201
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 1976 Nr. 7
Tag Inhalt Seite
28. 1. 76 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1973 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung . . . . . . . . . . . . . . . . 201
18. 12. 75 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1-
land und der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . 212
22. 12. 75 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1-
land und der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . 213
13. 1. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Obereinkommens über die
Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien in Wasd1- und Reinigungsmitteln 215
15. 1. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereid1 der Charta der Vereinten Nationen . . . . . . . . . 215
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 28. Januar 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
sen: seinem Artikel 12 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Artikel t zugeben.
Dem in Genf am 26. Juni 1973 von der Allgemei-
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorgani- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sation angenommenen Ubereinkommen über das sind gewahrt.
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
·wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nach-
stehend veröffentlicht. Bonn, den 28. Januar 1976
Der Bundespräsident
Artikel 2 Scheel
Der Bundeskanzler
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Schmidt
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt. Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Artikel 3 Walter Arendt
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen 138
Ubereinkommen
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Convention 138
Convention
Concerning Minimum Age for Admission to Employment
Convention 138
Convention
concernant I' äge minimum d' admission a I' emploi
(Ubersetzung)
The General Conference of the In- La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
ternational Labour Organisation, nisation internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Con- die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- seil d'administration du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having national du Travail, et s'y etant reu- einberufen wurde und am 6. Juni 1973
met in its Fifty-eighth Session on 6 nie le 6 juin 1973, en sa cinquante- zu ihrer achtundfünfzigsten Tagung
June 1973, and huitieme session; zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d' adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives a l'age mi- träge anzunehmen betreffend das
minimum age for admission to em- nimum d'admission a l'emploi, ques- Mindestalter für die Zulassung zur
ployment, which is the fourth item on tion qui constitue le quatrieme point Beschäftigung, eine Frage, die den
the agenda of the session, and a l'ordre du jour de la session; vierten Gegenstand ihrer Tagesord-
nung bildet,
Noting the terms of the Minimum Notant les termes de la convention nimmt Kenntnis von den Bestim-
Age (Industry) Convention, 1919, the sur l'äge minimum (industrie), 1919, de mungen des Ubereinkommens über
Minimum Age (Sea) Convention, 1920, la convention sur l'age minimum (tra- das Mindestalter in gewerblichen Be-
the Minimum Age (Agriculture) Con- vail maritime), 1920, de la convention trieben, 1919, des Ubereinkommens
vention, 1921, the Minimum Age sur l'age minimum (agriculture), 1921, über das Mindestalter (Arbeit auf
(Trimmers and Stokers) Convention, de la convention sur l'age minimum See), 1920, des Ubereinkommens über
1921, the Minimum Age (Non-Indus- (soutiers et chauffeurs), 1921, de la das Mindestalter (Landwirtschaft),
trial Employment) Convention, 1932, convention sur l'age minimum (tra- 1921, des Ubereinkommens über das
the Minimum Age (Sea) Convention vaux non industriels), 1932, de la con- Mindestalter (Kohlenzieher und Hei-
(Revised), 1936, the Minimum Age vention (revisee) sur l'age minimum zer), 1921, des Ubereinkommens über
(lndustry) Convention (Revised}, 1937, (travail maritime), 1936, de la conven- das Mindestalter (nichtgewerbliche
the Minimum Age (Non-lndustrial tion (revisee) de l'age minimum (in- Arbeiten), 1932, des Abgeänderten
Employment) Convention (Revised), dustrie), 1937, de la convention (revi- Ubereinkommens über das Mindest-
1937, the Minimum Age (Fishermen) see) sur l'age minimum (travaux non
alter (Alter auf See), 1936, des Ab-
Convention, 1959, and the Minimum industriels}, 1937, de la convention sur
geänderten Ubereinkommens über das
Age (Underground Work) Convention, l'age minimum (pecheurs), 1959, et de
Mindestalter (Gewerbe}, 1937, des Ab-
1965, and la convention sur l'age minimum (tra-
geänderten Ubereinkommens über das
vaux souterrains), 1965;
Mindestalter (nichtgewerbliche Ar-
beiten), 1937, des Ubereinkommens
über das Mindestalter (Fischer), 1959,
und des Ubereinkommens über das
Mindestalter (Untertagearbeiten), 1965,
Considering that the time has Considerant que le moment est ve- ist der Ansicht, daß es an der Zeit
come to establish a general instru- nu d'adopter un instrument general ist, eine allgemeine Urkunde über
ment on the subject, which would sur ce sujet, qui devrait graduelle- diesen Gegenstand aufzustellen, die
gradually replace the existing ones ment remplacer les instruments exis- die bestehenden, für begrenzte Wirt-
applicable to limited economic sec- tants applicables ä des secteurs eco- schaftsbereiche geltenden Uberein-
tors, with a view to achieving the to- nomiques limites, en vue de l'aboli- kommen schrittweise ersetzen würde,
tal abolition of child labour, and tion totale du travail des enfants; um die vollständige Abschaffung der
Kinderarbeit zu erreichen, und
Having determined that this instru- Apres avoir decide que cet instru- hat dabei bestimmt, daß diese Ur-
ment shall take the form of an inter- ment prendrait la forme d'une con- kunde die Form eines internationalen
national Convention, vention internationale, Ubereinkommens erhalten soll.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 203
adopts this twenty-sixth day of June adopte, ce vingt-sixieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine juin mil neuf cent soixante-treize, la 26. Juni 1973, das folgende Uberein-
hundred and seventy-three the convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Ubereinkommen
following Convention, which may be mee Convention sur l'age minimum, über das Mindestalter, 1973, bezl'ich-
cited as the Minimum Age Conven- 1973: net wird.
tion, 1973:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Each Member for which this Con- Tout Membre pour lequel la pre- Jedes Mitglied, für das dieses Uber-
vention is in force undertakes to pur- sente convention est en vigueur s'en- einkommen in Kraft ist, verpflichtet
sue a national policy designed to en- gage a poursuivre une politique na- sich, eine innerstaatliche Politik zu
sure the effoctive abolition of child tionale visant a assurer l'abolition ef- verfolgen, die dazu bestimmt ist, die
labour and to raise progressively the fective du travail des enfants et a tatsächliche Abschaffung der Kinder-
minimum age for admission to em- elever progressivement l'äge mini- arbeit sicherzustellen und das Min-
ployment or work to a level consist- mum d'admission a l'emploi ou au destalter für die Zulassung zur Be-
ent with the fullest physical and men- travail a un niveau permettant aux schäftigung oder Arbeit fortschreitend
tal development of young persons. adolescents d'atteindre le plus com- bis auf einen Stand anzuheben, bei
plet developpement physique et men- dem die volle körperliche und geistige
tal. Entwicklung der Jugendlichen ge-
sichert ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Member which ratifies this 1. Tout Membre qui ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention shall specify, in a declara- sente convention devra specifier, dans einkommen ratifiziert, hat in einer
tion appended to its ratification, a une declaration annexee a sa ratifi- seiner Ratifikationsurkunde beigefüg-
minimum age for admission to em- cation, un age minimum d'admission ten Erklärung ein Mindestalter für die
ployment or work within its territory a l'emploi ou au travail sur son terri- Zulassung zur Beschäftigung oder Ar-
and on means of transport registered toire et dans les moyens de transport beit in seinem Gebiet und auf den in
in its territory; subject to Articles 4 immatricules sur son territoire; sous seinem Gebiet eingetragenen Ver-
to 8 of this Convention, no one under reserve des dispositions des articles 4 kehrsmitteln anzugeben; vorbehaltlich
that age shall be admitted to employ- a 8 de la presente convention, aucune der Artikel 4 bis 8 dieses Uberein-
ment or work in any occupation. personne d'un age inferieur a ce mini- kommens darf niemand vor Errei-
mum ne devra etre admise a l'emploi chung dieses Alters zur Beschäftigung
ou au travail dans une profession oder Arbeit in irgendeinem Beruf zu-
quelconque. gelassen werden.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may subsequently sente convention pourra, par la suite, einkommen ratifiziert hat, kann in der
notify the Director-General of the In- informer le Directeur general du Bu- Folge den Generaldirektor des Inter-
ternational Labour Office, by further reau international du Travail, par de nationalen Arbeitsamtes durch wei-
declarations, that it spedfies a mini- nouvelles declarations, qu'il releve tere Erklärungen davon in Kenntnis
mum age higher than that previously l'age minimum specifie precedemment. setzen, daß es ein höheres als das
specified. früher angegebene Mindestalter fest-
legt.
