481
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 1 L Juni 1977 Nr. 24
Tag In h a I t Seite
8. 6. 77 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
23. Juni 1915 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirt-
schaftlichen und sozialen Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
8. 6. 77 Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Mai 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488
7. 4. 77 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Fernmeldevertrags vom
25. Oktober 1973 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
26. 5. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Umschließungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511
26. 5. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über die Anerkennung
und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511
Gesetz
zu dem Obereinkommen Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1975
über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Vom 8. Juni 1977
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel l stellt.
Artikel 3
Dem in Genf am 23. Juni 1975 von der Allgemei-
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
tion angenommenen Obereinkommen über die Ver- kündung in Kraft.
bände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung wird zu- seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik Deutsch-
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. Juni 1977
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Dr. Vogel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ubereinkommen 141
Ubereinkommen
über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Convention 141
Convention
Concerning Organisations of Rural Workers
and their Role in Economic and Social Development
Convention 141
Convention
concernant les organisations de travailleurs ruraux
et leur röle dans le developpement economique et social
(Ubersetzung)
The General Conference of the In- La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
ternational Labour Organisation, nisation internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Con- die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- seil d'administration du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having national du Travail, et s·y etant einberufen wurde und am 4. Juni 1975
met in its Sixtieth Session on 4 June reunie le 4 juin 1975, en sa soixan- zu ihrer sechzigsten Tagung zusam-
1975, and tieme session; mengetreten ist,
Recognising that the importance of Reconnaissant qu'en raison de leur hält es in Anbetracht der Bedeutung
rural workers in the world makes it importance dans le monde il est ur- der ländlichen Arbeitskräfte in der
urgent to associate them with eco- gent d'associer les travailleurs ruraux Welt für dringend, daß diese an den
nomic and social development action aux taches du developpement econo- Maßnahmen zur wirtschaftlichen und
if their conditions of work and life mique et social pour ameliorer de sozialen Entwicklung beteiligt wer-
are to be permanently and effectively fac;:on durable et efficace leurs con- den, wenn ihre Arbeits- und Lebens-
improved, and ditions de travail et de vie; bedingungen auf die Dauer wirksam
verbessert werden sollen;
Noting that in many countries of Notant que, dans de nombreux pays stellt fest, daß in zahlreichen Län-
the world and particularly in develop- du monde et tout particulierement dern der Welt, vor allem in den Ent-
ing countries there is massive under- dans ceux en voie de developpement, wicklungsländern, der Boden ganz un-
utilisation of land and labour and la terre est utilisee de maniere tres zureichend genutzt wird und die Ar-
that this makes it imperative for insuffisante et la main-d'reuvre tres beitskräfte weitgehend unterbeschäf-
rural workers to be given every en- largement sous-employee, et que ces tigt sind ~d daß die ländlichen
couragement to develop free and faits exigent que les travailleurs ru- Arbeitskräfte deshalb zur Entwicklung
viable organisations capable of pro- raux soient encourages a developper von freien und lebensfähigen Verbän-
tecting and furthering the interests of des organisations libres, viables et den ermutigt werden müssen, die in
their members and ensuring their capables de proteger et def endre les der Lage sind, die Interessen ihrer
effective contribution to economic interets de leurs membres et d'assurer Mitglieder zu schützen und zu fördern,
and social development, and leur contribution effective au deve- und die die Gewähr dafür bieten, daß
loppement econoniique et social; sie einen wirksamen Beitrag zur wirt-
schaftlichen und sozialen Entwicklung
leisten;
Considering that such organisations Considerant que l'existence de telles ist der Auffassung, daß solche Ver-
can and should contribute to the alle- organisations peut et doit contribuer bände zur Linderung der anhaltenden
viation of the persistent scarcity of a attenuer la penurie persistante de Lebensmittelknappheit in verschiede-
food products in various regions of denrees alimentaires dans plusieurs nen Teilen der Welt beitragen können
the world, and parties du monde; und sollen;
Recognising that land reform is in Reconnaissant que la reforme agrai- erkennt an, daß die Bodenreform
many developing countries an es- re est, dans un grand nombre de pays in vielen Entwicklungsländern eine
sential factor in the improvement of en voie de developpement, un facteur wesentliche Voraussetzung für die
the conditions of work and life of essentiel a l'amelioration des condi- Verbesserung äer Arbeits- und Le-
rural workers and that organisations tions de travail et de vie des tra- bensbedingungen der ländlichen Ar-
of such workers shouid accordingly vailleurs ruraux et qu'en consequence beitskräfte ist und daß die Verbände
co-operate and participate actively in les organisations de ces travailleurs dieser Arbeitskräfte infolgedessen zu-
the implementation of such reform, devraient cooperer et participer ac- sammenarbeiten und aktiv an der
and ti vement au processus de cette refor- Durchführung dieser Reformen mitwir-
me; ken sollten;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 483
Recalling the terms of existing Rappelant les termes des conven- verweist auf die Bestimmungen der
international labour Conventions and tions et recommandations internatio- bestehenden internationalen Arbeits-
Recommendations-in particular the nales du travail existantes - en par- übereinkommen und Empfehlungen -
Right of Association (Agriculture) ticulier la convention sur le droit insbesondere auf das Ubereinkommen
Convention, 1921, the Freedom of As- d'association (agriculture) 1921, la über das Vereinigungsrecht (Landwirt-
sociation and Protection of the Right convention sur la liberte syndicale et schaft), 1921, das Ubereinkommen
to Organise Convention, 1948, and the la protection du droit syndical, 1948, über die Vereinigungsfreiheit und den
Right to Organise and Collective et la convention sur le droit d'organi- Schutz des Vereinigungsrechtes, 1948,
Bargaining Convention, 1949-which sation et de negociation collective, und das Ubereinkommen über das
affirm the right of all workers, in- 1949 - qui affirment le droit de tous Vereinigungsrecht und das Recht zu
cluding rural workers, to establish les travailleurs, y compris les tra- Kollektivverhandlungen, 1949 -, in
free and independent organisations, vailleurs ruraux, d'etablir des organi- denen das Recht aller Arbeitnehmer
and the provisions of numerous inter- sations libres et independantes, ainsi einschließlich der ländlichen Arbeit-
national labour Conventions and Rec- que les dispositions de nombreuses nehmer bekräftigt wird, freie und un-
ommendations applicable to rural conventions et recommandations in- abhängige Verbände zu gründen, so-
workers which call for the participa- ternationales du travail applicables wie auf die Bestimmungen der zahl-
tion, inter alia, of workers' organisa- aux travailleurs ruraux qui deman- reichen internationalen Arbeitsüber-
tions in their implementation, and dent notamment que les organisations einkommen und Empfehlungen, die für
de travailleurs participent a leur ap- die ländlichen Arbeitnehmer gelten
plication; und in denen unter anderem gefordert
wird, daß die Arbeitnehmerverbände
an ihrer Durchführung beteiligt wer-
den;
Noting the joint concern of the Notant que les Nations Unies et stellt fest, daß die Vereinten Na-
United Nations and the specialised les institutions specialisees, en parti- tionen und die Sonderorganisationen,
agencies, in particular the Interna- culier !'Organisation internationale du insbesondere die Internationale Ar-
tional Labour Organisation and the Travail et !'Organisation des Nations beitsorganisation und die Organisa-
Food and Agriculture Organisation of Unies pour l'alimentation et l'agricul- tion der Vereinten Nationen für
the United Nations, with land reform ture, portent toutes un interet a la Ernährung und Landwirtschaft, an der
and rural development, and reforme agraire et au developpement Bodenreform und der ländlichen Ent-
rural; wicklung interessiert sind;
Noting that the following standards Notant que les normes suivantes stellt fest, daß die nachstehenden
have been framed in co-operation with ont ete elaborees en cooperation avec Normen in Zusammenarbeit mit der
the Food and Agriculture Organisa- !'Organisation des Nations Unies pour Organisation der Vereinten Nationen
tion of the United Nations and that, l'alimentation et l'agriculture et que, für Ernährung und Landwirtschaft
with a view to avoiding duplication, pour eviter les doubles emplois, la erarbeitet worden sind und daß zur
there will be continuing co-operation cooperation avec cette organisation Vermeidung von Uberschneidungen
with that Organisation and with the et les Nations Unies se poursuivra en die Zusammenarbeit mit dieser Or-
United Nations in promoting and vue de promouvoir et d'assurer l'ap- ganisation und den Vereinten Na-
securing the application of these plication de ces normes; tionen fortgesetzt werden wird, um
standards, and die Anwendung dieser Normen zu för-
dern und sicherzustellen;
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives aux organi- träge anzunehmen betreffend die Ver-
organisations of rural workers and sations de travailleurs ruraux et a bände ländlicher Arbeitskräfte und
their role in economic and social leur röle dans le developpement eco- ihre Rolle in der wirtschaftlichen und
development, which is the fourth item nomique et social, question qui consti- sozialen Entwicklung, eine Frage, die
on the agenda of the session, and tue le quatrieme point a !'ordre du den vierten Gegenstand ihrer Tages-
jour de la session; ordnung bildet, und
Having determined that these Apres avoir decide que ces propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
proposals shall take the form of an sitions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen Uber-
international Convention, convention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-third day of June adopte, ce vingt-troisieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hundred juin mil neuf cent soixante-quinze, la 23. Juni 1975, das folgende Uberein-
and seventy-five the following Con- convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Ubereinkommen
vention, which may be cited as the mee Convention sur les organisations über die Verbände ländlicher Arbeits-
Rural Workers' Organisations Con- de travailleurs ruraux, 1975: kräfte, 1975, bezeichnet wird.
vention, 1975:
Article Article 1 Artikel 1
This Convention applies to all types La presente convention s'applique Dieses Ubereinkommen gilt für alle
of organisations of rural workers, in- a tous les types d'organisations de Arten von Verbänden ländlicher
cluding organisations not restricted travailleurs ruraux, y compris les or- Arbeitskräfte, einschließlich von Ver-
to but representative of rural workers. ganisations qui ne se limitent pas a bänden, die nicht auf ländliche Ar-
ces travailleurs mais qui les repre- beitskräfte beschränkt sind, sie aber
sentent. vertreten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. For the purposes of this Conven- 1. Aux fins de la presente conven- 1. Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion, the term "rural workers" means tion, les termes «travailleurs ruraux» bezeichnet der Ausdruck „ländliche
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
any person engaged in agriculture, designent toutes personnes exen;ant, Arbeitskräfte" alle in der Landwirt-
handicrafts or a related occupation dans les regions rurales, une occupa- schaft, im Handwerk oder in verwand-
in a rural area, whether as a wage tion agricole, artisanale ou autre, ten Berufen in länd)ichen Gebieten
earner or, subject to the provisions assimilee ou connexe, qu'il s· agisse de tätigen Personen, gleichviel ob sie
of paragraph 2 of this Article, as a salaries ou, sous reserve du para- Lohnempfänger sind oder nach Maß-
self-employed person such as a tenant, graphe 2 du present article, de per- gabe von Absatz 2 dieses Artikels
sharecropper or small owner-occupier. sonnes travaillant a leur propre selbständig erwerbstätig sind, wie
compte, par exemple les fermiers, etwa Pächter, Teilpächter oder Klein-
metayers et petits proprietaires ex- landwirte.
ploitants.
