341
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 5. April 1977 Nr.16
Tag Inhalt Seite
1. 3. 77 Bekanntmachung der deutsch-italienischen Vereinbarung über Chemikalientankschiffe 341
5. 3. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Eichung von
Binnenschiffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
25. 3. 77 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der Energy Research and Development
Administration der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der Konzepte und
Technologie für gasgekühlte Reaktoren ............................... : . . . . . . . . . . . . . . . 345
Bekanntmachung
der deutsch-italienischen Vereinbarung
über Chemikalientankschiffe
Vom 1. März 1977
In Rom ist am 20. April 1976 und in Bonn am
14. Mai 1976 eine Vereinbarung zwischen dem Bun-
desminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Minister für die Handelsmarine der
Italienischen Republik über Chemikalientanksdiiffe
unterzeichnet worden. Die Vereinbarung ist
am 14. Mai 1976
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Hamburg, den 1. März 1977
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Breue r
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Verkehr
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für die Handelsmarine
der Italienischen Republik
über Chemikalientankschiffe
Accordo
tra il Ministro Federale per i Trasporti
della Repubblica Federale di Germania
e
il Ministro della Marina Mercantile
della Repubblica ltaliana
in merito alle Navi Cisterna per Prodotti Chimici
Der Bundesminister für Verkehr II Ministro Federale per i Trasporti
der Bundesrepublik Deutschland della Repubblica Federale di Germania
und e
der Minister für die Handelsmarine il Ministro della Marina Mercantile
der Italienischen Republik - della Repubblica Italiana -
in dem Wunsch, den Verkehr mit Chemikalientank· nel desiderio di facilitare reciprocamente i trasporti
schiffen unter der Flagge der Bundesrepublik Deutsch- con navi cisterna per prodotti chimici battenti bandiera
land und der Flagge der Italienischen Republik in den della Repubblica Italiana e bandiera della Repubblica Fe-
Häfen und Hoheitsgewässern ihrer Staaten unter Berück• derale di Germania nei porti e nelle acque territoriali dei
sichtigung des „Code for the Construction and Equip- loro Stati, tenendo conto del «Code for the Construction
ment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in Bulk" and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals
der Zwischenstaatlichen Beratenden Seeschiffahrts-Orga- in Bulk» della Inter-Governmental Maritime Consultive
nisation (IMCO) gegenseitig zu erleichtern - Organization (IMCO) -
sind wie folgt übereingekommen: hanno convenuto quanto segue:
1. Neue Schiffe 1. Navi nuove
Ein „neues Schiff" unter der Flagge der Bundesrepu- Una «nave nuova» battente Ia bandiera della Repub-
blik Deutschland, das mit einem Zeugnis der Behörden blica Federale di Germania ed in possesso di una atte-
der Bundesrepublik Deutschland ausgestattet ist, in stazione rilasciata dalla Amministrazione della Repub-
dem seine volle Ubereinstimmung mit dem „Code for blica Federale di Germania attestante ehe essa e con-
the Construction and Equipment of Ships Carrying forme totalmente al «Code for the Construction and
Dangerous Chemicals in Bulk" bescheinigt ist, wird, Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in
wenn es italienische Häfen zum Laden oder Löschen Bulk», approdando ad un porto italiano per caricare
anläuft, von den italienischen Behörden angenommen. o scaricare, e accettata dalla Amministrazione ita-
liana.
Ein „neues Schiff" unter der Flagge der Italienischen Una «nave nuova» battente la bandiera della Repub-
Republik, das vom Registro Italiano Navale als „Che- blica Italiana e classificata presso il Registro Italiano
mikalientankschiff" mit dem Klassenzeichen „Cst (cl) Navale quale «nave cisterna abilitata al trasporto di
P" klassifiziert ist, wird, wenn es Häfen der Bundesre• prodotti chimici» col simbolo «Cst (cl) P», approdando
publik Deutschland zum Laden oder Löschen anläuft, ad un porto della Repubblica Federale di Germania
von den deutschen Behörden angenommen. per caricare o scaricare, e accettata dalla Ammini-
strazione tedesca.
Bis zum Zeitpunkt eines vereinbarten und in den Finche non sara concordata una procedura per l'a-
„Code for the Construction and Equipment of Ships dozione di emendamenti introdotta nel «Code for the
Carrying Dangerous Chemicals in Bulk" aufgenomme- Construction and Equipment of Ships Carrying
nen Änderungsverfahrens muß ein neues Schiff dem Dangerous Chemicals in Bulk», una nave nuova deve
von der Versammlung der IMCO mit Entschließung A. rispondere al Code dell'IMCO, quale adottato dalla
212 (VII) vom 12. Oktober 1971 angenommenen Code Assemblea dell'IMCO con la sua_ Risoluzione A.212
und den Änderungen entsprechen, die mindestens (VII) del 12 Ottobre 1971 ed anche a quegli emenda-
sechs Monate vor Erteilung des Eignungszeugnisses menti approvati dal Maritime Safety Commitee, al-
vom Schiffssicherheitsausschuß genehmigt worden meno sei mesi prima della data del rilascio della atte-
sind, mit Ausnahme von Änderungen; die erhebliche stazione di idoneita, fatta eccezione per quegli emen-
Umbauten des Schiffes erfordern würden. damenti ehe implichino cambiamenti sostanziali della
nave.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 343
2. Vorhandene Schiffe mit einem endgültigen Eignungs- 2. Navi esistenti in possesso di una attestazione defini-
zeugnis des Registro Italiano Navale tiva di idoneita rilasciata dal Registro Italiano Navale
Ein Schiff unter der Flagge der Bundesrepublik Una nave battente la bandiera della Repubblica Fede-
Deutschland mit einem vom Registro Navale ausge- rale di Germania, in possesso di una attestazione di
stellten Eignungszeugnis kann bei Ablauf der Gültig- idoneita rilasciata dal Registro Italiano Navale, alla
keit dieses Zeugnisses von den Behörden der Bundes- scadenza di tale attestazione puo ottenerne una nuova
republik Deutschland ein neues Zeugnis erhalten, das dalla Amministrazione della Repubblica Federale di
die gleiche Geltung für das Laden und Löschen in Germania, valida allo stesso effetto per caricare o sca-
italienischen Häfen hat und für die gleichen Stoffe ricare in porti italiani e per gli stessi prodotti. A tal
gilt. Zu diesem Zweck wird eine jährliche Besichti- fine, una visita annuale sara effettuata da parte del
gung vom Germanischen Lloyd durchgeführt, bei der Germanischer Lloyd, tenendo conto delle prescrizioni
die besonderen Vorschriften, auf denen das frühere sulle quali era basata la precedente attestazione rila-
Zeugnis des Registro Italiano Navale beruhte, zu sciata dal Registro Italiano Navale, affindle sia stato
beachten sind, um den Standard des Schiffes zu erhal- mantenuto lo standard della nave in merito.
ten.
Die Eintragung weiterer Stoffe in das Eignungszeugnis L'Amministrazione della Repubblica Federale di Ger-
kann von den Behörden der Bundesrepublik Deutsch- mania puo permettere l'inclusione di altri prodotti
land gestattet werden, sofern eine vorherige Verein- nell'attestazione di idoneita a condizione ehe una
barung zwischen den deutschen und italienischen preventiva intesa sia raggiunta tra l'Amministrazione
Behörden erreidlt worden ist. tedesca e l'Amministrazione italiana.
3. Andere vorhandene Schiffe 3. Altre navi esistenti
Ein Eignungszeugnis des Registro Italiano Navale Una attestazione di idoneita puo essere rilasciata da
kann vorhandenen Schiffen unter der Flagge der Bun- parte del Registro Italiano Navale a navi esistenti,
desrepublik Deutschland erteilt werden, sofern diese battenti la bandiera della Repubblica Federale di Ger-
Schiffe den geltenden italienischen Vorschriften ent- mania, a condizione ehe queste navi corrispondano
sprechen. alle norme italiane al riguardo vigenti.
