoheitsgebiet gebore-
territory who would . otherwise be ritoire et qui, autrement, serait apa- nen Person, die sonst staatenlos wäre,
stateless. Such nationality shall be tride. Cette nationalite sera accordee, seine Staatsangehörigkeit. Die Staats-
granted: angehörigkeit wird verliehen
(a) at birth, by operation of law, or a) De plein droit, a la naissance, ou a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder
(b) upon an application being lodged b) Sur demande souscrite, suivant les b) auf Grund eines von dem Betref-
with the appropriate authority, by modalites prevues par la legisla- fenden oder in seinem Namen in
or on behalf of the person con- tion de !'Etat en cause, aupres de der vom innerstaatlichen Recht
cerned, in the manner prescribed l'autorite competente par l'interes- vorgeschriebenen Weise bei der
by the national law. Subject to se ou en son nom; sous reserve des zuständigen Behörde gestellten
the provisions of paragraph 2 of dispositions du paragraphe 2 du Antrags. Vorbehaltlich des Absat-
this Article, no such application present article, la demande ne peut zes 2 darf der Antrag nicht abge-
may be rejected. etre rejetee. lehnt werden.
A Contracting State which provides L'Etat contractant dont la legislation Ein Vertragsstaat, dessen Recht die
for the grant of its nationality in ac- prevoit l'octroi de sa nationalite sur Verleihung seiner Staatsangehörigkeit
cordance with sub-paragraph (b) of demande conformement au littera b) nach Buchstabe b vorsieht, kann seine
this paragraph may also provide for du present paragraphe peut egalement Staatsangehörigkeit auch kraft Geset-
the grant of its nationality by opera- accorder sa nationalite de plein droit zes in dem Alter und unter den Vor-
tion of law at such age and subject to a l'age et dans les conditions fixees aussetzung.en verleihen, die das inner-
such conditions as may be prescribed par sa loi. staatliche Recht vorschreibt.
by the national law.
2. A Contracting State may make 2. L'Etat contractant peut subor- (2) Jeder Vertragsstaat kann die
the grant of its nationality in accord- donner l'acquisition de sa nationalite Verleihung seiner Staatsangehörigkeit
ance with sub-paragraph (b) of para- en vertu du littera b) du paragraphe 1 nach Absatz 1 Buchstabe b von einer
graph 1 of this Article subject to one du present article, a une ou plusieurs oder mehreren der folgenden Voraus-
or more of the following conditions: des conditions suivantes: setzungen abhängig machen:
(a) that the application is lodged dur- a) Que la demande soit souscrite pen- a) Der Antrag muß innerhalb einer
ing a period, fixed by the Con- dant une periode fixee par !'Etat vom Vertragsstaat festgesetzten
tracting State, beginning not later contractant, periode commenc;:ant Frist gestellt werden, die spätestens
than at the age of eighteen years au plus tard a l'age de 18 ans et ne mit dem vollendeten 18. Lebens-
and ending not earlier than at the pouvant se terminer avant 21 ans, jahr beginnt und frühestens mit
age of twenty-one years, so, how- etant entendu toutefois que I'inte- dem vollendeten 21. Lebensjahr
ever, that the person concerned resse doit disposer d'au moins une endet, wobei jedoch der Betref-
shall be allowed at least one year annee pour souscrire sa demande fende über mindestens ein Jahr
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 599
during which he may himself personnellement et sans habilita- verfügen muß, um den Antrag
make the application without hav- tion; selbst zu stellen, ohne hierzu einer
ing to obtain legal authorization rechtlichen Genehmigung zu be-
to do so; dürfen;
(b) that the person concerned has b) Que l'interesse ait reside habituel- b) der Betreffende muß während einer
habitually resided in the territory lement sur le territoire de l'Etat vom Vertragsstaat festgesetzten
of the Contracting State for such contractant, sans toutefois que la Zeitdauer, welche die fünf der An-
period as may be · fixed by that duree de residence fixee par ce tragstellung unmittelbar voran-
State, not exceeding five years dernier puisse exceder 10 ans au gehenden Jahre und insgesamt
immediately preceding the lodg- total, dont 5 ans au plus precedant zehn Jahre nicht übersteigen darf,
ing of the application nor ten immediatement le depöt de la de- seinen dauernden Aufenthalt im
years in all; mande; Hoheitsgebiet dieses Staates ge-
habt haben;
(c) that the person concerned has c) Que l'interesse n'ait pas ete de- c) der Betreffende darf weder einer
neither been convicted of an of- clare coupable d'une infraction Straftat gegen die nationale Sicher-
fence against national security contre la securite nationale ou heit für schuldig befunden noch
nor has been sentenced to im- qu'il n'ait pas ete condamne a une wegen einer kriminellen Straf tat
prisonment for a term of five peine d'emprisonnement d'au moins zu einer Freiheitsstrafe von fünf
years or more on a criminal cinq annees pour fait criminel; Jahren oder mehr verurteilt wor-
charge; den sein;
(d) that the person concerned has al- d) Que l'interesse n'ait pas acquis a d) der Betreffende ist immer staaten-
ways been stateless. Ja naissance ou posterieurement los gewesen.
une nationalite.
3. Notwithstanding the prov1s10ns 3. Nonobstant les dispositions de (3) Ungeachtet der Absätze 1 Buch-
of paragraphs 1 (b) and 2 of this Arti- l'alinea b) du paragraphe 1 et le para- stabe b und 2 erwirbt ein im Hoheits-
cle, a child born in wedlock in the graphe 2 du present article, l'enfant gebiet eines Vertragsstaats geborenes
territory of a Contracting State, legitime qui est ne sur le territoire eheliches Kind, dessen Mutter die
whose mother has the nationality of d'un f:tat contractant et dont la mere Staatsangehörigkeit dieses Staates be-
that State, shall acquire at birth that possede la nationalite de cet f:tat, ac- sitzt, durch die Geburt diese Staats-
nationality if it otherwise would be quiert cette nationalite a la naissance angehörigkeit, wenn es sonst staaten-
stateless. si, autrement, il serait apatride. los wäre.
4. A Contracting State shall grant 4. Tout Etat contractant accorde sa (4) Jeder Vertragsstaat verleiht
its nationality to a person who would nationalite ä l'individu qui, autrement, einer Person, die sonst staatenlos wäre
otherwise be stateless and who is un- serait apatride et dont, au moment de und die Staatsangehörigkeit des Ver-
able to acquire the nationality of the Ja naissance, Je pere ou la mere posse- tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet
Contracting State in whose territory dait Ja nationalite dudit f:tat si, ayant sie geboren ist, nicht erwerben kann,
he was born because he has passed depasse l'äge fixe pour Ja presenta- weil sie die Altersgrenze für die An-
the age for lodging his application or tion de sa demande ou ne remplissant tragstellung überschritten hat oder
has not fulfilled the required resi- pas les conditions de residence impo- die erforderlichen Aufenthaltsvoraus-
dence conditions, if the nationality of sees, cet individu n'a pu acquerir la setzungen nicht erfüllt, seine Staats-
one of his parents at the time of the nationalite de l'f:tat contractant sur le angehörigkeit, wenn ein Elternteil zur
person's birth was that of the Con- territoire duquel il est ne. Si les par- Zeit der Geburt des Betreffenden die
tracting State first above mentioned. ents n'avaient pas la meme nationalite Staatsangehörigkeit des erstgenann-
If his parents did not possess the au moment de la naissance, la legisla- ten Vertragsstaats besaß. Haben die
same nationality at the time of his tion de l'Etat contractant dont la natio- Eltern zum Zeitpunkt der Geburt des
birth, the question whether the na- nalite est sollicitee determine si l'en- Betreffenden nicht die gleiche Staats-
tionality of the person concerned fant suit la condition du pere ou celle angehörigkeit besessen, so wird die
should follow that of the father or de la mere. Si la nationalite est accor- Frage, ob das Kind der Staatsangehö-
that of the mother shall be determined dee sur demande, cette derniere sera rigkeit des Vaters oder der Mutter
by the national law of such Con- introduite, selon les modalites prevues folgt, nach dem innerstaatlichen Recht
tracting State. If application for such par la legislation de l'Etat en cause, des Vertragsstaats beurteilt, dessen
nationality is required, the application aupres de l'autorite competente par Staatsangehörigkeit angestrebt wird.
shall be made to the appropriate l'interesse ou en son nom. Sous re- Ist zum Erwerb der Staatsangehörig-
authority by or on behalf of the ap- serve des dispositions·du paragraphe 5 . keit ein Antrag erforderlich, so ist er
plicant in the manner prescribed by du present article, cette demande ne von dem Antragsteller oder in seinem
the national law. Subject to the pro- peut etre rejetee. Namen in der vom innerstaatlichen
visions of paragraph 5 of this Article, Recht vorgeschriebenen Weise bei
such application shall not be refused. der zuständigen Behörde zu stellen.
Vorbehaltlich des Absatzes 5 darf der
Antrag nicht abgelehnt werden.
5. The Contracting State may make 5. L'Etat contractant peut subordon- (5) Der Vertragsstaat kann die Ver-
the grant of its nationality in accord- ner l' octroi de sa nationalite en vertu leihung · seiner Staatsangehörigkeit
ance with the provisions of paragraph du paragraE.he 4 du present article nach Absatz 4 von einer oder mehre-
4 of this Article subject to one or aux conditions suivantes ou a l'une ren der folgenden Voraussetzungen
more of the following conditions: d'elles: abhängig machen:
(a) that the application is lodged be- a) Que la demande soit souscrite a) Der Antrag muß gestellt werden,
fore the applicant reaches an age, avant que l'interesse ait atteint un bevor der Antragsteller ein vom
being not less than twenty-three äge fixe par l'Etat contractant en Vertragsstaat festgesetztes Lebens-
years, fixed by the ConJracting cause, cet äge ne pouvant etre in- alter erreicht hat, das nicht unter
State; f erieur a 23 ans; dem 23. Lebensjahr liegen darf;
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(b) that the person concerned has b) Que l'interesse ait reside habituel- b) der Betreffende muß während einer
habitually resided in the territory lement sur le territoire de r:etat vom Vertragsstaat auf höchstens
of the Contracting State for such contractant en cause pendant une drei Jahre festgesetzten Zeitdauer
period irnrnediately preceding the periode donnee precedant imme- unmittelbar vor der Antragstellung
lodging of the application, not diatement la presentation de la de- seinen dauernden Aufenthalt im
exceeding three years, as rnay be mande, periode fixee par cet Etat Hoheitsgebiet dieses Staates ge-
fixed by that State; et dont la duree exigible ne peut habt haben;
toutefois depasser trois ans;
(c) that the person concerned has al- c) Que l'interesse n'ait pas acquis a c) der Betreffende ist immer staaten-
ways been stateless. la naissance ou posterieurement los gewesen.
une nationalite.
Article 2 Article 2 Artikel 2
A foundling found in the territory L'enfant trouve sur le territoire d'un Bis zum Beweis des Gegenteils gilt
of a Contracting State shall, in the Etat contractant est, jusqu'a preuve ein im Hoheitsgebiet eines Vertrags-
absence of proof to the contrary, be du contraire, repute ne sur ce terri- staats aufgefundenes Findelkind als
considered to have been born within toire de parents possedant la natio- in diesem Hoheitsgebiet geboren und
that territory of parents possessing nalite de cet Etat. von Eltern abstammend, welche die
the nationality of that State. Staatsangehörigkeit dieses Staates
besitzen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the purpose of determining the Aux fins de determiner les obliga- Zur Festsetzung der Pflichten der
obligations of Contracting States tions des Etats contractants, dans le Vertragsstaaten nach diesem Uberein-
under this Convention, birth on a ship cadre de la presente Convention, la kommen gilt die Geburt auf einem
or in an aircraft shall be deemed to naissance a bord d'un navire ou d'un Schiff oder in einem Luftfahrzeug als
have taken place in the territory of aeronef sera reputee survenue sur le im Hoheitsgebiet des Staates einge-
the State whose flag the ship flies or territoire de l'Etat dont le navire bat treten, dessen Flagge das Schiff führt
in the territory of the State in which pavillon ou dans lequel l'aeronef est oder in dem das Luftfahrzeug re-
the aircraft is registered, as the case irnmatricule. gistriert ist.
rnay be.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. A Contracting State shall grant 1. Tout Etat contractant accorde sa (1) Jeder Vertragsstaat verleiht
its nationality to a person, not born nationalite a l'individu qui, autrement, einer nicht im Hoheitsgebiet eines
in the territory of a Contracting State, serait apatride et n'est pas ne sur le Vertragsstaats geborenen Person, die
who would otherwise be stateless, if territoire d'un Etat contractant, si, au sonst staatenlos wäre, seine Staats-
the nationality of one of his parents moment de la naissance, le pere ou la angehörigkeit, wenn ein Elternteil zur
at the time of the person·s birth was mere possedait la nationalite du pre- Zeit der Geburt des Betreffenden die
that of that State. lf his parents did mier -de ces Etats. Si, a ce moment, Staatsangehörigkeit dieses Staates be-
not possess the same nationality at les parents n'avaient pas la meme na- saß. Haben die Eltern zum Zeitpunkt
the time of his birth, the question tionalite, la legislation de cet Etat de- der Geburt des Betreffenden nicht die
whether the nationality of the person termine si l'enfant suit la condition du gleiche Staatsangehörigkeit besessen,
concerned should follow that of the pere ou celle de la mere. La nationa- so wird die Frage, ob das Kind der
father or that of the mother shall be lite attribuee en vertu du present pa- Staatsangehörigkeit des Vaters oder
deterrnined by the national law of ragraphe est accordee, der Mutter folgt, nach dem inner-
such Contracting State. Nationality staatlichen Recht des Vertragsstaats
granted in accordance with the provi- beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit
sions of this paragraph shall be grant- angestrebt wird. Die Staatsangehörig-
ed: keit nach diesem Absatz wird ver-
liehen
(a) at birth, by operation of law, or a) De plein droit, a la naissance, ou a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder
(b) upon an application being lodged b) Sur demande souscrite, suivant les b) auf Grund eines von dem Betref-
with the appropriate authority, by rnodalites prevues par la legisla- fenden oder in seinem Namen in
or on behalf of the person con- tion de l'Etat en cause aupres de der vom innerstaatlichen Recht
cerned, in the rnanner prescribed l'autorite competente par l'interes- vorgeschriebenen Weise bei der
by the national law. Subject to se ou en son nom; sous reserve des zuständigen Behörde gestellten An-
the provisions of paragraph 2 of dispositions du paragraphe 2 du trags. Vorbehaltlich des Absatzes 2
this Article, no such application present article, la demande ne peut darf der Antrag nicht abgelehnt
may be rejected. etre rejetee. werden.
