1778 EundE--UC':,etzblatt, Jdhrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 8. November 1976
I.
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. November 1964 zu dem Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 und zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 20. April 1959 über die
Redltshilfe in Strafsadlen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Euro-
päisdle Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutsdlland am 1. Januar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutsdlland ist am 2. Oktober 1976 bei dem Generalsekre-
tär des Europarats hinterlegt worden.
Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die Bundesrepublik Deutsd1land folgende Vorbehalte
eingelegt und Erklärungen abgegeben:
Zu Artikel 6: Article 6
Die Auslieferung eines Deutschen aus der Bundesrepu- Extradition of Germans from the Federal Republic of
blik Deutschland an das Ausland ist nach Artikel 16 Ab- Germany to a foreign country is not permitted by virtue
satz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik of Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic
Deutschland nicht zulässig und muß daher in jedem Fall Law for the Federal Republic of Germany and must, there-
abgelehnt werden. fore, be ref used in every case.
Der Begriff „StaatsangehörigeN im Sinne des Artikels 6 The term ·nationals" within the meaning of Article 6,
Absatz 1 Buchstabe b des Europäischen Auslieferungs- paragraph 1 (b), of tJie European Convention on Extradi-
übereinkommens umfaßt alle Deutschen im Sinne des tion covers all Germans within the meaning of Article 116,
Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundes- paragraph 1, of the Basic Law for the Federal Republic
republik Deutschland. of Germany.
Zu A r t i k e 1 21 : Art i c l e 21
Bei einem Durchlieferungs"·erfahren nach Artikel 21 In a case of transit under Arlicle 21 of the European
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens wird Convention on Extradition Article 11 of the Convention
Artikel 11 des Ubereinkommens entsprechend ange- will be applied mutatis mutandis.
wandt.
Zu A r t i k e l 21 Ab s a t z 2 : Article 21.paragraph 2
Die Durchlieferung eines Deutschen durch das Hoheits- Transit of a German through the territory of the Fed-
gebiet der Bundesrepublik Deutschland ist nach Artikel 16 eral Republic of Gerrnany is not permitted by virtue of
Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic Law
Deutschland nicht zulässig und muß daher in jedem Fall for the Federal Republic of Germany and must, there-
abgelehnt werden. fore, be refused in every case.
Zu Artikel 21 Absatz 4 Buchst ab e a : Art i c l e 21 , p a r a g r a p h 4 ( a)
Für die Durchlieferung auf dem Luftweg durch das Where transit is to be eff ected by air through the
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ohne tenitory of the Federal Republic of Germany wilhout
Zwischenlandung wird die Zusicherung verlangt, daß der any intent-ion to land, an assurance will be required to
Durdizuliefemde nach den im ersuchenden Staat bekann- the effect that, according to the facts known to the re-
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. No\'embcr 1976 1779
ten Talsad1en und den in seinem Besitz bcfindlidlen qucsting Party and the documents in ils posse5sion, t::t:
Unterlagen nicht Deutsdler ist und diese Red1tsstellung extradited pcrson is not a German and does not claim
aud1 nid1t in Anspruch nimmt. such stdlu:e,.
Z u A r t i k e 1 23 : Art i c I e 23
Sofern das Auslieferungsersuchen und die beizubrin- \\'hf're the rcquest for exnadition and thP cocume:·.:,
genden Unterlagen nicht in deutscher Sprache abgefaßt to be produced are not in the German language they
sind, müssen Ubersetzungen des Ersuchens und der Un- must be accompanied by translations of the request anc
terlagen in deutscher Sprache oder in einer der Amts- the documents into the German language or into one of
sprachen des Europarats beigefügt werden. the official languages of the Council of Europe.
Die Bundesrepublik Deutschland hat ferner eine Erklärung nach Artikel 27 Abs. 3 abgegeben.
II.
Das Obereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 12. Dezember 1962 Niederlande am 15. Mai 1969
Finnland am 10. August 1971 Norwegen am 18. April 1960
Griedienland am 27. August 1961 Osterreich am 19. August 1969
~ ;~., Irland am 31. Juli 1966 Schweden am 18. April 1960
:~: Israel am 26. Dezember 1967 Schweiz am 20. März 1967
Italien am 4. November 1963 Türkei am 18. April 1960
Lieditenstein am 26. Januar 1970 Zypern am 22. April 1971
Diese Staaten haben folgende Vorbehalte eingelegt und Erklärungen abgegeben:
Dänemark
(In einem Sdireiben des Außenministeriums vom 30. August 1962 an den Generalsekretär des Europa-
rats enthaltene Vorbehalte und Erklärungen)
(Ubersetzung)
Reserves Vorbehalte
Article 1 Artikel 1
L'extradition peut etre faite a la condition qu'un in- Die Auslieferung kann unter der Bedingung s,cttfindt-:,
culpe ou prevenu ne sera pas soumis a une poursuite daß ein Beschuldigter oder Angeklagter nicht vor einem
penale devant un tribunal d'exception. L'extradition en Sondergericht strafrechtlich verfolgt wird. Die Auslie-
vue de l'execution d'une peine prononcee par un tel tri- ferung zur Vollstreckung einer von einem solchen Ge-
bunal pourra etre refusee. richt verhängten Strafe kann abgelehnt werden.
L'extradition pourra _egalement etre refusee si elle est Die Auslieferung kann auch abgelehnt werden, wenn
susceptible d'avoir des consequences particulierement sie für den Verfolgten besonders schwenviegende Folgen.
graves pour l'individu reclame en raison notamment de vor allem wegen seines Alters, seines Gesundheitszu-
son äge, de son etat de sante ou d'autres raisons d"ordre stands oder seiner sonstigen persönlichen Verhältnisse.
personnel. haben könnte.
A r t i c 1 e 1 , cf r. a r t i c 1 e 9 Artikel 1 und Artikel 9
L'extradition peut etre refusee si les autorites compe- Die Auslieferung kann abgelehnt werden, "'·enn die
tentes d'un :etat tiers ont definitivement condamne ou zuständigen Behörden eines dritten Staates die Person
acquitte l'individu du delit faisant l'objet de Ja demande wegen der Straftat, derentwegen um Auslieferung ersuch,
d'extradition ou si les autorites competentes d'un :etat wird, rechtskräftig abgeurteilt oder freigesprochen habe~"
tiers ont decide de ne pas intenter de poursuite ou de oder wenn die zuständigen Behörden eines dritten Staa-
cesser la poursuite en ce qui concerne le meme delit. tes entschieden haben, wegen derselben Straftat keir:.
Strafverfahren einzuleiten oder ein bereits ein~eleitetE-5
Verfahren einzustellen.
A r t i c 1 e 2, a 1 i n ea 1 Artikel 2 Absatz
L'obligation d'extrader se limite aux infractions qui, Die Verpflichtung zur Auslieferung beschra~kt sic~-
d'apres le Code penal danois, peuvent entrainer une auf Straftaten, die nach dem dänischen Strafgesetzbuc:-_
peine plus grave que l'emprisonnement pendant une an- eine schwerere Strafe als Gefängnis Yon ebem Jah:-
nee et la detention simple. oder einfache Haft nach sich ziehen.
Article 3, alinea 3 Artikel 3 Absatz 3
La question de savoir si l'attentat ou la tentative Die Frage, ob der Angriff oder der versuchte- Angrif:
d'attentat a la vie d'un chef d':etat ou d'un membre de auf das Leben eines Staatsoberhaupts oder eines Mit-
sa f amille doit etre considere comme un crime politique, glieds seiner Familie als politische Straftat a!"..zuseher:
est decidee suivant une appreciation concrete. ist, wird nach sachlicher Würdigung entschieden.
1780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 4 A-rlikel 4
L'extradilion pour un crime militaire comportant en Die Auslieferung wegen einer mit: ~cüischen Straftat,
meme temps un fait punissable selon le code civil ne die gleichzeitig eine Straftat nach dem .a1lgemeine!1 R~cht
pourra se faire qu'ä la condition que l'extrade ne soit umfaßt, kann nur unter der Be<lingu:-.g stattfinden, daß
pas condamne suivant Je code militaire. der Ausgelieferte nicht nach d<'m :\li!!·ärqesetzh•.•ch ver-
urteilt wird. ·
Article 12 Ar tii. k e 1 12
Lorsque des circonstances particulieres semblent l'in- Falls besondere Umstände es not.·endig erscheinen
diquer, les autorites danoises peuvent exiger du pays lassen, können die dänischen Behörden von dem er-
requerant la production de preuves etablissailt une pre- suchenden Land die Beibringung von Beweismitteln ver-
somption suffisante que l'individu en question est cou- langen, aus denen sich genügend Verdachtsmomente
pable. La demande peut etre ref usee si les preuves sont für die Schuld der betreffenden Persoa ergeben. Das Er-
·•
considerees insuffisantes. suchen kann abgelehnt werden, wer..n die Beweismittel
?l als unzureichend angesehen werden.
Declarations Erklärungen
Article 6 Artikel 6
Le terme «ressortissants» designe au Danemark les na- Der Begriff .Staatsangehörige" be.zeidmet in Däne-
tionaux du Danemark, de la Finlande, de l'Islande, de la mark die Staatsangehörigen Dänemarks, Finnlands, Is-
Norvege et de la Suede ainsi que les personnes domici- lands, Norwegens und Schwedens SO'>\ ie die in diesen
liees dans ces pays. Ländern wohnhaften Personen.
Article 28, alinea 3 A r t i k e l 28 A b s a t z 3
La ·convention ne s'applique pas aux rapports du Dane- Das Ubereinkommen findet keine -~Wendung auf die
mark avec la Norvege et la Suede, rextradition entre les Beziehungen Dänemarks zu Norweg-E.:1 und Schweden,
pays scandinaves ayant lieu sur la base d'une legislation da die Auslieferung zwischen den skandinavischen Län-
uniforme. dern auf der Grundlage einheitlicher Rechts\'orschriften
·geregelt ist.
Finnland
1. (Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebene Erklärungen}
(Ubriselzung)
Article 6 Artikel 6
Within the meaning of this Convention the term Im Sinne dieses Ubereinkommens bezeichnet der Be-
"nationals" shall denote nationals of Finland, Denmark, griff .Staatsangehörige" die Staatsangehörigen Finn-
Iceland, Norway and Sweden as weil as aliens domiciled lands, Dänemarks, lslands, Norwegens und Schwedens
in these States. sowie die in diesen Staaten wohnhaften Ausländer.
Article 28,paragraph 3 A r t i k e l 28 A b s a t z 3
The Convention shall not apply to extradition for Das Ubereinkommen wird zwische~ Finnland, Däne-
offences between Finland, Denmark, Iceland, Norway mark, Island, Norwegen und Schweder::: auf eine Auslie-
and Sweden because extradition between these States ferung wegen Straf taten nicht angewe.::idet, da die Aus-
is governed by uniform Iegislation. lieferung zwischen diesen Staaten c.·,uch einheitliche
Rechtsvorschriften geregelt ist.
2. (In der Beitrittsurkunde enthaltene Vorbehalte)
Article 1 Artikel 1
Finland reserves the right, when granting extradition, Finnland behält sich das Recht v.:,:- bei Be,, illigung
to stipulate that the extradited person shall not be der Auslieferung zu verlangen, daß <ler Ausgelieferte
prosecuted for the offence in question in a court which wegen der in Betracht kommenden Strc..:tat nicht vor ein
is only provisionally, or under exceptional circumstances, Gericht gestellt werden darf, das n.u vorläufig oder
empowered to deal with such offences. Extradition re- unter außergewöhnlichen Umständen zur Entscheidung
quested for the execution of a sentence rendered by such über solche Straftaten berechtigt ist. Die Auslieferung
special court may be refused. Finland reserves also the zur Vollstreckung einer von einem solchen Sonder-
right to refuse extradition, if extradition on account of gericht verhängten Strafe ka:rn abgel~:-_::Jt werden. Finn-
the age, the state of health or any other condition affect- land behält sich auch das Recht vor, die Au~lieferung
ing the individual in question or on account of special abzulehnen, wenn sie wegen des Alters. des Gesundheits-
conditions would be unreasonable for human reasons. zustands oder eines anderen die betreffende Person
berührenden Umstands oder wegen besonderer Cmstände
aus humanitären Gründen unangebracht wäre.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 197(j 1781
Article 2, paragraph 1 Artikel 2 Absatz l
The obligation to extradite mentioned in paragraph 1 Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnte Ausli<:>ft -
of this Article shall be restricted to offences which, under rungsverpflichtung wird auf Straftaten beschränkt, d1t
Finnish law, are punishable by a penalty more severe nach finnischem Recht mit Freiheitsentzug von mehr ai~
than imprisonment for one year. A person sentenced in einem Jahr geahndet werden. Ein in einem fremde·.
a foreign state for such offence may be extradited only, Staat wegen einer solchen Straftat Verurteilter darf nu~
if the term not yet served is deprivation of liberty for dann ausgeliefert werden, wenn es sich bei der noch
at least four months. nicht verbüßten Strafe um eine Freiheitsstrafe von min-
destens vier Monaten handelt.
Article 3, paragraph 3 Artikel 3 Absatz 3
Finland reserves the right to regard the offence men- Finnland behält sich das Recht vor, die in Absatz 3
tioned in paragraph 3 of this Article as a political of- dieses Artikels bezeichnete Straftat als eine politische
fence, if such offence has been committed in open fight. Straftat anzusehen, wenn sie im offenen Kampf begangen
worden ist.
Article 4 Artikel 4
Where a military offence also comprises an offence in Umfaßt eine militärische Straftat auch eine Straftat.
respect of which extradition otherwise is pennissible, derentwegen die Auslieferung üblicherweise bewilligt
Finland reserves the right to stipulate that the extradited wird, so behält sich Finnland das Recht vor, zu verlangen.
person shall not be punished under a provision pertaining daß der Ausgelieferte nicht nach einer für militärische-
to military offences. Staftaten geltenden Bestimmung bestraft werden darf.
Ar ti c I e 18 Art i k e 1 18
1f the person taken into custody, whose extradition Ist det Festgenommene, dessen Auslieferung bewilligt
has been granted, has not been taken over by the re- worden ist, an dem festgesetzten Zeitpunkt nicht vom
questing State on the date appointed, Finland reserves ersuchenden Staat übernommen worden, so behält sich
the right to release him immediately. Finnland das Recht vor, ihn sofort freizulassen.
Griechenland
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte)
(Ubersetzung}
Article 6 Artikel 6
Les dispositions de l'article 6 seront appliquees sous Artikel 6 wird vorbehaltlich der Anwendung des Arti-
reserve de l'application de J'article 438, paragraphe a) du kels 438 Buchstabe a der griechischen Strafprozeßordnung
Code de procedure penale grec qui interdit l'extradition angewendet, der die Auslieferung von Angehörigen dE~
des ressorlissants de la Partie requise. ersuchten Staates untersagt.
En ce qui concerne le sous-paragraphe c) du paragra- In bezug auf Absatz 1 Buchstabe c ist ebenfalls Arti-
phe ter, l'article 438 du Code de procedure penale grec kel 438 der griechischen Strafprozeßordnung anzuwen-
sera egalement applique. Selon cet article, la date a la- den. Nach jenem Artikel wird die Tatzeit bei der Fest-
quelle rtnfraction a ete commise ne sera nullement prise stellung der Staatsangehörigkeit des Verfolgten nich:
en consideration pour etablir la nationalite de l'individu berücksichtigt.
reclame.
Article 7 Artikel 7
Le paragraphe 1 sera applique sous reserve des dispo- Absatz 1 wird vorbehaltlich des Artikels 438 Buch-
sitions du paragraphe b) de l'article 438 du Code de pro- stabe b der griechischen Strafprozeßordnung angewendet.
cedure penale grec.
Article 11 Artikel 11
A la place de l'article 11 de la Convention, l'article 437, Anstelle des Artikels 11 des Ubereinkommens w1rc
paragraphe 1, du Code de procedure penale grec conti- Artikel 437 Absatz 1 der griechischen Strafprozeßordnung
nuera a etre applique. Selon cette disposition, l'extradi- weiterhin angewendet. Nach dieser Bestimmung ist die
tion d'un ressortissant etranger pour un delit entrainant Auslieferung eines Ausländers wegen einer nach den
la peine de mort, conformement a la legislation de la Par- Rechtsvorschriften des ersuchenden Staates mit der
tie requerante, est permise seulement dans le cas ou la Todesstrafe geahndeten Straftat nur dann zulässig, wenn
meme peine est prevue pour ce delit par la legislation die griechischen Rechtsvorschriften für diese Strafte:
hellenique. dieselbe Strafe vorsehen.
Art i c l e 18 Ä. r t i k e l 18
La derniere partie du paragraphe 4 de l'article 18 de la Der letzte Teil des Artikels 18 Absatz 4 des Uberein-
Convention est acceptee, en y ajoutant la disposition kommens wird angenommen unter Hinzufügung der fol-
suivante de l"article 454 du Code de procedure penale genden Bestimmung des Artikels 454 der griechischen
grec: «a condition que la nouvelle demande soit basee Strafprozeßordnung: wsofern das neue Ersuchen auf dem-
sur les memes elements». selben Sachverhalt beruht".
Art i c 1 e 19 · Artikel 19
Cet article est accepte sous reserve des dispositions Dieser Artikel wird vorbehaltlich des Artikels 441 der
de l'article 441 du Code de procedure penale grec. griechischen Strafprozeßordnung angenommen.
1782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Irland
1. (Bei der Unterzeichnung abgegebene Erklärung)
(Obersetzung)
I have the honour to declare, in accordance with Arti- Ich beehre mich, nach Artikel 6 des Ubereinkommens
cle 6 of the Convention, that the term "national" in the zu erklären, daß der Begriff „Staatsangehöriger" im
Convention is hereby defined as meaning "citizens of Obereinkommen hiermit dahingehend bestimmt wird,
Ireland" as far as my Government is concerned. daß er, was meine Regierung betrifft, ,.Staatsbürger von
Irland• bezeichnet.
2. (Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegter Vorbehalt)·
Article 9 Artikel 9
The lrish authoribies will not grant extradition if final Die irischen Behörden werden die Auslieferung nicht
judgment in respect of the offence for which extradition bewilligen, wenn der Verfolgte wegen der Straftat, derent-
is requested has been passed in a third State on the wegen um Auslieferung ersucht wird, in einem dritten
person claimed. Staat rechtskräftig abgeurteilt worden ist.
Israel
(Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebene Erklärungen und eingelegte Vorbehalte)
(Ubersetzung}
1. Declarations 1. Erklärungen
D e c 1 a r a t i o n c o n c e r n i n g A r t i c 1 e 21 Er k 1 ä r u n g zu Ar t i k e 1 21
Israel will only grant transit of a person if, were the Israel wird die Durchlieferung einer Person nur be-
receiving State requesting the extradition of the wanted willigen, wenn - falls der Aufnahmestaat Israel um die
1 person from Israel, there would be no legal bar to de- Auslieferung des Verfolgten ersuchen würde - kein
claring him subject to extradition and extraditing him. gesetzliches Hindernis vorläge, ihn für auslieferungsfähig
zu erklären und ihn auszuliefern.
11
Declaration cöncerning Article 22 E r k 1 ä r u n g z u A r t i k e 1 22
The evidence in writing, or the declarations given on Beweisurkunden oder beeidete oder nicht beeidete
oath or not, or certified copies of such evidence or de- Aussagen oder beglaubigte Abschriften solcher Beweis-
clarations, and the warrant of arrest and the other legal urkunden oder Aussagen, der Haftbefehl und die sonsti-
documents establishing the fact of the conviction, shall gen gesetzlichen Unterlagen, welche den Nachweis für
be admitted as valid evidence in examining the request die Richtigkeit des Schuldspruchs erbringen, werden bei
for extradition, if they have been signed by a judge or der Prüfung des Auslieferungsersuchens als gültige Be-
official of the requesting State or if they are accom- weismittel zugelassen, wenn sie von einem Richter oder
panied by a certificate issued by such a judge or official Beamten des ersuchenden Staates unterschrieben sind,
or if they have been authenticated by the seal of the wenn ihnen eine von einem solchen Richter oder Beam-
Ministry of Justice. ten ausgestellte Bescheinigung beigefügt ist oder wenn
sie mit dem Siegel des Justizministeriums beglaubigt
sind.
2. Reservalions 2. Vorbehalte
Reservation to Article 2 and Article 4 Vorbehalt zu Artikel 2 und Artikel 4
Israel will not grant extradition of any person unless Israel wird die Auslieferung einer Person nur bewilli-
he is accused or has been convicted in the requesting gen, wenn sie in dem ersuchenden Staat einer Straftat
State of an offence which, bad it been committed in beschuldigt wird oder für schuldig befunden worden ist.
Israel, would be one of the following offences: die, wenn sie in Israel begangen worden wäre, eine der
folgenden Straftaten wäre:
(a) Any offence for which the death penalty or im- a) eine mit der Todesstrafe oder mit Gefängnis von mehr
prisonment for a period exceeding three years may als drei Jahren bedrohte Straftat (bei Verurteilung
be imposed (even if the penalty is lighter where the durch einen Magistrate·s Court auch dann, wenn die
sentence is passed by a rnagistrate's court), except: Strafe geringer ist), ausgenommen
(1) an offence with which a person can only be 1. eine Straftat, die einer Person nur dann zur Last
charged if at the time of comrnitting it he is a gelegt werden kann, wenn sie zur Tatzeit Soldat im
soldier within the rneaning of the Military Justice Sinne des Militärgerichtsgesetzes 5715-1955 war;
Law, 5715-1955;
(2) offences under Section 85 of the Criminal Code 2. Straftaten nach § 85 der Verordnung von 1936 zur
Ordinance, 1936 (preventing by force or obstruct- Verkündung des Strafgesetzbuchs (gewaltsame Ver-
ing notification or presence of a competent police hinderung oder Behinderung der Benachrichtigung
officer in the event of a riotous assembly or riot) oder der Anwesenheit eines zuständigen Polizei-
or under the Penal Law Amendment (Bigamy) beamten im Fall einer aufrührerischen Vusamm-
Law, 5719-1959 (bigamy}; lung oder eines Aufruhrs) oder na~h deo. Straf-
rechtsänderungsgesetz 5719-1959 betreffend die
Doppelehe;
.'.\:r. 59 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1783
(3) offences under the Penal La\\. Amendment (J\s- 3. Straftaten nach dem Strafred1tsänderungsgeset.:-
saull on Police Off1cers) Law, 5712-l!'."J52, or 5712-1952 betreffend Angriffe auf Polizeibeamte
under any of thc laws specified in the Schedule to oder nach einem der Gesetze, die im Anhang z1..:
the Prevention of Profiteering and Speculation dem Gesetz 5711-1951 zur Verhinderung von
(Jurisdiction) Law, 5711-1951 (various laws, regu- \Vucher und Spekulation (Gerichtsbarkeit} aufge-
lations and byc-laws regulating subleasing and führt sind (verschiedene Gesetze, Durchführungs-
ac:commodation of guests, and the distribution, bestimmungen und Gemeindevorschriften über Ur.-
prices and control of the sale of foodstuffs). tervermietung und Beherbergung von Gästen sowie
über die Verteilung, Preise und Kontrolle über den
Verkauf von Lebensmitteln);
(b) An offence the penalty for which is lighter than b) eine Straftat, die mit einer geringeren als den oben
above specified and which is an offence under the aufgeführten Strafen bedroht und nach dem Straf-
Penal Law Amendment (Bribery) Law, 5712~1952, or rechtsänderungsgesetz 5712-1952 betreffend Beste-
under any of the following sections of the Criminal chung oder nach einem der folgenden §§ der Verord-
Code Ordinance, 1936:88 (riotously preventing the nung von 1936 zur Verkündung des Strafgesetzbuchs
sailing of a ship), 109B, 110-115 (various offences strafbar ist: 88 (meuterische Verhinderung der Ab-
relating to abuse of office by public servants), 120- fahrt eines Schiffes), 109 B, 110-115 (verschiedene
122, 124 (false swearing, deceiving witnesses, destroy- strafbare Handlungen in bezug auf Amtsmißbrauch
ing evidence, conspiracy to defeat justice and inter- durch Beamte), _120-122, 124 (Meineid, Irreführung
ference with witnesses), 140 (fraud by public officers), von Zeugen, Vernichtung von Beweismitteln, Ver-
146 (insult to religion), 156, 158, 159 (intercourse by schwörung zur Behinderung der Rechtspflege und
husband with girl under 15 years, indecency without Beeinflussung von Zeugen), 140 (Unterschlagung durch
force and indecent act upon person under · 16 years), öffentliche Bedienstete), 146 (Religionsbeschimpfung).
161 (d) (sodomy), 185, 186 (neglect in the supply of 156, 158, 159 (Beischlaf eines Ehemanns mit einem
food etc. to, and desertion of, children), 195 (spread Mädchen unter 15 Jahren, gewaltlose Unzüchtigkeit
of dangerous infection or disease}, 218 (homicide by und unzüchtige Handlung an einer Person unter
carelessness), 242, 250 (assault causing bodily harm), 16 Jahren), 161 (d) (widernatürliche Unzucht), 185, 186
261, 262 (compulsory labour and false imprisonment), (Vernachlässigung des Unterhalts und Verlassen von
270 (theft), 304 (b) and (c) (defrauding of creditors), Kindern), 195 (Verbreitung gefährlicher oder anstek-
305 (conspiracy to defraud the public), 310 (receiving kender Krankheiten), 218 (fahrlässige Tötung}, 242.
property fraudulently obtained), 350 (imitation of 250 (durch Tätlichkeit verursachte Körperverletzung),
bank-notes), 359, 360, 363-366 (counterfeiting), or 261, 262 (Zwangsarbeit und Freiheitsberaubung), 270
under the Peoal Law. Amendment (Deceit, Blackmail (Diebstahl), 304 (b) und (c) (Betrug zum Nachteil von
and Extortion) Law, 5723-1963 (deceit and forgery). Gläubigern), 305 (Verschwörung zur Täuschung der
Offentlichkeit}, 310 (Hehlerei}, 350 (Fälschung von
Banknoten), 359, 360, 363-366 (Fälschung) oder nach
dem Strafrechtsänderungsgesetz 5723-1963 betref-
fend Betrug und Erpressung (Betrug und Fälschung).