Ein vorhandenes Schiff unter der Flagge der Italieni- Una nave esistente battente la bandiera della Repub-
schen Republik mit dem Eignungszeugnis des Registro blica Italiana e in possesso di una attestazione di ido-
Italiano Navale wird von den deutschen Behörden neita rilasciata dal Registro Italiano Navale, appro-
angenommen, wenn es Häfen der Bundesrepublik dando ad un porto della Repubblica Federale di Ger-
Deutschland zum Laden oder Löschen anläuft. mania per caricare o scaricare, e accettata dalla Am-
ministrazione tedesca.
Die beiden Verwaltungen werden ihre Bemühungen Le due Amministrazioni continueranno nei loro sforzi
fortsetzen, ihre in Kraft befindlichen Vorschriften per arrivare ad una armonizzazione, per quanto possi-
soweit wie möglich anzugleichen mit dem Ziel, die bile, delle loro norme in vigore, allo scopo di giungere
gegenseitige Anerkennung der Eignungszeugnisse zu ad un reciproco riconoscimento delle attestazioni di
erreichen. idoneita.
4. Berlin-Klausel 4. Clausola relativa a Berlino
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, II presente Accordo e valido anche per il Land Ber-
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik lino, a meno ehe il Governo della Repubblica Federale
Deutschland gegenüber der Regierung der Italieni- di Germania non dia comunicazione contraria al Go-
sdlen Republik innerhalb von drei Monaten nach der verno della Repubblica Italiana entro tre mesi dalla
Unterzeichnung der Vereinbarung eine gegenteilige firma dell'Accordo.
Erklärung abgibt.
GESCHEHEN zu Rom am 20. April 1976, Bonn am FATTO a Roma il 20. aprile 1976, Bonn il 14 maggio
14. Mai 1976, in zwei Urschriften, jede in deutscher und 1976, in due esemplari originali, ciascuno redatto in lin-
italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma- gua italiana e tedesca, i due testi facenti ugualmente
ßen verbindlich ist. fede.
Der Bundesminister für Verkehr
der Bundesrepublik Deutschland
II Ministro Federale per i Trasporti
della Repubblica Federale di Germania
K.Gscheidle
Der Minister für die Handelsmarine
der Italienischen Republik
II Ministro della Marina Mercantile
della Repubblica Italiana
G. G i o i a
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Eidmng von Binnenschiffen
Vom 5. März t 977
Das Ubereinkommen vom 15. Februar 1966 über
die Eichung von Binnenschiffen (BGBl. 1973 II
S. 1417) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische
Republik am 31. August 1977
in Kraft treten.
Die Deutsche Demokratische Republik hat bei Hin-
terlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel 15
Abs. 1 erklärt, daß sie sich nicht an Artikel 14 des
Ubereinkommens gebunden betrachtet, soweit dieser
die Verweisung von Streitigkeiten an den Interna-
tionalen Gerichtshof betrifft.
Nach Artikel 10 Abs. 5 des Ubereinkommens hat
die Deutsche Demokratische Republik dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß die
Kennbuchstaben der Deutschen Demokratischen Re-
publik nach Artikel 2 Abs. 3 des Ubereinkommens
,,DDR" lauten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Oktober 1976 (BGBI. II
s. 1720).
Bonn, den 5. März 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 345
Bekanntmadtung
der Vereinbarung zwisdten dem Bundesminister für Forschung
und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
und der Energy Researdt and Development Administration
der Vereinigten Staaten von Amerika
auf dem Gebiet der Konzepte und Technologie
für gasgekühlte Reaktoren
Vom 25. März 1977
In Bonn ist am 11. Februar 1977 eine Verein-
barung. zwisdien dem Bundesminister für Forschung
und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
und der Energy Researdi and Development Ad-
ministration der Vereinigten Staaten von Amerika
auf dem Gebiet der Konzepte und Technologie für
gasgekühlte Reaktoren unterzeichnet worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 18
am 11. Februar 1977
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 25. März 1977
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
In Vertretung
Haunschild
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und der Energy Research and Development Administration
der Vereinigten Staaten von Amerika
auf dem Gebiet der Konzepte und Technologie
für gasgekühlte Reaktoren
Agreement
between the Federal Minister for Research and Technology
of th,e Federal Republic of Germany
and the United States Energy Research
and Development Administration
in the Field of Gas-Cooled Reactor Concepts
and Technology
Der Bundesminister für Forschung und Technologie The Federal Minister for Research and Technology
der Bundesrepublik Deutschland (BMFT) of the Federal Republic of Germany (BMFT)
und and
die Energy Research and Development Administration the United States Energy Research
der Vereinigten Staaten von Amerika (ERDA), and Development Administration (ERDA)
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet - hereinafter called the Parties;
im Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse an der having a mutual interest in developing the High Tem-
Entwicklung des gasgekühlten Hochtemperaturreaktors perature Gas-Cooled Reactor (HTR) and the Gas-Cooled
(HTR) und des gasgekühlten Schnellen Brutreaktors Fast Breeder Reactor (GCFR), both types of reactors
(GCFR}, im folgenden als gasgekühlte Reaktoren (GCR) hereinafter referred to as Gas-Cooled Reactors (GCR);
bezeichnet;
in Erkenntnis des wichtigen Beitrags des BMFT und recognizing the important roles of both ERDA and
der ERDA zu dieser Forschung und Entwicklung; BMFT in such research and development;
in der Uberzeugung, daß eine Lösung der Probleme believing that the solution to problems of obtaining
der Energiegewinnung mit Hilfe des GCR auch eine energy from the GCR should also provide for an ameli.-
Linderung der Umweltprobleme mit sich bringen dürfte; oration of environmental problems;
in der Uberzeugung, daß die Einführung und Verwen- believing that the introduction and utilization of gas-
dung gasgekühlter Reaktoren benötigte alternative cooled reactors should provide needed energy options;
Energiequellen liefern dürfte;
in Erkenntnis der Notwendigkeit, Verfahren zum and recogmzmg the need to establish procedures
Schutz bevorrechtigter Informationen einzuführen, die governing the prote~tion of privileged information pro-
im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Rahmen dieser vided in connection with aclivities under this Agreement;
Vereinbarung zur Verfügung gestellt werden -
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien Co-operation between the Parties in the development
bei der Entwicklung des gasgekühlten Reaktors dient of the GCR will be directed towards finding solutions to
der Suche nach Lösungen für gemeinsam ausgewählte mutually agreed upon problems connected with the
Probleme im Zusammenhang mit der Projektierung, der design, development, construction and operation of
Entwicklung, der Errichtung und dem Betrieb von Kern- nuclear power systems utilizing GCR's, and to exchange
energiesystemen unter Verwendung gasgekühlter Reak- information developed during the resolution of these
toren und dem Austausch von im Zuge der Lösung dieser problems. This co-operation may include: exchange of
Probleme entwickelten Informationen. Diese Zusammen- experience and results of theoretical, experimental and
arbeit kann sich auch auf den Austausch von Erfahrun- conceptual design programs, and agreed upon research
gen und Ergebnissen aus theoretischen und experimen- and development projects. This co-operation may also
tellen Programmen und Konzeptstudien sowie auf be- lead to joint planning, construction, operation and utiliz-
schlossene Forschungs- und Entwicklungsvorhaben er- ation of experimental and demonstration type facilities, as
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 341
strecken. Diese Zusammenarbeit kann auch zur gemein- may be agreed in the future. Co-operation between the
samen Planung, Errichtung und Nutzung sowie zum two Parties will be on the basis of mutual benefit,
gemeinsamen Betrieb von Versuchs- und Demonstra- equality and reciprocity.
tionsanlagen führen, wie sie etwa künftig vereinbart
werden. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ver-
tragsparteien erfolgt auf der Grundlage des beiderseiti-
gen Nutzens, der Gleichberechtigung und der Gegen-
seitigkeit.
