213
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1977 Ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 1977 Nr.10
Tag Inhalt Seite
2. 2. 77 Bekanntmachung des Obereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt 213
2. 2. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrags über die Nichtverbreitung von
Kernwaffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
3. 2. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 115 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen 234
10. 2. 77 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Obereinkommens über die Rechtsstellung der
Staatenlosen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Bekanntmachung
des Ubereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 2. Februar 1977
Das in Paris am 16. November 1972 von der Ge- Das Ubereinkommen ist ferner für folgende Staa-
neralkonferenz der Organisation der Vereinten Na- ten in Kraft getreten:
tionen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf Ägypten am 17. Dezember 1975
ihrer 17. Tagung beschlossene Ubereinkommen zum am 17. Dezember 1975
Algerien
Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt ist nach
Australien am 17. Dezember 1975
seinem Artikel 33 für die
Bulgarien am 17. Dezember 1975
Bundesrepublik Deutschland am 23. November 1976
Bulgarien hat bei Hinterlegung der Annahme-
in Kraft getreten.
urkunde erklärt, daß es sich nicht an die Bestim-
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik mungen des Artikels 16 Abs. 1 gebunden betrachtet.
Deutschland ist am 23. August 1976 bei dem Gene-
Ecuador am J 7. Dezember 1975
raldirektor der Organisation der Vereinten Na-
Frankreich am 17.Dezember 1975
tionen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur hin-
terlegt worden. Frankreich hat bei Hinterlegung der Annahme-
urkunde erklärt, daß es sich nicht an die Bestim-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
mungen des Artikels 16 Abs. 1 gebunden betrachtet.
hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde nach
Artikel 16 Abs. 2 erklärt, daß die Bundesrepublik Ghana am 17. Dezember 1975
Deutschland nicht an die Bestimmungen des Arti- Irak am 17. Dezember 1975
kels 16 Abs. 1 gebunden ist. Iran am 17.Dezember 1975
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Jordanien am 17. Dezember 1975 Senegal am 13. Mai 1976
Jugoslawien am 17. Dezember 1975 Sudan am 17. Dezember 1975
Kanada am 23. Oktober 1976 Syrien am 17. Dezember 1975
Marokko am 28. Januar 1976 Tunesien am 17. Dezember 1975
Niger am 17. Dezember 1975 Vereinigte Staaten am 17. Dezember 1975
Nigeria am 17. Dezember 1975 Zaire am 17. Dezember 1975
Pakistan am 23. Oktober 1976 Zypern am 17. Dezember 1975
Polen am 29. September 1976 Das Ubereinkommen wird nachstehend veröff ent-
Schweiz am 17. Dezember 1975 licht.
Bonn, den 2. Februar 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 215
Ubereinkommen
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Convention
for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage
Convention
pour la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel
(Ubersetzung)
The General Conference of the La Conference gen~rale de !'Organi- Die Generalkonferenz der Organisa-
United Nat,ions Educational, Scientific sation des Nations Unies pour l'edu- tion der Vereinten Natiionen für Erzie-
and Cultural Organization meeting in cation, la soience e-t la culture, reunie hung, Wissenschaft und Kultur, die
Paris from 17 October to 21 Novem- a Pa,ris du 17 octobre au 21 novembre vom 17. Oktober bis 21. November
ber 1972, at its seventeenth session, 1972, en sa dix-septieme ses,s,ion, 1972 in Pari,s zu ihrer 17. Tagung
zusammengetreten ist -
Noting that the cultural herit,age Constatant que le patrimoine cultu- im Hinblick darauf, daß das Kultur-
and the natural heritage are increas- rel et le pat11imoine nature,! sont de erbe und das Naturerbe zunehmend
ingly threatened with destrnotiion not plus en plus menaces de destruction von Zerstörung bedroht sind, nicht
only by the traditional causes of non seulement par les causes tradi- nur durch die herhömmlichen Verfalls-
decay, but also by changing social tionnelles de degrada tion mais encore ursachen, sondern auch durch den
and economic condiHons which aggra- par l'evoluHon de 1,a vie sociale et Wandel der soziialen und wirtschaftli-
va,te the situaition wifö even more for- economique qui les aggrave par des chen Verhältnisse, der durch noch
mi-dable phenomena of damage or phenomenes d'alteration ou de de- verhängnisvollere Formen der Be-
destrucüon, struction encore plus redoutables, schädigung oder Zerstörung die
Lage verschHmmert;
Considering that deterioration or Considerant que l,a degradaition ou in der Erwägung, daß der Verfall
disappearance of any item of the cul- la disparition d'un bien du patrimoine oder der Untergang jedes einzelnen
tural or natural heritage consHtut,es a culturel et nature! constitue un ap- Bestandteils des Kultur- oder Naturer-
harmful impoverishment of the heri- pauvri1ssement nefaste du patriimoine bes eine beklagenswerte Schmälerung
tage of all the nations of the world, de tous les peuples du monde, des Erbes aller Völker der Welt dar-
steUt;
Considering that protect:ion of this Considerant que la protect-ion de ce in der Erwägung, daß der Schutz
heritage at the national level often patri,moine a l'echelon national reste dieses Erbes auf nationaler Ebene
remains incomplete because of the souvent incomplete en raison de wegen der Höhe der erforderlichen
scale of the resources which H l'ampleur des moyens qu'elle neces- Mittel und der unzureichenden wirt-
requires and of the insufficient eco- siite et de l'insuffisance des ressources schaftHchen, wissenschaftlichen und
nomic, scienUfic and technical economiques, scientifiques et tedmi- technischen Hilfsquellen des Landes,
resources of the country where the ques du pays sur le territoire duquel se in dem sich das zu schützende Gut
property to be protected is siJtuat,ed, trouve le bien a sauvegarder, befindet, oft unvollkommen ist;
Recalling tha t the ConstHution of
1
Rappelant que l'Acte consUtutif de eingedenk der Tatsache, daß die
the Organization proviid,e,s that H will l'Organisation prevoi,t qu'eUe aidera Satzung der Organisation vorsieht,
maintain, increase and diffuse know- au maintien, a l'avancement et a la daß sie Kenntnisse aufrechterhalten,
ledge, by assuring the conservation diiffusion du savoi,r en veillaiil't a la veritiefen und verbreiten wird, und
and protecUon of the worl<l's herHage, conservation et protection du patri- zwar durch Erhaltung und Schutz des
and recommending to the nations moi1n,e universel et en recommandant Erbes der Welt sowie dadurch, daß
concerned the necessary international aux peuples i1nteresses des conven- sie den beteiligten Staaten di,e diesbe-
conventions, tions internationales a cet effet, züglich erforoerlichen internationalen
Ubereinkünfte empfiehlt;
Considering tha•t the existing inter- Cons1derant que les conventions, in der Erwägung, daß die bestehen-
national conventions, recommenda- recommandations et resolutions inter- den internationalen Ubereinkünfte,
tions and resolutioillS conceming cul- nationales existantes en faveur des Empfehlungen und Entschließungen
tural a:nd natural property demon- bi,ens culturels et naturel,s demontren,t über Kultur- und Naturgut zeigen,
stra1te the importance, for all the l'importance que presente, pour tous welche Bedeutung der Sicherung die-
peoples of the world, of safeguarding les peuples du monde, la sauvegarde ses einzigartigen und unersetzlichen
this unique and irreplaceable proper- de ces biens uniques et irrempla~a- Gutes, gleichviel welchem Volk es
ty, to whatever people H may belong, bles a quelque peuple qu'i,ls appar- gehört, für alle Völker der Welt
tiennent, zukommt;
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Considering that parts of the cultur- Considerant que certains biens du in der Erwägung, daß Teile des Kul-
al or natural heritage are of outstand- patrimoine culturel et naturel pre- tur- oder Naturerbes von außerge-
ing interest and therefore need to be sentent un interet exceptionnel qui wöhnlicher Bedeutung sind und daher
preserved as part of the world heri- necessite leur preservation en tant als Bestandteil des Welterbes der
tage of mankind as a whole, qu'element du patrimoine mondial de ganzen Menschheit erhalten werden
l'humanite tout entiere, müssen;
Considering that, in view of the Considerant que devant l' ampleur in der Erwägun.g, daß es angesichts
_!llagnHude and gravHy of the new et la gravHe des dange:rs nouveaux der Größe und Schwere der drohen-
dangers threatening them, it is incum- qui les menacent il incombe a la col- den neuen Gefahren Aufgabe der
bent on the international community lectivite internationale tout entiere de internationalen Gemeinschaft als
as a whole to participate in the pro- participer a la protecEon du patri- Gesamtheit ist, s-ich am Schutz des
tection of the cultural and natural moine culturel et naturel de valeur Kultur- und Naturerbes von außerge-
herHage of outstanciing universal universelle exceptionnelle, par l'oc- wöhnlichem universellem Wert zu
value, by the granting of collective troi d'une assistance collective qui beteiligen, indem sie eine geme,in-
assistance which, although not taking sans se substituer a l'action de l'Etat schaftliche Unterstützung gewährt,
the place of action by the State interesse la completera efficacement, welche die Maßnahmen des betreffen-
concerned, will serve as an effective den Staates zwar nicht ersetzt, jedoch
complement thereto, wirksam ergänzt;
Cons,idering that H is essential for Consi,derant qu'il est indispensable in der Erwägung, daß es zu diesem
this purpose to adopt new provi1,s10ns d'adopter a cet effet de nouvelles dis- Zweck erforderlich ist, neue Bestim-
in the form of a convention establish- positions conventionnelles etabHssant mungen in Form eines Ubereinkom-
ing an effective system of collective un systeme efficace de protection col- mens zur Schaffung eines wirksamen
protection of the cultural and natural lective du paitrimoine cuHurel et natu- Systems des gemeinschaftlichen
heritage of outsitam:Hng universal re} d:e valeur universelle exception- Schutzes des Kultur- und Naiturerbes
value, organized on a permanent basis nelle organise d'une fac;on perma- von außergewöhnlichem universellem
and in accordance with modern soien- nente et selon des methodes scienti- Wert zu beschließen, das als ständige
tilic methods, fiques et modernes, Einrichtung nach modernen wissen-
schaftlichen Methoden aufgebaut
wird;
Having decided, at Hs sixteenth Apres avoir deci,de lors de sa sei- nach dem auf ihrer 16. Tagung
session, that this question should be zieme session que cette question fe- gefaßten Beschluß, diese Frage zum
made the subject of an international rait l'objet d'une convention interna- Gegenstand eines internationalen
convention, tionale, Ubereinkommens zu machen -
Adopts this sixteenth day of Adopte ce seizieme jour de no- beschließt am 16. November 1972
November rn72 this Convention. vembre 1972 la presente Convention. dieses Ubereinkommen.
I. Definitions 1. Definitions I. Begriffsbestimmung
of the Cultural and the Natural du patrimoine culturel et nature! des Kultur- und Naturerbes
Heritage
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Conven- Aux fins de la presente Convention Im Sinn~ dieses Ubereinkommens
tion, the following shall be considered sont consideres comme «pa·trimoine gelten als „KuHurerbe"
as "cuHural heritage": culturel»:
monuments: ardütectural works, les monuments: ceuvres architectura- Denkmäler: Werke der ArchHektur,
works of monumental sculpture and les, de sculpture ou de peinture mo- Großplastik und Monumentalma.Jerei,
painting, elements or structures of an numentales, elernents ou structures de Objekte oder Uberreste archäologi-
archaeological nature, inscriptions, caractere archeologique, inscriptions, scher Art, Inschriften, Höhlen und
cave dwellings and combinations o·f grottes et groupes d'elements, qui ont Verbindungen solcher Erscheinungs-
features, which are of outstanding une valeur universelle exceptionnelle formen, die aus geschichtlichen,
universal value from the point of view du point de vue de l'histo-ire, de l'art künstlerischen oder wissenschafUi-
of history, art or sci-ence; ou de la sdence, chen Gründen von außergew.öhnli-
chem universellem Wert sind;
groups of buildiings: groups of sep- les ensembles: groupes de construc- Ensembles: Gruppen einzelner oder
amte or connected build iings which,
1 tions isolees ou reuDJies, qui, en rai- miteinander verbundener Gebäude,
because of thefr archHecture, their son de leur architecture, de Ieur die wegen ihrer Archi1tektur, ihrer
homogeneity or theiir place in the unite, ou de leur integration dans le Geschlossenheit oder ihrer Stellung in
landscape, are of outsitaind!ing univer- paysage, ont une valeur unive,rselle der Landschaft aus geschichtlichen,
sal value from the point of view of except-ionnelle du point de vue de künstlerischen oder wissenschaftli-
history, art or science; l'hi,s,tofre, de l'art ou de la science, chen Gründen von außerg,ewöhnli-
chem universellem Wert sind;
sites: works of man or the combined les sites: ceuvres de l'homrne ou ceuvres Stätten: Werke von Menschenhand
works of nature and of man, and conjuguees de l'homrne et de la na- oder gemeinsame Werke von Natur
areas including archaeological sites ture, a,insii que les zones y compris les und Mensch sowie Gebiete e-inschließ-
which are of outstanding universal siHes a-rcheologiques qui ont une va- lich archäologischer Stätten, die aus
value from the historica•l, aesthetic, leur universeHe exc•eptionnelle du geschichtliichen, ästhetischen, ethnolo-
ethnological or anfäropologkal points po•iint de vue histoflique, esthetique, gischen oder anthropologischen Grün-
of view. ethnologique ou anthropologique. den von außergewöhnlichem univer-
sellem Wert sind.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 217
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Conven- Aux fins de la presente Convention Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion, the following shall be considered sont consideres comme «patrimoine geHen als „Naturerbe"
as "natural heritage": nature!»:
natural feaitures consisting of physical les monuments naturels constitues par Naturgebilde, die aus physikalischen
and biological formations or groups of des formations physiques et biologi- und biologischen Erscheinungsformen
such formations, which are of out- ques ou par des groupes de telles for- oder -gruppen bestehen, welche aus
standing universal value from the mations qui ont une valeur univer- ästhetischen oder wissenschaftlichen
aesthetic or scientific point of view; selle exceptionnelle du point de vue Gründen von außergewöhnlichem uni-
esthetique ou scientifique, versellem Wert si1J1d;
geological and physiographical forma- les formations geologiques et physio- geologische und physiographische
tions and precisely delineated areas graphiques et les zones strictement Erscheinungsformen und genau abge-
which constitute the habitat of threat- delimitees constituant l'habitat grenzte Gebiete, die den Lebensraum
ened speciies of animals and plants of d'especes animale et vegetale mena- für bedrohte Pflanze~- und Tierarten
outstanding universal va,lue from the cees, qui ont une valeur universelle bilden, welche aus wissenschaftlichen
point of view of science or conserva- exceptionnelle du point de vue de la Gründen oder ihrer Erhaltung wegen
tion; science ou de la conservation, von außergewöhnlichem universellem
Wert sind;
natural sites or precisely delineated les si,tes naturels ou les zones naturel- Naturstätten oder genau abgegrenzte
natural areas of outs·tanding universal les strictement delimitees, qui ont une Naturgebiete, die aus wissenschaftli-
value from the point of view of valeur universelle exceptionnelle du chen Gründen oder ihrer ErhaHung
science, conservation or natural beau- point de vue de la science, de la oder natürlichen Schönheit wegen
ty. conservation ou de la beaute natu- von außergewöhnlichem universellem
relle. Wert sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
lt is for each State Party to this 11 a•ppartient a chaque Etat partie a Es ist Sache jedes Vertragsstaats,
Convention to identify and delinea•le la presente Convention d'identifier et die in seinem Hoheitsgebiet befindli-
the diHerent properhes situated on its de delimiter les differents biens sHues chen, in den Artikeln 1 und 2 bezeich-
territory mentioned in Articles 1 and sur son terrHoire et vises aux articles neten verschiedenen Güter zu erfas-
2 above. 1 et 2 ci-dessus. sen und zu bestimmen.
II. National Protection II. Protection nationale II. Sdiutz des Kultur- und Natur-
and International Protection et protection internationale erbes auf nationaler
of the Cultural and Natural du patrimoine culturel et nature} und internationaler Ebene
Heritage
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each State Party to this Convention Chacun des Etats parties a la pre- Jeder Vertragsstaat erkennt an, daß
recognizes that the duty o·f ensuring sente Convention reconnait que l'obli- es in erster Linie seine eigene Auf-
the identificat,ion, protection, conser- gation d'assurer l'identification, la gabe i1st, Erfassung, Schutz und Erhal-
vaüon, presentation and t11ansmission protection, la conservation, la mi•se en tung in Bestand und Wertigkeit des in
to future generations of the cultural valeur et la transmission aux genera- seinem Hoheitsgebiet befindHchen, in
and natural heri1tage referred to in tions futures du patrimoine cuHurel et den Artikeln 1 und 2 bezeichneten
Articles 1 and 2 and situated on its nature! vise aux, articles 1 et 2 et KuHur- und Naturerbes sowie seine
territory, belongs primarHy to that situe sur son terri,toire, lui incombe Weitergabe an künftige Genera,tionen
State. lt will do all it can to this end, en premier chef. II s'efforce d'agir a sicherzustellen. Er wird hierfür alles
to the utmost of Hs own resources cet effet tant par son propre effort au in seinen Kräften Stehende tun, unter
and, where appropriate, with any in- maximum de ses ressources disponi- vollem Einsatz seiner eigenen Hilfs-
ternational assistance and co-opera- bles que, le cas echeant, au moyen de mittel und gegebenenfalls unter Nut-
tion, in particular, fi.nancial, artistic, l'assistance et de la cooperation inter- zung jeder ihm erreichbaren interna-
sci,entific and technical, which it may nationales dont il pourra beneficier, tionalen Unterstützung und Zusam-
be able to obtain. notamment aux plans financier, artis- menarbeit, insbesondere auf finanziel-
tique, sciientifique et technique. lem, künstlerischem, wissenschaftli-
chem und technischem Gebiet.