Reservation to Article 2 Vorbehalt zu Artikel 2
Israel will not grant extradition of a person charged Israel wird die Auslieferung einer Person, die einer
with an offence unless it is proved in a court in Israel Straftat beschuldigt wird, nur bewilligen, wenn von
tbat there is evidence which would be sufficient for einem Gericht in Israel festgestellt worden ist, daß
committing him to trial for such an offence in Israel. Beweise vorliegen, die ausreichend sein würden, die
Person wegen einer solchen Straftat in Israel vor Gericht
zu stellen.
Re s e r v a t i o n t o A r t i c 1 e 9 Vorbehalt zu Artikel 9
Israel will not accede to a request for extradition if Israel w-ird einem Auslieferungsersuchen nicht statt-
tbe wanted person has been pardoned, or has bad his geben, wenn der Verfolgte wegen der in Frage stehenden
punishment remitted, in the requesting State in respect Straftat im ersuchenden Staat begnadigt oder '\11.·enn ihm
of tbe criminal act in questio.r:i. dort seine Strafe erlassen worden ist.
Reservation to Article 14 Vor b eh a 1 t zu Art i k e 1 14
Israel will not grant extrad1tion in departure f rom the Israel wird eine Auslieferung unter Aufgabe des Grund-
rule of speciality except: satzes der Spezialität nicht bewilligen, es sei denn,
(a) if the wanted person has in bis absence been de- a) daß der Verfolgte in Abwesenheit auch ~-egen der
clared subject to extradition also in respect of the anderen Straftat für auslieferungsfähig erklärt worden
other offence after he was given an opportunity to ist, nachdem ihm Gelegenheit gegeben worden war,
be represented in the proceedings aimed at such sich in dem auf eine solche Erklärung gerichteten
declaration; Verfahren vertreten zu lassen;
(b) upon condition that the wanted person will not be b) daß der Ausgelieferte nur dann verfolgt, abgeurteilt
proceeded against, sentenced or detained with a oder zur Vollstreckung eines Urteils in· Haft gehalten
view to carrying ·out sentence unless, having lef t wird, wenn er, nachdem er den ersuchencen Staat
the requesting State after bis extradition, he volun- nach seiner Auslieferung. verlassen hatte, freiwillig
tarily returned to it, or unless he failed to leave _the dorthin zurückgekehrt ist oder wenn er den ersuchen-
requesting State within 60 days after being given an den Staat· nicht innerhalb von 60 Tagen verlassen hat,
- opportunity to do so. nachdem ihm Gelegenheit dazu gegeben wo:--den ist.
1784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Reservation to Article 15 Vorbehalt zu Artikel 15
Article 15 shall be read as il the words "GO days" re- Artikel 15 ist so auszulegen, als würden die Worte
placed the words H45 daysH in Article 14, paragraph 1 (b). "45 Tagen" in Artikel 14 Absatz Buchstabe b durch
die VI/ orte .60 Tagen" ersetzt.
Italien
(Bei der Unterzeichnung eingelegter Vorbehalt)
(Obersetzung)
Italy makes the express reservation L'Italie formule la reserve expresse Italien macht den ausdrücklichen
that it will not grant the extradition of qu'elle n'accordera pas l'extradition Vorbehalt, daß es die Auslieferung
persons wanted for the carrying out d'individus recherches aux fins von Verfolgten zur Vollstreckung
of a detention order unless: d'execution de mesures de sürete, ä ·emer Maßregel der Sicherung und
moins toutefois: Besserung nicht bewilligen wird, so-
fern nicht
(a) all the criteria laid down in Ar- a) que ne soient reunis dans chaque · a) in jedem Einzelfall alle in Arti-
ticle 25 are fulfilled in each case; cas tous les criteres definis A l'ar- kel 25 bezeichneten Merkmale vor-
ticle 25; liegen,
(b) the said detention order is ex- b) que lesdites mesures ne soient ex- b) die genannten Maßregeln aus-
pressly provided for under the pressement prevues par des dis- drücklich in den Strafbestimmun-
criminal läw of the requesting positions penales de la Partie re- · gen des ersuchenden Staates als
Party as being a necessary con- querante comme consequences ne- notwendige Folgen einer Straftat
sequence of an offence. cessaires d'une infraction. vorgesehen sind.
ltaly declares that it will not, under L'Italie declare qu'en aucun cas elle Italien erklärt, daß es in keinem Fall
any cfrcumstances, grant extradition n'accordera l'extradition pour des in- die Auslieferung wegen Straftaten be-
in respect of offences punishable by fractions punies de la peine capitale willigen wird, die nach dem Recht des
death under the law of the requesting par la loi de la Partie requerante. ersuchenden Staates mit der Todes-
Party. strafe geahndet werden.
Uedltenstein
(Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
A d a r t i c l e 1er: Zu Artikel 1:
Principalement une extradition n'est accordee par la Eine vom Fürstentum Liechtenstein bewilligte Aus-
Principaute de Liechtenstein qu'a la condition que la per- lieferung ist grundsätzlich an die Bedingung geknüpft,
sonne poursuivie pour une infraction soit jugee par les daß der Verfolgte durch die ordentlichen Gerichte des
tribunaux ordinaires de l'l:tat requerant. Elle se reserve ersuchenden Staates abgeurteilt wird. Es behält sich da-
donc Je droit d'accorder l'extradition seulement a condi- her das Recht vor, die Auslieferung von einer dahin-
tion que l'Etat requerant donne des assurances jugees gehenden ausreichenden Zusicherung des ersuchenden
suffisantes a cet egard. Staates abhängig zu machen.
A d a r t i c 1 e 6 , 1er 1 i t t. a : Zu Artike~ 6, Ziffer 1 lit. a:
Le Gouvernement de la Principaute de Liechtenstein Die Fürstliche Regierung erklärt, daß das liechten-
declare que le droit liechtensteinois n'admet pas l'extra- steinische Recht die Auslieferung liechtensteinischer
dition de ressortissants liechtensteinois a l'etranger. Des Staatsangehöriger an das Ausland nicht zuläßt. Bei
qu'ils ont penetre sur le territoire de la Principaute, ils Betretung im Gebiete des Fürstentums Liechtenstein
seront juges par les autorites liechtensteinoises qui leur werden sie ohne Rücksicht auf die Gesetze des Be-
appliqueront le droit penal liechtensteinois (par. 36 du gebungsortes wegen strafbaren Handlungen, die sie im
Code penal) pour les infractions commises a l'etranger, Auslande begangen haben. von den liechtensteinische!l
quelles que soient les lois du lieu de perpetration. Est Behörden nach dem liechtensteinischen Strafgesetz bE-
ressortissant au sens de la Convention quiconque pos- urteilt (§ 36 StG). Staatsangehöriger im Sinne diesEs
sede la nationalite liechtensteinoise. Ubereinkommens ist nach liechtensteinischer Rechtsauf-
fassung, wer das liechtensteinische Landesbür~~rrecl:
besitzt.
Ad article 11: Zu Artikel 11:
La Principaute de Liechtenstein se reserve la faculte Das Fürstentum Liechtenstein behält sich das Rech:
d'appliquer l'article 11 par analogie lorsque l'l:'.tat reque- vor, Artikel 11 sinngemäß auch anzu'-',enden, we:1n dE:
rant ne donne pas aux autorites liechtensteinoises des ersuchende Staat den liechtensteinischen Behörde:1 nich:
assurances jugees suffisantes qu'il n'infligera ni une die ausreichende Zusicherung gibt, daß nicht ei!:-2 Strc:-
peine ni une mesure etrangere au droit liechtensteinois art oder eine Maßnahme angewendet wird, c:e der::
ou qui lese l'integrite corporelle d'une maniere incompa- Jiechtensteinischen Rechte fremd 11nd mit der ~ensd:-
tible avec le droit liechtensteinois. lichen Würde nicht vereinbar ist, oder die körperlichE
Integrität in einer dem liechtensteinischen Rechte wider-
sprechenden Weise verletzt.
1
Nr. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 197G 1 -.~
;
-
'--:)
Ad a r t i c I e 21 : Zu Art i k c l 21 :
La Principaute de Liechtenstein se reserve Ja faculte Das Fürstentum Liechtenstein behält sich das Rec :- ·
de ref user le transit a travers son territoire meme au cas vor, die Durchlieferung auch dann abzulehnen, wenn c. c-
ou l'infraction dont la personne poursuivie est inculpee dem Verfolgten zur Last gelegte strafbare Handlung unte~
est prevue par l'article 5 de la Convention. Artikel 5 des Ubereinkommcns fällt.
A d a r t i c l e 23 : Zu Artikel 23:
La Principaute de Liechtenstein exige que les deman- Das Fürstentum Liechtenstein verlangt, daß Ausliefe-
des et les pieces a produire, redigees dans une langue rungsersuchen und deren Unterlagen, soweit sie nich:
autre que l'allemand, soient munies d'une traduction en in deutscher Sprache abgefaßt sind, mit einer Ober-
cette langue. setzung in diese Sprache zu versehen sind.
Niederlande
I. (Bei der Unterzeichnung abgegebene Erklärung)
(Ubersetzung J
Eu egard a l'egalite qui existe du point de vue du droit In Anbetracht der im öffentlichen Recht zwischen de::
public entre les Pays-Bas, le Surinam et les Antilles Niederlanden, Surinam und den Niederländischen Ar.-
neerlandaises, le terme •territoires metropolitains•, uti- tillen bestehenden Gleichheit hat der in Artikel 27 Ab-
lise au paragraphe 1 de l'article 27 de la presente Con- satz 1 dieses Ubereinkommens verwendete Begriff „Mut-
vention, perd son sens initial en ce qui conceme le terland" in bezug auf das Königreich der Niederlande
Royaume des Pays-Bas et sera en consequence, en ce seinen ursprünglichen Sinn verloren und ist daher, wa5
qui a trait au Royaume, considere comme signifiant das Königreich betrifft, in der Bedeutung „Hoheitsgebit::
•territoire en Europe». in Europa - zu verstehen.
II. (Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen,
1. Reserves 1. Vorbehalte
a l'article 1 de la Convention zu Artikel 1 des Ubereinkommens
,.-
t< Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behäl~
Ja faculte de ne pas accorder l'extradition demandee aux sich das Recht vor, eine zur Vollstreckung eines A ~ -
fins d'execution d'un jugement rendu par defaut contre wesenheitsurteils verlangte Auslieferung nicht zu bE-
lequel aucune voie de recours n'est plus ouverte, si cette willigen, wenn gegen dieses Urteil kein Rechtsmittt:l
extradition pouvait avoir pour effet de faire subir une mehr eingelegt werden kann und die Auslieferung zur
peine ä la personne reclamee, sans que celle-ci ait ete Folge haben könnte, daß gegen den Verfolgten einE-
mise a meme d'exercer les droits de la defense vises au Strafe vollstreckt wird, ohne daß er die Möglichkei:
paragraphe 3, Httera (c), de l'article 6 de la Convention hatte, die Verteidigungsrechte auszuüben, die in Arti-
de Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes kel 6 Absatz 3 Buchstabe c der am 4. November 1950 ir:
fondamentales, conclue a Rome le 4 novembre 1950. Rom geschlossenen Konvention zum Schutze der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten aufgeführt sind.
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behäl:
la faculte de refuser l'extradition pour des raisons huma- sich das Recht vor, die Auslieferung aus humanitäre,_
nitaires si les consequences pour la personne reclamee Gründen abzulehnen, wenn sie für den Verfolgten beson-
en etaient particulierement dures, notarnment en raison ders schwerwiegende Folgen, vor allem wegen seiner
de sa jeunesse ou de son age avance ou de son etat de Jugend, seines fortgeschrittenen Alters oder seines Ge-
sante; sundheitszustands, haben könnte.
a l'article 7 de la Convention zu Artikel 7 des Ubereinkommens
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behäh
la faculte de ne pas accorder l'extradition lorsque, con- sich das Recht vor, die Auslieferung nicht zu bewilligE~.
formement au paragraphe 2 de l'article 7, l'~tat reque- wenn der ersuchende Staat berechtigt wäre, die Aus-
rant serait autorise a refuser l'extrad-ition dans des cas lieferung in ähnlichen Fällen auf Grund des Artikels ,
semblables. Absatz 2 abzulehnen.
a l'article 9 de la Convention zu Artikel 9 des Ubereinkommens
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accor- Die Regierung des Königreichs der Niederlande wnc
dera pas l'extradition s'il lui est apparu que Ja personne die Auslieferung nicht bewilligen, wenn sie zu der Au~-
reclamee, en ce qui concerne l'infraction pour laquelle fassung gelangt ist, daß der Verfolgte wegen der Strafta~
son extradition est demandee, a ete jugee definitivement derentwegen um AuslJeferung ersucht wird, von den zu-
par les autorites competentes d'un Etat tiers et que, en ständigen Behörden eines dritten Staates rechtskräftig
cas de condamnation pour ce fait, le condamne subit sa abgeurteilt worden ist und daß im Fall der Verurteilung
peine, l'a dejä subie Oll en a ete dispense. wegen dieser Straftat er seine Strafe verbüßt, sie bereits
verbüßt hat oder sie ihm erlassen worden ist.
1786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ä 1·article 28 z u A r t i k e l 28
En raison du regime particulier entre les pays du Bene- Wegen der Sonderregelung zwischen den B-.::nelux-
lux, le Gouvernement du Royaurne des Pays-Bas n'ac- Ländern nimmt die Regierung des Königreichs citcr Nie-
cepte pas les paragraphes 1 et 2 de l'article 28 en ce qui derlande hinsichtlich ihrer Beziehungen zum Kör.igreich
concerne ses rapports avec le Royaurne de Belgique et Belgien und zum Großherzogtum Luxemburg Anikel 28
Je Grand Duche de Luxembourg. Absätze 1 und 2 nicht an.
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behält
la faculte de deroger a ces dispositions en ce qui concer- sich das Recht vor, in ihren Beziehungen zu anderen
ne ses rapports avec les autres l:tats membres de la Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemein-
Communaute Economique Europeenne. schaft von diesen Bestimmungen abzuweichen.
2. Declarations 2. Erklärungen
a u x a r t i c 1 e s 6 e t 21 d e 1 a C o n v e n t i o n zu de n Art i k e 1 n 6 -und 21
des Obereinkommens
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accor- Die Regierung des Königreichs der Niederlande wird
dera ni l'extradition, ni le transit de ses nationaux. En ce weder die Auslieferung noch die Durchlieferung ihrer
qui concerne les Pays-Bas, il faut entendre par «ressor- eigenen Staatsangehörigen bewilligen. Hinsichtlich der
tissants» au sens de la presente Convention, les person- Niederlande sind unter .Staatsangehörige• im Sinne
nes possedant la nationalite neerlandaise, ainsi que les dieses Obereinkommens diejenigen Personen zu ver-
etrangers qui se sont integres dans la communaute neer- stehen, welche die niederländische Staatsangehörigkeit
landaise, pour autant qu'ils puissent etre poursuivis aux besitzen, sowie Ausländer, die sich in die niederländische
Pays-Bas pour le fait pour lequel l'extradition est de- Gemeinschaft eingefügt haben, soweit sie in den Nieder-
mandee. landen wegen der Handlung strafrechtlich verfolgt wer-
den können, derentwegen um Auslieferung ersucht wird.
ä 1 · a r t i c 1 e 19 de 1 a Co n v e n t i o n zu Art i k e 1 19 des U b er einkommen s
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas ~·accor- Die Regierung des Königreichs der Niederlande wird
dera l'extradition temporaire, visee au paragraphe 2 de die in Artikel 19 Absatz 2 vorgesehene vorübergehende
l'article 19, que s'il s'agit d'une personne qui subit une Auslieferung nur dann bewilligen, wenn es sich um eine
peine sur son territoire et si des circonstances particulie- Person handelt, die in ihrem Hoheitsgebiet eine Strafe
res l'exigent. verbüßt, und wenn besondere Umstände es erfordern.
au p a r a g r a p h e 5 de 1 · a r t i c l e 21 zu Artikel. 21 Absatz 5
de la Convention des Ubereinkommens
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behäl~
la faculte de n'accorder le transit qu'aux memes condi- sich das Recht vor, die Durchlieferung nur un:.=:r den
tions que celles de l'extradition. für die Auslieferung maßgebenden Bedingungen zu be-
willigen.
Norwegen
(Bei der Unter~eichnung eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
(Ubersetzung}
Article 1 Artikel 1
Extradit:ion may be refused on humanitarian grounds if Die Auslieferung kann aus humanitären Grüncen ab-
surrender is likely to have consequences of an excep- gelehnt werden, wenn die Ubergabe für den Verfolgten
tional gravity for the person claimed, particularly by besonders schwerwiegende Folgen, vor allem "·egen
reason of his age, state of health or other personal seines Alters, seines Gesundheitszustands oder c.nderer
circumstances. Umstände persönlicher Art; haben könnte.
Article 2,paragraph Artikel 2 Absatz 1
Under the terms of the Norwegian extradition law of Nach § 2 des norwegischen AuslieferungsgesetzEs vom
13 June 1908, paragraph 2, Norway is in a position to 13. Juni 1908 kann Norwegen die Auslieferu::g nur
grant extradition only in respect of offences which under wegen Straf taten bewilligen, die nach dem norw~schen
the Norwegian Criminal Code are punishable, or would Strafgesetzbuch mit einer Freiheitsstrafe von mehr als
have been punishable, by imprisonment for more than einem Jahr geahndet werden oder geahndet ·••Orden
one year. wären.
Article 3,paragraph 3 Artikel 3 Absatz 3
Under the terms of the Norwegian extradition law, Nach § 3 des norwegischen Ausliefr:rung~~-?~etzes
paragraph 3, extradition for the taking or attempted kann die Auslieferung nicht wegen eines Anq::-:..::·s auf
taking of the life of a Head of State or a member of bis das Leben eines Staatsoberhaupts oder eines !-~:glieds
family may ·not be granted if the offence has been seiner Familie bewilligt werden, wenn die Stra:tat im
commitled in connection with another offence which has Zusammenhang mit einer anderen Straftat poll:ischen
a political character. Charakters begangen worden ist.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 ti87
Article 4 Artikel 4
In regard to offences which under Norwegian law \Vegen Straftaten, die nach norwegischem Recht als
would have been considered as military offences, ex- militärische Straftaten gelten würden, kann die Auslie-
tradition is only punishable, under the terms of para- ferung nach § 2 des norwegischen Auslieferungsgesetzes
graph 2 of the Norwegian extradition law, if the offence, nur dann bewilligt werden, wenn die Straftat ohne ihren
stripped of its military elements, would have constituted militärischen Charakter eine auslieferungsfähige Straftet
an extraditable offence, and on condition that the ex- darstellen würde und der Ausgelieferte nicht härter
tradited person shall not be more severely punished than bestraft wird als mit der für die entsprechende Straftat
by the maximum penalty provided for the corresponding im allgemeinen Strafgesetzbuch vorgesehenen Höchst-
offence in the ordinary criminal code. strafe.
Art-icle 6, paragraph 1 (b) Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
As far as Norway is concerned, the term •national" Was Norwegen betrifft, so umfaßt der Begriff .Staats-
shall include . both nationals and residents of Norway. angehöriger• sowohl norwegische Staatsangehörige als
The term shall also include nationals and residents of auch in Norwegen ansässige Personen. Der Begriff um-
Denmark, Finland, lceland or Sweden, if extradition is faßt ferner die Staatsangehörigen Dänemarks, Finnlands,
requested by States other than those mentioned. lslands und Schwedens sowie die in den genannten
Staaten ansässigen Personen, wenn von anderen als
diesen Staaten um Auslieferung ersucht wird.
Art i cl e 12 Art i k e 1 12
The Norwegian authorities reserve the right to require Die norwegischen Behörden behalten sich das Recht
the requesting Party to produce prima f acie evidence vor, vom ersuchenden Staat die Beibringung glaubhafter
to the etrect that the person claimed has committed the Beweise dafür zu verlangen, daß der Verfolgte die Straf-
offence for which extradition is requested. The request tat begangen hat, derentwegen um Auslieferung ersucht
may be refused if the evidence is found to be insufficient. wird. Das Ersuchen kann abgelehnt werden. wenn die
Beweise unzureichend erscheinen.
The Norwegian Government also stated that it •may Die norwegische Regierung erklärte ferner, daß sie
wish to limit the field of application of the Convention .gegebenenfalls wünsdlen wird, den Anwendungsbereich
in accordance with the provision of Article 28, para- des Obereinkommens nach Artikel 28 Absatz -t *) ein-
graph .C, if the Nordic countries ad,opt uniform extradition zuschränken, falls die nordischen Länder entsprechend
laws in accordance with a project now under discussion". einem zur Zeit in Beratung befindlichen Entwurf ein-
heitliche Auslieferungsgesetze annehmen•.
•) Es müßte ridttig .Absatz 3• heißen.
Osterreim
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Erklärungen und eingelegte \"orbehalteJ
Declarations Declarations Erklärungen
Au paragraphe 2
To Article 2 (2) de l'article 2 Zu Artikel 2 Absatz 2
Austria will grant extradition also L'Autriche accordera l'extradition Osterreich wird die Auslieferung
under the conditions mentioned in Ar- egalement dans les conditions de l'ar- auch unter den Voraussetzungen des
ticle 2, paragraph 2. ticle 2, paragraphe 2. Artikels 2 Absatz 2 bewilligen.
A l'alinea (c)
du paragraphe 1
To Article 6 (1) (c) de l'article 6 Z u A r t i k e 1 6 A b s a t z 1 l i t. c
Austria will regard the time of sur- L'Autriche considerera comme deci- Osterreich wird den Zeitpunkt der
render of the person claimed as sif, quant a l'appreciation de la natio- Obergabe als für die Beurteilung der
decisive for the determination of nalite, le moment de la remise de Eigenschaft als Staatsangehöriger
nationality. l'individu reclame. maßgebend betrachten.
To Articles 1 and 8 Aux articles 7 et 8 Zu Artikel 7 und 8
Austria will only grant extradition L'Autriche n'accordera l'extradition Osterreich wird die Auslieferung
of a person for an offence which, ac- d'un individu pour une infraction tom- einer Person wegen einer strafbaren
cording to Austrian law, is under bant, selon la loi autrichienne, sous Handlung, die nach den österreichi-
Austrian jurisdiction, in so far as that la juridiction autrichienne, que pour schen Rechtsvorschriften der öster-
person will be extradited for another autant que cet individu est extrade ä reichischen Gerichtsbarkeit unterliegt.
offence and as the condemnaHon of cause d'une autre infraction et que nur bewilligen, wenn diese Person
that person by the judicial authorities son jugement pour toutes les infrac- wegen einer anderen strafbaren Hand-
of the requesting State for all offences tions par les autorites judiciaires de lung ausgeliefert wird und ihre Ab-
is in the interest of ascertaining the l'ctat requerant, est dans l'interet de urteilung wegen aller strafbaren
truth or useful by reason of fixing of la decouverte de la verite ou est op- Handlungen durch die Justizbehörden
the penalty and execution of the portun pour des raisons afferentes a la des ersuchenden Staates im Interesse
sentence. fixation de la peine et a l'execution der Wahrheitsfindung oder aus Grün-
de celle-ci. den der Strafzumessung und des Straf-
vollzuges zweckmäßig ist.
1788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
To Article 9 A l'article 9 Zu Artikel 9
Austria will grant extradition if the L' Autriche accordera l' extradition Osterreich wird die Auslieferung be-
person claimed was acquitted only for lorsque l'individu reclame n'a ete ac- willigen, wenn die verlangte Person
lack of Austrian jurisdiction, or if, quitte que parce que la juridiction nur wegen des Mangels der öster-
only for this reason, criminal proceed- autrichienne n'est pas donnee ou lors- reichischen Gerichtsbarkeit freige-
ings against this person have not been que, uniquement pour la meme raison, sprochen worden ist, oder nur aus die-
instituted or if instituted criminal soit aucune poursuite n'a ete engagee sem Grunde gegen sie kein Strafver-
proceedings were terminated. contre cet individu, soit il est mis fin fahren eingeleitet oder ein bereits
aux poursuites deja engagees. eingeleitetes Strafverfahren eing;stellt
worden ist.
Au paragraphe 2
To Ar.ticle 16 (2) d e 1 · a r t i c l e 16 Z u A r t i k e 1 16 A b s atz 2
In case of a request for provisional Au cas d'une requete d'arrestation Osterreich verlangt bei Ersuchen
arrest Austria also requires a short provisoire, l'Autriche exige egalement um vorläufige Verhaftung auch eine
statement of the f acts the person un bref expose des faits mis ä charge kurze Darstellung des der verlangten
claimed is charged with. de l'individu reclame. Person zur Last gelegten Sach~rhalts.
Au paragraphe 2
T o Art i cl e 21 ( 2 ) d e 1 · a r t i c 1 e 21 Zu Art i k e 1 21 Absatz 2
In any case Austria will refuse L'Autriche refusera dans tous les Osterreich wird die Durchlieferung
transit of Austrian nationals. cas le transit de ressortissants autri- österreichischer Staatsbürger in jedem
chiens. Fall ablehnen.
