585
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 1977 Nr. 27
Tag In h alt Seite
24. 6. 77 Verordnung zu der Vereinbarung vom 11. Januar 1977 zur Durrnführung des Abkommens
vom 9. Oktober 1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik
Polen über Renten- und Unfallversirnerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
27. 6. 77 Verordnung zur Änderung des Deutsrnen Teil-Zolltarifs (Nr. 9/77 - Besondere Zollsätze
gegenüber Griedlenland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591
1. 6. 77 Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Befreiung auslän-
disdler öffentlidler Urkunden von der Legalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 593
2. 6. 77 Bekanntmadlung über den Geltungsbereidl des Internationalen Abkommens zur Erleirn-
terung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 593
2. 6. 77 Bekanntmarnung über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens über die völkerrernt-
lirne Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594
10. 6. 77 Bekanntmarnung über den Geltungsbereich der Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (Seestraßenordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595
10. 6. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens über Feuc:htgebiete, ins-
besondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung . . . 595
13. 6. 77 Bekanntmarnung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den
Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 596
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 11. Januar 1977
zur Durchführung des Abkommens vom 9. Oktober 1975
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über Renten- und Unfallversicherung
Vom 24. Juni 1977
Auf Grund des Artikels 6 des Gesetzes vom vom 9. Oktober 1975 zwischen der Bundesrepublik
12. März 1976 zu dem Abkommen vom 9. Oktober Deutschland und der Volksrepublik Polen über
1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Renten- und Unfallversicherung nebst der Verein-
der Volksrepublik Polen über Renten- und Unfall- barung hierzu vom 9. Oktober 1975 auch im Land
versicherung nebst der Vereinbarung hierzu vom Berlin.
9. Oktober 1975 (BGBI. 1976 II S. 393) verordnet die Artikel 3
Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates:
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
an dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
Artikel 1
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Die in Warschau am 11. Januar 1977 unterzeich-
Kraft, an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
nete Vereinbarung zwischen dem Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
Deutschland und dem Minister für Arbeit, Löhne krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
und Sozialangelegenheiten der Volksrepublik Polen geben.
zur Durchführung des Abkommens vom 9. Oktober
1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Volksrepublik Polen über Renten- und Unfall- Bonn, den 24. Juni 1977
versicherung wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Ver-
einbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Der Bundeskanzler
Schmidt
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber- Der Bundesminister
leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 7 des für Arbeit und Sozialordnung
Gesetzes vom 12. März 1976 zu dem Abkommen Ehrenberg
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Arbeit, Löhne und Sozialangelegenheiten
der Volksrepublik Polen
zur Durchführung des Abkommens vom 9. Oktober 1975
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über Renten- und Unfallversicherung
Porozumienie
mie;dzy Federalnym Ministrem Pracy i Spraw Socjalnych
Republiki Federalnej Niemiec
a Ministrem· Pracy, Plac i Spraw Socjalnych
Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
w sprawie realizacji Umowy
mie;dzy Republikq Federalnq Niemiec
a Polskq Rzeczqpospolitq Ludowq
o zaopatrzeniu emerytalnym i wypadkowym z dnia
9 pazdziernika 197 5 roku
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Federalny Minister Pracy i Spraw Socjalnych
der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec
und
der Minister für Arbeit, Löhne und Sozialangelegenheiten Minister Pracy, Plac i Spraw Socjalnych
der Volksrepublik Polen, Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej,
in Durchführung des Artikels 11 Buchstabe b des Ab- na podstawie artykulu 11 litera b) Umowy mi~dzy
kommens vom 9. Oktober 1975 zwischen der Bundes- Polskq Rzeczqpospolitq Ludowq a Republikq Federalnq
republik Deutschland und der Volksrepublik Polen über Niemiec o zaopatrzeniu emerytalnym i wypadkowym z
Renten- und Unfallversicherung dnia 9 pazdziernika 1975 roku,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodnili co nast~puje:
I. Allgemeine Bestimmungen I. Postanowienia ogolne
Artikel 1 Artykul 1
Für die Anwendung dieser Vereinbarung Dla stosowania niniejszego porozumienia:
a) bezeichnet der Begriff "Abkommen" das Abkommen a) poj~cie „Umowa" oznacza Umow~ mi~dzy Polskq
vom 9. Oktober 1975 zwischen der Bundesrepublik Rzeczqpospolitq Ludowq a Republikq Federalnq Nie-
Deutschland und der Volksrepublik Polen über Ren- miec o zaopatrzeniu emerytalnym i wypadkowym z
ten- und Unfallversicherung; dnia 9 pazdziernika 1975 roku,
b) gelten die in dem Abkommen festgelegten Begriffs- b) obowiqzujq ustalone w Umowie definicje poj~c,
bestimmungen;
c) bedeutet der Begriff „zuständiger Träger" den Träger, c) poj~cie „wlasciwa instytucja" oznacza instytucj~.
der nach den innerstaatlichen Vorschriften jedes kt6ra wedlug przepis6w wewn~trznych kazdego
Staates für eine Entscheidung über einen Leistungs- Panstwa jest wlasciwa do podj~cia zgodnie z Umo-
antrag nach dem Abkommen zuständig ist. Wq decyzji w sprawach wniosk6w o swiadczenia.