2. A Contracting State rnay make 2. L'Btat contractant peut subordon- (2) Jeder Vertragsstaat kann die
the grant of its nationality in accord- ner l'acquisition de sa nationalite en Verleihung seiner Staatsangehörigkeit
ance with the provisions of paragraph vertu du paragraphe 1 du present ar- nach Absatz 1 von einer oder mehre-
1 of this Article subject to one or ticle aux conditions suivantes ou a ren der folgenden Voraussetzungen
more of the following conditions: l'une d'elles: abhängig machen:
(a) that the application is lodged be- a) Que la demande soit souscrite a) Der Antrag muß gestellt werden,
fore the applicant reaches an age, avant que l'interesse ait atteint un bevor der Antragsteller ein vom
being not less than twenty-three äge fixe par 1'1::tat contractant en Vertragssta_at festgesetztes Lebens-
years, fixed by the Contracting cause, cet äge ne pouvant etre in- alter erreicht hat, das nicht unter
State; ferieur a 23 ans; dem 23. Lebensjahr liegen darf;
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 601
(b) that the person concerned has b) Que l'interesse ait reside habituel- b) der Betreffende muß während einer
habitually resided in the territory lement sur le territoire de l'Etat vom Vertragsstaat auf höchstens
of the Contracting State for such contractant en cause pendant une drei Jahre festgesetzten Zeitdauer
period immediately preceding the periode donnee precedant imme- unmittelbar vor der Antragstellung
lodging of the application, not ex- diatement la presentation de la de- seinen dauernden Aufenthalt im
ceeding three years, as may be mande, periode fixee par cet Etat Hoheitsgebiet dieses Staates ge-
fixed by that State; et dont la duree exigible ne peut habt haben;
toutefois depasser trois ans;
(c) that the person concerned has not c} Que l'interesse n'ait pas ete de- c} der Betreffende darf nicht einer
been convicted of an offence clare coupable d'une infraction con- Zuwiderhandlung gegen die natio-
against national security; tre la securite nationale; nale Sicherheit für schuldig be-
funden worden sein;
(d) that the person concerned has al- d) Que l'interesse n'ait pas acquis a d) der Betreffende ist immer staaten-
ways been stateless. la naissance ou posterieurement los gewesen.
une nationalite.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. lf the law of a Contracting State 1. Si la legislation d'un Etat con- (1} Hat nach dem Recht eines Ver-
entails loss of nationality as a conse- tractant prevoit la perte de la natio- tragsstaats eine Änderung des Perso-
quence of any change in the personal nalite par suite d'un changement d'etat nenstands, wie Eheschließung, Auf-
status of a person such as marriage, tel que mariage, dissolution du ma- lösung der Ehe, Legitimation, Aner-
termination of marriage, legitimation, riage, legitimation, reconnaissance ou kennung oder Annahme als Kind, den
recognition or adoption, such lass adoption, cette perte doit etre subor- Verlust der Staatsangehörigkeit zur
shall be conditional upon possession donnee a la possession ou a l'acquisi- Folge, so ist der Verlust vom Besitz
or acquisition of another nationality. tion de la nationalite d'un autre Etat. oder Erwerb einer anderen Staats-
angehörigkeit abhängig.
2. lf, under the law of a Contracting 2. Si, conformement a la legislation (2) Verliert nach dem Recht eines
State, a child born out of wedlock d'un f:tat contractant, un enfant na- Vertragsstaats ein nichteheliches
loses the nationality of that State in ture! perd la nationalite de cet Etat Kind auf Grund einer Anerkennung
consequence of a recognition of af- a la suite d'une reconnaissance de fi- der Abstammung die Staatsangehörig-
filiation, he shall be given an oppor- liation, la possibilite lui sera offerte keit dieses Staates, so ist ihm Gele-
tunity to recover that nationality by de la recouvrer par une demande sous- genheit zu geben, sie durch schrift-
written application to the appropriate crite aupres de l'autorite competente, lichen Antrag bei der zuständigen
authority, and the conditions govern- demande qui ne pourra etre soumise Behörde wiederzuerwerben; die für
ing such application shall not be more a des conditions plus rigoureuses que den Antrag geltenden Erfordernisse
rigorous than those laid down in para- celles prevues au paragraphe 2 de l'ar- dürfen nicht strenger sein als die in
graph 2 of Article 1 of this Conven- ticle premier de la presente Conven- Artikel 1 Absatz 2 festgesetzten.
tion. tion.
Article 6 Article 6 Artikel 6
lf the law of a Contracting State Si la legislation d'un Etat contrac- Erstreckt sich nach dem Recht
provides for loss of its nationality by tant prevoit que le fait pour un indi- eines Vertragsstaats der Verlust oder
a person's spouse or children as a vidu de perdre sa nationalite ou d'en Entzug der Staatsangehörigkeit einer
consequence of that person losing or etre prive entraine la perle de cette Person auf den Ehegatten oder die
being deprived of that nationality, nationalite pour le conjoint ou les en- Kinder, so ist für diese der Verlust
such loss shall be conditional upon f ants, cette perte sera subordonnee a vom Besitz oder Erwerb einer ande-
their possession or acquisition of la possession ou a l'acquisition par ren Staatsangehörigkeit abhängig.
another nationality. ces derniers d'une autre nationalite.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. (a) lf the law of a Contracting 1. a) Si la legislation d'un Etat con- (1} a) Läßt das Recht eines Ver-
State permits renunciation of nation- tractant prevoit la repudiation, celle- tragsstaats den Verzicht auf die
ality, such renunciation - shall not ci n'entraine pour un individu la per- Staatsangehörigkeit zu, so hat der
result in loss of nationality unless the te de sa nationalite que s'il en posse- Verzicht den Verlust der Staatsange-
person concemed possesses or ac- de ou en acquiert une autre. hörigkeit nur dann zur Folge, wenn
quires another nationality. der Betreffende eine andere Staats-
angehörigkeit besitzt oder erwirbt.
(b) The provisions of sub-para- b) La disposition du littera a) du b) Buchstabe a ist nicht anzu-
graph (a) of this paragraph shall not present paragraphe · ne s'appliquera wenden, wenn seine Anwendung mit
apply where their application would pas lorsqu'elle apparaitra inconcilia- den in den Artikeln 13 und 14 der
be inconsistent with the principles ble avec les principes enonces aux am 10. Dezember 1948 von der Gene-
stated in Articles 13 and 14 of the articles 13 et 14 de la Declaration uni- ralversammlung der Vereinten Natio-
Universal Declaration of Human Rights verselle des droits de l'homme ap- nen angenommenen Allgemeinen Er-
approved on 10 December 1948 by the prouvee le 10 decembre 1948 par !'As- klärung der Menschenrechte enthaJ-
General Assembly of the United semblee generale des Nations Unies. tenen Grundsätzen unvereinbar wäre.
Nations.
2. A national of a Contracting State 2. Un individu possedant la nationa- (2) Ein Staatsangehöriger eines Ver-
who seeks naturalization in a foreign lite d'un Etat contractant et qui solli- tragsstaats, der in einem ausländi-
country shall not lose his nationality cite la naturalisation dans un pays schen Staat die Einbürgerung anstrebt,
unless he acquires or has been ac- etranger ne perd sa nationalite que verliert seine Staatsangehörigkeit nur
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
corded assurance of acquiring the na- s'il acquiert ou a rec;:u l'assurance d'ac- dann, wenn er die ausländische Staats-
tionality of that foreign country. querir la nationalite de ce pays. angehörigkeit erwirbt oder die Zu-
sicherung des ausländischen Staates
für die Verleihung der Staatsangehö-
rigkeit erhalten hat.
3. Subject to the provisions of para- 3. Sous reserve des dispositions des (3) Vorbehaltlich der Absätze 4 und
graphs 4 and 5 of this Article, a na- paragraphes 4 et 5 du present article, 5 verliert ein Staatsangehöriger eines
tional of a Contracting State shall not nul ne peut perdre sa nationalite, s'il Vertragsstaats weder wegen Verlas-
lose his nationality, so as to become doit de ce f ait devenir apatride, parce sens des Landes, Auslandsaufenthalts
stateless, on the ground of departure, qu'il quitte le pays dont il possede la oder Verletzung einer Meldepflicht
residence abroad, failure to register nationalite, reside a l'etranger, ne se noch aus einem ähnlichen Grund
or on any similar ground. fait pas immatriculer ou pour toute seine Staatsangehörigkeit, wenn er
autre raison analogue. dadurch staatenlos wird.
4. A naturalized person may lose 4. La perte de la nationalite qui af- (4) Eine eingebürgerte Person kann
his nationality on account of resi- fecte un individu naturalise peut etre auf Grund eines Auslandsaufenthalts
dence abroad for a period, not less motivee par la residence a l'etranger nach einer im Recht des Vertrags-
than seven consecutive years, spec- pendant une periode dont la duree, staats festgesetzten Dauer, die nicht
ified by the law of the Contracting fixee par l'Etat contractant, ne peut weniger als sieben aufeinanderfol-
State concerned if he fails to declare etre inferieure a sept annees conse- gende Jahre betragen darf, ihre
to the appropriate authority his inten- cutives, si l'interesse ne declare pas Staatsangehörigkeit verlieren, wenn
tion to retain his nationality. aux autorites competentes son inten- sie es unterläßt, der zuständigen Be-
tion de conserver sa nationalite. hörde ihre Absicht mitzuteilen, sich
ihre Staatsangehörigkeit zu erhalten.
5. In the case of a national of a 5. En ce qui concerne les individus (5) Für Staatsangehörige eines Ver-
Contracting State, born outside its nes hors du territoire de l'Etat con- tragsstaats, die außerhalb seines Ho-
territory, the law of that State may tractant dont ils possedent la natio- heitsgebiets geboren sind, kann das
make the retention of its nationality nalite, la conservation de cette natio- Recht dieses Staates die Erhaltung
after the expiry of one year from his nalite au-dela d'une date posterieure der Staatsangehörigkeit über den Ab-
attaining his majority conditional d'un an a leur majorite peut etre sub- lauf eines Jahres nach Erreichung
upon residence at that time in the ter- ordonnee par la legislation de l'Etat der Volljährigkeit hinaus davon ab-
ritory of the State or registration with contractant a des conditions de resi- hängig machen, daß sie sich zu die-
the appropriate authority. dence a cette date sur le territoire de sem Zeitpunkt in seinem Hoheitsge-
cet Etat ou d'immatriculation aupres biet aufhalten oder bei der zuständi-
de l'autorite competente. gen Behörde registriert sind.
6. Except in the circumstances 6. A l'exception des cas prevus au (6) Mit Ausnahme der in diesem
mentioned in this Article, a person present article, un individu ne peut Artikel vorgesehenen Fälle verliert
shall not lose the nationality of a perdre la nationalite d'un Etat contrac- niemand die Staatsangehörigkeit eines
Contracting State, if such loss would tant s'il doit de ce fait devenir apatri- Vertragsstaats, wenn er dadurch staa-
render him stateless, notwithstanding de, alors meme que cette perle ne se- tenlos würde, selbst wenn dieser Ver-
that such loss is not expressly prohib- rait pas expressement exclue par tou- lust durch keine andere Bestimmung
ited by any other provision of this te autre disposition de la presente dieses Ubereinkommens ausdrücklich
Convention. Convention. verboten ist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. A Contracting State shall not 1. Les Etats contractants ne prive- (1) Ein Vertragsstaat darf keiner
deprive a person of its nationality if ront de leur nationalite aucun indivi- Person seine Staatsangehörigkeit ent-
such deprivation would render him du si cette privation doit le rendre ziehen, wenn sie dadurch staatenlos
stateless. apatride. wird.