Au paragraphe 5
To Ar.ticle 21 (5) d e 1 • a r t i c 1 e 21 Zu Artikel 21 Absatz 5
Austria will also refuse transit be- L' Autriche refusera le transit egale- Osterreich wird die Durchlieferung
cause of fiscal offences in the sense ment pour les infractions fiscales au auch wegen fiskalischer strafbarer
of Article 5 and because of the of- sens de l'article 5 de la Convention Handlungen im Sinne des Artikels 5
fences mentioned in the reservation ainsi que pour les infractions citees des Ubereinkommens sowie wegen
to Article_ 5. Transit for offences dans la reserve ä l'article 5. Le transit der in dem Vorbehalt zu Artikel 5 be-
punishable, under the law of the re- pour les infractions qui, selon la loi zeichneten strafbaren Handlungen ab-
questing Party, by death or by a de 1'1:tat requerant, sont passibles de lehnen. Die Durchlieferung wegen
sentence incompatible with the re- la peine de mort ou d'une peine in- strafbarer Handlungen, die nach dem
quirements of humanity and human compatible avec les postulats d'huma- Recht des ersuchenden Staates mit der
dignity, will be granted under the nite et de dignite humaine sera ac- Todesstrafe oder einer mit den Ge-
conditions governing the extradition corde dans les conditions regissant boten der Menschlichkeit und der
for such offences. l'extradition pour de telles infractions. Menschenwürde nicht vereinbaren
Strafe bedroht sind, wird unter den
für die Auslieferung wegen solcher
strafbarer Handlungen maßgebenden
Bedingungen bewilligt werden.
Reservations Reserves Vorbehalte
To Article 1 A l'article 1er Zu Artikel 1
Austria will not grant extradition L'Autriche n'accordera pas l'extra- Osterreich wird die Auslieferung
if the person claimed is to be brought dition lorsque l'individu redame doit nicht bewilligen, wenn die verlangte
before a special court or if the ex- etre traduit devant un tribunal d'ex- Person vor ein Ausnahmegericht ge-
tradition should lead to the execution ception ou lorsque l'extradition doit stellt würde oder wenn die Ausliefe-
of a sentence or a detention order servir a l'execution d'une peine ou _rung der Vollstreckung einer von
inflicted by such a court. d'une mesure de surete ou de reedu- einem solchen Gericht verhängten
cation infligees par un tel tribunal. Strafe oder Maßnahme der Sicherung
und Besserung dienen soll.
To Article 5 Al 'article 5 Zu Artikel 5
Austria will further grant extradi- L'extradition pour des infractions Osterreich wird auch die Ausliefe-
tion for offences which are exclusively qui consistent exclusivement en con- rung wegen strafbarer Handlungen,
contraventions against regulations traventions aux reglementations sur die ausschließlich in der Zuwider-
concerning monopolies or the export, les monopoles ou sur l'exportation, handlung gegen Monopolvorschriften
import, transit and rationing of goods l'importat-ion ou le transit ainsi que oder von Vorschriften über die Aus-
only under the conditions mentioned sur le rationnement de marchandises, fuhr, Einfuhr und Durchfuhr sowie die
in Article 5. ne sera aussi accordee par l' Autriche Bewirtschaftung von Waren bestehen,
que dans les conditions de l'article 5. nur unter den Voraussetzungen des
Artikels 5 bewilligen.
To Article 11 A l'article 11 Zu Artikel 11
Austria will refuse extradition re- L'Autriche refusera l'extradition aux Osterreich wird die Auslieferung
quested in order to carry out death- fins de l'execution de la peine de mort. zur Vollstreckung der Todesstrafe ab-
penalty. Extradition for an ~ffence L'extradition aux fins de poursuites lehnen. Die Auslieferung zur Strafver-
Nr. 59 - Tag der 1\usgabc:: Bonn, den 10. November 197G li89
punishabk by thc dcath under the luw rc,Jat i\'es ii une infraction passible de fol9u119 wegen einer Handlung. die
of lhe requesting Party will only uc Ja peine de mort selon Ja Joi de l'Etat nach dem Recht des ersuchenden
granted if the requesting Statc accepts requcrant ne sera accordee que si Staates mit der Todesstrafe bedroht
thc condition that a dcath-penalty will J'ttat requerant accepte Ja condition ist, wird nur bewilligt ,,·erden, "·enn
not bc pronounced. Austria will apply qu'une pcine de mort ne sera pas der ersuchende Staat die Bedingung
thc same principles in thc ca!'ic of prononcee. L'_..\utriche appliquc-ra Je annimmt, daß eine Todesstrafe nicht
sc>ntences which arc incompatible with meme principe dans Je cas de peines ausgesprochen wird. Osterreich wird
the requiremcnts o{ humanity and qui seraient incompatibles avec les die gleichen Grundsätze auch im Falle
human dignity. postulats d'humanite et de dignite hu- von Strafen anwenden, die mit den
maine. Geboten der Menschlichkeit und der
Menschenwürde nicht vereinbar sind .
. Sdlweden
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Erklärungen und eingelegte Vorbehalte)
(Ubersetzung}
1. Declarations faites 1. Erklärungen
-~. a) s u r 1 · a r t i c 1 e 6 : a) z u A r t i k e 1 6 :
Au sens de la presente Convention, le terme «ressor- Im Sinne dieses Obereinkommens bezeichnet der Be-
tissants» designe, outre les sujets suedois, les etrangers griff .Staatsangehörige• außer den schwedischen Staats-
domicilies en Suede, les ressortissants du Danemark, de angehörigen auch die in Schweden wohnhaften Aus-
la Finlande, de l'Islande et de la Norvege, ainsi que les länder, die Staatsangehörigen Dänemarks, Finnlands, Is-
etrangers domicilies dans ces 'Etats; · lands und Norwegens sowie die in diesen Staaten wohn-
haften Ausländer.
b) s u r 1 · a r t i c 1 e 21 : b) z u A r t i k e 1 21 :
Le transit demande ne sera accorde qu'aux memes con- Eine verlangte Durchlieferung wird nur unter den für
ditions que l'extradition, compte tenu des circonstances die Auslieferung maßgebenden Bedingungen bewilligt,
liees au cas individuel. jedoch unter Berücksichtigung der Umstände des jewei-
ligen Einzelfalls.
2. Reserves faites 2. Vorbehalte
a) a 1 · a r t i c 1e premier : a) z u A r t i k e 1 1 :
La Suede se reserve le droit de· stipuler en accordant Schweden behält sich das Recht vor, bei Bewilligung
l'extradition que l'extrade ne pouira pas etre appele a der Auslieferung zu verlangen, daß der Ausgelieferte
comparaitre devant un tribunal qui n'est habilite a con- nicht vor ein Gericht gestellt werden darf, das nur vor-
naitre des infractions de la nature envisagee qu'a titre läufig oder unter außergewöhnlichen Umständen zur
provisoire ou dans des circonstances particulieres ex- Entscheidung über Straftaten der in Betracht gezogenen
ceptionnelles, ainsi que celui de refuser l'extradition allx Art berechtigt ist, sowie das Recht, die Auslieferung zur
fins d'execution d'une peine prononcee par un tel tribu- Vollstreckung einer von einem solchen Sondergericht
nal d'exception. verhängten Strafe abzulehnen.
La Suede se reserve le droit de refuser l'extradition Schweden behält sich das Recht vor, die Auslieferung
dans des cas particuliers si cette mesure, en raison de in besonderen Fällen abzulehnen, wenn diese Maßnahme
l'äge, de l'etat de sante ou de toute autre condition liee wegen des Alters, des Gesundheitszustands oder eines
a la personne visee, et compte tenu egalement de la na- anderen die betreffende Person berührenden Umstands
ture de l'infraction et des interets de 1'1:tat requerant, unter Berücksichtigung der Art der Straftat und der
est manifestement inconciliable avec les devoirs huma- Interessen_ des ersuchenden Staates mit den Pflichten der
nitaires; Menschlichkeit offensichtlich unvereinbar ist.
b) a I · a r t i c 1e 2: b) z u Art i k e 1 2 :
L'extradition d'un individu qui n'a pas encore ete juge Die Auslieferung einer Person, die wegen der Tat,
definitivement pour le fait incrimine a raison duquel derentwegen um Auslieferung ersucht wird, noch nicht
l'extradition est demandee, ne sera accordee que si ledit rechtskräftig abgeurteilt worden ist, wird nur bewilligt,
fait correspond a un delit frappe par la loi suedoise d'une wenn die betreffende Tat einer Straftat entspricht, die
peine d'emprisonnem~nt excedant un an; nach schwedischem Recht mit Freiheitsentzug von mehr
als einem Jahr geahndet wird.
c) a 1 · a r t i c 1e 3 : c) z u A r t i k e 1 3 :
La Suede se reserve le droit de considerer d'apres les Schweden behält sich das Recht vor, unter Berück-
circonstances liees au cas envisage l'infraction mention- sichtigung der Umstände des Einzelfalls die in Absatz 3
nee au paragraphe 3 du present article comme infraction dieses Artikels bezeichnete Straftat als politische Straftat
poliitique; anzusehen.
1790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
d) a l' a r l ic Ie -1 : <l) zu A r t ik e1 4 :
Si l'infraction militaire comporte egalement une infrac- l:mfaßt die militärische Straftat auch ein!" Straftat.
tion a raison de Iaquelle l'extradition a ete accordee, la derentwegen die Auslieferung bewilligt worcen ist, so
Suede se reserve le droit de stipuler que l'extrade ne behält sich Schweden das Recht vor, zu Yerlangen, daß
pourra pas subir de peine infli9ee en application de dis- der Ausgelieferte nicht mit einer Strafe auf Grund ,·o!:
positions relatin's aux infractions commises par lf's mili- Bestimmungen belegt werden darf. die· sie;; auf ,· 0 ,~
taires; t'-1ilitärpersonen begangene Straftaten beziehen
e) a l · a r t i c 1e 12 : e) zu Artikel 12:
Encore que la sentence prononcee ou le mandat d'arret \Venn auch Urtei]e oder Haftbefeh]e, die in einem
decerne par un tribunal ou un juge dans un l:tat Partie Mitgliedstaat des Ubereinkommens von einem Gericht
a la Convention soient generalement acceptes, la Suede oder Richter gefällt oder erlassen werden, im allgemeinen
se reserve le droit de refuser l'extradition requise s'il res- anerkannt werden, behält sich Schweden das Recht vor,
sort de l'examen du cas envisage que la sentence ou le die verlangte Auslieferung abzulehnen, wenn eine Prü-
mandat d'arret sont manifestement mal fondes; fung des betreffenden Falles ergibt, daß das Urteil oder
der Haftbefehl offensichtlich schlecht begründet ist.
f) a 1· a r t i c 1e 18 : f) z u A r t i k e l 18 :
Si l'individu dont l'extradition a ete accordee n'a pas Ist die Person, deren Auslieferung bewilligt worden
ete rec;u a la date fixee par l'l:tat requerant, la Suede se ist, an dem festgesetzten Zeitpunkt nidlt vom ersuchen-
reserve le droit d'annuler immediatement la mesure pri- den Staat übernommen worden, so behält sich Schweden
vative de liberte dont il faisait l'objet. das Recht vor, die der betreffenden Person auferlegte
.! Maßnahme der Freiheitsentziehung sofort aufzuheben.
Sdlweiz
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
Ad article premier: Zu A r ti k e l 1 :
Le Conseil federal suisse declare que toute extradition Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiemit, daß die
accordee par la Suisse est soumise a la condition que le von der Schweiz bewilligten Auslieferungen stets an die
prevenu ne soit pas defere a un tribunal d'exception. En Bedingung geknüpft sind, daß der Verfolgte nicht vor ein
consequence, il se reserve Je droit de refuser l'extradi- Ausnahmegericht gestellt werden darf. Demzufolge be-
tion: hält sich die Schweiz das Recht vor. die _!._-~$lieferur,<;
abzulehnen
(a) Si la possibilite existe que le prevenu, en cas d'ex- aJ wenn die Möglichkeit besteht, daß der Verfolgte im
tradition, soit defere a un tribunal d'exception et si Falle seiner Auslieferung vor ein Ausnahmegericht
l'J:tat requerant ne donne pas des assurances esti- gestellt würde, und der ersuchende Staat nicht eine
mees suffisantes que le jugement sera rendu par un als ausreichend erachtete Zusicherung abgibt, daß die
tribunal auquel les prescriptions d'organisation judi- Beurteilung durch ein Gericht erfolgt, das nach den
ciaire attribuent d'une maniere generale la compe- Vorschriften der Gerichtsorganisation allgemein für
tence de prononcer en matiere penale; die Rechtsprechung in Strafsachen zuständig ist;
(b) Si eile doit sen·ir a rexecution d'une peine pronon- b) wenn sie der Vollstreckung einer von einem Aus-
cee par un tribunal d'exception. nahmegericht verhängten Strafe dienen soll.
Ad article 2, paragraphe 1: Zu A r t i k e l 2 , Z i f f e r 1 :
Eu egard aux conditions fixees en droit suisse pour In Berücksichtigung der durch das sch"·eizerische
l'extradition, la Suisse se reserve le droit de refuser l'ex- Recht für die Auslieferung festgelegten Bedingungen
tradition lorsque le fait mis a la charge de la personne behält sich die Schweiz das Recht vor, die Auslieferung
recherchee ne reunit pas les elements constitutifs d'une abzulehnen, wenn die dem Verfolgten zur Last gelegte
des infractions definies dans la liste deposee, en annexe Handlung nicht die Merkmale einer der strafbcren Hand-
a cette declaration, aupres du Secretariat General du lungen umfaßt, die in der als Anhang zu dieser Erklärun~
Conseil de l'Europe. bezeichneten und beim Generalsekretariat CE-5 Europa-
rates hinterlegten Liste umschrieben sind.
Ad article 2, paragraphe 2: Zu Artikel 2, Ziffer 2:
Le Conseil f ederal suisse declare que la resen-e f aite Der Schweizerisd1e Bundesrat erklärt hiem::. daß de:
au sujet de l'article 2, paragraphe 1, n·empeche pas la zu Artikel 2, Ziffer 1 gemachte Vorbehalt C:E- Schweiz
Suisse, lorsqu'une extradition est ou a ete accordee pour nicht hindert, eine wegen eines Verl>rechen~ 0der Ver-
un crime ou un delit a raison duquel celle-ci est autori- gehens, für das das schweizerische Recht dif Ausliefe-
see par la loi suisse, d'en etendre les effets ä. tout autre rung zuläßt, zu bewilligende oder bereits bewi::1gte Aus-
fait punissable selon une disposition de droit commun lieferung auf jede andere Handlung auszudehnen, die
de la legislation suisse. nach einer gemeinrechtlichen Bestimmung de-s schwei-
zerischen Rechts strafbar ist.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. l',;ovembf'r 1976 1791
Ad article 3, pa_ragraphe 3: Zu Artikel 3, Ziffer 3:
En derogation a l'article 3, paragraphe 3, de la Coll\·en- Die Schweiz behält sich das Recht , or, abwc-.c ::t'nd
tion, la Suisse se reserve le droit de refuser aussi l'ex- ,·on Artikel 3, Ziffer 3 des Ubereinku:mncn<, ciit, Au!--
tradilion en se fondant sur l'article 3, paragraphe 1, lors- lieferung gemäß Artikel 3, Ziffer 1 auch dann abzulelrnen.
que celle-ci est demandee pour attentat a la vie d'un ·wenn sie verlangt wird wc9en ein<>s An~riff~ ad rlc<:
chef d'Etat ou d'un membre de sa famille. Leben eines Staatsoberhauptes odet eine'- \1it0lir,rj-~~
seiner Familie.
Ad article 6: Zu Artikel 6:
Le Conseil federal suisse declare que le droit suisse Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiemit, daß das
n'autorise pas l'extradition de ressortissants suisses. Les schweizerische Recht die Auslieferung von Schweizer-
infractions commises hors de Suisse et reprimees selon bürgern nicht zuläßt. Außerhalb der Schweiz begangene,
la loi suisse en tant que crimes ou delits, peuvent etre nach schweizerischem Recht als Verbrechen oder Ver-
poursuivies et jugees par les autorites suisses si les con- gehen strafbare Handlungen können bei Vorliegen der
ditions legales sont remplies, gesetzlichen Voraussetzungen von den schweizerischen
Behörden verfolgt und geahndet werden,
- lorsqu'elles ont ete commises contre des Suisses (art. 5 - wenn sie gegen Schweizerbürger verübt worden sind
du Code penal suisse); (Art. 5 des Strafgesetzbuches),
- lorsque d'apres le droit suisse elles pourraient donner - wenn das schweizerische Recht dafür die Auslieferung
lieu a extradition et qu'elles ont ete commises par un zulassen würde und der Täter Schweizerbürger ist
Suisse (art. 6 du Code penal suisse;. art. 16 de la loi (Art. 6 des Strafgesetzbuches, Art. 16 des Bundes-
federale du 14 mars 1958 sur la responsabilite de la gesetzes vom 14. März 1958 über die Verantwortlich-
Confederation, des membres de ses autorites et de ses keit des Bundes sowie seiner Behördemitglieden.
fonctionnaires);
- lorsqu'elles ont ete commises ä bord d'un navire suis- - wenn sie an Bord eines schweizerischen Seeschiffs
se ou d'un aeronef suisse (art. 4 de la loi federale du oder Luftfahrzeuges verübt worden sind (Art. 4 des
23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous Bundesgesetzes vom 23. September 1953 über die See-
pavillon suisse; art. 97 de la loi federale du 21 decem- schiffahrt unter der Schweizerflagge; Art. 9, des
bre 1948 sur la navigation aerienne). Bundesgesetzes vom 21. Dezember 1948 über die Luft-
fahrt).
Ad articles 7 et 8: Zu Artikel 7 und 8:
Le Conseil federal suisse declare que, compte tenu de Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiemit, döß in
la reglementation en vigueur en droit suisse, l'extradi- Berücksichtigung der durch das schweiierische Recht
tion ne peut etre accordee pour une infraction commise getroffenen Regelung die Auslieferung wegen eine~ auf
sur territoire suisse ou en un lieu assimile a ce territoire. sch,,,eizerischem Hoheitsgebiet oder an einem di<:-sen;
qu'en applic.ation de l'article 2, paragraphe 2, c·est-a-dire gleichgestellten Ort begangenen strafbaren Handlur.g r,ur
lorsque la personne reclamee est de toute fa~on extradee in Anwendung von Artikel 2, Ziffer 2 des Obereinkom-
a retat requerant a raison d"autres faits non soumis a la mens bewilligt werden kann, d. h. wenn der Vertt,Igte
juridiction suisse et qu'il apparait indique, notamment ohnehin wegen anderer, der schweizerischen Gerichts-
en vue de favoriser son reclassement social, de la juger barkeit nicht unterworfener Handlungen ausgeliefert wird
au cours d'une seule et meme procedure pour toutes les und die einheitliche Aburteilung aller ihm zur Last lie-
infractions mises a sa charge. genden Straftaten vor allem im Interesse seiner Resoziali-
sierung angezeigt erscheint.
Ad article 9: Zu Artikel 9:
(a) La Suisse se reserve le droit de refuser egalement a) Die Schweiz behält sich das Recht vor, abweichend
l'extradition, en derogation ä l'article 9, lorsque les von Artikel 9 die Auslieferung des Verfolgten auch
decisions motivant le refus de l'extradition en vertu dann abzulehnen, wenn die nach dieser Bestimmung
de cette disposition ont ete rendues dans un Etat die Ablehnung der Auslieferung begründenden Ent-
liers sur le territoire duquel l'infraction a ete com- scheidungen in einem dritten Staat ergangen siod und
mise; es sich dabei um den Staat handelt, auf dessen Hoheits-
gebiet die strafbare Handlung begangen worden ist.
(b) La Suisse se reserve en outre le droit d'accorder l'ex- b) Die Schweiz behält sich ferner das Recht vor. ent-
tradition, contrairement a l'article 9, 1ere phrase, de gegen Artikel 9, Satz t des Ubereinkommens die Aus-
la Convention, lorsqu'elle l'a accordee pour d'autres lieferung zu bewilligen, wenn diese wege!'l anderer
infractions et que l'Etat requerant a demontre que strafbarer Handlungen bewilligt worden is~ unc der
des faits ou moyens de preuve nouveaux parvenus a ersuchende Staat dargetan hat, daß ihm neu bekc~nr-
sa connaissance justif ient une revision de la decision gewordene Tatsachen oder Beweise eine ReYis1or:
motivant le refus de l'extradition d'apres cet article, der nach Artikel 9 die Ablehnung der Amlieferun~
ou lorsque la personne recherchee n'a pas subi tout begründenden Entscheidung rechtfertigen, oder ,,·enn
ou partie de la peine ou de Ja mesure prononcee con- der Verfolgte die in dieser Entscheidung 9eger: ihn
tre eile par cette decision. verhängte Strafe oder Maßnahme ganz ode~ teih,ei""°
nicht verbüßt hat.
Ad article 11: Zu Artikel 11:
La Suisse se reserve le droit d'appliquer l'article 11, Die Schweiz behält sich das Recht vor. Artikel 11 sinn-
par analogie, egalement dans les cas ou le droit de la gemäß auch anzuwenden in Fällen, in denen das Recht
partie requerante prevoit que le prevenu peut, a raison der ersuchenden Vertragspartei vorsieht. daß der \'er-
1792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
du fait donnant lieu a. l'extradition, etre astreint a subir folgte wegen der zur Auslieferung Anlaß 9ebendE:1
une peine portant atteinte a son integrite corporelle ou Handlung einer Strafe. die seine körperliche IntegriU.:.~
etre soumis contre son gre a une mesure de cette na- beeinträchtigt. oder gegen seinen \Villen eir:"r Maß-
ture. irnhme dieser Art unterworfen werden kann.
Ad article 1-1, paragraphe 1, lettre b: Zu Artikel 1.J. Ziffer 1, B11cllslabe
Le Conseil federal suisse declare que les autorites suis- Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiemit. daß die
ses considerent relargissement comme definitif au sens schweizerischen Behörden die Freilassung als endgültig
de l'article 14 de la Convention, s'il permet ä. la personne im Sinne von Artikel 14 des Obereinkommens ansehen.
extradee de circuler librement sans violer les regles de wenn sie dem Ausgelieferten erlaubt, sich frei zu be-
condui~e et autres conditions imposees par l'autorite .com- wegen, ohne dadurch die von der zuständigen Stelle
petente. De l'avis des autorites suisses, l'extrade est getroffenen Anordnungen zu verletzen. Die Möglichkeit,
toujours cense avoir la possibilite de quitter le territoire das Hoheitsgebiet eines Staats zu verlassen, besteht im
d'un 1:tat au sens de cette disposition lorsque ni une ma- Sinne dieser Bestimmung nach schweizerischer Auffas-
ladie ni quelque autre restriction reelle de sa liberte de sung stets dann, wenn weder Krankheit noch sonstige
mouvement ne l'empeche en fait de s'en aller. wirkliche Beschränkungen seiner Bewegungsfreiheit den
Ausgelieferten daran tatsächlich hindern.
Ad a r t i c 1 e 16, p a r a g r a p h e 2: Zu Art i k e 1 16, Ziffer 2 :
ta Suisse demande que toute requete qui lui est adres- Die Schweiz Yerlangt, daß an sie gerichtete Ersuchen
see selon l'article 16, paragraphe 2, contienne une breve nach Artikel 16, Ziffer 2 eine kurze Beschreibung des
description des faits mis ä. la charge de la personne re- dem Verfolgten zur Last liegenden Sachverhalts mit der..
cherchee, y compris les indications essentielles permet- für die auslieferungsrechtliche Beurteilung der Tat we-
tant d'apprecier le caractere de l'infraction au regard du sentlichen Angaben enthalten müssen.
droit d' extradition.
Ad a r t i c l e 21 : Zu Artikel 21 :
La Suisse se reserve le droit de ne pas autoriser non Die Schweiz behält sich das Recht vor, die Durch-
plus le transit lorsque le fait mis ä la charge de la per- lieferung auch dann nicht zu bewilligen, wenn die dem
sonne recherchee tombe sous le coup de l'article 5 de la Verfolgten zur Last liegende strafbare Handlung unter
Convention ou constitue une violation de prescriptions Artikel 5 des Obereinkommens fällt oder eine Verletzung
restreignant le commerce de marchandises ou instituant von Vorschriften über die Beschränkung des Handels
une reglementation du marche. mit oder über die Bewirtschaftung von Gütern darstell~.
A d a r t i c 1 e 23 : Z u A r t i k e l 23 :
La Suisse demande que les requetes en matiere d'ex- Die Schweiz Yerlangt, daß an sie gerichtete Auslieft-
tradition adressees a ses autorites ainsi que leurs an- rungsersuchen und deren Unterlagen, soweit sie nicht ir.
nexes soient munies d'une traduction en langue alle- deutscher, französischer oder italienischer Sprache ab-
mande, fran~aise ou italienne, si elles ne sont pas redi- gefaßt sind, mit einer Ubersetzung in eine dieser Sprachen
gees dans l'une de ces langues. zu versehen sind.
Liste des infractions Uste der strafbaren Handlungen, für die nach
pour lesquelles le drolt suisse autorise l'extradition schweizerischem Recht die Auslieferung zulässig ist
(Annexe ä la reserve formulee au sujet de l'article 2, (Anhang zu dem zu Art. 2, Ziff. 1 unter Buchstabe a
paragraphe 1, de la Convention europeenne d'extradition) des Europäischen Auslieferungs-Obereinkommens
erklärten Vorbehalt)
La loi federale du 22 janvier 1892 sur l'extradition aux Das Bundesgesetz vom 22. Januar 1892 betreftenci
Btats etrangers, dispose ä son article 3, que les faits Auslieferung gegenüber dem Ausland erklärt in Artikel 3
suivants, y compris la tentative et la participation, peu- die Bewilligung der Auslieferung für zulässig für fol-
vent donner lieu ä. extradition s'ils constituent une in- gende Handlungen und Unterlassungen, Versuch unc.
fraction de droit commun et sont punissables tant selon Teilnahme eingeschlossen, wenn sie sowohl nach dem
la loi du lieu de refuge que selon celle de l'J:tat reque- Recht des Zufluchtsorts als dem des ersuchenden Staats
rant: strafbar sind und den Tatbestand eiP.es gemei:'..en Ve~-
brechens oder Vergehens erfüllen:
I. Delits (1) contre les personnes 1. Delikte gegen Leib und LebE:n
1. Assassinat, meurtre, homicide involontaire; 1. Mord, Totschlag und fahrlässige Tötung;
2. Infanticide et avortement; 2. Kindsmord und Abtreibung;
3. Exposition, delaissement d'enfants ou de personne 3. Aussetzung und bösliches Verlassen vor: Kinder:-_
sans defense; und hilflosen Personen;
4. Blessures ayant occasionne la mort ou une infirmite 4. Körperverletzung, welche den Tod, einen L~ibendE:::
durable, ou une incapacite de travail de plus de Nachteil oder eine Arbeitsunfähigkeit von mehr als
20 jours; participation ä une rixe ayant eu des con- 20 Tagen zur Folge hatte, Teilnahme an einem Rauf-
sequences de cette nature; handel mit solchem Ausgange;
Nr. 59 -- Tay der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1793
5. Mauvais traitements de Ja parl des enfants sur leurs 5. Mißhandlung der Eltern durd1 ihre Kinder und fort-
parenls; mauvais traitements habituels exerces sur gesetzte Mißhandlung der Kinder durch die Eltern
des enfants par les parents ou par les personnes sous oder diejenigen Personen, deren Obhut sie unterstellt
l'autorite desquelles ils sont places. sind.