2. This Convention applies only to 2. La presente convention ne s'ap- 2. Dieses Ubereinkommen gilt nur
those tenants, sharecroppers or small plique qu' a ceux des f ermiers, me- für diejenigen Pächter, Teilpächter
owner-occupiers who derive their tayers ou petits proprietaires exploi- oder Kleinlandwirte, die ihr Einkom-
main income from agriculture, who tants dont la principale source de men hauptsächlich aus der Landwirt-
work the land themselves, with the revenu est l'agriculture et qui tra- schaft beziehen, den Boden selbst be-
help c:mly of their family or with the vaillent la terre eux-memes avec la wirtschaften, und zwar nur mit Hilfe
help of occasional outside labour and seule aide de leur famille ou en re- ihrer Familienangehörigen oder mit
who do not- courant a des tiers a titre purement gelegentlicher Hilfe familienfremder
occasionnel et qui: Arbeitskräfte, und die nicht
(a) permanently employ workers; or a) n'emploient pas de fac;:on perma- a) ständig Arbeitskräfte beschäftigen;
nente de la main-d'ceuvre, ou oder
{b) employ a substantial number of b) n'emploient pas une main-d'ceuvre b) eine erhebliche Anzahl von Saison-
seasonal workers; or saisonniere nombreuse, ou arbeitern beschäftigen; oder
(c) have any land cultivated by share- c) ne font pas cultiver leurs terres c) ihr Land von Teilpächtern oder
croppers or tenants. · par des metayers ou des fermiers. Pächtern bewirtschaften lassen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. All categories of rural workers, 1. Toutes les categories de travail- 1. Alle Gruppen ländlicher Arbeits-
whether they are wage earners or leurs ruraux, qu'il s'agisse de salaries kräfte, ob Lohnempfänger oder selb-
self-employed, shall have the right ou de personnes travaillant a leur ständig Erwerbstätige, haben das
to establish and, subject only to the propre compte, ont le droit, sans auto- Recht, ohne vorherige Genehmigung
rules of the organisation concerned, risation prealable, de constituer des Verbände nach eigener Wahl zu bil-
to join organisations of their own organisations de leur choix ainsi que den und solchen Verbänden beizutre-
choosing without previous authorisa- celui de s'affilier a ces organisations, ten, wobei lediglich die Bedingung
tion. a la seule condition de se conformer gilt, daß sie deren Satzungen einhal-
aux statuts de ces dernieres. ten.
2. The principles of freedom of asso- 2. Les principes de la liberte syndi- 2. Die Grundsätze der Vereini-
ciation shall be fully respected; rural cale devront etre respectes pleine- gungsfreiheit sind in vollem Maße zu
workers' organisations shall be in- ment; les organisations de travailleurs achten; die Verbände ländlicher
dependent and voluntary in character ruraux devront etre independantes et Arbeitskräfte müssen unabhängig
and shall remain free from all inter- etablies sur une base volontaire et ne sein, auf freiwilliger Mitgliedschaft
f erence, coercion or repression. devront etre soumises a aucune in- beruhen und dürfen keinerlei Eingrif-
gerence, contrainte ou mesure repres- fen, Zwang oder Druck ausgesetzt
sive. werden.
3. The acquisition of legal personali- 3. L'acquisition de la personnalite 3. Der Erwerb der Rechtspersönlich-
ty by organisations of rural workers juridique par les organisations de tra- keit durch Verbände ländlicher Ar-
shall not be made subject to condi- vailleurs ruraux ne peut etre subor- beitskräfte darf nicht an Bedingungen
tions of such a character as to donnee ä. des conditions de nature ä. geknüpft werden, die geeignet sind,
restrict the application of the provi- mettre en cause l'application des dis- die Anwendung der vorstehenden Ab-
sions of the preceding paragraphs of positions des paragraphes 1 et 2 du sätze dieses Artikels zu beeinträch-
this Article. present article. tigen.
4. In exercising the rights provided 4. Dans l' exercice des droits qui 4. Bei der Ausübung der ihnen in
for in this Article rural workers and leur sont reconnus par le present ar- diesem Artikel zuerkannten Rechte
their respective organisations, like ticle, les travailleurs ruraux et leurs haben sich die ländlichen Arbeits-
other persons or organised collectivi- organisations respectives sont tenus, kräfte und ihre Verbände gleich ande-
ties, shall respect the law of the land. a l'instar des autres personnes ou ren Personen oder organisierten Ge-
collectivites organisees, de respecter meinschaften an die Gesetze zu hal-
la legalite. ten.
5. The law of the land shall not be 5. La legislation nationale ne devra 5. Die in diesem Artikel vorgesehe-
such as to impair, nor shall it be so porter atteinte ni etre appliquee de nen Rechte dürfen weder durch die
applied as to impair, the guarantees maniere a porter atteinte aux garan- innerstaatliche Gesetzgebung noch
provided for in this Article. ties prevues par le present article. durch die Art ihrer Anwendung ge-
schmälert werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
lt shall be an objective of national L'un des objectifs de la politique Eines der Ziele der innerstaatlichen
policy concerning rural development nationale de developpement rural Politik zur Entwicklung ländlicher
to f acilitate the establishment and devra etre de faciliter la constitution Gebiete hat darin zu bestehen, die
growth, on a voluntary basis, of strong et le developpement, sur une base Gründung und Entwicklung starker
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 485
and independent organisations of volontaire, d'organisations de travail- und unabhängiger Verbände länd-
rural workers as an effective means leurs ruraux, fortes et independantes, licher Arbeitskräfte auf freiwilliger
of ensuring the participation of rural comme moyen efficace d' assurer quc Grundlage zu erleichtern, um die Be-
workers, without discrimination as ces travailleurs, sans discrimination - teiligung der ländlichen Arbeitskräfte
defined in the Discrimination (Em- au sens de la convention concernant an der wirtschaftlichen und sozialen
ployment and Occupation) Conven- la discrimination (emploi et profes- Entwicklung und an den sich daraus
tion, 1958, in economic and social sion), 1958 -, participent au develop- ergebenden Vorteilen auf wirksame
development and in the benefits re- pement economique et social et bene- Weise und ohne Diskriminierung -
sulting therefrom. ficient des avantages qui en decou- im Sinne des Ubereinkommens über
lent. die Diskriminierung (Beschäftigung
und Beruf), 1958 - sicherzustellen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. In order to enable organisations 1. Pour permettre aux organisations 1. Damit die Verbände ländlicher
of rural workers to play their role de travailleurs ruraux de jouer leur Arbeitskräfte ihre Rolle im Rahmen
in economic and social development, röle dans le developpement economi- der wirtschaftlichen und sozialen Ent-
each Member which ratifies this que et social, taut Membre qui ratifie wicklung spielen können, hat jedes
Convention shall adopt and carry Ja presente convention devra adopter Mitglied, das dieses Ubereinkommen
out a policy of active encourage- et appliquer une politique visant a en- ratifiziert, eine Politik der aktiven
ment to these organisations, particu- courager ces organisations, notam- Förderung dieser Verbände festzu-
larly with a view to eliminating ment en vue d'eliminer les obstacles legen und zu verfolgen, um insbeson-
obstacles to their establishment, their qui s'opposent a leur constitution, ä dere die Hindernisse, die der Grün-
growth and the pursuit of their law- leur developp~ment et a l'exercice de dung und Entwicklung solcher Ver-
ful activities, as well as such legis- leurs activites licites, ainsi que les bände und der Ausübung ihrer recht-
lative and administrative discrimina- discriminations d'ordre legislatif et ad- mäßigen Tätigkeit im Wege stehen,
tion against rural workers' organisa- ministratif dont les organisations de sowie jegliche Diskriminierung zu be-
tions and their members as may travailleurs ruraux et leurs membres s~itigen, der die Verbände ländlicher
ex ist. pourraient faire l'objet. Arbeitskräfte und ihre Mitglieder sei-
tens der Gesetzgebung oder Verwal-
tung möglicherweise ausgesetzt sind.
2. Each Member which ratifies this 2. Tout Membre qui ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention shall ensure that national sente convention devra s'assurer que einkommen ratifiziert, hat sicherzu-
laws or regulations do not, given the la legislation nationale ne fait pas stellen, daß die innerstaatliche Ge-
special circumstances of the rural obstacle, compte tenu des conditions setzgebung unter Berücksichtigung
sector, inhibit the establishment and propres au secteur rural, a la constitu- der besonderen Verhältnisse im länd-
growth of rural workers· organisa- tion et au developpement d'organisa- lichen Bereich die Gründung und Ent-
tions. tions de travailleurs ruraux. wicklung von Verbänden ländlicher
Arbeitskräfte nicht behindert.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Steps shall be taken to promote Des mesures devront etre prises Es sind Maßnahmen zu treffen, um
the widest possible understanding of afin de promouvoir la plus large com- soweit wie möglich Verständnis dafür
the need to further the development prehension possible de la necessite de zu wecken, wie notwendig die Förde-
of rural workers' organisations and developper les organisations de tra- rung der Entwicklung von Verbänden
of the contribution they can make vailleurs ruraux et la contribution ländlicher Arbeitskräfte ist und wel-
to improving employment opportuni- (JU'elles peuvent apporter a une ame- chen Beitrag sie zur Verbesserung der
ties and general conditions of work lioration des possibilites d'emploi et Beschäftigungsmöglichkeiten und der
and life in rural areas as weil as to des conditions generales de travail et allgemeinen Arbeits- und Lebensbe-
increasing the national income and de vie dans les regions rurales ainsi dingungen in ländlichen Gebieten so-
achieving a better distribution thereof. qu'a l'accroissement et a une meil- wie zur Steigerung und besseren Ver-
leure repartition du revenu national. teilung des Volkseinkommens leisten
können.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The formal ratifications of this Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
Convention shall be communicated to sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
the Director-General of the Interna- quees au Directeur general du Bu- direktor des Internationalen Arbeits-
tional Labour Office f~>r registration. reau international du Travail et par amtes zur Eintragung mitzuteilen.
lui enregistrees.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the Inter- que les Membres de !'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
national Labour Organisation whose internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
ratifications have been registered with fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Uber-
come into force for any Member trera en vigueur pour chaque membre einkommen für jedes Mitglied zwölf
twelve months after the date on which douze mois apres la date ou sa rati- Monate nach der Eintragung seiner
its ratification has been registered. fication aura ete enregistree. Ratifikation in Kraft.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention may denounce it after the sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
expiration of ten years from the date l'expiration d'une periode de dix an- nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
on which the Convention first comes nees apres la date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum
into force, by an act communicated gueur initiale de la convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
to the Director-General of the Inter- un acte communique au Directeur Anzeige an den Generaldirektor des
national Labour Office for registra- general du Bureau international du Internationalen Arbeitsamtes kündi-
tion. Such denunciation shall not take Travail et par lui enregistre. La de- gen. Die Kündigung wird von diesem
effect until one year after the date nonciation ne prendra effet qu'une an- eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
on which it is registered. nee apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year follo,wing the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of each la presente convention a l'expiration es dieses Ubereinkommen jeweils
period of ten years under the terms de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses
ticle. Artikels kündigen.
Art i c 1 e 10 Article 10 Artikel 10
1. The Director-General of the 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Interna-
International Labour Office shall noti- international du Travail notifiera a tionalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
fy all Members of the International tous les Membres de !'Organisation gliedern der Internationalen Arbeits-
Labour Organisation of the registra- internationale du Travail l'enregistre- organisation Kenntnis von der Eintra-
tion of all ratifications and denuncia- ment de toutes les ratifications et de- gung aller Ratifikationen und Kündi-
tions communicated to him by the nonciations qui lui seront communi- gungen, die ihm von den Mitgliedern
Members of the Organisation. quees par les Membres de !'Organisa- der Organisation mitgeteilt werden.
tion.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of !'Organisation l'enregistrement de la Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zwei-
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general ten Ratifikation, die ihm mitgeteilt
draw the attention of the Members appellera l'attention des Membres de wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt
of the Organisation to the date upon !'Organisation sur la date a laquelle aufmerksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into la presente convention entrera en vi- Ubereinkommen in Kraft tritt.
force. gueur.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Director-General of the Inter- Le Directeur general, du Bureau Der Generaldirektor des Interna-
national Labour Office shall com- international du Travail communi- tionalen Arbeitsamtes übermittelt dem
municate to the Secretary-General of quera au Secretaire general des Na- Generalsekretär der Vereinten Na-
the United Nations for registration in tions Unies, aux fins d'enregistrement, tionen zwecks Eintragung nach Arti-
accordance with Article 102 of the conformement a l'article 102 de la kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full Charte des Nations Unies, des ren- tionen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts seignements complets au sujet de alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in toutes ratifications et de tous actes ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the de denonciation qu'il aura enregistres Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. conformement aux articles precedents.