Artikel 2 Artykul 2
(1) Neben den in dieser Vereinbarung festgelegten 1. Poza zadaniami ustalonymi w nm1eJszym porozu-
Aufgaben obliegen den Verbindungsstellen alle sonstigen mieniu do instytucji lqcznikowych nalezq wszelkie inne
Verwaltungsmaßnahmen zur Durchführung des Abkom- czynnosci administracyjne zwiqzane z wykonywaniem
mens und dieser Vereinbarung. Hierzu gehören insbe- Umowy i niniejszego porozumienia. Nalezq tu w
sondere die Gewiihrung und Vermittlung von Amtshilfe, szczeg6lnosci: udzielanie i posredniczenie w pomocy
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 587
die gemeinsame Festlegung von Formblättern und die urz~dowej, wsp6lne ustalanie wzor6w formularzy oraz
Aufklärung und Unterrichtung der vom Abkommen be- udzielanie osobom obj~tym Umow4 wyjasnieri. i infor-
troffenen Personen über ihre Rechte und Pflichten. macji o ich prawach i obowi4zkach.
(2) Die Verbindungsstellen können vereinbaren, daß 2. Instytucje lqcznikowe mogq uzgodnic', ze okres-
bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Durch- lone czynnosci zwiqzane z realizacjq Umowy i niniejsze-
führung des Abkommens und dieser Vereinbarung un- go porozumienia b~dq wykonywane bezposrednio przez
mittelbar durch die Träger abgewickelt werden. instytucje ubezpieczeniowe.
II. Rentenversicherung II. Zaopatrzenie emerytalne
Artikel 3 Artykul 3
( 1) Antr;ige auf Leistungen der Rentenversicherung l. Wnioski o swiadczenia z zaopatrzenia emerytalnego
sind bei dem zuständigen Träger des Wohnlandes zu o ile wchodz4 w gr~ okresy, o kt6rych mowa w arty-
stellen, sofern Zeiten nach Artikel 4 Absatz 2 des Ab- kule 4 ust~p 2 Umowy, nalezy skladac we wlasciwej
kommens in Betracht kommen. instytucji Pali.stwa zamieszkania.
(2) Ceht ein Antrag bei einem Träger des anderen 2. Jezeli wniosek wplynie do instytucji ubezpiecze-
Staates ein, so leitet er ihn unverzüglich der Verbin- niowej drugiego Pa11stwa, instytucja ta winna bezzwlocz-
dungsstelle des Wohnlandes zu. In diesem Fall gilt der nie przekazac wniosek instytucji l4cznikowej Pari.stwa
Antrag als zu dem Zeitpunkt gestellt, in dem er bei dem zamieszkania. W tym przypadku wniosek uwaza si~ za
Träger des ,rnderen Staates eingegangen ist. zlozony w dniu jego wplywu do instytucji ubezpiecze-
niowej drugiego Pa11stwa.
Artikel 4 Artykul 4
Die zuständige Behörde jedes Staates fertigt eine Auf- \Vlasciwa w!adza kazdego Panstwa sporzqdza zesta-
stellung über die Versicherungszeiten, Beschäftigungs- wienie okres6w ubezpieczenia, okres6w zatrudnienia i
zeiten und diesen gleichgestellten Zeiten, die nach den okresöw z nimi zr6wnanych, kt6re zgodnie z obowiq-
für sie geltenden Vorschriften für die Feststellung des zujqcymi jq przepisami sq uwzgl~dniane przy ustalaniu
Rentenanspruches oder die Rentenberechnung erheblich prawa do renty lub obliczaniu jej wysokosci i przesyla
sind, und übersendet diese Aufstellung der zuständigen to zestawienie wlasciwej wladzy drugiego Panstwa. W
Behörde des anderen Staates. Bei späteren Rechtsände- przypadku p6zniejszych zmian prawnych zestawienie
rungen wird die Aufstellung entsprechend ergänzt. b~dzie odpowiednio uzupelniane.
Artikel 5 Artykul 5
(!) Der zustJndige Träger des Wohnlandes unterrichtet 1. Wlasciwa instytucja Panstwa zamieszkania za po-
durch Vermittlung der eigenen Verbindungsstelle die srednictwem wlasnej instytucji lqcznikowej informuje
Verbindungsstelle des anderen Staates über die Antrag- instytucj~ l<!cznikowc} drugiego Panstwa o zlozeniu
stellung, sofern Zeiten nach Artikel 4 Absatz 2 des Ab- wniosku o swiadczenia o ile wchodzq w gr~ okresy, o
kommens in Betracht kommen. Dabei übersendet er eine kt6rych mowa w artykule 4 ust~p 2 Umowy. Przesyla
Zusammenstellung der vom Antragsteller angegebenen ona przy tym zestawienie podanych przez wnioskodawc~
Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten und diesen okres6w ubezpieczenia, okres6w zatrudnienia i okres6w
gleichgestellten Zeiten im anderen Staat mit Unterlagen z nimi zr6wnanych w drugim Panstwie wraz z dokumen-
und fordert eine Bestätigung dieser Zeiten an. tami oraz zqda potwierdzenia tych okres6w.