3. The m1mmum age specified in 3. L'äge mm1mum specifie confor- 3. Das gemäß Absatz 1 dieses Arti-
pursuance of paragraph 1 of this Arti- mement au paragraphe 1 du present kels anzugebende Mindestalter darf
cle shall not be less than the age of article ne devra pas etre inferieur a nicht unter dem Alter, in dem die
completion of compulsory schooling l'äge auquel cesse la scolarite obliga- Schulpflicht endet, und auf keinen
and, in any case, shall not be less toire, ni en tout cas a quinze ans. Fall unter 15 Jahren liegen.
than 15 years.
4. Notwithstanding the prov1s10ns 4 Nonobstant les dispositions du 4. Ungeachtet der Bestimmungen in
of paragraph 3 of this Article, a Mem- paragraphe 3 du present article, tout Absatz 3 dieses Artikels kann ein Mit-
ber whose economy and educational Membre dont l'economie et les insti• glied, dessen Wirtschaft und schu-
facilities are insufficiently developed tutions scolaires ne sont pas suffisam- lische Einrichtungen ungenügend ent-
may, after consultation with the or- ment developpees pourra, apres con- wickelt sind, nach Anhörung der be-
ganisations of employers and workers sultation des organisations d'em- teiligten Arbeitgeber- und Arbeitneh-
concerned, where such exist, initially ployeurs et de travailleurs interessees, merverbände, soweit solche bestehen,
specify a minimum age of 14 years. s'il en existe, specifier, en une pre- anfangs ein Mindestalter von 14 Jah-
miere etape, un age minimum de qua- ren angeben.
torze ans.
5. Each Member which has speci- 5. Tout Membre qui aura specifie 5. Jedes Mitglied, das gemäß den
fied a minimum age of 14 years in un äge minimum de quatorze ans en Bestimmungen des vorstehenden Ab-
pursuance of the provisions of the vertu du paragraphe precedent devra, satzes ein Mindestalter von 14 Jahren
preceding paragraph shall include in dans les rapports qu'il est tenu de angegeben hat, hat in seinen nach
its reports on the application of this presenter au titre de l'article 22 de la Artikel 22 der Verfassung der Inter-
Convention submitted under article 22 Constitution de !'Organisation inter- nationalen Arbeitsorganisation vorzu-
of the Constitution of the Internation- nationale du Travail, declarer: legenden Berichten über die Durch-
al Labour Organisation a statement- führung dieses Ubereinkommens
anzugeben:
(a) that its reason for doing so sub- a) soit que le motif de sa decision a) daß die Gründe hierfür weiterbe-
sists; or persiste; stehen oder
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(b) that it renounces its right to avail b) soit qu'il renonce a se prevaloir b) daß es von einem bestimmten Zeit-
itself of the provisions in question du paragraphe 4 ci-dessus a partir punkt an darauf verzichtet, die be-
as from a stated date. d'une date determinee. treffenden Bestimmungen weiter
in Anspruch zu nehmen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The minimum age for admission 1. L'age minimum d'admission a taut 1. Das Mindestalter für die Zulas-
to any type of employment or work type d'emploi ou de travail qui, par sung zu einer Beschäftigung oder
which by its nature or the circum- sa nature ou les conditions dans les- Arbeit, die wegen ihrer Art oder der
stances in which it is carried out is quelles il s'exerce, est susceptible de Verhältnisse, unter denen sie verrich-
likely to jeopardise the health, safety compromettre la sante, la securite ou tet wird, voraussichtlich für das
or morals of young persons shall not la moralite des adolescents ne devra Leben, die Gesundheit oder die Sitt-
be less than 18 years. pas etre inferieur a dix-huit ans. lichkeit der Jugendlichen gefährlich
ist, darf nicht unter 18 Jahren liegen.
2. The types of employment or 2. Les types d'emploi ou de travail 2. Die Arten der Beschäftigung oder
work to which paragraph 1 of this vises au paragraphe 1 ci-dessus seront Arbeit, für die Absatz 1 dieses Arti-
Article applies shall be determined by determines par la legislation natio- kels gilt, sind von der innerstaatlichen
national laws or regulations or by the nale ou l'autorite competente, apres Gesetzgebung oder der zuständigen
competent authority, after consulta- consultation des organisations d'em- Stelle nach Anhörung der beteiligten
tion with the organisations of employ- ployeurs et de travailleurs interes- Arbeitgeber- und Arbeitnehmerver-
ers and workers concerned, where sees, s'il en existe. bände, soweit solche bestehen, zu be-
such exist. stimmen.
3. Notwithstanding the provisions 3. Nonobstant les dispositions du 3. Ungeachtet der Bestimmungen in
of paragraph 1 of this Article, nation- paragraphe 1 ci-dessus, la legislation Absatz 1 dieses Artikels kann die
al laws or regulations or the compe- nationale ou l'autorite competente innerstaatliche Gesetzgebung oder die
tent authority may, after consultation pourra, apres consultation des organi- zuständige Stelle nach Anhörung der
with the organisation of employers sations d'employeurs et de travail- beteiligten Arbeitgeber- und Arbeit-
and workers concerned, where such leurs interessees, s'il en existe, auto- nehmerverbände, soweit solche be-
exist, authorise employment or work riser l'emploi ou le travail d'adoles- stehen, eine Beschäftigung oder Ar-
as from the age of 16 years on condi- cents des l'age de seize ans a condi- beit ab dem Alter von 16 Jahren unter
tion that the health, safety and morals tion que leur sante, leur securite et der Voraussetzung genehmigen, daß
of the young persons concerned are leur moralite soient pleinement garan- das Leben, die Gesundheit und die
fully protected and that the young ties et qu'ils aient rec;u, dans la bran- Sittlichkeit der betreffenden Jugend-
persons have received adequate spe- che d'activite correspondante, une lieben voll geschützt sind und die
cific instruction or vocational training instruction specifique et adequate ou Jugendlichen eine angemessene sach-
in the relevant branch of activity. une formation professionnelle. bezogene Unterweisung oder beruf-
liche Ausbildung in dem entsprechen-
den Wirtschaftszweig erhalten haben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. In so far as necessary, the com- 1. Pour autant que cela soit neces- 1. Soweit notwendig, kann die zu-
petent authority, after consultation saire et apres avoir consulte les orga- ständige Stelle nach Anhörung der
with the organisations of employers nisations d'employeurs et de travail- beteiligten Arbeitgeber- und Arbeit-
and workers concerned, where such leurs interessees, s'il en existe, l'au- nehmerverbände, soweit solche be-
exist, may exclude from the applica- torite competente pourra ne pas ap- stehen, begrenzte Kategorien der Be-
tion of this Convention limited cate- pliquer la presente convention a des schäftigung oder Arbeit, bei denen im
gorie,s of employment or work in re- categories limitees d'emploi ou de tra- Zusammenhang mit der Durchführung
spect of which special and substantial vail lorsque l'application de la pre- besondere Probleme von erheblicher
problems of application arise. sente convention a ces categClfies Bedeutung entstehen, von der An-
souleverait des difficultes d'execution wendung dieses Ubereinkommens aus-
speciales et importantes. nehmen.