Art i c 1 e 12 Art i c 1 e 12 Artikel 12
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Interna-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du tionalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur l'application de la pre- Durchführung dieses Ubereinkom-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 487
tion and shall examine the desirability sente convention et examinera s'il y mens zu erstatten und zu prüfen, ob
of placing on the agenda of the a lieu d'inscrire a l'ordre du jour de die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revi- la Conference la question de sa revi- weisen Abänderung auf die Tages-
sion in whole or in part. sion totale ou partielle. ordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Art i c l e 13 Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conf erence adop- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Conven- terait une nouvelle convention por- Ubereinkommen an, welches das vor-
tion in whole or in part, then, unless tant revision totale ou partielle de la liegende Ubereinkommen ganz oder
the new Convention otherwise pro- presente convention, et a moins que teilweise abändert, und sieht das
vides- la nouvelle convention ne dispose au- neue Ubereinkommen nichts anderes
trement: vor, so gelten folgende Bestimmun-
gen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 9 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorlie-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- genden Ubereinkommens in sich
Article 9 above, if and when the sente convention, sous reserve que ohne Rücksicht auf Artikel 9, vor-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- ausgesetzt, daß das neugefaßte
have come into force; vision soit entree en vigueur; Ubereinkommen in Kraft getreten
ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern
Members. la ratification des Membres. nicht mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual rait en tout cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
form and content for those Members forme et teneur pour les Membres halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
which have ratified it but have not qui l'auraient ratifiee et qui ne rati- glieder, die dieses, aber nicht das
ratified the revising Convention. fieraient pas la convention portant neugefaßte Ubereinkommen ratifi-
revision. ziert haben.
Article 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
The English and French versions Les versions franc;:aise et anglaise Der französische und der englische
of the text of this Convention are du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens
equally authoritative. font egalement foi. sind in gleicher Weise maßgebend.
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. Mai 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Juni 1977
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres,
rates das folgende Gesetz beschlossen: in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jewei-
ligen Steuerart unter Berücksichtigung der jewei-
Artikel 1 ligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-
Dem in Nikosia am 9. Mai 1974 unterzeichneten land und in der Republik Zypern insgesamt eine
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechts-
land und der Republik Zypern zur Vermeidung der vorschriften vor Inkrafttreten des Abkommens be-
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern stand, wird der Steuermehrbetrag nicht erhoben.
vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem
Protokoll zu diesem Abkommen wird zugestimmt. Artikel 3
Das Abkommen und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 2 stellt.
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-
kels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten Artikel 4
anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Unan- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
fechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergange- kündung in Kraft.
ner Steuerfestsetzungen nicht entgegen. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
Artikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. Juni 1977
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Dr. Vogel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 489
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Zypern
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Cyprus
for the A voidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Zypern, the Republic of Cyprus
IN DEM WUNSCH, ein Abkommen zur Vermeidung DESIRING to conclude an Agreement for the A void-
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom ance of Double Taxation with respect to Taxes on Income
Einkommen und vom Vermögen zu schließen, and Capital,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- This Agreement shall apply to persons who are resi-
tragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. dents of one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art (1) This Agreement shall apply to taxes on income and
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom on capital imposed on behalf of each Contracting State
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- or of its Länder, political subdivisions or local authoritiPs,
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (2) There shall be regarded as laxes on income and on
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Ge- capital all taxes imposed on total income, on total capital,
samtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des or on elements of income or of capital, including taxcs
Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern on gains from the alienation of movable or immovablP.
vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder un- property, as well as taxes on capital appreciation.
beweglichen Vermögens sowie der Stuern vom Vermö-
genszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehende Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement sh,dl
Abkommen gilt, gehören insbeondere apply are, in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- the Einkommensteuer (income tax) including
abgabe zur Einkommensteuer, the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- the Körperschaftsteuer (corporation tax) including
abgabe zur Körperschaftsteuer, the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in Zypern: b) in Cyprus:
die Einkommensteuer the income tax
(im folgenden als „zyprische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Cyprus tax").
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei- (4) This Agreement shall also apply to any · identical
cher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit or substantially similar taxes which are subsequently
bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben wer- imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.
den.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- (5) The provisions of this Agreement in respect of
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten taxation of income or capital shall likewise apply to the
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder German trade tax, computed on a basis other than income
dem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer. or capital.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- (1) In this Agreement, unless the context otherwise
hang nichts anderes erfordert: requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutsch- a) the term "Federal Republic of Germany", when used
land", im geographischen Sinne verwendet, den Gel- in a geographical sense, means the territory in which
tungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu- the Basic Law for the Federal Republic of Germany is
blik Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer in force, as well as any area adjacent to the territorial
der Bundesrepublik Deutschland angrenzende und waters of the Federal Republic of Germany desig-
steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem nated, in accordance with international law as related
die Bundesrepublik Deutschland in Ubereinstimmung to the rights which the Federal Republic of Germany
mit dem Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlich des may exercise with respect to the sea bed and sub-soil
Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie and their natural resources, as domestic area for tax
ihrer Naturschätze ausüben darf; purposes;
b) bedeutet der Ausdruck „Zypern" im geographischen b) the term "Cyprus", when used in a geographical sense,
Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet von Zypern means the territory of Cyprus as well as any area
sowie das an die Hoheitsgewässer Zyperns angren- adjacent to the territorial waters of Cyprus designated
zende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete Ge- in accordance with international law as related to the
biet, in dem Zypern in Ubereinstimmung mit dem rights which Cyprus may exercise with respect to the
Völkerrecht seine Rechte hinsichtlich des Meeres- sea bed and sub-soil and their natural resources, as
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer domestic area for tax purposes;
Naturschätze ausüben darf;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
andere Vertragstaat" je nach dem Zusammenhang die tracting State" mean the Federal Republic of Ger-
Bundesrepublik Deutschland oder Zypern; many or Cyprus, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen, d) the term "person" includes an individual, a company
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigun- and any body of persons treated as an entity for tax
gen, die für die Besteuerung wie Rechtsträger behan- purposes;
delt werden;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- e) the term "company" means any body corporate or any
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie entity, which is treated as a body corporate for tax
juristische Personen behandelt werden; purposes;
f) bedeuten die. Ausdrücke „eine in einem Vertragstaat f) the terms "resident of a Contracting State" and "resi-
ansässige Person" und „eine in dem anderen Vertrag- dent of the other Contracting State" mean a person
staat ansässige Person" je nach dem Zusammenhang who is a resident of the Federal Republic of Germany
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige or a person who is a resident of Cyprus, as the con-
Person oder eine in Zypern ansässige Person; text requires;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
tragstaates" und „Unternehmen des anderen Vertrag- "enterprise of the other Contracting State" mean
staates", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer respectively an enterprise carried on by a resident
in einem Vertragstaat ansässigen Person betrieben of a Contracting State and an enterprise carried on
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem by a resident of the other Contracting State;
anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben
wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" h) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle aa) in respect of the Federal Republic of Germany
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des any German in the meaning of Article 116, para-
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- graph 1, of the Basic Law for the Federal Republic
land sowie alle juristischen Personen, Personen- of Germany and any legal person, partnership and
gesellschaften und anderen Personenvereinigun- association deriving its status as such from the
gen, die nach dem in der Bundesrepublik law in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden
sind;
bb) in bezug auf Zypern alle zyprischen Staatsange- bb) in respect of Cyprus any national of Cyprus and
hörigen und alle juristischen Personen, Personen- any legal person, partnership and association
gesellschaften und and_eren Personenvereinigun- deriving its status as such from the law in force
gen, die nach dem in Zypern geltenden Recht er- in Cyprus;
richtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf i) the term "competent authority" means in the case of
seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- the Federal Republic of Germany the Federal Minister
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 491
minister der Finanzen und auf seiten Zyperns den of Finance, and in the case of Cyprus the Minister of
Finanzminister. Finance.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen (2) As regards the application of this Agreement by a
Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- Contracting State any term not otherwise defined shall,
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die unless the context otherwise requires, have the meaning
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Vertragstaa- which it has under the laws of that Contracting State
tes über die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses relating to the taxes whidl are the subject of this Agree-
Abkommens sind. ment.
Artikel 4 Article 4
steuerlicher Wohnsitz Fiscal Domicile
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- (1) For the purposes of this Agreement, the term
druck „eine in einem Vertragstaat ansässige Personu "resident of a Contracting State" means any person who,
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf under the law of that State, is liable to taxation therein
Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des by reason of his domicile, residence, place of manage-
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnli- ment or any other criterion of a similar nature.
chen Merkmals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be determined in accordance wi th
the following rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- ing State in which he has a permanent home avail-
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige able to him. lf he has a permanent home available
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansäs- to him in both Contracting States, he shall be deemed
sig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- to be a resident of the Contracting State with which
sdlaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- his personal and economic relations are closest
interessen). (centre of vital interests);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrag- b) lf the Contracting State in which he has his centre
staat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteres- of vital interests cannot be determined, or if he has
sen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaa- not a permanent harne available to him in either
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in Contracting State, he shall be deemed to be a resi-
dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- dent of the Contracting State in which he has an
lichen Aufenthalt hat. habitual abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- c) lf he has an habitual abode in both Contracting
den Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaa- States or in neither of them, he shall be deemed to
ten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, des- be a resident of the Contracting State of which he is
sen Staatsangehörigkeit sie besitzt. anational;
d) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- d) lf he is a national of both Contracting States or of
tragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die neither of them, the competent authorities of the
zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in Contracting States shall settle the question by
gegensei tigern Einvernehmen. mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche (3) Where by reason of the prov1s10ns of para-
Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als graph (1) a person other than an individual is a resident
in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer of both Contracting States, then it shall be deemed to
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. be a resident of the Contracting State in which its place
of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- (1) For the purposes of this Agreement the term
druck „Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in "permanent establishment" means a fixed place of
der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise business in which the business of the enterprise is
ausgeübt wird. wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere (2) The term "permanent establishment" shall include
especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte, e) a workshop;
f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere f) a mine, quarry or other place of extraction of natural
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, resources;
g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs g) a building site or construction or assembly project
Monate überschreitet. whidl exists for more than six months.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil U.
{3) Als Betriebstätten gelten nicht: (3) The term "permanent establishment" shall not be
deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren display or delivery of goods or merchandise belonging
des Unternehmens benutzt werden; to the enterprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder belonging to the enterprise solely for the purpose
Auslieferung unterhalten werden; of storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, belonging to the enterprise solely for the purpose
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- of processing by another enterprise;
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu d) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen for the purpose of purchasing goods or merchandise,
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu or for collecting information, for the enterprise;
beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu e) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu for the purpose of advertising, for the supply of in-
werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche formation, for scientific research or for similar acti-
Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten vities which have a preparatory or auxiliary charac-
auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine ter, for the enterprise.
Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- (4) A person acting in 'a Contracting State on behalf
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 -:- in einem Ver- of an enterprise of the other Contracting State-other
tragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragstaa- than an agent of an independent status to whom para-
tes tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gele- graph (5) applies-shall be deemed to be a permanent
gene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine establishment in the first-mentioned State if he has, and
Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver- habitually exercises in that State, an authority to con-
träge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat clude contracts in the name of the enterprise, unless
gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit his activities are limited to the purchase of goods or
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter- merchandise for the enterprise.
nehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht (5) An enterprise of a Contracting State shall not be
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- deemed to have a permanent establishment in the other
stätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Contracting State merely because it carries on business
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen in that other State through a broker, general commis-
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese sion agent or any other agent of an independent status,
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig- where such persons are acting in the ordinary course
keit handeln. of their business.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragstaat an- (6) The fact that a company which is a resident of a
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder Contracting State controls or is controlled by a com-
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande- pany which is a resident of the other Contracting State,
ren Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch or which carries on business in that other State
eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit (whether through a permanent establishment or other-
ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be- wise), shall not of itself make either company a per-
triebstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Unbewegllches Vermögen Immovable Property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in (1) Income from immovable property may be taxed in
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- the Contracting State in which such property is situated.
mögen liegt.