(2) Die Verbindungsstelle des anderen Staates ermittelt 2. Instytucja lqcznikowa drugiego Panstwa ustala
den Verlauf der in Absatz 1 genannten Zeiten und teilt przebieg okres6w wymienionych w ust~pie 1 i informuje
ihn der Verbindungsstelle des Wohnlandes mit, wobei o tym instytucj~ lqcznikowq Panstwa zamieszkania, po-
anzugeben ist, auf Grund welcher Nachweise diese Zei- dajqc przy tym na podstawie jakich dowod6w okresy
ten ermittelt wurden, und fügt, soweit möglich, die in te zostaly ustalone i dolqczaj4c w miar~ mozliwosci
ihrem Besitz befindlichen Unterlagen bei. Ist der Ver- posiadane dokumenty. Jezeli instytucja lqcznikowa dru-
bindungsstelle des anderen Staates eine Bestätigung auf giego Pari.stwa nie ma mozliwosci potwierdzenia okre-
Grund von Nachweisen nicht möglich, so prüft sie, ob s6w na podstawie dowod6w, bada ona czy mog4 byc
die angegebenen Zeiten aus anderen Gründen bestätigt one potwierdzone na innych podstawach. Potwierdzenie
werden können. Die Bestätigung der in Absatz 1 genann- okres6w wymienionych w ust~pie 1 powinno zawierac
ten Zeiten soll Angaben über den Arbeitgeber, die Art dane dotyczqce pracodawcy, rodzaju i czasu trwania
und Dauer der Beschäftigung, sowie die Art und Dauer zatrudnienia oraz rodzaju i czasu trwania okresu zr6w-
einer gleichgestellten Zeit enthalten. nanego.
(3) Bei Ermittlung der in Absatz 1 genannten Zeiten 3. Przy ustalaniu okres6w wymienionych w ust~pie 1
sind Zeiten im Bergbau besonders zu kennzeichnen, wo- nalezy odr~bnie oznaczyc okresy pracy w g6rnictwie,
bei nach Möglichkeit das Lohnsystem (Gedingelohn oder przy czym w miar~ mozliwosci nalezy podac system
Schichtlohn) anzugeben ist, und ob die Beschäftigung wynagrodzenia (akordowy lub dni6wkowy) oraz czy byla
unter oder über Tage ausgeübt wurde. Als Zeiten im to praca pod ziemic1 czy na powierzchni. Za okresy w
Bergbau gellen g6rnictwie uwaza si~, w odniesieniu do Republiki Fede-
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland ralnej Niemiec - okresy, za kt6re oplacone zostaly
Zeiten, für die Beiträge zur knappschaftlichen Renten- skladki do ubezpieczenia rentowego g6rnik6w, a w od-
niesieniu do Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej - okresy
versicherung entrichtet worden sind, und
pracy g6rniczej wedlug systemu emerytalnego g6rnik6w.
in bezug auf die Volksrepublik Polen
Beschäftigungszeiten, die in dem Versorgungssystem für
Bergleute berücksichtigt werden.
(4) Die Anwendung der Absätze l bis 3 kann unter- 4. Postanowie11 ust~p6w 1 do 3 mozna nie stosowac,
bleiben, wenn die Versicherungszeiten, Beschäftigungs- jei:eli okresy ubezpieczenia, okresy zatrudnienia i okre-
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
zeiten und diesen gleichgestellten Zeiten im anderen sy z mm1 zrownane w drugim Panstwie mogq byc
Staat nach den innerstaatlichen Vorschriften des Wohn- uwzgl~dnione wedlug przepisow wewn~trznych Panstwa
landes berücksichtigt werden können oder der zustän- zamieszkania albo jezeli wlasciwa instytucja posiada
dige Träger über Unterlagen oder Kenntnisse verfügt, dokumenty lub informacje umozliwiajqce podj~cie de-
die eine Entscheidung über den Rentenantrag ermög- cyzji w sprawie wniosku.
lichen.
Artikel 6 Artykul 6
Die Artikel 3 und 5 gelten auch, wenn es sich um Artykuly 3 i 5 stosuje si~ rowniez przy post~powaniu
Verfahren zur Feststellung der Versicherungszeiten, Be- dla ustalenia okresow ubezpieczenia, okresow zatrudnie-
schäftigungszeiten und diesen gleichgestellten Zeiten nia i okresow z nimi zrownanych nie zwiqzanym z post~-
außerhalb des Leistungsverfahrens oder um ein Leistungs- powaniem o swiadczenia, a takze przy post~powaniu o
verfahren für die Zeit vor Inkrafttreten des Abkommens swiadczenia za czas przed wejsciem w zycie Umowy.
handelt.
III. Unfallversicherung III. Zaopatrzenie wypadkowe
Artikel 7 Artykul 7
Anträge auf Leistungen der Unfallversicherung wegen Wnioski o swiadczenia z zaopatrzenia wypadkowego
eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit, die im z tytulu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej,
Gebiet des anderen Staates eingetreten sind, sind bei ktore zaistnialy na terytorium drugiego Panstwa, nalezy
dem zuständigen Träger des Wohnlandes zu stellen. Arti- skladac we wlasciwej instytucji Panstwa zamieszkania.
kel 3 Absatz 2 gilt entsprechend. Stosuje si~ odpowiednio artykul 3 ust~p 2.