2. Each Member which ratifies this 2. Taut Membre qui ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention shall list in its first report sente convention devra, dans le pre- einkommen ratifiziert, hat in seinem
on the application of the Convention mier rapport sur l'application de celle- err,ten Bericht, den es gemäß Arti-
submitted under article 22 of the Con- ci qu'il est tenu de presenter au titre kel 22 der Verfassung der Interna-
stitution of the International Labour de l'article 22 de la Constitution de tiona!en Arbeitsorganisation über die
Organisation any categories which l'Organisation internationale du Tra- Durchführung des Ubereinkommens
may have been excluded in pursuance vail, indiquer, avec motifs a l'appui, vorzuleg~n hat, die Kategorien der
of paragraph 1 of this Article, giving les categories d'emploi qui auraient Beschäftigung oder Arbeit anzugeben,
the reasons for such exclusion, and ete l'objet d'une exclusion au titre du die gegebenenfalls auf Grund von Ab-
shall state in subsequent reports the paragraphe 1 du present article, et satz 1 dieses Artikels von der An-
position of its law and practice in re- exposer, dans ses rapports ulterieurs, wendung ausgeschlossen worden sind,
spect of the categories excluded and l'etat de sa legislation et de sa prati- unter Angabe der Gründe für deren
the extent to which effect has been que quant a ces categories, en preci- Ausschluß, und in den folgenden Be•
given or is proposed to be given to sant dans quelle mesure il a ete donne richten den Stand seiner Gesetz-
the Convention in respect of such effet ou il est propose de donner effet
gebung und Praxis in bezug auf die
categories. a la presente convention a l'egard ausgeschlossenen Kategorien anzu-
desdites categories.
geben und mitzuteilen, in welchem
Umfang dem Ubereinkommen in be-
zug auf diese Kategorien entsprochen
wurde oder entsprochen werden soll.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 205
3. Employment or work covered by 3. Le present article n' autorise pas 3. Dieser Artikel berechtigt nicht
Article 3 of this Convention shall not ä exclure du champ d'application de dazu, eine Beschäftigung oder Arbeit
be excluded from the application of the la presente convention les emplois ou im Sinne des Artikels 3 dieses Uber-
Convention in pursuance of this Arti- travaux vises ä l'article 3. einkornmens von der Anwendung die-
cle. ses Ubereinkornmens auszunehmen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. A Member whose economy and 1. Tout Membre dont l'economie et 1. Ein Mitglied, dessen Wirtschaft
administrative facilities are insuffi- les services administratifs n'ont pas und Verwaltungseinrichtungen unge-
ciently developed may, after consul- atteint un developpement suffisant nügend entwickelt sind, kann nach
tation with the organisations of em- pourra, apres consultation des organi- Anhörung der beteiligten Arbeitgeber-
ployers and workers concerned, sations d'employeurs et de travail- und Arbeitnehmerverbände, soweit
where such exist, initially limit the leurs interessees, s'il en existe, limi- solche bestehen, den Geltungsbereich
scope of application of this Conven- ter, en une premiere etape, le champ dieses Ubereinkommens anfangs be-
tion. d'application de la presente conven- grenzen.
tion.
2. Each Member which avails itself 2. Tout Membre qui se prevaut du 2. Jedes Mitglied, das die Bestim-
of the provisions of paragraph 1 of paragraphe 1 du present article devra mungen in Absatz 1 dieses Artikels
this Article shall specify, in a declara- specifier, dans une declaration anne- in Anspruch nimmt, hat in einer seiner
tion appended to its ratification, the xee ä sa ratification, les branches Ratifikationsurkunde beigefügten Er-
branches of economic activity or d'activite economique ou les types klärung die Wirtschaftszweige oder
types of undertakings to which it will d'entreprises auxquels s'appliqueront Betriebsarten anzugeben, auf die es
apply the provisions of the Conven- les dispositions de la presente conven- die Bestimmungen des Ubereinkom-
tion. tion. mens anwenden wird.
3. The provisions of the Convention 3. Le champ d'application de la pre- 3. Der Geltungsbereich dieses Uber-
shall be applicable as a minimum to sente convention devra comprendre einkommens hat mindestens einzube-
the following: mining and quarrying; au moins: les industries extractives; ziehen: Industrien zur Gewinnung von
manufacturing; construction; electrici- les industries manufacturieres; le bäti- Rohstoffen; verarbeitende Industrien;
ty, gas and water; sanitary services; ment et les travaux publics; l'electri- Baugewerbe und öffentliche Arbeiten;
transport, storage and communica- cite, le gaz et l'eau; les services sani- Elektrizität, Gas und Wasser; sanitäre
tion; and plantations and other agri- taires; les transports, entrepöts et Dienste; Verkehrswesen, Lagerung
cultural undertakings mainly produc- communications; les plantations et au- und Nachrichtenübermittlung; Plan-
ing for commercial purposes, but ex- tres entreprises agricoles exploitees tagen und andere vorwiegend zu Er-
cluding family and small-scale principalement a des fins commer- werbszwecken erzeugende landwirt-
holdings producing for local consump- ciales, ä l'exclusion des entreprises schaftliche Betriebe, mit Ausnahme
tion and not regularly employing hired familiales ou de petites dimensions von Familien- oder Kleinbetrieben,
workers. produisant pour le marche local et deren Erzeugnisse für den örtlichen
n' employant pas regulierement des Verbrauch bestimmt sind und die
travailleurs salaries. nicht regelmäßig Lohnarbeiter be-
schäftigen.
4. Any Member which has limited 4. Tout Membre ayant limite le 4. Jedes Mitglied, das den Geltungs-
the scope of application of this Con- champ d'application de la convention bereich dieses Ubereinkommens ge-
vention in pursuance of this Article- en vertu du present article: mäß diesem Artikel begrenzt hat,
(a) shall indicate in its reports under a) devra indiquer, dans les rapports a) hat in seinen nach Artikel 22 der
article 22 of the Constitution of qu'il est tenu de presenter au titre Verfassung der Internationalen
the International Labour Organi- de l'article 22 de la Constitution Arbeitsorganisation vorzulegenden
sation the general position as de !'Organisation internationale du Berichten die allgemeine Lage in
regards the employment or work Travail, la situation generale de bezug auf die Beschäftigung oder
of young persons and children in l'emploi ou du travail des adoles- Arbeit von Jugendlichen und Kin-
the branches of activity which are cents et des enfants dans les bran- dern in den Wirtschaftszweigen
excluded from the scope of applica- ches d'activite qui sont exclues du anzugeben, die von dem Geltungs-
tion of this Convention and any champ d'application de la presente bereich dieses Ubereinkommens
progress which may have been convention ainsi que tout progres ausgenommen sind, sowie anzu-
made towards wider application of realise en vue d'une plus large geben, inwieweit Fortschritte im
the provisions of the Conven- application des dispositions de la Hinblick auf eine umfassendere
tion; convention; Anwendung der Bestimmungen• des
Ubereinkommens erzielt worden
sind;
(b) may at any time formally extend b) pöurra, en tout temps, etendre le b) kann jederzeit den Geltungsbe-
the scope of application by a dec- champ d'application de la conven- reich durch eine an den General-
laration addressed to the Director- tion par une declaration adressee direktor des Internationalen Ar-
General of the International au Directeur general du Bureau in- beitsamtes gerichtete förmliche
Labour Office. ternational du Travail. Erklärung erweitern.