Article 5 Article 5 Artikel 5
To ensure that effective and adive Afin d'assurer une protection et une Um zu gewährleisten, daß wirksame
measures a·re taken for the protection, conservation aussi efficaces et une und tatkräftige Maßnahmen zum
conservation and presentation of the mise en valeur aussi active que pos- Schutz und zur Erhaltung in Bestand
cultural and natural heritage sHuated sible du pa,trimoine culturel et nature! und · Wertigkeit des in seinem
on its territory, each Sta,te Party to situe sur leur tenitoire et dans les Hoheitsgebiet befindlichen Kultur-
this Convention shall endeavour, in conditions appropriees a chaque pays, und Naturerbes getroffen werden,
so far as possible, and as appropriate les Etats parties a la presente Con- wird sich jeder Vertragsstaat· bemü-
for each country: vention s'efforceront dans la mesure hen, nach Möglichkeit und im Rah-
du possfüle: men der Gegebenheiten seines Landes
(a) to adopt a general policy which (a) d'adopter une politique generale a) eine allgemeine Politik zu verfol-
aims to give the cultural and visant a assigner une fonction au gen, die darauf gerichtet ist, dem
natural heritage a function in the patrimoine culturel et nature! Kultur- und Naturerbe eine Funk-
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
life of the community and to in- dans la vie collective, et a inte- tion im öffentlichen Leben zu
tegrate the protection of that grer la protection de ce patr,i- geben und den Schutz dieses Erbes
herHage into comprehensiive plan- moine dans les prog,rammes de in erschöpfende Planungen einzu-
ning progT<ammes; planification generale; beziehen;
(b) to set up within its terütories, (b) d'instituer sur leur terrHoire, dans b) in seinem Hoheitsgebiet, sofern
where such services do not exist, la mesure ou ils n'existent pas, un Dienststellen für den Schutz und
one or more services for the pro- ou plusieurs services d,e protec- die Erhaltung des Kultur- und
tection, conservation and presen- tion, de conservation et de mise Naturerbes in Bestand und Wertig-
tation of the cuHural and natural en valeur du patrimoine culturel keit nicht vorhand,en sind, eine
heritage wHh an appropri,ate staff et naturel, dotes d'un personnel oder mehrere derartiige Di,enststel-
and possessiing the means to dis- appropne, et disposant des len einzurichten, di1e über geeigne-
charge thefr fundions; moyens lui permettant d'accomplir tes Personal und die zur Durchfüh-
les taches qui lui incombent; rung ihrer Aufgaben erforderliichen
Mittel verfügen;
(c) to develop sciientific and technical (c) de developpe,r les etudes et les c) wissenschaftliche und technische
studies and research and to work redlerches scientifiques et tedl- Untersuchungen und Forschungen
out such operaHng methods as niques et perfectionner les me- durchzuführen und Arbeitsmetho-
will make the State capable of thodes d'intervention qui permet- den zu entwickeln, die es ihm
counteracting the dangers that tent a un :etait de faire face aux ermöglichen, die seinem Kultur-
threaten its cultural or natural dangers qui menac,ent son pat-ri- und Naturerbe drohenden Gefah-
heritage; moine culturel ou natul"el; ren zu bekämpfen;
(d) to take the a,ppropr,i,ate legal, (d) de prendre les mesures juridiques, d) geeignete rechtliche, wissenschaft-
sdentific, technical, administra- scientHiques, techniques, aidmi- liche, technische, Verwaltungs-
tive and financial measures neces- nistraüves et financieres adequa- und Finanzmaßnahmen zu treffen,
sary for the identification, protec- tes pour l'identification, la protec- die für Erfassung, Schutz, Erhal-
tion, conservation, presentation tion, la conservation, la mise en tung in Bestand und Wertigkeit
and rehabilitation of this heritage; va1eur et la reanimatiion de ce pa- sowie Revitalisierung dieses Erbes
and trimoine; et erforderlich sind, und
(e) to foster the establishment or (e) de favoriser la creation ou le de- e) die Errichtung oder d,en Ausbau
development of national or veloppement de centres nationaux nationaler oder regionaler Zentren
regional centres for training in ou regionaux de forma:Hon dans le zur Ausbildung auf dem Gebiet
the protection, conservation and domaine de la proteetion, de la des Schutzes und der Erhaltung
presentaüon of the cultural and conservation et de la mise en va- des Kultur- und Naturerbes in
natural herit,age and to encourage leur du patrimoine culturel et na- Bestand und Wertigkeit zu föroern
scientific resea rch in this Held.
1 ture! et d'encoura,ger la recherche und die wissenschaftliche For-
scientifique dans ce domaine. schung tn diesem Bereich zu unter-
stützen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Whilst fully respecting the 1. En respectant pleinement la sou- (1) Unter voller Achtung der Sou-
sovereignty of the States on whose verainete des :etats sur l,e territoire veränHät der Staaten, in deren
territory the cultural and natural desquels est situe I,e patrimoine cultu- Hohei:tsgebiet sich das in den Arti-
heritage mentioned in Articles 1 and rel et nature! vi-se aux article,s 1 et 2, keln 1 und 2 bezeichnete Kultur- und
2 is situated, and wiithout prejudice to et sans prejudice des droits reel,s pre- Naturerbe befindet, und unbeschadet
property rights provided by national vus par la legislation nationale sur der durch das innerstaatliche Recht
legislation, the States Parties to this I,edit patrimoine, les Etats parties a la gewährten Eigentumsrechte erkennen
Convention recognize that such heri- presente Convention reconnaissent die Vertragsstaaten an, daß d ieses 1
tage constitutes a world heritage for qu'H constitue un patrimoine univer- Erbe ein Welterbe dars,tellt, zu dessen
whose protection i,t is the duty of the sel pour la protection duquel la com- Schutz die Lruternationale Staatenge-
internaitional communHy as a whole munaute internationale taut entiere a meinschaH als Gesamtheit zusammen-
to co-operate. le devoir de cooperer. arbeiten muß.
2. The States Parties undertake, in 2. Les :etats parties s'eriga,gent en (2) Die Vertragsstaaten verpflichten
accordance wi:th the provisions of this consequence, et conformement aux sich, im Einklang mi,t diesem Uberein-
Convention, to give their help in the dispositions de la presente Conven- kommen bei Erfassung, Schutz und
idenhfication, protection, conserva- tion, a apporter leur concours a Erhaltung des in Artikel 11 Absätze 2
tion and preservaHon of the cultural l'identification, a la protection, a la und 4 bezeichneten Kultur- und
and natural he:ritage referred to in conservation et a la mise en valeur Na-turerbes in Bestand und Wertiigkeit
paragraphs 2 and 4 of Article 11 if the du pat,rimoine culturel et nature! vise Hi,Ite zu leisten, wenn die Staaten, in
States on whose territory it is situated aux paragraphes 2 et 4 de l'article 11 deren Hoheitsgebiet sich dieses Erbe
so request. si l'Etat sur le territoire duquel il est befindet, darum ersuchen.
situe le demande.
3. Each Sta,te Party to this Conven- 3. Chacun des :eta-ts parties a la (3) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
tion undertakes not to take any delib- presente Convention s'engage a ne sich, alle vorsätzlichen Maßnahmen
era te measures whkh might damage prendre deliberement aucune mesure zu unterlassen, die das in den Arti-
directly or indirectly the cultural and susceptible d'endommager direc- keln 1 und 2 bezeichnete, ilffi Hoheits-
natural heritage referred to in Arti- tement ou indirectement le patrimoine gebiert a'Ilderer Vertragsstaaten
cles 1 and 2 situated on the territory culturel et naturel vise aux articles 1 befindliche Kultur- und Naturerbe
of other States Parties to this Conven- et 2 qui est situe sur le terriitoire mHtelbar oder unmittelbar schädigen
tion. d'autres Etats parties a cette Conven- könnten.
tion.
Nr. 10 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 219
Article 7 Article 7 Artikel 7
For the purposc of thi,s Convention, Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Obereinkommens
international protection of the world il faut entendre par protection inter- bedeutet internationaler Schutz dl's
cultural and natural heritage shall be nationale du patrimoine mondial cul- Kultur- und Naturerbes der Welt die
undl'rstood to mean the establishment turel et naturel la mise en place d'un Einrichtung eines Systems internatio-
of a system of international co-opera- systeme de cooperation et d'assis- naler Zusammenarbeit und Hilfe, das
tion and assistance designed to sup- tarnce internationales visant a secon- die Vertragsstaaten in ihren Bemü-
port Sta•tes Parties to the Convention der les Etats parties a la Convention hungen um die Erhaltung und Erfas-
in their efforts to conserve and identi- dans les efforts qu'ils deploi,ent pour sung dieses Erbes unterstützen soll.
fy that heri,tage. preserver et identifier ce patrimoine.
III. Intergovernmental Committee III. Comite intergouvernemental III. Zwischenstaatliches Komitee
for the Protection of the W orld de la protection du patrimoine für den Schutz des Kultur- und
Cultural and Natural Heritage mondial culturel et nature! Naturerbes der Welt
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. An Intergovernmental Committee 1. Il est institue aupres de !'Organi- (1) Hiermit wird innerhalb der
for the Protection of the Cultural and sation des Natiions Unies pour l'edu- Organisation der Vereinten Nationen
Natural Heritage of Outstanding cation, la science et la culture, un für Erziehung, W,issenschaft und Kul-
Universal Value, called "the World Comite intergouvernemental de la tur ein Zwischenst,aatliches Komitee
HerHage CommHtee", i,s hereby es·tab- protection du patrimoine culturel et für den Schutz des Kultur- und Natur-
lished within the United Nations Edu- nature} de valeur universelle excep- erbes von außergewöhnlichem univer-
ca1tional, ScienN,fic and Cultura,I Or- tionnelle denomme «le Comite du pa- sellem Wert .mit der Bezeichnung
ga:nizati.on. lt shall be composed of 15 trimoine mondial». 11 est compose de ,,Komitee für das Erbe der Welt"
States Parties to the Convention, 15 Etats parties a la Convention, elus errichtet. Ihm gehören 15 Vertrags-
elected by States Parties to the Con- par les Etats parties a Ja Convention staaten an; sie werden von den Ver-
vention meetisng in general assembly reunis en assemblee generale au trags-staaten gewählt, die während der
during the ordinary session of the cours de sessions ordinafres de la ordentlichen Tagung der Generalkon-
General Conference of the UnHed Conference generale de l'Organisaition ferenz der Organisation der Vereinten
Nations Educaitional, Sdentific and des Nations Unies pour l'educaHon, la Nationen für Erziehung, Wissenschaft
Cultural Organiza,tion. The number of science et la culture. Le nombre des und Kultur zu einer Hauptversamm-
States members of the Committee Etats membres du ComHe sera porte lung zusammentreten. Die Zahl der
shall be increa,sed to 21 as from the a 21 a compter de la session ordina.ire dem Komitee angehörenden MHglied-
date of the ordinary session of the de Ja Conference generale qui suivra staaten wird auf 21 erhöht, sobald
General Conference following the l'entree en vigueur de la presente eine ordentliche Tagung der General-
entry into force of this Convention Convention pour au moins 40 Etats. konferenz nach dem Zeitpunkt statt-
for at least 40 States. findet, an dem das Obereinkommen
für mindestens 40 Staaten in Kraft
tritt.
2. Election of members of the Com- 2. L'election des membres du Co- (2) Bei der Wahl der Komiteemit-
mHtee shaH ensure an equitable rep- miite doH assurer une representation glieder ist eine ausgewogene Vertre-
resentaüon of the dHferent regions equitable des differentes regions et tung der verschiedenen Regionen und
and cultures of the world. cultures du monde. Kulturen der \Velt zu gewährleisten.
3. A representative of the Interna- 3. Assi1s tent aux seances du Comite (3) Je ein Vertreter der Internatio-
tional Centre for the Study of the avec voix consultative un represen- nalen Studienzentrale für die Erhal-
Pr·eservaition and RestoraHon of Cul- tant du Centre international d'etudes tung und Restaurierung von Kulturgut
tural Property (Rome Centre), a repre- pour la conservation et la restaura- (Römische Zentrale), des Internationa-
sentative of the Internatiional Counoil tion des biens culturels (Centre de len Rates für Denkmalpflege (ICO-
of Monuments and Sites (ICOMOS) Rome), un representant du Conseil in- MOS) und der Internationalen Union
and a representative of the Interna- ternational des monuments et des si- zur Erhaltung der Natur und der
N,onal Uni-on for Conservati-on of tes (ICOMOS), et un representant de natürlichen Hilfsquellen (IUCN) sowie
Na,ture and Natural Resources l'Union internationale pour la conser- auf Verlangen der Vertragsstaaten,
(IUCN), to whom may be added, at vation de la nature et de ses ressour- die während der ordentlichen Tagun-
the request of Sta·tes ParHes to the ces (UICN), auxquels peuvent s'ajou- gen der Generalkonferenz der Organi-
Convention meeting in general as- ter, a la demande des Etats parties sation der Vereinten Nationen für
sembly during the ordina,ry sessions reunis en assemblee generale au Erziehung, Wissenschaft und Kultur
of the General Conference of the cours des sessions ordinaires de la zu einer Hauptversammlung zusam-
United Nations Educational, Scientific Conference generale de !'Organisation mentreten, weitere Vertreter anderer
and Cultural Organization, represent- des Nations Unies pour l'education, la zwischenstaartlicher oder nichtstaatli-
ati ves of other intergovernmental or science et la culture, des represen- cher Organisati.onen mit ähnlichen
non-governmental organiza,tions, wirth tants d'autres organisations intergou- Zielen können in beratender Eigen-
similar object-ives, may attend the vernementales ou non gouvernemen- schaft an den Sitzungen des Komitees
meetings of the CommHtee in an ad- tales ayant des objecHfs simillaires. tei,Inehmen.
visory capacity.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The term of office of States mem- 1. Les Etats membres du Comite (1) Die Amtszeit der Mitgliedstaa-
bers of the World Heritage CommH- du patrimoine mondial exercent leur ten des Komitees für da,s Erbe der
tee shall extend from the end of the mandat depuis la fin de la session Welt beginnt mit Ablauf der ordentli-
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
ordinary session of the General Con- ordinaire de la Conference generale chen Tagung der Generalkonferenz,
ference during whi,ch they are elected au cours de laquene ils ont ete elus auf der sie gewählt wurden, und
until the end of its third subsequent jusqu'a la fin de sa troisieme sessiion endet mit Ablauf der dritten darauf-
ordinary session. ordinaire subsequente. folgenden ordentlichen Tagung.
2. The term of office of one-third of 2. Toutefois, le mandat d'un Uers (2) Die Amtszeit eines Drittels der
the members designated a,t the Urne des membres designes lors de la pre- bei der ersten Wahl bestellten Mit-
of the first election shall, however, miere elecHon se terminera a la fin de glieder endet jedoch mit Ablauf der
cease a:t the end of the first ordinary la premiere session ordinaire de la ersten ordentlichen Tagung der Gene-
session of the General Conference Conference generale suivant ceUe au ralkonferenz nach der Tagung, auf der
following that at which they were cours de laquene ils ont ete elus et le sie gewählt wurden; die Amtszeit·
elected; and the term of office of a mandat d'un second tiers des mem- eines weiteren Drittels der zur selben
further third of the members designated bres designes en meme temps, se ter- Zeit bestellten MitgHeder endet mit
at the same time shall cease at the miner,a a la fin de la deuxieme ses- Ablauf der zweiten ordentlichen
end of the second ordinary session of sion ordiiinaire de la Conf erence gene- Tagung der Generalkonferenz nach
the General Co,nference following rale suivant celle au cours de laquelle der Tagung, auf der s ie gewählt wur-
1
that a:t which they were elected. The i·Js ont ete elus. Les noms de ces den. Die Namen di·eser MitgHeder
names of thes·e members shall be membres seront tires au sort par le werden vom Präsidenten der General-
chosen by lot by the President of the Presiident de la Conference generale konferenz der Organisation der Ver-
General Conference of the United apres la premiere election. einten Nationen für Erziehung, Wis-
Naitiions Educa•tiona,l, Sdentific and senschaft und Kultur nach der ersten
Cultural Organiiza'iiion aft,er the first Wahl durch das Los ermittelt.
election.
3. States members of the Committee 3. Les Etats membres du Comite (3) Die Mitgliedstaaten des Komi-
shall choose as thei1r representatives choisissent pour les flepresenter des tees wählen zu ihren Ver'1retern Per-
persons qualified in the fi'eld of the personnes quali.fiees dans le d·omaine sonen, die Sachverständige auf dem
cultural or na:tural heriitage. du pat·rimoine culturel ou du patri- Gebiet des Kulturerbes oder des
moine nature!. Naturerbes sind.
Art i c I e 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
1. The World HerHa·ge Commi'ltee 1. Le ComHe du patrimoine mondi-al (1) Das Komitee für das Erbe der
shaU adopt Hs Rules of Procedure. adopte son reglement interieur. Welt gibt sich eine Geschäftsordnung.
2. The Commibtee may alt any time 2. Le Comite peut a tout moment (2} Das Komitee kann jederzeit
invite public or priva'le organiza:tions inviter a ses reunions des organismes Organisationen des öffentHoehen oder
o,r individuals to pa,rti<:iipate in its publiics ou prives, ainsi que des per- privaten Rechts oder Einzelpersonen
meetings for consultaHon on particu- •sonnes privees, pour les consulter sur einladen, zur Konsultation über Ein-
lar problems. des questions partkul,ieres. zelfragen an seinen Sitzungen teiilzu-
nehmen.
3. The CommiHee may crea.te such 3. Le Comite peut creer les organes (3) Das Komitee kann beratende
consuHaHve bodies as i1t deems neces- consuUatHs qu'i1l estime necessaires a Gremien einsetzen, die es zur Wahr-
sary for the performa:nce of its f unc- l'execution de sa täche. nehmung seiner Aufgaben für erfor-
tions. derlich hält.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Every State Party to this Con- 1. Chacun des Etats parties a la (1) Jeder Vertragsstaat legt dem
vention shall, in so far as possible, presente Convention soumet, dans Komitee für dcis Erbe der Welt nach
submit to the World HerHage Com- toute la mesure du possföle, au Co- Möglichkeit ein Verzeichni-s des
mittee an inventory of property form- mite du patrimoine mondial un inven- Gutes vor, das zu dem in seinem
ing part of the cultural and natural taire des biens du patrimoine culturel Hoheitsgebiet hefindlkhen Kultur-
herHage, situated in Hs territory and et nature! situes sur son territoire et und Naturerbe gehört und für eine
suitable for inclusion in the list pro- susceptibles d'etre inscrits sur la liste Aufnahme in die in Absatz 2 vorgese-
vided for in paragraph 2 of this Arti- prevue au paragraphe 2 du present hene Liste geeignet ist. Dieses Ver-
cle. This inventory, which shall not be a,rticle. Cet inventaire, qui n'est pas zekhnis, das nicht als erschöpfend
considered exhausl'ive, shall include consi.dere comme exhaustif, doit anzusehen ist, muß Angaben über
documenta1'ion about the location of comporter une documentation sur le Lage und Bedeutung des betreffenden
the property in question and Hs sig- lieu des biens en question et sur Gutes enthalten.
nificance. l'interet qu'ils presentent.
2. On the basis of the inventories 2. Sur la base des inventaires sou- (2) Das Komitee wi•rd auf Grund der
submitted by States in accordance mis pa,r les Etats en execution du von den Staaten nach Absatz 1 vorge-
witth paragraph 1, the CommiHee shall paragraphe 1 ci-dessus, le Comite eta- legten Verzeichnisse unter der
establiish, keep up to date a:nd pub- MH, met a jour et diffuse, sous le nom Bezeichnung "Lüste des Erbes der
lish, under the title of "World Heri- de «liste du patrimoine mondii,al», une Welt" eine Liste der zu dem Kultur-
tage List", a list of properties forming liste des biens du patf<imoine culturel und Naturerbe im Sinne der Artikel 1
part of the cuHural heritage and et du patrimoine na1turel, tels qu'ils und 2 gehörenden Güter, die nach sei-
na,tural herHage, as defined in Artic- sont definis aux articles 1 et 2 de la ner Auffassung nach den von ihm
les 1 and 2 of tMs Convention, which presente Convention, qu'il considere festgelegten Maßstäben von außerge-
it considers as having outstanding comme ayant une valeur universelle wöhnlichem universellem Wert sind,
universal value in terms of such crite- exceptionnelle en aipplication des cri- aufstellen, auf dem neuesten Stand
ria as i't shall hav·e establi,shed. An teres qu'il aura etablis. Une mise a halten und veröffentl:ichen. Eine auf
updated list shall be dist·ributed at jour de la liste doit etre diffusee au cI,en neuesten Stand gebrachte Liste
lea,st every two years. moins tous les deux ans. wird mindestens aUe zwei Jahre ver-
breitet.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 221
3. The inclusion of a property in the 3. L'inscription d'un bien sur la li,ste (3) Die Aufnahme eines Gutes in
W orld Her Hage List requires the con- du patrimoine mondi al ne peut se
1
die Liste des Erbes der Welt bedarf
sent of the State concerned. The in- faire qu'avec le consentement de der Zustimmung des betreffenden
clusion of a property situated in a ter- l'tta•t interesse. L'inscr,iption d'un Staates. Di,e Aufnahme eines Gutes,
ri1tory, sovereignty or jurisdiction bien si,tue sur un terri,toire faisant das sich in einem Gebiet befindet,
over which is claimed by more than l'objet de revendication de souverai- über das von mehr als einem Staat
one State shall in no way prejudice nete ou de juridiction de la part de Souveräni tät
1
oder Hoheitsgewalt
the rights of the parties to the dis- plusieurs ttats ne prejuge en rien les beansprucht wird, berührt nicht die
pute. droits des parties au differend. Rechte der Streitparteien.