Artikel 2 Article 2
Die Zusammenarbeit bei der Entwicklung gasgekühlter The areas of co-operation in the development of GCR's
Reaktoren (GCR) im Rahmen dieser Vereinbarung kann covered by this Agreement may include:
folgende Be.reiche umfassen:
1. Entwicklung der GCR-Technologie einschließlich Ar- 1. Development of GCR technology including work on
beiten auf den Gebieten Brennstoffe, Graphite, Werk- fuels, graphites, materials, fission product and coolant
stoffe, Spaltprodukt- und Kühlmitteltechnologie, Reak- technology, ·primary circuit components, pressure ves-
torkomponenten, Technologie der Druckgefäße und sel and thermal barrier technology and design, con-
der thermischen Isolierung sowie Projektierung, Er- struction and operation of prototype and demonstra-
richtung und Betrieb von Prototyp- und Demonstra- tion plants.
tionsanlagen;
2. Technologie der HTR-Brennstoffrückführung ein- 2. HTR fuel recycle technology including work on
schließlich Arbeiten auf den Gebieten Wiederauf- reprocessing, refabrication, waste treatment and dis-
arbeitung, Refabrikation, Abfallbehandlung und -lage- posal, recycle fuel-element performance, engineering
rung, Leistung der rückgeführten Brennelemente, tech- and economic studies and the design, construction,
nische und wirtschaftliche Untersuchungen sowie Pro- operation and utilization of associated test, pilot plant,
jektierung, Errichtung und Betrieb entsprechender experimental and demonstration type facilities.
Test-, Modell- sowie Versuchs- und Demonstrations-
anlagen;
3. Technologie des HTR-Dampfkreislaufs (HTR-SC) ein- 3. HTR steam cycle (HTR-SC) technology including all
schließlich aller damit zusammenhängender For- related R & D work, components, design, construction
schungs- und Entwicklungsarbeiten, Komponenten so- and operation of test, prototype and demonstration
wie Projektierung, Errichtung und Betrieb von Test-, facilities.
Prototyp- und Demonstrationsanlagen;
4. Technologie des HTR-Direktkreislaufs (HTR-DC) ein- 4. HTR direct cycle (HTR-DC) technology including work
schließlich Arbeiten auf den· Gebieten Reaktor- und on the reactor and turbomachinery systems, fission
Turbogruppen, Spalt prod uk twir k ungen, Reaktorbrenn- product effects, reactor fuels, materials and com-
s toffe, \.Yerkstoffe, Komponenten sowie Projektierung, ponents, design, construction and operation of test,
Errichtung und Betrieb von Test-, Prototyp- und De- prototype and demonstration facilities.
monstrationsanlagen;
5. Technologie der Reaktoren für sehr hohe Tempera- 5. Very High Temperature Reactor and Process Heat
turen zur Erzeugung von Prozeßwärme (HTR-PH) ein- (HTR-PH) technology including work on reactor fuels,
schließlich Arbeiten auf den Gebieten Reaktorbrenn- materials, components, systems and chemical heat pipe
stoffe, Werkstoffe, Komponenten, Systeme, Techno- technology, design, construction and operation of test,
logie der chemischen „heat pipe" sowie Projektierung, prototype and demonstration facilities.
Errichtung und Betrieb entsprechender Test-, Proto-
typ- und Demonstrationsanlagen;
6. Entwicklung der Technologie der gasgekühlten Schnel- 6. Development of GCFR technology including related
len Brutreaktoren (GCFR) einschließlich der damit R & D work, components, foel fabrication and testing,
zusammenhängenden Forschungs- und Entwicklungs- design, construction and operation of test, prototype
arbeiten, Komponenten, Brennstoffherstellung und and demonstration facilities.
-erprobung sowie Projektierung, Errichtung und Be-
trieb von Test-, Prototyp- und Demonstrationsanlagen;
7. Sicherheitstechnologie, soweit sie sich auf alle oben 7. Safety technology as it relates to all the gas-cooled
aufgeführten Tätigkeiten auf dem Gebiet der gas- reactor activities listed above.
gekühlten Reaktoren bezieht;
8. Wirtschaftlichkeits- und Umweltschutzuntersuchungen 8. Economic and environmental studies in the field of
für gasgekühlte Reaktoren. GCR's,
Die Zusammenarbeit kann in gegenseitigem Einverneh- Other areas of co-operation may be added by mutual
men auf weitere Bereiche ausgedehnt werden. agreement.
Artikel 3 Article 3
Die Zusammenarbeit nach Maßgabe dieser Verein- Co-operation in accordance with this Agreement may
barung kann folgende Formen umfassen, braucht sich include but is not limited to the following forms:
jedoch nicht darauf zu beschränken:
1. Austausch von Wissenschaftlern, Ingenieuren und 1. Exchange of scientists, engineers and other specialists
anderen Spezialisten zur Beteiligung an vereinbarten .for participation in agreed to research, development,
Forschungs-, Entwicklungs-, Analyse-, Projektierungs- analysis, design and experimental activities conducted
und Versuchtstätigkeiten in wissenschaftlichen Zen- in scientific centers, laboratories, engineering offices
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
tren, Laboratorien, Ingenieurbüros und Reaktoranlagen and reactor facilities of each of the Parties or its
der beiden Vertragsparteien öder ihrer Auftragnehmer contractors for agreed upon periods.
für einen jeweils vereinbarten Zeitraum;
2. Austausch von Proben, ·werkstoffen, Geräten und 2. Exchange of samples, materials, instruments and com-
Komponenten für Testzwecke und Austausch wissen- ponents for testing; and exchange of scientific and
schaftlicher und technischer Informationen sowie der technical information and results and methods of
Ergebnisse und Methoden der Forschung und Entwick- research and development.
lung;
3. Veranstaltung von Seminaren und anderen Tagungen 3. The organization of seminars and other meetings on
über vereinbarte Themen im Bereich grundlegender agreed to topics covering basic problems ol research
Forschungs- und Entwicklungsprobleme in den in and development in the areas enumerated in Article 2,
Artikel 2 aufgeführten Bereichen gemäß den vom in a manner agreed to by the Joint Committee (Ar-
Gemeinsamen Ausschuß vereinbarten Modalitäten (Ar- ticle 5). ·
tikel 5);
4. Kurzbesuche von Spezialistenteams oder Einzelpersonen 4. Short visits by specialist teams or individuals to GCR
in den GCR-Anlagen der anderen Vertragspartei. facilities of the other Party.
Andere spezifische Formen der Zusammenarbeit können Other specific forms • of co-operation may be jointly
von den Vertragsparteien vereinbart und vom Gemein- agreed to by the Parties and approved by the Joint
samen Ausschuß gebilligt werden (Artikel 5 und 6). Committee (Articles 5 and 6).
Artikel 4 Article 4
(1) Es wird von den Vertragsparteien anerkannt, daß 1. lt is recognized by the Parties that there are organ-
ihre jeweiligen Programme sich in organisatorischer izational differences in their respective programs, and
Hinsicht unterscheiden und daß der BMFT die unmittel- that BMFT may implement this Agreement through a
bare Durchführung dieser Vereinbarung einer GCR- GCR development company, which may also serve on
Entwicklungsgesellschaft übertragen kann, die auch für behalf of BMFT as the focal point for communication and
den BMFT als zentrale Kommunikations- und Koordi- co-ordination for the ERDA/BMFT GCR researc:h and
nierungsstelle für den Forschungs- und Technologie- technology exchange. ERDA may implement this Agree-
austausch zwischen BMFT und ERDA auf dem Gebiet der ment, in whole or in part, through its contractors and
gasgekühlten Reaktoren dienen kann. Die ERDA kann subcontractors. In the event that any or all of the
die unmittelbare Durchführung dieser Vereinbarung ganz eo-operative activities under this Agreement are imple-
oder teilweise ihren Auftragnehmern oder Unterauftrag- mented by a contractor, subcontractor or GCR develop-
nehmern übertragen. Für den Fall, daß die Durchführung ment company, as contemplated above, such implementa-
einiger oder aller gemeinschaftlichen Tätigkeiten im tion shall in all respects be in accordance with the
Rahmen dieser Vereinbarung wie oben erwogen einem provisions of this Agreement.
Auftragnehmer, einem Unterauftragnehmer oder einer.