II. Delits (1) contre la liberte II. D e 1 i k t e g e g e n Fr e i h e i t
des personnes et les droits de famille und gegen Familienrechte
6. Rapt de personnes adultes et d'enfants; 6. Menschenraub und Kinderraub;
7. Sequestration de personnes; 7. widerrechtliches Gefangenhalten;
8. Enlevement de mineurs; 8. Entführung von Minderjährigen;
9. Violation du domicile commise avec circonstances 9. Hausfriedensbruch unter erschwerenden ·Umständen;
aggravantes;
10. Menaces d"attentat contre les personnes ou les pro- 10._ Androhung gewaltsamer Handlungen gegen die Per-
prietes; son oder gegen das Eigentum;
11. Alteration ou suppression d'etat civil. 11. Veränderung oder Unterdrückung des Zivilstandes.
JII. Deli t s ( 1) c o n t r e 1es m re ur s III. D e 1 i k t e g e g e n d i e S i t t 1 i c h k e i t
12. Viol, attentat a la pudeur commis avec violence, ou 12. Notzucht und gewaltsamer Angriff auf die Scham-
sur une personne sans defense ou privee de ses facul- haftigkeit; Schändung einer wehrlosen oder geistes-
tes mentales; gestörten Person;
13. Actes immoraux commis sur des enfants ou sur une 13. Unsittlichkeiten mit Kindern oder Pflegebefohlenen;
personne quelconque par celui a qui elle est confiee;
14. Corruption de mineurs par les parents, le tuteur ou 14. Verleitung von Minderjährigen zur Unzucht durch
toute autre personne chargee de leur surveillance; die Eltern, den Vormund oder durch eine Person,
unter deren Aufsicht sie stehen;
15. Proxenetisme professionnel; traite des femmes et des 15. gewerbsmäßige Kuppelei, Frauen- und Kinderhandel;
enfants;
16. Actes d'immoralite causant un scandale public; 16. unzüchtige Handlungen, welche öffentliches Ärgernis
erregen;
17. Inceste; 17. Blutschande;
18. Bigamie. 18. Bigamie.
IV. Oelits (1) contre Ja propriete IV. De 1 i k t e g e gen d a s V e r m ö g e n
19. Brigandage (piraterie). extorsion, vol, recel; 19. Raub, (Seeraub), Erpressung, Diebstahl, Hehlerei;
20. Detournement (soustraction frauduleuse) et abus de 20. Unterschlagung und Vertrauensmißbrauch;
confiance;
21. Dommages causes volontairement a la propriete; 21. vorsätzliche Eigentumsbeschädigung;
22. Escroquerie, banqueroute frauduleuse et fraude com- 22. Betrug, betrüglicher Bankerott und betrügerische
mise en matier-e de faillite ou de saisie. Handlungen im Schuldbetreibungs- und Konkursver-
fahren.
V. Delits (1) contre la foi publique V. Dei ik te gegen Treu und Glauben
23. Contrefa~on ou falsification de monnaies ou de pa- 23. Fälschung und Verfälschung von Münzen, Papiergeld
pier-monnaie ou d'estampilles representant une va- oder Wertzeichen (Postmarken usw.), von Banknoten,
leur (timbres-poste, etc.), de billets de banque, d'obli- Obligationen, Aktien und anderen vom Staate, durch
gations, d'actions et d'autres titres emis par l'l:tat, Korporationen, Gesellschaften oder Private ausgege-
par des corporations, des societes ou des particuliers; benen Werttiteln, Einführen, Ausgeben und Inver-
introduction, emission, mise en circulation de tels kehrbringen der gefälschten oder verfälschten Gegen-
objets contrefaits ou falsifies, avec intention fraudu- stände in betrügerischer Absicht;
leuse;
24. Contrefa~on ou falsification de sceaux, poin~ons, tim- 24. Fälschung und Verfälschung von Siegeln, Stempeln,
bres ou cliches; usage frauduleux ou abus de sceaux, Marken oder Klischees, betrügerischer Gebrauch ge-
timbres, poin~ons ou cliches contrefaits ou authenti- fälschter oder verfälschter und Mißbrauch echter
ques; Siegel, Stempel, Marken, Klisdlees;
25. Faux en ecritures (falsification et contrefa~on de do- 25. Fälschung und Verfälschung von Urkunden, betrü-
cuments); usage de faux (usage frauduleux de docu- gerischer Gebrauch gefälschter und verfälschter Ur-
ments contrefa-its ou falsifies), soustraction de docu- kunden, Beseitigung von Urkunden, Mißbraudl eines
ments, abus d'un blanc-seing; Blankettes;
26. Deplacement de bornes. 26. Grenzverrückung.
VI. Delits (1) VI. G e m e i n g e f ä h r 1 i c h e D e l i k t e
constituant un <langer public
27. Incendie, emploi abusif de matieres explosibles, inon- 27. Brandstiftung, Mißbrauch von Sprengstoffen, Ver-
dation, avec intention ou par negligence ou impru- ursachung einer Uberschwemmung, mit Vorsatz oder
dence; aus Fahrlässigkeit;
1794 BunJesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
28. Destru<.tion ou dewdddtion, volontaire Oll par ncgli- 28. vorsätzliche oder fahrlässige Zerstörung oder Be-
gence ou imprudence, des chemins de fer, des ba- schädigung von Eisenbahnen, Dampfschiffen, Posten.
leaux ci vapcur, postes, ilppareils et conduites electri- von elektrischen Apparaten und Leitungen (Tele-
qut~s (lclegrdphes, t~•lt'-phones) et Ja mise en peril de graph, Telephon) und Gefährdung ihres Betriebes;
leur exploitation;
2!1. Actes volontairl's ou (·ommis par negligenu~ ou im- 29. vorsätzliche oder fahrlässige Handlungen, welche die
prudence, de nature a occasionner la dcstruction, Zerstörung, die Strandung oder den Untergang eines
l"echouement ou la perle d"un navire; Schiffes bewirken; ·
30. Propagation, volontaire ou par negligence ou impru- 30. vorsätzliche oder fahrlässige Verbreitung von Krank-
dence, de maladies contagieuses, epidemies ou epi- heiten bei Menschen und Tieren, gemeingefährliche
zooties; alteration, par des substances nuisibles cons- Verunreinigung von Quellen, Brunnen und Gewäs-
tituant un danger public, de sources, fontaines ou au- sern;
tres eaux;
31. Contrefa~on ou falsification intentionnelle de denrees 31. vorsätzliche Fälschung und Verfälschung von Lebens-
alimentaires, constituant un danger pour la sante des mitteln in einer für die Gesundheit von Menschen
personnes ou des animaux; mise en vente ou en cir- oder Tieren gefährlichen Weise; Feilhalten und In-
culation de ces denrees malsaines ou corrompues, verkehrbringen von solchen gefälschten oder ver-
avec dissimulation de leur caractere nuisible; fälschten oder von gesundheitswidrigen oder verdor-
benen Lebensmitteln unter Verschweigung ihrer
schädlichen Beschaffenheit;
3lbis. Infraction volontaire aux dispositions concernant 31 bis. vorsätzliche Zuwiderhandlung gegen Vorschriften
les stupefiants, en tant que cette infraclion est pas- betreffend Betäubungsmittel, sofern die Handlung mit
sible de l'emprisonnement. einer Gefängnisstrafe bedroht ist.
VII. De I i t s ( 1 ) c o n t r e l ·ad mini s t ratio n VII. D e l i k t e g e g e n d i e R e c h t s p f l e g e
de la justice
32. Denonciation calomnieuse; 32. falsche Anschuldigung;
33. Faux sennent ou fausse declaration faite sous pro- 33. Meineid und wissentlich falsche Versicherung an
messe solennelle; Eides Statt;
34. Faux temoignage, faux rapport d'experts, fausse de- 34. falsches Z~ugnis, falsches Gutachten eines Sach- ·
claration d"un interprete; subornation de temoins, ex- verständigen; falsche Erklärung eines Dolmetschers
perts, interpretes. und die Verleitung zu diesen Handlungen.
VIII. Delits (1) relatifs a 1·exercice VIII. A m t s d e 1 i k t e
de fonctions publiques
35. Conuption de fon<.tionnaires publics, de jures, d'ar- 35. Bcstec.hung von öffentlichen Beamten, von Geschwo-
bitres et d'experts; renen, Schiedsrichtern und Sachverständigen;
36. Detournements et concussions commis par les fonc- 36. ~mtsunterschlagung, Erpressung und Obervorteilung
tionnaires publics; abus d'autorite par suite de cor- in amtlicher Stellung, Amtsmißbrauch infolge Be-
ruption ou dans une intention frauduleuse; stechung oder zu betrügerischen Zwecken;
37. Suppression de lettres et de telegrammes, violation 37. Unterschlagung von Briefen und Telegrammen, Ver-
du secret des lettres et des telegrammes par des em- letzung des Brief- und Telegraphengeheimnisses durch
ployes des administrations des postes et des telegra- Post- oder Telegraphenbeamte.
phes.
La loi federale du 23 septembre 1953 sur la navigation Das Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die
maritime sous pavillon suisse dispose a son article 154 Seeschiffahrt unter der Schweizerflagge erklärt in Arti-
que les infractions qui, d'apres les dispositions de cette kel 154 die nach den Bestimmungen dieses Gesetzes mit
loi, sont punies de remprisonnement d'un an ou d'une Gefängnis von einem Jahr oder einer höheren Strafe be-
peine plus severe, donnent lieu a extradition au sens de drohten strafbaren Handlungen als Auslieferungsdelikte
la legislation suisse sur l'extradition aux ~tats etrangers. im Sinne der schweizerischen Auslieferungsgesetzgebung.
II s'agit des faits suivants: Es sind dies folgende Tatbestände:
- mise en peril du navire, intentionnelle ou par negli- Vorsätzliche oder fahrlässige Gefährdung des Schiffes
gence (art. 128); (Art. 128);
- mise en peril de la navigalion, inlentionnelle ou par vorsätzliche oder fahrlässige Gefährdung der Schiffahr:
negligence (art. 129); (Art. 129);
- circulation en mer d"un navire en mauvais etat de na- Ausfahrt mit einem seeuntüchtigen Schiff (Art. 131);
vigabilite (art. 131);
- defaut d'assistance (art. 133, 1er alinea); Unterlassen der Hilfeleistung (Art. 133, Ziff. 1);
- abandon du navire en peril (art. 134); Verlassen des Schiffes in Seenot (Art. 134);
non-exercice du commandement (art. 135, 1er alinea); Nichtausüben des Kommandos (Art. 135, Ziff. l);
- abus et usurpation de pouvoir (art. 136, lrr alinea); Mißbrauch und Anmaßung der Befehls- und Disziplinar-
gewalt (Art. 136, Ziff. 1);
- ivresse (art. 139, 1er alinea); Trunkenheit (Art. 139, Ziff. 1);
(1) Le terme «delits• figurant l l"uticle 3 de la loi sur l'extradilion
doit ~tre pris dans Je sens d' «infraction• et vise aussi bien le$
crimes que les delits au sens du droit penal.
Nr. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. :\'ovember 1976 1795
- desobeissancc (art. 140, 3•· 111 <> alinea); Ungehorsam (Art. 140, Ziff. 3);
- embarquement prohibe de personnes et d'ohjets unerlaubtes Anbordbringen von Pcrson011 11ncl Saclwn
(art.141, l<>r alinea); (Art. 141, Ziff. 1);
- mise en <langer de l'armateur ou du capitaine par con- Gefährdung des Reeders oder Kapitäns durch Schmuggel
trebande (art. 142, l<>r et 3,•me alineasl: (Art. 142, Ziff. 1 und 3);
- abus du pa,·illon (art. 143, 1°1 alinca); Flaggenmißbrauch (Art. 143, Ziff. 1);
- fraude dans l'enregistrement (art. 144, 1er alinea); Erschleichen des Registereintrages (Art. 144, Ziff. 1);
- soustraction d'un navire mis sous main de l'autorite, Verstrickungsbruch, Mißachtung behördlicher Anord-
violation d'une disposition de l'autorite (art. 145); nungen (Art. 145);
- alienation irreguliere (art. 146). unerlaubte Veräußerung (Art. 146).
TOrkel
(Bei der Unterzeichnung abgegebene Erklärung)
(Obersetzung}
Les assurances mentionnees dans l'article 11 se limite- Die in Artikel 11 erwähnte Zusicherung wird auf fol-
ront a la procedure suivante: gendes Verfahren beschränkt:
En cas d'extradition a la Turquie d'un condamne a mort Soll eine Person, die zum Tode verurteilt oder einer
ou d"un individu inculpe d'un crime passible de la peine mit der Todesstrafe bedrohten Straftat beschuldigt wird,
capitale, la Partie requise dont la legislation ne prevoit an die Türkei ausgeliefert werden, so ist der ersuchte
pas la peine capitale, est autorisee a. transmettre une de- Staat, dessen Rechtsvorschriften keine Todesstrafe vor-
mande en commutation de celle-ci en reclusion perpe- sehen, berechtigt, ein Ersuchen um Umwandlung der
tuelle. Cette demande sera transmise par le Gouverne- Todesstrafe in lebenslängliche Freiheitsstrafe zu stellen.
ment turc a Ja Grande Assemblee Nationale qui ratifie Die türkische Regierung wird das Ersuchen an die Große
en dernier lieu une condamnation a mort, pour autant Nationalversammlung als höchste Instanz zur Bestätigung
qu"Elle n·aurait pas deja statue a ce sujet. eines Todesurteils weiterleiten, sofern die Versammlung
nicht bereits in der Angelegenheit entschieden hat.
Zypern
(Bei der Unterzeichnung eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen}
(Obersetzung)
In respect of Article 1 Zu Artikel 1
The Government of the Republic of Cyprus declares Die Regierung der Republik Zypern erklärt, daß nach
that under Article 11.2 (f) of the Constitution of the Artikel 11.2 {f) der zyprischen Verfassung die Ausliefe-
Republic no extradition of citizens of the Republic can rung zyprischer Staatsbürger untersagt ist. Deshalb sind
be made. The provisions, therefore, of this Article, as far die Bestimmungen des Artikels 1 des Obereinkommens
as the Republic of Cyprus is concerned, should be in bezug auf die Republik Zypern auf die Auslieferung
restricted to extradition of aliens. von Ausländern zu beschränken.
In respect of Article 6 Zu Artikel 6
The Government of the Republic of Cyprus declares Die Regierung der Republik Zypern erklärt, daß, so-
that so long as under its Constitution no extradition of lange die Auslieferung zyprischer Staatsbürger nach der
citizens of the Republic is allowed (cf. declaration in Verfassung nicht zulässig ist (s. Erklärung zu Artikel 1),
respect of Article 1) the term "nationals" within the der Begriff „Staatsangehörige" im Sinne des Oberein-
meaning of the Convention, as far as the Republic of kommens in bezug auf die Republik Zypern „die Staats-
Cyprus is concerned, should mean "citizens of the Re- bürger der Republik Zypern oder Personen, die nach den
public of Cyprus or persons who, under the provisions geltenden Bestimmu!}gen über das zyprische Bürgerrecht
relaling to citizenship of the Republic in force for the berechtigt wären, zyprische Staatsbürger zu werden· be-
time being, would be entitled to become citizens of the zeichnet.
Republic".
Furthermore, under the provisions of the Criminal Code Außerdem können nach den Bestimmungen des zypri-
of Cyprus citizens of the Republic may be prosecuted in schen Strafgesetzbuchs zyprische Staatsbürger wegen
Cyprus, for offences committed in a foreign country einer im Ausland begangenen Straftat, die mit der Todes-
punishable with death or imprisonment exceeding two strafe oder mit Freiheitsentzug von mehr als zwei Jahren
years if the act or omission constituting the offence geahndet wird. in Zypern strafrechtlich verfolgt werden,
is also punishable by the law of the country where it wenn die Handlung oder linterlassung, welche die Straf•
was committed. tat darstellt, auch nach dem Recht des Landes geahndet
wird, in dem sie begangen worden ist.
In respect of Article 11 Zu Artikel 11
Under the Criminal Code of Cyprus in the case of Begeht ein zyprischer Staatsbürger im Ausland eine
citizens of the Republic committiog an offence in a for- Straftat, die nach zyprischem Recht, aber nicht nach dem
eign country punishable under the law of Cyprus with Recht des fremden Landes mit der Todesstrafe geahndet
1796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
death but not so punishable under the law of the foreign wird, so wird nach Maßgabe des zyprischen Strafgeset;:-
country the death penalty is not imposed in the Republic buchs die Todesstrafe in Zypern nicht verhängt; der
but such citizen is punishable with any other punishment Täter kann jedoch mit jeder anderen Strafe bis zu leben~-
up to imprisonment for life. langer Freiheitsstrafe bestraft werden.
I n resp e c t o f A r t i c l e 21 p a r a g r a p h 2 Zu Artikel 21 Absatz 2
With regard to citizens of the Republic the same de- Hinsichtlich der zyprischen Staatsbürger gilt die zu de:!
. claration is made in respect of Articles 1 and 6. Artikeln 1 und 6 abgegebene Erklärung auch für diesen
Absatz.
\.
III.
Mit dem Tag des Inkrafttretens des Europäischen Norwegen
Auslieferungsübereinkommens für die Bundesrepu-
blik· Deutschland treten nach dessen Artikel 28 Auslieferungsvertrag vom 19. Januar 1878 zwi-
Abs. 1 die folgenden zwischen der Bundesrepublik schen dem Deutschen Reich und dem Königreich
Deutschland und anderen Staaten bestehenden zwei- Norwegen (Reichsgesetzbl. S. 110) nebst Zusatzver-
seitigen Verträge und Vereinbarungen insgesamt trag vom 7. März 1907 (Reichsgesetzbl. S. 239).
oder, wenn darin auch andere Gebiete als die Aus-
lieferung geregelt sind, nur hinsichtlich der Aus- Osterreich
lieferung außer Kraft: Vertrag vom 22. September 1958 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Dänemark Osterreich über die Auslieferung (Bundesgesetzbl.
1960 II S. 1341).
Deutsch-dänische Vereinbarung vom 23. Juni 1931
über die vorläufige Regelung des Rechtshilfever- Schweden
kehrs in Strafsachen (Reichsgesetzbl. II S. 531).
Vereinbarung· vom 11./29. August 1958 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Finnland
der Regierung des Königreichs Schweden über die
Auslieferungsvertrag vom 14. Mai 1937 zwischen gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen bei Auslie-
dem Deutschen Reich und der Republik Finnland ferungsersuchen zur Strafverfolgung wegen Unter-
(Reichsgesetzbl. II S. 551) hinsichtlich der Artikel 1 schlagung und ähnlicher Vergehen oder Verbre-
bis 21, soweit sie aussdlließlich für die Auslieferung chen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 401).
Bedeutung haben.
Vereinbarung vom 24. Mai/7. Juni 1960 zwischer..
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Griechenland der Regierung des Königreichs Schweden über die
Auslieferungsvertrag vom 27. Februar/12. März gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen bei Aus-
1907 zwischen Deutschland und Griechenland lieferungsersuchen zur Strafverfolgung wegen Dieb-
(Reichsgesetzbl. S. 545). stahls und Urkundenfälschung und über die Erstat-
tung von Kosten (Bundesgesetzbl. 1960 II S. 2299).
Italien
Schweiz
Vertrag vom 12. Juni 1942 über die Auslieferung
und die sonstige Rechtshilfe in Strafsachen zwi- Vertrag vom 24. Januar 1874 zwischen Deutsch-
schen dem Deutschen Reich und dem Königreich land und der Schweiz wegen gegenseitiger Auslie-
Italien (Reichsgesetzbl. 1943 II S. 73). ferung der Verbrecher (Reichsgesetzbl. S. 113).
Vereinbarung vom 1./10. Dezember 1878 zwischen
Liechtenstein dem Deutschen Reich und der Schweiz wegen Her-
beiführung eines unmittelbaren Geschäftsverkehrs
Vereinbarung vom 3./23. Oktober 1934 zwischen zwischen den deutschen und den schweizerischer:
dem Deutschen Reich und dem Fürstentum Liechten- Gerichtsbehörden (Zentralblatt für das Deutschi::
stein über die Auslieferung wegen Betruges und Reich 1879 S. 6).
Urkundenfälschung (Reichsgesetzbl. 1935 II S. 6).
Vereinbarung vom 2. September/12. Oktober 1925
zwischen der Deutschen Regierung und der Schwei-
Niederlande zerischen Regierung über die Gegenseitigkeit bei
Auslieferungsvertrag vom 31. Dezember 1896 zwi- der Auslieferung wegen Sachbeschädigung (Reichs-
schen dem Deutschen Reich und den Niederlanden gesetzbl. II S. 972).
(Reichsgesetzbl. 1897 S. 731). Vereinbarung vom 30. Dezember 1926 zwische:r_
Vereinbarung vom 1. Dezember 1956 über die der Deutschen Regierung und der Schweizerischer:
Wiederanwendung des deutsch-niederländischen Regierung über die Gegenseitigkeit bei der Aus-
Auslieferungsvertrages (Bundesgesetzbl. 1957 II lieferung wegen Mißbrauchs von Sprengstoffen
s. 22). (Reichsgesetzbl. 1927 II S. 17).
:---:r. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1797
Abkommen vom 6. Juli 1928 zwischen der Deut- 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner An-
schen Regierung und der Schweizerischen Regie- wendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1175); Zeit-
rung über die Niederlegung von Suchvermerken punkt des Inkrafttretens: 1. Januar 1977.
(Reichsgesetzbl. II S. 603).
Vereinbarung vom 6./23. März 1936 zwischen der
Deutschen Regierung und der Schweizerischen
V.
Regierung über die Durchführung des Grundsatzes
der Spezialität im Auslieferungsverkehr und über Für die Zeit vom Inkrafttreten des Europäischen
den sonstigen Rechtshilfeverkehr in Strafsachen Auslieferungsübereinkommens für die Bundesrepu-
(Reichsgesetzbl. II S. 151). blik Deutschland bis zum Inkrafttreten etwaiger
Vereinbarung vom 13. April 1929 zwischen der zweiseitiger Verträge über die Ergänzung dieses
Deutschen Regierung und der Schweizerischen Re- Obereinkommens und die Erleichterung seiner An-
gierung über die Ausschreibung straffälliger Per- wendung sind nach dessen Artikel 28 Abs. 2 fol-
sonen und die Veröffentlichung anderer wichtiger gende Vereinbarungen getroffen bzw. Erklärungen
Bekanntmachungen strafrechtlicher Art in den bei- abgegeben worden:
derseitigen Fahndungsblättern (Reichsgesetzbl. II
s. 371). Dänemark
Vereinbarung durch Notenwechsel vom 11. Ja-
Türkei
nuar/22. Juli 1971 zwischen der Regierung der Bun-
, Auslieferungsvertrag vom 3. September 1930 zwi- desrepublik Deutschland und der Regierung des
schen dem Deutschen Reich und der Türkischen Königreichs · Dänemark über die Ergänzung des
Republik (Reichsgesetzbl. 1931 II S. 197) hinsichtlich Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom
der Artikel 1 bis 22 und 24 einschließlich Schluß- 13. Dezember 1957 und des Europäischen Uberein-
protokoll. kommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen und die Erleichterung ihrer Anwendung
(Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1827).
IV.
Italien
Die Bundesrepublik Deutsdlland hat nach Arti-
kel 28 Abs. 2 des Europäischen Auslieferungsüber- Vereinbarung durch Notenwechsel vom 14./
einkommens folgende zweiseitige Verträge über die 18. Juli 1972 zwischen der Regierung der Bundes-
Ergänzung dieses Ubereinkommens und die Erleidl- republik Deutschland und der Regierung der Italie-
terung seiner Anwendung gesdllossen: nischen Republik über die Ergänzung des Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommens YOm 13. De-
zember 1957 und des Europäischen Ubereinkom-
Osterreich mens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Vertrag vom 31. Januar 1972 zwischen der Bun- Strafsachen und die Erleichterung ihrer Anwendung
desrepublik Deutschland und der Republik Oster- (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1833).
reich über die Ergänzung des Europäischen Aus-
lieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 Norwegen
und die Erleichterung seiner Anwendung (Bundes-
gesetzbl. 1975 II S. 1162); Zeitpunkt des Inkrafttre- Vereinbarung durch Notenwechsel vom 27. Au-
tens: 1. Februar 1977. gust/22. Oktober 1973 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Schweiz Königreichs Norwegen über die Ergänzung des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom
Vertrag vom 13. November 1969 zwischen der 13. Dezember 1957 und des Europäischen Uberein-
Bundesrepublik Deutschland und der Schweize- kommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
rischen Eidgenossenschaft über die Ergänzung des Strafsachen und die Erleichterung ihrer Anwendung
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1838).