Article 6 Article 6 Artikel 6
This Convention does not apply to La presente convention ne s'appli- Dieses Ubereinkommen gilt nicht
work done by children and young que ni au travail effectue par des für Arbeiten, die von Kindern und
persons in schools for general, voca- enfants ou des adolescents dans des Jugendlichen in allgemeinbildenden
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
tional or technical education or in etablissements d'enseignement gene- Schulen, berufsbildenden Schulen
other training institutions, or to work ral, dans des ecoles professionnelles oder Fachschulen oder in anderen
done by persons at least 14 years of ou techniques ou dans d'autres insti- Ausbildungsanstalten oder von Per-
age. in undertakings, where such work tutions de formation professionnelle, sonen, die mindestens 14 Jahre alt
is carried out in accordance with con- ni au travail effectue par des person- sind, in Betrieben ausgeführt werden,
ditions prescribed by the competent nes d'au moins quatorze ans dans des sofern diese Arbeiten unter Bedin-
authority, after consultation with the entreprises, lorsque ce travail est ac- gungen verrichtet werden, die von der
organisations of employers and compli conformement aux conditions zuständigen Stelle nach Anhörung der
workers concerned, where such exist, prescrites par l'autorite competente beteiligten Arbeitgeber- und Arbeit-
and is an integral part of- apres consultation des organisations nehmerverbände, soweit solche be-
d'employeurs et de travailleurs inte- stehen, vorgeschrieben sind und einen
ressees, s'il en existe, et qu'il fait par- integrierenden Bestandteil bilden
tie integrante:
{a) a course of education or training a) soit d'un enseignement ou d'une a} eines Bildungs- oder Ausbildungs-
for which a school or training in- formation professionnelle dont la lehrgangs, für den eine Schule oder
stitution is primarily responsible; responsabilite incombe au premier Ausbildungsanstalt die Hauptver-
chef a une ecole ou a une institu- antwortung trägt;
tion de formation professionnelle;
(b) a programme of training mainly or b) soit d'un programme de formation b} eines von der zuständigen
entirely in an undertaking, which professionnelle approuve par l'au- Stelle anerkannten Ausbildungs-
programme has been approved by torite competente et execute prin- programms, das überwiegend oder
the competent authority; or cipalement ou entierement dans ausschließlich in einem Betrieb
une entreprise; durchgeführt wird; oder
(c) a programme of guidance or ori- c} soit d'un programme d'orientation c) eines Beratungs- oder Orientie-
entation designed to facilitate the destine a faciliter le choix d'une rungsprogramms, das dazu be-
choice of an occupation or of a profession ou d'un type de forma- stimmt ist, die Wahl eines Berufs
line of training. tion professionnelle. oder eines Ausbildungsganges zu
erleichtern.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. National laws or regulations may 1. La legislation nationale pourra 1. Die innerstaatliche Gesetzgebung
permit the employment or work of autoriser l'emploi a des travaux legers kann zulassen, daß Personen im Alter
persons 13 to 15 years of age on light des personnes de treize a quinze ans von 13 bis 15 Jahren bei leichten
work which is- ou l'execution, par ces personnes, de Arbeiten beschäftigt werden oder sol-
tels travaux, a condition que ceux-ci: che Arbeiten ausführen, sofern diese
Arbeiten
(a) not likely to be harmful to their a) ne soient pas susceptibles de por- a) für ihre Gesundheit oder Entwick-
health or development; and ter prejudice a leur sante ou a leur lung voraussichtlich nicht schädlich
developpement; sind; und
(b) not such as to prejudice their at- b) ne soient pas de nature a porter b} nicht so beschaffen sind, daß sie
tendance at school, their participa- prejudice a leur assiduite scolaire, ihren Schulbesuch, ihre Teilnahme
tion in vocational orientation or ä leur participation ä des program- an den von der zuständigen Stelle
training programmes approved by mes d'orientation ou de formation genehmigten beruflichen Orientie-
the competent authority or their professionnelles approuves par rungs- oder Ausbildungsprogram-
capacity to benefit from the in- I'autorite competente ou a leur ap- men oder ihre Fähigkeit beein-
struction received. titude a beneficier de I'instruction trächtigen, dem Unterricht mit
rec;ue. Nutzen zu folgen.
2. National laws or regulations may 2. La legislation nationale pourra 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
also permit the employment or work aussi, sous reserve des conditions pre- kann ferner zulassen, daß Personen, die
of persons who are at least 15 years vues aux alineas a) et b} du para- mindestens 15 Jahre alt, aber noch
of age but have not yet completed graphe 1 ci-dessus, autoriser l'emploi schulpflichtig sind, bei Arbeiten be„
their compulsory schooling on work ou le travail des personnes d'au moins schäftigt werden oder Arbeiten aus-
which meets the requirements set quinze ans qui n'ont pas encore ter- führen, die die in Absatz 1 Buch-
forth in sub-paragraphs {a) and (b) of mine leur scolarite obligatoire. stabe a} und b} dieses Artikels ge-
paragraph 1 of this Article. nannten Voraussetzungen erfüllen.
3. The competent authority shall 3. L'aut.orite competente determine- 3. Die zuständige Stelle hat die
determine the activities in which ra les activites dans lesquelles l'em- Tätigkeiten zu bestimmen, bei denen
employment or work may be permit- ploi ou le travail pourra etre autorise gemäß Absatz .1 und 2 dieses Artikels
ted under paragraphs 1 and 2 of this conformement aux paragraphes 1 et 2 eine Beschäftigung oder Arbeit zuge-
Article and shall prescribe the num- du present article et prescrira la du- lassen werden kann, und die Zahl
ber of hours during which and the ree, en heures, et les conditions de der Stunden für eine solche Beschäfti-
conditions in which such employment l'emploi ou du travail dont il s'agit. gung oder Arbeit sowie die Bedin-
or work may be undertaken. gungen, unter denen sie ausgeübt wer-
den kann, vorzuschreiben.
4. Notwithstanding the provisions 4. Nonobstant les dispositions des 4. Ungeachtet der Bestimmungen in
of paragraphs 1 and 2 of this Article, paragraphes 1 et 2 du present article, Absatz 1 und 2 dieses Artikels kann
a Member which has availed itself of un Membre qui a fait usage des dis- ein Mitglied, das die Bestimmungen
the provisions of paragraph 4 of Arti- positions du paragraphe 4 de l'arti- in Artikel 2 Absatz 4 in Anspruch
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 207
cle 2 may, for as long as it continues cle 2 peut, tant qu'il s'en prevaut, genommen hat, für die Dauer dieser
to do so, substitute the ages 12 and 14 substituer Ies ages de douze et qua- Inanspruchnahme an Stelle des Alters
for the ages 13 and 15 in paragraph 1 torze ans aux ages de treize et quinze von 13 und 15 Jahren in Absatz 1 die-
and the age 14 for the age 15 in para- ans indiques au paragraphe 1 et I'age ses Artikels 12 und 14 Jahre und
graph 2 of this Article. de quatorze ans a I'age de quinze ans an Stelle des Alters von 15 Jahren in
indique au paragraphe 2 du present Absatz 2 dieses Artikels 14 Jahre ein-
article. setzen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. After consultation with the or- 1. Apres consultation des organisa- 1. Die zuständige Stelle kann nach
ganisations of erriployers and workers tions d'employeurs et de travailleurs Anhörung der beteiligten Arbeitgeber-
concerned, where such exist, the interessees, s'il en existe, l'autorite und Arbeitnehmerverbände, soweit
competent authority may, by permits competente pourra, en derogation a solche bestehen, in Einzelfällen Aus-
granted in individual cases, allow ex- l'interdiction d'emploi ou de travail nahmen von dem in Artikel 2 dieses
ceptions to the prohibition of employ- prevue a I'article 2 de la presente Ubereinkommens vorgesehenen Ver-
ment or work provided for in Arti- convention, autoriser, dans des cas in- bot der Beschäftigung oder Arbeit zu-
cle 2 of this Convention, for such pur- dividuels, la participation a des acti- lassen, beispielsweise zum Zweck der
poses as participation in artistic per- vites telles que des spectacles artisti- Teilnahme an künstlerischen Veran-
formances. ques. staltungen.