4. The Commitlee shall establish, 4. Le Comite etablit, met a jour et (4) Das Komitee wird unter der
keep up to date and publish, when- diffuse, chaque fois que les circons- Bezeichnung „Liste des gefährdeten
ever circumstances shall so require, un- tances l'exigent, sous le nom de «liste Erbes der Welt" nach Beda,rf eine
der the title of "List of World Heri- du patrimoine mondi,al en peril», une Liste des in der Liste des Erbes der
tage in Danger", a list of the property Este des biens figurant sur la liste du Welt aufgeführten Gutes, zu dessen
appea,ring in the World Heri tage List
1
patrimoine mondial pour la sauve- Erhaltung umfangreiche Maßnahmen
for the conservaüon of which major g,a,rde desquels de grands travaux erforderlich sind und für das auf
operations are necessary and for sont necessaires et pour lesquels une Grund dieses Ubereinkommens Unter-
which assistance ha,s been requested assistance a ete demandee aux termes stützung angefordert wurde, aufstel-
under this Convention. This list shall de la presente Convention. Cette liste len, auf dem neuesten Stand halten
contain an estimate of the cost of such contient une estimation du cout des und veröffentlichen. Diese Liste hat
operations. The list may include only operations. Ne peuvent figurer sur einen Voranschlag der Kosten für
such property forming part of the cul- cette liste que des biens du patri- derartige Maßnahmen zu enthalten. In
tural and na,tural heri,tage as is threat- moine culturel et nature! qui sont me- die Liste darf nur solches zu dem Kul-
ened by serious and specific dangers, naces de dangers graves et precis, tur- und Naturerbe gehörendes Gut
such as the threat of disa,ppearance tels que menace de disparition due a aufgenommen werden, das durch
causetl by accelerated deterioration, une degradation acceleree, projets de ernste und spezifische Gefahren
large-scale public or private projects grands travaux pubEcs ou prives, ra- bedroht ist, z. B. Gefahr des Unter-
or rapid urban or touric;t development pide developpement urba,in et touristi- gangs durch beschleunigten Verfall,
projects; destruction caused by que, destruction due a des change- öffentliche oder private Großvorha-
changes in the use or ownership of ments d'utilisation ou de propriete de ben oder rasch vorangetri,ebene städ-
the land; major alterations due to un- la terre, alterations profondes dues a tehauliiche oder touristische Entwick-
known causes; abandonment for any une cause inconnue, abandon pour lungsvorhaben; Zerstörung durch
reason wha,tsoever; the outbreak or des rnisons quelconques, confliit arme einen Wechsel in der Nutzung des
the threat of an a,rmed conflict; venant ou mena<;ant d'ecla.ter, ca,Iami- Grundbesitzes oder im Eigentum dar-
calamities and cataclysms; serious tes et cataclysmes, grands incendies, an; größere Verände,rungen auf Grund
fires, earthquakes, landsliides; volcan- seismes, _gl:issements de terrain, erup- unbekannter Ursachen; Preisgabe aus
ic eruptions; changes in water level, tions volcaniques, modiücation du ni- irgendwelchen Gründen; Ausbruch
floods, and tidal waves. The Commit- veau des eaux, inondations, raz de oder Gefahr eines bewaffneten Kon-
tee may a,t any time, in case of urgent maree. Le ComHe peut, a tout mo- flikts; Natur- und sons,Uge Katastro-
need, make a new entry in the Li1st of ment, en cas d'urgenoe, proceder a phen; Feuersbrünste, Erdbeben, Erd-
World Heritage in Danger and publi- une nouvelle ins,cr,iptfon sur la liste rutsche; Vulkanausbrüche; Verände-
cize such entry immediately. du patr,imoine mondial en peril et rungen des Wasserspi egels, Uber-
1
donner a cette inscription une föffu- schwemmungen und Sturmfluten. Das
sion immediate. Komitee kann, wenn dies dringend
notwendig ist, jederzeH eine neue
Eintragung in die Liste des gefährde-
ten Erbes der Welt vornehmen und
diese Eintragung sofort bekanntma-
chen.
5. The CommiHee shall define the 5. Le ComHe definit les criteres sur (5) Das Komitee bestimmt die Maß-
criteria on the basis of which a prop- la base desquels un bien du patri- stäbe, nach denen ein zum Kultur-
erty belonging to the cultural or moine culturel et nature! peut etre oder Naturerbe gehörendes Gut in
na1tiural heri1t1a,g·e may be included in i:niscriit dans l'une ou l'autre des l,istes eine der in den Absätzen 2 und 4
either of the lists mentioned in para- vi:sees aux paragraphes 2 et 4 du pre- bezeichneten Listen aufgenommen
graphs 2 and 4 of this Article. sent a,rHcle. werden kann.
6. Before refusing a request for in- 6. Avant de refuser une demande (6) Bevor das Komitee einen Antrag
clusion in one of the two lists men- d'insc:riiption sur l'une des deux liistes auf Aufnahme in eine der beiden in
tioned in paragraiphs 2 and 4 of this visees aux paragriaphe,s 2 et 4 du pre- den Absätzen 2 und 4 bezeichneten
Article, the Committee shall consult sent artkle, le Comiite consulte !'Etat Lis,ten ablehnt, konsuHiert es den
the SLate Party in whose terri,tory the partie sur le territoire duquel est Vertragsstaat, in dessen Hoheitsge-
cultural or natural property in ques- situe le bien du patrimoine culturel ou biet sich da,s betreffende Kultur- oder
tion is situated. nature! dont il s'agit. Naturgut befinde-!.
7. The Committee shall, with the 7. Le ComHe, avec l'accord des (7) Das Komitee koordiniert und
agreement of the States concerned, E:tats interesses, coordonn-e et encou- fördert im Einvernehmen mit den
co-ordinate and encourage the studies rage les etudes et les recherches ne- betreffenden Staa•ten die Untersu-
and research needed for the drawing cessaires a la constHutrion des listes chungen und Forschungen, die zur
up of the lists referred to in para- visees aux paragraphes 2 et 4 du pre- AufsteUung de,r in den Absätzen 2
graphs 2 and 4 of this Article. sent article. und 4 bezeichneten Listen erforderlich
sind.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Art i c l e 12 Art i c I e 12 Artikel 12
The fact that a property belong,ing Le fait qu'un bien du patrimoine Ist ein zum Kultur- oder Naturerbe
to the cultural or natural heritage has culturel et nature! n' ait pas ete inscrit gehörendes Gut in keine der in Arti-
not been included in either of the two sur l'une ou l'autre des deux listes kel 11 Absätze 2 und 4 bezeichneten
lists menHoned in para·graphs 2 and 4 visees aux paragraphes 2 et 4 de Listen aufgenommen worden, so
of Artide 11 shall in no way be con- l'artiide 11 ne saurait en aucune ma- bedeutet das nicht, daß dieses Gut
strued to mean tha•t it does not have niere si,gniiifier qu'il n'a .pa·s une valeur nicht für andere als die sich aus der
an outstanding universal value for universelle exceptionnelle a des fins Aufnahme in diese Listen ergebenden
purposes other than those resulting autres que celles resultant de Zwecke von außergewöhnlichem uni-
from inclusion in these liis'ls. l'inscription sur ces listes. versellem \.Yert ist.
Art i c l e 13 Art i c l e 13 Artikel 13
1. The World HerHage Committee 1. Le Comite du patrimoine mondial (1) Das Komitee für das Erbe der
shall receive anid study requests for rec;:oit et etudie les demandes d'assis- Welt nimmt die von Vertragsstaaten
international a,ssistance formulated by tance internationale formulees par les für in ihrem Hoheitsgebiet befindli-
States Pa,rties to this Convention with :Btats parties a la presente Conven- ches, zum Kultur- oder Naturerbe
respect to property forming part of tion en ce qui concerne le-s bi•ens du gehörendes Gut, das in die in Arti-
the cultural or natural heri tage, 1
patrimqine cuHurel et nature! siitues kel 11 Absätze 2 und 4 bezeichneten
situated in their territories, and includ- sur leur terri:toir·e, qui figurent ou Listen aufgenommen oder möglicher-
ed or potentially suitable for inclu- sont susceptibles de figurer sur les weise für eine Aufnahme geeignet ist,
sion in the lists referred to in para- listes visees aux paragraphes 2 et 4 gestellten Anträge auf internationale
graphs 2 and 4 of Article 11. The pur- de l' a·rticle 11. Ces demandes peu ven t Unterstützung entgegen und prüft sie.
pose of such requests may be to avoir pour objet la protection, la con- Derartige Anträge können gestellt
secure the protection, conservaüon, servaotion, la mise en valeur ou la werden, um den Schutz, die Erhaltung
presentation or rehabilitation of such reariimation de ces biens. in Bestand und Wertigkeit oder die
property. Revitalisierung dieses Gutes zu
sichern.
2. Requests for international assist- 2. Les demandes d'assistance inter- (2) Anträge auf internationale
ance under paragraph 1 of this Arti- nationale en appl:ication du paragra- Unterstützung nach Absatz 1 können
cle may also be concerned with iden- phe 1 du present artiicle peuvent aussi auch die Erfassung von Kultur- oder
tification of cultural or natural pro- avoir pour objet l'identiificaHon de Na•turgut im Sinne der Artikel 1 und 2
perty defined in Articles 1 and 2, biens du pa,trimoine culturel et natu- zum Gegenstand haben, wenn Vorun-
when preliminary investigations have rel defini aux a,rticles 1 et 2, lorsque tersuchungen gezeigt haben, daß wei-
shown that further inquiries would be des recherches preliminaires ont per- tere Untersuchungen gerechtfertigt
justified. mis d'etablir que ces dernieres meri- wären.
taient d'etre poursuivies.
3. The Committee shall decide on 3. Le Comite decide de la suite a (3) Das Komitee entscheidet über
the acUon to be taken with regard to donner a ces demandes, determine, le die hinsichtlich di,eser Anträge zu
these requests, determine where ap- cas echeant, la nature et l'importance treffenden Maßnahmen, bestimmt
propriate, the nature and extent of its de son aide et autorise la conclusion, gegebenenfalls Art und Ausmaß sei-
assistance, and authorize the conclu- en son nom, des arrangements neces- ner Unterstützung und genehmigt den
sion, on its behalf, of the necessary saires avec le gouvernement inte- Abschluß der in seinem Namen mit
arrangements wi,th the government resse. der beteiligten Regierung zu treffen-
concerned. den erforderlichen Vereinbarungen.
4. The Committee shall determine 4. Le Comite fixe un ordre de prio- (4) Das Komitee legt eine Rangord-
an order of prioriües for its opera- rite pour ses interventions. 11 le faH nung seiner Maßnahmen fest. Dabei
tions. lt shall in so doing bear in mind en tenant campte de l'importance res- berücksichügt es die Bedeutung des
the respective importance for the pective des biens a sauvegarder pour schutzbedürftigen Gutes für das Kul-
world cultural and natural heritage of le patrimoine mondi,al culturel et na- tur- und Naturerbe der Welt, die Not-
the property requiri'ng protection, the ture!, de Ja necessite d'assurer l'assis- wendigkeH, internationale Unterstüt-
need to give international assistance tance internationale aux biens les zung für das Gut zu gewähren, das
to the property most representative of plus representatifs de la nature ou du di,e natürliche Umwelt oder die schöp-
a natur,a,l environment or of the genie et de l'histoi-re des peuples du ferische Kraft und die Geschichte der
genius and the history of the peoples monde et de l'urgence des travaux a Völker der Welt am besten verkör-
of the world, the urgency of the work entreprendre, de l'importance des res- pert, ferner die Dringhchkeit der zu
to be done, the resources avai,lable to sources des :Btats sur le territoire leistenden Arbeit, die Mittel, die den
the Sta-tes on whose territory the desquels se trouvent les biens mena- Staaten, in deren Hoheitsgebiet sich
threatened property is situated and in ces et en particulier de la mesure das bedrohte Gut befindet, zur Verfü-
particular the extent to which they dans laquelle ils pourraient assurer Ja gung stehen, und i,nsbesondere das
a•re able to safeguard such property sauvegarde de ces biens par leurs Ausmaß, in dem sie dieses Gut
by their own means. propres moyens. mit eigenen Mitteln siichern können.
5. The Committee shall draw up, 5. Le Comite etablit, met a jour et (5) Das Komitee wird eine Liste des
keep up to da•te and publicize a Hst of diffuse une liste des biens pour les- Gutes, für das internationale Unter-
property for whkh international as- quels une assistance internationale a stützung gewährt wurde, aufstellen,
sistance has been granted. ete fournie. auf dem neuesten Stand halten und
veröffentlichen.
6. The Committee shall decide on 6. Le Comite decide de l'utilisation (6) Das Komitee entscheidet über
the use of the resources of the Fund des ressöurces du Fonds cree aux ter- die Verwendung der Mittel des nach
established under Article 15 of this mes de l'article 15 de Ia presente Artikel 15 errichteten Fonds. Es
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 223
Convention. lt shall seek ways of in- Convention. 11 recherche les moyens erkundet Möglichkeiten, diese Mittel
creasing these resources and shall take d'en augmenter les ressources et zu erhöhen, und trifft dazu alle
all useful steps to this end. prend toutes mesures utriles a cet ef- zweckdienlichen Maßnahmen.
fet.
7. The Committee shall co-operate 7. Le Comite coopere avec les orga- (7) Das Komitee arbeitet mit inter-
with i:ntemational and naitional nisations internationales et nationa- nartrionalen und nationalen sta,aHichen
governmental and non-governmental les, gouvernementales et non gouver- und nichtstaatlichen Organisationen
organizations having objectives sLmi- nementales, ayant des objectifs simi- zusammen, deren Ziele denen dieses
lar to those of this Convention. For lairres a ceux de la presente Conven- Ubereinkommens gleichen. Zur
the implementation of its prograimmes tion. Pour la mise en ceuvre de ses Durchführung seiner Programme und
and projects, the Committee may call programmes et l'execution de ses pro- Vorhaben kann das Komitee die Hilfe
on such organizations, particularly jets, le Comite peut fai,re appel a ces derartriger Organisationen, insbeson-
the foterna,tional Cenrtre for the Study organisations, en partirculier au dere der Internationalen Studienzen-
of the PreservaHon anrd Re·storation of Centre international d'etudes pour la trnle für die Erhailtung und Restaurie-
Cultural Property (the Rome Centre), conservation et la restauration des rung von KuHurgut (Römische Zen-
the Internatiional Council of Monu- biens culturels (Centre de Rome), au trale), des Internationalen Rates für
ments a-nd Sirtes (ICOMOS) and the ConseH international des monuments Denkmalpflege (ICOMOS) und der
International Union for Conservaition et des sirtes (ICOMOS) et a l'Union Internationalen Union zur Erhaltung
of Nature and Na tural Resources
1
internationale pour la conservaHon de der Natur und der natürlrichen Hilfs-
(IUCN), as well as on public and pri- la na,ture et de ses ressources (UICN), quellen (IUCN) sowie sonstiger Ein-
vate bodi,es and individuals. ainsi qu'a d'autres organi,smes publics rikhtungen des öffentlichen und priva-
ou prives et a des personnes privees. ten Rechts und von Einzelpersonen in
Anspruch nehmen.
8. Decisions of the Commirttee shall 8. Les decisions du ComHe sont pri- (8) Die Beschlüsse des Komi-tees
be taken by a majori!ty of two-thiTds ses a la majorHe des deux ti,e,rs des bedürfen der Zweidri,ttelmehrheit sei-
of its members present and voting. A membres presents et votants. Le qua- ner anwesenden und abstimmenden
majo11ity of the member•s of the Com- rum est constHue par la majoriite des Mitgliieder. Das Komitee ist beschluß-
miHee shall constitute a quorum. membres du ComHe. fähi,g, wenn die Mehrheit der Mitglie-
der anwesend ist.
Art i c 1 e 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
1. The W orld Heritage Committtee 1. Le Comite du patrimoine mondial (1) Dem Komitee für das Erbe der
shall be assisted by a Secreta,ri,a,t ap- est assiste par un secretaria•t nomme Welt steht ein Sekretariat zur Seite,
pointed by the Dir,ector-General of par le Directeur general de l'Organi- das vom Generaldirektor der Organi-
the UnHed Nations Educational, sa tion des Nartions Unies pour l'edu- sation der Vereinten Nationen für
Scirentific and Cultural Organization. cation, la science et la culture. E~iehung, Wissenschaft und Kultur
bestellt wird .
. 2. The Director-General of the 2. Le Di,recteur general de l'Orgarnii- (2) Der Generaldirektor der Organi-
United Nations Educaüonal, Scientific sation des Na,tions Uni,es pour l'edu- sation der Vereinten Nationen für
and Cultural Organizati,on, utiHzing to cati-on, la science et l,a culture, utili- Er7;iehung, Wi1ssenschaft und Kultur
the fullest extent possible the serv- sant le plus possible les services du bereitet unter möglichst weitgehender
ices of the International Centre for Centre internaüonal d'etudes pour la Nutzung der Dienste der Internationa-
the Study of the Preservation an<l the conservation et la restauration des len Studienzentrale für die Erhaltung
Restoration of Cultural Property (the biens culturels (Centre de Rome), du und Restaurierung von Kulturgut
Rome Centre), the International Coun- Conseil internartional des monuments (Römische Zentrale), des Internationa-
cH of Monuments and Si,tes (ICO- et des sites (ICOMOS), et de l'Union len Rates für Denkmalpflege (lCO-
MOS) and the International Union for internationale pour la conserva-tiion de MOS) und der Internationalen Union
Conserva-tion of Nature and Natural la na ture et de ses ressources (UICN),
1
zur Erhaltung der Natur und der
Resources (IUCN) in their respective dans les domaines de leurs compe,ten- natürlichen Hilfsquellen (IUCN) in
areas of competence and capabilirty, ces et de leurs possibiliites respecti- ihrem jeweiHgen Zuständigkeits- und
shall prepare the Committee's docu- ves, prepare la documentation du Co- Fachbereich die Dokumentation des
mentation and the agenda of its meet- mi:te, l'ordre du jour de ses reunions Komitees und die Tagesordnung sei-
ings and shall have the responsibility et assure l' execution de ses decisions. ner Sitzungen vor und ist für die
for the implementartion of its deci- Durchführung seiner Beschlüsse ver-
sions. antwortli,ch.