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
1798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Osterreich
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 31. Januar 1972 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
publik Osterreich über die Ergänzung des Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. De-
zember 1957 und die Erleichterung seiner Anwen-
dung (Bundesgesetzbl.1975 II S. 1162) wird hiermit
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Ar-
tikel XVI Abs. 2
am 1. Februar 1917
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Mai 1976
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Sdtweizerischen Eidgenossenschaft
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 13. November 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland' und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Ergän-
zung des Europäischen Auslieferungsübereinkom-
mens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung
seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1175)
wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach
seinem Artikel XIV Abs. 2 zugleich mit dem Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommen
am 1. Januar 1917
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 22. März 1976
in Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
1798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Osterreich
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 31. Januar 1972 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
publik Osterreich über die Ergänzung des Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. De-
zember 1957 und die Erleichterung seiner Anwen-
dung (Bundesgesetzbl.1975 II S. 1162) wird hiermit
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Ar-
tikel XVI Abs. 2
am 1. Februar 1917
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Mai 1976
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Sdtweizerischen Eidgenossenschaft
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 13. November 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland' und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Ergän-
zung des Europäischen Auslieferungsübereinkom-
mens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung
seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1175)
wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach
seinem Artikel XIV Abs. 2 zugleich mit dem Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommen
am 1. Januar 1917
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 22. März 1976
in Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1799
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Obereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 8. November 1976
I.
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. November 1964 zu dem Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 und zu dem Europäischen Obereinkommen vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369, 1386) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Europäische Obereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen nach seinem Artikel 27
Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am t. Januar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 2. Oktober 1976 bei dem Generalsekre-
tär des Europarats hinterlegt worden.
Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die Bundesrepublik Deutschland folgende Vorbehalte
·eingelegt und Erklärungen abgegeben:
Zu Artikel 5: Article 5
Die Durchsuchung und die Beschlagnahme von Gegen- Search and seizure of property is pennitted only if
ständen ist nur zulässig, wenn die Voraussetzungen des the conditions of Article 5, paragraph 1 (a) and (c), of
Artikels 5 Absatz 1 Buchstaben a und c des Europäischen the European Convention on Mutual Assis!ance in
Obereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen Criminal Malters have been met.
vorliegen.
Zu Artikel 7: Article 7
Das Ersuchen um Zustellung einer Ladung an einen A request for the service of a summons on an ac-
Beschuldigten, der sich im Hoheitsgebiet der Bundes- cused person who is in the territory of the Federal
republik Deutschland befindet, wird grundsätzlich nur Republic of Germany will, on principle, be executed only
ausgeführt, wenn es den deutschen Behörden spätestens if it is received by the German authorities, at the latest,
einen Monat vor dem für das Erscheinen des Beschul- one month before the date set for the appearance of
digten festgelegten Zeitpunkt zugeht. the accused person.
Zu Artikel 11: Article 11
Die Uberstellung eines Zeugen wird in allen Fällen Transfer of a witness will be refused in all tne cases
des Absatzes 1 Unterabsatz 2 abgelehnt. enumerated in paragraph 1, sub-paragraph 2.
Zu A r t i k e l 16 : Art i c l e 16
Sofem das Rechtshilfeersuchen und die beigefügten Where the request for mutual assistance and the
Schriftstücke nicht in deutscher Sprache abgefaßt sind, annexed documents are not in the German language they
müssen Ubersetzungen des Ersuchens und der Unter- must be accompanied by translations of the request and
lagen in deutscher Sprache oder in einer der Amts- ·the supporting documents into the German language or
sprachen des Europarats beigefügt werden. into one of the official languages of the Council of
Europe.
Z u A r t i k e 1 24 : Art i c l e 24
Justizbehörden im Sinne dieses Ubereinkommens sind: Judicial authorities for the purposes of this Conven-
tion are:
Der Bundesminister der Justiz, Bonn-Bad Godesberg; Der Bundesminister der Justiz, Bonn-Bad Godesterg (the
Federal Minister of Justice);
der Bundesgerichtshof, Karlsruhe; der Bundesgerichtshof, Karlsruhe (the Federal Court of
Justice);
der Generalbundesanwalt bei dem Bundesgerichtshof, der Generalbundesanwalt bei dem Bundesgerichtshof.
Karlsruhe; Karlsruhe (the Federal Prosecutor-General at the Federal
Court of Justice);
1800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
das Justizministerium Baden-\Vürttemberg, Stuttgart; das Justizministerium Baden- \\'ürttemberg. Stuttgart (the
t-.1inistry of Justice of Baden-Wuertternberg);
das Bayerische Staatsministerium der Justiz, München; das Bayerische Staatsministerium der Justiz, :\!ünchen
(the Bavarian State Ministry of Justice);
der Senator für Justiz, Berlin; der Senator für Justiz, Berlin (the Senator of Justice);
der Senator für Rechtspflege und Strafvollzug, Bremen; der Senator für Rechtspflege und StrafYollzug, Bremen
(the Senator for Judicial and Penal Aff airs);
die Justizbehörde der Freien und Hansestadt Hamburg, die Justizbehörde der Freien und Hansestadt Hamburg,
Hamburg; Hamburg (the Judicial Authority of the Free and
Hanseatic City of Hamburg);
der Hessische Minister der Justiz, Wiesbaden; der Hessische Minister der Justiz, 'Wiesbaden (the Hessian
Minister of Justice);
der Niedersächsische Minister der Justiz, Hannover; der Niedersächsische Minister der Justiz, Hannover (the
Minister of Justice of Lower-Saxony);
der Justizminister des Landes Nordrhein-Westfalen, der Justizminister des Landes Nordrhein-VJ'estfalen, Düs-
Düsseldorf; seldorf (the Minister of Justice of Land North-Rhine/
Westphalia);
das Ministerium der Justiz des Landes Rheinland-Pfalz, das Ministerium der Justiz des Landes Rheinland-Pfalz,
Mainz; Mainz (the Ministry of Justice of Land Rhineland-
Palatinate);
der Minister für Rechtspflege des Saarlandes, der Minister für Rechtspflege des Saarlandes, Saar-
Saarbrücken; brücken (the Minister for Judicial Affairs of the Saar-
land);
der Justizminister des Landes Schleswig-Holstein, Kiel; der Justizminister des Landes Schleswig-Holstein, Kiel
(the Minister of Justice of Land Schleswig-Holstein);
das Bayerische Obers\e Landesgericht, München; das Bayerische Oberste Landesgericht, München (the
Bavarian Supreme Court);
die Oberlandesgerichte; die Oberlandesgerichte (the Higher Regional Courts);
1
l die Landgerichte; die Landgerichte (the Regional Courts);
die Amtsgerichte; die Amtsgerichte (the Local Courts);
die Staatsanwaltschaft bei dem Bayerischen Obersten die Staatsanwaltschaft bei dem Bayerischen Obersten
Landesgericht, München; Landesgericht, München (the Directorate of Prosecutions
at the Bavarian Supreme Court);
die Staatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten; die Staatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten
(the Directorates of Prosecutions at the Higher Regional
Courts);
die Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten; die Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten (the
Directorates of Prosecutions at the Regional Courts);
die Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur die Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur
Aufklärung nationalsozialistischer Verbrechen, Aufklärung nationalsozialistischer Verbrechen, Ludwigs-
Ludwigsburg. burg (Central Office of the Land Judicial Administrations
for the Investigation of National Socialist Crimesl.
Die Bundesrepublik Deutschland hat ferner die Erklärung nach Artikel 25 Abs. 3 abgegeben.
,, II.
Das Ubereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 11. November 1975 Niederlande am 15. }.1ci 1969
Dänemark am 12. Dezember 1962 Norwegen am 12. Juni 1962
l·-:! Frankreich am 21. August 1967 Osterreich am 31. DezembE:- 1968
Griechenland am 12. Juni 1962 Sd1weden am 1. ~:c, 1963
Israel am 26. Dezember 1967 Schweiz am 20. Mtrz 1967
Italien am 12. Juni 1962 Türkei am 22. September 1969
Liechtenstein am 26.Januar 1970
I_
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November I 97t> 1801
Diese Staaten haben folgende Vorbehalte eingelegt und Erklärungen abgegeben:
Belgien
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
(Obersetzung)
I. Reserves I. Vorbehalte
(en vertu de l'article 23) (nach Artikel 23)
a) Ar ti c 1 e 2 a) Artikel 2
Le Gouvernement du Royaume de Belgique se reserve Die Regierung des Königreichs Belgien behält sich das
Ja faculte de ne pas donner suite a une demande d'en- Recht vor, einem Rechtshilfeersuchen nicht stattzugeben,
traide judiciaire
a. s'il y a des raisons serieuses de croire qu'elle se rap- a) wenn ernstliche Gründe für die Annahme bestehen,
porte ä une enquete instituee en vue de poursuivre, daß sich das Ersuchen auf Ermittlungen bezieht, die
de punir ou de toucher d'une autre maniere le -prevenu eingeleitet worden sind, um den Beschuldigten wegen
en raison de ses convictions politiques ou religieuses, seiner politischen oder religiösen Uberzeugung, seiner
sa nationalite, sa race ou le groupe de population au- Staatsangehörigkeit, seiner Rasse oder seiner Zugehö-
quel il appartient; rigkeit zu einer Bevölkerungsgruppe zu verfolgen, zu
bestrafen oder auf andere Weise zu behelligen;
b. dans la mesure Oll eile se rapporte ä une poursuite ou b) sofern sich das Ersudlen auf eine Strafverfolgung
ä une procedure incompatible avec le principe «non oder ein Verfahren bezieht, die mit dem Grundsatz
bis in idem•; ne bis in idem unvereinbar sind;
c. dans la mesure Oll eile se rapporte ä. une enquete sur c) sofern sich das Ersuchen auf Ermittlungen über Hand-
des faits pour lesquels le prevenu est poursuivi en lungen bezieht, derentwegen der Beschuldigte in Bel-
Belgique. gien verfolgt wird.
b) A r t i c l e 11 b) A r t i k e 1 11
Le Gouvernement du Royaume de Belgique n·accordera Die Regierung des Königreichs Belgien wird die in
Je transferement temporaire, prevu par l'article 11, que Artikel 11 vorgesehene zeitweilige Uberstellung nur dann
s·n s'agit d'une personne qui subit une peine sur son bewilligen, wenn der Betreffende in ihrem Hoheitsgebiet
territoire et si des considerations speciales ne s·y oppo- eine Strafe verbüßt und wenn keine besonderen Erwä-
sent pas. gungen dem entgegenstehen.
c) A r t i c I e 22 c) A r t i k e 1 22
Le Gouvernement du Royaume de Belgique ne com- Die Regierung des Königreichs Belgien wird nach-
muniquera les mesures posterieures visees ä l'article 22 folgende Maßnahmen im Sinne des Artikels 22 nur inso-
que dans la mesure ou l'organisation du casier judiciaire weit mitteilen, wie der Aufbau des Strafregisters es
le permet. gestattet.
d) A r t i c I e 26 d) A r t i k e 1 26
En raison du regime particulier entre les pays du Bene- Wegen der Sonderregelung zwischen den Benelux-
lux, Je Gouvernement du Royaume de Belgique n'adhere Ländern nimmt die Regierung des Königreichs Belgien
pas a l'article 26, premier et troisieme alineas en ce qui hinsichtlich ihrer Beziehungen zu den Niederlanden und
concerne ses rapports avec les Pays-Bas et le Luxem- zu Luxemburg Artikel 26 Absätze 1 und 3 nicht an.
bourg.
Le Gouvernement du Royaume de Belgique se reserve Die Regierung des Königreichs Belgien behält sich
la possibilite de deroger ä. ces dispositions en ce qui con- die Möglichkeit vor, in ihren Beziehungen zu anderen
cerne ses rapports avec les autres pays membres de la Mitgliedstaaten der Europäischen 'Wirtschaftsgemein-
Communaute l:conomique Europeenne. schaft von diesen Bestimmungen abzuweichen.
II. Declarations II. Erklärungen
a) Art i c l e 5 a) Art i k e 1 5
Le Gouvernement du Royaume de Belgique declare que Die Regierung des Königreichs Belgien erklärt, daß
les commissions rogatoires aux fins de perquisition ou de Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung oder Beschlag-
saisie en Belgique ne seront executees que pour autant nahme in Belgien nur erledigt werden, soweit sie sich
qu'elles se rapportent ä des faits qui en vertu de la Con- auf Handlungen beziehen, die nach dem Europäischen
vention europeenne d'extradition, peuvent donner lieu Auslieferungsübereinkommen auslieferungsfähig sind,
ä. extradition et ä. condition que le juge beige en ait ac- und unter der Bedingung, daß der belgische Richter der
corde l'execution conformement ä sa loi nationale. Erledigung nach belgischem Recht zugestimmt hat.
Aussi longtemps que la Convention europeenne d'ex- Solange Belgien das Europäische Auslieferungsüber-
tradition n'aura pas ete ratifiee par la Belgique, les com- einkommen noch nicht ratifiziert hat, werden Rechts-
missions rogatoires seront seulement executees si elles hilfeersuchen nur dann erledigt, wenn sie sich auf Hand-
ont trait ä des faits qui peuvent donner lieu ä extradition lungen beziehen, die nach den belgischen Rechtsvor-
selon la legislation beige. schriften eine Auslieferung begründen können.
1802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
b) A r t i c 1 e 24 b) A r t i k e I 24
Le Gouvernement du Royaume de Belgique declare Die Regierung des Königreichs Belgien erklärt. ccß in
qu'en ce qui concerne la Belgique, il faut enlendre par bezug auf Belgien als Justizbehörden im Sinne des
autorites judiciaires au sens de la Convention, les mem- Ubereinkommens die Mitglieder der richterlicht:-. Ge-
bres du pouvoir judiciaire charges de dire le droit, !es walt, deren Aufgabe die Rechtsprechung ist, die t.":-:ter-
juges d'instruction et les membres du Ministere public. suchungsrichter und die Mitglieder der Staat~c:-. ".·:alt-
schaft zu verstehen sind.
Dänemark
-: (B~i d_er Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen}
(Ubersetzung)
Reservations Reserves Vorbehalte
Article 2 Article 2 Artikel 2
Assistance may be refused if the L'entraide judiciaire pourra etre re- Die Rechtshilfe kann vef\\-eigert
judicial authorities of Denmark or fusee si les autorites judiciaires du werden, wenn die Justizbehörden Dä-
those of a third State have instituted Danemark ou d'un !!tat tiers ont in- nemarks oder eines dritten Staates ein
legal proceedings against the accused tente une poursuite judiciaire de l'in- Strafverfahren gegen den Beschuldig-
for the offence which gave rise to culpe pour Je crime ayant motive la ten wegen der dem Verfahrc-n im
proceedings in the requesting State; poursuite dans J"ttat requerant, ou si ersuchenden Staat zugrundeliece:nden
or if the accused has been convicted l'inculpe a ete condamne ou acquitte Straftat eingeleitet haben, we~ der
or acquitted by a final judgment par jugement definitif par les autori- Beschuldigte von den Justizbehörden
given by the judicial authorities of tes judiciaires du Danemark ou d'un Dänemarks oder eines dritten Staates
Denmark or by those of a third State Etat Hers pour le crime ayant motive wegen der dem Verfahren im er-
in respect of the offence which gave la poursuite dans r~~at requerant ou suchenden Staat zugrundeliegenden
.. j rise to proceedings in the requesting si lesdites autorites ont decide de ne Straftat rechtskräftig abgeurteilt oder
State; or if the said authorities have pas engager de poursuite ou de mettre freigesprochen worden ist oder "·enn
decided to waive or to discontinue fin a la poursuite en ce qui conceme diese Behörden entschieden haben,
proceedings in respect of the same Ja meme infraction. wegen derselben Straftat kein Straf-
offence. verfahren einzuleiten oder ein bereits
eingeleitetes Strafverfahren einzustel-
len.
Article 3, paragraph 2 A r t i c l e 3, p a r a g r a p h e 2 Artikel 3 Absatz 2
~! A request for evidence to be taken Une demande visant a faire deposer Ein Ersuchen, einen Zeuge:1 oder
on oath from a witness or expert may un temoin ou un expert sous presta- Sachverständigen unter Eid au~~=cen
be refused if the competent Danish tion de serment pourra etre rejetee si zu lassen, kann abgelehnt \•:E:c.en,
court does not consider the oath to le tribunal danois competent ne con- wenn das zuständige dänische Gericht
be necessary. sidere pas la prestation de serment die Eidesleistung nicht für erfordE~lich
comme necessaire. hält.
Article 7, paragraph 1 Article 7, paragraphe Artikel 7 Absatz 1
A request for service to be effected Une demande de signification autre Ein Ersuchen um Zustelluna kann
otherwise than by simple transmission que la simple transr;nission de l'acte abgelehnt werden, wenn es sich nicht
of the writ to the person to be served au destinataire peut etre refusee. nur um die einfache Ubergabe der
may be ref used. Urkunde an den Empfänger handelt.
Article 11, paragraph 2 Article 11, paragraphe 2 Artikel 11 Absatz 2
The Danish Government reserves its Le Gouvernement danois formule Die dänische Regierung macr.t \·or-
position on the whole of this clause. des reserves sur l'ensemble de cette behalte zu der gesamten Besti!:::!:'.rng.
clause.
A r t i c l e 13 , p a r a g r a p h 1 A r t i c l e 13 , p a r a g r a p h e 1 Artikel 13 Absatz 1
The obligation to communicate ex- L'obligation de communiquer des Die Verpflichtung, nach diE5E: Be-
tracts from judicial records under this extraits du casier judiciaire en vertu stimmung Auszüge aus der::. 5::af-
provision shall apply only to the de cette disposition ne s'applique register zu übermitteln, findet r.~: auf
criminal record of a person charged qu·au dossier penal des personnes in- die Strafakte beschuldigter odE-: ~:-_ge-
with an offence. culpees ou preYenues. klagter Personen Anwendung.
A r t i c l e 13 , p a r a g r a p h 2 A r t i c 1 e 13 , p a r a g r a p h e 2 A r t i k e I 13 A b s atz 2
The Danish Government reserves its Le Gouvernement danois formule Die dänische Regierung mac::: \·or-
position on the whole of this clause. des reserves sur l'ensemble de cette behalte zu der gesamten BesL:-:-.=;.::1g.
clause.
Declarations Declarations Erklärungen
Article 5, paragraph Arlicle 5, paragraph_e Artikel 5 Absatz 1
A request for search or seizure may Une demande de perquisition ou de Ein Ersuchen um Durchsuch~c 0der
be refused if the conditions laid down saisie pourra etre r~fusee si les con- Beschlagnahme kann abgeleh:.:· ...,-er-
?\:r. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1803
in sub-paragraphs (a) and (c) ol Ar- ditions enonc.ees aux alineas (a) et (c) den, wenn die in Artikel 5 Absatz t
ticle 5, paragraph l, are not tu:111ted. clu paragraphe 1 de l'article 5 ne sont Buchstaben a und c aufgeführten Be-
pas remplies. dingungen nicht erfüllt sind.
Article 7, paragraph 3 Article 7, paragraphe 3 Artikel 7 Absatz 3
A summons to be served on a per- Une citation deshnee ä. etre signi- Eine Vorladung, die einem Beschul-
son charged with an offence who is fiee a un prevenu se trouvant sur le digten zugestellt werden soll, der sich
in Danish territory must be trans- territoire danois, doit etre transmise im dänischen Hoheitsgebiet befindet.
mitted to the competent Danish auth- a l'autorite danoise competente au muß der zuständigen dänischen Be-
ority at least 30 days before the date moins 30 jours avant la date fixee hörde mindestens 30 Tage vor dem für
set for appearance. pour la comparution de la personne das Erscheinen des Betreffend.eo fest-
dont il s·agit. gesetzten Zeitpunkt übermittelt wer-
den.
A r ti c 1 e .16, p a r a g r a p h 2 Art i cl e 16, p a r a g r a p h e 2 Art i k e l 16 Abs a t z 2
Request and annexed documents Les demandes et pieces annexees Die Ersuchen und beigefügten
from countries other than Austria, de pays autres que l'Allemagne, l'An- Schriftstücke anderer Staaten als der
France, the Federal Republic of Ger- gleterre, l'Autriche, la France, l'lrlan- Bundesrepublik Deutschland, Frank-
many, Ireland, Norway, Sweden or the de, la Norvege et la Suede doivent reichs, Irlands, Norwegens, Oster-
United Kingdom must be accompanied etre accompagnees d'une traduction reichs, Schwedens und des Vereinig-
by a translatio_n into either Danish or en danois ou en une · des langues of- ten Königreichs sind mit einer Ober-
one of the official languages of the ficielles du Conseil de l'Europe. En setzung ins Dänische oder in eine der
Council of Europe. With regard to ce qui concerne des pieces plus im- Amtssprachen des Europarats zu über-
longer documents, the Danish Govern- portantes, il est formule des reserves mitteln. Bei längeren Schriftstücken
ment reserves the right, in any speci- pour exiger dans le cas particulier une behält sich die dänische Regierung
fic case, to require a Danish transla- traduction en danois ou de les faire das Recht vor, im Einzelfall eine Ober-
tion or to have one made at the ex- traduire en danois aux frais de 1'1:tat setzung ins Dänische zu verlangen
pense of the requesting State. requerant. oder eine solche Obersetzung auf Ko-
sten des ersuchenden Staates anferti-
gen zu lassen.
Art i c 1 e 24 Art i c l e 24 Art i k e 1 24
The term „judicial authorities • in Le terme «autorites judiciaires» de- Der Ausdruck .Justizbehörden• be-
Denmark means the courts of law and signe au Danemark les tribunaux et le zeichnet in Dänemark die Gerichte
the Department of Public Prosecutions Ministere public qui, d'apres le Code und die Staatsanwaltschaft, die nach
which itself, according to the Danish danois d'organisation judiciaire et de dem dänischen Gerichtsverfassungs-
judicature and procedural code, in- procedure, comprend le Ministere de gesetz und nach der dänischen Straf-
cludes the Ministry of Justice, the la Justice, le procureur general, les prozeßordnung auch das Justizministe-
Attorney-General, the prosecutors, the procureurs, le prefet de la police ä. rium, den Generalstaatsanwalt, die
Copenhagen Pref ect of Police and the Copenhague et les commissaires de Staatsanwälte, den Polizeipräsidenten
Police Commissioners. police. von Kopenhagen und die Polizeikom-
missare umfassen.
Art i c l e 26 Ar ti c l e 26 Artikel 26
The Protocol on mutual legal as- Le protocole d'entraide judiciaire Das am 26. Juni 1957 zwischen Dä-
sistance concluded on 26 June 1957 conclu le 26 juin 1957 entre le Dane- nemark, Norwegen und Schweden ge-
between Denmark, Norway and Swe- mark, la Norvege et la Suede demeure schlossene Protokoll über die Rechts-
den will remain in force. en vigueur. hilfe bleibt in Kraft.
Frankreldl
I. (Bei der Unterzeichnung des Ubereinkommens eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
(Ubersetzung)
The French Government declares Le Gouvernement franc;ais declare Die französische Regierung erklärt.
that, by reason of the internal organ- que, en raison de l"organisation in- daß wegen der inneren Organisation
isation and functioning of the judicial terne et du fonctionnement du casier und des Geschäftsganges des Straf-
records department in France, the judiciaire en France, les autorites qui registers in Frankreich die damit be-
authorities responsible are unable to en sont chargees se trouvent dans faßten Behörden nicht in der Lage
inform automatically the Contracting l'impossibilite materielle de donner sind, die Vertragsparteien dieses
Parties to the present Convention, automatiquement avis aux Parties Ubereinkommens nach Artikel 22 von
under Article 22 thereof, of measures Contractantes a la presente conven- den der Verurteilung ihrer Staats-
taken subsequently to the conviction tion, conformement a l'article 22, des angehörigen nachfolgenden Maßnah-
of their nationals - such as measures mesures inten·enues posterieurement men - wie Gnaden-, Rehabilitations-
of clemency, rehabilitation or am- ä. la condamnation de leurs ressortis- oder Amnestiemaßnahmen -, die in
nesty - which are entered in the judi- sants - telles que les mesures de das Strafregister eingetragen werden,
cial records. grace, de rehabilitation ou d'amnis- automatisch zu benachrichtigen.
tie - qui font l"objet d'une inscription
au casier judiciaire.
1804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
The Frend1 Government gives, how- II donne cependant rassurance que Sie gibt jedoch die Zusicherung, daß
ever, an assurance that the responsible ces autorites, lorsqu'elles en seront diese Behörden, wenn sie in Einzel-
aulhorities, if requested to do so in requises a propos de cas particuliers, fällen darum ersucht werden, den er-
parlicular cases, will as far as pos- preciseront dans la mesure du possi- wähnten Vertragsparteien die straf-
sible supply the said Contracting ble auxdites Parties Contractantes la rechtliche Lage ihrer Staatsangehöri-
Parties with details of the position of Situation penale de leurs ressorlis- gen so genau wie möglich darlegen
their nationals as regards the criminal sants. werden.
law.