{2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" be- (2) The term "immovable property" shall be defined
stimmt sich nach dem Recht des Vertragst11ates, in dem in accordance with the law of the Contracting State in
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall which the property in question is situated. The term
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende shall in any case include property accessory to immov-
und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Be- able property, livestock and equipment used in agricul-
triebe, die Rechte, auf die die Vorschrift des Privatrechts ture and forestry, rights to which the provisions of
über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungs- general law respecting landed property apply, usufruct
rechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte of immovable property and rights to variable or fixed
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- right to work, mineral deposits, sources and other na-
kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe tural resources; ships, boats and aircraft shall not be
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver- regarded as immovable property.
mögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to in-
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie come derived from the direct use, letting, or use in any
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö- other form of immovable property.
gens.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 493
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also
unbeweglichem Vermögen ei:ries Unternehmens und für apply to the income from immovable property of an
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- enterprise and to income from immovable property used
übung eines freien Berufes dient. for the performance of professional services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates (1) The profits of an enterprise of a Contracting State
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei shall be taxable only in that State unless the enterprise
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen carries on business in the other Contracting State
Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- through a permanent establishment situated therein. If
übt. Dbt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser the enterprise carries on business as aforesaid, the profits
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in of the enterprise may be taxed in the other State but
dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- only so much of them as is attributable to that permanent
weit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden establishment.
können.
(2) Dbt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine (2) Where an enterprise of a Contracting State carries
Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort on business in the other Contracting State through a
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat permanent establishment situated therein, there shall in
dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie each Contracting State be attributed to that permanent
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- establishment the profits which it might be expected to
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun- make if it were a distinct and- separate enterprise
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und engaged in the same or similar activities under the same
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte or similar conditions and dealing wholly independently
sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. with the enterprise of which it is a permanent establish-
ment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte (3) In the determination of the profits of a permanent
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- establishment, there shall be allowed as deductions ex-
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge- penses which are incurred for the purposes of the per-
meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, manent establishment including executive and general
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte administrative expenses so incurred, whether in the State
liegt, oder anderswo entstanden sind. in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist, die (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- State to determine the profits to be attributed to a per-
teilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine manent establishment on the basis of an apportionment
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, of the total profits of the enterprise to its various parts,
daß dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne nothing in paragraph (2) shall preclude that Contracting
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der ange- State from determining the profits to be taxed by such
wendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das an apportionment as may be customary; the method of
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- apportionment adopted shall, h.owever, be such that the
stimmt. result shall be in accordance with the principles laid
down in this Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder (5) No profits shall be attributed to a permanent estab-
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte lishment by reason of the mere purchase by that per-
kein Gewinn zugerechnet. manent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr profits to be attributed to the permanent establishment
auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- shall be determined by the same method year by year
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. unless there is good and sufficient reason to the con-
trary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- (7) Where profits include items of income which are
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so dealt with separately in other Articles of this Agreement,
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- then the provisions of those Articles shall not be af-
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. fected by the provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Ships and Aircraft
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder (1) Profits from the Operation of ships or aii:craft in
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur international traffic shall be taxable only in the Con-
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der tracting State in which the place of effective manage•
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens ment of the enterprise is situated.
befindet.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines (2) The provisions of paragraph (1) shall likewise ap-
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im ply in respect of participations in pools, in a joint busi-
internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer ness or in an international operations agency of any
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen kind by enterprises engaged in the operation of ships or
Betriebszusammenschluß. aircraft in international traffic.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen kön- (3) Notwithstanding the foregoing prov1S1ons profits
nen Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im inter- from the operation of ships in international traffic
nationalen Verkehr, die eine in Zypern ansässige Gesell- derived by a company or partnership which is a resident
schaft oder Personengesellschaft bezieht, deren Kapital of Cyprus more than 25 per cent of the capital of which
zu mehr als 25 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar is owned, directly or indirectly, by persons who are not
in Zypern nicht ansässigen Personen gehört, in der Bun- residents of Cyprus, may be taxed in the Federal Repub-
desrepublik Deutschland besteuert werden, wenn die Ge- lic of Germany if the company or partnership does not
sellschaft oder Personengesellschaft nicht nachweist, daß prove that the Cyprus tax appropriate to such income is
die auf diese Einkünfte entfallende zyprische Steuer der equal to the Cyprus tax which would have been appro-
Höhe nach der zyprischen Steuer entspricht, die auf priate to such income if the Cyprus tax were computed
diese Einkünfte entfallen wäre, wenn die zyprische without regard to any provision identical or similar to
Steuer ohne Berücksichtigung von Bestimmungen ermit- the provisions of The Merchant Shipping (Taxing Pro-
telt würde, die mit den Bestimmungen des Merchant visions) Law as in force at the signing of this Agree-
Shipping (Taxing Provisions) Law in der im Zeitpunkt ment.
der Unterzeichnung dieses Abkommens geltenden Fas-
sung übereinstimmen oder ihnen entsprechen.
(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- (4) lf the place of effective management of a shipping
leitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen, be situated in the Contracting State in which the home
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn harbour of the ship is situated, or, if there is no such
kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragstaat, in home harbour in_ the Contracting State of which the
dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. operator of the ship is a resident.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar a) an enterprise of a Contracting State participates
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle directly or indirectly in the management, control or
oder am Kapital eines Unternehmens des anderen capital of an enterprise of the other Contracting
Vertragstaates beteiligt ist, oder State, or
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines in the management, control or capital of an enterprise
Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unter- of a Contracting State and an enterprise of the other
nehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind, Contracting State,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen and in either case conditions are made or imposed be-
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- tween the two enterprises in their commercial or finan-
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- cial relations which differ from those which would be
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- made between independent enterprises, then any profits
nehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die which would, but for those conditions, have accrued to
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber have not so accrued, may be included in the profits of
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- that enterprise and taxed accordingly.
gerechnet und entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansäs- (1) Dividends paid by a company which is a resident
sige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat of a Contracting State to a resident of the other Con-
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat be- tracting State may be taxed in that other State.
steuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- (2) However, such dividends may be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tracting State of which the company paying the divi-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert dends is a resident, and according to the law of that
werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen: State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if
wenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen the recipient is a company (excluding partnerships)
eine Personengesellschaft) ist, der unmittelbar minde- which owns directly at least 25 per cent of the capital
stens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividen- of the company paying the dividends;
den zahlenden Gesellschaft gehören;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of
allen anderen Fällen. the dividends.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge- German tax on dividends paid to a company being a
sellschaft an eine in Zypern ansässige Gesellschaft zahlt, resident of Cyprus by a company being a resident of the
der _entweder selbst oder zusammen mit anderen Perso- Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of the
nen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr ge- capital of which is owned directly or indirectly by the
meinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hundert former company itself, or by it together with other per-
des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft unmittelbar sons controlling it or being under common control with
oder mittelbar gehören, die deutsche Steuer 27 vom Hun- it, shall not exceed 27 per cent of the gross amount of
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 495
dert des Bruttobetrages der Dividenden nicht übersteigen, such dividends as long as the rate of German corporation
solange der Satz der deutschen Körperschaftsteuer für tax on distributed profits is lower than that on undistri-
ausgeschüttete Gewinne niedriger ist als für nichtausge- buted profits and the difference between those two rates
schüttete Gewinne und der Unterschied zwischen diesen is 15 percentage points or more.
beiden Sätzen 15 Punkte oder mehr beträgt.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: Solange (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2).
Zypern neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen as long as Cyprus does not impose a tax on dividends in
einer Gesellschaft keine Steuer von Dividenden erhebt, addition to the tax chargeable on the profits or income
sind die Dividenden, die eine in Zypern ansässige Gesell- of a company, dividends paid by a company which is a
schaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland an- resident ·of Cyprus to a resident of the Federal Republic
sässige Person zahlt, in Zypern von allen Steuern befreit, of Germany shall be exempt from any tax in Cyprus
die neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen der which may be chargeable on dividends in addition to the
Gesellschaft gegebenenfalls von den Dividenden erhoben tax chargeable on the profits or income of the company.
werden.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Divi- (5) The term "dividends" as used in this Article means
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer- income from shares, mining shares, founders' shares or
anteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde- other rights, not being debt-claims, participating in pro-
rungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen fits, as well as income from other corporate rights as-
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach similated to income from shares by the taxation law of
dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende the State of which the company making the distribu-
Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien tion is a resident, and income derived by a sleeping
gleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesell- partner from his participation as such and distributions
schafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter on certificates of an investment-trust.
und Ausschüttungen auf Anteilscheine von Investment-
vermögen.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn (6) The prov1s10ns of paragraphs (1) to (4) shall not
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Divi- apply if the recipient of the dividends, being a resident
denden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die Di- of a Contracting State, has in the other Contracting
videnden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- State, of which the company paying the dividends is a
triebstätte hat und die Rechte auf Grund derer die Divi- resident, a permanent establishment with which the
denden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- holding by virtue of which the dividends are paid is
stätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. effectively connected. In such a case, the provisions of
Article 7 shall apply.
(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- (7) Where a company which is a resident of a Con-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- tracting State derives profits or income from the other
tragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen- Contracting State, that other State may not impose any
den besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem tax on the dividends paid by the company to persons
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch nichtausge- who are not residents of that other State, or subject
schüttete Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für the company's undistributed profits to a tax on undistri-
nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn buted profits, even if the dividends paid or the undistri-
die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten buted profits consist wholly or partly of profits or in-
Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat come arising in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und (1) Interest derived from a Contracting State by a
von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Per- resident of the other Contracting State may be taxed
son bezogen werden, können in dem anderen Staat be- in that other State.
steuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, (2) However, such interest may be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- tracting State from which it is derived, and according
steuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des to the law of that State, but the tax so charged shall
Bruttobetrages der Zinsen nicht übersteigen. not exceed 10 per cent of the gross amount of such
interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2-gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stam- a) interest derived from the Federal Republic of Ger-
men und an die zyprische Regierung oder die Zentral- many and paid to the Cyprus Government or the
bank von Zypern· gezahlt werden, sind von der deut- Central Bank of Cyprus shall be exempt from Ger-
schen Steuer befreit. man tax;
1?) Zinsen, die aus Zypern stammen und an die deutsche b) interest derived from Cyprus and paid to the Ger-
Regierung, die Deutsche Bundesbank, die Kredit- man Government, the Deutsche Bundesbank, the
anstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesell- Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Ge-
schaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick- sellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent-
lungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der wicklungsgesellschaft) shall be exempt from Cyprus
zyprischen Steuer befreit. tax.
Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten The competent authorities of the Contracting States
bestimmen im gegenseitigen Einvernehmen alle shall determine by mutual agreement any other govern-
sonstigen staatlichen Einrichtungen, auf die dieser Ab- mental institution to which this paragraph shall apply.
satz Anwendung findet.
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- (4) The term "interest" as used in this Article means
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus income from Government securities, bonds or deben-
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte tures, whether or not secured by mortgage and whether
an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbetei- or not carrying a right to participate in profits, and
ligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art debt-claims of every kind as well as all other income
sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht assimilated to income from money lent by the taxation
des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus law of the State from which the income is derived.
Darlehen gleichgestellt sind.