IV. Fund for the Protection IV. Fonds pour la protection IV. Fonds für den Schutz
of the World Cultural and Natural du patrimoine mondial culturel des Kultur- und Naturerbes
Heritage et nature! der Welt
Art i c 1 e 15 Ar ti c l e 15 Artikel 15
1. A Fund for the Protection of the 1. 11 est cree un fonds pour la pro- (1) Hiermit wird ein Fonds für den
World Cultural and Natural Heritage t,ection du patriimoine mondial cultu- Schutz des Kultur- und Naturerbes
of Outstanding Universal Value, called rel et naturel de valeur universelle der Welt von außergewöhnlichem
"the World Heritage Fund", is hereby exceptionnelle, denomme «Le Fonds unive,rsellem Wert e-rrichtet; er wird
established. du patrimoine mondrial». als „Fonds für das Erbe der Welt"
bezeichnet.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
2. The Fund shall consti,tute a trust 2. Le Fonds est constitue en fonds (2) Der Fonds stellt ein Treuhand-
fund, in conformi,ty wi'th the provi- de depöt, conformement aux disposi- vermögen im Sinne der Finanzord-
sions of the Financial Regulations of tions du reglement financier de nung der Orgartisation der Vereinten
the United Nations Educational, l'Organisation des Nations Unies pour Nationen für Erziehung, Wissenschaft
Scientific and CuHural Organization. l'education, la science et la culture. und Kultur dar.
3. The resources of the Fund shall 3. Les ressources du Fonds sont cons- (3) Die Mittel des Fonds bestehen
consist of: tituees par: aus
(a) compulsory and vo-luntary contri- (a) les contri-butions obhgatoires et a) Pflichtbeiträgen und freiwilligen
butions made by the States Par- les contributions volontaires des Beiträgen der Vertragsstaaten;
ties to thi·s Convention, f:tats parties a la presente Con-
vention;
(b) contributions, gifts or bequests (b) les versements, dons ou legs que b} Beiträgen, Spenden oder Ver-
which may be made by: pourront faire: mächtnissen
(i) other Sta,tes; (i} d'autres Etats, i) anderer Staaiten,
(i•i) the Uniited Nations Educa- (ii) !'Organisation des Nations ii) der Organisationen der Ver-
tional, Scientific and Cultural Unies pour l'education, la einten Nationen für Erzie-
Organization, other organiza- sciience et la culture, les au- hung, Wissenschaft und Kul-
tions of the Uni:t-ed Nations tres organisations du systeme tur, anderer Organisationen
system, particularly the des Nations Unies, notam- des Systems der Vereinten
United NaiHons Development ment le Prngramme de deve- Nationen, insbesondere des
Programme or other inter- loppement des Nations Unies Entwicklungsprogramms der
governmental organi·zations; et d'autres organisations in- Vereinten Nationen, sowie son-
tergouvernemen tales, stiger zwischenstaatlicher
Organisationen,
(iii) public or private bodies or (iii) des organismes publics ou üi) von Einrichtungen des öffentli-
individuals; prives ou -des personnes pri- chen oder privaten Rechts
vees; oder von Ei·nzelpersonen;
(c) any interest due on the resources (c) tout interet du sur les ressources c) den für die Mittel des Fonds anfal-
of the Fund; du Fonds; lenden Zinsen;
(d) funds raised by collections and (d) le produi-t des collectes et les re- d) Mitteln, die durch Sammlungen
receiipts from events organized for cettes des manihfestaüons organi- und Einnahmen aus Veranstaltun-
the benefiit of the Fund; and sees au profit du Fonds et gen zugunsten des Fonds aufge-
bracht werden, und
(e) aU other resources authorized by (e) toutes autres ressources autori- e} allen sonstigen Mitteln, die durch
the Fund's regulations, as drawn sees par le reglement qu'elaborera di1e vom Komitee für das Erbe der
up by the World Heritage Com- le Comite du patr•imoine mondial. Wel1t für den Fonds aufgestellten
mittee. Vorschriften genehmigt sind.
4. Contributions to the Fund and 4. Les contribulions au Fonds et les (4) Beiträge an den Fonds und son-
other forms of assi-st ance made avail-
1
autres formes d'assistance fournies au stige dem Komitee zur Verfügung
able to the CommiHee rnay be used ComHe ne peuvent etPe affectees gestellte Unterstützungsbeträge dür-
only for such purposes as the Corn- qu' aux fins definies par lui. Le Co- fen nur für die vom Komitee bestimm-
mHtee shal~ define. The Cornmittee mite peut accepter des contributions ten Zwecke verwendet werden. Das
may accept contributions to be used ne devant etre affectees qu·a un cer- Komitee kann Beiträge entgegenneh-
only for a certa,in programme or pro- tain programme ou a un projet parti- men, die nur für ein bestimmtes Pro-
ject, provi,ded that the CommHtee culier, a la condition que Ja mise en gramm oder Vorhaben verwendet
shall have decided on the implemen- ceuvre de ce programme ou l'execution werden sollen, sofern es die Durch-
ta-tion of such prograrnme or project. de ce projet a-it ete deci•dee par le führung dieses Programms oder Vor-
No political conditions may be at- Comite. Les contributions au Fonds ne habens beschlossen hat. An die dem
tached to contributions made to the peuvent etre assorties d'aucune con- Fonds gezahlten Beiträge dürfen
Fund. dition politique. ke·ine politischen Bedingungen
geknüpft werden.
Art i c l e 16 Art i c l e 16 Artikel 16
1. Without prejudice to any supple- 1. Sans prejudice de taute contribu- (1) Unbeschadet etwaiger zusätzli-
mentary voluntary contribution, the tion volontaire complernentaire, les cher freiwiUiger Beiträge verpfl.ichten
Sta-tes ParHes to thi•s Convention un- f:tats parties a la presente Conven- sich die Vertragsstaaten, regelmäßig
dertake to pay regularly, every two tion s·engagent a verser regulie- alle zwei Jahre an den Fonds für das
years, to the World Heritage Fund, rement, tous les deux ans, au Fonds Erbe der Welt Beiträge zu zahlen,
contrföutions, the amount of which, in du patrimoine rnondi<al des contribu- deren Höhe nach einem einheitlichen,
the form of a uniform percentage ap- tions dont le montant, calcule selon für alle Staaten geltenden Schlüssel
plicable to all States, shall be deter- un pourcentage uniforme applicable a errechnet und von der Generalver-
mined by the General Assembly of tous les f:tats, sera decide par sammlung der Vertragsstaaten festge-
Staites Parties to the Convention, r assemblee generale des f:tats par- setzt wird, die während der Tagungen
meeting dUI1ing the sessions of the ties a la Convention, reunis au cours der Generalkonferenz der Organisa-
Genera•! Conference of the United de sessions de la Conference generale tion der Vereinten Nationen für Erzie-
Nations Educa-Honal, Sdentifüc an<l de !'Organisation des Nations Unies hung, Wissenschaft und Kultur
Cultural Organizat-ion. This decision pour l'education, la science et la cul- zusammentritt. Diese•r Beschluß der
of the General Assembly requires the ture. Cette dec!sion de l'assemblee Generalversammlung bedarf der
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 225
majority of the States Parties present generale requiert Ia majorite des Mehrheit der anwesenden und abstim-
and vO'ting, whi•ch have not made the :f:tats parties presents et votants qui menden Vertragsstaaten, die nicht die
dedaraition referred to in paragraph 2 n'ont pas fa,iit la declaration visee au in Absatz 2 genannte Erklärung abge-
of this Article. In no case shall the paragraphe 2 du present article. En au- geben haben. Der Pflichtbeitrag der
compulsory contribution of Sta,tes cun cas, la contriibution obligatoire Vertragsstaaten darf 1 v:. H. des Bei-
PaI1hes to the Convention exceed 1 0/o des E:tats parties a la Convention ne trags zum ordentlichen Haushalt der
of the contribution to the Regular pourra depasser 1 0/o de sa contribu- Organisation der Vereinten Nationen
Budget of the United Nations Educa- tion au budget ordinaire de !'Organi- für Erziehung, Wissenschaft und Kul-
tional, Scientific and Cultural Organ- sation des Nations Unies pour l'edu- tur nicht überschreiten.
ization. cation, la science et Ja culture.
2. However, each State referred to 2. Toutefois, tout :f:tat v1se a (2) Ein in A11tikel 31 oder 32
in Article 31 or in Article 32 of this l'article 31 ou a l'article 32 de la pre- genannter Staat kann jedoch bei der
Convention may declare, at the time sente Convention peut, au moment du Hinterlegung seiner Ratifikations-,
of the deposi'l of iits instruments of depot de ses instruments de ratifica- Annahme- oder Beitrittsurkunde
ralificaHon, acceptance or accession, tion, d'acceptation ou d'adhesion, de- erklären, daß er durch Absatz 1 des
that it shall not be bound by the clarer qu'il ne sera pas lie par les vorliegenden Artikels nicht gf'bunden
provisions of paragraph 1 of this Ar- dispositions du paragraphe (1) du pre- ist.
tidf'. sent article.
3. A State Party to the Convention 3. Un :f:tat partie a Ja Convention (3) Ein Vertragsstaat, der die in
which has made the declaration re- ayant fait la declaration visee au pa- Absatz 2 genannte Erklärung abgege-
ferred to in paragraph 2 of this Article ragraphe (2) du present article, peut a ben hat, kann diese jederzeit durch
may a,t any time withdraw the sa>id tout moment retirer ladite declaration eine an den Gene-rnldirektor der
dedaration by noti,fying the Director- moyennant notification du Directeur Organisation der Verei nten Nationen
1
General of the Uni-ted Nations Educa- general de !'Organisation des Nations für Erziehung, Wissenschaft und Kul-
tional, Scientific and Cultural Organ- Unies pour l'education, la science et tur gerichtete Notifikation zurückneh-
izaüon. However, the withdrawal of Ja culture. Toutefois, le retrait de la men. Die Rücknahme der Erklärung
the dedaration shall not take effect declaration n'aura d'effet sur la con- wird jedoch für den Pflichtbeitrag des
in regard to the compulsory contribu- tribution obligatoire due par cet :f:tat betreffenden Sta,ates erst mit dem
tion due by the State until the date of qu'a partir de la date de l'assemblee Zeitpunkt der nächsten Generalver-
the subsequent General Assembly of generale des :f:tats parties qui suivra. sammlung der Vertragsstaa•ten wirk-
States Partiies to the Convention. sam.
4. In order that the Commi,ttee may 4. Afin que le Comite soit en me- (4) Um dem Komitee die wirksame
be able to plan its operaHons effec- sure de prevoir ses operations d'une Planung seiner Tätigkeit zu ermögli-
tively, the contri•butions of States Par- maniere efficace, les contrfüutions des chen, sind die Beiträge von Vertrags-
ties to this Convention which have :f:tats parties a la presente Conven- staaten, welche die in Absatz 2
made the declaration referred to in tion, ayant fait la declaration visee au genannte Erklärung abgegeben haben,
paragraph 2 of this Article, shall be parngraphe 2 du present article, doi- regelmäßi.g, mindestens jedoch alle
pa,id on a regular basis, at least every vent etre versees sur une base regu- zwe•i Jahre zu entrichten; sie sollen
two years, and should not be less liere, au moins tous les deux ans, et nicht ni,edriger sein als die Beiträge,
than the contributi,ons whkh they ne devrnient pas etre inferieures aux di1e sie zu zahlen hätten, wenn Ab-
should have pa•id if they ha,d been contriibutions qu'ils auraient du verser satz 1 für sie gelten würde.
bound by the provisions of para- s'ils avaient ete lies par les disposi-
graph 1 of this Article. tions du paragraphe 1 du present ar-
ticle.
5. Any State Party to the Conven- 5. Tout Btat partie a la Convention (5) Ein Vertragsstaat, der mit der
tion which is in arrear,s with the pay- qui est en retard dans Je pa.iement de Zahlung seiner Pflichtbeiträge oder
ment of its compulsory or voluntary sa contribution obhgatoire ou volon- seiner freiwilligen Beiträge für das
contribution for the current year and taire en ce qui concerne l'annee en laufende Jahr und das unmittelbar
the calendar year immedi a'1ely pre-
1
cours et l'annee civile qui l'a imme- vorhergegangene Kalenderjahr im
ceding it shall not be eligible as a diatement precedee, n'est pas eligfüle Rückstand ist, kann nicht Mitglied
Member of the World HerHage Com- , au Comite du pa•trimoine mondial, des Komitees für das Erbe der Welt
miHee, although this provision shall ce-tte dispositiion ne s'appliquant pas werden; dies gilt jedoch nicht für die
not apply to the füst elecHon. lors de la premiere election. Le man- erste Wahl.
The terms of office of any such State dat d'un tel E:ta,t qui est deja membre Die Amtszeit eines solchen Staates,
which is already a member of the du Comite prendra fin au moment de der bereits Mitglied des Komitees ist,
Commi'ttee shall terminat·e at the time toute election prevue a l'article 8, pa- endet im Zeitpunk-t der in Artikel 8
of the elections provided for in Arti- ragraphe 1, de la presente Conven- Absatz 1 vorgesehenen Wahl.
cle 8, paragraph 1 of this Convention. tion.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The States Parties to this Conven- Les :f:tats parties a la presente Con- Die Vertragsstaaten erwägen oder
tion shall consid·er or encourage the vention envisagent ou favorisent la fördern die Errichtung nationaler Stif-
establishment of nat-ional, publrc and creation de fondations ou d'assoda- tungen oder Vereinigungen des
private foundations or assodaitions tions na>tionales pµbliques et privees öffentli,chen und privaten Rechts, die
whose purpose i•s to invite dona·tions ayant pour but d'encourager les Hbe- den Zweck haben, Spenden für den
for the protection of the cultural and raliites en faveur de la protection du Schutz des Kultur- und Naturerbes im
natural heritage as defined in Arti- patrimoine culturel et nature! defini Sinne der Artikel 1 und 2 anzuregen.
cles 1 and 2 of this Convention. aux articles 1 et 2 de la presente Con-
ven tion.
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Art i c I e 18 Article 18 Art i k e I 18
The States Parti-es to this Conven- Les :t:tats parties a la presente Die Vertragsstaaten unterstützen
tion shall give thei•r assistance to in- Convention pretent leur concours aux die unter der Schiormherrschaft der
terna,t,ional fund-raising campaigns or- campagnes interna·tionales de coll-ecte Organisation der Vereinten Nationen
ganized for the World Heritage Fund qui sont organisees au profH du für Erziehung, Wissenschaft und Kul-
under the auspices of the United Fonds du patrimoine mondial sous les tur zugunsten des Fonds für das Erbe
Nations Educational, SdenHfic and auspices de !'Organisation des Na- der Welt durchgeführten Werbemaß-
Cultural Organization. They shall tions Uni-es pour l'education, la nahmen zur Aufb11ingung von Mitteln.
fadlri1tate collections made by the science et la culture. lls fadli-tent les Sie erleichtern di,e Sammlungen, die
bodies mentioned in paragraph 3 of collectes faites a ces fins pa·r des or- von den in Artikel 15 Absatz 3
ArNcle 15 for tMs purpose. ganismes mentionnes au paragraphe 3, bezeichneten Einrkhtung-en für diesen
article 15. Zweck durchgeführt werden.
V. Conditions and Arrangements V. Conditions et modalites V. Voraussetzungen
for International Assistance de l'assistance internationale und Maßnahmen
der internationalen Unterstützung'
Article 19 Art i c 1 e 19 Artikel 19
Any State Party to thiis Convention Taut tta:t pa:rtie a la presente Con- Jeder Vertragsstaat kann interna-
may request international a:ssistance venbion peut demander une assistance tionale Unters-tützung für in seinem
for property forming part of the cul- internationale en faveur de biens du Hoheitsgebiet befindEches und zum
tural or natural heritage of outstand- patrimoine culturel ou naturel de va- Kultur- oder Naturerbe von außerge-
ing universal value situated within leur universelle exceptionnelle situes wöhnlichem universellem Wert gehö-
its territory. lt shall submit wi'th its sur son t,erritoire. 11 doi,t jo1indre a sa rendes Gut beantragen. Mit seinem
request such informa Hon and docu-
1 demande les elements d'information Antrag hat er alle in Artikel 21
menta1tion provided for in Artide 21 et les documents prevus a l'article 21 g,enannten Informationen und Unterla-
as it has in its possession and as will dont il dispos-e et dont le Comi-te a gen vorzulegen, über die er verfügt
enable the CommHtee to come to a besoin pour prendre sa decision. und die das Komi1tee benöt-igt, um
decision. einen Beschluß zu fassen.
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Artikel 20
Subject to the provisions of para- Sous reserve des dispositions du Vorbehaltlich des Artikels 13
graph 2 of Article 13, sub-paragraph (c) paragraphe 2 de l'article 13, de l'alinea Absatz 2, des Artikels 22 Buchstabe c
of Article 22 and Artkle 23, interna- (c) de l'article 22, et de l'article 23, und des Artikels 23 kann die in die-
tional assi,sta:nce provided for by thiis l'assistance internationale prevue par sem Obereinkommen vorgesehene
Convention may be granted only to la presente Convention ne peut etre int,ernat-ionale Unterstützung nur für
property forming part of the cultural accordee qu'a des biens du patrimoine solches zum Kultur- und Naturerbe
and natural her,iitage which the World culturel · et naturel que le Comite du gehörendes Gut gewährt werden, des-
Heri tage Commi,Uee ha,s dedded, or patrimoine mondi.al a decide ou de- sen Aufnahme in eine der in Arti-
may decide, to enter in one of the cide de faire figurer sur l'une des kel 11 Absätze 2 und 4 bezeichneten
lists mentioned in paragraphs 2 and listes visees aux paragraphes 2 et 4 Listen vom Komitee für das Erbe der
4 of Artiicle 11. de l' article 11. WeH beschlossen wurde oder künftig
beschlossen wird.
Article 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21
1. The World Her~tage Committee 1. Le Comite du patrimoine mondial (1) Das Komitee für das Erbe der
shall define the procedure by which definit la procedure d'examen des de- Welt bestimmt das Verfahren, nach
requests to it for international assist- mandes d'assistance internatfonale d•em die ihm unterbreiteten Anträge
ance shall be considered and. shall qu'il est appele a fournir et precise auf internat-ionale Unterstützung zu
specify the content of the requesrt, notamment les elements qui do-ivent behandeln sind, und schreibt di e Ein-
1
which should define the operartion fügurer dans la demande, laquelle doit z,elheHen des Ant-rags vor, d,e,r die
contemplated, the work that i·s neces- decri-re l'operat-ion envisa-gee, les tra- erwogene Maßnahme, die erforder-
sary, the expected cos•t the11eof, the vaux necessaires, une estima,tion de liche Arbeit, die voraussichtlichen
degree of u11gency and the reasons leur cout, leur urgence et les raisons Kosten, den Dringl,ichkeitsgrad und
why the resources of the State pour lesquelles les ressources de die Gründe, warum die fügenmi ttel
requesting assistance do not allow H l'ttat demandeur ne lui permettent des antragstellenden Staates nicht zur
to meet all the expenses. Such pas de fai1re face a la totahte de la Deckung aller Kosten ausreichen,
requests must be supported by ex- depense. Les demandes doivent, cha- umfassen soll. Den Anträgen sind,
perts' reports whenever possible. que fois que po·ssible, s'appuyer sur sofern irgend mögHch, Sachverständi-
l'avis d'experts. gengutachten beizufügen.
2. Requests based upon disasters or 2. En raison des tr,avaux qu'il peut (2) Anträge auf Grund von Natur-
natura,l calamiiHes should, by rea:sons y avoir lieu d' entreprendre sans delai, les oder sonstigen Katastrophen sollen
of the urgent work which they may demandes fondees sur des calamites vom Komitee wegen der gegebenen-
involve, be g,iven i:mmedi1a,te, pr,iorHy naturelles ou des catastrophes doivent falls erforderlichen dringlichen Arbei-
cons idera:tion by the Committtee,
1
etre examinees d'urgence et en prio- ten sofort und vorr-angig erörtert wer-
which should have a rese·rve fund at rite par le Comite, qui doit disposer den; es soll für derartige Notfälle
its di,sposal a,ga,inst such contingen- d'un fonds de reserve servant a de über einen Reservefonds verfügen.
cies. telles eventualirtes.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 227
3. Before coming to a decision, the 3. Avant de prendre une decision, (3) Bevor das Komitee einen
Committee shall carry out such Je Comite procede aux etudes et aux Beschluß faßt, führt es alle Untersu-
studies and consulta l'ions as i t deems consuHations qu'il juge necessaües. chungen und Konsultationen durch,
necessary. die es für erforderlii,ch hält.