The Frendl Government declares Le Gouvernement frantais declare Die französische Regierung erklärt,
that the authorities to be considered que, doivent etre considerees comme daß als französische Justizbehörden
for the purposes of this Convention autorites judiciaires frantaises aux im Sinne dieses Ubereinkommells fol-
as French judicial authorities are the fins de la presente convention, les au- gende Behörden zu betrachten sind:
following: torites suivantes:
- first presidents, presidents, coun- - les premiers presidents, p~esidents, - die ersten Präsidenten, Präsiden-
sellors and judges (conseillers) of conseillers et juges des juridictions ten, Räte und Richter · der Straf-
criminal courts, repressives, gerichte,
- examining magistrates üuges d'in- - les juges d'instruction desdites ju- - die Untersuchungsrichter dieser
struction) of those courts, ridictions, Gerichte,
- members of the Department of - les membres du Ministere public - die Mitglieder der Staatsanwalt-
Public Prosecution (Ministere pu- pres lesdites juridictions, ä savoir: scllaft bei diesen Gerichten, näm-
blic) acting in those courts, lieh
namely:
- Directors of Public Prosecution, - les procureurs generaux, - die Generalstaatsanwälte,
- Deputy directors of Public Pros- - les avocats generaux, - die Generalanwälte,
ecution,
- Assistant Public Prosecutors, - les substituts des procureurs - die Vertreter der Generalstaats-
generaux, anwälte,
- Heads of the Prosecution De- - les procureurs de la Republique - die Staatsanwälte der Republik
partment in courts of first in- et leurs substituts, und ihre Vertreter,
stance and their assistants,
- Representatives of the Depart- - les representants du Ministere - die Vertreter der Staatsanwalt-
ment of Public Prosecution in public aupres des tribunaux de schaft bei den Polizeigerichten,
police courts, police,
- Judge-advocates in courls mar- - les commissaires du Gouverne- - die Regierungskommissare bei
tial. ment pres les tribunaux des for- den Gerichten der Streitkräfte.
ces armees.
II. (Die am 28. April 1961 zu Artikel 25 Absatz 2 abgegebene Erklärung ist mit der Erlangung der Un-
abhängigkeit Algeriens gegenstandslos geworden.)
III. (Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Erklärungen)
(Ubersetzung)
En deposant cet instrument de ratification le Gouver- Bei der Hinterlegung dieser Ratifikationsurkunde er-
nement de la Republique franc;aise declare: klärt die Regierung der Französischen Republik,
1. Qu'il confirme la reserve et la declaration faites lors 1. daß sie ihren Vorbehalt und ihre Erklärung anläßlich
de la signature le 28 avril 1961 de ladite convention et der Unterzeichnung · des genannten Ubereinkommens
· concernant, la premiere, l'echange des casiers judi- am 28. April 1961 bestätigt; der Vorbehalt betraf den
ciaires (article 22), la seconde, les autorites judiciaires Austausch von Strafregisterauszügen (Artikel 22); die
devant etre considerees comme telles aux fins de la Erklärung betraf die Justizbehörden, die als solche im
convention (article 24); Sinne des Obereinkommens zu betrachten sind (Ar-
tikel 24);
2. Qu'il fait usage: 2. daß sie Gebrauch macht
(a) de Ia faculte prevue a l'article 7, paragraphe 3, et a) von der in Artikel 7 Absatz 3 vorgesehenen Mög-
precise en consequ~nce que les citations a com- lichkeit und somit bestimmt, daß Vorladungen für
paraitre destinees a des personnes poursuivies se Beschuldigte, die sich im französischen Hoheits-
trouvant sur le territoire franc;ais devront etre en- gebiet befinden, den französischen Behörden min-
voyees aux autorites franc;aises au moins 30 jours destens 30 Tage vor dem für das Erscheinen der
avant la date fixee pour la comparution de ces Betreffenden festgesetzten Zeitpunkt zu übermit-
personnes; teln sind;
(b) de la faculte prevue a l'article 15, paragraphe 6, b) von der in Artikel 15 Absatz 6 vorgesehenen Mög-
en vue de l'application de l'article 15, paragraphes lichkeit im Hinblick auf die Anwendung der Ab-
2 et 4, de teile sorte que les dispositions des deux sätze 2 und 4 jenes Artikels, so daß sie die beiden
paragraphes susvises s'appliqueront de la maniere genannten Absätze wie folgt anwenden wird:
suivante:
Article 15, paragraphe 2: En cas d'urgence, lorsque Artikel 15 Absatz 2: Werden in dringenden Fällen
les commissions rogatoires prevues aux articles 3, die in den Artikeln 3, 4 und 5 vorgesehenen Rechts-
Nr. 59 - Ta9 der Ausgabe: Bonn, den 10. Novemlwr 1!)7(i 1805
4 et 5 seront adressees directemenl par les auto- hilfeersuchen \"Oll den Justizhehürd<>n des n-
rites judiciaires de la Partie requcrante aux aulo- suchenden Staates unmittelbar den Justizbehörd<'n
rites judiciaires de la Partie requise, une copie de des ersuchten Staates i.ilH'rmit\(•lt, so ist gl<•ich-
ces commissions rogatoires devra eire comnrnni- zeitig eine Abschrift dieser Recl1!shilfeersuchc11
qui>e en meme tcmps au Minist&re de Ja Justice CT<'lll Justizminisl<'rium dt•s <'rsurhten Staal<'s zu
de la Partie requise; übermitteln;
Article 15, paragraphe 4: Les demandes d'entraide Artikel 15 Absatz 4: Andere als die in Artikel 15
judiciaire autres que celles prevues ä l'article 15, Absätze 1 und 3 erwähnten Reditshilfeersud1en,
paragraphes 1 et 3, et notamment les demandes insbesondere Ersuchen um der Strafverfolgung
d'enquetes preliminaire a la poursui~e. devront vorausgehende Ermittlungen, sind vom Justizmini-
etre adressees par le Ministere de la Justice de la sterium des ersuchenden Staates de~ Justizmini-
Partie requerante au Ministere de la Justice de la sterium des ersuchten Staates zu übermitteln und
Partie requise et renvoyees par la meme voie; auf demselben Weg zurückzusenden;
3. Que la Convention europeenne d'entraide judiciaire 3. daß das Europäische Obereinkommen über die Rechts-
en matiere penale ne sera pas applicable a l'Algerie, hilfe in Strafsachen ungeachtet des Artikels 25 Ab-
nonobstant les dispositions de l'article 25, paragra- satz 2 keine Anwendung auf Algerien findet, da dieses
phe 2, ce pays ayant accede ä l'independance depuis Land nach der Unterzeichnung des genannten Uber-
la signature par le Gouvernement fran~ais de la con- einkommens durch die französische Regierung die Un-
vention susvisee. abhängigkeit erlangt hat.
Griedlenland
(Bei der Unterzeic:hnung des Ubereinkommens eingelegte Vorbehalte)
(Ubersetzung J
The Greek Government formulates Le Gouvernement hellenique for- Die griechische Regierung macht
reservations with regard to Articles 4 mule des reserves formelles sur les Vorbehalte zu den Artikeln 4 und 11
and 11 of the Convention, which are articles 4 et 11 de la convention, leur des Obereinkommens, da deren An-
incompatible with Articles 97 and 459 acceptation etant incompatible avec nahme mit den Artikeln 97 und 459
of the Greek Code of Criminal Pro- les articles 97 et 459 du Code helle- der griechischen Strafprozeßordnung
cedure. nique de procedure penale. unvereinbar ist.
Israel
(Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebene Erklärungen und eingelegte Vorbehalte)
(Ubersetzung}
Declarations Erklärungen
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
A summons to be served on an accused person who is Eine Vorladung für einen Beschuldigten, der sich im
in ils territory shall be transmitted to its authorities not israelischen Hoheitsgebiet befindet, ist den israelischen
later than 40 days before the date set for appearance. Behörden spätestens 40 Tage vor dem für das Erscheinen
festgesetzten Zeitpunkt zu übermitteln.
Art i c 1 e 15, p a r a g r a p h 6 Art i k e 1 15 Abs a t z 6
All requests and other communications under the Alle Ersuchen und sonstigen Mitteilungen nach dem
Convention shall be sent to it through the Ministry for Obereinkommen sind Israel über das Außenministerium
· Foreign Aff airs. zu übermitteln;
Art i cl e 24 Artikel 24
For the purposes of the Convention, any competent Als Justizbehörde im Sinne des Obereinkommens gilt
court or tribunal shall be considered a judicial authority. das zuständige Gericht eines jeden Rechtszuges.
Reservations Vorbehalte
Article 16 Artikel 16
Israel will require request and annexed documents Israel verlangt, daß ihm die Ersuchen und die beige-
addressed to it to be accompanied by a translation into fügten Schriftstücke mit einer Obersetzung in die he-
Hebrew, English or French. bräisdie, englisdie oder französisdie Spradie übermit-
telt werden.
Art i c l e 22 Art i k e 1 22
Israel will not undertake to notify automatically the Israel verpflichtet sich nicht, die .nachfolgenden Maß-
"subsequent measures• referred to in Article 22, but will nahmen" nach Artikel 22 automatisch mitzuteilen; es
use its best efforts to do so. wird sich aber nach besten Kräften darum bemühen.
1806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(In einem Schreiben vom 11. September 1974 an den Generalsekretär des Europarats enthaltene Mit-
teilung über die Änderung der Erklärung nach Artikel 24)
Art i c 1 e 24 Artikel 24
For the purposes of the Convention, any competent Als Justizbehörde im Sinne des Ubereinkommens gilt
court or tribunal, and the Attorney General of the State das zuständige Gericht eines jeden Rechtszuges sowie
of Israel, shall be considered a judicial authority. der Generalstaatsanwalt des Staates Israel.
ltallen
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Erklärung)
(Obersetzung}
Le Gouvernement italien declare que: Die italienische Regierung erklärt,
Conformement a l'article 24 et aux fins de la conven- daß nach Artikel 24 folgende Behörden als italienische
tion, sont A considerer comme autorites judiciaires ita- Justizbehörden im Sinne des Ubereinkommens zu be-
liennes, les autorites suivantes: trachten sind:
- les procureurs generaux de la Republique, - die Generalstaatsanwälte,
- les procureurs de la Republique, - die Staatsanwälte,
- les cours et les tribunauX, ordinaires, - die Gerichtshöfe und die erstinstanzlichen Gerichte,
- les tribunaux militaires - die Militärgerichte,
- les bureaux des Ministeres publics aupres des tribu- - die Staatsanwaltschaften bei den Militärgerichten,
naux militaires,
- les juges d'instruction, - die als Einzelrichter tätigen Untersuchungsrichter,
- les conseillers d'instruction, - die als Kollegialrichter tätigen Untersuchungsrichter,
- les preteurs; - die Amtsrichter;
Tenant compte des dispositions des articles 16 et 21, daß Italien, gestützt auf Artikel 16 und Artikel 21 Ab-
paragraphe 3, l'ltalie exigera, sous condition de recipro- satz 3, unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit ver-
cite, que les demandes d'entraide judiciaire et les pieces langen wird, daß die Rechtshilfeersuchen und die ihnen
qui y seront annexees, ainsi que les denonciations pre- beigefügten Schriftstücke sowie die in Artikel 21 des
vues ä. l'article 21 de la convention, soient accornpagnees Ubereinkommens erwähnten Anzeigen mit einer Uber-
d'une traduction en langue frarn;aise ou anglaise. setzung in die französische oder englische Sprache uber-
mittelt werden.
Le Gouvernement italien demande que: Die italienische Regierung verlangt,
Tenant compte des dispositions de l'article 15, para- gestützt auf Artikel 15 Absatz 6 des Ubereinkommens,
graphe 6, de la convention, en cas de demande d'entraide daß im Fall eines unmittelbar an die italienischen Justiz-
judiciaire adressee directement aux autorites judiciaires behörden gerichteten Rechtshilfeersuchens eine Abschrift
italiennes, une copie des commissions rogatoires rela- des betreffenden Ersuchens dem Justizministerium über-
tives soit communiquee au Ministere de la Justice. mittelt wird.
Liechtenstein
(Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
Article 5, chiffre Zu Artikel 5, Ziffer 1:
Le Gouvernement de la Principaute de Liechtenstein Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein erklärt,
declare que la Principaute de Liechtenstein soumettra daß das Fürstentum Liechtenstein die Vollziehung eines
l'execution d'une commission rogatoire qui comporte l'ap- Rechtshilfeersuchens, das die Anwendung irgendeiner
plication d'une mesure coercitive quelconque, a la condi- Zwangsmaßnahme erfordert, der in Artikel 5 Ziffer 1
tion mentionnee ä. l'article 5, chiffre 1, litt. (a) de la con- Buchstabe a des Ubereinkommens erwähnten Bedingun-
vention. gen unterwerfen wird.
Art i c l e 16, chi ff r e 2 Zu Art i k e 1 16, Ziffer 2 :
La Principaute de Liechtenstein exige que les commis- Das Fürstentum Liechtenstein \"erlangt, daß an ilEch-
sions rogatoires adressees aux autorites liechtensteinoi- _ tensteinische Behörden gerichtete Rechtshilfeers~chen
ses ainsi que leurs annexes qui sont redigees dans une und deren Anlagen mit Ausnahme der Ersuchen um Zu-
langue autre que l'allemand - a l'exception de la re- stellung einer. Vorladung, soweit sie nicht in deutscher
quete de notification d'une assignation - soient munies Sprache abgefaßt sind, mit einer Obersetzung in diese
d'une traduction en cette langue. Sprache zu versehen sind.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1807
Niederlande
I. (Bei der Unterzeidrnung des Ubereinkommens abgegebene Erklärung)
(Lbe1setzungJ
Eu egard ci l'egalile qui exislc du poinl de vue du In Anbetracht der im öife:1tlichen Recht zwischen oE-::
droit public entre les Pays-Bas, Je Surinam et les Antilles Niederlanden, Surinam und den Niederlänciischen Antil-
neerlandaises, Je terme «territoires metropolitains», uti- len bestehenden Gleichheit hat der in Artikel 25 Absatz 1
lise au paragraphe .1 de l'arlicle 25 de la presente con- dieses Oberei~kommens verwendete Begriff .Mutterland·
vention, perd son sens initial en ce qui concerne Je in bezug auf das Königreich der Niederlande seinen ur-
Royaume des Pays-Bas et sera en consequence, en ce sprünglichen Sinn verloren und ist daher, was das König-
qui a trait au Royaume, considere comme signifiant «ter- reich betrifft, in der Bedeutung .Hoheitsgebiet in Europa·
ritoire en Europe». En ce qui concerne Je paragraphe 4 zu verstehen. In bezug auf Artikel 25 Absatz 4 des Ober-
de l'article 25 de Ja presente convention, i1 est a signaler einkommens ist darauf hinzuweisen, daß seit dem 1. Ok-
qu'a partir du ter octobre 1962 le Gouvernement du tober 1962 die Regierung des Königreichs der Nieder-
Royaume des Pays-Bas n·assure plus les relations inter- lande die internationalen Beziehungen Westguineas nicht
nationales de la Guinee occidentale. mehr wahrnimmt:
II. (In der Ratifikationsurkunde enthaltene Vorbehalte)
Article 2 Artikel 2
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se reserve Die Regierung des Königreichs der Niederlande behält
la faculte de ne pas donner suite a une demande d'en- sich das Recht vor, einem Rechtshilfeersuchen nicht
traide judiciaire: stattzugeben,
(a) s'il y a des raisons serieuses de croire qu'elle se rap- a) wenn ernstliche Gründe für die Annahme bestehen.
porte a une enquete instituee en vue de poursuivre, daß sich das Ersuchen auf Ermittlungen bezieht, die
de punir ou de toucher d'une autre maniere le pre- eingeleitet worden sind, um den Beschuldigten wegen
venu en raison de ses convictions religieuses ou seiner religiösen oder politischen Oberzeugung, seiner
politiques, sa nationalite, sa race ou Je groupe de Staatsangehörigkeit, seiner Rasse oder seiner Zuge-
populalion auquel i1 appartient; hörigkeit zu einer BeYölkerungsgruppe zu verfolgen.
zu bestrafen oder auf ande!"e \A/eise zu behelligen;
(b) dans la mesure Oll elle se rapporte a une poursuite b) sofern sich das Ersuchen auf eine Straf \·erfolguEg
ou ä une procec.lure incompatibles an•c le principe oder ein Verfahren bezie~t. die mit den: Grund5c·::
non bis in idem; ,.ne bis in idemu unvereinbar sind;
(c) dans Ja mesure Oll elle se rapporte a une enquete · c) sofern sich das Ersuchen auf Ermittlungen über Hand-
sur des faits pour lesquels le prevenu est poursuivi Jungen bezieht, derentwegen der Beschuldigte in den
aux Pays-Bas. Niederlanden verfolgt wird.
Article 11 Artikel 11
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accor- Die Regierung des Königreichs der Niederlande wird
dera le transit temporaire, prevu par l'article 11, que s'il die in Artikel 11 vorgesehene zeitweilige Oberstellung
s·agit d'une personne qui subit une peine sur son terri- nur dann bewilligen, wenn der Betreffende in ihrem
toire et si des considerations speciales ne s·y opposent Hoheitsgebiet eine Strafe Yerbüßt und wenn keine be-
pas. sonderen Erwägungen dem entgegenstehen.
Art i c l e 22 Artikel 22
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas ne com- Die Regierung des Königreichs der Niederlande wird
muniq',lera les mesures posterieures visees a l'article 22 nachfolgende Maßnahmen im Sinne des Artikels 22 nur
que dans la mesure ou l'organisation du casier judiciaire insoweit mitteilen, wie der Aufbau des Strafregisters E-5
le permet. gestattet.
Art j c l e 26 Artikel 26
En raison du regime particulier entre les pays du Bene- \Vegen der Sonderregelung zwischen den Benelux-
lux, le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'ac- Ländern nimmt die Regierung des Königreichs der Nie-
cepte pas les paragraphes 1 et 3 de l'article 26 en ce qui derlande hinsichtlich ihrer Beziehungen zum Königreich
concerne ses rapports avec le Royaume de Belgique et Belgien und zum Großherzogtum Luxemburg Artikel ~6
le Grand-Duche de Luxembourg. Absätze 1 und 3 nicht an.
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se re- Die Regierung des Königreichs der Niederlande behält
serve la possibilite de deroger a ces dispositions en ce sich die Möglichkeit vor, in ihren Beziehungen zu ande-
qui concerne ses rapports avec les aütres l:tats membres ren Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemein-
de la Communaute l:conomique Europeenne. schaft von diesen Bestimmungen abzuweichen.
1808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil lI
III. (Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Erklctrungen)
Article 5 Artikel 5
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas declare Die Regierung des Königreichs der Niederlande erklärt,
que les commissions rogatoires aux fins de perquisition daß Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung oder Be-
ou de saisie aux Pays-Bas ne seront executees que pour schlagnahme in den Niederlanden nur erledigt werden,
autanl qu'elles se rapporlent a des faits qui, en vertu soweit sie sich auf Handlungen beziehen, die nach dem
de la Convention europeenne d'extradition, peuvent don- Europäischen Auslieferungsübereinkommen ausliefe-
ner lieu ä extradition et a condilion que le juge neer- rungsfähig sind, und unter der Bedingung, daß der nie-
. ·~
landais en ait accorde l'execution conformement a. sa loi derländische Richter der Erledigung nach innerstaat-
nationale. lichem Recht zugestimmt hat.
Art i c 1 e 24 Artikel 24
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas declare Die Regierung des Königreichs der Niederlande erklärt,
qu'en ce qui concerne les Pays-Bas, il faut entendre par daß in bezug auf die Niederlande als Justizbehörden im
autoriles judiciaires au sens de la convention, les mem- Sinne des Obereinkommens die Mitglieder der richter-
bres du pouvoir judiciaire charges de dire le droit, les lichen Gewalt, deren Aufgabe die Rechtsprechung ist, die
juges d'instruction et les mernbres du Ministere public. Untersuchungsrichter und die Mitglieder der Staatsan-
waltschaft zu verstehen sind.
A r t i c l e 25 , p a r a g r a p h e 4 A r t i k e l 25 A b s a t z 4
Au cas ou le Gouvernement du Royaume des Pays- Falls die Regierung des Königreichs der Niederlande
Bas ferait une declaration· par laquelle l'application de eine Erklärung abgibt, mit der die Anwendung des Ober-
la convention serait etendue au Surinam et/ou aux An- einkommens auf Surinam und/oder die Niederländischen
tilles neerlandaises, il peut assorlir cette declaration de Antillen erstreckt wird, kann sie eine solche _Erklärung
conditions relatives aux necessites locales et notamment mit Bedingungen im Hinblick auf örtliche Erfordernisse
declarer que la convention peut etre denoncee separe- verknüpfen und insbesondere erklären, daß das Ober-
ment pour ces pays. einkommen für diese Länder getrennt gekündigt werden
kann.
Norwegen
(Bei der Unterzeichnung des Obereinkommens eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
(Obersetzung)
Article 2 Artikel 2
Assistance can be refused: Die Rechtshilfe kann verweigert werden,
(a) if the accused person is being prosecuted by the a) wenn der Beschuldigte von der norwegischen Staats-
public prosecutor of Norway, or by the judicial auth- anwaltschaft oder von den Justizbehörden eines drit-
orities of a third State for the criminal offence or of- ten Staates wegen einer oder mehrerer Straftaten ver-
fences which have given rise to the proceedings in folgt wird, die dem Verfahren im ersuchenden Staat
the requesting State; or zugrunde liegen, oder
(b} if the accused person has been convicted or acquitted b) wenn der Beschuldigte wegen einer oder mehrerer
by final judgment of a Norwegian co.urt or the judi- Straftaten, die dem Verfahren im ersuchenden Staat
cial authorities of a third State in respect of the zugrunde liegen, von einem norwegischen Gericht
criminal offence or offences which have given rise to oder von den Justizbehörden eines dritten Staates
the proceedings in the requesting State, or if the rechtskräftig abgeurteilt oder freigesprochen worden
public prosecutor of Norway or the judicial auth- ist oder wenn die norwegische Staatsanwaltschaft
orities of a third State have decided either not to oder die Justizbehörden eines dritten Staates be-
institute proceedings or to terminale proceedings in schlossen haben, wegen der betreffenden Straftat oder
respect of said offence or offences. Straftaten kein Verfahren einzuleiten oder ein bereits
eingeleitetes Verfahren einzustellen.
A r t i c l e 3. p a r a g r a p h 2 Artikel 3Absatz 2
A request for witnesses to give evidence on oath can Ein Ersuchen um eidliche Vernehmung von Zeugen
be refused if in the opinion of the Norwegian Court con- kann verweigert werden, wenn nach Auffassung des zu-
cerned an oath should not be exacted. ständigen norwegischen Gerichts eine Vereidigung nicht
verlangt werden darf.
Article 7, paragraph 1 Artikel 7 Absatz
A request for service of writs etc., otherwise than by Ein Ersuchen um Zustellung von Verfahrensurkunden
the informal handing over of the document to the person usw., die anders als durch einfache Obergabe des Schrift-
in question, can always be refused. stücks an den Betreffenden erfolgen soll, kann immer
abgelehnt werden.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1809
Article 11, paragraph 2 Artikel 11 Absatz 2
Reservation is rnade to the provision in its entirety. Es wird ein Vorbehalt zu der gesamten Beslin:~-.l::1g
gemacht.
A r t i c 1 e 13, p a r a g r a p h 1 Art i k e 1 13 Abs a t z 1
The obligation to cornrnunicate extracts from and infor- Die Verpflichtung, Auszüge aus dem Strafregi~t•:-~ zu
mation relating to judicial records applies exclusively to übermitteln und Auskünfte aus ihm zu erteilen, gil~ aus-
the penal record of persons who are being prosecuted schließlich für das Strafregister von Personen, die wegen
for a criminal of fence. einer Straftat verfolgt werden.
Ar t i c 1 e 13, p a r a g r a p h 2 A r t i k e 1 13 Ab s a t z 2
Reservation is made to the provision in its entirety. Es wird ein Vorbehalt zu der gesamten Bestimmung
gemacht.
In addition the Government of Norway makes the Die Regierung von Norwegen gibt außerdem folgende
following declarations: Erklärungen ab:
Artlcle 5, paragraph 1 Artikel 5 Absatz
A request for search or seizure can be refused if the Ein Ersuchen um Durchsuchung oder Beschlagnahme
conditions laid down in Article 5, paragraph 1 (a), (b) kann abgelehnt werden, wenn die in Artikel 5 Absatz 1
and (c), are not fulfilled. Buchstaben a, b und c aufgeführten Bedingungen nicht
erfüllt sind.
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
A summons which is to be served on an accused person Eine Vorladung für einen Beschuldigten, der sich in
who is staying in Norway must be transmi.tted to the Norwegen befindet, ist der zuständigen norwegischen
competent Norwegian authority at least 30 days prior to Behörde mindestens 30 Tage vor dem für das Erscheinen
the date set for bis appearance in court. vor Gericht festgesetzten Zeitpunkt zu übermitteln.
A r t i c 1 e 16, p a r a g r a p h 2 A r t i k e 1 16 A b s a t z 2
Requests and annexed documents not · drawn up in Die Ersuchen und die beigefügten Schriftstücke sollen,
Norwegian, Danish, English or Swedish, should be ac- soweit sie nicht in Norwegisch, Dänisch, Englisch oder
companied by a translation into Norwegian. If not, the Schwedisch abgefaßt sind, mit einer Obersetzung ins :--;or-
right is reserved for a translation into Norwegian to be wegische übermittelt werden. Anderenfalls bleibt das
made for the account of the requesting State. Recht vorbehalten, sie auf Kosten des ersuchenden Staa-
tes ins Norwegische übersetzen zu lassen.
Art i c I e 24 Artikel 24
For the purposes of this Convention the term "judicial Im Sinne dieses Obereinkommens bezeichnet der Aus-
authorities• applies in Norway to the courts and the druck .Justizbehörden" in Norwegen die Gerichte und
office of the Public Prosecutor, including Chiefs of Police. die Staatsanwaltschaft einschließlich der Leiter der Poli-
zei.
Article 26 Ar ti k e 1 26
The Protocol of 26 June 1957, between Norway, Den- Das am 26. Juni 1957 zwischen Norwegen, Dänemark
mark and Sweden on reciprocal assistance in legal mat- und Schweden geschlossene Protokoll über die Rechts-
ters shall remain in force. hilfe bleibt in Kraft.