GCR-Entwicklungsgesellschaft übertragen wird, muß die
Durchführung in jeder Hinsicht in Obereinstimmung mit
dieser Vereinbarung erfolgen.
(2) Juristische Personen anderer Länder, die sich an 2. Entities of other countries which become participants
dem GCR-Programm der Bundesrepublik Deutschland in the GCR program of the Federal Republic of Germany
beteiligen, dürfen dann zu von den Vertragsparteien zu may then participate in this Agreement on terms to be
vereinbarenden Bedingungen an dieser Vereinbarung teil- agreed by the Parties.
nehmen.
(3) BMFT und ERDA kommen überein, daß das fran- 3. BMFT and ERDA agree that the French CEA has the
zösische CEA die Wahl hat, sich dieser Vereinbarung option to join this Agreement on terms to be agreed upon
zu von den Vertragsparteien zu vereinbarenden Bedin- by the Parties.
gungen anzuschließen.
Artikel S Article 5
(1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung wird ein 1. For the implementation of this Agreement, there is
Gemeinsamer BMFT /ERDA-Ausschuß für die Zusammen- established a Joint ERDA/BMFT Committee on Co-oper-
arbeit auf dem Gebiet der gasgekühlten Reaktoren ge- ation in the Field of GCR's. This committee will imple-
bildet. Dieser Ausschuß sorgt für die Durchführung, Ko- ment, coordinate and review all aspects of this Agree-
ordinierung und Oberprüfung aller Aspekte dieser Ver- ment and, where necessary, make recommendations
einbarung und gibt erforderlichenfalls Empfehlungen, which each of the delegations will present to its Party
die jede der Delegationen ihrer Vertragspartei vorlegt, covering specific means by which this Agreement shall
in bezug auf spezifische Maßnahmen zur Durchführung be implemented.
der Vereinbarung ab.
(2) Die Mitglieder des Gemeinsamen Ausschusses aus 2. The United States members of the Joint Committee
den Vereinigten Staaten werden von der ERDA ernannt. shall be appointed by ERDA. The German members of the
Die deutschen Mitglieder des Gemeinsamen Ausschusses Joint Committee shall be appointed by BMFT. Each Party
werden vom BMFT ernannt. Jede Vertragspartei ernennt shall appoint the head of its delegation to the Joint
den Leiter ihrer Delegation im Gemeinsamen Ausschuß. Committee.
(3) Der Gemeinsame Ausschuß besteht aus zehn Mit- 3. The Joint Committee will consist of ten members,
gliedern, von denen jeweils fünf von einer der beiden five of which will be appointed by each of the Parties to
Vertragsparteien ernannt werden; diese tagen nach Ab- this Agreement, meeting as agreed upon by the heads of
sprache zwischen den beiden Delegationsleitern min- the two delegations, at least once a year or at other times
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den· 5. April 1977 349
destens einmal jährlich oder einvernehmlich zu anderen by agreement (alternately in the United States of America
Zeiten (abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland and in the Federal Republic of Germany) at an agreed
und in den Vereinigten Staaten von Amerika) an einem to place. Each Party has the right to invite advisers as
zu vereinbarenden Ort. Jede Vertragspartei hat das Recht, necessary. The head of the delegation of the receiving
nach Bedarf Berater einzuladen. Der Delegationsleiter Party shall act as Chairman of the Joint Committee
der gastgebenden Vertragspartei führt den Vorsitz bei whenever it meets.
Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses.
(4) Mindestens einmal im Jahr legen die Vertrags- 4. At least once a year, the Parties will provide the
parteien dem Gemeinsamen Ausschuß einen umfassenden Joint Committee with a comprehensive review of GCR
Bericht über Stand und Planung des GCR-Programms program status and plans which concern co-operation
vor, soweit sie die Zusammenarbeit im Rahmen dieser under this Agreement.
Vereinbarung betreffen.
Artikel 6 Article 6
(1) Wichtige neue Vorschläge der Vertragsparteien 1. Major new proposals for co-operation by either of
für die Zusammenarbeit werden, sofern sie als wichtig the Parties would be reviewed, if deemed sufficiently
genug erachtet werden, entweder durch den Gemeinsa- important, by either the Joint Committee or by a joint ad
men Ausschuß oder durch eine vom Gemeinsamen Aus- hoc group appointed by the Joint Committee.
schuß bestellte gemeinsame ad hoc-Gruppe geprüft.
(2) Soweit ein Programm oder Vorhaben der Zusam- 2. Where a eo-operative program or project under this
menarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung eine beson- Agreement necessitates a formalized specific memoran-
dere förmliche Vereinbarung zwischen den Vertrags- dum of agreement executed by both Parties, the specific
parteien erfordert, soll diese besondere Vereinbarung agreement should cover all detailed provisions for imple-
alle Einzelbestimmungen über ihre Durchführung ein- menting that agreement, including such matters as
schließlich Angelegenheiten wie Patente, Austausch von patents, exchange of equipment and information disclos-
Ausrüstungsgegenständen und Weitergabe von Informa- ure specific to the particular program or project.
tionen in bezug auf das jeweilige Programm oder Vor-
haben regeln.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Vertragsparteien tauschen vereinbarungsgemäß 1. The Parties will exchange, as agreed on a mutually
zum beiderseitigen Nutzen wissenschaftliche und tech- beneficial basis, scientific and technical information,
nische Informationsunterlagen sowie Forschungs- und documents and results of research and development relat-
Entwicklungsergebnisse in bezug auf die im Rahmen ed to work carried out under this Agreement. Such
dieser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten aus. information will be limited to that which they have the
Derartige Informationen sind auf diejenigen in ihrem right to disclose, either in their possession or available to
Besitz befindlichen oder ihnen zugänglichen Informa- them, from the technical a_reas described in Article 2.
tionen aus den in Artikel 2 bezeichneten Fachbereichen
beschränkt, zu deren Preisgabe sie berechtigt sind.
(2) Seminarprotokolle und Berichte über gemeinsame 2. Seminar proceedings and reports of joint programs
Programme im Rahmen dieser Vereinbarung werden carried out under this Agreement will be published as
nach Absprache zwischen beiden Vertragsparteien als joint publications, as mutually agreed to by both Parties.
gemeinsame Veröffentlichungen herausgegeben.
(3) Beide Vertragsparteien stimmen darin überein, daß 3. Both Parties agree that information developed or
im Rahmen dieser Vereinbarung erarbeitete oder aus- exchanged under this Agreement should be given wide
getauschte Informationen einem großen Kreis zugäng- distribution. Such information, except as noted in para-
lich gemacht werden sollten. Sofern in den Absätzen 4 graphs 4 and 5, may be made avai)able to the public by
.und 5 nichts anderes bestimmt ist, können derartige either Party through customary c:hannels and in accord-
Informationen der Offentlichkeit von jeder der beiden ance with normal procedures of the Parties.
Vertragsparteien auf dem üblichen Weg und in Uber-
einstimmung mit den üblichen Verfahren der Vertrags-
partei~n zugänglich gemacht werden.
(4) Die Vertragsparteien sind sich der Tatsache be- 4. lt is recognized by both Parties that in the process of
wußt, daß sie im Verlauf des Informationsaustausches exchanging information, or in the process of other co-op-
oder der sonstigen Zusammenarbeit einander möglicher- eration, the Parties may provide to each other "industrial
weise „ rechtlich geschütztes gewerbliches Eigentum" property of a proprietary nature". Such property, includ-
zur Verfügung stellen. Derartiges Eigentum, einschließlich ing trade secrets, inventions, patent information and
Betriebsgeheimnisse, Erfindungen, Patentinformationen know-how, made available hereunder, but acquired by
und Know-how, das im Rahmen dieser Vereinbarung zur either Party prior to, or outside, the course of those
Verfügung gestellt wird, aber durch eine der beiden activities, and which bears a restrictive designation, shall
Vertragsparteien vor Beginn oder außerhalb dieser Tätig- be respected by the receiving Party and shall not be used
keiten erworben wurde und mit einem seine Weitergabe for commercial purposes or made public without the
einschränkenden Vermerk gekennzeichnet ist, wird von consent of the transmitting Party. Such property is
der empfangenden Vertragspartei berücksichtigt und defined as:
darf nicht für gewerbliche Zwecke verwendet oder ohne
Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei veröf-
fentlicht werden. Als derartiges Eigentum gilt Eigentum,
a) das seiner Art nach von Handelsfirmen üblicherweise a) Of a type customarily held in confidence by commer-
vertraulich behandelt wird, cial firms;
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
b) das nicht allgemein bekannt oder öffentlich aus ande- b) Not generally known or publicly available from other
ren Quellen zugänglich ist, sources;
c) das nicht zuvor von der übermittelnden Vertragspar- c) Not having been made available previously by the
tei oder von anderen ohne vorherige Vereinbarung transmitting Party or others without an agreement
hinsichtlich der Vertraulichkeit zugänglich gemacht concerning its confidentiality; and
wurde
und
d) das sich nicht bereits im Besitz der empfangenden d) Not already in the possession of the receiving Party
Vertragspartei oder ihrer Auftragnehmer befindet. or its contractors.