2. Notwithstanding the provisions 2. Nonobstant la disposition du pre- (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann
of paragraph 1 of this Article, a mier paragraphe du present article, un einer Person die Staatsangehörigkeit
person may be deprived of the individu peut etre prive de la natio- eines Vertragsstaats entzogen werden
nationality of a Contracting State: nalite d'un Etat contractant:
(a) in the circumstances in which, a) Dans les cas ou, en vertu des pa- a) in Fällen, in denen es nach Arti-
under paragraphs 4 and 5 of Arti- ragraphes 4 et 5 de l'article 7, il kel 7 Absätze 4 und 5 zulässig ist,
cle 7, it is permissible that a per- est permis de prescrire la perle de daß eine Person ihre Staatsange-
son should lose his nationality; • la nationalite; hörigkeit verliert;
(b) where the nationality has been b) S'il a obtenu cette nationalite au b) wenn die Staatsangehörigkeit
obtained by misrepresentation or moyen d'une fausse declaration ou durch falsche Angaben oder be-
fraud. de tout autre acte frauduleux. trügerische Handlungen erworben
worden ist.
3. Notwithstanding the prov1s1ons 3. Nonobstant la disposition du pa- (3) Ungeachtet des Absatzes 1 kann
of paragraph 1 of this Article, a Con- ragraphe 1 du present article, un Etat sich jeder Vertragsstaat die Möglich-
tracting State may retain the right to contractant peut conserver la faculte keit erhalten, einer Person die Staats-
deprive a person of his nationality, if de priver un individu de sa nationali- angehörigkeit zu entziehen, wenn er
at the time of signature, ratification te, s'il procede, _au moment de la si- bei der Unterzeichnung, der Ratifika-
or accession it specifies its retention gnature. de la ratification ou de l'ad- tion oder dem Beitritt erklärt, daß er
of such right on one or more of the hesion, a une declaration a cet effet davon aus einem oder mehreren der
following grounds, being grounds specifiant un ou plusieurs motifs, pre- folgenden Gründe, die sein inner-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe:' Bonn, den 5. Juli 1977 603
existing in its national law at that vus a sa legislation nationale a cette staatliches Recht zu diesem Zeitpunkt
time: date et entrant dans les categories vorsieht, Gebrauch macht:
suivantes:
(a) that, inconsistently with his duty a) Si un individu, dans des conditions a) wenn die Person im Widerspruch
of loyalty to the Contracting impliquant de sa part un manque zu ihrer Treuepflicht gegenüber
State, the person de loyalisme envers I'l!tat contrac- dem Vertragsstaat
tant,
(i) has, in disregard of an express i) A, au mepris d'une interdiction i) unter Mißachtung eines aus-
prohibition by the Contracting expresse de cet !!tat, apporte drücklichen Verbots des Ver-
State rendered or continued to ou continue d'apporter son con- tragsstaats einem anderen Staat
render services to, or received cours a un autre !!tat, ou rec;u, Dienste geleistet oder weiter-
or continued to receive emolu- ou continue de recevoir d'un hin geleistet hat oder von einem
ments from, another State, or autre Etat des emoluments, ou anderen Staat Vergütungen be-
zogen oder weiterhin bezogen
hat oder
(ii) has conducted himself in a ii) A eu un comportement de na- ii) ein den Lebensinteressen des
manner seriously prejudicial ture a porter un prejudice grave Staates in schwerwiegender
to the vital interests of the aux interets essentiels de l'Etat; Weise abträgliches Verhalten
State; an den Tag gelegt hat;
(b) that the person has taken an oath, b) Si un individu a prete serment b) wenn die Person einen Treueeid
or made a formal declaration, of d'allegeance, ou a fait une decla- oder eine förmliche Treueerklä-
allegiance to another State, or ration formelle d'allegeance a un rung gegenüber einem anderen
given definite evidence of his de- autre :f:tat, ou a manifeste de fa- Staat abgegeben oder in eindeu-
termination to repudiate his al- c;on non doµteuse par son compor- tiger ½reise ihre Entschlossenheit
legiance to the Contracting State. tement sa determination de repu- bekundet hat, dem Vertragsstaat
dier son allegeance envers l'Etat die Treue aufzukündigen.
contractant.
4. A Contracting State shall not 4. Un Etat contractant ne fera usage (4) Jeder Vertragsstaat übt die ihm
exercise a power of deprivation per- de la faculte de priver un individu de nach den Absätzen 2 und 3 einge-
mitted by paragraphs 2 or 3 of this sa nationalite dans les conditions de- räumte Befugnis, einer Person seine
Article except in accordance with finies aux paragraphes 2 et 3 du pre- Staatsangehörigkeit zu entziehen, nur
law, which shall provide for the per- sent article que conformement a la in Ubereinstimmung mit einer gesetz-
son concerned the right to a fair hear- loi, laquelle comportera la possibilite lichen Regelung aus, die dem Betref-
ing by a court or other independent pour l'interesse de faire valoir tous fenden das Recht auf umfassenden
body. ses moyens de defense devant une ju- Rechtsschutz durch ein Gericht oder
ridiction ou un autre organisme inde- eine andere unabhängige Stelle ge-
pendant. währt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
A Contracting State may not de- Les Etats contractants ne priveront Ein Vertragsstaat darf keiner Per-
prive any person or group of persons de leur nationalite aucun individu ou son oder Personengruppe aus ras-
of their nationality on racial, ethnic, groupe d'individus pour des raisons sischen, ethnischen, religiösen oder
religious or political grounds. d'ordre racial, ethnique, religieux ou politischen Gründen ihre Staatsange-
politique. hörigkeit entziehen.
Art i c l e 10 Article 10 Artikel 10
1. Every treaty between Contract- 1. Tout traite conclu entre Etats (1) In alle zwischen Vertragsstaa-
ing States providing for the transfer contractants portant cession d'un ter- ten geschlossenen Verträge über Ge-
of territory shall include provisions ritoire doit contenir des dispositions bietsabtretung sind Bestimmungen
designed to secure that no person ayant pour effet de garantir que nul aufzunehmen, die sicherstellen, daß
shall become stateless as a result of ne deviendra apatride du fait de la infolge der Abtretung niemand staa-
the transfer. A Contracting State shall cession. Les Etats contractants feront tenlos wird. Jeder Vertragsstaat wird
use its best endeavours to secure that tout ce qui est en leur pouvoir pour sich nach Kräften dafür einsetzen,
any such treaty made by it with a que tout traite ainsi conclu avec un daß auch in alle derartigen von ihm
State which is not a party to this Etat qui n'est pas partie a la presente mit einem Staat, der nicht Vertrags-
Convention includes such provisions. Convention contienne des dispositions partei dieses Ubereinkommens ist, ge-
a cet effet. schlossenen Verträge solche Bestim-
mungen aufgenommen werden.
2. In the absence of such provisions 2. En l'absence de dispositions sur (2) In Ermangelung solcher Bestim-
a Contracting State to which territory ce point, l'Etat contractant auquel un mungen verleiht ein Vertragsstaat,
is transferred or which otherwise ac- territoire est cede ou qui acquiert au- an den Hoheitsgebiet abgetreten wird
quires territory shall confer its na- trement un territoire accorde sa na- oder der auf andere Weise Hoheits-
tionality on such persons as would tionalite aux individus qui sans cela gebiet erwirbt, seine Staatsangehörig-
otherwise become stateless as a result deviendraient apatrides du fait de la keit den Personen, die andernfalls in-
of the transfer or acquisition. cession ou de l'acquisition. folge der Abtretung oder des Erwerbs
staatenlos würden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Contracting States shall pro- Les Etats contractants s'engagent a Die Vertragsstaaten werden sich
mote the establishment within the promouvoir la creation, dans le cadre dafür einsetzen, daß so bald wie mög-
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
framework of the United Nations, as de l'Organisation des Nations Unies, lieh nach Hinterlegung der sechsten
soon as may be after the deposit of des que possible apres le depöt du Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
the sixth instrument of ratification or sixieme instrument de ratification ou im Rahmen der Vereinten Nationen
accession, of a body to which a d'adhesion, d'un organisme auquel les eine Stelle errichtet wird, an die sich
person claiming the benefit of this personnes se croyant en droit de be- Personen, die sich auf dieses Uber-
Convention may apply for the exami- . neficier de la presente Convention einkommen berufen, mit der Bitte um
nation of his claim and for assistance pourront recourir pour examiner leur Prüfung ihres Anspruchs und um Un-
in presenting it to the appropriate demande et pour obtenir son assis- terstützung bei seiner Durchsetzung
authority. tance dans l'introduction de la deman- gegenüber der zuständigen Behörde
de aupres de l'autorite competente. wenden können.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. In relation to a Contracting State 1. Le paragraphe 1 de l'article pre- (1) Hinsichtlich eines Vertrags-
which does not, in accordance with mier ou l'article 4 de la presente Con- staats, der seine Staatsangehörigkeit
the provisions of paragraph 1 of Ar- vention s'appliqueront, pour les Etats nicht nach Artikel 1 Absatz 1 oder
ticle 1 or of Article 4 of this Conven- contractants qui n'accordent pas leur Artikel 4 bei der Geburt kraft Ge-
tion, grant its nationality at birth by nationalite de plein droit a la nais- setzes v~rleiht, gilt Artikel 1 Ab-
operation of law, the provisions of sance, aux individus nes tant avant satz 1 bzw. Artikel 4 sowohl für Per-
paragraph 1 of Article 1 or of Arti- qu'apres l'entree en vigueur de la sonen, die vor dem Inkrafttreten die-
cle 4, as the case may be, shall apply Convention. ses Ubereinkommens geboren sind,
to persons born before as well as to als auch für solche, die danach gebo-
persons born after the entry into ren werden.
force of this Convention.
2. The provisions of paragraph 4 of 2. Le paragraphe 4 de l'article pre- (2) Artikel 1 Absatz 4 gilt sowohl
Article 1 of this Convention shall mier de la presente Convention s'ap- für Personen, die vor dem Inkraft-
apply to persons born before as well pliquera aux individus nes tant avant treten dieses Ubereinkommens gebo-
as to persons born after its entry into qu'apres l'entree en vigueur de la ren sind, als auch für solche, die da-
force. Convention. nach geboren werden.
3. The provisions of Article 2 of 3. L'article 2 de la presente Conven- (3) Artikel 2 gilt nur für die nach
this Convention shall apply only to tion ne s'appliquera qu'aux enfants Inkrafttreten dieses Ubereinkommens
foundlings found in the territory of a trouves apres l'entree en vigueur de für einen Vertragsstaat in dessen Ho-
Contracting State after the entry into la Convention. heitsgebiet aufgefundenen Findelkin-
force of the Convention for that State. der.
Art i c l e 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
This Convention shall not be con- Les dispositions de la presente Con- Dieses Ubereinkommen steht der
strued as effecting any provisions vention ne font pas obstacle a l'appli- Anwendung von für die Verminderung
more conducive to the reduction of cation des dispositions plus favorables der Staatenlosigkeit günstigeren Be-
statelessness which may be contained a la reduction des cas d'apatridie con- stimmungen nicht entgegen, die etwa
in the law of any Contracting State tenues ou qui seraient introduites ul- im gegenwärtig oder künftig gelten-
now or hereafter in force, or may be terieurement soit dans la legislation den Recht eines Vertragsstaats oder
contained in any other convention, de tout Etat contractant, soit dans in einem anderen gegenwärtig oder
treaty or agreement now or hereafter tout traite, convention ou accord en- künftig geltenden Ubereinkommen,
in force between two or more Con- tre deux ou plusieurs Etats contrac- Vertrag oder Abkommen zwischen
tracting States. tants. zwei oder mehr Vertragsstaaten ent-
halten sind.
Article 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
Any dispute between Contracting Tout differend entre les Parties con- Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-
States concerning the interpretation tractantes relatif a l'interpretation ou staaten über die Auslegung oder An-
or application of this Convention a l'application de la Convention qui wendung dieses Ubereinkommens, die
which cannot be settled by other ne peut etre regle par d'autres moyens auf andere Weise nicht beigelegt wer-
means shall be submitted to the Inter- sera porte devant la Cour internatio- den kann, wird auf Antrag einer
national Court of Justice at the re- nale de Justice a la demande de l'une Streitpartei dem Internationalen Ge-
quest of any one of the parties to the des parties au differend. richtshof vorgelegt.
dispute.
Article 15 Art i c l e 15 Artikel 15
1. This Convention shall apply to 1. La presente Convention s'appli- (1) Dieses Ubereinkommen gilt für
all non-self-governing, trust, colonial quera a tous les territoires non auto- alle Hoheitsgebiete ohne Selbstregie-
and other non-metropolitan territories nomes, sous tutelle, coloniaux et au- rung, Treuhandgebiete, Kolonien und
for the international relations of tres territoires non metropolitains andere nicht zum Mutterland gehören-
which any Contracting State is re- dont un Etat contractant assure les den Hoheitsgebiete, für deren inter-
sponsible; the Contracting State con- relations ·internationales; !'Etat con- nationale Beziehungen ein Vertrags-
cerned shall, subject to the provisions tractant interesse devra, sous reserve staat verantwortlich ist; vorbehaltlich
of paragraph 2 of this Article, at the des dispositions du paragraphe 2 du des Absatzes 2 hat der betreffende
time of signature, ratification or ac- present article, au moment de la si- Vertragsstaat bei der Unterzeichnung,
cession, declare the non-metropolitan gnature, de la ratification ou de l'ad- der Ratifikation oder dem Beitritt ein-
territory or territories to which the . hesion, indiquer le territoire ou les zelne oder alle nicht zum Mutterland
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 605
Convention shall apply ipso facto as a territoires non metropolitains aux- gehörenden Hoheitsgebiete bekannt-
result of such signature, ratification quels la presente Convention s'appli- zugeben, auf die das Ubereinkommen
or accession. quera ipso facto a la suite de cette · auf Grund der Unterzeichnung, der
signature, de cette ratification ou de Ratifikation oder des Beitritts von
cette adhesion. Rechts wegen Anwendung findet.