Artikel 8 Artykul 8
Die zuständige Behörde jedes Staates fertigt eine Mit- Wlasciwa wladza kazdego Panstwa sporzqdza infor-
teilung über die Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, macj~ dotyczqcq wypadk6w przy pracy i chor6b zawo-
die nach den für sie geltenden Vorschriften für die Fest- dowych, kt6re zgodnie z obowiqzujqcymi jq przepisami
stellung des Rentenanspruches und die Rentenberech- Sq uwzgl~dniane przy ustalaniu prawa do renty lub
nung erheblich sind, und übersendet diese Mitteilung wysokosci renty i przesyla t~ informacj~ wlasciwej
der zuständigen Behörde des anderen Staates. Bei späte- wladzy drugiego Panstwa. W przypadku pozniejszych
ren Rechtsänderungen wird die Mitteilung entsprechend zmian prawnych informacja b~dzie odpowiednio uzupel-
ergänzt. niana.
Artikel 9 Artykul 9
(1) Der zuständige Träger des Wohnlandes unterrichtet 1. Wlasciwa instytucja Panstwa zamieszkania za po-
durch Vermittlung der eigenen Verbindungsstelle die Ver- srednictwem wlasnej instytucji l4cznikowej informuje
bindungsstelle des anderen Staates über die Antragstel- instytucj~ lqcznikow 4 drugiego Panstwa o zlozeniu
lung, sofern ein Unfall oder eine Krankheit nach Artikel 7 wniosku o swiadczenia z tytulu wypadku lub choroby,
Absatz 2 des Abkommens in Betracht kommt. Auf Grund o kt6rej mowa w artykule 7 ust~p 2 Umowy. Na podsta-
der Angaben des Antragstellers fordert er alle notwendi- wie danych wnioskodawcy z4da ona wszelkich niezb~d-
gen Angaben und Unterlagen über den Unfall oder die nych danych i dokument6w dotycz4cych wypadku lub
Krankheit an, insbesondere Angaben über Art der Tätig- choroby, w szczeg6lnosci danych o rodzaju zatrudnie-
keit, den Zeitpunkt und Hergang des Unfalls, die Unfall- nia, dacie, okolicznosciach i skutkach wypadku, wyso-
folgen, die Höhe des Entgelts und die Art des Betriebes, kosci wynagrodzenia oraz rodzaju przedsi~biorstwa, a
bei einer Krankheit Angaben über den Verlauf dieser w przypadku choroby - o przebiegu tej choroby oraz
Krankheit sowie Art und Dauer der früheren Beschäfti- rodzaju i okresach poprzedniego zatrudnienia.
gungen.
(2) Die Verbindungsstelle übermittelt nach Uberprüfung 2. Instytucja lqcznikowa przekazuje zqdane dane, po
der Verbindungsstelle des Wohnlandes die geforderten ich sprawdzeniu, instytucji l4cznikowej Panstwa zamiesz-
Angaben und fügt, soweit möglich, die in ihrem Besitz kania, dol4czaj4c w miar~ mozliwosci posiadane doku-
befindlichen Unterlagen über den Unfall oder die Krank- menty dotycz4ce wypadku lub choroby.
heit bei.
(3) Die Anwendung der Absätze 1 und 2 kann unter- 3. Postanowien ust~p6w 1 i 2 mozna nie stosowac,
bleiben, wenn der Unfall oder die Krankheit im anderen jezeli wypadek lub choroba w drugim Panstwie moze
Staat nach den innerstaatlichen Vorschriften des Wohn- zostac uwzgl~dniona wedlug przepis6w wewn~trznych
landes berücksichtigt werden kann, oder der zuständige Panstwa zamieszkania albo jezeli wlasciwa instytucja
Träger über Unterlagen oder Kenntnisse verfügt, die eine posiada dokumenty lub informacje umozliwiajqce podj~-
Entscheidung über den Rentenantrag ermöglichen. cie decyzji w sprawie wniosku.
IV. Gemeinsame Bestimmungen IV. Przepisy wspolne
Artikel 10 Art y k u l 10
(1) Verlegt ein Rentner seinen gewöhnlichen Aufent- 1. Jezeli rencista zmienia m1e1sce pobytu i przenosi
halt in das Gebiet des anderen Staates, so hat der bisher si~ na terytorium drugiego Panstwa, instytucja ubezpie-
leistende Versicherungsträger auf Grund der Mitteilung czeniowa dotychczas wyplacaj4ca rent~, na podstawie
des Rentners von dem Wohnortwechsel zawiadomienia rencisty o zmianie miejsca zamieszkania:
1. die Rente bis zum Ende des Monats zu zahlen, in dem 1) wyplaca rent~ do konca miesiqca, w kt6rym nast~puje
der Wohnartwechsel erfolgt, zmiana miejsca zamieszkania,
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 589
2. die Rentenzahlung unter Benachrichtigung des Betrof- 2) wstrzymuje wyplat~ renty zawiadamiajqc o tym oso-
fenen einzustellen, b~ zainteresowanq,
3. dem Betroffenen eine Bescheinigung zu erteilen, so- 3) wydaje osobie zainteresowanej zaswiadczenie, jezeli
weit eine solche für die Entscheidung über einen Ren- jest to potrzebne dla decyzji o prawie do renty w
tenanspruch im anderen Staat erforderlich ist, drugim Panstwie,
4. eine Durchschrift des Bescheides über die Einstellung 4) kopi~ decyzji o wstrzymaniu wyplaty renty oraz ko-
der Rentenzahlung sowie eine Durchschrift der in pi~ zaswiadczenia, o kt6rym mowa w punkcie 3,
Nummer 3 genannten Bescheinigung über die eigene przesyla instytucji l4cznikowej drugiego Panstwa za
Verbindungsstelle an die Verbindungsstelle des ande- posrednictwem wlasnej instytucji lqcznikowej, poda-
ren Staates zu übersenden und, soweit bekannt, die jqc r6wnoczesnie adres zamieszkania zainteresowanej
Anschrift des Betroffenen im anderen Staat mitzu- osoby w drugim Panstwie, o ile jest on znany.