(5) Da „rechtlich geschütztes gewerbliches Eigentum" 5. Recognizing that "industrial property of a propri-
im obigen Sinne möglicherweise zur Durchführung eines etary nature", as defined above, may be necessary for the
bestimmten Vorhabens der Zusammenarbeit erforderlich conduct of a specific eo-operative project or may be
ist oder in einen Informationsaustausch miteinbezogen included in an exchange of information, such property
wird, soll derartiges Eigentum nur zur Förderung der shall be used only in the furtherance of GCR programs in
GCR-Programme in dem empfangenden Land verwendet the receiving country. lts dissemination will, unless
werden. Seine Weitergabe wird, soweit nicht etwas an- otherwise mutually agreed upon, be limited as follows:
deres vereinbart wird, beschränkt
a) auf natürliche Personen, die sich innerhalb der emp- a) To individuals within or employed by the receiving
fangenden Vertragspartei befinden oder von ihr be- Party and to other concerned Government agencies
schäftigt werden, sowie auf andere beteiligte staat- and institutions of the receiving Party; and
liche Stellen und Einrichtungen der empfangenden
Vertragspartei und
b) auf Haupt- und Unterauftragnehmer der empfangenden b) To. prime or subcontractors of the receiving Party for
Vertragspartei zur ausschließlichen Verwendung im use only within the territory of the receiving Party
Hoheitsgebiet der empfangenden Vertragspartei und and within the framework of their contract{s) with the
im Rahmen ihres Vertrags {ihrer Verträge) mit der respective Party engaged in work relating to the
betreffenden Vertragspartei, die Arbeiten im Zusam- subject matter of the information so disseminated;
menhang mit dem Gegenstand der auf diese \'\'eise
weitergegebenen Informationen durchführt,
mit der Maßgabe, daß die nach Buchstabe a oder b an provided that the information disseminated to any person
irgendeine Person weitergegebenen Informationen mit under subparagraphs a) or b) above shall bear a marking
einem Vermerk gekennzeichnet werden, der die Ver- restricting dissemination outside the recipient's organiz-
breitung außerhalb der Organisation des Empfängers ation. Each Party will use its best efforts to ensure that
beschränkt. Jede Vertragspartei wird alle Anstrengungen the dissemination of information so marked is controlled
unternehmen, um sicherzustellen, daß die Weitergabe as prescribed herein.
von so gekennzeichneten Informationen entsprechend
dieser Vorschrift beschränkt wird.
Artikel 8 Article 8
Die auf Grund dieser Vereinbarung ausgetauschten The information exchanged under this Agreement shall
Informationen unterliegen den Regelungen betreffend be subject to the patent provisions in Article 10.
Patente in Artikel 10.
Artikel 9 Article 9
Die empfangende Vertragspartei ist für die Anwendung The application or use of any information exchanged or
oder Verwendung einer zwischen den Vertragsparteien transferred between the Parties under this Agreement
auf Grund dieser Vereinbarung ausgetauschten oder shall be the responsibility of the Party receiving it, and
übermittelten Jnformation verantwortlich, und die über- the transmitting Party does not warrant the suitability of
mittelnde Vertragspartei übernimmt keine Gewähr dafür, such information for any particular use or application.
daß diese Information für eine bestimmte Verwendung
oder Anwendung geeignet ist.
Art i k e 1 10 Article 10
(1) Für jede während der Laufzeit oder im Rahmen 1. With respect to any invention or discovery made or
dieser Vereinbarung gemachte oder konzipierte Erfindung conceived in the course of or under this Agreement, if
oder Entdeckung gilt folgendes, falls nicht etwas anderes not agreed upon otherwise (especially under Article 6):
(insbesondere nach Artikel 6) vereinbart wird:
a) Sofern sie vom Personal einer Vertragspartei (der a) lf made or conceived by personnel of one Party (the
abordnenden Vertragspartei) oder ihren Auftragneh- Assigning Party) or its contractors while assigned to
mern während der Abordnung zur anderen Vertrags- the other Party (Recipient Party) or its contractors, in
partei (der empfangenden Vertragspartei) oder ihren co..nnection with exchanges of scientists, engineers and
Auftragnehmern 1m Zusammenhang mit dem Aus- other specialists:
tausch von Wissenschaftlern, Ingenieuren und ande-
ren Spezialisten gemacht oder konzipiert wurde,
1. erwirbt die empfangende Vertragspartei sämtliche 0) The Recipient Party will acquire all right, title and
Rechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung, interest in and to any such invention, discovery,
der Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem patent application, or patent in its own country
Patent in ihrem Land und in Drittländern und and in third countries; and
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 351
2. erwirbt die abordnende Vertragspartei sämtliche (2) The Assigning Party will acquire all right, title,
Rechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung, and interest in and to any such invention, dis-
der Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem covery, patent application, or patent in its own
Patent in ihrem Land. country.
b) Sofern die Erfindung oder Entdeckung von einer b) lf made or conceived by a Party or its contractors as a
Vertragspartei oder ihren Auftragnehmern als un- direct result of employing information which has been
mittelbares Ergebnis der Verwendung von Informa- communicated to it under this Agreement by the other
tionen, die ihr auf Grund dieser Vereinbarung durch Party or its contractors or communicated during semi-
die andere Vertragspartei oder ihre Auftragnehmer nars or other joint meetings, the Party making the
oder während eines Seminars oder einer anderen invention or discovery will acquire all right, title and
gemeinsamen Tagung mitgeteilt wurden, gemacht oder interest in and to any such invention, discovery,
konzipiert wurde, erwirbt die Vertragspartei, welche patent application, or patent in all countries.
die Erfindung oder Entdeckung gemacht hat, sämtliche
Rechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung,
der Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem Pa-
tent in allen Ländern.
c) In bezug auf andere besondere Formen der Zusam- c) \Vith regard to other specific forms of co-operation,
menarbeit einschließlich des Austausches von Werk- including exchanges of materials, instruments and
stoffen, Geräten. und Ausrüstungsgegenständen für be- equipment for special joint research projects, the
sondere gemeinsame Forschungsvorhaben sorgen die Parties shall provide for appropriate distribution of
Vertragsparteien für eine angemessene Aufteilung rights to inventions resulting from such co-operation.
der Rechte an Erfindungen, die sich aus dieser Zu- In general, however, eac:h Party should normally de-
sammenarbeit ergeben. Im allgemeinen soll jedoch termine the rights to such inventions in its own coun-
jede Vertragspartei über die Rechte an derartigen try, and the rights to such inventions and discoveries
Erfindungen in ihrem Land verfügen, und über die in other countries should be agreed upon by the
Rechte an derartigen Erfindungen und Entdeckungen Parties on an equitable basis.
in anderen Ländern sollen die Vertragsparteien auf
der Grundlage der Billigkeit einvernehmlich verfügen.
d) Es gilt als vereinbart, daß jede Vertragspartei nach d) lt is understood that after the European Patent Con-
Inkrafttreten der Europäischen Patentübereinkommen ventions (Ubereinkommen über die Erteilung euro-
(Ubereinkommen über die Erteilung europäischer Pa- päischer Patente, Ubereinkommen über das euro-
tente; Ubereinkommen über das europäische Patent päische Patent für den Gemeinsamen Markt) have
für den Gemeinsamen Markt) eine Änderung dieses come into force, either Party may request a modifica-
Absatzes 1 beantragen kann, damit im Rahmen der tion of this paragraph 1 for the purpose of according
Europäischen Patentübereinkommen Rechte einge- equivalent rights as provided in subparagraphs 1
räumt werden, die den unter den Buchstaben a bis c a)-c) above under the European Patent Conventions.
gewährten Rechten entsprechen.