2. In any case in which, for the 2. Si, en matiere de nationalite, un (2) In allen Fällen, in denen ein
purpose of nationality, a non-metro- territoire non metropolitain n'est pas nicht zum Mutterland gehörendes Ho-
politan territory is not treated as one considere comme formant un tout heitsgebiet hinsichtlich der Staats-
with the metropolitan territory, or in avec le territoire metropolitain, ou si angehörigkeit nicht als Einheit mit
any case in which the previous con- le consentement prealable d'un terri- dem Mutterland angesehen wird, so-
sent of a non-metropolitan territory is toire non metropolitain est necessaire, wie in allen Fällen, in denen nach
required by the constitutional laws or en vertu des lois ou pratiques consti- dem Verfassungsrecht oder den Ge-
practices of the Contracting State or tutionnelles de l'f:tat contractant ou pflogenheiten des Vertragsstaats oder
of the non-metropolitan territory for du territoire non metropolitain, pour des nicht zum Mutterland gehörenden
the application of the Convention to que la Convention s'applique a ce ter- Hoheitsgebiets dessen vorherige Zu-
that territory, that Contracting State ritoire, ledit Etat contractant devra stimmung erforderlich ist, um das
shall endeavour to secure the needed s'efforcer d'obtenir, dans le delai de Ubereinkommen auf dieses Hoheits-
consent of the non-metropolitan ter- douze mois a compter de la date a la- gebiet anzuwenden, bemüht sich der
ritory within the period of twelve quelle il aura signe la Convention, le Vertragsstaat, die erforderliche Zu-
months from the date of signature of consentement necessaire du territoire stimmung des nicht zum Mutterland
the Convention by that Contracting non metropolitain, et lorsque ce con- gehörenden Hoheitsgebiets innerhalb
State, and when such consent has sentement aura ete obtenu, l'f:tat con- einer Frist von zwölf Monaten zu er-
been obtained the Contracting State tractant devra le notifier au Secretai- wirken, nachdem er das Ubereinkom-
shall notify the Secretary-General of re general de !'Organisation des Na- men unterzeichnet hat; ist diese Zu-
the United Nations. This Convention tions Unies. Des la date de la recep- stimmung erwirkt worden, so notifi-
shall apply to the territory or territo- tion de cette notification par le Se- ziert er sie dem Generalsekretär der
ries named in such notification from cretaire general, la Convention s'ap- Vereinten Nationen. Das Ubereinkom-
the date of its receipt by the Secre- pliquera au territoire ou aux territoi- men findet vom Tag des Eingangs der
tary-General. res indiques par celle-ci. Notifikation beim Generalsekretär an
auf das oder die darin aufgeführten
Hoheitsgebiete Anwendung.
3. After the expiry of the twelve- 3. A l'expiration du delai de douze (3) Nach Ablauf der in Absatz 2
month period mentioned in paragraph mois mentionne au paragraphe 2 du genannten Frist von zwölf Monaten
2 of this Article, the Contracting present article, les Etats contractants unterrichten die betreffenden Ver-
States concerned shall inform the interesses informeront le Secretaire tragsstaaten den Generalsekretär von
Secretary-General of the results of general des resultats des consultations den Ergebnissen der Konsultationen
the consultations with those non-met- avec les territoires non metropolitains mit denjenigen nicht zum Mutterland
ropolitan territories for whose inter- dont ils assurent les relations inter- gehörenden Hoheitsgebieten, für de-
national relations they are respon- nationales et dont le consentement ren internationale Beziehungen sie
sible and whose consent to the appli- pour l'application de la presente Con- verantwortlich sind und deren Zu-
cation of this Convention may have vention n'aurait pas ete donne. stimmung zur Anwendung dieses
been withheld. Ubereinkommens nicht erteilt worden
ist.
Art i c I e 16 Article 16 Artikel 16
1. This Convention shall be open 1. La presente Convention sera ou- (1) Dieses Ubereinkommen liegt vom
for signature at the Headquarters of verte a la signature au Siege de l'Or- 30. August 1961 bis zum 31. Mai 1962
the United Nations from 30 August ganisation des Nations Unies du am Sitz der Vereinten Nationen zur
1961 to 31 May 1962. 30 aout 1961 au 31 mai 1962. Unterzeichnung auf.
2. This Convention shall be open 2. La presente Convention sera ou- (2) Dieses Ubereinkommen liegt zur
for signature on behalf of: verte a la signature: Unterzeichnung auf
(a) any State Member of the United a) De tous les f:tats Membres de a) für jeden Mitgliedstaat der Verein-
Nations; l'Organisation des Nations Unies; ten Nationen;
(b) any other State invited to attend b) De tout autre f:tat invite a la Con- b) für jeden anderen Staat, der zur
the United Nations Conference on ference des Nations Unies sur l'eli- Teilnahme an der Konferenz der
the Elimination or Reduction of mination ou la reduction des cas Vereinten Nationen über die Be-
Future Statelessness; d'apatridie dans l'avenir; seitigung oder Verminderung der
Staatenlosigkeit in der Zukunft
eingeladen wurde;
(c) any State to which an invitation c) De tout autre Etat auquel l'Assem- c) für jeden Staat, den die General-
to sign or to accede may be ad- blee generale des Nations Unies versammlung der Vereinten Natio-
dressed by the General Assembly aura adresse une invitation a si- nen einlädt, es zu unterzeichnen
of the United Nations. gner ou a adherer. oder ihm beizutreten.
3. This Convenlion shall be ratified 3. La presente Convention sera rati- (3) Dieses Ubereinkommen bedarf
and the instruments of ratification fiee et les instruments de ratification der Ratifikation; die Ratifikations-
shall be deposited with the Secretary- seront deposes aupres du Secretaire urkunden werden beim Generalsekre-
General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations tär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Unies.
4. This Convention shall be open 4. Les Etats vises au paragraphe 2 (4) Die in Absatz 2 bezeichneten
for accession by the States referred to du present article pourront adherer a Staaten können diesem Ubereinkom-
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
in paragraph 2 of this Article. Acces- la presente Convention. L'adhesion se men beitreten. Der Beitritt erfolgt
sion shall be effected by the deposit fera par le depöt d'un instrument d'ad- durch Hinterlegung einer Beitritts-
of an instrument of accession with hesion aupres du Secretaire general urkunde beim Generalsekretär der
the Secretary-General of the United de l'Organisation des Nations Unies. Vereinten Nationen.
Nations.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. At the time of signature, ratifica- 1. Au moment de la signature, de la (1) Bei der Unterzeichnung, der Ra-
tion or accession any State may make ratification ou de l'adhesion, tout l!tat tifikation oder dem Beitritt kann jeder
a reservation in respect of Articles peut formuler des reserves aux arti- Staat einen Vorbehalt zu Artikel 11,
11, 14 or 15. cles 11, 14 et 15. 14 oder 15 einlegen.
2. No other reservations to this 2. Il ne peut etre fait d'autre reserve (2) Andere Vorbehalte zu diesem
Convention shall be admissible. a la presente Convention. Ubereinkommen sind nicht zulässig.
Art i c 1 e 18 Art i c 1 e 18 Artikel 18
1. This Convention shall enter into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt zwei
force two years after the date of the en vigueur deux ans apres la date du Jahre nach Hinterlegung der sechsten
deposit of the sixth instrument of rati- depöt du sixieme instrument de ratifi- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
fication or accession. cation ou d'adhesion. in Kraft.
2. For each State ratifying or ac- 2. Pour tout Etat qui ratifiera la (2) Für jeden Staat, der dieses Uber-
ceding to this Convention after the presente Convention ou y adherera einkommen nach Hinterlegung der
deposit of the sixth instrument of rati- apres le depöt du sixieme instrument sechsten Ratifikations- oder Beitritts-
fication or accession, it shall enter de ratification ou d'adhesion, la Con- urkunde ratifiziert oder ihm beitritt,
into force on the ninetieth day after vention entrera en vigueur le quatre- tritt es am neunzigsten Tag nach Hin-
the deposit by such State of its in- vingt-dixieme jour apres le depöt par terlegung seiner eigenen Ratifikations-
strument of ratification or accession cet Etat de son instrument de ratifi- oder Beitrittsurkunde oder am Tag
or on the date on which this Conven- cation ou d'adhesion ou a la date des Inkrafttretens des Ubereinkom-
tion enters into force in accordance d'entree en vigueur de la Convention, mens nach Absatz 1 in Kraft, je nach-
with the provisions of paragraph 1 of conformement aux dispositions du pa- dem, welches der spätere Zeitpunkt
this Article, whichever is the later. ragraphe premier du present article, ist.
si cette derniere date est la plus eloi-
gnee.
Art i c 1 e 19 Article 19 Artikel 19
1. Any Contracting State may de- 1. Tout Etat contractant peut de- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention at any time noncer la presente Convention a tout Ubereinkommen jederzeit durch eine
by a written notification addressed to moment par notification ecrite, adres- an den Generalsekretär der Vereinten
the Secretary-General of the United see au Secretaire general de !'Organi- Nationen zu richtende schriftliche No-
Nations. Such denunciation shall take sation des Nations Unies. La denon- - tifikation kündigen. Die Kündigung
effect for the Contracting State con- ciation prend effet, a l'egard de l'Etat wird für den betreffenden Vertrags-
cerned one year after the date of its contractant interesse, un an apres la staat ein Jahr nach dem Tag wirksam,
receipt by the Secretary-General. date a laquelle le Secretaire general an dem sie beim Generalsekretär ein-
en a rec;u notification. gegangen ist.
2. In cases where, in accordance 2. Dans le cas oll, conformement (2) In Fällen, in denen dieses Uber-
with the provisions of Article 15, this aux dispositions de l'article 15, la pre- einkommen nach Artikel 15 auf ein
Convention has become applicable to sente Convention aura ete rendue ap- nicht zum Mutterland gehörendes Ho-
a non-metropolitan territory of a Con- plicable a un territoire non metropo- heitsgebiet eines Vertragsstaats an-
tracting State, that State may at any litain d'un Etat contractant, ce der- wendbar geworden ist, kann dieser
time thereafter, with the consent of nier pourra, avec le consentement du Staat in der Folge mit Zustimmung
the territory concerned, give notice to territoire en question, notifier par la des betreffenden Hoheitsgebiets dem
the Secretary-General of the United suite a tout moment au Secretaire ge- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations denouncing this Convention neral de l'Organisation des Nations nen jederzeit notifizieren, daß das
separately in respect of that territory. Unies que la Convention est denon- Ubereinkommen für das betreffende
The denunciation shall take effect cee a l'egard de ce territoire. La de- Hoheitsgebiet gekündigt wird. Die
one year after the date of the receipt nonciation prendra effet un an apres Kündigung wird ein Jahr nach Ein-
of such notice by the Secretary-Gen- la date Oll la notification sera parve- gang der Notifikation beim General-
eral, who shall notify all other Con- nue au Secretaire general, lequel in- sekretär wirksam; dieser unterrichtet
tracting States of such notice and the formera tous les autres Etats contrac- alle anderen Vertragsstaaten von der
date of receipt thereof. tants de cette notification et de la da- Notifikation und dem Zeitpunkt ihres
te Oll il l'aura rec;ue. Eingangs.
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
1. The Secretary-General of the 1. Le Secretaire general de l'Organi- (1) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall notify all Mem- sation des Nations Unies notifiera a einten Nationen notifiziert allen Mit-
bers of the United Nations and the tous les Etats Membres de !'Organi- gliedstaaten der Vereinten Nationen
non-member States referred to in Ar- sation et aux Etats non membres men- und den in Artikel 16 bezeichneten
ticle 16 of the following particulars: tionnes a l' article 16: N ich tmi tg liedstaa ten
(a) signatures, ratifications and ac- a) Les signatures, les ratifications et a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-
cessions under Article 16; les adhesions prevues a l' article 16; nen und Beitritte nach Artikel 16;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 607
(b) reservations under Article 17; b) Les reserves formulees conforme- b) die Vorbehalte nach Artikel 17;
ment a l'article 17;
(c) the date upon which this Conven- c) La date a laquelle la presente Con- c) den Tag, an dem dieses Uberein-
tion enters into force in pursuance vention entrera en vigueur en exe- kommen nach Artikel 18 in Kraft
of Article 18; cution de l'article 18; tritt;
(d) denunciations under Article 19. d) Les denonciations prevues a l'ar- d) die Kündigungen nach Artikel 19.
ticle 19.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Orga- (2) Spätestens nach Hinterlegung
United Nations shall, after the deposit nisation des Nations Unies devra au der sechsten Ratifikations- oder Bei-
of the sixth instrument of ratification plus tard apres Je depöt du sixieme trittsurkunde befaßt der Generalsekre-
or accession at the latest, bring to the instrument de ratification ou d'adhe- tär der Vereinten Nationen die Gene-
attention of the General Assembly sion signaler a l'attention de !'Assem- ralversammlung mit der Frage der in
the question of the establishment, in blee generale la question de la crea- Artikel 11 vorgesehenen Errichtung
accordance wi th Article 11, of such a tion, conformement a l'article 11, de der darin genannten Stelle.
body as therein mentioned. l'organisme qui y est mentionne.