teilen.
(2) Auf Anforderung der Verbindungsstelle des neuen 2. Na zqdanie instytucji lqcznikowej Panstwa nowego
Wohnlandes übersendet die Verbindungsstelle des zamieszkania, instytucja l4cznikowa Panstwa dotychcza-
Staates, in dem der Berechtigte bisher gewohnt hat, sowego zamieszkania przesyla, poza danymi i dokumen-
außer den nach Artikel 5 oder 9 erforderlichen Unter- tami wymaganymi zgodnie z artykulem 5 lub 9, r6w-
lagen und Angaben auch Angaben, welche die Art der niez dane dotycz4ce rodzaju dotychczas wyplacanej ren-
bisher gezahlten Rente betreffen, sowie vorhandene ärzt- ty oraz posiadane swiadectwa lekarskie i inne potrzeb-
liche Bescheinigungen und andere erforderliche Unter- ne dokumenty.
lagen.
V. Anwendung der Artikel 15 und 16 V. Stosowanie artykulow 15 i 16 Umowy
des Abkommens
Artikel 11 Artykul 11
(1) Der Antrag auf Zahlung von Leistungen gemäß 1. Wniosek o wyplat~ swiadczen zgodnie z artyku-
Artikel 15 oder 16 des Abkommens, die noch nicht fest- lem 15 lub 16 Umowy, kt6re nie zosta_ly jeszcze usta-
gestellt worden sind, ist vom Antragsteller über die lone, osoba zainteresowana sklada za posrednictwem
Verbindungsstelle des Wohnlandes an die Verbindungs- instytucji lqcznikowej Panstwa zamieszkania do insty-
stelle des anderen Staates zu richten. Die Verbindungs- tucji ·1qcznikowej drugiego Panstwa. Instytucja l4czni-
stelle des Wohnlandes fügt dem Antrag mit den not- kowa Panstwa zamieszkania przekazuje wniosek, poda-
wendigen Angaben nach Möglichkeit Unterlagen bei, die jqc niezb~dne dane i zalqczajqc w miar~ mozliwosci
für die Entscheidung über den Leistungsantrag oder die dokumenty, kt6re sq istotne dla rozstrzygni~cia wniosku
Berechnung der Leistungen erheblich sind. Geht der An- o swiadczenia lub obliczenia ich wysokosci. Jezeli
trag unmittelbar bei der Verbindungsstelle oder bei wniosek zlozony zostal bezposrednio do instytucji lqcz-
einem Träger des anderen Staates ein, so unterrichtet nikowej lub instytucji ubezpieczeniowej drugiego Panst-
diese Stelle über die eigene Verbindungsstelle die Ver- wa, instytucja ta poprzez wlasnq instytucj~ lqcznikowq
bindungsstelle des Wohnlandes über den Eingang des informuje instytucj~ l4cznikowq Panstwa zamieszkania
Antrages und· verlangt erforderlichenfalls zusätzliche An- o zlozeniu wniosku oraz w miar~ potrzeby zqda dodat-
gaben oder Unterlagen, die für die Entscheidung not- kowych informacji lub dokumentow niezb~dnych do pod-
wendig sind. j~cia decyzji.
(2) Gewährt ein Träger der Renten- oder Unfallver- 2. Jezeli swiadczenia z zaopatrzenia emerytalnego lub
sicherung des Wohnlandes Leistungen und sind Leistun- wypadkowego zapewnia instytucja ubezpieczeniowa
gen nach Artikel 15 oder 16 des Abkommens auch von Panstwa zamieszkania i jezeli wedlug artykulu 15 lub 16
einem Träger des anderen Staates zu gewähren, so kann Umowy swiadczenia majq byc zapewnione r6wniez
der erstgenannte Träger ohne besondere Vollmacht im przez instytucj~ ubezpieczeniowq drugiego Panstwa,
eigenen Namen den Anspruch des Betroffenen geltend pierwsza z powyzszych instytucji moze we wlasnym
machen und das Verfahren betreiben. imieniu bez odr~bnego upowaznienia dochodzic roszcze-
nia zainteresowanego oraz prowadzic post~powanie.