Art i c I e 22 Art i c 1 e 22 Art i k e I 22
Assistance granted by the vVorld L'assistanc:e accordee par le Comite Unterstützung durch das Komitee
Heritage Committee may take the fol- du patrimoine mondial peut prendre für das Erbe der Welt kann in folgen-
lowing forms: ]es formes suivantes: der Form gewährt werden:
(a) studies concerning the artistic, (a) etudes sur les problemes artisti- a) Untersuchungen über die künstle-
scientific and technical problems ques, scientifiques et techniques rischen, wissenschaftlichen und
raised by the protection, conser- que posent la protection, la con- technischen Probleme, die der
vat ion, presen-taüon and rehabili- serva,tion, la mise en valeur et la Schutz, die Erhaltung in Bestand
tation of the cultural and natural reanimation du partrimoine cultu- und Wertigkeit und die Revitali-
heritage, as defined in para- rel et nature!, tel qu'il est defini sierung des Kultur- und Naturer-
graphs 2 and 4 of Article 11 of this aux paragraphes 2 et 4 de l'article bes im Sinne des Artikels 11 Ab-
Convention; 11 de la presente Convention; sätze 2 und 4 aufwerfen;
(b) provision of experts, technicians (b) mi,se a la disposition d'experts, de b) Bereitstellung von Sachverständi-
and sk,illed labour to ensure that tedrniciens et de main-d'ceuvre gen, Technikern und Facharbei-
the approved work is correctly qualifiee pour veiller a la bonne tern, um sicherzustellen, daß die
carried out; execution du projet approuve; genehmigte Arbeit richtig ausge-
führt wird;
(c) training of staff and speciahsts al (c) formation de specialistes de tous c) Ausbildung von Personal und
all Ievels in the field of i dentifica-
1
niveaux dans le domaine de Fachkräften aller Ebenen auf dem
tion, protection, conservation, pres- l'identification, de la protection, Gebiet der Erfassung, des Schut-
entation and rehabilitation of the de la conservation, de la mise en zes, der Erhaltung in Bestand und
cultural and natural heritage; valeur et de la reanimation du Wertigkeit und der Revitalisierung
patrimoine culturel et nature!; des Kultur- und Nature-rbes;
(d) supply of equipment whkh the (d) fourniture de l'equipement que d) Liieferung von Ausrüstungsgegen-
State conc:erned does not possess !'Etat interesse ne possede pas ou ständen, die der betreffende Staat
or is not in a position to acquire; n'est pas en mesure d'acquerir; nicht besitzt oder nicht erwerben
kann.
(e) Iow-interest or interest-free loans (e) prets a faible interet, sans interet, e) Darlehen mit niedrigem Zinssatz
which might be repayable on a ou qui pourrai,ent etre rembourses oder 2inslose Darlehen, di>e langfri-
Iong-term basis; a long terme; stig zurückgezahlt werden können;
(f) the granting, in exceplional cases (f) octroi, dans des cas exceptionnels f) in Ausnahmefällen und aus beson-
and for special reasons, of non-re- et specialement motives, de sub- deren Gründen Gewährung verlo-
payable subsiidiies. ventions non remboursables. rener Zuschüsse.
Art i c l e 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
The World Heütage Committee Le Comite du pa,trimoine mondial Das Komitee für das Erbe der Welt
may also provide international assist- peut egalement fournir une assistance kann auch internationale Unterstüt-
ance to national or regional centres internationale a des centres nationaux zung für nationale oder regionale
for the training of staff and specialists ou regionaux de formation de specia- Zentren zur Ausbildung von Personal
at all levels in the field of iidentifica- listes de tous niveaux dans le do- und Fachkräften aller Ebenen auf dem
tion, protection, conservation, presen- maine de l'identification, de Ja protec- Gebiet der Erfassung, des Schutzes,
tation and rehabilitaition of the cultur- t,ion, de la conservation, de la mise en der Erhaltung in Bestand und Wertig-
al and natural heri'tage. valeur et de Ja reanimation du patri- keit und der Revitalisierung des Kul-
moine culturel et naturel. tur- und Naturerbes gewähren.
Art i c I e 24 Art i c 1 e 24 Art i k e I 24
International assistance on a !arge Une assistance internationale tres Einer großangelegten internationa-
scaile shall be piieceded by detailed importante ne peut etre accordee len Unterstüzung müssen eingehende
sciientific, economic and technical qu'apres une etude scientifique, eco- wissenschaftli,che, wirtschaJtliche und
studies. These studies shall draw nomique et technique detai,llee. Cette technische Untersuchungen vorausge-
upon the most advanced tedmiques for etude doit faire appel aux techniques hen. Di-esen Untersuchungen müssen
the protecti,on, conserva·tion, presen- les plus avancees de protection, de die fortschrittl,ichsten Verfahren für
tation and rehabilitation of the natural conservat-ion, de mise en valeur et de Schutz, Erhaltung in Bestand und
and cultural herHage and shall be reanima·tion du patiiimoine ~ulturel et Wertigkeit und Revitalisierung des
consistent with the obje-ctives of this naturel et correspondre aux objectifs Natur- und Kulturerbes zugrunde lie-
Convention., The studies shall also de la presente Convention. L'etude gen; sie müssen den Zielen dieses
seek means of makiing rational use of doit aussi rechercher les moyens Obereinkommens entsprechen. Di,e
the resources available in the Sta·te d'employer rationnellement les res- Untersuchungen müssen auch Mittel
concerned. sources disponibles dans l'f:tat inte- und Wege - erkunden, di,e in dem
resse. betre.ffenden Staat vorhandenen Hilfs-
quellen rationell zu nutzen.
Art i c l e 25 Art i c I e 25 Artikel 25
As a general rule, only part of the Le financement des travaux neces- In der Regel wird nur ein Teil der
cost of work necessary shall be borne saires ne doit, en principe, incomber Kosten für die erforderliche Arbeit
by the internaNonal community. The que partiellement a la communaute von der internationalen Gemeinschaft
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
contribution of the Staite benefi\ing internationale. La participation de getragen. Der Beitrag des Staates,
from int,ernational assistance shall l':Eta·t qui beneficie de l'assistance in- dem die internationale Unterstützung
consHitute a substantiral share of the ternationale do•1t constHuer une part zuteil wird, muß e-inen wesentlichen
resources devot,e,d to e,ach programme substantielle des ressources apportees Teil der für jedes Progrnmm oder
or project, unless its resources do not a chaque programme ou projet, sauf Vorhaben aufgewendeten Mittel dar-
permi,t this. si ses ressources ne le lui permettent stellen, es sei denn, seine Mittel
pas. erlauben d,ies nicht.
Art i c l e 26 Article 26 Artikel 26
The World He11iitage Committee and Le Comite du patrimoine mondial et Das Komitee für das Erbe der Welt
the reoipient State shall define in the l':f:ta•t benefioiaire definissent dans und der Empfängerstaat legen in dem
agreement they conclude the condi- l'accord qu'ils concluent les conditions von ihnen zu schliießenden Abkom-
tions in which a programme or pro- dans lesquelles sera execute un pro- men die Bedingungen für die Durch-
j ect for which international assiistance gramme ou projet pour lequel est führung eines Programms oder Vorha-
under the terms of this Convention is fournie une assistance internationale bens fest, für das nach di,esem Uber-
provided, shall be carried out. lt shall au titre de la presente Convention. 11 einkommen internationale Unterstüt-
be the responsibility of the State incombe a l'Etat qui re<;oit cette assis- zung gewährt wird. Es ist Aufgabe
receiving suc:b. international assist- tance internationale de continuer a des Staates, der die internationale
ance to continue to protect, conserve proteger, conserver et mettr,e en va- Unterstützung erhält, das betreffende
and present the property so safe- leur les bi,ens ainsi sauvegardes, con- Gut dana,ch im Einklang mit diesem
guarded, in observance of the condi- formement aux conditions definies Ubereinkommen zu schützen sowie in
tions laid down by the agreement. dans l'accord. Bestand und Wertigkeit zu erhalten.
VI. Educational Programmes VI. Programmes educatifs VI. Erziehungsprogramme
Art i c 1 e 27 Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
1. The States ParUes to thi,s Con- 1. Les Etats parties a la presente (1) Die Vertragsstaaten bemühen
vention shall endeavour by all ap- Convention s'efforcent pa,r tous les sich unter Einsatz aller geeigneten
propriate means, and in particular by moyens appropries, notamment par MiHel, insbesondere durch Erzie-
educational and information prog- des programmes d'education et hungs- und Informationsprogramme,
rammes, to strenghten appreciation d'informa-tion, de renforcer le respect die Würdigung und Achtung des in
and respect by their peoples of the et l'aittachement de leurs peuples au den Artikeln 1 und 2 bezeichneten
cultural and natural heritage defined patrimoine culturel et na-turel defini Kultur- und Naturerbes durch ihre
in Articles 1 and 2 of the Convention. aux articles 1 et 2 de la Convention. Völker zu stärken.
2. They shall undertake to keep the 2. Ils s' eng.agent a informer lar- (2) Sie verpflichten sich, die Offent-
publiic broadly informed of the gement le public des menaces qui pe- lichkeit über die diesem Erbe drohen-
dangers threa.itenJng this heri tage and sent sur ce patr•imoine et des actiivites den Gefahren und die Maßnahmen auf
of activHies carried on in pursuance entreprises en a:pplication de la pre- Grund dieses Ubereinkommens umfas-
of this Convention. sente Convention. send zu unterrichten.
Article 28 Art i c 1 e 28 Artikel 28
States Part,ies to this Convention Les Etats parties a la presente Con- Die Vertr,agsstaaten, die internatio-
whi,ch receive interna tiional a-ssi,stance
1
vention qui re<;oivent une assistance nale Unterstützung auf Grund dieses
under the Convention shall take ap- internationale en applica<tiion de la Ubere,inkommens erhalten, treffen
propriate measures to make known the Convention prennent les mesures ne- geeignete Maßnahmen, um die Bedeu-
importance of the properity for which cessaires pour faüe connaitre l'impor- tung sowohl des Gutes, für das Unter-
assistance has been received and the tance des biens qui ont fait l'objet de stützung empfangen wurde, als auch
röle played by suc:b. assistance. cette assistance et le röle que cette der Unterstützung bekanntzumachen.
derniere a joue.
VII. Reports VII. Rapports VII. Berichte
Article 29 Art i c 1 e 29 Artikel 29
1. The Sta,tes Parties to thi,s Con- 1. Les Etats parties a la presente (1) Die Vertragsstaaten machen in
vention shall, in the reports which Convention indiquent dans les rap- den Berichten, di-e sie der General-
they submi1t to the General Confer- ports qu'ils presenteront a la Confe- konferenz der Organisatiion der Ver-
ence of the Un:ited Na1U,ons Educa- rence generale de l'Organisation des einten Nationen für Erziehung, Wis-
tiona,l, Scientiific and Cultural Org,an- Naüons Unies pour l'educaition, la senschaft und Kultur zu den von die-
izatiion on dates and in a manner to science et la cuHure aux da,tes et sous ser festgesetzten Terminen in der von
be determined by iit, give informa-Uon la forme qu'elle determinera, les dis- ihr bestimmten Weise vorlegen,
on the legislaitive and administra'live positions legislatives et reglementai- Angaben über die von ihnen erlasse-
provisions which they have adopted res et les autres mesures qu'ils auront nen Rechts- und Verwaltungsvor-
and other action which they have adoptees pour l'appliicati<on de la Con- schriften und über sonstige Maßnah-
taken for the applicaHon of this Con- vention, ainsi que l'experience qu'ils men, die sie zur Anwendung dieses
vention, together with detaBs of the auront acquise dans ce domaine. Uhereinkommen,s getroffen haben,
experience acquii-red in thiis field. sowie über Einzelheiten der auf die-
sem Gebiet gesammelten Erfahrungen.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 229
2. These reports shall be brought to 2. Ces rapports sernnt portes a la (2) Die Berichte sind dem Komitee
the attention of the World Herüage connaissance du Comite du patri- für da·s Erbe der Welt zur Kenntnis zu
Committee. moine mondial. bringen.
3. The Committee shall submi t a 1
3. Le Comite presente un rapport (3) Das Komitee legt auf jeder
report on Hs activiti1es at each of the sur ses acHvites a chacune des ses- ordentliichen Tagung der Generalkon-
ordiinary sessions of the General Con- sions ordinaires de la Confere,nce ge- ferenz der Organisation der Vereinten
ference of the United Nations Educa- nerale de !'Organisation des Nations Nationen für Erziehung, Wissenschaft
tional, Seien tific and Cultural Organ- Unies pour l'education, la science et und Kultur einen Tätigkei,tsbericht
ization. la culture. vor.
VIII. Final Clauses VIII. Clauses finales VIII. Schlußbestimmungen
Article 30 Article 30 Artikel 30
This Convention is drawn up in Ara- La presente ConvenUon est etablie Dieses Ubereinkommen ist in arabi-
bic, English, French, Russian and en anglais, en arabe, en espagnol, en scher, englischer, französischer, russi-
Spani sh, the five texts being equally
1 franc;:ai,s et en russe, les cinq textes scher und spanischer Spmche abge-
authoritative. faisant egalement foi. faßt, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Art i c l e 31 Article 31 Ar t i k e 1 31
1. Thi1s Convention shall be subject 1. La presente ConvenHon sera sou- (1) Dieses Ubereinkommen bedarf
to ra,tification or acceptance by States mise a la ratiHcation ou a l'accepta- der Ratifikation oder Annahme durch
members of the United Nations Edu- tion des :E:tats membres de !'Organisa- die Mitgliedstaaten der Organisation
catfonal, Scienti1fic and Cultural Or- tion des Nations Unies pour l'educa- der Vereinten Nationen für Erzie-
ganiza-tion in accordance with their ition, la science et la culture, confor- hung, WissenschaH und Kultur nach
respective constitutional proce- mement a lems procedures consHtu- Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen
dures. tionnelles respecttves. Verfahren.
2. The instruments of raU,ficatiion or 2. Les instruments de raotifkation ou (2) Die Ratifikations- oder Annah-
acceptance shall be deposited wiith d'acc,eptation seront depose,s aupres meurkunden werden beim Generaldi-
the Director-General of the UnHed du Directeur general de l'Organisa- rektor der Organisation der Vereinten
Nations Educatiional, SdentHic and ti-on des Nations Unies pour l'educa- Na:tionen für Erziehung, Wissenschaft
Cultural Organfaation. tion, I,a sdence et l,a culture. und Kultur hinterlegt.
Article 32 1
Art i c l e 32 Artikel 32
1. This ConvenHon shall be open to 1. La presente Convention est ou- (1) Dieses Ubereinkomrnen liegt für
accession by all Stait,es not members verte a l'adhesion de tout :E:tat non alle Nichtmitgliedstaaten der Organi-
of 1he Unilted Nations Educa1U,onal, membre de l'Organisa-tion des Nations sation der Vere-i,nten Nationen für
Scient,ifiic and Cultural Organiza1tion Unies pour l'education, la soience et Erzi,ehung, Wissenschaft und Kultur,
whkh are invited by the General la cuHure, invite a y adher,er par la die von der Generalkonferenz der
Conference of the Organization to ac- Conference generale de l'Organisa- Organisation Merzu aufgefordert wer-
cede to it. tiion. den, zum Beitritt auf.
2. Accession sha,1,1 be effected by 2. L'adhesion se fera par le depöt (2) Der Beitritt erfolgt durch Hin-
the deposit of an insitrument of acces- d'un i,nstrument d'adhesion aupres du terlegung einer Beitrittsurkunde beim
s,ion wHh the Di rector-General of the
1
Direc-teur general de !'Organisation Generaldirektor der Organisation der
Uni,ted Nations Educationa,l, Sciientific dies Nations Unies pour l'educailion, la Vereinten Nationen für Erziehung,
and Cultural Organizail'ion. science et la cuHure. Wissenschaft und Kultur.
Art i c 1 e 33 Art i c 1 e 33 Artikel 33
This Convention shall enter into La presente Convention entrera en Dieses Ubereinkommen triH drei
force three months after the date of the vigueur trois mois apres la date du depöt Monate nach Hinterlegung der zwan-
deposi't of the twentieth instrument of du vingtieme instrument de ratiiHca- zigsten Ratifikations-, Annahme- oder
raüfication, acceptance or accession, tion, d'accepta>tion ou d'adhesion mais Bei,trittsurkunde in Kraft, jedoch nur
but only with respect to those States uniquement a l'egard des :E:tats qui für die Sta,aten, die bis zu diesem Tag
whiich have deposHed thei•r respecUve auront depose leurs instruments res- ihre Ratifikations-, Annahme- oder
instruments of ratiifioation, acceptance pect,Hs de ratification, d'acceptation Beitrittsurkunde hinterlegt haben. Für
or accession on or before that date. H ou d'adhesion a cette date ou ante- jeden and,eren Staat tritt es drei
shall enter into force with respect to rieurement. Elle entrera en vigueur Monait•e nach Hinterlegung seiner
any other Sta•te three months after pour chaque autre f:tat trois mois apres Ra'liifikations-, Annahme- oder Bei-
the deposit of iits instrument of ratifi- le depöt de son instrument de ratifi- triHsurkunde in Kraft.
ca,Uon, acceptance or accessi:on. cation, d'acceptation ou d'adhesion.
Art i c 1 e 34 Article 34 Artikel 34
The following provisions shall Les dispositions ci-apres s'appli- Folgende Bestimmungen gelten für
apply to those States Parties to thi,s quent aux :E:tats parties a la presente die Vertragsstaa,ten, die ein bundes-
Convention which have a federal or Convention ayant un sys,teme consti- staatliches oder nicht einhei tss taa t1 i-
non-unitary constitutional sysitem: tutionnel federatif ou non uniitaire: ch es Verfassungssystem haben:
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
(a) with regard to the provis1ons of (a) en ce qui concerne les disposi- a) Hinsichtlich derjeni,gen Bestim-
this Convention, the implementa- tions de cette Convention dont la mungen dieses Ubereinkommens,
tion of which comes under the mise en reuvre releve de l'action deren Durchführung in die Zustän-
legal jur~sdiction of the federal or legislative du pouvoir leg,islatiH fe- digkeit des Bundes- oder Zentral-
central legislative power, the obli- deral ou central, les obligaHons Gesetzgebungsorgans fällt, sind die
gations of the federal or central du gouvernement federal au cen- Verpflichtungen der Bundes- oder
government shall be the same as tral seront les memes que celles Zentralregierung dieselben wie für
for those States Parties which are des Etats parties qui ne sont pas diejenigen Vertragsstaaten, die
not federal States; des Etats federatifs; nicht Bundesstaaten sind;
(b) with regard to the provisions of (b) en ce qui concerne les dispositions b) hinsichtlich derjeni,gen Bestim-
this Convention, the implementa- de cette Convention dont l'applica- mungen dieses Ubereinkommens,
tion of which comes under the tion releve de l'action legislative deren Durchführung in die Zustän-
legal jurisdiction of individual de c:hacun des Etats, pays, provin- digkeit eines einzelnen Glied-
constituent States, countries, prov- ces ou cantons constituants, qui staats, eines Landes, einer Provinz
inces or cantons that are not o- ne sont pas en vertu du systeme oder eines Kantons fällt, die nicht
bliged by the constitutional system constitutionnel de la federation durch das Verfassungssystem des
of the federation to take legisla- tenus a prendre des mesures legis- Bundes verpflichtet sind, gesetzge-
tive measures, the federal govern- la•tives, le gouvernement federal berische Maßnahmen zu treffen,
ment shall inform the competent portera, avec son avi<s favorable, unterrichtet die Bund-esregierung
authorities of such States, coun- lesdites dispositions a la connais- die zuständigen Stellen dieser
tries, provinces or cantons of the sance des autorites competentes Staaten, Länder, Provinzen oder
said provisions, with its recom- des Etats, pays, provinces ou can- Kantone von den genannten
mendation for their adoption. tons. Bestimmungen und empfiehlt ihnen
ihre Annahme.