Article 21 Art i c l e 21 Artikel 21
This Convention shall be registered La presente Convention sera enre- Dieses Ubereinkommen wird vom
by the Secretary-General of the Unit- gistree par le Secretaire general de Generalsekretär der Vereinten Natio-
ed Nations on the date of its entry !'Organisation des Nations Unies a la nen am Tag seines Inkrafttretens re-
into force. date de son entree en vigueur. gistriert.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signed Plenipotentiaries have signed tiaires soussignes ont signe Ja presen- unterzeichneten Bevollmächtigten die-
this Convention. te Convention. ses Ubereinkommen unterschrieben.
DONE at New York, this thirtieth F AIT a New York, le trente aout GESCHEHEN zu New York am
day of August, one thousand nine mil neuf cent soixante et un, en un 30. August 1961 in einer Urschrift,
hundred and sixty-one, in a single seul exemplaire dont les textes an- deren chinesischer, englischer, fran-
copy, of which the Chinese, English, glais, chinois, espagnol, fram;ais et zösischer, russischer und spanischer
French, Russian and Spanish texts are russe font egalement foi, qui sera de- Wortlaut gleichermaßen verbindlich
equally authentic and which shall be pose aux archives de l'Organisation ist; sie wird im Archiv der Vereinten
deposited in the archives of the Unit- des Nations Unies et dont des copies Nationen hinterlegt; der Generalsekre-
ed Nations, and certified copies of certifiees conformes seront transmises tär der Vereinten Nationen übermit-
which shall be delivered by the par le Secretaire general de !'Organi- telt allen Mitgliedstaaten der Verein-
Secretary-General of the United Na- sation des Nations Unies a tous les ten Nationen und den in Artikel 16
. tions to all Members of the United :f:tats Membres de !'Organisation ain- bezeichneten Nichtmitgliedstaaten be-
Nations and to the non-member si qu'aux :f:tats non membres vises a glaubigte Abschriften.
States referred to in Article 16 of this l'article 16 de la presente Convention.
Convention.
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Schlußakte
der Konferenz der Vereinten Nationen
über die Beseitigung oder Verminderung der Staatenlosigkeit in der Zukunft
Final Act
of the United Nations Conference
on the Elimination or Reduction of Future Statelessness
Acte Final
de la conference des Nations Unies
pour l'elimination ou la reduction des cas d'apatridie dans l'avenir
1. The General Assembly of the 1. L'Assemblee generale des Nations 1. Die Generalversammlung der Ver-
United Nations, by resolution 896 Unies a, dans sa resolution 896 (IX) en einten Nationen brachte in ihrer Ent-
(IX) of 4 December 1954, expressed date du 4 decembre 1954, exprime le schließung 896 (IX) vom 4. Dezember
its desire that an international confer- desir de voir convoquer une conf e- 1954 den Wunsch zum Ausdruck, eine
ence of plenipotentiaries be convened rence internationale de plenipotentiai- internationale Bevollmächtigtenkonfe-
to conclude a convention for the re- res en vue de la conclusion d'une con- renz zum Abschluß eines Uberein-
duction or elimination of future state- vention pour la reduction du nombre kommens zur Verminderung oder Be-
lessness as soon as at least twenty des cas d'apatridie dans l'avenir ou seitigung der Staatenlosigkeit in der
States had communicated to the Sec- pour l'elimination de l'apatridie dans Zukunft einzuberufen, sobald minde-
retary-General their willingness to l'avenir des que vingt Etats au moins stens zwanzig Staaten dem General-
co-operate in such a conference. The auraient fait savoir au Secretaire ge- sekretär ihre Bereitschaft mitgeteilt
Secretary-General was requested to neral qu'ils etaient disposes a partici- hätten, an einer solchen Konferenz
fix the exact time and place for the per a cette conference. L'Assemblee teilzunehmen. Der Generalsekretär
conference when that condition had generale a prie le Secretaire general wurde ersucht, bei Vorliegen dieser
been met. The General Assembly noted de fixer la date et le lieu de la con- Voraussetzung den genauen Zeitpunkt
that the International Law Com- ference lorsque cette condition se und Ort der Konferenz festzusetzen.
mission had submitted to it drafts of a trouverait remplie. L'Assemblee gene- Die Generalversammlung stellte fest,
Convention on the Elimination of rale a note que la Commission du droit daß ihr die Völkerrechtskommission
Future Statelessness and a Conven- international lui avait soumis les pro- in ihrem Bericht über ihre sechste
tion on the Reduction of Future State- jets d'une convention sur l'elimination Tagung im Jahr 1954 Entwürfe eines
lessness in the Report of the Interna- de l'apatridie dans l'avenir et d'une Ubereinkommens zur Beseitigung der
tional Law Commission covering its convention sur la reduction du nom- Staatenlosigkeit in der Zukunft und
sixth session in 1954. The General As- bre de cas d'apatridie dans l'avenir, eines Ubereinkommens zur Vermin-
sembly requested the Governments of qui figurent dans le rapport de la derung der Staatenlosigkeit in der
States invited to participate in the Commission du droit international sur Zukunft vorgelegt hatte. Die General-
conference to give early considera- les travaux de sa sixieme session, te- versammlung ersuchte die Regierun-
tion to the merits of a multilateral nue en 1954. L'Assemblee generale a gen der zur Teilnahme an der Kon-
convention on the elimination or re- prie les gouvernements des Etats in- ferenz eingeladenen Staaten um als-
duction of future statelessness. vites ~ participer a la Conference de baldige Prüfung der Zweckmäßigkeit
rechercher sans retard s'il y avait lieu eines mehrseitigen Ubereinkommens
de conclure une convention multilate- zur Beseitigung oder Verminderung
rale sur l' elimination de l' apatridie der Staatenlosigkeit in der Zukunft.
dans l'avenir ou sur la reduction du
nombre des cas d'apatridie dans l'ave-
nir.
2. Upon the fulfilment of the condi- 2. Des que la condition prevue dans 2. Nach Vorliegen der in der Ent-
tion envisaged in the resolution of la resolution de !'Assemblee generale schließung der Generalversammlung
the General Assembly, the Secretary- s'est trouvee realisee, le Secretaire vorgesehenen Voraussetzung berief
General convened a United Nations general a decide de convoquer la Con- der Generalsekretär eine Konferenz
Conf erence on the Elimination or Re- ference des Nations Unies pour l'eli- der Vereinten Nationen über die Be-
duction of Future Statelessness at the mination ou la reduction des cas d'a- seitigung oder Verminderung der
European Office of the United Na- patridie dans l'avenir, a !'Office euro- Staatenlosigkeit in der Zukunft zum
tions at Geneva on 24 March 1959. peen des Nations Unies a Geneve, le 24. März 1959 in das Europäische
The Conference met at the European 24 mars 1959. La Conference s'est reu- Büro der Vereinten Nationen in Genf
Office of the United Nations from 24 nie a !'Office europeen des Nations ein. Die Konferenz tagte vom 24. März
March to 18 April 1959. Unies du 24 mars au 18 avril 1959. bis zum 18. April 1959 im Europäischen
Büro der Vereinten Nationen.
3. At the time of its adjournment on 3. Au moment de s'ajourner, le 3. Bei ihrer Vertagung am 18. April
18 April 1959 the Conference adopted 18 avril 1959, la Conference a adopte 1959 nahm die Konferenz folgende
the following resolution: la resolution suivante: Entschließung an:
"THE CONFERENCE, «LA CONFERENCE, ,,DIE KONFERENZ -
"BEING UNABLE to terminate the «N'ET ANT PAS EN MESURE de WEGEN DER UNMOGLICHKEIT,
work entrusted to it within the time terminer la tache qui lui a ete con- die ihr übertragene Arbeit inner-
provided for its work, fiee dans le delai assigne a ses tra- halb der dafür vorgesehenen Zeit
vaux, abzuschließen -
"PROPOSES to the competent organ «PROPOSE a l'organe competent des SCHLÄGT dem zuständigen Organ
of the United Nations to reconvene Nations Unies de convoquer a nou- der Vereinten Nationen VOR, die
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bönn, den 5. Juli 1977 609
the Conference at the earliest pos- veau la Conference a une date aussi Konferenz zum frühestmöglichen
sible time in order to continue and rapprochee que possible pour lui Zeitpunkt erneut einzuberufen, da-
complete its work." permettre de poursuivre et d'ache- mit sie ihre Arbeit fortsetzen und
ver ses travaux.,, abschließen kann."
4. In pursuance of this resolution, 4. Comme suite a cette resolution, 4. Auf Grund dieser Entschließung
the Secretary-General of the United le Secretaire general de !'Organisa- beschloß der Generalsekretär der Ver-
Nations, after ascertaining the views tion des Nations Unies, apres avoir einten Nationen nach Konsultierung
of the participating States, decided consulte les :E:tats participants, a de- der Teilnehmerstaaten, die Konferenz
that the Conference should be re- eitle de convoquer a nouveau la Con- erneut zum 15. August 1961 am Sitz
convened at the United Nations ference au Siege de !'Organisation der Vereinten Nationen in New York
Headquarters in New York on 15 Au- des Nations Unies a New York le einzuberufen. Die Konferenz tagte
gust 1961. The Conference met at the 15 aout 1961. La Conference s'est reu- vom 15. bis zum 28. August 1961 am
United Nations Headquarters from 15 nie au Siege de !'Organisation du Sitz der Vereinten Nationen.
to 28 August 1961. 15 au 28 aout 1961.
5. At the first part of the Confer- 5. A la premiere partie de la Confe- 5. Im ersten Teil der Konferenz
ence the Governments of the follow- rence, les gouvernements des trente- waren die Regierungen der folgenden
ing thirty-five States were represent- cinq :E:tats suivants etaient represen- fünfunddreißig Staaten vertreten: Ar-
ed: Argentina, Austria, Belgium, Bra- tes: Argentine, Autriche, Belgique, gentinien, Belgien, Brasilien, Ceylon,
zil, Canada, Ceylon, Chile, China, Bresil, Canada, Ceylan, Chili, Chine, Chile, China, Dänemark, Bundesrepu-
Denmark, Dominican Republic, Feder- Danemark, Espagne, :E:tats-Unis d'A- blik Deutschland, Dominikanische Re-
al Republic of Germany, France, Holy merique, France, Inde, Indonesie, Irak, publik, Frankreich, Heiliger Stuhl, In-
See, India, Indonesia, Iraq, Israel, Israel, Italie, Japon, Liechtenstein, Lu- dien, Indonesien, Irak, Israel, Italien,
Italy, Japan, Liechtenstein, Luxem- xembourg, Norvege, Pakistan, Pana- Japan, Jugoslawien, Kanada, Liech-
bourg, Netherlands, Norway, Pakis- ma, Pays-Bas, Perou, Portugal, Repu- tenstein, Luxemburg, Niederlande,
tan, Panama, Peru, Portugal, Spain, blique arabe unie, Republique Domi- Norwegen, Osterreich, Pakistan, Pa-
Sweden, Switzerland, Turkey, United nicaine, Republique federale d' Alle- nama, Peru, Portugal, Schweden,
Arab Republic, the United Kingdom of magne, Royaume-Uni de Grande-Bre- Schweiz, Spanien, Türkei, Vereinigte
Great Britain and Northern Ireland, tagne et d'lrlande du Nord, Saint-Sie- Arabische Republik, Vereinigtes Kö-
the United States, Yugoslavia. ge, Suede, Suisse, Turquie et You- nigreich Großbritannien und Nord-
goslavie. irland, Vereinigte Staaten.
6. The Governments of the follow- 6. Les gouvernements des pays sui- 6. Die Regierungen folgender Staa-
ing States were represented by ob- vants etaient representes par des ob- ten waren durch Beobachter vertreten:
servers: Finland, Greece. servateurs: Finlande et Grece. Finnland, Griechenland.
7. At the second part of the Conf er- 7. A la deuxieme partie de la Con- 7. Im zweiten Teil der Konferenz
ence the Governments of the follow- ference, les gouvernements des tren- waren die Regierungen der folgenden
ing thirty States were represented: te :E:tats suivants etaient representes: dreißig Staaten vertreten: Argentinien,
Argentina, Austria, Belgium, Brazil, Argentine, Autriche, Belgique, Bresil, Belgien, Brasilien, Ceylon, China, Dä-
Canada, Ceylon, China, Denmark, Canada, Ceylan, Chine, Danemark, nemark, Bundesrepublik Deutschland,
Dominican Republic, Federal Republic Espagne, :E:tats-Unis d'Amerique, Fin- Dominikanische Republik, Finnland,
of Germany, Finland, France, Holy lande, France, Indonesie, Israel, Italie, Frankreich, Heiliger Stuhl, Indonesien,
See, Indonesia, Israel, Italy, Japan, Japon, Norvege, Pakistan, Panama, Israel, Italien, Japan, Jugoslawien, Ka-
Netherlands, Norway, Pakistan, Pana- Pays-Bas, Perou, Republique arabe nada, Niederlande, Norwegen, Oster-
ma, Peru, Spain, Sweden, Switzerland, unie, Republique Dominicaine, Repu- reich, Pakistan, Panama, Peru, Schwe-
Turkey, United Arab Republic, the blique federale d'Allemagne, Royau- den, Schweiz, Spanien, Türkei, Verei-
United Kingdom of Great Britain and me-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir- nigte Arabische Republik, Vereinigtes
Northern Ireland, the United States, lande du Nord, Saint-Siege, Suede, Königreich Großbritannien und Nord-
Yugoslavia. Suisse, Turquie et Yougoslavie. irland, Vereinigte Staaten.