(3) Leistungen, die nach Artikel 15 oder 16 des Ab- 3. Swiadczenia, kt6re majq byc wyplacane zgodnie z
kommens zu zahlen sind, werden durch Vermittlung der artykulem 15 lub 16 Umowy, wyplaca si~ za posred-
Verbindungsstellen beider Staaten ausgezahlt. Bei der nictwem instytucji lqcznikowych obydwu Panstw. Przy
Umrechnung und Auszahlung der Leistungen durch die przeliczeniu oraz wyplacie swiadczen przez instytucj~
Verbindungsstelle der Volksrepublik Polen werden die- l4cznikow<l Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej stosuje
selben Grundsätze angewandt, welche bei der Umrech- si~ takie same zasady, jakie stosowane sq przy przelicza-
nung und Auszahlung von Renten aus anderen Staaten niu i wyplacie rent z innych panstw lub do innych
oder in andere Staaten gelten. panstw.
(4) Die Uberweisung der Leistungen nach Absatz 3 er- 4. Przekazywanie swiadczen wedlug ust~pu 3 nast~-
folgt jeweils 10 Tage vor dem Zeitpunkt, an dem nach puje kazdorazowo na 10 dni przed terminem, w ktorym
den für den zuständigen Träger geltenden Vorschriften swiadczenia sq platne w mysl przepisow obowiqzu-
die Leistungen fällig werden. jqcych wlasciwq instytucj~.
(5) Die Verbindungsstellen beider Staaten teilen sich 5. Instytucje lqcznikowe obu Panstw zawiadamiajq si~
gegenseitig unter Ubersendung einer Durchschrift der wzajemnie - poprzez przeslanie kopii decyzji - o
Entscheidung die Bewilligung, Ablehnung, Entziehung przyznaniu, odmowie, ustaniu prawa do swiadczen lub
oder eventuelle Änderungen von Renten an Personen, ewentualnych zmianach rent os6b zamieszkalych na te-
die im Gebiet des anderen Staates wohnen, mit. Ausge- rytorium drugiego Panstwa. Powyzsze nie dotyczy pod-
nommen sind Rentenerhöhungen, die auf allgemeine wyzek rent wynikajqcych z ogolnych wyrownan swiad-
Rentenanpassungen zurückgehen; über sie unterrichten czen; informujq si~ o nich instytucje lqcznikowe.
sich die Verbindungsstellen.
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 12 Artykul 12
Erhält die Verbindungsstelle des Wohnlandes von Jezeli instytucja lqcznikowa Panstwa zamieszkania do-
einer Tatsache Kenntnis, welche die Entziehung oder wie si~ o fakcie, kt6ry moze spowodowac ustanie prawa
Einschränkung einer Leistung des Trägers des anderen do swiadczen lub ograniczenie swiadczen wyplacanych
Staates zur Folge haben kann, verständigt sie davon przez instytucj~ drugiego Panstwa, zawiadomi o tym
unverzüglich die Verbindungsstelle des anderen Staates. bezzwlocznie instytucj~ lqcznikowq drugiego Panstwa.
Artikel 13 Art y k u l 13
(1) Die ärztliche und verwaltungsmäßige Kontrolle der 1. Kontrola lekarska i administracyjna wnioskodawc6w
Antragsteller oder Leistungsberechtigten, die sich im Ge- lub os6b uprawnionych do swiadczen, zamieszkalych na
biet eines Staates gewöhnlich aufhalten und Leistungen terytorium jednego Panstwa i ubiegajqcych si~ o swiad-
nach den Vorschriften des anderen Staates beantragt czenia lub pobierajqcydi je na podstawie przepis6w
haben oder beziehen, wird auf Verlangen der Verbin- prawnych drugiego Panstwa, b~dzie przeprowadzana na
dungsstelle dieses Staates durch Vermittlung der Ver- iqdanie instytucji lqcznikowej tego Panstwa, zlozone
bindungsstelle des Wohnlandes durchgeführt. Das Ver- za posrednictwem instytucji lqcznikowej Panstwa za-
langen kann auch die Untersuchung durch einen Fach- mieszkania. Zqdanie moze dotyczyc r6wniez zbadania
arzt einer bestimmten Fachrichtung umfassen. przez lekarza okreslonej specjalnosci.
(2) Die Kosten, die durch die ärztliche und verwal- 2. Koszty powstale w wyniku kontroli lekarskiej i ad-
tungsmäßige Kontrolle entstanden sind, werden nicht er- ministracyjnej nie b~dq zwracane.
stattet.
VI. Schlußbestimmungen VI. Postanowienia koncowe
Art i k e 1 14 Art y k u l 14
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten regeln Wlasciwe wladze obu Panstw b~dq w drodze wza-
im gegenseitigen Einvernehmen etwaige Streitfragen, die jemnych uzgodnien rozstrzygaly ewentualne kwestie
sich aus der Anwendung oder Auslegung des Abkom- sporne, jakie wyniknq przy stosowaniu lub interpretacji
mens oder dieser Vereinbarung ergeben. Umowy albo niniejszego porozumienia.
Artikel 15 Art y k u l 15
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep- Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia 3
tember 1971 wird diese Vereinbarung in Ubereinstim- wrzesnia 1971 roku niniejsze porozumienie b~dzie roz-
mung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ciqgac si~ zgodnie z ustalonymi procedurami na Berlin
ausgedehnt. (Zadiodni).