(5) Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall
in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in not apply if the recipient of the interest, being a resi-
dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, dent of a Contracting State, has in the other Contracting
eine Betriebstätte hat und die Forderung, für die die Zin- State in which the interest arises a permanent establish-
sen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte ment with which the debt-claim from which the inter-
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. est arises is effectively connected. In such a case, the
provisions of Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat (6) Interest shall be deemed to be derived from a
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines Contracting State when the payer is that State itself,
seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder a Land, a political subdivision or a local authority
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der thereof or a resident of that State. Where, however, the
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in person paying the interest, whether he is a resident of
einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver- a Contracting State or not, has in a Contracting State
tragstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für die die a permanent establishment in connection with which
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte ein- the indebtedness on which the interest is paid was in-
gegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gel- curred, and such interest is borne by such permanent
ten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in establishment, then such interest shall be deemed to
dem die Betriebstätte liegt. be derived from the Contracting State in whidl the per-
manent establishment is situated.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (7) Where, owing to a special relationship between
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere the payer and the recipient or between both of them
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- and some other person, the amount of the interest paid,
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den having regard to the debt-claim for which it is paid,
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- exceeds the amount whidl would have been agreed
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf upon by the payer and the recipient in the absence of
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann such relationship, the provisions of this Article shall
der übersteigende Betrag nach dem Redlt jedes Vertrag- apply only to the last-mentioned amount. In that case,
staates und unter Berücksidltigung der anderen Bestim- the excess part of the payments shall remain taxable
mungen dieses Abkommens besteuert werden. according to the law of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- (1) Royalties derived from a Contracting State by a
men und von einer in dem anderen Vertragstaat ansässi- resident of the other Contracting State shall be taxable
gen Person bezogen werden, können nur in dem anderen only in that other State.
Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Lizenzgebühren, (2) Notwithstanding the prov1s10ns of paragraph (1)
die für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung royalties received as consideration for the use of, or
kinematographischer Filme einschließlich Filme und the right to use, cinematograph films including films
Bandaufnahmen für das Fernsehen bezogen werden, in and video tapes for television may be taxed in, and
dem Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht according to the law of, the Contracting State from
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 which they are derived, but the tax so charged shall
vom Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebühren not exceed 5 per cent of the gross amount of such
nicht übersteigen. royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck (3) The term "royalties" as used in this Article means
„Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die payments of any kind received as a consideration for
für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von the use of, or the right to use, any copyright of literary,
Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wis- artistic or scientific work including cinematograph films
senschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi- or tapes for television or broadcasting, any patent,
scher Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder trade mark, design or model, plan, secret formula or
Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder process, or for the use of, or the right to use, industrial,
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren commercial, or scientific equipment, or for information
oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung ge- concerning industrial, commercial or scientific ex-
werblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus- perience.
rüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (4) The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Li- apply if the recipient of the royalties, being a resident
zenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die of a Contracting State, has in the other Contracting
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 497
Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und die State in which the royalties arise a permanent estab-
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren lishment with which the right or property giving rise
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte ge- to the royalties is effectively connected. In such a case,
hören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. the provisions of Article 7 shall apply.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (5) Where, owing to a special relationship between
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere the payer and the recipient or between both of them
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li- and some other person, the amount of the royalties
zenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei- paid, having regard to the use, right or information for
stung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne which they are paid, exceeds the amount whic:h would
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird, dieser Ar- have been agreed upon by the payer and the recipient in
tikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In the absence of such relationship, the provisions of this
diesem Falle kann der übersteigende Betrag nach dem Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Recht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung In that case, the excess part of the payments shall re-
der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert main taxable according to the law of each Contracting
werden. State, due regard being had to other provisions of this
Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- (1) Gains from the alienation of immovable property,
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen in the Contracting State in which such property is
liegt. situated.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermö- (2) Gains from the alienation of movable property
gens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, forming part of the business property of a permanent
die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem ande- establishment which an enterprise of a Contracting
ren Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrich- State has in the other Contracting State or of movable
tung gehört, über die eine in einem Vertragstaat an- property pertaining to a fixed base available to a resi-
sässige Person für die Ausübung eines freien Berufes in dent of a Contracting State in the other Contracting
dem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich derarti- State for the purpose of performing professional ser-
ger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Be- vices, including such gains from the alienation of such
triebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unter- a permanent establishment (alone or together with the
nehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt whole enterprise) or of such a fixed base, may be
werden, können in dem anderen Staat besteuert werden. taxed in the other State. However, gains from the
Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in Ar- alienation of movable property of the kind referred to
tikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur in paragraph (3) of Article 22 shall be taxable only in
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses be- the Contracting State in which such movable property
wegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel be- is taxable according to the said Article.
steuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an (3) Gains from the alienation of shares of a company
einer in einem Vertragstaat ansässigen Gesellschaft kön- which is a resident of a Contracting State may be
nen in diesem Staat besteuert werden. taxed in that State.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen (4) Gains from the alienation of any property other
1, 2 und 3 nicht genannten Vermögens können nur in than those mentioned in paragraphs (1) to (3) shall be
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräuße- taxable only in the Contracting State of which the
rer ansässig ist. alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige (1) Income derived by a resident of a Contracting
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- State in respect of professional services or other inde-
ständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in pendent activities of a similar character shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Per- only in that State unless he has a fixed base regularly
son für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen available to him in the other Contracting State for the
Vertragstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung ver- purpose of performing bis activities. lf he has such a
fügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so fixed base, the income may be taxed in the other Con-
können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert tracting State but only so much of it as is attributable
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein- to that fixed base.
richtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere (2) The term "professional services" includes, especi-
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, ally independent scientific, literary, artistic, educational
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende or teaching activities as well as the independent acti-
Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, vities of physicians, lawyers, engineers, architects,
Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und dentists and accountants.
Bücherrevisoren.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Ge- (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
hälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in salaries, wages and other similar remuneration deri ved
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
einem Vertragstaat ansässige Person aus unselbständiger by a resident of a Contracting State in respect of an
Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es employment shall be taxable only in that State unless
sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragstaat the employment is exercised in the other Contracting
ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können State. If the employment is so exercised, such remunera-
die dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen Staat tion as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1),
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine remuneration derived by a resident of a Contracting
in dem anderen Vertragstaat ausgeübte unselbständige State in respect of an employment exercised in the
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert other Contracting State shall be taxable only in the
werden, wenn first-mentioned State if
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt a) the recipient is present in the other State for a period
nicht länger als 183 Tage während des betreffenden or periods not exceeding in the aggregate 183 days
Kalenderjahres aufhält, in the calendar year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an
einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem employer who is not a resident of the other State,
anderen Staat ansässig ist, und and
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder c) the remuneration is not borne by a permanent
einer festen Einrichtung getragen werden, die der Ar- establishrnent or a fixed base which the ernployer has
beitgeber in dem anderen Staat hat. in the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3} Notwithstanding the preceding provisions of this
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, Article, rernuneration in respect of an employment
die an Bord eines Seesc_hiff es oder Luftfahrzeuges im exercised aboard a ship or aircraft in international traf-
internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrag- fic, may be taxed in the Contracting State in which the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch- place of effective management of the enterprise is
lichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Directors' fees and similar payments derived by a
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an- resident of a Contracting State in his capacity as a mem-
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf- ber of the board of directors of a company which is a
sichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, resident of the other Contracting State may be taxed in
die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist, können in that other State.
dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artists and Athletes
Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rund- income derived by public entertainers, such as theatre,
funk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler motion picture, radio or television artists, and musicians,
aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten and by athletes, from their personal activities as such
Tätigkeit beziehen,· in dem Vertragstaat besteuert wer- may be taxed in the Contracting State in which these
den, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. activities are exercised.
Artikel 18 Article 18
Offentliche Kassen Publlc Funds
(1) Vorbehaltlich des Artikel 19 können Vergütungen, (1) Subject to the provisions of Article 19, remunera-
die von einem Vertragstaat, einem seiner Länder oder tion paid by, or out of funds created by a Contracting
einer ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus State, a Land, a political subdivision or a local authority
einem von dem Vertragstaat, einem seiner Länder oder thereof to any individual in respect of an employment
einer ihrer Gebietskörperschaften errichteten Sonderver- shall be taxable only in that State. If, however, the
mögen an eine natürliche Person für eine unselbständige employment is exercised in the other Contracting State
Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert by a national of that State not being a national of the
werden. Wird aber die unselbständige Arbeit in dem an- first-mentioned State, the remuneration shall be taxable
deren Vertragstaat von einem Staatsangehörigen dieses only in that other State.
Staates ausgeübt, der nicht Staatsangehöriger des erstge-
nannten Staates ist, so können die Vergütungen nur in
diesem anderen Staat besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im (2) The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply
Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichte- to remuneration in respect of an employment in connec-
ten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragstaates, eines tion with any business carried on by a Contracting
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften ge- State, a Land, a political subdivision or a local authority
leistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwendung. thereof for the purpose of profits.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver- in respect of remuneration paid, under a development
tragstaates, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- assistance programme of a Contracting State, a Land, a
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 499
körperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von political subdivision or a local authority thereof, out of
diesem Staat, diesen Ländern oder Gebietskörperschaften funds exclusively supplied by that State, those Länder,
bereitgestellt werden, an einen Experten oder freiwilli- political subdivisions or local authorities thereof, to a
gen Helfer gezahlt werden, der an den anderen Staat mit specialist or volunteer seconded to the other Contract-
dessen Zustimmung abgestellt worden ist. ing State with the consent of that other State.
Artikel 19 Article 19
Ruhegehälter Pensions
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in Pensions and other similar remuneration paid to a
einem Vertragstaat ansässigen Person für frühere unselb- resident of a Contracting State in consideration of past
ständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem employment shall be taxable only in that State.
Staat besteuert werden.
Artikel 20 Article 20
Lehrer, Studenten und andere Teachers, Students and Trainees
in der Ausbildung stehende Personen
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer, (1) Remuneration which a professor or teacher who is,
der in einem Vertragstaat ansässig ist oder unmittelbar or immediately before was, a resident of a Contracting
vorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei State and who visits the other Contracting State for a
Jahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungs- period not exceeding two years for the purpose of carry-
arbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an ing out advanced study or research or for teaching at a
einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehr- university, college, school or other educational institu-
anstalt in den anderen Vertragstaat begibt, für diese tion receives for such work shall not be taxed in that
Arbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be- other State, provided that such remuneration is derived
steuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von by him from outside that other State.
außerhalb dieses anderen Staates bezieht.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragstaat (2) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State
lediglich als Student einer Universität, Hochschule, solely as a student at a university, college, school or
Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses ande- other similar educational institution in that other State
ren Staates oder als Leh,rling (in der Bundesrepublik or as a business apprentice (including in the case of the
Deutschland einschließlich der Volontäre oder Praktikan- Federal Republic of Germany a Volontär or a Praktikant)
ten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten shall, from the date of his first arrival in that other
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit State in connection with that visit, be exempt from tax
diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates in that other State
befreit:
a} hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung a) on all remittances from abroad for purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training; and
dem Ausland, und
b} während der Dauer von insgesamt höchstens vier b) for a period not exceeding in the ·aggregate four
Jahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 DM years, on any remuneration not exceeding 6,000 DM
oder deren Gegenwert in zyprischer Währung je Ka- or the equivalent in Cyprus currency for the calendar
lenderjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Vertrag- year for personal services rendered in that other
staat ausübt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre Contracting State with a view to supplementing the
Erziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen. resources available to him for such purposes.
(3) War eine natürliche Person in einem Vertragstaat (3) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediatly before visiting the other Contracting
tragstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State
lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil- solely for the purpose of study, research or training as
dung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags a recipient of a grant, allowance or award from a scien-
oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogi- tific, educational, religious or charitable organization or
schen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im under a technical assistance programme entered iu.to by
Rahmen eines Programms für technische Hilfe, das von the Government of a Contracting State shall, from the
der Regierung eines Vertragstaates durchgeführt wird, date of his first arrival in that other State in connection
vorübergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten An- with that visit, be exempt from tax in that other State
kunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit die-
sem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates
befreit hinsichtlich:
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- a) on the amount of such grant, allowance or award;
diums and
b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre b) on all remittances from abroad for the purposes of
Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus- his maintenance, education or training.
land.
Artikel 21 Artide 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Income not expressly mentioned
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Items of income of a resident of a Contracting State,
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat ansäs- which are not expressly mentioned in the foregoing Ar-
sigen Person können nur in diesem Staat besteuert ticles of this Agreement shall be taxable only in that
werden. State.