8. The Governments of the follow- 8. Les gouvernements des pays sui- 8. Die Regierungen folgender Staa-
ing States were represented by ob- vants etaient representes par des ob- ten waren durch Beobachter vertreten:
servers: Greece, Iraq. servateurs: Grece et Irak. Griechenland, Irak.
9. At the first part of the Confer- 9. A la premiere partie de la Confe- 9. Im ersten Teil der Konferenz wa-
ence the following inter-governmental rence, les organisations intergouver- ren folgende zwischenstaatliche Orga-
organizations were represented by nementales suivantes etaient repre- nisationen durch Beobachter vertre-
observers: sentees par des observateurs: ten:
Council of Europe Conseil de l'Europe Europarat
Intergovernmental Committee for Comite intergouvernemental pour Zwischenstaatliches Komitee für
European Migration les migrations europeennes Europäische Auswanderung
International Institute for the Unifi- Institut international pour l'unifi- Internationales Institut für die Ver-
cation of Private Law cation du droit prive einheitlichung des Privatrechts
League of Arab States Ligue des :E:tats arabes Liga der Arabischen Staaten.
10. At the second part of the Con- 10. A la deuxieme partie de la Con- 10. Im zweiten Teil der Konferenz
ference the following inter-govern- ference, l'organisation intergouverne- war die folgende zwischenstaatliche
mental organization was represented mentale suivante etait representee par Organisation durch einen Beobachter
by an observer: un observateur: vertreten:
League of Arab States Ligue des :E:tats arabes Liga der Arabischen Staaten
11. At both parts of the Conference 11. Aux deux parties de la Confe- 11. In beiden Teilen der Konferenz
the Office of the United Nations High rence, le Haut-Commissariat des Na- war das Amt des Hohen Flüchtlings-
Commissioner for Refugees was rep- tions Unies pour les refugies etait re- kommissars der Vereinten Nationen
resented by an observer. presente par un obs-ervateur. durch einen Beobachter vertreten.
610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
12. At the first part of the Confer- 12. A la premiere partie de la Con- 12. Im ersten Teil der Konferenz
ence Mr. Knud Larsen (Denmark) was ference, M. Knud Larsen (Danemark) wurde Herr Knud Larsen (Dänemark)
elected as President and Mr. Ichiro a ete elu President et MM. Ichiro Ka- zum Präsidenten gewählt; Herr Ichiro
Kawasaki (Japan) and Mr. Humberto wasaki (Japon) et Humberto Calamari Kawasaki (Japan) und Herr Humberto
Calamari (Panama) as Vice-Presi- (Panama) ont ete elus Vice-Presidents. Calamari (Panama) wurden zu Vize-
dents. präsidenten gewählt.
13. At the second part of the Con- 13. A la deuxieme partie de la Con- 13. Im zweiten Teil der Konferenz
ference none of these Officers of the ference aucun de ces membres du bu- war keines dieser Präsidiumsmitglieder
Conference was present. The Confer- reau de la Conference n'etait present. anwesend. Die Konferenz wählte daher
ence accordingly elected Mr. Willem En consequence, la Conference a elu Herrn Willem Riphagen (Niederlande)
Riphagen (Netherlands) as President M. Willem Riphagen (Pays-Bas), Presi- zum Präsidenten, Herrn Gilbert Ama-
and Mr. Gilberto Amado (Brazil) and dent, et MM. Gilberto Amado (Bresil) do (Brasilien) und Herrn G. P. Mala-
Mr. G. P. Malalasekera (Ceylon) as et G. P. Malalasekera (Ceylan) Vice- lasekera (Ceylon) zu Vizepräsidenten.
Vice-Presidents. Presidents.
14. At the first part of the Confer- 14. A la premiere partie de la Con- 14. Im ersten Teil der Konferenz
ence the following Committees were ference les comites suivants ont ete wurden folgende Ausschüsse einge-
set up: institues: setzt:
Committee of the Whofe Comite plenier Gesamtausschuß
Chairman: President: Vorsitzender:
The President of the first part of Le President de la premiere partie Der Präsident des ersten Teiles der
the Conference de la Conference Konferenz
Vice-Chairmen: Vice-Presidents: Stellvertretende Vorsitzende:
The Vice-Presidents of the first part Les Vice-Presidents de la premiere Die Vizepräsidenten des ersten Tei-
of the Conference partie de la Conference les der Konferenz
Drafting Committee Comite de redaction Redaktionsausschuß
Members: Membres: Mitglieder:
Representatives of the following Les representants des Etats suivants: Die Vertreter folgender Staaten:
States:
Argentina, Belgium, France, Israel, Argentine, Belgique, France, Israel, Argentinien, Belgien, Frankreich, Is-
Panama, the United Kingdom of Panama, Royaume-Uni de Grande- rael, Panama, Vereinigtes König-
Great Britain and Northeni Ireland Bretagne et d'Irlande du Nord reich Großbritannien und Nordirland
Chairman (first part of the Confer- President (Premiere partie de la Vorsitzender (erster Teil der Kon-
ence): Conference): ferenz):
Mr. Humberto Calamari (Panama) M. Humberto Calamari (Panama) Herr Humberto Calamari (Panama)
(second part of the Conference): (Deuxieme partie de la Conference): (zweiter Teil der Konferenz):
Mr. Enrique Ros (Argentina) M. Enrique Ros (Argentine) Herr Enrique Ros (Argen.tinien)
15. At the second part of the Con- 15. Le Comite plenier ne s'est pas 15. Im zweiten Teil der Konferenz
ference the Committee of the Whole reuni pendant la deuxieme partie de trat der Gesamtausschuß der Konfe-
did not meet. la Conf erence. renz nicht zusammen.
16. At both parts of the Conference 16. Aux deux parties de la Confe- 16. In beiden Teilen der Konferenz
the President and Vice-Presidents, in rence, le President et les Vice-Presi- prüften der Präsident und die Vize-
accordance with rule 3 of the Rules of dents, conformement a l'article 3 du präsidenten nach Regel 3 der Ge-
Procedure, examined the credentials reglement interieur, ont examine les schäftsordnung die Vollmachten der
of representatives and reported there- pouvoirs des representants et en ont Vertreter und erstatteten der Konfe-
on to the Conference. rendu compte a la Conference. renz darüber Bericht.
17. At the second part of the Con- 17. A la deuxieme partie de la Con- 17. Im zweiten Teil der Konferenz
ference a W orking Group was set up, ference, un groupe de travail a ete wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt,
consisting of the President, who acted constitue, preside par le President de die aus dem als Vorsitzenden tätig
as Chairman, and representatives of la Conference et compose des repre- werdenden Präsidenten und aus Ver-
Brazil, Canada, France, Israel, Nor- sentants du Bresil, du Canada, de la tretern Brasiliens, Frankreichs, Israels,
way, Switzerland, Turkey and the France, d'Israel, de la Norvege, du Kanadas, Norwegens, der Schweiz,
United Kingdom of Great Britain and Royaume-Uni de Grande-Bretagne et der Türkei und des Vereinigten Kö-
Northern lreland, and of representa- d'lrlande du Nord, de la Suisse et de nigreichs Großbritannien und Nord-
tives of other States who desired to la Turquie, ainsi que des representants irland sowie aus Vertretern anderer
participate. Mr. Peter Harvey (United des autres Etats qui desiraient y par- Staaten bestand, die teilzunehmen
Kingdom of Great Britain and ticiper. M. Peter Harvey (Royaume- wünschten. Herr Peter Harvey (Ver-
Northern Ireland) acted as Rapporteur Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande einigtes Königreich Großbritannien
of the Working Group. du Nord) a fait fonction de rapporteur und Nordirland) war als Berichterstat-
pour le groupe de travail. ter der Arbeitsgruppe tätig.
18. At the first part of the Confer- 18. A la premiere partie de la Con- 18. Im ersten Teil der Konferenz
ence · the Secretary-General of the ference, le Secretaire general de !'Or- war der Generalsekretär der Verein-
United Nations was represented by ganisation des Nations Unies etait re- ten Nationen durch Herrn Yuen-li
Mr. Yuen-li Liang, Director of the presente par M. Yuen-li Liang, Direc- Liang, Direktor der Kodifikationsabtei-
Codification Division of the Office of teur de la division de la codification lung des Rechtsdienstes der Vereinten
Legal Affairs of the United Nations, du service juridique de !'Organisation Nationen, vertreten, der auch zum
who was also appointed Executive des Nations Unies, qui a ete egale- Geschäftsführenden Sekretär ernannt
Secretary. ment nomme Secretaire executif de la wurde.
Conference.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 611
19. At the second part of the Con- 19. A la deuxieme partie de la Con- 19. Im zweiten Teil der Konferenz
ference the Secretary-General of the ference, le Secretaire general de !'Or- wurde der Generalsekretär der Ver-
United Nations was represented by ganisation des Nations Unies etait re- einten Nationen durch den Rechts-
Mr. C. A. Stavropoulos, the Legal presente par M. C. A. Stavropoulos, berater, Herrn C. A. Stavropoulos,
Counsel. Mr. Yuen-li Liang acted as Conseiller juridique. M. Yuen-li Liang vertreten. Herr Yuen-li Liang war
Executive Secretary. a ete Secretaire executif de la Confe- als Geschäftsführender Sekretär tätig.
rence.
20. At the first part of the Confer- 20. A la premiere partie de la Con- 20. Im ersten Teil der Konferenz
ence it was decided that the Confer- ference, il a ete decide que la Conf e- wurde beschlossen, ihrer Arbeit den
ence would take as the basis for its rence prendrait comme base de ses von der Völkerrechtskommission vor-
work the draft Convention on the Re- travaux le projet de convention sur la bereiteten Entwurf eines Obereinkom-
duction of Future Statelessness, pre- reduction du nombre des cas d'apatri- mens zur Verminderung der Staaten-
pared by the International Law Com- die dans l'avenir, prepare par la Com- losigkeit in der Zukunft zugrunde zu
mission. The first part of the Confer- mission du droit international. La pre- legen. Dem ersten Teil der Konferenz
ence also had before it observations miere partie de la Conf erence etait lagen ferner die Bemerkungen der Re-
submitted by Governments on that egalement saisie des observations pre- gierungen zu dem Obereinkommens-
draft Convention, a Memorandum sentees par les gouvernements au su- entwurf, ein von Dänemark vorgeleg-
with a Draft Convention on the Re- jet du projet de convention, d'un me- tes Memorandum nebst Entwurf eines
duction of Statelessness submitted by morandum et d'un projet de conven- Obereinkommens zur Verminderung
Denmark, and preparatory documen- tion sur la reduction du nombre de der Staatenlosigkeit und eine vom
tation prepared by the Secretariat of cas d'apatridie presente par le Dane- Sekretariat der Vereinten Nattonen
the United Nations. mark et d'une documentation prepara- zusammengestellte vorbereitende Do-
toire etablie par le Secretariat de !'Or- kumentation vor.
ganisation des Nations Unies.
21. The second part of the Confer- 21. La deuxieme partie de la Confe- 21. Dem zweiten Teil der Konferenz
ence bad before it, in addition to the rence etait saisie, en plus des docu- lagen außer den obengenannten Do-
documentation referred to above, ob- ments mentionnes ci-dessus, des ob- kumenten Bemerkungen der Regierun-
servations submitted by Governments servations presentees par les gouver- gen über den Entzug der Staatsange-
on deprivation of nationality, obser- nements sur la privation de nationali- hörigkeit, Bemerkungen des Amtes
vations submitted by the Office of the te, des observations du Haut-Commis- des Hohen Flüchtlingskommissars der
United Nations High Commissioner sariat des Nations Unies pour les re- Vereinten Nationen und weitere vom
for Refugees, and further documenta- fugies et d'une documentation com- Sekretariat der Vereinten Nationen
tion prepared by the Secretariat of plementaire etablie par le Secretariat zusammengestellte Unterlagen vor.
the United Nations. de !'Organisation des Nations Unies.
22. On the basis of the delibera- 22. Sur la base de ses deliberations, 22. Auf Grund ihrer Beratungen, die
tions, as recorded in the records of telles qu'elles sont reproduites dans in den Sitzungsberichten des Gesamt-
the Committee of the Whole and of les comptes rendus du Comite plenier ausschusses und der Plenarsitzungen
the plenary meetings, the Conference et des seances plenieres, la Conferen- wiedergegeben sind, erarbeitete die
prepared a Convention on the Reduc- ce a prepare une Convention sur la Konferenz ein Obereinkommen zur
tion of Statelessness. The Convention, reduction des cas d'apatridie. Cette Verminderung der Staatenlosigkeit.
which is subject to ratification, was Convention, qui est soumise a ratifi- Das Obereinkommen, das der Ratifi-
adopted by the Conference on 28 Au- cation, a ete adoptee par la Confe- kation bedarf, wurde von der Kon-
gust 1961, and opened for signature rence le 28 aout 1961 et ouverte a la ferenz am 28. August 1961 angenom-
from 30 August 1961 until 31 May signature du 30 aout 1961 au 31 mai men und vom 30. August 1961 bis zum
1962 at the United Nations Headquar- 1962 au Siege de !'Organisation des 31. Mai 1962 am Sitz der Vereinten
ters in New York. This Convention Nations Unies a New York. Cette Nationen in New York zur Unter-
was also opened for accession and Convention est egalement ouverte a zeichnung aufgelegt. Das Oberein-
will be deposited in the archives of l'adhesion et sera deposee aux archi- kommen wurde auch zum Beitritt auf-
the United Nations. ves de !'Organisation des Nations gelegt und wird im Archiv der Ver-
Unies. einten Nationen hinterlegt werden.