Artikel 16 Art y k u l 16
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an 1. Niniejsze porozumienie wchodzi w zycie w dniu,
dem die zuständigen Behörden beider Staaten einander w kt6rym wlasciwe wladze obu Panstw zawiadomiq
mitgeteilt haben, daß die für das Inkrafttreten der Ver- si~ wzajemnie o spelnieniu wewnqtrzpanstwowych
einbarung erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzun- przeslanek niezb~dnych dla jego wejscia w zycie.
gen erfüllt sind.
(2) Diese Vereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie das 2. Niniejsze porozumienie b~dzie obowiqzywalo tak
Abkommen. dlugo jak Umowa.
GESCHEHEN zu Warschau am 11. Januar 1977 in zwei SPORZ}\DZONO w Warszawie dnia 11 stycznia 1977
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, roku w dw6c:h oryginalac:h, kazdy w j~zykach polskim 1
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. niemieckim, przy czym obydwa teksty majq jednakowq
moc.
Für den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
Z upowaznienia Federalnejo
Ministra Pracy i Spraw Socjalnych
Republiki Federalnej Niemiec
Heinz E i c h e r
Für den Minister für Arbeit, Löhne
und Sozialangelegenheiten
der Volksrepublik Polen
Z upowaznienia Ministra Pracy, Plac i Spraw Socjalnyc:h
Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
Karpiuk
Nr. 27 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 591
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 9/77 - Besondere Zollsätze gegenüber Griedlenland)
Vom 27. Juni 1977
Auf Grund des § 77 Abs. 4 Nr. 1, Abs. 8 und 9 des 4. Die neue Nummer 5 wird wie folgt geändert:
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 18. Mai 1970 (BGBl. I S. 529), der zuletzt durch a) Die Angabe „Nummer 1" wird geändert in
das Gesetz vom 3. August 1973 (BGBl. I S. 940) ge- ,,Nummern 1 und 3".
ändert worden ist, wird verordnet: b) Die Tarifstellen 08.04 A II a) und 08.04 A II b)
werden gestrichen.
§ 1 c) Die Zusätzliche Vorschrift 3 C b) zu Kapitel 22
Im Deutsc:hen Teil-Zolltarif (BGBl. 1968 II S. 1044) wird gestric:hen.
in der zur Zeit geltenden Fassung wird der Anhang d) Die Tarifnr. 22.04 wird gestric:hen.
„Besondere Zollsätze gegenüber Griechenland" wie
folgt geändert: e) Die Tarifstellen 22.05 A bis 22.05 C V b) wer-
den gestrichen.
1. In Nummer 1 wird die Angabe „Nummern 2 bis f) Die Zusätzliche Anmerkung zu Tarifnr. 22.05
4" geändert in „Nummern 2 bis 5". erhält die aus der Anlage ersichtliche Fassung.
2. Folgende neue Nummer 3 wird eingefügt: g) Die Tarifstellen 22.07 A, 22.10 A I und 22.10
A II werden gestrichen.
„3. Für die in Artikel 1 Abs. 2 Buchstaben a bis
d der Verordnung (EWG) Nr. 816/70 vom
28. April 1970 (ABI. EG Nr. L 99 S. 1) genann- § 2
ten Erzeugnisse (ausgenommen Traubensaft
aus Tarifstellen 20.07 A I a) 2, 20.07 A I b) 2, Diese Verordnung gilt nac:h § 14 des Dritten Uber-
20.07 B I a) 1 aa) 22, 20.07 B I a) 1 bb) 22, leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zoll-
20.07 B I b) 1 aa) 22 und 20.07 B I b) 1 bb) 22) gesetzes auc:h im Land Berlin.
gelten die Zollsätze des Gemeinsamen Zoll-
tarifs."
§ 3
3. Die bisherigen Nummern 3 und 4 werden Num- Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 29. April
mern 4 und 5. 1977 in Kraft.
Bonn, den 27. Juni 1977
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Hiehle
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Anlage
(zu § 1 Nr. 4 Buchstabe f)
Tarifstelle Warenbezeichnung Zollsatz
2.
Zusätzliche Anmerkung zu Tarifnr. 22.05
Die auf die Bundesrepublik Deutschland entfal-
lende Quote des durch Verordnung (EWG) Nr.
1082/77 (ABI. EG Nr. L 131 S. 11) bis zum 31. De-
zember 1977 eröffneten Gemeinschaftszollkontin-
gents wird gemäß Artikel 6 a. a. 0. wie folgt auf-
geteilt:
a) 44 000 hl für Waren der Tarifnr. 22.05 zum
unmittelbaren Verbrauch, bis 31. Oktober 1977
gegen Vorlage eines Zollkontingentscheines
des Bundesamtes für Ernährung und Forst-
wirtschaft in Frankfurt am Main,
b) 40 000 hl für Waren aus Tarifstelle 22.05 C,
in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als
2 Liter, zum Verarbeiten.
Nicht ausgenutzte Teilmengen sind ab 1. Novem-
ber 1977 gegeneinander austauschbar.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 593
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Beireiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation:
Vom t. Juni 1977
S ur in am hat dem Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Niederlande als Verwahrer
des Ubereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (BGBI. 1965 II S. 875) am 11. November
1976 notifiziert, daß es sich an das Ubereinkommen
auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 25. No-
vember 1975 gebunden betrachtet, dessen Anwen-
dung mit Wirkung vom 15. Juli 1967 auf sein Ho-
heitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 17. Juli 1967 (BGBI. II S.