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (1) Capital represented by immovable property, as
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in
dem dieses Vermögen liegt. the Contracting State in which such property is situated.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen (2) Capital represented by movable property forming
einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das part of the business property of a permanent establish-
zu einer der Ausübung eines freien Berufs dienenden ment of an enterprise, or by movable property pertaining
festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat be- to a fixed base used for the performance of professional
steuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die services, may be taxed in the Contracting State in which
feste Einrichtung befindet. the permanent establishment or fixed base is situated.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen (3) Ships and aircraft operated in international traffic
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb and movable property pertaining to the operation of such
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in ships and aircraft, shall be taxable only in the Contract-
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort ing State in which the place of effective management
der tatsähclichen Geschäftsleitung des Unternehmens be- of the enterprise is situated. If, however, the income of
findet. Können jedoch die Einkünfte, die eine in Zypern the operation of ships in international traffic derived by
ansässige Gesellschaft oder Personengesellschaft aus a company or partnership which is a resident of Cyprus
dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr may be taxed in the Federal Republic of Germany ac-
bezieht, in der Bundesrepublik Deutschland nach Arti- cording to paragraph (3) of Article 8, the ships so
kel 8 Absatz 3 besteuert werden, so können diese Schiffe operated and movable property pertaining to the opera-
und das dem Betrieb der Schiffe dienende bewegliche tion of such ships may be taxed in the Federal Republic
Vermögen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert of Germany.
werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- (4) All other elements of capital of a resident of a
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat Contracting State shall be taxable only in that Stale.
besteuert werden.
Artikel 23 Article 23
Beireiu11g von der Doppelbesteuerung Relief irom Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- (1) Tax shall be determined in the case of a resident
sässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: of the Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply,
von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer there. shall be excluded from the basis upon which
die Einkünfte aus Zypern sowie die in Zypern gelege- German tax is imposed, any item of income derived
nen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem from Cyprus and any item of capital situated within
Abkommen in Zypern besteuert werden können. Bei Cyprus, which, according to this Agreement, may be
der Festsetzung ihres Steuersatzes für die nicht so taxed in Cyprus. In the determination of its rate of
ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte be- tax applicable to any item of income or capital not
rücksichtigt die Bundesrepublik Deutschland jedoch so excluded, the Federal Republic of Germany, how-
die so ·ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- ever, will take into account the items of income and
werte. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestim- capital so excluded. In the case of income from
mungen nur anzuwenden, wenn die Dividenden an dividends the foregoing provisions shall apply only
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge- to such dividends as are paid to a company being
sellschaft von einer in Zypern ansässigen Gesellschaft a resident of the Federal Republic of Germany by a
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom company being a resident of Cyprus if at least 25 per
Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft ge- cent of the capital of the Cyprus company is owned
hört. Von der Bemessungsgrundlage der deutschen directly by the German company. There shall also be
Steuer werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, excluded from the basis upon which German tax is
deren Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach imposed any shareholding, the dividends of whldl, if
dem vorhergehenden Satz von der Steuerbemessungs- paid, would be excluded from the basis upon which
grundlage auszunehmen wären. tax is imposed according to the immediately fore-
going sentence.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus b) Subject to the provisions of German lax law regard-
Zypern zu erhebende deutsche Einkommensteuer und ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a
Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- credit against German income and corporation tax,
abgabe zur Einkommensteuer und Körperschaftsteuer including the surcharge thereon, payable in respect of
wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen the following items of income derived from Cyprus
Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer the Cyprus tax paid under the laws of Cyprus and in
Steuern die zyprische Steuer angerechnet, die nach accordance with this Agreement on:
zyprischem Recht und in Ubereinstimmung mit
diesem Einkommen gezahlt worden ist für:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends to which sub-paragraph a) does not
apply;
bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen; bb) interest to which paragraph (2) of Article 11 ap-
plies;
cc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 cc) royalties to which paragraph (2) of Article 12
fallen; applies;
dd) Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 3 fallen; dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 applies;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 501
ee) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen; ee) remuneration to which Article 16 applies;
ff) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen. ff) income to which Article 17 applies.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil The credit shall not, however, exceed that part of
der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer the German tax, as computed before the credit is
übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. given, which is appropriate to such items of income.
c) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten An- c) For purposes of credit referred to in sub-paragraph (b),
rechnung gilt folgendes:
aa) Sind zur Förderung der wirtschaftlichen Entwick- aa) where for the purpose of promoting economic
lung in Zypern Dividenden von jeder Steuer, die development in Cyprus, dividends are exempt
neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen from any tax in Cyprus in addHion to the tax
der Gesellschaft erhoben wird, in Zypern befreit chargeable on the profits or income of the com-
oder werden sie in Zypern zu einem Satz be- pany, or are taxed in Cyprus at a rate lower than
steuert, der unter 15 vom Hundert des Brutto- 15 per cent of the gross amount of such dividends,
betrages der Dividenden liegt, so wird so verfah- the amount of Cyprus tax shall be deemed to be
ren, als habe die zyprische Steuer 15 vom Hun- 15 per cent of the gross amount of such dividends;
dert des Bruttobetrages der Dividenden betragen;
bb) ist der Satz der zyprischen Steuer auf Zinsen, die bb) where the rate of Cyprus tax on interest to which
unter Artikel 11 Absatz 2 fallen, auf Grund von paragraph (2) of Article 11 applies is reduced
Sondermaßnahmen zur Förderung der wirtschaft- below 10 per cent of the gross amount of such
lichen Entwkklung in Zypern auf weniger als interest by virtue of special incentive measures
10 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen designed to promote economic development in
ermäßigt worden, so wird so verfahren, als habe Cyprus, the amount of Cyprus tax shall be
die zyprische Steuer 10 vom Hundert des Brutto- deemed to be 10 per cent of the gross amount of
betrages der Zinsen betragen. such interest.
(2) Bei einer in Zypern ansässigen Person wird die (2) Tax shall be determined in the case of a resident
Steuer wie folgt festgesetzt: of Cyprus as follows:
a) Auf die zyprische Steuer, die von den aus der Bun- a) Subject to the provisions of Cyprus tax law regard-
desrepublik Deutschland stammenden Einkünften und ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a
den in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen credit against Cyprus tax payable in respect of any
Vermögenswerten erhoben wird, wird unter item of income derived from, and any item of capital
Beachtung der Vorschriften des zyprischen Steuer- situated within, the Federal Republic of Germany, the
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die German tax paid under the laws of the Federal
deutsche Steuer angerechnet, die nadl dem Recht der Republic of Germany, and in accordance with this
Bundesrepublik Deutschland und in Ubereinstimmung Agreement. The credit shall not, however, exceed
mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der anzu- that part of the Cyprus tax as computed before the
rechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor credit is given, which is appropriate to such items
der Anrechnung ermittelten zyprischen Steuer über- of income or capital.
steigen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte
entfällt.
b) Handelt es sich bei diesen Einkünften um Dividenden, b) Where such income is a dividend paid by a company
die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige which is a resident of the Federal Republic of Ger-
Gesellschaft an eine in Zypern ansässige Gesellschaft many to a company which is a resident of Cyprus
zahlt, der unmittelbar mindestens 25 vom Hundert des and which owns directly at least 25 per cent of the
Kapitals der deutschen Gesellschaft gehören, so wird capital of the German company, the credit shall take
bei der Anrechnung (neben der deutschen Steuer auf into account (in addition to any German tax on
Dividenden) die deutsche Körperschaftsteuer berück- dividends) the German corporation tax payable in
sichtigt, die von der die Dividenden zahlenden Gesell- respect of its profits by the company paying the
schaft auf ihren Gewinn zu entrichten ist. dividends.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen (1) The nationals of a Contracting State shall not be
in dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung subjected in the other Contracting State to any taxation
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung un- or any requirement connected therewith which is other
terwarfen werden, die anders oder belastender sind als or more burdensome than the taxation and connected
die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- requirements to which nationals of that other State in
pflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen the same circumstances are or may be subjected.
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- (2) The taxation on a permanent establishment which
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertrag- an enterprise of a Contracting State has in the other
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger Contracting State shall not be less favourably levied in
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen that other State than the taxation levied on' enterprises
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. of that other State carrying on the same activities.
Die Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte This provision shall not be construed as obliging a
sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat Contracting State to grant to residents of the other Con-
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen tracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder tions for taxation purposes on account of civil status
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
der Familienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände or family responsibilities or any other personal circum-
zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen stances which it grants to its own residents.
Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapi- (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of
tal ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer which is wholly or partly owned or controlled, directly
in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder or indirectly, by one or more residents of the other
mehreren solchen Personen gehört oder ih:rer Kontrolle Contracting State, shall not be subjected in the first-
unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragstaat mentioned Contracting State to any taxation or any
weder einer Besteuerung noch einer damit zusammen- requirement connected therewith which is other or more
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die burdensome than the taxation and connected require-
anders oder belastender sind als die Besteuerung und die ments to which other similar enterprises of that first-
damit ~usammenhängenden Verpflichtungen, denen mentioned State are or may be subjected.
andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue- (4) In this Article the term "taxation" means taxes of
rung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der (1) Where a resident of a Contracting State considers
Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates that the actions of one or both of the Contracting States
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung result or will result for him in taxation not in accordance
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- with this Agreement, he may, notwithstanding the
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach remedies provided by the national laws of those States,
innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen present his case to the competent authority of the Con-
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Ver- tracting State of which he is a resident.
tragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für (2) The competent authority shall endeavour, if the
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- objection appears to it to be justified and if it is not
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve
mühen, den Fall durch Verständigung mit der zustän- the case by mutual agreement with the competent
digen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, authority of the other Contracting State, with a view to
daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue- the avoidance of taxation not in accordance with this
rung vermieden wird. Agreement.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (3) The competent authorities of the Contracting States
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei shall endeavour to resolve by mutual agreement any
der Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent- difficulties or doubts arising as to the interpretation or
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. application of this Agreement. They may also consult
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine together for the elimination of double taxation in cases
Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen not provided for in this Agreement.
nicht behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- (4) The competent authorities of the Contracting States
nen für die Zwecke der Anwendung dieses Abkommens may communicate with each other directly for the
unmittelbar miteinander verkehren. purpose of applying the provisions of this Agreement.
Artikel 26 Article 26
Austausch von Informationen Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1) The competent authorities of the Contracting States
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung shall exchange such information as is necessary for the
dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausge- carrying out of this Agreement. Any information so ex-
tauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen changed shall be treated as secret and shall not be
nur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng- disclosed to any persons, authorities or courts other
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er- than those concerned with the assessment or collection
hebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder of the taxes which are the subject of this Agreement,
mit der Entscheidung über Rechtsbehelfe oder strafrecht- or the determination of appeals or the prosecution of
licher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind. off ences in relation thereto.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver- (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be
pflichte er einen der Vertragstaaten: construed so as to impose on one of the Contracting
States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den a) to carry out administrative measures at variance with
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des the laws or the administrative practice of that or of
anderen Vertragstaates abweichen; the other Contracting State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder b) to supply particulars which are not obtainable under
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des the laws or in the normal course of the administra-
anderen Vertragstaates nicht beschafft werden kön- tion of that or of the other Contracting State;
nen;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade,
schäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Ge- business, industrial, commercial, or professional secret
schäftsverfahren preisgeben würden oder deren Ertei- or trade process, or information, the disclosure of
lung der öffentlichen Ordnung widerspräche. which would be contrary to public policy.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 503
Artikel 27 Article 27
Diplomatlscbe und konsularfsche Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen (1) Nothing in this Agreement shall affect diplomatic
und konsularischen Vorrechte nach den allgemeinen or consular privileges under the general rules of inter-
Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Ver- national law or under the provisions of special agree-
einbarungen. ments.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer (2) Insofar as, due to such privileges granted to a
Person nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts person under the general rules of international law or
oder auf Grund besonderer internationaler Vereinbarun- under the provisions of special international agreements,
gen zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht be- income or capital are not subject to tax in the receiving
steuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent- State, the right to tax shall be reserved to the sending
sendestaat zu. State.