(2) Eine Vertragspartei, die ein Patent auf eine in 2. The Party owning a patent covering any invention or
Absatz 1 genannte Erfindung oder Entdeckung besitzt, discovery referred to in paragraph 1 above shall license
erteilt Staatsangehörigen oder Lizenznehmern der ande- the patent to nationals or licensees of the other Party
ren Vertragspartei auf Antrag dieser anderen Vertrags- upon request of such other Party on non-discriminatory
partei eine Lizenz auf das Patent zu nichtdiskriminieren- terms and conditions. At the time of such a request, the
den Bedingungen. Zum Zeitpunkt eines solchen Antrags other Party will be informed of all licenses already
wird die andere Vertragspartei über alle bereits auf das granted under such patent.
Patent gewährten Lizenzen unterrichtet.
(3) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche 3. Each Party waives any and all claims against the
auf Vergütung, Gebühren oder Entschädigung gegen die other Party for compensation, royalty or award as
andere Vertragspartei in bezug auf Erfindungen, Ent- regards any invention, discovery, patent application, or
deckungen, Patentanmeldungen oder Patente, die im patent, made or conceived under this Agreement, and
Rahmen dieser Vereinbarung gemacht oder konzipiert releases the other Party with respect to any and all such
wurden, und stellt die andere Vertragspartei von allen claims, including any claims under the provisions of the
derartigen Ansprüchen frei; hierzu gehören auch An- U.S. Atomic Energy Act of 1954, as amended, and the
sprüche nach den Bestimmungen des US Atomic Energy German Employees· Inventions Law (Arbeitnehmererfin-
Act von 1954 in der jeweils geltenden Fassung und des dergesetz) of July 25, 1957 (BGBl, 1957, Part I, page 756),
deutschen Arbeitnehmererfindergesetzes vom 25. Juli as amended.
1957 (BGBl. 1957 _I S. 756) in der jeweils geltenden Fas-
sung.
Artikel 11 Article 11
(1) Im gegenseitigen Einvernehmen kann die ent- 1. By mutual agreement the sending Party may provide
sendende Vertragspartei Ausrüstungsgegenstände für die equipment to be utilized in joint projects and ex-
Verwendung in gemeinsamen Vorhaben und Versuchen periments. In such cases the sending Party shall supply
zur Verfügung stellen. In derartigen Fällen stellt die ent- as soon as possible a detailed list of the equipment to be
sendende Vertragspartei so bald wie möglich eine aus- provided together with the relevant specifications and
führliche Liste der zu liefernden Ausrüstungsgegenstände technical and informational documentation.
einschließlich der einschlägigen Spezifikationen und der
technischen und informativen Dokumentation zur Ver-
fügung.
(2) Die von der entsendenden Vertragspartei für die 2. The equipment and necessary spare parts supplied
Verwendung in gemeinsamen Vorhaben und Versuchen by the sending Party for use in joint projects and ex-
zur Verfügung gestellten Ausrüstungsgegenstände und periments shall remain its property and shall be returned
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
erforderlichen Ersatzteile bleiben ihr Eigentum und wer- to the sending Party upon completion of the joint project
den ihr nach Beendigung des gemeinsamen Vorhabens or experiment, unless otherwise agreed.
oder Versuchs zurückgegeben, sofern nichts anderes ver-
einbart ist.
(3) Die genannten Ausrüstungsgegenstände werden in 3. The above-mentioned equipment shall be brought
der gastgebenden Einrichtung nur in gegenseitigem Ein- into operation at the host establishment only by mutual
vernehmen zwischen den Vertragsparteien oder ihren agreernent between the Parties or between their senior
maßgebenden Vertretern in dieser Einrichtung eingesetzt. representatives at the host establishrnent.
(4) Die gastgebende Einrichtung stellt die für die Aus- 4. The host establishment shall provide the necessary
rüstung erforderlichen Räumlichkeiten zur Verfügung prernises for the equipment and shall provide for electric
und sorgt für elektrischen Strom, Wasser, Gas usw. ent- power, water, gas, etc., in accordance with technical
sprechend den gemeinsam zu vereinbarenden technischen requirernents which shall be mutually agreed upon.
Erfordernissen.
(5) Die Verantwortung und die Kosten für den Hin- 5. The responsibility and expenses for the transport of
und Rücktransport der Ausrüstung und des Materials auf equipment and rnaterials frorn the United States of
dem Luft- oder Seeweg zwischen den Vereinigten Staaten Arnerica by plane or ship to an authorized port of entry
von Amerika und einem zugelassenen Eingangshafen in in the Federal Republic of Gerrnany convenient to the
der Bundesrepublik Deutschland in der Nähe des end- ultirnate destination and return, and also responsibility
gültigen Bestimmungsorts sowie die Verantwortung für for their safekeeping and insurance en route shall rest
die sichere Verwahrung und die Transportversicherung with ERDA.
trägt die ERDA.
(6) Die Verantwortung und die Kosten für den Hin- 6. The responsibility and expenses for the transport of
und Rücktransport der Ausrüstung und des Materials auf equiprnent and rnaterials from the Federal Republic of
dem Luft- oder Seeweg zwischen der Bundesrepublik Germany by plane or ship to an authorized port of entry
Deutschland und einem zugelassenen Eingangshafen in in the United States of America convenient to the ulti-
den Vereinigten Staaten von Amerika in der Nähe des rnate destination and return, and also responsibility for
endgültigen Bestimmungsorts sowie die Verantwortung their safekeeping and insurance en route shall rest with
für die sichere Verwahrung und die Transportversiche- the BMFT.
rung trägt der BMFT.
(7) Die von der entsendenden Vertragspartei für die 7. The equiprnent provided by the sending Party for
Durchführung gemeinsamer Vorhaben oder Versuche zur carrying out joint projects or experiments will be con-
Verfügung gestellte Ausrüstung gilt als wissenschaft- sidered to be scientific, not having a cornrnercial charac-
liche Ausrüstung, die keinen kommerziellen Charakter ter.
hat.
Artikel 12 Art i c 1 e 12
(1) Jede Vertragspartei sorgt für die Auswahl von ent- 1. Each Party shall ensure the selection of adequate
sprechendem Personal, das die für die Durchführung der staff with the· skills and cornpetence necessary to conduct
vereinbarten gemeinsamen Vorhaben erforderlichen agreed upon joint projects. In carrying out such joint
Fähigkeiten und Qualifikationen besitzt. Bei der Durch- projects, selected staff of both Parties shall be attached
führung derartiger gemeinsamer Vorhaben wird das aus- to the host establishment.
gewählte Personal beider Vertragsparteien der gast-
gebenden Einrichtung zugeordnet.
(2) Jede Vertragspartei ist für die Zahlung von Ge- 2. Each Party shall be responsible for the salaries,
hältern, Versicherungsbeiträgen und Zulagen an ihr Per- insurance and allowances to be paid to its personnel.
sonal verantwortlich.
(3) Jede Vertragspartei kommt für die Fahrt- und Unter- 3. Each Party shall pay for the travel and living
haltskosten ihres Personals während des Aufenthalts in expenses of its personnel when staying at the establish-
der Einrichtung der gastgebenden Vertragspartei auf, so- ment of the host Party unless otherwise agreed.
fern nichts anderes vereinbart wurde.
(4) Die gastgebende Einrichtung sorgt für entsprechende 4. The host establishrnent shall arrange for comparable
Unterbringung des Personals der anderen Vertragspartei accornrnodations for the other Party's personnel and their
und seiner Familien in gegenseitigem Einvernehmen und f amilies on a rnutually agreeable reciprocal basis.