2. Permits so granted shall limit the 2. Les autorisations ainsi accordees 2. Derartige Genehmigungen haben
number of hours during which and devront limiter la duree en heures de die Zahl der Stunden für eine solche
prescribe the conditions in which em- I'emploi ou du travail autorises et en Beschäftigung oder Arbeit zu begren-
ployment or work is allowed. prescrire Ies conditions. zen und die Bedingungen vorzuschrei-
ben, unter denen sie ausgeübt werden
kann.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. All necessary measures, includ- 1. L'autorite competente devra pren- 1. Die zuständige Stelle hat alle er-
ing the provision of appropriate pen- dre toutes Ies mesures necessaires, y forderlichen Maßnahmen, einschließ-
alties, shall be taken by the compe- compris des sanctions appropriees, en lich geeigneter Zwangsmaßnahmen,
tent authority to ensure the effective vue d'assurer l'application effective zu treffen, um die wirksame Durch-
enforcement of the provisions of this des dispositions de Ia presente con- führung der Bestimmungen dieses
Convention. vention. Ubereinkommens zu gewährleisten.
2. National laws or regulations or the 2. La legislation nationale ou I'au- 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
competent authority shall define the torite competente devra determiner oder die zuständige Stelle hat die Per-
persons responsible for compliance les personnes tenues de respecter les sonen zu bezeichnen, die für die Ein-
with the provisions giving effect to dispositions donnant effet a la con- haltung der zur Durchführung des
the Convention. vention. Ubereinkommens getroffenen Bestim-
mungen verantwortlich sind.
3. National laws or regulations or 3. La legislation nationale ou l'auto- 3. Die innerstaatliche Gesetzgebung
• the competent authority shall pre- rite ·competente devra prescrire les re- oder die zuständige Stelle hat die Auf-
scribe the registers or other docu- gistres ou autres documents que I'em- zeichnungen oder anderen Unterlagen
ments which shall be kept and made ployeur devra tenir et conserver a zu bestimmen, die vom Arbeitgeber
available by the employer; such reg- disposition; ces registres ou docu- zu führen und zur Verfügung zu stel-
isters or documents shall contain the ments devront indiquer le nom et len sind; diese Aufzeichnungen oder
names and ages or dates of birth, l'age ou la date de naissance, dfunent Unterlagen haben Namen, Alter oder
duly certified wherever possible, of attestes dans la mesure du possible, Geburtsdatum, soweit möglich ord-
persons whom he employs or who des personnes occupees par lui ou nungsgemäß bescheinigt, der von ihm
work for him and who are less than travaillant pour lui et dont l'ä.ge est beschäftigten oder für ihn arbeitenden
18 years of age. inferieur a dix-huit ans. Personen unter 18 Jahren zu enthal-
ten.
Article 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
1. This Convention revises, on the 1. La presente convention porte re- 1. Dieses Ubereinkommen ändert die
terms set forth in this Article, the vision de la convention sur I'ä.ge mi- folgenden Ubereinkommen nach Maß-
Minimum Age (lndustry) Convention, nimum (industrie), 1919, de la conven- gabe der Bestimmungen dieses Arti-
1919, the Minimum Age (Sea) Con- tion sur l'ä.ge minimum (travail mari- kels: Ubereinkommen über das Min-
vention, 1920, the Minimum Age time), 1920, de la convention sur l'age destalter in gewerblichen Betrieben,
(Agriculture) Convention, 1921, the minimum (agriculture), 1921, de la 1919, Obereinkommen über das Min-
Minimum Age (Trimmers and Stok- convention sur I'äge minimum (sou- destalter (Arbeit auf See), 1920, Uber-
ers) Convention, 1921, the Minimum tiers et chauffeurs), 1921, de la con- einkommen über das Mindestalter
Age (Non-Industrial Employment) vention sur I'äge minimum (travaux (Landwirtschaft), 1921, Ubereinkom-
Convention, 1932, the Minimum Age non industriels), 1932, de la conven- men über das Mindestalter (Kohlen-
(Sea) Convention (Revised), 1936, the tion (revisee) sur l'äge minimum {tra- zieher und Heizer), 1921, Obereinkom-
Minimum Age (lndustry) Convention vail maritime), 1936, de la convention men über das Mindestalter (nichtge-
(Revised), 1937, the Minimum Age {revisee) de l'äge minimum (industrie), werbliche Arbeiten), 1932, Abgeänder-
(Non-Industrial Employment) Conven- 1937, de la convention (revisee) sur tes Obereinkommen über das Mindest-
tion (Revised), 1937, the Minimum l'äge minimum (travaux non indus- alter {Arbeit auf See), 1936, Abgeän-
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Age (Fishermen} Convention, 1959, triels), 1937, de la convention sur dertes Ubereinkommen über das Min-
and the Minimum Age (Underground l'äge minimum (pecheurs). 1959, et de destalter (Gewerbe}, 1937, Abgeänder-
Work) Convention, 1965. Ja convention sur l'äge minimum (tra- tes Ubereinkommen über das Mindest-
vaux souterrains), 1965, dans Jes con- alter (nichtgewerbliche Arbeiten), 1937,
ditions fixees ci-apres. Ubereinkommen über das Mindest-
alter (Fischer), 1959, und Ubereinkom-
men über das Mindestalter (Unter-
tagearbeiten}, 1965.
2. The coming into force of this 2. L'entree en vigueur de la pre- 2. Das Inkrafttreten dieses Uber-
Convention shall not close the Mini- sente convention ne ferme pas a une einkommens schließt weitere Ratifi-
mum Age ~eaj Convention (Rev~e~, ratification ulterieure la convention kationen der folgenden Ubereinkom-
1936, the Minimum Age (Industry) (revisee) sur l'äge minimum (travail men nicht aus: Abgeändertes Uber-
Convention (Revised), 1937, the Mini- maritime), 1936, la convention (revi- einkommen ber das Mindestalter
mum Age (Non-Industrial Employ- see) de l'äge minimum (industrie), (Arbeit auf See), 1936, Abgeändertes
ment) Convention (Revised), 1937, the 1937, la convention (revisee) sur l'äge Ubereinkommen über das Mindestalter
Minimum Age (Fishermen) Conven- minimum (travaux non industriels), (Gewerbe), 1937, Abgeändertes Uber-
tion, 1959, or the Minimum Age (Un- 1937, la convention sur l'äge minimum einkommen über das Mindestalter
derground Work) Convention, 1965, to (pecheurs). 1959, et la convention sur (nichtgewerbliche Arbeiten), 1937,
further ratification. l'age minimum (travaux souterrains), Ubereinkommen über das Mindestalter
1965. (Fischer). 1959, und Obereinkommen
über das Mindestalter (Untertagearbei-
ten}, 1965.