(3) Bei Anwendung des Abkommens gelten die Ange- (3) For the purposes of this Agreement, persons who
hörigen einer diplomatischen oder konsularischen Ver- are members of a diplomatic or consular mission of a
tretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat Contracting State in the other Contracting State or in a
oder in einem dritten Staat unterhält, sowie die ihnen third State, as well as persons connected with such
nahestehenden Personen als im Entsendestaat ansässig, persons, and who are nationals of the sending State,
wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates be- shall be deemed to be residents of the sending State if
sitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom they are subjected therein to the same obligations in
Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen her- respect of taxes on income and capital as are residents
angezogen werden. of that State.
Artikel 28 Article 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern This Agreement shall also apply to Land Berlin,
· nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland provided that the Government of the Federal Republic
gegenüber der Regierung von Zypern innerhalb von drei of Germany has not made a contrary declaration to the
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- Government of Cyprus within three months from the
teilige Erklärung abgibt. date of entry into force of this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- (1) This Agreement shall be ratified and the instru-
fikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ments of ratification shall be exchanged at Bonn as soon
ausgetauscht werden. as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tage nach dem Aus- (2) This Agreement shall enter into force on the day
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzu- after the date of exchange of the instruments of ratifica-
wenden: tion and shall have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die am oder nach dem 1. Januar 1970 begin- taxes which are levied for any assessment period
nenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or after January 1, 1970;
b) in Zypern auf die Steuern, die für die am oder nach b) in Cyprus in respect of taxes which are levied on
dem 1. Januar 1970 entstandenen Einkünfte erhoben any income which has accrued on or after January 1,
werden; 1970; .
c) •in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg erho- c) in both Contracting States in respect of taxes with-
benen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest and royalties
gebühren, die nadl dem 31. Dezember 1969 gezahlt paid after December 31, 1969.
werden.
Artikel 30 Article 30
Außerkrafttreten Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in This Agreement shall continue in effect indefinetely
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum but either of the Contracting States may, on or before
dreißigsten Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf the thirtieth day of June in any calendar year beginning
von fünf Jahren, vom Tage des lnkrafttretens an gerech- after the expiration of a period of five years from the
net, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertrag- date of its entry into force, give to the other Contracting
staat auf diplomatischem Wege schriftlich 'kündigen; in State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden: termination and, in such event, this Agreement shall
cease to be effective:
a) in · der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die Veranlagungszeiträume erhoben werden, taxes which are levied for any assessment period
die auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem die following that in which the notice of termination is
Kündigung ausgesprochen wird; given;
b) in Zypern auf die Steuern, die für die Einkünfte erho- b) in Cyprus in respect of taxes which are levied on
ben werden, die am oder nach dem 1. Januar des dem any income which has accrued on or after January 1
Kündigungsjahr folgenden Jahres entstehen; of the year following that in which the notice of
termination is given;
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
c) in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg erho- c) in both Contracting States in respect of taxes with-
benen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest and royalties
gebühren, die nach dem 31. Dezember des Kündi- paid after December 31 of the year in which the
gungsjahres gezahlt werden. notice of termination is given.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab- authorized thereto by their respective Governments, have
kommens unterschrieben. signed this Agreement.
GESCHEHEN zu Nikosia am 9. Mai 1974 in sechs Ur- DONE at Nicosia this 9th day of May, 1974, in six
schriften, je zwei in deutscher, griechischer und eng- originals, two in the German, Greek and English
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen languages, all the texts being equally authentic.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. S a r t o r i u s
Für die Republik Zypern
For the Republic of Cyprus
Veniamin
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 505
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Zypern the Republic of Cyprus
Haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens Have Agreed at the Signing at Nicosia on 9th Ma y,
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Dop- 1974, of the Agreement between the two States for the
pelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Ein- avoidance of double taxation with respect to taxes on
kommen und vom Vermögen am 9. Mai 1974 in Nikosia income and capital upon the following provisions which
die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Be- shall form an integral part of the said Agreement.
standteil des Abkommens bilden.
(1) Zu Artikel 5: (1) With reference to Article 5,
Ein Unternehmen wird so behandelt, als habe es eine Be- an enterprise shall be deemed to have a permanent
triebstätte in einem Vertragstaat und als übe es eine ge- establishment in a Contracting State and to carry on
werbliche Tätigkeit durch diese Betriebstätte aus, wenn trade or business through that permanent establishment
es in diesem Staat für die Dauer von mehr als sechs Mo- if it carries on supervisory activities in that State for
naten eine überwachende Tätigkeit im Zusammenhang more than six months in connection with a building
mit einer Bauausführung oder Montage ausübt, die in site, or a construction, installation or assembly project
diesem Staat vorgenommen wird. which is being undertaken in that State.
(2) Zu den Artikeln 6 bis 21: (2) With reference to Articles 6 to 21,
Sind auf Grund einer Bestimmung der Artikel 6 bis 21 where, under any provision of Articles 6 to 21 of the
des Abkommens Einkünfte, die aus einem Vertragstaat Agreement, income derived from a Contracting State,
stammen und bei denen es sich nicht um Zinsen handelt, except interest to which paragraph (3) of Article 11
die unter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in diesem Staat von applies, is relieved from tax in that State and, under
der Steuer befreit und werden diese Einkünfte nach dem the law in force in the other Contracting State, such
in dem anderen Vertragstaat geltenden Recht unter Zu- income is subject to tax by reference to the amount
gnmdelegung des Betrages der Einkünfte besteuert, der thereof which is remitted to or received in that other
in den anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, State an_d not by reference to the full amount thereof,
nicht aber unter Zugrundelegung des vollen Betrages der then the relief to be allowed under the Agreement in
Einkünfte, so gilt die nach dem Abkommen in dem erst- the first-mentioned State shall apply only to so much of
genannten Staat zu gewährende Befreiung nur für den the income as is remitted to or received in the other
Teil der Einkünfte, der in den anderen Staat überwiesen State.
oder dort bezogen wird.
(3) Zu Artikel 23: (3) With reference to Article 23,
Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des Ab- notwithstanding the provisions of paragraph (1), sub-
kommens gilt Absatz 1 Buchstabe b des genannten Arti- paragraph a), of Article 23 of the Agreement, the provi-
kels entsprechend für die Gewinne einer Betriebstätte sions of paragraph (1), sub-paragraph b), of that Article
und für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- shall apply likewise to the profits of, and to the capital
triebstätte darstellt; für die von einer Gesellschaft ge- represented by property forming part of the business
zahlten Dividenden und für die Beteiligung an einer Ge- property of, a permanent establishment; to dividends
sellschaft; oder für die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des paid by, and to the shareholding in, a company; or to
Abkommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in gains referred to in paragraphs (1) and (2) of Article 13
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach- of the Agreement, provided that the resident of the
weist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder Gesell- Federal Republic of Germany concerned does not prove
schaft ausschließlich oder fast ausschließlich stammen: that the receipts of the permanent establishrnent or com-
pany are derived exclusively or almost exclusively:
a) aus einer der folgenden innerhalb Zyperns ausgeüb- a) from producing or selling goods and merchandise,
ten Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem Ver- giving technical advice or rendering engineering
kauf von Gütern oder Waren, aus technischer Bera- services, or doing banking or insurance business, with-
tung oder technischer Dienstleistung oder aus Bank- in Cyprus, or
oder Versicherungsgeschäften oder
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in b) from dividends paid by one or more companies, being
Zypern ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren residents of Cyprus, more than 25 per cent of the
Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten capital of which is owned by the first-rnentioned
Gesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum company, which themselves derive their receipts ex-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der clusively or almost exclusively from producing or
folgenden innerhalb Zyperns ausgeübten Tätigkeiten selling goods or merchandise, giving technical advice
beziehen: aus der Herstellung oder dem Verkauf von or rendering engineering services, or doing banking
Gütern oder Waren, aus technischer Beratung oder or insurance business, wi thin Cyprus.
technischer Dienstleistung oder aus Bank- oder Ver-
sicherungsgeschäften.
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Fernmeldevertrags vom 25. Oktober 1973
Vom 7. April 1977
I.
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juli 1976 zu dem Inter-
nationalen Fernmeldevertrag vom 25. Oktober 1973 (BGBl. 1976 II S. 1089)
wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag einschließlich seiner An-
lagen nach seinem Artikel 45 Nr. 3 sowie das Schlußprotokoll und die
Zusatzprotokolle I bis VI für die
Bundesrepublik Deutschland am 18. November 1976
in Kraft getreten sind; die Ratifikationsurkunde ist am 18. November
1976 bei dem Generalsekretär der Internationalen Fernmeldeunion hin-
terlegt worden.
II.
Der Vertrag und die Protokolle sind für die
Deutsche Demokratische Republik am 25. August 1976
in Kraft getreten.
III.
Der Vertrag und die Protokolle sind ferner für folgende Staaten in
Kraft getreten:
Ägypten am 10. September 1976
Albanien am 5. Januar 1976
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
«Le Gouvernement de la Republique „Die Regierung der Volksrepublik
Populaire d' Albanie se reserve le Albanien behält sich das Recht vor,
droit d'accepter ou de ne pas accep- die Vollzugsordnung für den Funk-
ter le Reglement des radiocommuni- dienst ganz oder teilweise anzuneh-
cations, soit totalement, soit en partie. men oder nicht anzunehmen.
Le Gouvernement de la Republique Die Regierung der Volksrepublik
Populaire d'Albanie se reserve le Albanien behält sich das Recht vor,
droit de prendre toutes les mesures alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
qu'il jugera necessaires pour sauve- zur Wahrung ihrer Interessen für
garder ses interets dans le cas ou des erforderlich hält, falls von anderen
reserves formulees par d'autres pays Ländern gemachte Vorbehalte eine
entraineraient une augmentation de Erhöhung ihres Beitrags zu den Aus-
sa part de contriöution aux depenses gaben der Union zur Folge haben soll-
de !'Union ou si certains Etats ten oder falls bestimmte Mitgliedstaa-
Membres de !'Union ne s'acquittaient ten der Union ihren Beitrag zu den
pas de leur part des depenses de Ausgaben der Union nicht entrichten."
!'Union.»
Algerien am 1. November 1976
Angola am 13. Oktober 1976
Äthiopien am 29. Dezember 1976
Australien am 23. Juni 1975
Bahamas am 16. Oktober 1975
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
"In acceding to the Convention, the „Bei ihrem Beitritt zum Vertrag hat
Government of the Commonwealth of sich die Regierung des Bundes der
the Bahamas has reserved the right Bahamas das Recht vorbehalten, keine
not to accept any financial measure finanzielle Maßnahme anzuerkennen,
which might lead to an increase in its die eine Erhöhung ihres Beitrags zu
confributory share to defraying the den Ausgaben der Union zur Folge
expenses of the Union, and the right haben könnte, sowie das Recht, jede
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 501
to take such action as it may consider Maßnahme zu ergreifen, die sie zur
necessary to safeguard its interests Wahrung ihrer Interessen für erfor-
should certain Members not share in derlich hält, falls bestimmte Mitglie-
defraying the expenses of the Union, der sich nicht an den Ausgaben der
or should they f ail in any other way Union beteiligen oder in irgendeiner
to comply with the requirements of anderen Weise die Bestimmungen des
the Convention or its Annexes or the Vertrags, seiner Anlagen oder der ihm
Protocols attached thereto or should beigefügten Protokolle ·nicht einhalten
reservations by other countries jeo- sollten oder falls Vorbehalte anderer
pardize the telecommunication ser- Länder die Fernmeldedienste des Bun-
vices of the Commonwealth of the des der Bahamas beeinträchtigen soll-
Bahamas." ten."