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit.
(5) Jede Vertragspartei ist den Spezialisten der anderen 5. Each Party shall provide all necessary assistance to
Vertragspartei (und ihren Familien), soweit erforderlich, the specialists (and their farnilies) of the other Party as
bei Verwaltungsformalitäten (Reisevorbereitungen usw.) regards administrative formalities (travel arrangements,
behilflich. etc.).
(6) Das Personal jeder Vertragspartei beachtet die bei 6. The personnel of each Party shall conform to the
der gastgebenden Einrichtung geltenden allgemeinen Ar- general rules of work and safety regulations in force at
beitsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen. the host establishment.
Artikel 13 Art i c l e 13
Beide Vertragsparteien stimmen überein, daß hinsicht- Both Parties agree that the following provisons shall
lich der Entschädigung für während der Durchführung apply concerning compensation for damages incurred
gemeinsamer Vorhaben verursachte Schäden folgende during the irnplernentation of joint projects. lt is under-
Bestimmungen gelten sollen. Es gilt als vereinbart, daß stood that such cornpensation will be in accordance with
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 353
diese Entschädigung sich nach den Gesetzen des Landes the laws of the country on whose territory damages will
richtet, in dessen Hoheitsgebiet der Schaden eingetreten have been incurred, except as otherwise provided.
ist, sofern nichts anderes vereinbart wurde.
(1) Schäden zwischen den Vertragsparteien 1. First and Second Party Damages
a) Jede Vertragspartei ist allein verantwortlich für die a) Each Party shall alone be responsible for payment of
Zahlung von Entschädigungen für Schäden, die ihrem compensation for damages suffered by its staff regard-
Personal entstanden sind, unabhängig davon, wo der less of where the damages have been incurred, and
Schaden eingetreten ist, und verlangt von der anderen will not bring suit or lodge any other claims against
Vertragspartei keinerlei Ersatz für Schäden, die an the other Party for damages to its property, except as
ihrem Eigentum entstanden sind, sofern unter den noted, in subparagraphs 1 b) and 1 c).
Buchstaben b und c nichts anderes bestimmt ist.
b) Falls der dem Personal einer Vertragspartei entstan- b) If the damages suffered by the staff of one of the
dene Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich durch Parties are due to the gross negligence or intentional
das Personal der anderen Vertragspartei verursacht misconduct of the staff of the other Party, the latter
wurde, erstattet die letztere der ersteren eine ver- shall reimburse the former an agreed to sum of money
einbarte Summe, welche die erstere der Person oder which the former would be obliged to pay to the
den Personen, die , den Schaden erlitten haben, zu person or persons suffering the damages.
zahlen verpflichtet wäre.
c) Falls ein Schaden am Eigentum einer Vertragspartei c) If damages to the property of one Party are due to the
grob fahrlässig oder vorsätzlich durch das Personal gross negligence or intentional misconduct of the staff
der anderen Vertragspartei verursacht wurde, ent- of the other Party, the latter shall compensate the
schädigt die letztere die erstere für den entstandenen former for the damages suffered.
Schaden.
(2) Schäden mit Beteiligung Dritter 2. Third Party Damages
a) Schadhafte Ausrüstung a) Defective Equipment
Für Schäden, die dem Personal oder am Eigeµtum Damages caused to the staff or property of a Third
Dritter durch die schadhafte Ausrüstung einer Ver- Party by defective equipment of a Party will be
tragspartei entstehen, leistet die Vertragspartei Scha- compensated for by the Party to which the equipment
densersatz, der die Ausrüstung gehört, sofern unter belongs, except as noted in subparagraph 2 c).
Buchstabe c nichts anderes bestimmt ist.
b) Durch das Personal b) By Staff
Für Schäden, die dem Personal oder am Eigentum Damages caused to the staff or property of a Third
Dritter durch das Personal einer Vertragspartei ver- Party by the staff of a Party will be compensated for
ursacht werden, leistet die Vertragspartei Schadens- by the Party in whose territory the damages occurred,
ersatz, in deren Hoheitsgebiet der Schaden einge- except as noted in subparagraph 2 c).
treten ist, sofern unter Buchstabe c nichts anderes
bestimmt ist.
c) Grob fahrlässiges oder vorsätzliches Handeln c) Cross Negligence or Intentional Misconduct
Wurde der unter den Buchstaben a und b bezeichnete If damages referred to in subparagraphs 2 a) and 2 b)
Schaden durdl grob fahrlässiges oder vorsätzliches were due to the gross negligence or intentional mis-
Handeln des Personals einer Vertragspartei ver- conduct of the staff of a Party, that Party will bear the
ursacht, so trägt diese Vertragspartei die finanzielle financial responsibility in regard to the Third Party.
Verantwortung gegenüber Dritten.
d) Durch Dritte verursachte Schäden d) Damages by Third Party
Für den Fall, daß dem Personal oder am Eigentum In the event of damages of any kind caused by a
einer der beiden oder beider Vertragsparteien durch Third Party to the staff or property of one or both of
einen Dritten irgendwelcher Schaden entsteht, leistet the Parties, each of the two contracting Parties, upon
jede der beiden Vertragsparteien der anderen auf the request of the other Party, will render the other
deren Ersuchen hin Hilfe bei der Durchsetzung ihrer aid in the corroboration of claims on the Third Party.
Forderung gegenüber dem Dritten.
e) Klärung von Fragen e) Resolution of Questions
Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Scha- The Party on whose territory the damages were in-
den eingetreten ist, nimmt es auf sich, in Abstimmung curred will, in consultation with the other Party, take
mit der anderen Vertragspartei alle mit der Feststel- upon itself the resolution, with the Third Party, of all
lung von Ursachen, Ausmaß und Notwendigkeit der questions connected with the determination of the
Ersetzung des Schadens zusammenhängenden Fragen causes, extent and necessity for compensation for
mit dem Dritten zu klären. Jede diesbezügliche Eini- damages incurred. Any such resolution shall have the
gung bedarf der Zustimmung der anderen Vertrags- concurrence of the other Party. After resolution of the
partei. Nach Regelung der Angelegenheit einigen sich matter, both Parties will decide, between themselves,
beide Vertragsparteien einvernehmlich hinsichtlich the questions relating to compensation for damages
des Schadensersatzes. incurred.
(3) Bei Meinungsverschiedenheiten setzen die Ver- 3. In the event of any dispule between the two Parties,
tragsparteien einen paritätisch besetzten Ausschuß ein. a Committee shall be appointed by the Parties, with
Die Beschlüsse des Ausschusses werden dem BMFT und equal representation. The conclusions of the Committee
der ERDA vorgelegt, die sie prüfen und gemeinsam eine will be presented to ERDA and BMFT who will review
endgültige Entscheidung treffen. the conclusions and arrive at a mutual agreement
concerninq final disposition.
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(4) Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht für 4. The foregoing provisions of this Article shall have
durch ein nukleares Ereignis verursachte Schäden im no applicability to damages caused by a nuclear incident
Sinne der Gesetze der Vertragsparteien. Die Entschädi- as defined by the laws of the Parties. Compensation for
gung für durch ein nukleares Ereignis verursachte Schä- damage caused by such a nuclear incident shall be in
den richtet sich nach den Gesetzen der Vertragsparteien. accordance with the laws of the Parties.
(5) Begriffsbestimmungen 5. Definitions
a) ,.Personal" einer Vertragspartei sind die Bediensteten a} "StaW of a Party means the employees of the Party,
der Vertragspartei, ihre Auftragnehmer und Unter- its contractors and subcontractors performing services
auftragnehmer, die im Rahmen dieser Vereinbarung under this Agreement, and employees of these con-
Leistungen erbringen, sowie die Bediensteten dieser tractors and subcontractors performing services under
Auftragnehmer und Unterauftragnehmer, die im Rah- this Agreement.
men dieser Vereinbarung Leistungen erbringen.
b) .Ausrüstung" oder „Eigentum" einer Vertragspartei b) "Equipment" or "Property" of a Party means the
sind die Ausrüstung oder das Eigentum, die der be- equipment or property owned by that Party, or by the
treffenden Vertragspartei oder dem Auftragnehmer contractor and subcontractors of that Party who per-
oder den Unterauftragnehmern der betreffenden Ver- form services in connection with joint projects under
tragspartei, die im Zusammenhang mit den gemein- this Agreement.
samen Vorhaben im Rahmen dieser Vereinbarung Lei-
stungen erbringen, gehören.