3. The Minimum Age (Industry) 3. La convention sur l'age minimum 3. Das Ubereinkommen über das
Convention, 1919, the Minimum Age (industrie), 1919, la convention sur Mindestalter in gewerblichen Betrie-
(Sea) Convention, 1920, the Minimum l'age mm1mum (travail maritime), ben, 1919, das Ubereinkommen über
Age (Agriculture} Convention, 1921, 1920, Ja convention sur J'äge minimum das Mindestalter (Arbeit auf See),
and the Minimum Age (Trimmers (agriculture), 1921, et la convention 1920, das Ubereinkommen übe_r das
and Stokers) Convention, 1921, shall sur l'age minimum (soutiers et chauf- Mindestalter (Landwirtschaft), 1921,
be closed to further ratification when feurs), 1921, seront fermees a toute und das Obereinkommen über das
all the parties thereto- have consented ratification ulterieure lorsque tous les Mindestalter (Kohlenzieher und Hei-
to such closing by ratification of this Etats Membres parties a ces conven- zer}, 1921, können von dem Zeitpunkt
Convention or by a declaration com- tions consentiront a cette fermeture, an nicht mehr ratifiziert werden, in
municated to the Director-General of soit en ratifiant la presente conven- dem alle Mitglieder, die ihnen beige-
the International Labour Office. tion, soit par une declaration commu- treten waren, durch die Ratifikation
niquee au Directeur general du Bu- dieses Ubereinkommens oder durch
reau international du Travail. eine dem Generaldirektor des Inter-
nationalen Arbeitsamtes übermittelte
Erklärung hierzu ihre Zustimmung ge-
geben haben.
4. When the obligations of this 4. Des l'entree en vigueur de la pre- 4. Die Ubernahme der Verpflichtun-
Convention are accepted- sente convention: gen aus diesem Obereinkommen
(a) by a Member which is a party to a) le fait qu'un Membre partie a la a) durch ein Mitglied, das das Ab-
the Minimum Age (Industry) Con- convention (revisee) de l'äge mini- geänderte Ubereinkommen über das
vention (Revised). 1937, and a mum (industrie). 1937, accepte les Mindestalter (Gewerbe}, 1937, rati-
minimum age of not less than 15 obligations de la presente conven- fiziert hat und gemäß Artikel 2 die-
years is specified in pursuance of tion et fixe, conformement a l'ar- ses Ubereinkommens ein Mindest-
Article 2 of this Convention, this ticle 2 de la presente convention, alter angibt, das nicht unter 15 Jah-
shall ipso jure involve the imme- un age minimum d'au moins quinze ren liegt, schließt ohne weiteres
diate denunciation of that Con- ans entmine de plein droit la de- die sofortige Kündigung des vor-
vention, nonciation immediate de la con- genannten Ubereinkommens in
vention (revisee) de l'age minimum sich,
(industrie), 1937;
(b) in respect of non-industrial em- b) le fait qu'un Membre partie a la b) in bezug auf nichtgewerbliche Ar-
ployment as defined in the Mini- convention sur l'äge minimum (tra- beiten im Sinne des Ubereinkom-
mum Age (Non-Industrial Employ- vaux non industriels), 1932, accep- mens über das Mindestalter (nicht-
ment) Convention, 1932, by a te Jes obligations de la presente gewerbliche Arbeiten), 1932, durch
Member which is a party to that convention pour les travaux non ein Mitglied, das jenes Uberein-
Convention, this shall ipso jure industriels au sens de ladite con- kommen ratifiziert hat, schließt
involve the immediate denuncia- vention entraine de plein droit la ohne weiteres die sofortige Kündi-
tion of that Convention, denonciation immediate de la con- gung des vorgenannten Uberein-
vention sur l'äge minimum (tra- kommens in sich,
vaux non industriels). 1932;
(c} in respect of non-industrial em- c) le fait qu'un Membre partie a la c) in bezug auf nichtgewerbliche Ar-
ployment as defined in the Mini- convention (revisee) sur l'äge mi- beiten im Sinne des Abgeänderten
mum Age (Non-Industrial Employ- nimum (travaux non industriels), Ubereinkommens über das Min-
ment) Convention (Revised), 1937, 1937, accepte les obligations de la destalter (nichtgewerbliche Arbei-
by a Member which is a party to presente convention pour les tra- ten}, 1937, durch ein Mitglied, das
that Convention, and a minimum vaux non industriels au sens de jenes Ubereinkommen ratifiziert
age of not less than 15 years is ladite convention et fixe, confor- hat und gemäß Artikel 2 dieses
specified in pursance of Article 2 mement a l'article 2 de la presente Ubereinkommens ein Mindestalter
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 209
of this Convention, this shall ipso convention, un age minimum d'au angibt, das nicht unter 15 Jahren
jure involve the immediate denun- moins quinze ans entraine de liegt, schließt ohne weiteres die
ciation of thath Convention, plein droit la denonciation imme- sofortige Kündigung des vorge-
diate de la convention (revisee) nannten Ubereinkommens in sich,
sur l'age minimum (travaux non
industriels), 1937;
(d) in respect of maritime employ- d) le fait qu'un Membre partie a la d) in bezug auf die Beschäftigung in
ment, by a Member which is a convention (revisee) sur l'age mi- der Seeschiff ahrt durch ein Mit-
party to the Minimum Age (Sea) nimum (travail maritime). 1936, ac- glied, das das Abgeänderte Uber-
Convention (Revised), 1936, and a cepte les obligations de la presente einkommen über das Mindestalter
minimum age of not less than 15 convention pour le travail mari- (Arbeit auf See), 1936, ratifiziert
years is specified in pursuance of time et, soit fixe, conformement a hat und gemäß Artikel 2 dieses
Article 2 of this Convention or l'article 2 de la presente conven- Ubereinkommens ein Mindestalter
the Member specifies that Arti- tion, un age minimum d'au moins angibt, das nicht unter 15 Jahren
cle 3 of this Convention applies to quinze ans, soit precise que l'arti- liegt, oder angibt, daß Artikel 3
maritime employment, this shall cle 3 de la presente convention dieses Ubereinkommens auf die
ipso jure involve the immediate s'applique au travail maritime, en- Beschäftigung in der Seeschiff ahrt
denunciation of that Convention, traine de plein droit la denoncia- Anwendung findet, schließt ohne
tion immediate de la convention weiteres die sofortige Kündigung
(revisee) sur l'age minimum (tra- des vorgenannten Ubereinkom-
vail maritime), 1936; mens in sich,
(e) in respect of employment in mari- e) Je fait qu'un Membre partie a la e) in bezug auf die Beschäftigung in
time fishing, by am Member which convention sur l'age minimum (pe- der Seefischerei durch ein Mit-
is a party to the Minimum Age cheurs), 1959, accepte les obliga- glied, das das Ubereinkommen
!Fishermen) Convention, 1959, and tions de la presente convention über das Mindestalter (Fischer),
a minimum age of not less than 15 pour la peche maritime et, soit 1959, ratifiziert hat und gemäß Ar-
years is specified in pursuance of fixe, conformement a l'article 2 de tikel 2 dieses Ubereinkommens
Article 2 of this Convention or la presente convention, un äge mi- ein Mindestalter angibt, das nicht
the Member specifies that Arti- nimum d'au moins quinze ans, soit unter 15 Jahren liegt, oder angibt,
cle 3 of this Convention applies to precise que l' article 3 de la pre- daß Artikel 3 dieses Ubereinkom-
employment in maritime fishing, sente convention s'applique a la mens auf die Beschäftigung in der
this shall ipso jure involve the peche maritime, entraine de plein Seefischerei Anwendung findet,
immediate denunciation of that droit la denonciation immediate de schließt ohne weiteres die sofortige
Convention, la convention sur l'age minimum Kündigung des vorgenannten
(pecheurs), 1959; Ubereinkommens in sich,
(f) by a Member which is a party to f) le fait qu'un Membre partie a la f) durch ein Mitglied, das das Uber-
the Minimum Age (Underground convention sur l'age minimum (tra- einkommen über das Minclestalter
Work) Convention, 1965, and a vaux souterrains), 1965, accepte (Untertagearbeiten), 1965, ratifiziert
minimum age of not less than the les obligations de la presente con- hat und gemäß Artikel 2 dieses
age specified in pursuance of that vention et, soit fixe, conforme- Ubereinkommens ein Mindestalter
Convention is specified in pur- ment a l'article 2 de la presente angibt, das nicht unter dem gemäß
suance of Article 2 of this Con- convention, un äge minimum au jenem Ubereinkommen angegebe-
vention or the Member specifies moins egal a celui qu'il avait spe- nen Mindestalter liegt, oder an-
that such an age applies to em- cifie en execution de la convention gibt, daß ein solches Alter gemäß
ployment underground in mines de 1965, soit precise qu'un tel äge Artikel 3 dieses Ubereinkommens
in virtue of Article 3 of this Con- s'applique, conformement a l'arti- für die Beschäftigung bei Unter-
vention, this shall ipso jure in- cle 3 de la presente convention, tagearbeiten in Bergwerken gilt,
volve the immediate denunciation aux travaux soutermins, entraine schließt ohne weiteres die soforti-
of that Convention, de plein droit la denonciation im- ge Kündigung des vorgenannten
mediate de la convention sur l'age Ubereinkommens in sich,
minimum (travaux souterrains),
1965,
if and when this Convention shall vorausgesetzt, daß dieses Uberein-
have come into force. kommen in Kraft getreten ist.