Bahrain am 1. Januar 1975
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Obersetzung)
"The State of Bahrain wishes to re- „Der Staat Bahrain behält seiner
serve the right of its Government to Regierung das Recht vor, jede Maß-
take such action as it may consider nahme zu ergreifen, die sie zur Wah-
necessary to protect its interests, · rung ihrer Interessen für erforderlich
should Members or Associated Mem- hält, falls Ordentliche oder Außeror-
bers in any way fail to comply with dentliche Mitglieder in irgendeiner
the requirements of the International Weise die Bestimmungen des Interna-
Telecommunication Convention (Ma- tionalen Fernmeldevertrags (Malaga-
laga-Torremolinos, 1973) or should the Torremolinos 1973) nicht einhalten
reservations made by such Members sollten oder falls von diesen Mitglie-
jeopardize its telecommunication ser- dern gemachte Vorbehalte seine Fern-
vices or lead to an increase in Bah- meldedienste beeinträchtigen oder
rain's share in defraying the expen- eine Erhöhung des Beitrags von Bah-
ses of the Union." rain zu den Ausgaben der Union zur
Folge _haben sollten."
Bangladesch am 6. April 1976
Barbados am 1. Oktober 1976
Birma am 15. November 1976
Brasilien am 30. November 1976
Bulgarien am 29. Dezember 1976
China am 29. Dezember 1976
Dänemark am 1. Januar 1975
Ecuador am 24. Januar 1975
El Salvador am 6. Januar 1977
Fidschi am 17. April 1975
Finnland am 28. Juli 1975
Frankreich am 29. Dezember 1976
Gambia am 3. November 1975
Guinea am 5. Oktober 1976
Guinea-Bissau am 15.Januar 1976
Guyana am 30. November 1976
Haiti am 10. Dezember 1976
Indien am 20. April 1976
Indonesien am 6. Januar 1977
Irland am 20. September 1976
Island am 6. Januar 1977
Israel am 28. Mai 1975
Jamaika am 25. April 1975
Japan am 17. Juni 1975
Jordanien am 28. Mai 1975
Jugoslawien am 22. September 1975
Kanada am 20. Januar 1975
Kap Verde am 10. September 1976
Katar am 24. Oktober 1975
Kolumbien am 21. Februar 1975
Komoren am 5. Januar 1976
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Korea (Republik) am 22. Januar 1976
Korea (Demokratische Volksrepublik) am 24. September 1975
Laotische Demokratische Volksrepublik am 6.Januar 1977
Lesotho am 27. August 1976
Liberia am 22. September 1975
Liechtenstein am 4. Februar 1976
Luxemburg am 26. Juli 1976
Madagaskar am 17. März 1976
Malaysia am 13. April 1976
Malediven am 16. Januar 1975
Mali am 21. Dezember 1976
Malta am 30.Januar 1975
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Uber.setzung)
"In acceding to the Convention, the „Bei ihrem Beitritt zum Vertrag hat
Government of the Republic of Malta sich die Regierung der Republik Malta
has reserved the right to take such ac- das Recht vorbehalten, jede Maß-
tion as it may consider necessary to nahme zu ergreifen, die sie zur Wah-
protect its interests, should Members rung ihrer Interessen für erforderlich
in any way fail to comply with the re- hält, falls Mitglieder in irgendeiner
quirements of the Convention, An- Weis·e die Bestimmungen des Ver-
nexes, Protocols etc., or should the re- trags, seiner Anlagen, Protokolle usw.
servations made by such Members nicht einhalten sollten oder fall~ Vor-
jeopardize its telecommunication ser- behalte solcher Mitglieder ihre Fern-
vices or lead to an increase in Mal- meldedienste beeinträchtigen oder
ta's share in defraying the expenses eine Erhöhung des Beitrags von Malta
of the Union." zu den Ausgaben der Union zur Folge
haben sollten."
Mauritius am 1. Januar 1975
Mexiko am 23. Juli 1975
Monaco am 23. Dezember 1976
Mosambik am 4. November 1975
Neuseeland am 7. Januar 1977
Niederlande am 1. Januar 1975
für das Königreich in Europa
und die Niederländischen Antillen
Nigeria am 24. August 1976
Norwegen am 16. Dezember 1976
Panama am 15.Januar 1976
Papua-Neuguinea am 31. Oktober 1975
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
"In acceding to the Convention, the „Bei dem Beitritt zum Vertrag hat
Government of Papua New Guinea sich die Regierung von Papua-Neugui-
has reserved the right to take such ac- nea das Recht vorbehalten, jede Maß-
tion as it may consider necessary to nahme zu ergreifen, die sie zur Wah-
safeguard its interests should certain rung ihrer Interessen für erforderlich
Members not share in defraying the hält, -falls bestimmte Mitglieder sich
expenses of the Union, or should they nicht an den Ausgaben der Union
fail in any other way to comply with beteiligen oder in irgendeiner ande-
the requirements of the Convention or ren Weise die Bestimmungen des Ver-
its Annexes or the Protocols attached trags, seiner Anlagen oder der ihm
thereto, or should reservations by beigefügten Protokolle nicht einhalten
other countries jeopardize their tele- sollten oder falls Vorbehalte anderer
communication services." Länder ihre Fernmeldedienste beein-
trächtigen sollten."
Paraguay am 2. August 1976
Philippinen am 13. August 1975
Portugal am 12. November 1975
Ruanda am 23. Dezember 1976
Säo Tome und Principe am 1. September 1976
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 509
Saudi-Arabien am 6.Januar 1977
Schweden am 29. Dezember 1976
Schweiz am 28. April 1976
Sierra Leone am 25. November 1976
Singapur am 1. Januar 1975
Sowjetunion am 31. Dezember 1976
Ukraine am 6. Januar 1977
Weißrußland am 6. Januar 1977
Spanien am 29. April 1976
Südafrika am 1. Januar 1975
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
"The Government of the Republic of ,,Die Regierung der Republik Süd-
South Africa has acceded to the Con- afrika ist dem Vertrag unter der
vention subject to the proviso that it Bedingung beigetreten, daß sie sich
will reserve to itself the right to take das Recht vorbehält, jede Maßnahme
any action it may deem necessary to zu ergreifen, die sie zur Wahrung
protect its interests, should other ihrer Interessen für erforderlich hält,
Members of the Union in any way fail falls andere Mitglieder der Union in
to comply with the obligations under irgendeiner Weise die Verpflichtun-
the International Telecommunication gen aus dem Internationalen Fernmel-
Convention (Malaga-Torremolinos, devertrag (Malaga-Torremolinos 1973)
1973) in respect of South Africa." in bezug auf Südafrika nicht einhalten
sollten."
Surinam am 15.Juli 1976
Swasiland am 20. Januar 1975
Syrien am 20. Februar 1976
Tansania am 2. September 1975
Thailand am 8. Oktober 1975
Trinidad und Tobago am 13.März 1975
Tschechoslowakei am 20. Juli 1976
Tunesien am 25. April 1975
Ungarn am 4. August 1976
mit nachfolgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
((En ratifiant la Convention, le Gou- „Bei der Ratifikation des Vertrags
vernement de la Republique Populaire hat die Regierung der Ungarischen
Hongroise a confirme les declarations Volksrepublik die im· Schlußprotokoll
Nos. XV, L et XCI figurant dans le zum Vertrag enthaltenen Erklärungen
Protocole final a ladite Convention. Nr. XV, L und XCI bestätigt. Darüber
De plus, il a confirme certaines des hinaus hat sie bestimmte Erklärungen
declarations qui figurent dans le Pro- im Zusatzprotokoll zu den Vollzugs-
tocole additionell aux Reglements des ordnungen für den Funkdienst (Genf
radiocommunications (Geneve, 1959), 1959) folgendermaßen bestätigt:
dans les termes suivants:
Le Gouvernement de la Republique Bei ihrer Genehmigung behält sich die
Populaire Hongroise, en les approu- Regierung der Ungarischen Volksre-
vant, se reserve le droit d'utiliser publik das Recht vor,
sur le territoire de son pays pour le
service de radionavigation aeronauti-
que:
- les bandes de frequences attri- die in Artikel 5 der Vollzugsord-
buees aux services de radiolocali- nung für den Funkdienst (Genf
sation et de radionavigation aero- 1959) genannten und dem nicht-
nautique, mentionees a l'article 5 navigatorischen Ortungsfunkdienst
du Reglement des Radiocommuni- und dem Flugnavigationsfunk-
cations (Geneve, 1959), dienst zugewiesenen Frequenzbe-
reiche sowie
- la bande de frequence 415-490 kHz. - den Frequenzbereich 415-490 kHz
in ihrem Hoheitsgebiet für den Flug-
navigationsfunkdienst zu benutzen.
Le Gouvernement de la Republique Die Regierung der Ungarischen Volks-
Populaire Hongroise n' accepte republik genehmigt die Benutzung der
l'emploi des Horaires de radiodiffu- Rundfunk-Sendepläne in den in Arti-
sion dans les bandes de frequences de kel 5 der Vollzugsordnung für den
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
radiodiffusion 5950-26 100 kHz, indi- Funkdienst (Genf 1959) bezeichneten
quees a l'article 5 du Reglement Rundfunk-Frequenzbereichen 5950-26
des radiocommunications (Geneve, 100 kHz nur insoweit, als diese die
1959}, que dans la mesure ou ils favo- Ausarbeitung des endgültigen Plans für
risent l'elaboration du plan definitif die Frequenzaufteilung in den genann-
de la repartition des frequences pour ten Bereichen fördern."
les bandes mentionnees.»
Vatikanstadt am 10. Dezember 1976
Venezuela am 2. November 1976
Vereinigte Arabische Emirate am 29. Dezember 1976
Vereinigtes Königreich am 1. Januar 1975
Vereinigte Staaten am 13. April 1976
Vietnam (Sozialistische Republik) am 16. Dezember 1976
Zaire am 10. Dezember 1976
Zentralafrikanisches Kaiserreich am 5. Januar 1976
Zypern am 31. Dezember 1976
Alle Staaten, die bei der Unterzeichnung des Vertrags Vorbehalte
angemeldet hatten, haben diese bei der Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde wiederholt.
Bonn, den 7. April 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 511
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließungen
Vom 26. Mai 1977
Das Zollübereinkommen vom 6. Oktober 1960
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließun-
gen (BGBI. 1969 II S. 1065) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für das
Vereinigte Königreich am 1. Juli 1977
mit der Erklärung in Kraft treten, daß dieses Uber-
einkommen sich auch auf Montserrat, Gibraltar, St.
Helena und die Gilbert-Inseln erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1976 (BGBI. II
s. 597).
Bonn, den 26. Mai 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 26. Mai 1977
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Ja-
nuar 1977 die Erstreckung des Ubereinkommens
vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961
n S. 121) auf Hongkong notifiziert. Die Erstreckung
ist nach Artikel X Abs. 2 des- Ubereinkommens am
21. April 1977 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. November 1975 (BGBI. II
S. 1782) und vom 24. Juni 1976 {BGBI. II S. 1216).
Bonn, den 26. Mai 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977 511
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließungen
Vom 26. Mai 1977
Das Zollübereinkommen vom 6. Oktober 1960
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließun-
gen (BGBI. 1969 II S. 1065) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für das
Vereinigte Königreich am 1. Juli 1977
mit der Erklärung in Kraft treten, daß dieses Uber-
einkommen sich auch auf Montserrat, Gibraltar, St.
Helena und die Gilbert-Inseln erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1976 (BGBI. II
s. 597).
Bonn, den 26. Mai 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 26. Mai 1977
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Ja-
nuar 1977 die Erstreckung des Ubereinkommens
vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961
n S. 121) auf Hongkong notifiziert. Die Erstreckung
ist nach Artikel X Abs. 2 des- Ubereinkommens am
21. April 1977 in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. November 1975 (BGBI. II
S. 1782) und vom 24. Juni 1976 {BGBI. II S. 1216).
Bonn, den 26. Mai 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1976
Format DIN A 4 - Umfang 440 Seiten
Der Fundstellennachweis B
enthält die von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern
abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR,
die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger
und deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind
oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von
je DM 18,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Verpackungsspesen gegen Voreinsendung
des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersd1ienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglidl -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.