Art i k e 1 14 ArticleH
(1) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung berühren l. The provisions of this Agreement shall not affect the
nicht die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus rights or duties of the Parties hereto under other agree-
anderen Ubereinkünften oder Absprachen. Diese Verein- ments or arrangements. This Agreement also in no way.
barung schließt auch nicht aus, daß Handelsfirmen oder precludes commercial firms or other legally constituted
andere nach Maßgabe der Gesetze gegründete Unterneh- enterprises in each of the two countries from engaging in
men in jedem der beiden Länder im Rahmen der in dem commercial dealings in accordance with the applicable
betreffenden Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen laws of each country; nor does it preclude the Parties
Handelsgeschäfte tätigen; sie schließt auch nicht aus, from engaging in activities with other Governments or
daß die Vertragsparteien mit anderen Regierungen oder persons except that industrial property of a proprietary
Personen zusammenarbeiten, wobei jedoch die Weiter- nature will have limited distribution as set forth in
gabe rechtlich geschützten gewerblichen Eigentums ge- Article 7, paragraphs 4 and 5, of this Agreement.
mäß Artikel 7 Absätze 4 und 5 eingeschränkt ist. Darüber Moreover, it is expected that the present Agreement
hinaus wird erwartet, daß diese Vereinbarung den ge- should facilitate industrial and commercial exchanges in
werblichen und kommerziellen Austausch auf dem Gebiet the field of GCR between the firms of the countries of the
der GCR zwischen den Firmen der Länder der Vertrags- Parties with a view to mutual benefits from such ex-
parteien im Hinblick auf die den beiden Ländern aus changes for both countries.
einem solchen Austausch erwachsenden Vorteile erleich-
tern wird.
(2) Der BMFT und die ERDA dienen als Koordinie- 2. ERDA and BMFT will act as the point of co-ordina-
rungsstelle für Verträge und Vereinbarungen zwischen tion for contracts and arrangements between commercial
Handelsfirmen der Bundesrepublik Deutschland und den firms of the United States of America and the Federal
Vereinigten Staaten von Amerika, wenn diese Firmen Republic of Germany when such firms act on behalf of
im Auftrag ihrer jeweiligen Regierung im Rahmen dieser their respective governments under the terms of this
Vereinbarung handeln. Es gilt als vereinbart, daß alle Agreement. lt is understood that all such contracts and
derartigen Verträge und Vereinbarungen den in den Län- arrangements shall conform with applicable laws and
dern der Vertragsparteien geltenden Gesetzen und son- regulations of the Parties. BMFT has a right to designate
stigen Vorschriften genügen müssen. Der BMFT hat das a GCR development company as stated in Article 4.
Recht, eine GCR-Entwicklungsgesellschaft nach Artikel 4 ERDA has a right to implement this Agreement, in whole
zu benennen. Die ERDA hat das Recht, die unmittelbare or in part, through its industrial contractors and subcon-
Durchführung dieser Vereinbarung nach Artikel 4 ganz tractors, as stated in Article 4.
oder teilweise ihren industriellen Auftragnehmern und
Unterauftragnehmern zu übertragen.
Artikel 15 Art i c 1 e 15
Die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung Co-operation under this Agreement shall be in accord-
erfolgt in Ubereinstimmung mit den Gesetzen und sonsti- ance with laws and regulations of the respective coun-
gen Vorschriften der betreff enden Länder. Alle Fragen tries. All questions related to the Agreement arising
in bezug auf diese Vereinbarung, die sich während ihrer during its term shall be settled by the Parties by mutual
Laufzeit ergeben, werden von den Vertragsparteien ein- agreement.
vernehmlich geregelt.
Artik~l 16 Article 16
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Beteiligung Each Party shall bear the costs of its participation in
an den Tätigkeiten im Rahmen dieser Vereinbarung. Es the activities under this Agreement. It is understood that
wird davon ausgegangen, daß die Fähigkeit der Vertrags- the ability of the Parties to carry out their obligations is
parteien, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, von der Ver- subject to the availability of appropriated funds.
fügbarkeit dafür bewilligter Mittel abhängt.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 355
Art i k e 1 17 Article 17
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so- This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vided that the Government of the Federal Republic of
gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von Germany has not made a contrary declaration to the
Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten Government of the United States of America within three
der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. months from the date of entry into force of this Agree-
ment.
Artikel 18 Art i c l e 18
(1) Diese Vereinbarung tritt mit ihrer Unterzeichnung 1. This Agreement shall enter into force upon signa-
in Kraft, hat eine Laufzeit von zehn Jahren und kann ture, shall continue for a ten-year period and shall be
im gegenseitigen Einvernehmen verlängert werden. Die extendable by mutual consent. The implementation of,
Durchführung und Fortschritte im Rahmen dieser Verein- and progress under, this Agreement may be subject to
barung können einer jährlichen Prüfung durch die Ver- annual review by the Parties.
tragsparteien unterliegen.
(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung jeder- 2. This Agreement may be terminated at any time at
zeH kündigen, indem sie der anderen Vertragspartei ihre the discretion of either Party, upon one year's advance
Absicht ein Jahr im voraus schriftlich notifiziert. Die notification in writing by the Party seeking to terminale
Kündigung erfolgt unbeschadet der Rechte, die eine Ver- the Agreement. Such termination shall be without preju-
tragspartei während der Dauer der Vereinbarung bis zum dice to the rights which may have accrued under this
Zeitpunkt des Außerkrafttretens erworben hat. Agreement to either Party up to the date of such termina-
tion.
(3) Für den Fall, daß während der Laufzeit dieser Ver- 3. In the event that during the period of this Agree-
einbarung das GCR-Programm einer Vertragspartei sich ment, the nature of either Party's GCR program should
wesentlich ändert, sei es durch erhebliche Erweiterung, change substantially, whether this be by substantial ex-
Verringerung, Umgestaltung oder durch Verschmelzung pansion, reduction, transformation or amalgamation of
von wichtigen Elementen mit dem GCR-Programm eines major elements with the GCR Program of a Third Party,
Dritten, hat jede Vertragspartei das Recht, eine Revision either Party shall have the right to request revisions in
in bezug auf den Umfang und/oder die Bedingungen die- the scope and/or terms of this Agreement.
ser Vereinbarung zu verlangen.
(4) Alle bei Außerkrafttreten der Vereinbarung noch 4. All joint efforts and experiments not completed at
nicht abgeschlossenen gemeinsamen Arbeiten und Ver- the termination of the Agreement will be continued with
suche werden bis zu ihrem Abschluß nach den Bestim- their completion under terms of this Agreement.
mungen der Vereinbarung weitergeführt.
GESCHEHEN zu Bonn am 11. Februar 1977 in zwei DONE at Bonn in duplicate in the English and German
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, languages, each text being equally authentic, this 11 th
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. day of February 1977.
Der Bundesminister für Forschung und Technologie
der BuJ?.desrepublik Deutschland
The Federal Minister for Research and Technology
of the Federal Republic of Germany
Hans M a t t h ö f e r
Für die Energy Research and Development Administration
der Vereinigten Staaten
For the United States Energy Research
and Developmei:it Administration
Walter J. St o esse 1 jr.
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1976
Format DIN A 4 - Umfang 440 Seiten
Der Fundstellennachweis B
enthält die von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern
abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR,
die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger_
und deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind
oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von
je DM 18,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Verpackungsspesen gegen Voreinsendung
des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag': Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhan!l stehende Bekanntmachungen veroffentlicht
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden vöikerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d Ing u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1, 10 DM zuzüglich Versandkosten
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem !. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,90 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 8/o.