23. In addition the Conference 23. La Conference a adopte egale- 23. Die Konferenz nahm ferner vier
adopted the four resolutions which ment les quatre resolutions qui sont Entschließungen an, die dieser Schluß-
are annexed to this Final Act. jointes en annexe au present Acte akte beigefügt sind.
final.
IN WITNESS WHEREOF the rep- EN FOI DE QUOI les representants ZU URKUND DESSEN haben die
resentati ves have signed this Final ont signe le present Acte final. Vertreter diese Schlußakte unter-
Act. schrieben.
DONE at New York this thir- FAIT a New York le trente aout GESCHEHEN ZU NEW YORK am
tieth day of August, one thousand mil neuf cent soixante et un en un 30. August 1961 in einer Urschrift,
nine hundred and sixty-one, in a seul exemplaire dont les textes an- deren chinesischer, englischer, fran-
single copy of which the Chinese, glais, chinois, espagnol, franc;ais et zösischer, russischer und spanischer
English, French, Russian and Spanish russe font egalement foi, qui sera de- Wortlaut gleichermaßen verbindlich
texts are equally authentic and which pose aux archives de !'Organisation ist; sie wird im Archiv der Vereinten
shall be deposited in the archives of des Nations Unies et dont des copies Nationen hinterlegt; der Generalsekre-
the United Nations, and certified certifiees conformes seront transmises tär der Vereinten Nationen übermit-
copies of which shall be delivered by par le Secretaire general de !'Organi- telt allen Mitgliedstaaten der Verein-
the Secretary-General of the United sation des Nations Unies a tous les ten Nationen und allen zu der Kon-
Nations to all Members of the United :Etats Membres de !'Organisation des ferenz eingeladenen Nichtmitglied-
Nations and all non-member States Nations Unies ainsi qu'aux :Etats non staaten beglaubigte Abschriften.
invited to the Conference. membres invites a la Conference.
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Resolutions Resolutions Entschließungen
I.
The Conference La Conference Die Konferenz
R e c o m m e n d s that persons who Re c o mm an de que les individus e m p f i e h 1 t , daß Personen, die
are stateless de facto should as f ar as qui sont apatrides de fait soient, dans de facto staatenlos sind, n 9ch Mög-
possible be treated as stateless de taute la mesure du possible, traites lichkeit auch als de jure-Staatenlose
jure to enable them to acquire an ef- comme des apatrides de droit, afin de behandelt werden sollen, um ihnen
fective nationality. leur permettre d'acquerir une natio- den Erwerb einer wirksamen Staats-
nalite effective. angehörigkeit zu eröffnen.
II II II.
The Conference La Conference Oie Konferenz
R e s o 1 v e s that for . the purposes Re c o n n a i t qu'aux fins du para- e r k e n n t a n , daß für die Zwecke
of paragraph 4 of Article 7 of the graphe 4 de l'article 7 de la Conven- des Artikels 7 Absatz 4 des Uberein-
Convention the term "naturalized tion l'expression «individu naturalise" kommens der Ausdruck „eingebür-
person" shali be interpreted as refer- sera interpretee comme visant l'indi- gerte Person" so auszulegen ist, daß
ring only to a person who has ac- vidu qui a acquis une nationalite uni- er sich nur auf eine Person bezieht,
quired nationality upon an application quement a la suite d'une demande que die eine Staatsangehörigkeit auf
which the Contracting State concerned l'~tat contractant interesse a la fa- Grund eines Antrags erworben hat,
may in its discretion refuse. culte de rejeter. den der betreffende Vertragsstaat
nach freiem_ Ermessen ablehnen kann.
III III III.
The Conference La Conference Die Konferenz
Re c o min end s Contracting States Re c o mm an de aux ~tats con- e m p f i eh 1 t den Vertragsstaaten,
making the retention of nationality tractants qui subordonneraient la con- welche die Erhaltung der Staatsange-
by their nationals abroad subject servation de la nationalite des indivi- hörigkeit ihrer im Ausland weilenden
to a declaration or registration to dus se trouvant a l'etranger a une de- Staatsangehörigen von einer Erklärung
take all possible steps to ensure that claration ou immatriculation de faire, oder Eintragung abhängig machen, mit
such persons are informed in time of autant que possible, en sorte que les allen Mitteln dafür zu sorgen, daß die
the formalities and time-limits to be interesses soient informes a temps des Betreffenden rechtzeitig über die
observed if they are to retain their delais et formes exiges pour la con- Förmlichkeiten und Fristen unterrich-
nationality. servation de leur nationalite. tet werden, die sie einzuhalten haben,
um sich ihre Staatsangehörigkeit zu
erhalten.
IV IV IV.
The Conf erence La Conference Die Konferenz
R e s o l v e s that for the purposes Reconnait qu'aux fins de la e r k e n n t an , daß für die Zwecke
of the Convention the term "convict- Convention les mots «declare coupa- des Ubereinkommens der Ausdruck
ed" shall mean "convicted by a final ble» signifient «condamne par une de- .,für schuldig befunden" bedeutet:
judgement of a court of competent cision judiciaire passee en force de „verurteilt durch ein rechtskräftiges
jurisdiction". chose jugeeii. Urteil eines zuständigen Gerichts".
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 613
Ubereinkommen
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Convention
tendant a reduire le nombre des cas d' apatridie
(Ubersetzung)
Les Etats signataires de la presente Convention, mem- Die Unterzeichnerstaaten dieses Ubereinkomrnens, Mit-
bres de la Commission Internationale de !'Etat Civil, glieder der Internationalen Kommission für das Zivil-
desireux de reduire Je nombre des cas d'apatridie, standswesen - in dem Wunsch, die Fälle von Staaten-
losigkeit zu verringern -
sont convenus des dispositions suivantes: haben folgendes vereinbart:
Art i c 1 e ter Artikel
L'enfant dont la mere a la nationalite d'un :Etat con- Das Kind, dessen Mutter die Staatsangehörigkeit eines
tractant acquiert a la naissance la nationalite de celle-ci Vertragsstaats besitzt, erwirbt durch Geburt die Staats-
au cas ou il eut ete apatride. angehörigkeit der Mutter, wenn es sonst staatenlos wäre.
Toutefois, lorsque la filiation maternelle ne prend effet Wird jedoch hinsichtlich der Staatsangehörigkeit die
en matiere de nationalite qu'au jour ou elle est etablie, mütterliche Abstammung erst an dem Tag wirksam, an
l'enfant mineur acquiert a ce jour la nationalite de sa dem sie festgestellt ist, so erwirbt das minderjährige
mere. Kind an diesem Tag die Staatsangehörigkeit der Mutter.
Article 2 Artikel 2
Pour l'application de l'article precedent, l'enfant ne Für die Anwendung des Artikels 1 gilt die Annahme,
d'un pere ayant la qualite de refugie est considere comme daß ein Kind, dessen Vater die Rechtsstellung als Flücht-
ne possedant pas la nationalite de celui-ci. ling hat, nicht die Staatsangehörigkeit des Vaters be-
sitzt.
Article 3 Artikel 3
Les dispositions des articles precedents s'appliquent Die Artikel 1 und 2 finden in jedem Vertragsstaat auf
dans chaque Etat contractant aux enfants nes apres Kinder Anwendung, die nach Inkrafttreten des Uber-
l'entree en vigueur de la Convention dans cet :Etat ou einkommens für diesen Staat geboren werden oder die
encore mineurs a cette date. zu diesem Z~itpunkt noch minderjährig sind.
Article 4 Artikel 4
Lors de la signature, de la notification prevue a l'ar- Bei der Unterzeichnung, bei der in Artikel 6 vorgese-
ticle 6 ou de l'adhesion, chaque :Etat contractant pourra henen Notifikation oder beim Beitritt kann jeder Ver-
declarer qu'il se reserve le droit: tragsstaat erklären, daß er sich das Recht vorbehält,
a) de limiter l'application des articles precedents aux a) die Anwendung der Artikel 1 bis 3 auf Kinder zu
enfants nes sur le territoire d'un Etat contractant; beschränken, die im Hoheitsgebiet eines Vertrags-
staats geboren sind;
b) de ne pas appliquer l'article 2; b) Artikel 2 nicht anzuwenden;
c) de n'appliquer l'article 2 que lorsque le pere est re- c) Artikel 2 nur anzuwenden, wenn der Vater in seinem
connu comme refugie sur son territoire. Hoheitsgebiet als Flüchtling anerkannt ist.
Les reserves prevues au precedent alinea pourront etre Vorbehalte nach Absatz 1 können jederzeit durch
retirees totalement ou partiellement a tout moment par einfache Notifikation an den Schweizerischen Bundesrat
simple notification au Conseil Federal Suisse. ganz oder teilweise widerrufen werden.
Le Conseil Federal Suisse avisera les Etats contrac- Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaa-
tants et le Secretaire General de la Commission Inter- ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-
nationale de !':Etat Civil de toute reserve formulee ou mission für das Zivilstandswesen von jedem in Anwen-
retiree en application du present article. dung dieses Artikels angebrachten oder widerrufenen
Vorbehalt in Kenntnis.
Article 5 Artikel 5
La Convention ne met pas obstacle a l'application des Das Ubereinkommen steht der Anwendung internatio-
conventions internationales ou des regles de droit interne naler Ubereinkünfte oder innerstaatlicher Rechtsvor-
plus favorables a l'attribution a l'enfant de la nationalite schriften nicht entgegen, die für den Erwerb der Staats-
de sa mere. angehörigkeit der Mutter durch das Kind günstiger sind.
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Article 6 Artikel 6
Les Etats signataires notifieront au Conseil Federal Die Unterzeichnerstaaten notifizieren dem Schweize-
Suisse l'accomplissement des procedures requises pour rischen Bundesrat den Abschluß des Verfahrens, das für
rendre applicable sur leur territoire la presente Con- das Inkrafttreten dieses Ubereinkommens in ihrem Ho-
vention. heitsgebiet erforderlich ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera les Etats contrac- Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaa-
tants et le Secretaire General de la Commission Interna- ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-
tionale de l'Etat Civil de toute notification au sens de mission für das Zivilstandswesen von jeder Notifikation
l'alinea precedent. im Sinne des Absatzes 1 in Kenntnis.
Article 7 Artikel 7
La presente Convention entrera en vigueur a compter Dieses Ubereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach
du trentieme jour suivant la date du depöt de la deuxie- Hinterlegung der zweiten Notifikation im Sinne des
me notification au sens de l'article 6 et prendra, des lors, Artikels 6 in Kraft; es wird von diesem Zeitpunkt an
effet entre deux Etats ayant accompli cette formalite. für die beiden Staaten wirksam, die diese Förmlichkeit
erfüllt haben.
Pour chaque f:.tat, accomplissant posterieurement la Für jeden Staat, der die in Artikel 6 vorgesehene
formalite prevue a l'article precedent, la presente Con- Förmlichkeit später erfüllt, wird dieses Ubereinkommen
vention prendra effet a compter du trentieme jour sui- am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Notifikation
vant la date du depöt de sa notification. wirksam.
Article 8 Artikel 8
La presente Convention s'applique de plein droit sur Dieses Ubereinkommen gilt ohne weiteres für das ge-
toute l'etendue du territoire metropolitain de chaque Etat samte Mutterland jedes Vertragsstaats.
con tractan t.
Tout Etat pourra, lors de la signature, de la notifica- Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifi-
tion, de l'adhesion ou ulterieurement, declarer par noti- kation, dem Beitritt oder später durch eine an den
fication adressee au Conseil Federal Suisse que les dis- Schweizerischen Bundesrat gerichtete Notifikation er-
positions de la presente Convention seront applicables a klären, daß dieses Ubereinkommen auf eines oder meh-
l'un ou plusieurs de ses territoires extra-metropolitains, rere seiner Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlandes
des Etats ou des territoires dont il assume la responsa- oder auf Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist,
bilite internationale. Le Conseil Federal Suisse avisera de deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Der
cette derniere notification chacun des Etats contractants Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und
et le Secretaire General de la Commission Internationale den Generalsekretär der Internationalen Kommission für
de l'Etat Civil. Les dispositions de la presente Conven- das Zivilstandswesen von einer solchen Notifikation in
tion deviendront applicables dans les :Etats au les terri- Kenntnis. In den in der Notifikation bezeichneten Staaten
toires designes dans la notification le soixantieme jour oder Hoheitsgebieten wird dieses Ubereinkommen am
suivant la date a laquelle le Conseil Federal Suisse aura sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim
rec;u ladite notification. Schweizerischen Bundesrat anwendbar.