Art i c l e 35 Art i c 1 e 35 Artikel 35
1. Each State Party to this Com·en- 1. Chacun des Etats parties a la (1) Jeder Vertragssta:at kann di,eses
tion may denounce the Convention. presente Convention aura I,a faculte Ubereinkommen kündigen.
de denoncer la Convention.
2. The denunciation shall be noti- 2. La denonciation sera notHiee par (2) Die Kündi,gung wird durch eine
fied by an instrument in writing, de- un instrument ecrit depose aupres du Urkunde notifiziert, die beim General-
posited with the Director-General of Dfrecteur general de !'Organisation direktor der Organisation der Verein-
the United Nations Educational, des Nations Unies pour l'educa,tion, la ten Nationen für Erziehung, Wissen-
Scientific and Cultural Organization. science et la culture. schaft und Kultur hinterlegt wird.
3. The denunciation shall take ef- 3. La denoncia'lion prendra effet 12 (3) Die Kündigung wird zwölf
fect twelve months after the receipt mois apres reception de l'instrurrient Monate nach Eingang der Kündi-
of the instrument of denunciation. lt de denonciation. Elle ne modifiera en gungsurkunde wirksam. Sie läßt die
shall not affect the financial obliga- rien les obHgations financieres a assu- finanziellen Verpflichtungen des kün-
tions of the denouncing State until mer par l'Etat denonciateur jusqu'a la digenden Staates bis zu dem Tag
the date on whic-h the withdrawal date a laquelle le retrait prendra ef- unberührt, an dem der Rücktritt wirk-
takes effect. fet. sam wird.
Art i c l e 36 Art i c 1 e 36 Art i k e 1 36
The Director-General of the Uni ted1
Le Directeur general de !'Organisa- Der Generaldirektor der Organisa-
Nations Educational, Scientific and tion des Nations Unies pour l'educa- tion der Vereinten Nationen für Erzie-
Cultural Organization shall inform the tion, la science et la cuHure informera hung, Wissenschaft und Kultur unter-
States members of the Organization, les E:tats membres de !'Organisation, rkhtet die Mitgliedstaaten d·er Orga-
the States not members of the Organ- les Etats non membres vises a l'article nisation, die in Artikel 32 bezeichne-
ization which are referred to in Arti- 32, ainsi que !'Organisation des Na- ten NichtmitgLiedst-aaten der Organi-
cle 32, as well as the United Nations, tions Unies, du depöt de tous les ins- sation sowie die Vereinten Naüonen
of the deposit of all the instruments truments de ratification, d'acceptation von der Hinterlegung aller Ratifika-
of ratification, acceptance, or acces- ou d'adhesion mentionnes aux arti- tions-, Annahme- oder Beitriittsurkun-
sion provided for in Articles 31 and cles 31 et 32, de meme que des denon- den nach den Artikeln 31 und 32 und
32, and of the denunciations provided ciations prevues a l'article 35. von den Kündigungen nach Arti-
for in Article 35. kel 35.
Art i c l e 37 Art i c 1 e 37 Artikel 37
1. This Conventi,on may be revised 1. La presente Convention pourra (1) Di-eses Ubereinkommen kann
by the General Conf erence -of the etre revisee par la Conference gene- von der Generalkonferenz der Organi-
United Nations Educational, Scientific rale de !'Organisation des Nations sation der Vereinten Natfonen für
and Cultural Organization. Any such Unies pour l'education, la science et la Erziehung, Wtssenschaft und Kultur
revision shall, however, bind only the culture. La revision ne Hera cepen- revidiert werden. Jede Revision ist
States which shall become Parties to dant que les Etats qui deviendront jedoch nur für diejenigen Staaten ver-
the revising convention. parties a la Convention portant revi- bindliich, die Vertragsparteien des
sion. Revisionsübereinkommeru. werden.
2. lf the General Conf erence should 2. Au cas ou la Conference gene- (2) Beschließt die Generalkonferenz
adopt a new convention revising this rale adopteraH une nouvelle conven- ein neues Ubereinkommen, das dieses
Convention in whole or in part, then, tion portant revision totale ou par- Ubereinkommen ganz oder teilweise
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 231
unless the new convention otherwise tielle de la presente Convention et a revidiert, so liegt dieses Ubereinkom-
provides, this Convention shall cease moins que la nouveHe convention men, sofern nicht das neue Uberein-
to be open to ratification, acceptance n'en dispose autrement, la presente kommen etwas anderes bestimmt,
or accession, as from the date on Convention cesserait d'etre ouverte a vom Tag des Inkrafttretens des neuen
which the new revising convention la ratification, a l'acceptation ou a Revisionsübereinkommens an nicht
enters into force. l'adhesion, a partir de la date d'entree mehr zur Ratifikation, zur Annahme
en vigueur de la nouvelle convention oder zum Beitritt auf.
portant revision.
Art i c l e 38 Article 38 Artikel 38
In conformity wHh Article 102 of Conformement a l'article 102 de la Auf Ersuchen des Generaldirektors
the Charter of the United Nations, Charte des NaU.ons Unies, la presente der Organisa,Uon der Vereinten Natio-
thi,s Convention shall be registered Convention sera enregistree au Secre- nen für Erziehung, Wissenschaft und
with the Secretar,iat of the Uniited 1a11iait des Nations Unies a la requete Kultur wird di•eses Ubereinkommen
Naüons at the request o.f the Direc- du Diir,ecteur general de !'Organisa- nach Artikel 102 der Cha-rta der Ver-
tor-General of the United Nations tion des Nations Unies pour l'educa- einten Nationen beim -Sekret,ariat der
Educational, Scientific and Cultural tion, la science et la culture. Vereinten Nationen regis,triert.
Organization.
DONE in Paris, this twenty-third FAIT a Paris, ce vLngt-troisieme GESCHEHEN zu Paris am
day of November 1972, in two authen- jour de novembre 1972, en deux 23. November 1972 in zwe•i Urschrif-
tic copies bea11ing the signature of the exemplaires authentiques portant la ten, die mit den UnterschriHen des
Pres,iden,t of the seventeenth session signature du President de la Confe- Präsidenten der 17. Tagung der Gene-
of the Gene11al Conference and of the rence generale, reunie en sa dix-sep- ralkonferenz und des Generaldirek-
Director-General of the UnHed Heme session, et du Directeur general 1ors der Organisation der Vereinten
Nations Educaitional, SciienHfk and de !'Organisation des Na'1ions Unies Nationen für Erziehung, Wi,ssenschaft
Cultural Organization, whkh shall be pour l'eduoation, la science et la cul- und Kultur versehen sind und im
deposited in the archives of the ture, qui seront deposes dans les ar- Archiv der Organisation der Verein-
United Naüons Educati-onal, Sdentific chives de !'Organisation des Nations ten Nationen für Erziehung, Wissen-
and Cultural Organization, and cer- Unies pour l'educaUon, la science et schaft und Kultur hinterlegt werden;
tified true copies of which shall be la culture, e,t dont les copies cer.Ufiees allen in den Artikeln 31 und 32
delivered to all the States referred to conformes seront remises a tous les bezeichneten Staaten sowie den Ver-
in Ariticles 31 and 32 as well as to the Etats vises aux articles 31 et 32 ainsi einten Nationen werden beglaubigte
United Naüons. qu'a !'Organisation des Nations Unies. Abschriften übermHtelt.
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 2. Februar 1977
Zu dem Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBl. 1974 II
S. 785) haben folgende Staaten ihre Ratifikationsurkunden an den nachstehend genannten Tagen
hinterlegt:
bei dem Verwahrer in
London Moskau Washington
Japan 8. Juni 1976 8. Juni 1976 8. Juni 1976
Singapur 10. März 1976 10. März 1976 10. März 1976
Der Vertrag ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 somit für Japan am 8. Juni 1976 und für Singapur
am 10. März 1976 in Kraft getreten.
Japan hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung mit Note vom
8. Juni 1976 abgegeben:
(Translation} (Ubersetzung)
"Today the Government of Japan is depositing its .,Die Regierung Japans hinterlegt heute ihre Ra-
instruments of ratification of the Treaty on the tifikationsurkunde zu dem Vertrag über die Nicht-
Non-proliferation of Nuclear Weapons with the verbreitung von Kernwaffen bei den Regierungen
Governments of the United Kingdom, the Soviet des Vereinigten Königreichs, der Sowjetunion und
Union and the United States, and Japan becomes a der Vereinigten Staaten, und Japan wird Vertrags-
party to this treaty. partei.
Japan, as the only nation to have suffered Japan, der einzige Staat, der den Abwurf von
atomic bombing, has consistently followed a Atombomben erlebt hat, hat konsequent eine grund-
fundamental policy of forsaking nuclear armament sätzliche Politik des Verzichts auf nukleare Be-
and has steadfastly pursued the foreign policy of waffnung verfolgt und unerschütterlich die Außen-
a nation committed to peace under its peace con- politik eines Staates verfolgt, der auf Grund seiner
stitution. On the occasion of the depositing of its Friedens-Verfassung dem Frieden verpflichtet ist.
instruments of ratification of this treaty, the Anläßlich der Hinterlegung ihrer Ratifikations-
Government of Japan declares anew to the world urkunde zu diesem Vertrag legt die japanische
this fundamental policy. lt firmly believes that Regierung der Welt erneut diese grundsätzliche
Japan's adherence to this treaty will contribute to Politik dar. Sie ist der festen Auffassung, daß der
stability in international relations, and, in particu- Beitritt Japans zu diesem Vertrag zur Stabilität
lar, to peace and stability in Asia. in den internationalen Beziehungen und insbeson-
dere zu Frieden und Stabilität in Asien beitragen
wird.
Japan, as a party to this treaty, is determined Als Vertragspartei ist Japan entschlossen, künf-
hereafter to intensify its efforts to prevent the tig seine Bemühungen zu verstärken, um die Ver-
proliferation of nuclear weapons and to contribute breitung von Kernwaffen zu verhindern und zur
to international co-operation with respect to the internationalen Zusammenarbeit bei der friedlichen
peaceful uses of nuclear energy. Nutzung der Kernenergie beizutragen.
This treaty permits only the nuclear-weapon Der Vertrag gestattet nur den Kernwaffenstaaten
states to possess nuclear weapons and allows them den Besitz von Kernwaffen und räumt ihnen eine
a special status. The Government of Japan holds Sonderstellung ein. Die japanische Regierung ver-
the belief that the nuclear-weapon states must tritt die Ansicht, daß die Kernwaffenstaaten diese
rectify this discrimination in the future by totally ungleiche Stellung in Zukunft durch eine vollstän-
abolishing their nuclear weapons. To achieve this dige Abschaffung ihrer Kernwaffen berichtigen
end, the Government of Japan is determined to müssen. Zur Erreichung dieses Zieles ist die ja-
make special efforts for the furthering of nuclear panische Regierung entschlossen, besondere An-
disarmament. strengungen zur Förderung der nuklearen Abrü-
stung zu unternehmen.
On the basis of these fundamental considerations, Auf der Grundlage dieser grundsätzlichen Er-
the Government of Japan stresses especially the wägungen hebt die japanische Regierung insbeson-
following points: dere folgende Punkte hervor:
1. The Government of Japan hopes that as many 1. Die japanische Regierung hofft, daß möglichst
states as possible, whether possessing a nuclear viele Staaten, ob sie nun die Fähigkeit zur Kern-
explosive capability or not, will become parties sprengung besitzen oder nicht, Vertragsparteien
to this treaty in order to make it truly effective. werden, um den Vertrag tatsächlich wirksam zu
In particular, it strongly hopes that the Republic machen. Insbesondere hofft sie fest, daß die
of France and the People's Republic of China, Französische Republik und die Volksrepublik
which possess nuclear weapons but are not China, die Kernwaffen besitzen, aber nicht Ver-
parties to this treaty, will accede thereto. tragsparteien sind, dem Vertrag beitreten wer-
den.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 233
2. The Government of Japan urges the nuclear- 2. Die japanische Regierung empfiehlt den Kern-
weapon states, which have special responsibil- waffenstaaten, die eine besondere Verantwor-
ities for nuclear disarmament, to take concrete tung für die nukleare Abrüstung tragen, ein-
nuclear disarmament measures such as the reduc- dringlidt, konkrete Maßnahmen zur nuklearen
tion of nuclear arms and the realization of a Abrüstung wie den Abbau der nuklearen Be-
comprehensive nuclear test ban, in accordance waffnung und die Verwirklichung eines um-
with Article VI of this treaty. lt urges the fassenden Kernversuchsverbots entsprechend
nuclear-weapon states not party to this treaty Artikel VI des Vertrags zu ergreifen. Sie emp-
also to take nuclear disarmament measures. fiehlt den Kernwaffenstaaten, die nicht Ver-
tragsparteien sind, eindringlich, ebenfalls Maß-
nahmen zur nuklearen Abrüstung zu ergreifen.
3. The Government of Japan takes particular note 3. Die japanische Regierung nimmt die im Juni
of the declarations in June 1968 of the United 1968 vom Vereinigten Königreich, der Sowjet-
Kingdom, the Soviet Union and the United union und den Vereinigten Staaten abgegebenen
States concerning the security of non-nuclear- Erklärungen über die Sicherheit der Nichtkern-
weapon states, as weil as of Security Council waffenstaaten sowie die Entschließung 255
Resolution 255 (1968), and hopes that the (1968) des Sicherheitsrats besonders zur Kennt-
nuclear-weapon states will make further efforts nis und hofft, daß die Kernwaffenstaaten wei-
towards effective measures for the security of tere Anstrengungen in Richtung auf wirksame
non-nuclear-weapon states. lt further urges all Maßnahmen für die Sicherheit der Nichtkern-
states, both nuclear-weapon states and non- waffenstaaten unternehmen werden. Sie ersucht
nuclear-weapon states, to refrain, in accordance ferner alle Staaten, und zwar sowohl die Kern-
with the Charter of the United Nations, from waffenstaaten als auch die Nichtkernwaffen-
the threat or use of force in their international staaten, eindringlich, in Obereinstimmung mit
relations involving either nuclear or non-nuclear der Charta der Vereinten Nationen in ihren
weapons. internationalen Beziehungen jede Androhung
oder Anwendung von Gewalt mit Kernwaffen
oder Nichtkernwaffen zu unterlassen.
4. The Government of Japan is convinced that, for 4. Die japanische Regierung ist überzeugt, daß
the well-being of all mankind, international co- zum Wohl der Menschheit die internationale
operation with respect to the peaceful uses of Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der
nuclear energy and the peaceful applications Kernenergie und der friedlichen Anwendung
of nuclear explosions should be vigorously von Kernsprengungen im Einklang mit dem Ver-
promoted in accordance with the provisions of trag energisch gefördert werden sollte. Sie ist
this treaty. lt considers that peaceful nuclear der Ansicht, daß friedliche nukleare Tätigkeiten
activities in non-nuclear-weapon states party in Nichtkernwaffenstaaten, die Vertragsparteien
to the treaty should in no way be hampered by sind, durch den Vertrag keineswegs behindert
this treaty and also that Japan should not be werden sollten und daß Japan in keiner Weise
discriminated against in favor of other states bei solchen Tätigkeiten zugunsten anderer Staa-
party to the treaty in any aspect of such ac- ten, die Vertragsparteien sind, benachteiligt
tivities. werden sollte.
5. The Government of Japan appreciates the 5. Die japanische Regierung würdigt die Erklärun-
declarations of • the United Kingdom and the gen des Vereinigten Königreichs und der Ver-
United States, both nuclear-weapon states, that einigten Staaten, die beide Kernwaffenstaaten
they will accept the application of safeguards sind, daß sie der Anwendung der Sicherungs-
of the International Atomic Energy Agency to maßnahmen der Internationalen Atomenergie-
their peaceful nuclear activities. lt urges the Organisation auf ihre friedlichen nuklearen
other nuclear-weapon states to take similar Tätigkeiten zustimmen werden. Sie ersucht die
action. ander~n Kernwaffenstaaten eindringlich, ähn-
liche Schritte zu unternehmen.
6. The Government of Japan hopes that review 6. Die japanische Regierung hofft, daß die im Ver-
conferences, as provided for in this treaty, will trag vorgesehenen Oberprüfungskonferenzen
continue to be held at regular intervals in order weiterhin in regelmäßigen Abständen abgehal-
to ensure the appropriate operation of this ten werden, um die angemessene Wirkungs-
treaty." weise des Vertrags sicherzustellen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 22. März 1976 (BGBI. II
s. 552).
Bonn, den 2. Februar 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsberekh des Ubereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 3. Februar 1977
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation am 22. Juni 1960 in
Genf angenommene Obereinkommen Nr. 115 über
den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden
Strahlen (BGBl. 1973 II S. 933) ist nach seinem Ar-
tikel 17 Abs. 3 für
Indien am 17. November 1976
in Kraft getreten.
Ferner hat Frankreich die Anwendung des
Obereinkommens auf Grund einer vom General-
direktor des Internationalen Arbeitsamtes am
27. November 1974 registrierten Erklärung ohne.Än-
derungen
auf seine Obersee-Departements
Französisch-Guayana, Guadeloupe, Martinique und
Reunion sowie
auf seine Obersee-Gebiete
Französisch-Polynesien, Französisches Afar- und
Issa-Territorium, Neukaledonien und St. Pierre
und Miquelon
erstreckt.
Ferner hat Bar bad o s dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes am 8. Mai 1967 notifi-
ziert, daß es sich an das Obereinkommen, dessen
Anwendung durch das Vereinigte Königreich auf
sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war, gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. November 1974 (BGBl.
II S. 1381).
Bonn, den 3. Februar 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 235
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
über die Redltsstellung der Staatenlosen
Vom 10. Februar 1977
1.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. April 1976 zu dem übereinkommen vom 28. Septem-
ber 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473) wird bekanntgemacht,
daß das Ubereinkommen nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 24. Januar 1977
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 26. Oktober 1976 bei dem Ge-
neralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende Vorbehalte gemacht:
t. Artikel 23 wird uneingeschränkt nur auf Staatenlose angewandt, die zugleich Flüchtlinge im
Sinne des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Proto-
kolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge sind, im übrigen jedoch nur
in einem nach Maßgabe innerstaatlicher Gesetze eingeschränktem Umfange;
2. Artikel 27 wird nicht angewandt.
II.