5. Acceptance ·of the obligations of 5. Des l'entree en vigueur de la 5. Die Ubernahme der Verpflich-
this Convention- presente convention: tungen aus diesem Ubereinkommen
(a) shall involve the denunciation of a) l'acceptation des obligations de la a) schließt die Kündigung des Uber-
the Minimum Age (Industry} Con- presente convention entmine la einkommens über das Mindestalter
vention, 1919, in accordance with denonciation de la convention sur in gewerblichen Betrieben, 1919,
Article 12 thereof, l'age minimum (industrie), 1919, en gemäß Artikel 12 jenes Uberein-
application de son article 12; kommens in sich,
(b) in respect of agriculture shall b) l'acceptation des obligations de la b) in bezug auf die Landwirtschaft
involve the denunciation of the presente convention pour l'agricul- schließt die Kündigung des Uber-
Minimum Age (Agriculture) Con- ture entraine la denonciation de einkommens über das Mindestalter
vention, 1921, in accordance with la convention sur l'äge minimum (Landwirtschaft), 1921, gemäß Ar-
Article 9 thereof, (agriculture), 1921, en application tikel 9 jenes Ubereinkommens in
de son article 9; sich,
(c) in respect of maritime employment c) l'acceptation des obligations de la c) in bezug auf die Beschäftigung in
shall involve the denunciation of presente convention pour le tra- der Seeschiff ahrt schließt die Kün-
the Minimum Age (Sea) Conven- vail maritime entmine la denon- digung des Ubereinkommens über
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
tion, 1920, in accordance with Ar- ciation de la convention sur l'äge das Mindestalter (Arbeit auf See),
ticle 10 thereof, and of the Mini- minimum (travail maritime), 1920, 1920, gemäß Artikel 10 jenes Uber-
mum Age (Trimmers and Stokers) en application de son article 10, et einkommens und des Ubereinkom-
Convention, 1921, in accordance de la convention sur l'age mini- mens über das Mindestalter (Koh-
with Article 12 thereof, mum (soutiers et chauffeurs), 1921, lenzieher und Heizer), 1921, gemäß
en application de son article 12. Artikel 12 jenes Ubereinkommens
in sich,
if and when this Convention shall vorausgesetzt, daß dieses Uberein-
have come into force. kommen in Kraft getreten ist.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Art i c l e 12 Art i c 1 e 12 Artikel 12
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation in- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation ternationale du Travail dont la ratifi- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been reg- cation aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
istered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
come into force for any Member trera en vigueur pour chaque Membre kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
twelve months after the date on douze mois apres la date ou sa ratifi- nate nach der Eintragung seiner Ra-
which its ratification has been reg- cation aura ete enregistree. tifikation in Kraft.
istered.
Article 13 Article 13 Art i k e 1 13
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention may denounce it after the sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
expiration of ten years from the date l'expiration d'une periode de dix an- nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
on which the Convention first comes nees apres la date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum
into force, by an act communicated gueur initiale de la convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
to the Director-General of the Inter- un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
national Labour Office for registra- neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
tion. Such denunciation shall not take vail et par lui enregistre. La denon- gen. Die Kündigung wird von diesem
effect until one year after the date ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
on which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
mentioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the .right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
years and, thereafter, may denounce nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
this Convention at the expiration of la presente convention a l'expiration es dieses Ubereinkommen jeweils
each period of ten years under the de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
terms provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses Ar-
ticle. tikels kündigen.
Art i c 1 e 14 Art i c 1 e 14 Art i k e I 14
1. The Director-General of the Inter- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Interna-
national Labour Office shall notify all international du Travail notifiera a tionalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
Members of the International Labour tous les Membres de !'Organisation gliedern der Internationalen Arbeits-
Organisation of the registration of all internationale du Travail l'enregistre- organisation Kenntnis von der Eintra-
ratifications and denunciations com- ment de toutes les ratifications et de- gung aller Ratifikationen und Kündi-
municated to him by the Members of nonciations qui lui seront communi- gungen, die ihm von den Mitgliedern
the Organisation. quees par les Membres de l'Organisa- der Organisation mitgeteilt werden.
tion.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de !'Or- 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
the Organisation of the registration ganisation l'enregistrement de la glieder der Organisation, wenn er
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 211
of the second ratification communi- deuxieme ratification qui Iui aura ete ihnen von der Eintragung d~r zweiten
cated to him, the Director-General communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
shall draw the attention of the Mem- appellera l'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
bers of the Organisation to the date !'Organisation sur Ja date a laquelle merksam machen, in dem dieses Uber-
upon which the Convention will come Ja presente convention entrera en vi- einkommen in Kraft tritt.
into force. gueur.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall commu- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
nicate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations for registration in ac- Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Arti-
cordance with Article 102 of the formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- tionen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the nonciation qu'il aura enregistres con- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. formement aux articles precedents.