Osterreldl
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen}
Reserv a tions Reserves Vorbehalte
Article 1, paragraph A r t i c l e 1er , p a r a g r a p h e Zu Artikel 1 Absatz
Austria will only grant assistance L'Autriche n'accordera l'entraide ju- Osterreich wird Rechtshilfe nur in
in proceedings in respect of offences diciaire que dans les procedures vi- Verfahren leisten, die auch nach ös:e::--
also punishable under Austrian law sant des infractions egalement punis- reichischem Recht strafbare Handk~-
and the punishment of which, at the sables selon le droit autrichien dont gen betreffen, zu deren Verfolgung in
time of the request for assistance, falls la repression serait, au moment ou dem Zeitpunkt, in dem um Rechtsh:l:e
within the jurisdiction of the judicial l'entraide est demandee, de la compe- ersucht wird, die Justizbehörden r.>
authorities. tence des autorites judiciaires. ständig sind.
Arlicle 2 (a) Article 2, alinea (a) Zu Artikel 2 lit.a
Austria will not lend assistance in L'Autriche refusera l"entraide judi- Osterreich wird die Rechtshilfe :::;r
the case of offences referred to un- ciaire pour les infractions enoncees a die in lit. a aufgezählten strafba.:-e:i
der (a). l'alinea (a). Handlungen verweigern.
1810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 2 (b) Article 2, alinea (b) Zu Artikel~ !it. b
In "other essential interests of ils Par «autres interets essentiels de Unter .anderen wesentlichen Inter-
country· Austria will include main- son pays», l'Autriche enlend notam- essen seines Landes" versteht O~ter-
taining the secrecy stipulated by ment la protection de l'obligation du reich insbesondere die Wahrung der
Austrian legislation. secret prevue par Ja legislation autri- in den österreichischen Rechtsvor-
chienne. schriften vorgesehenen Geheimhal-
tungspflicht.
Article 11 Article 11 Zu Artikel 11
In the cases menlioned in Article 11 Dans les cas v1ses aux alineas (a), Der Oberstellung eines Häftlings als
paragraph 1 (a), (b) and (c), the trans- (b) et (c) du paragraphe 1 de l'arti- Zeugen oder zur Gegenüberstellung
fer of a person in custody as a witness cle 11, le transferement d'une person- wird in den Fällen des Artikels 11
or for purposes of conf rontation will ne detenue en qualite de· temoin ou Absatz 1 lit. a, b und c nicht zuge-
not be authorised. aux fins de confrontation ne sera pas stimmt werden.
autorise.
Declarations Declarations Erklärungen
Article 5, paragraph Article 5, paragraphe Zu Artikel 5 Absatz
Austria will make the execution of L'Autriche soumettra l'execution des Osterreich wird die Erledigung von
letters rogatory for search or seizure commissions rogatoires aux fins de Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung
of property subject to the condition perquisition ou saisie d'objets aux oder Beschlagnahme von Gegenstän-
laid down in sub-paragraph (c). conditions stipulees ä. l'alinea (c). den der in lit. c festgesetzten Bedin-
gung unterwerfen.
Article 7, paragraph 3 Article 7, paragraphe 3 Zu Artikel 7 Absatz 3
Austria will not serve a summons L'Autriche ne signifiera la citation Osterreich wird die Vorladung für
on an accused person who is in destinee a une personne poursuivie se einen Beschuldigten, der sich im öster-
Austrian territory, unless the sum- trouvant sur le territoire autrichien reichischen Hoheitsgebiet befindet,
mons is transmitted lo the competent que dans le cas oü la citation sera nur zustellen, wenn die Vorladung der
..i Austrian judicial authorily at least transmise a. l'autorite judiciaire autri- zuständigen österreichischen Justiz-
:j 30 days before the date set for ap- chienne competente au moins 30 jours behörde spätestens 30 Tage vor dem
pearance. avant la date fixee pour la comparu- für das Erscheinen festgesetzten Zeit-
tion. punkt zugekommen ist.
A r t i c 1 e 16, p a r a g r a p h 2 Art i c l e 16, p a r a g r a p h e 2 Zu Artikel 16 Absatz 2
Subject to the provisions of para- Sous ri,serve des dispositions du pa- Rechlshilfeersuchen und deren Bei-
graph 3 of Article 16, requests and ragraphe 3 de l'article 16, !es deman- lagen müssen - unbeschadet der Be-
annexed documents, which are not des et les pieces annexes, si elles ne stimmung des Artikels 16 Absatz 3 - ,
drawn up in the German, French or sont pas redigees en langues · alle- sofern sie nicht in deutscher, franzö-
English language, must be accom- mande, fran~aise ou anglaise, doivent sischer oder englischer Sprache abge-
panied by a translation. into one of etre accompagnees d'une traduction faßt sind, mit einer Ubersetzung in
these languages. A translation of in- dans l'une de ces langues. La traduc- eine dieser Sprachen versehen sein.
formations mentioned in paragraph 1 tion des denonciations visees au para- Eine Obersetzung der in Artikel 21
of Article 21 is not required. graphe 1 de l'article 21 n'est pas Absatz 1 erwähnten Anzeigen wird
exigee. nicht verlangt.
Art i c 1 e 24 Art i c 1 e 24 Z u A r t i k e 1 24
For the purposes of the Convenlion, Aux fins de la presente convention, Im Sinne dieses Obereinkommens
Austria will regard as judicial auth- l'Autriche considerera comme autori- wird Osterreich als österreichische
orilies the Criminal Courts, the De- tes judiciaires autrichiennes les tribu- Justizbehörden die Strafgerichte, die
partment of Public Prosecution and naux de l'ordre penal, le Ministere Staatsanwaltschaften und das Bundes-
the Federal Ministry of Justice. public et le Ministere federal de la ministerium für Justiz betrachten.
Justice.
Sdtweden
(In der Ratifikationsurkunde enthaltene Vorbehalte und Erklärungen)
(Ubersetzung}
Reservations Vorbehalte
Article 2 Artikel 2
Judicial assistance may by refused: Die Rechtshilfe kann verweigert werden.
(a} when the offence in respect of which the request is a) wenn die dem Ersu<hen zugrundeliegende Strältat
made is not punishable under Swedish law; nach schwedischem Recht nicht strafbar ;st;
(b) when the offence is one which is already the subject b} wenn die Straftat in Schweden oder in einem dritten
of judicial invest_igation in Sweden or in a third State; Staat bereits Gegenstand einer gerichtlichen Unter-
suchung ist;
Nr. 59 - Tag der Au~gabe: Bonn. dl·n I o. i",;ovemb._·,r 19/fi 1811
(c) whcn thc person ,vho has becn char9ed in the rc-qucs- cl ,·.-i•nn qc~J('ll d1t· Pt'r::--011. di<· illl ,_..~·c1, hendcn s,,!dl
ting State is on trial or has been definitively con- lit•sc huldigt \\·or<it>n ist, in Schwedt·:: ,,d0r in <'.iwn,
victed or acquitted, eithcr in Swcden or in a third drilll•n Staat ein ~:oi( htlichcs \'erfctl'.lt'll anh;.i11~p9 1„1
State; tHlt'r <.ie dort rcch;~\--i.::ifti9 dbg<'llll<'il: c,dpr lr('i9t><-JHu·
c h<'n ,,·orden ist;
(d) when thc competent authorities in Sweden or in a di \',t'tlll 1i1e 711<-tcJihil~it'll Bl•hurut•n in St in,·1•dt•n odu 111
third Slate ha\'e decided to abandon the judicial in- einem drillen Staat entschieden haben, die geri<.:ht-
vestigation or proceedings or not to initiale them for lichen Untersuchungen oder Verfahren einzustellen
the offence in question; oder sie hinsichtlich der in Frage stehenden Straftat
nicht einzuleiten;
(e) where prosecution or enforcement of sentence is e) wenn die StrafYerfolgung oder Strafvollstreckung
time-barred in Swedish law. nach schwedischem Recht verjährt ist.
Article 5 Artikel 5
The judicial assistance for which this Article provides Die in diesem Artikel vorgesehene Rechtshilfe kann in
cannot be obtained in Sweden. Schweden nicht geleistet werden.
A r t i c l e 10, p a r a g r a p h 3 A r t i k e l 10 Abs a t z 3
This clause will not be applied to a witness or expert Diese Bestimmung wird nicht in bezug auf einen Zeu-
summoned by the person concerned only. gen oder Sachverständigen angewendet, der nur dur<h
die betroffene Person geladen worden ist.
Article 11 Artikel 11
The assistance referred to by this Article cannot be Die in diesem Artikel vorgesehene Redltshilfe kann in
given in Sweden. Schweden nicht geleistet werden.
A r t i c l e 13 , p a r a g r a p h Artikel 13 Absatz 1
Extracts from or information in the judidal records will Auszüge oder Auskünfte aus dem Strafregister werden
be made available only in respect of an individual who nur in bezug auf eine Person erteilt, die besdluldigt wor-
has been charged or brought to trial. den ist oder gegen die ein geridltlidles Verfahren an-
hängig gemacht worden ist.
A r t i c l e 13 , p a r a g r a p h 2 Artikel 13 Absatz 2
The assistance referred to cannot be given in S,,·eden. Die vorgesehene Rechtshilfe kann in Schweden nicht
geleistet werden.
Art i c l e 15 , p a r a g r a p h 7 Ar t i k e l 15 Ab s a t z 7
The Protocol of 26 June 1957 concerning judicial as- Das Protokoll vom 26. Juni 1957 zwischen Schweden,
sistance as between Sweden, Denmat.k and Norway will Dänemark und Norwegen über die Rechtshilfe bleibt in
remain in force. Kraft.
Art i c 1 e 16 Artikel 16
No compulsory notification or summons will be served Eine obligatorische Zustellung von Unterlagen kann
unless translated into Swedish. nur dann erfolgen, wenn die zuzustellenden Unterlagen
in die schwedische Sprache übersetzt sind.
Article 20 Artikel 20
The reservation stated with regard to Article 15, para- Es gilt der in bezug auf Artikel 15 Absatz 7 gemachte
graph 7, applies. Vorbehalt.
Art i c 1 e 22 Artikel 22
Sweden will not notify measures taken subsequent to Schweden wird keine der Verurteilung nachfolgenden
the conviction. Other Swedish notifications will be com- Maßnahmen mitteilen. Andere schwedische Nachrichten
municated by the Ministry of Foreign Affairs, to ,.,.•hich werden durch das Außenministerium übermittelt, dem
corresponding foreign notifications must likewise be auch die entsprechenden ausländischen Nachrichten zu
communicated. übermitteln sind.
Declarations Erklärungen
Article 7, paragraph 3 Artikel 7 Absatz 3
Service of a summons on a person who is in Sweden Eine Vorladung für einen Beschuldigten, der sich in
must be transmitted to the Swedish authorities at least Schweden befindet, ist den schwedischen Behörden min-
30 days before the date fixed for appearance. destens 30 Tage vor dem für das Erscheinen festgesetzten
Zeitpunkt zu übermitteln.
1812 Bundesgesf'tzhl,ilt, Jc1hr0crnq 1~7(,, Teil II
Ar l i c 1 e 15, p a r a 9 r a p h 6 .!\ r t i k c 1 15 A b s ü t z 6
Reque~ts for assislance addresscd lo Sweden under this Rt->chtshilfc<:>rsuch0n, die auf Crnnd d,, Ulw;t ;.i!,on1-
Convention must be transmitled by diplomatic channels. me11s an Schweden geric ht<'I ,,,erd011, sind crnf dPrr. dip],,-
In case of urgency such requests may be addressed matischen \Veg zu übermitteln. In drin~wndcn Fällen kön-
directly to the Legal Affairs Dircctoratc nf the Rffyal nen solche Ersuch('ll unmi:1c,Jl>ar ,111 cLc R0r hl'-',,; ·,-du1'.•,
Ministry of Foreign Affairs. Requcsts coming from des Königlichen Außenministeriums ~!('ricl110t v: ..:rdc•1:.
Sweden will be sent through diplomatic channels or Von Schweden ausgehende Ersuchen \H!rden a'Uf <1c111
Swedish consulates. diplomatischen \-\'eg oder über schwedische Ko!1<;ulatc
übermittelt.
Art i c 1 e 16, p a r a g r a p h 2 Ar t i k e l 16 A b s a t z 2
Requests and annexed documents, such as those Die in den Artikeln 3 und 21 erwähnten Ersuchen und
mentioned in Articles 3 and 21, must be accompanied by beigefügten Schriftstücke sind· mit einer Ubersetzung in
a translation in Swedish, Danish or Norwegian. die schwedische, dänisdle oder norwegisdle Sprache
zu übermitteln.
A r t i c l e 21 , p a r a g r a p h 1 A r t i k e l 21 Ab s a t z
Information laid by one or other Party must be Anzeigen sind auf dem diplomatischen \\'eg zu über-
transmitted through diplomatic channels. mitteln.
Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
Judicial authorities are deemed to mean, for the appli- Als Justizbehörden gelten für die Anwendung der Ar-
calion of Articles 3, 4 and 6, the courts and investigating tikel 3, 4 und 6 die Gerichte und die Untersuchungsrich-
judges and, in other cases, the courts, investigating ter, in den anderen Fällen die Gerichte, die Unter-
judges and prosecuting officials attached to courts. suchungsrichter und die Beamten der Staatsanwaltschaft
bei den Gerichten.
(In einem Schreiben vom 16. Januar 1976 an den Generalsekretär des Europarats enthaltene Erklärung
über die Zurücknahme des allgemeinen Vorbehalts nach Artikel 5)
Sweden withdraws its general reservation in regard Schweden nimmt seinen allgemeinen Vorbehalt zu Ar-
to Article 5 of the European Convention on Mutual As- tikel 5 des Europäischen Ubereinkommens über die
sistance in Criminal Malters and will be prepared to af- Rechtshilfe in Strafsachen zurück und ist bereit. die in
ford, to the following extent, such assistance as is diesem Artikel vorgesehene Rechtshilfe in dem nach-
referred to in this Article. stehend angegebenen Ausmaß zu bewilligen:
lt anyone is suspected or accused of, or sentenced for, Ist jemand wegen einer in einem Vertragsstcat be-
having committed in a Contracting State an offence, gangenen Straftat, die nach dem Strafrecht dieses Staates
which is punishable according to the criminal law of that strafbar ist, beschuldigt, angeklagt oder verurteilt- wor-
State, any property as weil as records and docurnents den, so können die in Schweden befindlichen Gegen-
located in Sweden may be seized and handed over to stände, Akten und Schriftstücke beschlagnahmt und an
the foreign State, if there are reasonable grounds to be- den fremden Staat herausgegeben werden, wenn _Grund
lieve that the property, records or documents may be of zu der Annahme besteht, daß die Gegenstände, Akten
importance for the investigation of the off ence or that oder Schriftstücke für die Untersuchung der Straftat von
someone may have been deprived of them in conse- Bedeutung sein können oder daß sie jemandem infolge
quence of the offence. For the searching of property, in der Straftat entzogen worden sind. Für die Suche nach
respect of which a decision of seizure has been Gegenständen, bezüglich derer ein Beschlagnahmebe-
pronounced. house-visitation may be carried out. schluß ergangen ist, kann eine Hausdurchsuchung vor-
genommen werden.
For the execution of letters rogatory relating to seizure Für die Erledigung von Rechtshilfeersuchen um Be-
or house-visitation Sweden will require schlagnahme oder Hausdurchsuchung wird Schweden
verlangen,
a) that the offence motivating the letters rogatory is an a) daß die dem Rechtshilfeersuchen zugrundeliegende
extraöitable offence according to Swedish law; Straftat nach schwedischem Recht eine auslieferungs-
and fähige Straftat ist;
b) that t~e execution of the letters rogatory is consistent b) daß die Erledigung des Rechtshilfeersuchens rr.:~ dem
with S,·:edish law. schwedischen Recht vereinbar ist.
Mentio!l should in this connection be made of the In diesem Zusammenhang sind die Vorbehalte zu er-
reservations, which Sweden has made in regard to Ar- wähnen, die Schweden zu Artikel 2 des Ubereinko::nmens
ticle 2 of t~e Convention. gemacht hat.
The request for assistance should indicate the name, In dem Rechtshilf cersuchen müssen der Nan:e, die
nalionali; y and residence of the person concerned, thc Staatsangehörigkeit und der Aufenthaltsort des r:;,?trof-
property sought, the nature of the offence, the time and fenen, die gesuchten Gegenstände, die Art der S:raftat,
place of the cornmission of the offence as well as the Zeit und Ort ihrer Begehung sowie die einschlägigen
relevant legal provisions in the requesting State. The text Rechtsvorschriften des ersuchenden Staates angegeben
of these provisions shall also be submitted. sein. Der Wortlaut dieser Vorschriften ist ebenfalls zu
~übermitteln.
Nr. 59 -- Ta~1 der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1813
[f <l senlence has heen pronounced in the requesting Ist im ersuchenden Staat ein Urteil ergangen, so i~t
Stdte, <l copy of that senlence shall be altached to the dem Ersuchen eine Abschrift des Urteils beizufüger..
rcqae!>t. Othen,·ise, particulars shall 1.:,e given of the Anderenfalls sind Einzelheiten der Umstände anzugeben.
circumslunccs invoked in supporl of lhe suspicion or the die zur Erhärtung des Verdachts oder der Anklage oder
chargc and, if such has been preferred, the private claim. der Privatklage, falls diese erhoben worden ist, ange-
führt werden.
The Swcdish authorities may, if necessary, request Die schwedischen Behörden können den ersuchenden
additional inf ormation from the requesting State. Staat gegebenenfalls um ergänzende Auskünfte ersuchen.
Schweiz
(Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegte Vorbehalte und abgegebene Erklärungen)
Article Jer Zu Artikel 1:
Le Conseil federal suisse declare que les autorites Der Schweizerische Bundesrat erklärt, daß als schwei-
suivantes doivent etre considerees comme autorites judi- zerische Justizbehörden im Sinne des Obereinkommens
ciaires suisses aux fins de la convention: zu betrachten sind:
- les tribunaux, leurs cours, chambres ou sections; - die Gerichte, ihre Kammern oder Abteilungen;
- le Ministere public de la Confederation; - die Schweizerische Bundesanwaltschaft;
- la division de police du departement federal de jus- - die Polizeiabteilung des Eidgenössischen Justiz- und
tice et police; Polizeidepartementes;
- les autorites habilitees par le droit cantonal a ins- - die nach kantonalem Recht mit der Instruktion von
truire des aff aires penales ou a decerner des mandats Straffällen betrauten oder zur Ausstellung von Straf-
de repression. En raison des diff erences considerables befehlen ermächtigten Behörden. Im Hinblick auf
qui existent entre les organisations judiciaires des die erheblichen Unterschiede zwischen den kantona-
cantons au sujet des denominations de fonctions . ap- len Gerichtsorganisationen hinsichtlich der für diese
pliquees ä ces autorites, l'autorite competente en Behörden gewählten Amtsbezeichnungen wird die
vertu de l'article 15 de la convention confirmera ex- nach Artikel 15 des Obereinkommens zuständige Be-
pressement chaque fois qu'il le faudra, au moment hörde soweit erforderlich im Einzeltall bei der Ober-
de transmettre une demande d'entraide judiciaire, que mittlung eines Rechtshilfeersuchens ausdrücklich be-
celle-ci emane cl'une autorite judiciaire au sens de la stätigen, daß dieses von einer Justizbehörde im Sinne
con\'ention. des Ubereinkommens ausgeht.
Article 2 Zu Artikel 2:
(a) La Suisse se reserve le droit de ref user egalement a) Die Schweiz behält sich das Recht vor, die Rechtshilfe
l'entraide judiciaire lorsque l'acte motivant la de- auch dann abzulehnen, wenn wegen der dem Ersuchen
mande est l'objet, en Suisse, d'une procedure penale zugrundeliegenden Handlung gegen denselben Be-
dirigee contre le meme prevenu ou qu'une decision schuldigten in der Schweiz ebenfalls ein Strafverf ah-
penale y a ete rendue, au fond, sur cet acte et sur ren durchgeführt wird oder eine strafrechtliche Ent-
la culpabilite de l'interesse; scheidung ergangen ist, mit der diese Tat und seine
Schuld materiell beurteilt worden sind.
(b) La Suisse se reserve en outre le droit, dans des cas b) Die Schweiz behält sich ferner das Recht vor, in be-
speciaux, de n·accorder l'entraide judiciaire en vertu sonderen Fällen Rechtshilfe auf Grund dieses Ober-
de la convention qu'ä la condition expresse que les einkommens nur unter der ausdrücklichen Bedingung
resultats des investigations faites en Suisse et les zu leisten, daß die Ergebnisse der in der Schweiz
renseignements contenus dans les documents ou dos- durchgeführten Erhebungen und die in herausgegebe-
siers transmis soient utilises exclusivement pour ins- nen Akten oder Schriftstücken enthaltenen Auskünfte
truire et juger les infractions a raison desquelles ausschließlich für die Aufklärung und Beurteilung der-
l'entraide est fournie. jenigen strafbaren Handlungen verwendet werden
dürfen, für die die Rechtshilfe bewilligt wird.
Article 5, paragraphe Zu A1 tikel 5, Ziffer 1:
Le Conseil federal suisse declare que la Suisse sub- Der Schweizerische Bundesrat erklärt, daß die Schweiz
ordonnera ä la condition visee a l'article 5, paragraphe 1, die Vollziehung eines Rechtshilfeersuchens, das die An-
lettre (a), de la convention, l'execution de toute com- wendung irgendeiner Zwangsmaßnahme erfordert, der ir:
mission rogatoire exigeant l'application d'une mesure Artikel 5 Ziffer 1 Buchstabe a) des UbHeinkommens er-
coercitive quelconque. wähnten Bedingung unterwerfen wird.
Article 7, paragraphe 3 Zu Artikel 7, Ziffer 3:
La Suisse demande que taute requete tendant a la Die Schweiz verlangt, daß Ersuchen um Zustellung vor.
remise d'une citation a comparaitre a un prevenu se Vorladungen an einen Beschuldigten in der Schweiz bei
trouvant en Suisse parvienne a. l'autorite suisse compe- der nach Artikel 15 Ziffer 4 zuständigen schweizerischen
tente selon l'article 15, paragraphe 4, au plus tard 30 jours Behörde spätestens 30 Tage vor dem für das Erscheinen
avant la date fixee pour la comparution. festgesetzten Zeitpunkt einzutreffen haben.
1814 Bundes9esc_;lzbldlt, Jahrgan~ 1970, Teil II
Article 11. parctgraphe 3; article 13, Zu Artikel 11, Ziffer 3; Artikel 13, Ziffer i
paragraphe l, et article 15, paragraphes 1 et 3 und Artikel 15, Ziffer 1 und 3:
Le Conseil federal suisse declare qu·au sens de ces Der Schweizerische Bundesrat erklärt, daß im Sinne der
dispositions. !es autorites competentes en Suisse sont l0s vorgenannten Bestimmungen in der Schweiz folgende
suiYantes: Behörden zuständig sind:
l. La division de police du depctrlement kd<.:•ral de JUslic t' 1. Die Polizeiabteilung des Eidgenössischen Justiz- un<.i
et police. a Berne, Polizeidepartementes in Bern
(a) pour decerner le mandat d'arret contre lfs per- a) für den Erlaß des Haftbefehls gegen Häftlinge, die
sonnes detenues qui sont remises aux autorites den schweizerischen Behörden nach Artikel 11, Zif-
suisses en vertu de l'article 11, paragraphes 1 et 2, fer 1 oder 2 des Obereinkommens übergeben wer-
de la convention; den, sowie
(b) pour recevoir ou transmettre toutes les demandes b) für die Entgegennahme aller Redltshilfeersuchen
d'entraide judiciaire, emanant respectivement de des Auslands und für die Obermittlung aller schwei-
l'etranger ou de la Suisse, dont la convention zerischen Rechtshilfeersuchen, für die das Oberein-
prevoit a l'article 15 la transmission par le Minis- kommen in Artikel 15 die Obermittlung durch das
tere de la Justice de la partie requerante ä celui Justizministerium der ersuchenden Vertragspartei
de la partie requise; an dasjenige der ersuchten Vertragspartei vorsieht.
2. Le bureau central suisse de police, a Berne, pour pre- 2. Das Schweizerische Zentralpolizeibüro in Bern für die
sen ter et recevoir les demandes tendant a la deli- Stellung und die Entgegennahme von Ersuchen um
vrance d'extraits du casier judiciaire, selon l'article 15, Abgabe von Strafregisterauszügen nach Artikel 15,
paragraphe 3, premiere phrase. Ziffer 3, Satz 1.
Article 12, paragraphe 3 Zu A r t i k e l 12, Ziffer 3 :
Le Conseil federal suisse declare que, de l'avis des Der Sdlweizerische Bundesrat erklärt hiemit, daß nach
autorites suisses, la condition prescrite par l'article 12, Auffassung der schweizerischen Behörden die nach Ar-
paragraphe 3, de la convention pour faire cesser l'im- tikel 12, Ziffer 3 des Obereinkommens erforderliche Vor-
munite n'est realisee - contrairement a celle de l'ar- aussetzung der Beendigung des Schutzes im Gegensatz zu
ticle 14 de la Convention europeenne d'extradition - Artikel 14 des Europäischen Auslieferungs-Obereinkom-
que si le temoin, !'expert ou le prevenu se trouvant en mens nur erfüllt ist, wenn der freien Ausreise des Zeu-
liberte n'est empeche par aucun obstacle juridique ou gen, Sachverständigen oder des auf freiem Fuße befind-
pratique de quitter librement le territoire de l'l:tat re- lichen Beschuldigten aus dem Hoheitsgebiet des er-
querant. suchenden Staats weder rechtliche noch tatsächliche Hin-
dernisse entgegenstehen.
Article 13, paragraphe 2 Zu Artikel 13, Ziffer 2:
Attendu que taute pcrsonne peu! sc faire delincr des Die Schweiz behält sich das R0cht Yor, Ersuchc>n r,ar:'
extraits de son propre casier judiciaire, la Suisse se re- Artikel 13, Ziffer 2 nur stattzugeben, wenn darin die ~ot-
serve le droit de ne deferer aux requetes presentees en wendigkeit der Beschaffung des Strafregisterauszuges auf
vertu de l'article 13, paragraphe 2, que si la necessite dem amtlichen Wege stichhaltig begründet ist, da jeder-
d'obtenir un tel extrait par la voie officielle y est perti- mann das Recht hat, Auszüge aus dem Strafregister zu
nemment demontree. verlangen, die seine Person betreffen.