Ferner ist das übereinkommen für folgende Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 13.Oktober 1964
Argentinien am 30. August 1972
Argentinien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
"La aplicacion de la presente Convencion en territo- ,.Die Anwendung dieses Obereinkommens in Ho-
rios cuya soberania fuera discutida entre dos o mas heitsgebieten, deren Souveränität zwischen zwei
Estados, que sean partes o no de la misma, no po- oder mehr Staaten umstritten war, gleichviel ob sie
dra ser interpretada como alteraci6n, renuncia o Vertragsparteien des Obereinkommens sind oder
abandono de la posicion que cada uno ha sostenido nicht, darf nicht als Änderung oder Aufgabe des
hasta el presente." Standpunkts oder als Verzicht auf den Standpunkt
ausgelegt werden, den jeder Staat bisher eingenom-
men hat."
Australien am 13. März 1974
Belgien am 25. August 1960
Dänemark am 6. Juni 1960
Dänemark hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbeh~lte gemacht:
(Uberselzung)
«L'alinea 3 de l'article 24 n'engage pas le Dane- ,.Artikel 24 Absatz 3 verpflichtet Dänemark nicht.
mark.
Les disposi tions de l' alinea 1 de l' article 24 assi- Artikel 24 Absatz 1, der Staatenlose in bestimmten
milant dans certains cas !es apatrides aux nationaux Fällen den Inländern gleichstellt, verpflichtet Däne-
n'engagent pas le Danemark a accorder aux apatri- mark nicht, den Staatenlosen in allen diesen Fällen
des, dans tous ces cas, exactement les memes re- genau dieselben Arbeitsentgelte zu gewähren, wie
munerations que celles prevues par la legislation sie in den Rechtsvorschriften für Inländer vorge-
pour les nationaux, mais seulement de leur accorder · sehen sind, sondern nur, ihnen den nötigen Unter-
l'entretien necessaire. halt zu gewähren.
L'artic}e 31 n'engage pas le Danemark a donner Artikel 31 verpflichtet Dänemark nicht, den Staa-
aux apatrides un statut meilleur que celui accorde tenlosen eine bessere Rechtsstellung zu gewähren
aux etrangers en general.» als Ausländern allgemein."
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Ecuador am 31. Dezember 1970
Finnland am 8. Januar 1969
Finnland hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte gemacht:
(Ubersetzung)
"(1) A general reservation to the effect that the ,,1. einen allgemeinen Vorbehalt, daß die Anwen-
application of those provisions of the Convention dung derjenigen Bestimmungen des Ubereinkom-
which grant to stateless persons the most favourable mens, die Staatenlosen die günstigste Angehörigen
treatment accorded to nationals of a foreign country eines fremden Staates gewährte Behandlung gewäh-
shall not be affected by the fact that special rights ren, nicht dadurch beeinträchtigt wird, daß Finnland
and privileges are now or may in future be accorded jetzt oder künftig den Staatsangehörigen Dänemarks,
by Finland to the nationals of Denmark, Iceland, Islands, Norwegens und Schwedens oder den An-
Norway and Sweden or to the nationals of any one gehörigen eines dieser Staaten besondere Rechte
of those Countries; und Vorrechte gewährt;
"(2) A reservation to article 7, paragraph 2, to the 2. einen Vorbehalt zu Artikel 7 Absatz 2, daß
effect that Finland is not prepared, as a general Finnland nicht bereit ist, als allgemeine Maßnahme
measure, to grant stateless persons who fulfil the Staatenlosen, welche die Voraussetzung des drei-
conditions of three years residence in Finland an jährigen Aufenthalts in Finnland erfüllen, Befreiung
exemption from any legislative reciprocity which von einem Erfordernis der gesetzlichen Gegenseitig-
Finnish law may have stipulated as a condition gov- keit zu gewähren, welches das finnische Recht etwa
erning an alien's eligibility for same right or privi- als Voraussetzung für den Anspruch eines Auslän-
lege; ders auf das betreffende Recht oder Vorrecht fest-
gesetzt hat;
"(3) A reservation to article 8 to the effect that that 3. einen Vorbehalt zu Artikel 8, daß dieser Ar-
article shall not be binding on Finland; tikel für Finnland nicht bindend ist;
"(4) ... 4. ...
"(5) A reservation to article 24, paragraph 1 (b) 5. einen Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 1 Buch-
and paragraph 3 to the effect that they shall not be stabe b und Absatz 3, daß er für Finnland nicht
binding on Finland; bindend ist;
"(6) A reservation to article 25, to the effect that 6. einen Vorbehalt zu Artikel 25, daß Finnland
Finland does not consider itself bound to cause a sich nicht als verpflichtet betrachtet, eine Bescheini-
certificate to be delivered by a Finnish authority, in gung durch eine finnische Behörde anstelle der Be-
the place of the authorities of a foreign country, if hörden eines fremden Staates ausstellen zu lassen,
the documentary records necessary for the delivery wenn die für die Ausstellung einer solchen Beschei-
of such certificate do not exist in Finland; nigung erforderlichen Unterlagen in Finnland nicht
vorhanden sind;
"(7) A reservation with respect to the prov1s10ns 7. einen Vorbehalt zu Artikel 28. Finnland lehnt
contained in article 28. Finland does not accept the die in diesem Artikel vorgesehene Verpflichtung ab,
obligations stipulated in the said article, but is pre- ist jedoch bereit, von anderen Vertragsstaaten nach
pared to recognize travel documents issued by other diesem Artikel ausgestellte Reiseausweise anzuer-
Contracting States pursuant to this article." kennen."
Frankreich am 6. Juni 1960
mit Erstreckung auf:
Französisches Afar- und Issa-Territorium,
Französisch-Guayana, Französisch-Polynesien,
Guadeloupe, Martinique, Neukaledonien,
St. Pierre und Miquelon
Frankreich hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgenden Vorbehalt gemacht:
(Ubersetzung)
«Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 10 nArtikel 10 Absatz 2 wird von der französischen
sont entendues par le Gouvernement frarn;ais com- Regierung so verstanden, daß er nur auf die aus
me ne s'appliquant qu'ä. des apatrides deportes du französischem Hoheitsgebiet zwangsverschleppten
territoire fran<;ais qui, avant l'entree en vigueur de Staatenlosen Anwendung findet, die vor Inkrafttre-
cette Convention, y sont revenus directement du ten dieses Ubereinkommens dorthin unmittelbar aus
pays ou ils avaient ete contraints de se rendre sans dem Land, in das sie verschleppt worden waren,
avoir entretemps ete autorises ä. resider sur le ter- zurückgekehrt sind, ohne inzwischen die Genehmi-
ritoire d'un autre f:tat.» gung erhalten zu haben, sich im Hoheitsgebiet eines
anderen Staates aufzuhalten. u
Griechenland am 2. Februar 1976
Guinea am 19. Juni 1962
Irland am 17. März 1963
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 237
Irland hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
"The Government of Ireland understand the words „Die Regierung von Irland versteht die Worte
public order and in accordance with due process of ,public order' und ,in accordance with due process
law, as they appear in Article 31 of the Convention, of law· in Artikel 31 des Ubereinkommens so, als
to mean respectively, public policy and in accord- bedeuteten sie ,public policy' bzw. ,in accordance
ance with a procedure by law"; with a procedure by law· ".
und folgenden Vorbehalt gemacht:
(Ubersetzung)
"With regard to Article 29 (1), the Government of „Hinsichtlich Artikel 29 Absatz 1 verpflichtet sich
Ireland do not undertake to accord to stateless per- die Regierung von Irland nicht, Staatenlosen eine
sons treatment more favourable than that accorded günstigere Behandlung als Ausländern allgemein in
to aliens generally with respect to bezug auf folgendes zu gewähren:
"(a} the stamp duty chargeable in Ireland in connec- a) die Stempelsteuer, die in Irland im Zusammen-
tion with conveyances, transfers and leases of hang mit der Ubertragung, Ubergabe und Ver-
lands, tenements and hereditaments, and pachtung von Grundstücken und Grundbesitz
erhoben wird, und
"(b) income lax (including sur-tax)." b) die Einkommensteuer (einschließlich der Zusatz-
steuer)."
Israel am 6. Juni 1960
Italien am 3.März 1963
Italien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde erklärt, daß es die Bestimmungen der
Artikel 17 und 18 nur als Empfehlungen betrachtet.
Jugoslawien am 6. Juni 1960
Korea {Republik) am 20. November 1962
Liberia am 10. Dezember 1964
Luxemburg am 25. September 1960
Niederlande am 11. Juli 1962
Die Niederlande haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte gemacht:
(Ubersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume se reserve le droit „Die Regierung des Königreichs behält sich das
de ne pas appliquer ce qui est prevu a l'article 8 de Recht vor, Artikel 8 des Ubereinkommens nicht auf
la Convention aux apatrides qui ont possede au- Staatenlose anzuwenden, die früher die Staatsange-
trefois une nationalite ennemie ou equivalente a hörigkeit eines Feindstaats des Königreichs der Nie-
l'egard du Royaume des Pays-Bas. derlande oder eine entsprechende Staatsangehörig-
keit besessen haben.
Le Gouvernement du Royaume, en ce qui con- Die Regierung des Königreichs behält sich hin-
cerne l'article 26 de la Convention, se reserve la fa- sichtlich des Artikels 26 des Ubereinkommens die
culte de designer a certains apatrides ou groupes Möglichkeit vor, bestimmten Staatenlosen oder
d'apatrides un lieu de residence principale pour des Gruppen von Staatenlosen aus Gründen der öffent-
raisons d'ordre public.» lichen Ordnung einen Hauptaufenthaltsort zuzuwei-
sen."
und folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
"With reference to article 36, paragraph 3, the ,,Zu Artikel 36 Absatz 3 erklärt der Ständige Ver-
Permanent Representative wishes to state that if at treter, daß dem Generalsekretär unverzüglich notifi-
any time the Government of the Netherlands Antil- ziert werden wird, wenn die Regierung der Nieder-
les agrees to the extension of the Convention to its ländischen Antillen zu irgendeinem Zeitpunkt einer
territory, the Secretary-General shall be notified Erstreckung des Ubereinkommens auf ihr Hoheits-
thereof without delay. Such notification will contain gebiet zustimmt. Diese Notifikation wird die etwai-
the reservations, if any, which the Government of gen Vorbehalte enthalten, welche die Regierung der
the Netherlands Antilles might wish to make with Niederländischen Antillen hinsichtlich der örtlichen
respect to local requirements in accordance with Erfordernisse nach Artikel 38 des Obereinkommens
article 38 of the Convention." zu machen wünscht."
Norwegen am 6. Juni 1960
Schweden am 1. Juli 1965
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Schweden hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte gemacht:
(Ubersetzung)
«l) ... ,, 1. ...
2) A l'article 8, portant que cet article ne liera 2. Zu Artikel 8, daß dieser Artikel Schweden nicht
pas la Suede; bindet;
3) A l'article 12, paragraphe 1, portant que ce 3. zu Artikel 12 Absatz 1, daß dieser Absatz
paragraphe ne liera pas la Suede; Schweden nicht bindet;
4) A l' article 24, paragraphe 1, b, portant que, par 4. :im Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b, daß abwei-
derogation a la regle du traitement national des apa- chend von der Vorschrift über die Inländerbehand-
trides, la Suede ne sera pas tenue d'accorder a ceux- lung der Staatenlosen Schweden nicht verpflichtet
ci le meme traitement qu'aux nationaux en ce qui ist, diesen dieselbe Behandlung wie Inländern zu
concerne les possibilites de beneficier d'une pension gewähren, was die Möglichkeiten der Inanspruch-
nationale conformement aux dispositions de Ja Loi nahme einer Volksrente nach dem Gesetz über die
sur l'Assurance publique; portant aussi que, s'agis- öffentliche Versicherung anbetrifft, und daß die für
sant du droit a une pension complementaire confor- schwedische Staatsangehörige geltenden Vorschrif-
mement a ladite Loi et du calcul de cette pension a ten günstiger sind als die auf andere Versicherte
certains egards, les regles applicables aux ressortis- anwendbaren, soweit es sich um das Recht auf eine
sants suedois seront plus favorables que celles ap- Zusatzrente nach dem genannten Gesetz und um
pliquees aux autres assures. die Berechnung dieser Rente in verschiedener Hin-
sicht handelt;
5) A l' article 24, paragraphe 3, portant que les 5. zu Artikel 24 Absatz 3, daß dessen Bestimmun-
dispositions y inserees ne lieront pas la Suede; gen Schweden nicht binden;
6) A l' article 25, paragraphe 2, portant que la 6. zu Artikel 25 Absatz 2, daß Schweden sich nicht
Suede ne juge pas qu'elle soit tenue de faire delivrer für verpflichtet hält, von einer schwedischen Be-
par une autorite suedoise, a la place d'une autorite hörde anstelle einer ausländischen Behörde Beschei-
etrangere, des certificats pour la delivrance desquels nigungen ausstellen zu lassen, für deren Ausstellung
il n'y a pas en Suede une documentation suffisante.» in Schweden keine ausreichenden Unterlagen vor-
handen sind."
Schweiz am 1. Oktober 1972
Tunesien am 27. Oktober 1969
Uganda am 14. Juli 1965
Vereinigtes Königreich am 6. Juni 1960
Das Vereinigte Königreich hat
1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. April 1959 und im weiteren Verlauf des Jah-
res 1959 folgende Vorbehalte gemacht und folgende Erklärungen abgegeben:
a) Erklärung:
(Ubersetzung)
"I have the honour further to state that the h Ich beehre mich ferner, mitzuteilen, daß die Re-
Government of the United Kingdom deposit gierung des Vereinigten Königreichs bei der Hinter-
the present instrument of ratification on the legung dieser Ratifikationsurkunde davon ausgeht,
understanding that the combined effects of daß es ihr nach Artikel 36 in Verbindung mit Arti-
articles 36 and 38 permit them to include in kel 38 gestattet ist, in jede nach Artikel 36 Absatz 1
any declaration or notification made under oder 2 abgegebene Erklärung oder Notifikation
paragraph 1 of article 36 or paragraph 2 of jeden mit Artikel 38 in Einklang stehenden Vorbe-
article 36 respectively any reservation con- halt aufzunehmen, den die Regierung des betreffen-
sistent with article 38 which the Government den Hoheitsgebiets zu machen wünscht."
of the territory concerned might desire to
make."
b) Vorbehalte:
(Ubersetzung)
"(1) The Government of the United Kingdom " {1) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland under- Großbritannien und Nordirland versteht die Arti-
stand Articles 8 and 9 as not preventing them kel 8 und 9 so, daß sie sie nicht daran hindern, in
from taking in time of war or other grave and Kriegszeiten oder unter sonstigen schwerwiegenden
exceptional circumstances measures in the und außergewöhnlichen Umständen in bezug auf
interests of national security in the case of a einen Staatenlosen wegen seiner früheren Staats-
stateless person on the ground of his former angehörigkeit Maßnahmen im Interesse der Staats-
nationality. The provisions of Article 8 shall sicherheit zu treffen. Artikel 8 hindert die Regie-
not prevent the Government of the United rung des Vereinigten Königreichs Großbritannien
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- und Nordirland nicht daran, Rechte in bezug auf
land from exercising any rights over property Eigentum oder Interessen auszuüben, die sie als
or interests which they may acquire or have Alliierte oder Assoziierte Macht auf Grund eines
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 239
acquired as an Allied or Associated Power Friedensvertrags oder einer sonstigen Ubereinkunft
under a Treaty of Peace or other agreement zur Wiederherstellung des Friedens, die infolge des
or arrangement for the restoration of peace Zweiten Weltkriegs geschlossen worden sind oder
which has been or may be completed as a geschlossen werden, erwirbt oder erworben hat. Fer-
result of the Second World War. Furthermore, ner ist Artikel 8 ohne Einfluß darauf, welche Be-
the provisions of Article 8 shall not affect the handlung Eigentum oder Interessen erfahren sollen,
treatment to be accorded to any property or die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Uberein-
interests which at the date of entry into force kommens für das Vereinigte Königreich Großbri-
of this Convention for the United Kingdom of tannien und Nordirland wegen eines gegenwärtigen
Great Britain and Northern Ireland are under oder früheren Kriegszustands zwischen der Regie-
the control of the Government of the United rung des Vereinigten Königreichs Großbritannien
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- und Nordirland und einem anderen Staat der Kon-
land by reason of a state of war which exists trolle dieser Regierung unterstehen.
or existed between them and any other state.
"(2) The Government of the United Kingdom (2) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland, in Großbritannien und Nordirland kann sich in bezug
respect of such of the matters referred to in auf diejenigen in Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b
sub-paragraph (b) of paragraph 1 of Article 24 genannten Angelegenheiten, die in den Bereich des
as fall within the scope of the National Health Staatlichen Gesundheitsdienstes fallen, nur ver-
Service, can only undertake to apply the pro- pflichten, diesen Buchstaben im Rahmen ihrer ge-
visions of that paragraph so far as the law setzlichen Möglichkeiten anzuwenden.
allows.
"(3) The Government of the United Kingdom (3) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland cannot Großbritannien und Nordirland kann sich nicht ver-
undertake to give effect to the obligations pflichten, die in Artikel 25 Absätze 1 und 2 enthal-
contained in paragraphs 1 and 2 of Article 25 tenen Verpflichtungen zu erfüllen; sie kann sich nur
and can only undertake to apply the provi- verpflichten, Absatz 3 im Rahmen ihrer gesetzlichen
sions of paragraph 3 so far as the law allows." Möglichkeiten anzuwenden.
"Commentary: Erläuterung:
"In connexion with sub-paragraph (b) of Im Zusammenhang mit Artikel 24 Absatz 1 Buch-
paragraph 1 of Article 24 which relates to stabe b, der sich auf Angelegenheiten bezieht, die
certain matters within the scope of the Na- im Bereich des Staatlichen Gesundheitsdienstes lie-
tional Health Service, the National Health gen, enthält das Gesetz von 1949 zur Änderung des
Service (Amendment) Act 1949 contains Gesetzes über den Staatlichen Gesundheitsdienst
powers for charges to be made to persons not (National Health Service [Amendment] Act 1949)
ordinarily resident in Great Britain (which Vollmachten zur Erhebung von Gebühren von Per-
category would include some stateless per- sonen, die nicht ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
sons) who receive treatment under the Ser- Großbritannien haben (wozu einige Staatenlose ge-
vice. These powers have not yet been exer- hören) und die im Rahmen des Gesundheitsdienstes
cised but it may be necessary to exercise behandelt werden. Diese Vollmachten sind bisher
them at some future date. In Northern Ire- nicht ausgeübt worden; möglicherweise wird dies
land the Health Services are restricted to per- aber einmal in Zukunft notwendig werden. In Nord-
sons ordinarily resident in the country except irland sind die Gesundheitsdienste auf Personen mit
where regulations are made to extend the gewöhnlichem Aufenthalt im Inland beschränkt, so-
Services to others. For these reasons, the fern nicht Vorschriften erlassen werden, um sie auf
Government of the United Kingdom, while andere auszudehnen. Aus diesen Gründen hält es
prepared in the future, as in the past, to give die Regierung des Vereinigten Königreichs für not-
the most sympathetic consideration to the wendig, einen Vorbehalt zu Artikel 24 Buchstabe b
situation of stateless persons, find it neces- einzulegen, obwohl sie auch in Zukunft wie bisher
sary to make the reservation to sub-para- bereit ist, die Lage der Staatenlosen wohlwollend
graph (b) of Article 24. zu prüfen.