Tout Etat qui a fait une declaration, conformement aux Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben,
dispositions de l'alinea 2 du present article, pourra, par so kann er später jederzeit durch eine an den Schweize-
la suite, declarer a tout moment par notification adres- rischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß
see au Conseil Federal Suisse, que la presente Conven- dieses Ubereinkommen auf bestimmte in der Erklärung
tion cessera d'etre applicable a l'un ou a plusieurs des bezeichnete Staaten oder Hoheitsgebiete nicht mehr an-
Etats ou territoires designes dans la de~laration. zuwenden ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle noti- Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertrags-
fication chacun des Etats contractants et le Secretaire staaten und den Generalsekretär der Internationalen
General de la Commission Internationale de !'Etat Civil. Kommission für das Zivilstandswesen von der neuen
Notifikation in Kenntnis.
La Convention cessera d'etre applicable a l'Etat ou au Für den betreffenden Staat oder das betreffende Ho-
territoire vise, le soixantieme jour suivant la date a la- heitsgebiet ist das Ubereinkommen mit dem sechzigsten
quelle le Conseil Federal Suisse aura rec;u ladite notifi- Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizerischen
cation. Bundesrat nicht mehr anwendbar.
Article 9 Artikel 9
Tout Etat membre du Conseil de l'Europe ou de la Jeder Mitgliedstaat des Europarats oder der Internatio-
Commission Internationale de l'Etat Civil, ainsi que tout nalen Kommission für das Zivilstandswesen sowie jeder
Etat lie par la Convention internationale relative au Staat, der durch das am 28. Juli 1951 in Genf unterzeich-
statut des Refugies signee a Geneve le 28 juillet 1951 nete internationale Abkommen über die Rechtsstellung
ou par le Protocole relatif au statut des Refugies du der Flüchtlinge oder das Protokoll vom 31. Januar 1967
31 janvier 1967, pourra adherer a la presente Conven- über die Rechtsstellung der Flüchtlinge gebunden ist,
tion. L'acte d'adhesion sera depose aupres du Conseil kann diesem Ubereinkommen beitreten. Die Beitritts-
Federal Suisse. Celui-ci avisera chacun des Etats con- urkunde wird beim Schweizerischen Bundesrat hinter-
tractants et le Secretaire General de la Commission Inter- legt. Dieser setzt alle Vertragsstaaten und den General-
nationale de !'Etat Civil de tout depöt d'acte d'adhesion. sekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-
La Convention entrera en vigueur, pour l'Etat adherent, standswesen von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 615
le trentieme jour suivant la date de depöt de l'acte d'ad- in Kenntnis. Das Ubereinkommen tritt für den beitre-
hesion. tenden Staat am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
Beitrittsurkunde in Kraft.
Le depöt de l'acte d'adhesion ne pourra avoir lieu Eine Beitrittsurkunde kann erst hinterlegt werden,
qu'apres l'entree en vigueur de la presente Convention. nachdem das Ubereinkommen in Kraft getreten ist.
Art i c 1 e 10 Artikel 10
La presente Convention demeurera en vigueur sans Dieses Ubereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit. Jeder
limitation de duree. Chacun des f:tats contractants aura Vertragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den
toutefois la faculte de la denoncer en taut temps au Schweizerischen Bundesrat gerichtete schriftliche Noti-
moyen d'une notification adressee par ecrit au Conseil fikation kündigen; dieser setzt die anderen Vertrags-
Federal Suisse, qui en informera les autres f:tats con- staaten und den Generalsekretär der Internationalen
tractants et le Secretaire General de la Commission Inter- Kommission für äas Zivilstandswesen davon in Kenntnis.
nationale de l'f:tat Civil.
Cette faculte de denonciation ne pourra exeicee avant Dieses Kündigungsrecht kann erst nach Ablauf eines
l'expiration d'un delai d'un an a compter de la notifica- Jahres ausgeübt werden, vom Tag der in Artikel 6 vor-
tion prevue a l'article 6 ou de l'adhesion. gesehenen Notifikation oder des Beitritts an gerechnet.
La denonciation produira effet a compter d'un delai de Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirk-
six mois apres la date a laquelle le Conseil Federal Suis- sam, an dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation
se aura re<;u la notification prevue a l'alinea premier du beim Schweizerischen Bundesrat eingegangen ist.
present article.
EN FOI DE QUOI les representants soussignes, dument ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu
autorises a cet effet, ont signe la presente Convention. gehörig befugten Vertreter dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
FAIT a Berne, le treize septembre mil neuf cent soixan- GESCHEHEN zu Bern am 13. September 1973 in einer
te-treize, en un seul exemplaire qui sera depose dans les Urschrift, die im Schweizerischen Bundesarchiv hinter-
archives du Conseil Federal Suisse et dont une copie legt wird; jedem Vertragsstaat und dem Generalsekretär
certifiee conforme sera remise par la voie diplomatique der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen
a chacun des f:tats contractants et au Secretaire General wird auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Ab-
de la Commission Internationale de l'f:tat Civil. schrift übermittelt.
616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 5/77 - Zollpräferenzen 1977 gegenüber Entwicklungsländern - EGKS)
Vom 1. Juli 1977
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai
1970 (BGBI. I S. 529), der durch das Gesetz vom
3. August 1973 (BGBI. I S. 940) geändert worden ist,
verordnet die Bundesregierung, nachdem dem Bun-
desrat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wor-
den ist, mit Zustimmung des Bundestages:
§1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBl. 1968 II S. 1044)
in der zur Zeit geltenden Fassung erhält der Anhang
,,Zollpräferenzen gegenüber Entwicklungsländern -
EGKS" mit Wirkung vom 1. Januar 1977 die aus der
Anlage ersichtliche Fassung.
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zoll-
gesetzes auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkün-
dung in Kraft.
Bonn, den 1. Juli 1977
Der Bundeskanzler
Schmidt
D e r B und e s m i ni s t e r de r Finanz e n
Hans Apel
Anlage
(zu § 1)
Zollpräferenzen gegenüber Entwicklungsländern - EGKS
a) Z o 11 k o n t i n g e n t e
1. Vom 1. Januar 1977 bis 31. Dezember 1977 gilt für betreffend Ausnahmen von der Empfehlung
die dem EGKS-Vertrag unterliegenden Waren der Nr. 1/64 der Hohen Behörde über eine Erhöhung
nachstehend aufgeführten Tarifstellen im Rahmen des Außenschutzes gegenüber Einfuhren von
der folgenden Zollkontingente tarifliche Zollfrei- Stahlerzeugnissen in die Gemeinschaft (ABI. EG
heit, wenn ihr Ursprung in den im Anhang Ader Nr. L 18 S. 14) aufgeführten Ländern und Gebie-
Entscheidung der Kommission vom 5. Januar 1977 ten entsprechend dem in der Veror-dnung (EWG)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 617
Nr. 3200/76 der Kommission vom 21. Dezember 73.15 AI b) 2
1976 (ABI. EG Nr. L 361 S. 1) vorgesehenen Ver- AIII
fahren spätestens am Tage vor der Wiedereinfüh-
AIV
rung des regelmäßigen Zollsatzes nachgewiesen
A Vb) 1
ist:
A Vb) 2
Tarifstelle A V d) 1 aa)
(EGKS)
Zollkontingent
A VIa)
73.08 A 12 170 396,70 DM, A VI c) 1 aa)
B je Land und Gebiet A VII a)
jedoch höchstens A VII b) 2
4 868 158,68 DM A VII c)
73.10 AI 7 542 564,60 DM, A VII d) 1
All je Land und Gebiet BI b) 2
AIII jedoch höchstens BIII
3 771 282,30 DM BIV
D I a)
B Vb) 1
73.13 AI 23 592 561,30 DM,
B Vb) 2
A II je Land und Gebiet
jedoch höchstens B V d) 1 aa)
BI a)
7 077 768,39 DM B VI a)
BI b)
B II b) B VI c) 1 aa)
B II c) B VII a) 1
B III B VII a) 2
B IV b) 1 B VII b) 1
B IV b) 2 B VII b) 2 bb)
B IVc) B VII b) 3
B IV d) B VII b) 4 aa)
BVa) 2 73.16 A II a)
A II b)
2. Nummer 5 Buchstabe c der Allgemeinen Vor- B
schriften zum Deutschen Teil-Zolltarif ist auf die C
Zollkontingente der vorstehenden Nummer 1 DI
anzuwenden.
vollständig ausgesetzt, wenn ihr Ursprung in den
b) Zoll aussetz u n gen im Anhang A der in Buchstabe a unter Nummer 1
genannten Entscheidung der Kommission vom
1. Vom 1. Januar 1977 bis zu dem nach Nummer 2 5. Januar 1977 aufgeführten Ländern und Gebie-
bestimmten Zeitpunkt, längstens bis zum ten entsprechend dem in der Verordnung (EWG)
31. Dezember 1977, werden die Zollsätze für die Nr. 3200/76 der Kommission vorgesehenen Ver-
dem EGKS-Vertrag unterliegenden Waren der fahren spätestens am Tage vor der Wiedereinfüh-
Tarifstellen rung des regelmäßigen Zollsatzes nachgewiesen
ist.
73.07 AI
BI 2. Die Zollaussetzung tritt vor dem 31. Dezember
1977 gegenüber allen oder einzelnen begünstigten
73.09 Ländern und Gebieten außer Kraft, wenn die Mit-
73.11 AI gliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für
Kohle und Stahl unter den Voraussetzungen der
A IV a) 1
in Buchstabe a unter Nummer 1 genannten Ent-
B scheidung der Kommission vom 5. Januar 1977
73.12 A Einvernehmen darüber erzielen. Dies wird im
Bundesanzeiger bekanntgemacht mit der Wir-
BI
kung, daß die erhöhten Zollsätze frühestens am
C III a) Tage nach der Bekanntmachung angewendet wer-
C Va) 1 den dürfen.
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle zur dritten Verlängerung
des Weizenhandels- und des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1971
Vom 7. Juni 1977
Die Protokolle vom 17. März 1976 zur dritten Verlängerung des
Weizenhandels- und des N ahrungsmi ttelhilf e-Ubereinkommens von 1971
{BGBl. 1976 II S. 1912) sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
A. Das Protokoll zur dritten Verlängerung des Weizenhandels-Uberein-
kommens von 1971
Ägypten am 23. November 1976
Brasilien am 26. November 1976
El Salvador am 30. November 1976
Finnland am 20. Dezember 1976
Japan am 10. Dezember 1976
Irak am 22. November 1976
Kenia am 28. September 1976
Kuba am 17.Februar 1977
Libanon am 16. November 1976
Marokko am 18. Februar 1977
Schweiz am 27. September 1976
Spanien am 22. Dezember 1976
Tunesien am 12.Januar 1977
B. Das Protokoll zur dritten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Uber-
einkommens von 1971
Finnland am 20. Dezember 1976
Japan am 10. Dezember 1976
Japan hat den folgenden, anläßlich der Unterzeichnung am 5. April
1976 notifizierten Vorbehalt bei der Annahme des Protokolls bestä-
tigt:
(Ubersetzung)
"The Government of Japan re- „Die japanische Regierung behält
serves the right to disdlarge its sidl das Redlt vor, ihren Verpflidltun-
obligations under Article III of this gen nadl Artikel III dieses Protokolls
Protocol by providing assistance in dadurdl nadlzukommen, daß sie Hilfe
the form of rice, not excluding rice durdl Lieferung von Reis leistet -
produced in non-member develop- wobei Reis aus Entwicklungsländern,
ing countries, or, if requested by die nidlt Vertragspartner sind, nicht
recipient countries, in the form of ausgeschlossen sein soll - oder durch
agricultural materials." Lieferung von landwirtschaftlichen
Materialien, sofern die Empfangsstaa-
ten hierum ersuchen."
Schweiz am 27. September 1976
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 6. November 1976 (BGBl. II S. 1912).
Bonn, den 7. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977 619
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 10. Juni 1977
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologi-
schen Mitteln im Kriege (RGBl. 1929 II S. 173) ist für
Jordanien am 17. März 1977
Uruguay am 22. April 1977
in Kraft getreten.
Jordanien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
Vorbehalte eingelegt:
(Ubersetzung)
<(Le Gouvernement du Royaume „Die Regierung des Haschemitischen
Hachemite de Jordanie s'engage a Königreichs Jordanien verpflichtet sich,
respecter les obligations contenues die in dem Protokoll enthaltenen Ge-
dans le Protocole a l'egard des Etats bote gegenüber Staaten zu beachten,
qui s'engagent pareillement. die sich in gleicher Weise binden.
Le Gouvernement du Royaume Die Regierung des Haschemitischen
Hachemite de Jordanie ne s'engage Königreichs Jordanien verpflichtet sich
pas a l'egard des Etats dont les forces nicht gegenüber den Staaten, deren
armees, regulieres ou irregulieres, ne reguläre oder irreguläre Streitkräfte
respectant pas les dispositions du Pro- die Bestimmungen des obengenannten
tocole susdesigne.), Protokolls nicht beachten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 9. November 1976 (BGBI. II S. 1924).
Bonn, den 10. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubersi<ht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 316. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. Mai 1977,
ist im Bundesanzeiger Nr. 117 vom 29. Juni 1977 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 117 vom 29. Juni 1977 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu qehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidlt.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : für Teil I und Teil II halbjährlidl je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1. 10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung qeqen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsd1eckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der dngewandte Steuersatz belriigt 5,5 0/o.