Article 16 Art i c 1 e 16 Artikel 16
At such times as it may consider Chaque fois qu'il Je jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall pre- Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
sent to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Con- rapport sur l' application de la pre- Durchführung dieses Ubereinkommens
vention and shall examine the desira- sente convention et examinera s'il y a zu erstatten und zu prüfen, ob die
bility of placing on the agenda of the lieu d'inscrire a !'ordre du jour de la Frage seiner gänzlichen oder teilwei-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision sen Abänderung auf die Tagesordnung
sion in whole or in part. totale ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Should the Conf erence adopt a 1. Au cas ou Ja Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rait une nouvelle convention portant Dbereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, revision totale ou partielle de la pre- liegende Ubereinkommen ganz oder
unless the new Convention otherwise sente convention, et a rnoins que la teilweise abändert, und sieht das neue
provides- nouvelle convention ne dispose autre- Ubereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) Ja ratification par un Mernbre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall Ja nouvelle convention portant re- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 13 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 13 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 13, voraus-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. Ja ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en taut cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas la convention portant re- neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
vision. haben.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The English and French versions of Les versions franc;aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are equally du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Provisorisdlen Militärregierung von .i\thiopien
über Kapitalhilfe
Vom 18. Dezember 1975
In Addis Abeba ist am 27. Oktober 1975 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Provisorischen Militär-
regierung von Äthiopien über Kapitalhilfe unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 8
am 27. Oktober 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 18. Dezember 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien
über Kapitalhilfe
- Wasserversorgung in 12 Provinzstädten -
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland furt/Main, für die Errichtung von Trinkwasserversor-
gungsanlagen in 12 Provinzstädten ein Darlehen bis zur
und
Höhe von insgesamt 14 Millionen vierhunderttausend
die Provisorische Militärregierung von Äthiopien, (14 400 000) Deutsche Mark aufzunehmen.
im Geiste der bestehenden _freundschaftlichen Bezie- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
Äthiopien, blik Deutschland und der Provisorischen Militärregierung
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen von Äthiopien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (1) Die Verwendung des Darlehens sowie die Bedin-
gungen, zu denen es gewährt wird, regelt der mit der
in der Absicht, die Entwicklung der äthiopischen Wirt- Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließende Dar-
schaft zu fördern, lehensvertrag.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die Provisorische Militärregierung von Äthiopien,
soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert
Artikel 1
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zah-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- lungen und den sich daraus ergebenden Transfer in Er-
möglicht es der Provisorischen Militärregierung von füllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers
Äthiopien, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- auf Grund des abzuschließenden Darlehensvertrages.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 213
Artikel 3 Artikel 6
Die Provisorische Militärregierung von Äthiopien stellt Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legl
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Abschluß oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Darlehensvertrages in Äthiopien erhoben werden. sichtigt werden.
Artikel 4 Artikel 7
Die Provisorische Militärregierung von Äthiopien über- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergeben- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
den Transporten von Personen und Gütern im See- und für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie desrepub1ik Deutschland gegenüber der Provisorischen
Wahl der Transportmittel vorbehaltlich des Artikels 5, Militärregierung von Äthiopien innerhalb von drei Mona-
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Ver- ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungs- Erklärung abgibt.
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Ge- Artikel 8
nehmigungen. Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
Artikel 5 Unterzeichnung in Kraft, sobald die Provisorische Mili-
Lieferungen und Leistungen, die aus dem Darlehen tärregierung von Äthiopien der Regierung der Bundes-
bezahlt werden, sind international öffentlich auszuschrei- republik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das In-
ben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest- krafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-
gelegt wird. Die Ausschreibung von Bauleistungen kann lichen Voraussetzungen auf seilen Äthiopiens erfüllt
auf Firmen mit Sitz in Äthiopien beschränkt werden. sind.
GESCHEHEN zu Addis Abeba am 27. Oktober 1975 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
lich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lankes
Für die Provisorische Militärregierung von Äthiopien
Negash Desta
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien
über Kapitalhilfe
Vom 22. Dezember 1975
In Addis Abeba ist am 27. Oktober 1975 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Provisorischen Militär-
regierung von Äthiopien über Kapitalhilfe unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 8
am 27. Oktober 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 22. Dezember 1975
Der Bundes mini s t er
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Provisorische Militärregierung von Äthiopien über-
läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergeben-
die Provisorische Militärregierung von Äthiopien,
den Transporten von Personen und Gütern im See- und
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Äthiopien, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkom-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun- mens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, nehmen erforderlichen Genehmigungen.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 5
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
wicklung in Äthiopien beizutragen, Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
sind wie folgt übereingekommen: chendes festgelegt wird.
Artikel 1 Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschlctnd ermög- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be-
licht es der Provisorischen Militärregierung von Äthio- sonderen \Vert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
pien, bei der Kreditanstalt für \Viederaufbau, Frankfurt lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
am Main, zur Aufstockung des Darlehens für das am nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
17. Dezember 1970 vereinbarte Vorhaben ,, \Vasserver- sichtigt werden.
sorgung für 8 Provinzstädte" ein Darlehen bis zu 7,2 Mio Artikel 7
DM (sieben Millionen zweihunderttausend Deutsche
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Mark) aufzunehmen.
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Artikel 2 für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland gegenüber der Provisorischen
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
Militärregierung von Äthiopien innerhalb von drei Mo-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen
naten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
der Provisorischen Militärregierung von Äthiopien und
teilige Erklärung abgibt.
der Kreditanstalt für \Viederaufbau abzuschließenden
Verträge.
Artikel 8
Artikel 3
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage
Die Provisorische Militärregierung von Äthiopien stellt der Unterzeichnung in Kraft, sobald die Provisorische
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Militärregierung von Äthiopien der Regierung der Bun-
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei desrepublik Deutsrnland mitgeteilt hat, daß die für das
Abschluß oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-
Verträge in Äthiopien erhoben werden. lirnen Voraussetzungen auf seiten Äthiopiens erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Addis Abeba am 27. Oktober 1975 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lankes
Für die Provisorische Militärregierung von Äthiopien
Negash Desta
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 215
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien
in Wasch- und Reinigungsmitteln
Vom 13. Januar 1976
Das Europäische übereinkommen vom 16. Sep-
tember 1968 über die Beschränkung der Verwen-
dung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reini-
gungsmitteln (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 553) ist nach
seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Schweiz am 22. Dezember 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1975 (Bundesge-
setzbl. II S. 1503).
Bonn, den 13. Januar 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen
Vom 15. Januar 1976
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni
1945 (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 430) sowie das Statut
des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta ist, sind für
Kap Verde am 16. September 1975
die Komoren am 12. November 1975
Mosambik am 16. September 1975
Papua-Neuguinea am 10. Oktober 1975
Sao Tome und Principe am 16. September 1975
Surinam am 4. Dezember 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 926).
Bonn,den 15.Januar 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1976 215
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien
in Wasch- und Reinigungsmitteln
Vom 13. Januar 1976
Das Europäische übereinkommen vom 16. Sep-
tember 1968 über die Beschränkung der Verwen-
dung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reini-
gungsmitteln (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 553) ist nach
seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Schweiz am 22. Dezember 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1975 (Bundesge-
setzbl. II S. 1503).
Bonn, den 13. Januar 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen
Vom 15. Januar 1976
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni
1945 (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 430) sowie das Statut
des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil
der Charta ist, sind für
Kap Verde am 16. September 1975
die Komoren am 12. November 1975
Mosambik am 16. September 1975
Papua-Neuguinea am 10. Oktober 1975
Sao Tome und Principe am 16. September 1975
Surinam am 4. Dezember 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 926).
Bonn,den 15.Januar 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil I[
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1975
Format DIN A 4 - Umfang 440 Seiten
Der Fundstellennachweis B
Soeben neu enthält die von der Bundesrepublik Deutschland
etadtienen! und ihren Rechtsvorgängern
abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR,
die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger
und deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind
oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von
je DM 18,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Verpackungsspesen gegen Voreinsendung
des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlidit.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörend~n Rechtsvorschriften und
Bekannt~ad:rnngen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müs5en bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellung€n sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke Je angefangene 16 Seiten 1. lO DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem t. Januar 1975 ausgegeb~n worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrager,
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), lwi Lielerunc1 gegen Vorau~rPctrnung t.90 DM Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •/,.