"No arrangements exist in the United Im Vereinigten Königreich bestehen keine Vor-
Kingdom for the administrative assistance for kehrungen für die in Artikel 25 vorgesehene Ver-
which provision is made in Article 25 nor waltungshilfe, und derartige Vorkehrungen haben
have any such arrangements been found sich auch im Fall von Staatenlosen nicht als erfor-
necessary in the case of stateless persons. derlich erwiesen. Sollte eine in Artikel 25 Absatz 2
Any need for the documents or certifications genannte Urkunde oder Bescheinigung erforderlich
mentioned in paragraph 2 of that Article sein, so genügt eine eidesstattliche Erklärung."
would be met by affidavit."
c) Erstreckung auf die
Insel Man
Kanalinseln
mit folgender Maßgabe:
(Ubersetzung)
"(i) The Government of the United Kingdom „i) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland under- Großbritannien und Nordirland versteht die Artikel 8
stand Articles 8 and 9 as not preventing the und 9 so, daß sie sie nicht daran hindern, auf der
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
taking in the lsle of Man and in the Channel Insel Man und den Kanalinseln in Kriegszeiten oder
lslands, in time of war or other grave and unter sonstigen schwerwiegenden und außergewöhn-
exceptional circumstances, of measures in the lichen Umständen in bezug auf einen Staatenlosen
interests of national security in the case of wegen seiner früheren Staatsangehörigkeit Maßnah-
a stateless person on the ground of his former men im Interesse der Staatssicherheit zu treffen. Ar-
nationality. The provisions of Article 8 shall tikel 8 hindert die Regierung des Vereinigten König-
not prevent the Government of the United reichs Großbritannien und Nordirland nicht daran,
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- Rechte in bezug auf Eigentum oder Interessen aus-
land from exercising any rights over property zuüben, die sie als Alliierte oder Assoziierte Macht
or interests which they may acquire or have auf Grund eines Friedensvertrags oder einer sonsti-
acquired as an Allied or Associated Power gen Ubereinkunft zur Wiederherstellung des Frie-
under a Treaty of Peace or other agreement dens, die infolge des Zweiten Weltkriegs geschlos-
or arrangement for the restoration of peace sen worden sind oder geschlossen werden, erwirbt
which has been or may be completed as a oder erworben hat. Ferner ist Artikel 8 ohne Einfluß
result of the Second World War. Furthermore, darauf, welche Behandlung Eigentum oder Interessen
the provisions of Article 8 shall not affect the erfahren sollen, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens
treatment to be accorded to any property or dieses Obereinkommens für die Insel Man und die
interests which, at the date of entry into force Kanalinseln wegen eines gegenwärtigen oder frühe-
of this Convention for the Isle of Man and ren Kriegszustands zwischen der Regierung des Ver-
the Channel lslands, are under the control of einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
the Government of the United Kingdom of und einem anderen Staat der Kontrolle ·dieser Re-
Great Britain and Northern Ireland by reason gierung unterstehen.
of a state of war which exists or existed be-
tween them and any other state.
"(ii) The Government of the United Kingdom ii) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland can Großbritannien und Nordirland kann nur zusichern,
only undertake that the provisions of sub- daß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2
paragraph (b) of paragraph 1 of Article 24 and auf den Kanalinseln im Rahmen der gesetzlichen
of paragraph 2 of that Article will be applied Möglichkeiten angewendet wird und daß dieser Buch-
in the Channel Islands so far as the law al- stabe in bezug auf darin bezeichnete Angelegenhei-
lows, and that the provisions of the sub-para- ten, die in den Bereich des Gesundheitsdienstes der
graph, in respect of such matters referred to Insel Man fallen, auf der Insel Man im Rahmen der
therein as fall within the scope of the Isle of gesetzlichen Möglichkeiten angewendet wird.
Man Health Service, will be applied in the
lsle of Man so far as the ·1aw allows.
"(iii) The Government of the United King- iii) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
dom of Great Britain and Northern lreland Großbritannien und Nordirland kann nicht zusichern,
cannot undertake that effect will be_ given in daß Artikel 25 Absätze 1 und 2 auf der Insel Man
the Isle of Man and the Channel Islands to und den Kanalinseln durchgeführt wird; sie kann nur
paragraphs 1 and 2 of Article 25 and can only zusichern, daß Absatz 3 auf der Insel Man und den
undertake that the provisions of paragraph 3 Kanalinseln im Rahmen der gesetzlichen Mö~lich-
will be applied in the lsle of Man and the keiten angewendet wird."·
Channel Islands so far as the law allows."
2. am 19. März 1962 die - am 17. Juni 1962 wirksam gewordene - Erstreckung auf folgende
Gebiete erklärt und im einzelnen die nachfolgenden Vorbehalte gemacht:
a) auf: Bermuda
Britische Jungferninseln
St. Helena
b) auf: Britische Salomonen
Falklandinseln
Gilbert- und Ellice-Inseln
mit den inhaltlich gleichen, vorstehend zu Nummer 1 Buchstabe c unter den Ziffern und iii
aufgeführten Vorbehalten und ferner mit folgendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
"(ii) The Government of the United Kingdom „ii) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland in Großbritannien und Nordirland kann nur zusichern,
respect of the provisions of sub-paragraph (b) daß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b in den ....... .
of paragraph 1 of article 24, can only under- aufgeführten Hoheitsgebieten im Rahmen der gesetz-
take that effect will be given in the territories lichen Möglichkeiten durchgeführt wird."
enumerated ............ to the provisions of
that paragraph so far as the law allows. M
c) auf: Hongkong
mit den inhaltlich gleichen, vorstehend zu Nummer 1 Buchstabe c unter den Ziffern und iii
aufgeführten Vorbehalten.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 241
III.
Folgende Staaten haben - unter Bezugnahme auf von dem seinerzeit für die internationalen Be-
ziehungen der entsprechenden Gebiete zuständigen Vereinigten Königreich abgegebene Erstrek-
kungserklärungen und hierbei gemachte Vorbehalte - gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen zu den nachstehend genannten Zeitpunkten erklärt, daß sie sich an das Uberein-
kommen gebunden betrachten, und haben im einzelnen folgende Erklärungen abgegeben und fol-
gende Vorbehalte gemadit:
Barbados am 6. März 1972
mit folgender Maßgabe:
(Ubersetzung)
"The Government of Barbados . . . declares with ,,Die Regierung von Barbados ... erklärt hinsicht-
regard to the reservations made by the United King- lich der vom Vereinigten Königreich bei der Notifi-
dom on notification of the territorial application of kation der räumlichen Geltung des Obereinkommens
the Convention to the West lndies (including Barba- für Westindien (einschließlich Barbados) am
dos) on the 19th March, 1962 that it can only under- 19. März 1962 eingelegten Vorbehalte, daß sie nur
take that the provisions of Articles 23, 24, 25 and 31 zusichern kann, daß die Artikel 23, 24, 25 und 31 in
will he applied in Barbados so far as the law allows. Barbados im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten
angewendet werden.
"The application of the Convention to Barbados Die Anwendung des Obereinkommens auf Barba-
was also made subject to reservations to Articles 8, dos erfolgte ferner mit Vorbehalten zu den Arti-
9 and 26 which are hereby withdrawn. 11
keln 8, 9 und 26, die hiermit zurückgenommen wer-
den."
Das Vereinigte Königreich hatte am 19. März 1962 in bezug auf Britisch-Westindien folgenden
Vorbehalt gemadit:
(Ubersetzung)
"(i) The Government of the United Kingdom of „ i) Die Regierung des Vereinigten Königreichs
Great Britain and Northern Ireland cannot undertake Großbritannien und Nordirland kann nicht zusichern,
that effect will be given in the West Indies to daß die Artikel 8, 9, 23, 24, 25, 26 und 31 in West-
articles 8, 9, 23, 24, 25, 26 and 31. 11
indien durchgeführt werden."
Botsuana am 25. Februar 1969
mit folgender Maßgabe:
(Ubersetzung)
"The Government of Botswana confirms that it re- „Die Regierung von Botsuana bestätigt, daß sie sich
gards itself as continuing to be bound by the said weiterhin durch das genannte Ubereinkommen als
Convention to the extent that the Government of gebunden betrachtet, soweit die Regierung des Ver-
the United Kingdom of Great Britain and Northern einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Ireland was so bound in relation to the Bechuana- in bezug auf das Protektorat Betschuanaland gebun-
land Protectorate subject, however, to the following den war, jedoch unter folgenden zusätzlichen Vor-
additional reservations: behalten:
"(a) article 31 of the said Convention shall not a) Artikel 31 des Obereinkommens verpflichtet
oblige Botswana to grant to a stateless person Botsuana nicht, einem Staatenlosen eine günsti-
a status more favourable than that accorded to gere Rechtsstellung einzuräumen als Ausländern
aliens in general; allgemein;
"(b) articles 12 (1) and 7 (2) of the Convention shall b) Artikel 12 Absatz 1 und Artikel 7 Absatz 2 des
be recognized as recommendations only." Obereinkommens werden nur als Empfehlungen
anerkannt."
Das Vereinigte Königreich hatte im Jahre 1959 in bezug auf Betschuanaland Vorbehalte ge-
macht, die inhaltlich mit den in vorstehendem Abschnitt II - bei Vereinigtes Königreich - zu
Nummer 1 Buchstabe c unter den Ziffern i und iii aufgeführten Vorbehalten übereinstimmten.
Fidschi am 12. Juni 1972
mit folgender Maßgabe:
(Ubersetzung)
In the . . . notification, the Government of Fiji In d.er . . . . . . . . . . Notifikation erklärte die Re-
stated that the first and third reservations made by gierung von Fidschi, daß der erste und dritte Vor-
the Government of the United Kingdom are affirmed behalt der Regierung des Vereinigten Königreichs
but have been redrafted as more suitable to the bestätigt werden, jedoch unter Berücksichtigung der
situation of Fiji in the following terms: Lage Fidschis wie folgt neu gefaßt worden sind:
"1. The Government of Fiji understands articles 8 ,,(1) Die Regierung von Fidschi versteht die Arti-
and 9 as not preventing them from taking in time kel 8 und 9 so, daß sie sie nicht daran hindern, in
of war or other grave and exceptional circumstances Kriegszeiten oder unter sonstigen schwerwiegenden
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
measures in the interests of national security in the und außergewöhnlichen Umständen in bezug auf
case of a stateless person on the ground of his for- einen Staatenlosen wegen seiner früheren Staats-
mer nationality. The provisions of article 8 shall not angehörigkeit Maßnahmen im Interesse der Staats-
prevent the Government of Fiji from exercising sicherheit zu treffen. Artikel 8 hindert die Regierung
any rights over property or interests which they von Fidschi nicht daran, Rechte in bezug auf Eigen-
may acquire or have acquired as an Allied or As- tum oder Interessen auszuüben, die sie als Alliierte
sociated Power under a Treaty of Peace or other oder Assoziierte Macht auf Grund eines Friedens-
agreement or arrangement for the restoration of vertrags oder einer anderen Dbereinkunft zur Wie-
peace which has been or may b'e completed as a derherstellung des Friedens, die infolge des Zwei-
result of the Second World War. Furthermore the ten Weltkriegs geschlossen worden sind oder ge-
provisions of article 8 shall not affect the treatment schlossen werden, erwirbt oder erworben hat. Ferner
to be accorded to any property or interests which ist Artikel 8 ohne Einfluß darauf, welche Behandlung
at the date of entry into force of this Convention in Eigentum oder Interessen erfahren sollen, die im
respect of Fiji were under the control of the Govern- Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Ubereinkommens
ment of the United Kingdom of Great Britain and für Fidschi wegen eines gegenwärtigen oder frühe-
Northern Ireland or of the Government of Fiji ren Kriegszustands zwischen der Regierung des Ver-
respectively by reason of a state of war which einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
existed between them and any other State. bzw. der Regierung von Fidschi und einem anderen
Staat der Kontrolle einer dieser Regierungen unter-
standen.
"2. The Government of Fiji cannot undertake to (2) Die Regierung von Fidschi kann sich nicht ver-
give effect to the obligations contained in para- pflichten, die in Artikel 25 Absätze 1 und 2 enthalte-
graphs 1 and 2 of article 25 and can only undertake nen Verpflichtungen zu erfüllen; sie kann sich nur
to apply the provisions of paragraph 3 so far as the verpflichten, Absatz 3 im Rahmen der gesetzlichen
law allows. Möglichkeiten anzuwenden.
"Commentary: Anmerkung:
"No arrangements exist in Fiji for the administra- In Fidschi bestehen keine Vorkehrungen für die
tive assistance for which provision is made in ar- in Artikel 25 vorgesehene Verwaltungshilfe, und
ticle 25 nor have any such arrangements been found derartige Vorkehrungen haben sich auch im Fall
necessary in the case of stateless persons. Any need von Staatenlosen nicht als erforderlich erwiesen.
for the documents or certificates mentioned in para- Sollte eine in Artikel 25 Absatz 2 genannte Urkunde
graph 2 of that article would be met by affidavit. oder Bescheinigung erforderlich sein, so genügt eine
eidesstattliche Erklärung.
"All other reservation made by the United Kingdom Alle anderen Vorbehalte des Vereinigten König-
to the above-mentioned Convention is withdrawn." reichs zu dem Ubereinkommen werden zurückge-
nommen."
Lesotho am 4. November 1974
mit folgender Maßgabe:
(Ubersetzung)
"1. In accordance with Article 38 of the Conven- ,.(1) Nach Artikel 38 des Ubereinkommens erklärt
tion, the Government of the Kingdom of Lesotho die Regierung des Königreichs Lesotho, daß sie die
declares that it understands Articles 8 and 9 as not Artikel 8 und 9 so versteht, daß sie sie nicht daran
preventing it from taking in time of war or other hindern, in Kriegszeiten oder unter sonstigen
grave and exceptional circumstances measures in schwerwiegenden und außergewöhnlichen Umstän-
the interest of national security in the case of a den in bezug auf einen Staatenlosen wegen seiner
stateless person on the ground of his former na- früheren Staatsangehörigkeit Maßnahmen im Inter-
tionality. The provisions of Article 8 shall not pre- esse der Staatssicherheit zu treffen. Artikel 8 hindert
vent the Government of the Kingdom of Lesotho die Regierung des Königreichs Lesotho nicht daran,
from exercising any rights over property or in- Rechte in bezug auf Eigentum oder Interessen aus-
terests which they may acquire or have acquired zuüben, die sie als Alliierte oder Assoziierte Macht
as an Allied or Associated Power under a Treaty auf Grund eines Friedensvertrags oder einer anderen
of Peace or other agreement or arrangement for the Ubereinkunft zur Wiederherstellung des Friedens,
restoration of peace which has been or may be die infolge des Zweiten Weltkriegs geschlossen wor-
completed as a result of the Second World War. den sind oder geschlossen werden, erwirbt oder er-
Furthermore the provisions of Article 8 shall not worben hat. Ferner ist Artikel 8 ohne Einfluß dar-
affect the treatment to be accorded to any property auf, welche Behandlung Eigentum oder Interessen
or interests which at the date of entry into force of erfahren sollen, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Convention in respect of Lesotho were under dieses Dbereinkommens für Lesotho wegen eines
the control of the Government of the United King- früheren Kriegszustands zwischen der Regierung des
dom of Great Britain and Northern Ireland or of the Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nord-
Government of Lesotho by reason of a state of war irland bzw. der Regierung von Lesotho und einem
which existed between them and any other state. anderen Staat der Kontrolle einer dieser Regierun-
gen unterstanden.
2. The Government of the Kingdom of Lesotho (2) Die Regierung des Königreichs Lesotho kann
cannot undertake to give effect to the obligations sich nicht verpflichten, die in Artikel 25 Absätze 1
contained in paragraphs 1 and 2 of Article 25 and und 2 enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen; sie
can only undertake to apply the provisions of para- kann sich nur verpflichten, Absatz 3 im Rahmen
graph 3 so far as the laws of Lesotho allow. der gesetzlichen Möglichkeiten von Lesotho anzu-
wenden.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1977 243
3. The Government of the Kingdom of Lesotho (3) Die Regierung des Königreichs Lesotho ist
I
shall not be bound under Article 31 to grant to a nicht nach Artikel 31 verpflichtet, einem Staaten-
stateless person a status more favourable than that losen eine günstigere Rechtsstellung zu gewähren
accorded to aliens generally." als Ausländern allgemein."
Sambia am 1. November 1974
mit folgender Maßgabe:
(Uberselzung)
In the . . . . . notification the Government of Zam- In der ...... Notifikation erklärte die Regierung
hia declared that it considers itself as continuing to von Sambia, daß sie sich weiterhin durch das Uber-
be bound by the above-mentioned Convention, the einkommen als gebunden betrachtet, dessen Geltung
application of which had been extended by the Gov- durch die Regierung des Vereinigten Königreichs
ernment of the United Kingdom of Great Britain and Großbritannien und Nordirland auf die ehemalige
Northern Ireland to the former Federation of Rho- Föderation Rhodesien und Njassaland erstreckt wor-
desia and Nyasaland, subject to withdrawal of the den war, vorbehaltlich der Rücknahme der alten
old reservations and formulation of the following Vorbehalte und der Einlegung folgender neuer Vor-
new reservations pursuant to article 38 of the Con- behalte nach Artikel 38 des· Ubereinkommens:
vention:
"Article 22 (1) „Artikel 22 Absatz 1
The Government of the Republic of Zambia con- Die Regierung der Republik Sambia betrachtet Ar-
siders paragraph 1 of article 22 to be a recommenda- tikel 22 Absatz 1 nur als Empfehlung und nicht als
tion only, and not a binding obligation to accord to bindende Verpflichtung, den Staatenlosen Inländer-
stateless persons national treatment with respect to behandlung in bezug auf den Grund- und Haupt-
elementary education; schulunterricht zu gewähren.
Article 26 Artikel 26
The Government of the Republic of Zambia reserves Die Regierung der Republik Sambia behält sich füH.h
the right under article 26 to designate a place or Artikel 26 das Recht vor, Staatenlosen einen oder
places of residence for stateless persons; mehrere Aufenthaltsorte zuzuweisen.
Article 28 Artikel 28
The Government of the Republic of Zambia does Die Regierung der Republik Sambia hält sich nicht
not consider itself bound under article 28 to issue a nach Artikel 28 für verpflichtet, in Fällen, in denen
travel document with a return clause in cases where ein zweites Asyl gewährendes Land sich bereit er-
a country of second asylum has accepted or indi- klärt oder seine Bereitschaft angedeutet hat, einen
cated its willingness to accept a stateless person Staatenlosen von Sambia aufzunehmen, einen Reise-
from Zambia; ausweis mit einer Rückkehrklausel auszustellen.
Article 31 Artikel 31
The Government of the Republic of Zambia shall not Die Regierung der Republik Sambia verpflichtet sich
undertake under Article 31 to grant treatment more nicht nach Artikel 31, in bezug auf die Ausweisung
favourable than that accorded to aliens generally eine günstigere Behandlung zu gewähren, als sie
with respect to expulsion." Ausländern allgemein zuteil wird."
Trinidad und Tobago am 11. April 1966
Bonn, den 10. Februar 1977
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II
Einbanddecken 1976
Teil 1: 18,- DM (3 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 12,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 % MwSt. enthalten.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift,
wie in den vergangenen Jahren.
Die Titelblätter und die zeitlichen Übersichten
für Teil I lagen der Nr. 8/1977 und für Teil II der
Nr. 3/1977 im Rahmen des Abonnements bei.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung
des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
„Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten
für die Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmadiungen veröffentlidit.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerreditlidie Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Reditsvorsdirilten und
Bekanntmadiungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdirift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdiienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfarn 1320, 5300 Bonn 1, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglidi Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Pr e i s d i e s e r Aus g ab e : 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredinung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die !l.1ehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.