2082) und vom 5. Januar 1977 (BGBI. II S. 20).
Bonn, den 1. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1 e i s c h h au e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 2. Juni 1977
Das Internationale Abkommen vom 7. November
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (BGBl. 1955 II S. 633) ist
nach seinem Artikel XI für
Island am 28.Mai 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. November 1976 (BGBl. II
s. 1943).
Bonn, den 2. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 593
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Beireiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation:
Vom t. Juni 1977
S ur in am hat dem Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Niederlande als Verwahrer
des Ubereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (BGBI. 1965 II S. 875) am 11. November
1976 notifiziert, daß es sich an das Ubereinkommen
auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 25. No-
vember 1975 gebunden betrachtet, dessen Anwen-
dung mit Wirkung vom 15. Juli 1967 auf sein Ho-
heitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 17. Juli 1967 (BGBI. II S.
2082) und vom 5. Januar 1977 (BGBI. II S. 20).
Bonn, den 1. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1 e i s c h h au e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 2. Juni 1977
Das Internationale Abkommen vom 7. November
1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Waren-
mustern und Werbematerial (BGBl. 1955 II S. 633) ist
nach seinem Artikel XI für
Island am 28.Mai 1977
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. November 1976 (BGBl. II
s. 1943).
Bonn, den 2. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 2. Juni 1977
Das Ubereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch
Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209) ist nach seinem Artikel XXIV für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten, die ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde, wie nachstehend angegeben,
hinterlegt haben:
bei dem Verwahrer in
London Washington Tag des Inkrafttretens
Belgien 13. August 1976 13. August 1976 13. August 1976
Botsuana 11. März 1974 ll.März1974
Chile 1. Dezember 1976 1. Dezember 1976
Finnland 1. Februar 1977 1. Februar 1977 1. Februar 1977
Saudi-Arabien 17. Dezember 1976 17. Dezember 1976
Singapur 19. August 1975 19. August 1975 19. August 1975
Togo 26. April 1976 26. April 1976
Tschechoslowakei 9. September 1976 8. September 1976 8. September 1976
Uruguay 7. Januar 1977 7. Januar 1977
Die am 9. Oktober 1973 vollzogene Ratifikation des Ubereinkommens durch das Vereinigte
Königreich erstreckt den Geltungsbereich auch auf die Assoziierten Staaten (Antigua, Dominica,
St. Lucia, St. Christopher-Nevis-Anguilla, St. Vincent), Brunei und die Britischen Salomonen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 21. Dezember 1976
(BGBI. 1977 II S. 197).
Bonn, den 2. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
(Seestraßenordnung)
Vom 10. Juni 1977
Die Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen
auf See - Anlage B zur Schlußakte der Internatio-
nalen Konferenz von 1960 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See - (BGBl. 1965 II S. 465, 742)
sind von
Libyen am 16. Februar 1977
Tonga am 12. April 1977
angenommen worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmadl.ung vom 7. März 1977 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 10. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 10. Juni 1977
Das von der Bundesrepublik Deutschland in
Ramsar/Iran am 2. Februar 1971 unterzeichnete Uber-
einkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für \,Vasser- und Watvögel, von inter-
nationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265) ist nadl
seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende Staaten in
Kraft getreten:
Italien am 14. April 1977
Jordanien am 10. Mai 1977
Neuseeland am 13. Dezember 1976
Pakistan am 23. November 1976
Sowjetunion am 11. Februar 1977
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 16. Juli 1976 (BGBl. II S. 1265).
Bonn, den 10. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1977 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
(Seestraßenordnung)
Vom 10. Juni 1977
Die Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen
auf See - Anlage B zur Schlußakte der Internatio-
nalen Konferenz von 1960 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See - (BGBl. 1965 II S. 465, 742)
sind von
Libyen am 16. Februar 1977
Tonga am 12. April 1977
angenommen worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmadl.ung vom 7. März 1977 (BGBI. II S. 286).
Bonn, den 10. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 10. Juni 1977
Das von der Bundesrepublik Deutschland in
Ramsar/Iran am 2. Februar 1971 unterzeichnete Uber-
einkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für \,Vasser- und Watvögel, von inter-
nationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265) ist nadl
seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende Staaten in
Kraft getreten:
Italien am 14. April 1977
Jordanien am 10. Mai 1977
Neuseeland am 13. Dezember 1976
Pakistan am 23. November 1976
Sowjetunion am 11. Februar 1977
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 16. Juli 1976 (BGBl. II S. 1265).
Bonn, den 10. Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Sdmtz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 13. Juni 1977
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober
1961 über den Schutz der ausübenden Künstler, der
Hersteller von Tonträgern und der Sendeunterneh-
men (BGBl. 1965 JI S. 1243) wird nach seinem Arti-
kel 25 Abs. 2 für
Uruguay am 4. Juli 1977
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Dezember 1976 (BGBl. II
s. 1998).
Bonn,den 13.Juni 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn l, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1.10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,90 DM. Im Be:wgs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.