Article 16, paragraphe 2 Zu Artikel 16, Ziffer 2:
La Suisse demande que toutes les requetes d'entraide Die Schweiz verlangt, daß an die schweizerischen Be-
judiciaire adressees a ses autorites ainsi que leurs an- hörden gerichtete Rechtshilfeersuchen und deren An-
nexes, a l'exception des demandes visant la remise de lagen, mit Ausnahme der Ersuchen um Zustellung einer
citations a comparaitre, soient accompagnees d'une tra- Vorladung, soweit sie nicht in deutscher, französischer
duction en langue allemande, fran~aise ou italienne, si oder italienischer Sprache abgefaßt sind, mit einer Uber-
elles ne sont pas redigees dans l'une de ces langues. setzung in eine dieser Sprachen zu versehen sind.
Türkei
(Bei der Unterzeichnung abgegebene und bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bestätigte Er-
klärungen)
(Ubersetzung J
Article 5 Artikel 5
L'execution des commissions rogatoires aux fins de Die Erledigung von Rechtshilfeersuchen um Durch-
perquisition ou saisie d'objets sera soumise aux condi- suchung oder Beschlagnahme von Gegenständen wird
tions prevues aux alineas (a), (b) et (c) du paragraphe 1. den in Absatz 1 Buchstaben a, b und c aufgeführten Be-
dingungen unterworfen.
Article 7, paragraphe 3 Artikel 7 Absatz 3
Les citations a comparaitre destinees a des personnes Vorladungen für Beschuldigte, die sich im Hoh<:.<~-
poursuivies se trouvant sur le territoire de la Republique gebiet der Republik Türkei befinden, sind den zustan<ii-
turque devront etre transmises aux autorites turques gen türkischen Behörden mindestens 40 Tage vor dem
interessees dans un delai minimal de 40 jours avant la für das Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt zu übermit-
date fixee pour la comparution. teln.
Nr. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1815
III. Vereinbarung vom J./10. Dezember 1878 z,\-_•
sehen dem Deutschen Reich und der Srn,..·e::
A. Mit dem Tag des lnkrafttretcns des Europäischen wegen Herbeiführung eines unmittelbaren G-=--
Ubereinkommens über die Rechtshilfe in Straf- schäftsverkehrs zwisdlen den deutschen und dE-::-.
sachen für die Bundesrepublik Deutschland tre- sdnveizerischen Geridltsbehörden (Zentralbl.:::. ·_ ·
ten nach dessen Artikel 26 Abs. 1 die folgenden für das Deutsche Reich 1879 S. 6).
zwischen der Bundesrepublik Deutsd1land und
anderen Staaten bestehenden zweiseitigen Ver- Abkommen vom 6. Juli 1928 zwischen de:r
träge und Vereinbarungen ganz oder teilweise Deutschen Regierung und der Schweizerischer:.
außer Kraft: Regierung über die Niederlegung von Suchve!'-
merken (Reicbsgesetzbl. II S. 603).
Belgien
Vereinbarung vom 6./23. März 1936 zwischen
Vertrag vom 17. Januar 1958 über Ausliefe- der Deutschen Regierung und der Scbweizerisdien
rung und Rechtshilfe in Strafsachen zwischen der Regierung über die Durchführung des Grund-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich satzes der Spezialität im Auslieferimgsverkehr
Belgien (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 26) hinsicht- und über den sonstigen Rechtshilfeverkehr in
lich der Artikel 22 bis 31, des Artikels 32 Abs. 2, Strafsachen (Reichsgesetzbl. II S. 151).
4 und 5 sowie der Artikel 34 bis 36.
Vereinbarung vom 13. April 1929 zwischen de-:
Deutschen Regierung und der Schweizerische~
.. ~: Dänemark Regierung über die Ausschreibung straffällige-:-
Deutsch-dänische Vereinbarung vom 23. Juni Personen und die Veröffentlichung anderer wid:-
1931 über die vorläufige Regelung des Rechts- tiger Bekanntmachungen strafrechtlicher Art i::::
hilfeverkehrs in Strafsachen (Reichsgesetzbl. den beiderseitigen Fahndungsblättern (Reichsge--
II S. 531). setzbl. II S. 371).
Griechenland Vereinbarung vom 19./26. März 1969 zwische!:.
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Auslieferungsvertrag vom 27. Februar/12. März und dem Schweizerischen Bundesrat über der.
1901 zwischen Deutschland und Griechenland Geschäftsverkehr in Straflöschungssacben (Bun-
(Reichsgesetzbl. S. 545). desanzeiger Nr. 142 vom 6. August 1969).
Italien
Türkei
Vertrag vom 12. Juni 1942 über die Ausliefe-
rung und die sonstige Reditshilfe in Strafsamen Auslieferungsvertrag vom 3. September 193(
zwischen dem Deutschen Reich und dem König- zwisd1en dem Deutschen Reich und der Türk:-
reich Italien (Reichsgesetzbl. 1943 II S. 73) hin- sd1en Republik (Reichsgesetzbl. 1931 11 S. 197,
sichtlich der Artikel 1 bis 34, 36 und 37 nebst hinsichtlich der Artikel 1 bis 22 und 24 ein-
Schlußprotokoll. schließlich Schlußprotokoll.
Niederlande
Auslieferungsvertrag vom 31. Dezember 1896 B. Im Hinblidc auf Artikel 15 Abs. 1 und Artikel 16
zwischen dem Deutschen Reidl und den Nieder- Abs. 3 des Europäischen Ubereinkommens über
landen (Reichsgesetzbl. 1897 S. 131). die Rechtshilfe in Strafsachen oder auf Grund
Vereinbarung vom 1. Dezember 1956 über die besonderer Vereinbarungen gelten folgende Be-
Wiederanwendung des deutsch-niederländischen stimmungen weiter:
Auslieferungsvertrags (Bundesgesetzbl. 1957 II
S. 22) hinsidltlich der Nummern 1 bis 8, 10, 12 Belgien
bis 15.
Artikel 32 Abs. 1 und 3 und Artikel 33 dE:s
Norwegen Vertrags vom 11. Januar 1958 über Ausliefe-
rung und Rechtshilfe in Strafsachen zwischen
Auslieferungsvertrag vom 19. Januar 1878 zwi- der Bundesrepublik Deutschland und dem Kö-
schen dem Deutschen Reidl und dem Königreidl nigreich Belgien (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 26)
Norwegen (Reichsgesetzbl. S. 110).
Osterreich Frankreidl
Vertrag vom 22. September 1958 zwisdlen der Vereinbarung vom 8. SeptembE:r 1959 '22. AprL
Bundesrepublik Deutschland und der Republik 1960 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Osterreich über die Redltshilf e in Straf sad1en Deutschland und der Regierung der Französi-
(Bundesgesetzbl. 1960 II S. 1341, 1347). schen Republik über die gegenseitige Redltshilf E:
in fiskalisd1en Strafsachen (Bund~!':>gesetzbl. 196(
Sdlweiz II S. 2325).
Vertrag vom 24. Januar 1874 zwischen Deutsdl- Vereinbarung vom 3./27. November 1961 zwi-
land und der Schweiz wegen gegenseitiger Aus- schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
lieferung der Verbrecher (Reichsgesetzbl. S. 113). land und der Regierung der Französiscnen Repu-
1816 Bundesgesetzblatt, Jcthrydng 1976, Teil II
blik über den Austausch von Strafnachrichten Sd1weiz
und die Erteilung von Auskünften aus dem
Strafregister (Bundesgesetzbl. 1962 II S. 705). Vertrag vom 13. November 1969 zwischen dt·r Eun-
desrepublik Deutschland und der Sch\,·eizensc:1en
[Vgl. auch die unter Abschnitt V aufgeführte Eidgenossenschaft über die Ergänzung des Euro-
deutsc:h-französisdie Vereinbarung vom 11. Au- päisd1en Ubereinkommens über die Red1tshii:e in
gust/6. Oktober 1970]. Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleid1te-
rung seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1975 II
Italien S. 1169); Zeitpunkt des Inkrafttretens: 1. Januar
Artikel 35 des Vertrags vom 12. Juni 1942 über 1977.
die Auslieferung und die sonstige Rechtshilfe in
Strafsachen zwischen dem Deutschen Reich und
dem Königreich Italien (Reichsgesetzbl. 1943 ll V.
s. 73).
Für die Zeit vom Inkrafttreten des Europäischen
Liechtenstein Obereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
für die Bundesrepublik Deutschland bis zum Inkraft-
Vereinbarung vom 17. Februar/29. Mai 1958 treten etwaiger zweiseitiger Verträge über die Er-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik gänzung dieses Ubereinkommens und die Erleidite-
Deutschland und der Regierung des Fürstentums rung seiner Anwendung sind nach dessen Artikel 26
Liechtenstein über den unmittelbaren Gesc:häf ts-
Abs. 3 folgende Vereinbarungen getroffen bzK. Er-
verkehr in Zivil- und Strafsachen zwischen den
klärungen abgegeben worden:
Justizbehörden der Bundesrepublik Deutschland
und des Fürstentums Liechtenstein (Bundesanzei-
ger Nr. 73 vom 17. April 1959). Belgien
Vereinbarung durc:h Notenwechsel vom 6. \1ärz/
Niederlande 18. Juli 1975 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des König-
Vereinbarung vom 1. Dezember 1956 über die reiches Belgien über die Ergänzung des Europäi-
Wiederanwendung des deutsch-niederländischen
schen Obereinkommens vom 20. April 1959 über die
Auslieferungsvertrags· vom 31. Dezember 1896
Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung
(Bundesgesetzbl. 1957 II S. 22) hinsichtlich der
seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1825).
Nr. 9 und 11.
Türkei Dänemark
Auslieferungsvertrag vom 3. September 1930 Vereinbarung durch Notenwechsel vom 11. Ja-
zwischen dem Deutschen Reich und der Türki- nuar/22. Juli 1971 zwischen der Regierung der Bun-
schen Republik (Reic:hsgesetzbl. 1931 II S. 197) desrepublik Deutschland und der Regierung des
hinsichtlich des Artikels 23. Königreichs Dänemark über die Ergänzung des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom
Vereinbarung vom 4./7. November 1974 zwi-
13. Dezember 1957 und des Europäischen Uberein-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
kommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
land und der Regierung der Republik Türkei über
den Geschäftsweg bei der gegenseitigen Rechts- Strafsachen und die Erleichterung ihrer Anwendung
hilfe in Strafsamen (Bundesgesetzbl. 1975 II (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1827).
s. 417).
Frankreich
Vereinbarung durch Notenwechsel \·om 11. Au-
IV. gust/6. Oktober 1970 zwischen der Regierung der
Die Bundesrepublik Deutschland hat nach Arti- Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
kel 26 Abs. 3 des Europäischen Ubereinkommens Französischen Republik über die Ergänzung des
über die Rechtshilfe in Strafsachen folgende zwei- Europäischen Ubereinkommens vom 20. April 1959
seitige Verträge über die Ergänzung dieses Uberein- über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleich-
kommens und die Erleidlterung seiner Anwendung terung seiner Anwendung (BundesgesE-tzbl. 19:!';i 11
geschlossen: S. 1829).
Osterreich Griechenland
Vertrag vom 31. Januar 1972 zwischen der Bun- Vereinbarung durch Notenwechsel \'Om 29. \1ai
desrepublik Deutschland und der Republik Oster- 1976 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
reic:h über die Ergänzung des Europäisc:hen Uber- Deutschland und der Regierung der Helleni~cien
einkommens vom 20. April 1959 über die Rechts- Republik über die Ergänzung des Europäi5-6en
hilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner An- Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die
wendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1157); Zeit- Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichteruna sei-
punkt des lnkrafttretens: 1. Februar 1977. ner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 18311.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 18!7
Ital1en behörden beider Länder in dem bisherigen Umf a:-:~-::-
Vereinbarung durd1 Notenwed1sel vom 14./18. Juli bis zum Abschluß eines Zusatzvertrages zu cier:~
1972 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Europäischen Red1tshilfeübereinkomrnen in Str.=::-
Deutsd1land und der Regierung der Italienischen sac:hen beibehalten werden kann. Das Ministeriu:.1
Republik über die Ergänzung des Europäischen Aus- der Auswärtigen Angelegenheiten in Den Haag !:-:c1
mit Note vom 10. Juni 1970 eine entspred1e::-:c(-
Jieferungsübereinkommens vorn 13. Dezember 1957
und des Europäischen Ubereinkornrnens vom Bestätigung abgegeben (Bundesgeselzbl. 1976 II
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen s. 1835).
und die Erleichterung ihrer Anwendung (Bundes-
Norwegen
gesetzbl. 1976 II S. 1833).
Vereinbarung durch Notenwechsel vom 27. Au-
Niederlande gust/22. Oktober 1973 zwischen der Regierung der
Die Deutsche Botschaft in Den Haag hat mit Note Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
vom 12. Dezember 1969 die niederländische Regie- Königreichs Norwegen über die Ergänzung des
rung um Bestätigung gebeten, daß der Rechtshilfe- Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom
verkehr in fiskalischen Strafsachen und der Straf- 13. Dezember 1957 und des Europäischen Uberein-
nachrichtenaustausch weiter in der bisherigen Weise kommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit abgewickelt Strafsachen und die Erleichterung ihrer Anwendung
und der unmittelbare Geschäftsweg von den Justiz- (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 1838).
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fle i schha ue r
1818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwisd1en der Bundesrepublik Deutschland und der Re1mblik Osterreich
über die Ergänzung des Europäisdlen Obereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 1 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 31. Januar 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Osterreich über die Ergänzung des Euro-
päischen Obereinkommens vom 20. April 1959 über
die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung
seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1157)
wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach
seinem Artikel XIX Abs. 2
am 1. Februar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Mai 1976
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleis chha ue r
Bekanntmachung
~: über das Inkrafttreten des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der S<hweizerisdlen Eidgenossensdlaft
über die Ergänzung des Europäisdlen Obereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsamen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 13. November 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Ergän-
zung des Europäischen Ubereinkommens über die
Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und
die Erleichterung seiner Anwendung (Bundesgesetz-
blatt 1975 II S. 1169) wird hiermit bekanntgemacht,
daß der Vertrag nach seinem Artikel XVI Abs. 2
zugleich mit dem Europäischen Ubereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
am 1. Januar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 22. März 1976
in Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Flei schha ue r
\
1818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwisd1en der Bundesrepublik Deutschland und der Re1mblik Osterreich
über die Ergänzung des Europäisdlen Obereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 1 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 31. Januar 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Osterreich über die Ergänzung des Euro-
päischen Obereinkommens vom 20. April 1959 über
die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung
seiner Anwendung (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1157)
wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach
seinem Artikel XIX Abs. 2
am 1. Februar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Mai 1976
in Wien ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleis chha ue r
Bekanntmachung
~: über das Inkrafttreten des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der S<hweizerisdlen Eidgenossensdlaft
über die Ergänzung des Europäisdlen Obereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsamen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Au-
gust 1975 zu dem Vertrag vom 13. November 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Ergän-
zung des Europäischen Ubereinkommens über die
Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und
die Erleichterung seiner Anwendung (Bundesgesetz-
blatt 1975 II S. 1169) wird hiermit bekanntgemacht,
daß der Vertrag nach seinem Artikel XVI Abs. 2
zugleich mit dem Europäischen Ubereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
am 1. Januar 1977
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 22. März 1976
in Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Flei schha ue r
\
>-1. 59 Tc1~1 dt'r A11..,~1c1be: Bonn, dPn 10. :'\:nvt>mlwr 1976 1819
Bekanntmachung
der von Delegationen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerisd1en Eidgenossenschaft erstellten Bemerkungen
zur einheitlichen Anwendung des Europäischen Auslie_ferungsübereinkommens
und des Europäischen Ubereinkommens über die Re<htshllfe in Strafsachen
sowie der beiden dazu geschlossenen Zusatzverträge
Vom 8. November 1976
Anläßlich der Verhandlungen über den Abschluß
von Verträgen zwischen der Bundesrepublik Deutsdl-
land und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über
die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsüber-
einkommens vom 13. Dezember 1957 (Bundesgesetz-
blatt 1975 II S. 1175) und des Europäischen Uberein-
kommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom
20. April 1959 (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1169) und
die Erleichterung ihrer Anwendung sind von den
Leitern der beiden Delegationen am 11. April 1969
Bemerkungen zur einheitlichen Anwendung der
beiden europäisd1en übereinkommen und der er-
wähnten Zusatzverträge unterzeichnet worden. Die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat am
22. März 1976 die Regierung der Srnweizerischen
Eidgenossenschaft unterrichtet, daß sirn nach Unter-
zeidmung der Bemerkungen in der Bundesrepublik
Deutschland Änderungen ergeben haben, die für
die schweizerisrnen Behörden von Bedeutung sind.
Der Wortlaut der Bemerkungen zu den beiden
europäisd1en Ubereinkommen und zu den beiden
deutsch-sd1weizerisd1en Zusatzverträgen sowie die
Antwortnote des Eidgenössisd1en.Politischen Depart-
ments vom 22. März 1976, die den Wortlaut der
deutschen Note vom selben Tag wiedergibt, werden
nachstehend veröffentlid1t.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
1820 Bundcsgesc-tziJld11, Jcllir~1<111u 1970, Teil II
Bemerkungen zum Zusatn·ertrag zum Enropäbdwn Auslieferungsübereinkommen
.\nlcH'ilid1 dt•r V1•1hcndlun9en vum 21. bis 25. :-.forz z ll :\ 1 i 1;.; (:: 1 l\"
l~J66 in Bonn und vom 20. Februar bis 2. Mi.irz 1867 in
a) N<ld1 Artikel 72 Absdlz 2 bzw. Artikel 75 Ahsiltz 1
Bern über den Abschluß eines Vertrages zwisd1en der
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen des Schweizerischen Strafgesetzbuches wird die Ver-
Eidgenossenschaft über die Ergänzung des Europäischen jährung der Strafverfolgung und Strafvollstreckung
Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 nicht nur durch richterliche Handlungen, sondern auch
und die Erleichterung seiner Anwendung haben die bei- durch bestimmte Handlungen der Strafverfolgungs-
den Delegationen ihren Beratungen folgende Erwägun- und Strafvollstreckungsbehörden unterbrochen.
gen zugrunde gelegt und Besonderheiten der bestehenden b) Ein Abwesenheitsurteil ist rechtskräftig, wenn es mit
und durch den Vertrag geschaffenen Rechtslage im In- ordentlichen Rechtsmitteln nicht mehr angefochten
teresse der einheitlichen Anwendung des Ubereinkom- werden kann.
mens und dieses Vertrages festgehalten. c) Eine Amnestie im ersuchten Staat steht der Ausliefe-
rung nur dann entgegen, wenn der ersuchte Staat
Allgemeines:
. wegen der dem Auslieferungsersuchen zugrunde lie-
a) Zu den auslieferungsfähigen strafbaren Handlungen genden strafbaren Handlungen einen eigenen Straf-
gehören alle Arten der Teilnahme sowie der Versuche, anspruch und nicht nur einen Strafanspruch auf Grund
sofern sie nach dem Recht beider Staaten mit Strafe stellvertretender Strafrechtspflege hatte.
bedroht sind.
Zu A rt i k e l VI
b) Deutscher im Sinne des Artikels 6 Absatz 1 des Uber-
einkommens ist jeder, der die deutsche Staatsange- a) Die von dem Verfolgten bzw. bereits Ausgelieferten
hörigkeit besitzt o~er dem die deutschen Gesetze die abzugebende Erklärung wirkt für alle strafbaren Hand-
Rechtsstellung eines deutschen Staatsangehörigen zu- lungen, die ihm zur Last gelegt werden können oder
erkennen (Artikel 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für derentwegen er verurteilt worden ist. Er wird dem-
die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949). gemäß so behandelt, als habe er sich freiwillig ge-
stellt.
Zu Artikel I b) Richter im Sinne des Absatzes 3 sind in der Schweiz
Die bedingte Entlassung aus dem Vollzug einer Strafe je nach kantonalem Recht die Untersuchungsrichter
oder einer Maßregel der Sicherung und Besserung und die mit richterlichen Aufgaben betrauten Amts-
(sichernden Maßnahme) im Sinne des Artikels 25 des personen.
Ubereinkommens und deren Widerruf sowie die Anord- c) Hat der Ausgelieferte einen Verteidiger, so soll dieser
nung des weiteren Vollzugs der Strafe oder Maßnahme zu der richterlid1en Anhörung zugezogen werden.
können nach schweizerisd1em Recht einer Verwaltungs-
behörde übertrugen sein. die nicht zu den Justizbehörden Z u A r t i k <' 1 V JI
im Sinne des Ubereinkommens gehört. Wird daher die Die Regelung dient aussdiließlich der Erleichterung des
Auslieferung auf Grund einer Entscheidung verlangt, die Auslieferungsverkehrs im Verhältnis zwischen der Schweiz
eine solche Behörde im Rahmen ihrer gesetzlichen Zu- und der Bundesrepublik Deutschland. Ein an dem Ver-
ständigkeit getroffen hat. so gilt dieses Ersuchen als ein fahren beteiligter <lriller Staat kann aus ihr keine Rechte
von einer Justizbehörde im Sinne von Artikel 1 des Uber- herleiten.
einkommens gestelltes Ersuchen.
Zu Art i k e l VIII
Zu Artikel II a) Unter den Begriff „ProzeßhandlungenM im Sinne des
a) Ist die Dauer einer noch zu vollstreckenden Maßregel Absatzes 1 fallen in der Regel nur Maßnahmen, die
der Sicherung und Besserung (sichernden Maßnahme), der Strafverfolgung dienen. Die Vorschrift wird nur in
einer Jugendstrafe oder einer sonstigen strafrecht- Ausnahmefällen die vorübergehende Ubergabe zum
lichen Maßnahme gegen Jugendliche unbestimmt, so Zwecke der Strafverbüßung rechtfertigen.
wird in den Unterlagen des Ersuchens zu bestätigen b) Die schweizerische Delegation ist über die Entschei-
sein, daß dem Verfolgten nach seiner Auslieferung dung des Bundesgerichtshofs unterrichtet worden, wo-
während mindestens drei Monaten die Freiheit ent- nad1 das Verbot der Auslieferung deutscher Staats-
zogen wird. angehöriger in Artikel 16 Absatz 2 Satz 1 des Grund-
b) Nac:h Artikel 3 des schweizerischen Bundesgesetzes gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland der
vom 22. Januar 1892 betreffend Auslieferung gegen- Rücklieferung eines den deutschen Behörden über-
über dem Ausland ist die Auslieferung nur wegen gebenen deutschen Staatsangehörigen in das Ausland
bestimmter dort näher bezeidmeter Handlungen zu- nid1t entgegensteht (BGH St 5, 393). Dagegen habe das
lüssig. Es läßt jedoc.h die Möglid1keit zu, im Rahmen Bunde~verfasc:,ungsgericht ditse Frag~ noch nicht ent-
der akzessorisd1en Auslieferung auch wegen Hand- schieden.
lungen auszuliefern, die für sich allein betrachtet c) Absatz 2 Satz 2 verfolgt u. a. den ZwEck zu vermeiden,
nicht auslieferungsfähig sind. Wegen der zunehmen- daß ein Beschuldigter, der im ersuchenden Staat frei-
den Bedeutung der Zuwiderhandlungen gegen Straßen- gesprochen wird, Nachteile durch die dort verbrachte
verkehrsvorsdniften ist die akzessorisc:he Ausliefe- Haftzeit erleidet. Als besonderer Grund im Sinne die-
rung aud1 auf Handlungen ausgedehnt worden, die ser Bestimmung ist z. B. die vorübergehende Ubergabe
nur mit Geldstrafe oder Geldbuße bedroht sind. 1ur Volbtreckunq einer Strafe anzusehen.
c) Welche Behörden nach schweizerischem Red1t als
Zu A r t i k e I IX
Justizbehörden anzusehen sind, ergibt sid1 aus der
sd1weizerisc:hen Erklärung zu Artikel 1 des Europäi- a) Bei der in Absatz 3 gelroff enen Regelung wurde da-
schen Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die von ausgegangen, daß Gegenstände grundsätzlich nur
Rechtshilfe in Strafsachen. dann herauszugeben sind, wenn sie wirklich von dem
:'.'Ir. 59 -- TdU der Ausgabe: B,Jnn, den 10. :\o\'Pmh1•~ i '..,.,,_i 1821
ersudwnden Slac1l benütigt werden. Auf jeden Fdll hl Die 111 /\rtik<'l 21 .-\h:-d!z -1 des Ubereinkomnwns •.::1d
sldll die Bestimmung sicher, daß durch die Heraus- Artikt'i X Absatz 3 diL'Ses Vertrages vorycselw1w11
gabe von Gegenständen, die im ersuchenden Staat \1itteilun~Jen sollten möglichst nicht spdtcr uls lünl
nicht als Beweismittel benötigt werden, weder die Tage Yor der beabsichtigten Durchbefördc>rung bei
Rec:hlslage des Gewahrsamsinhabers erschwert noch dem ersud1ten Staat c>inqchen.
ein strafrechtlid1es Interesse des ersud1ten Staates be-
Zu ,\rtikel XI
einträchtigt werden.
In einigen Kantonen der Schweiz ist die französische
b) Die Absätze 1, 3 und 4 enthalten keine ausschließliche
oder die italienische Sprache Amtssprache. Auslieferungs-
Regelung, da nicht alle denkbaren Fälle erfaßt werden
ersudien und sonstige Schriftstücke aus diesen Kantonen
können. Sie sollen vielmehr darauf hinweisen, daß bei
sind daher in einer dieser Sprachen abgefaßt.
der Anwendung des Artikels 20 des Ubereinkommens
in der Praxis den Umständen des Einzelfalles Rech- Zu A r t i k e I XII und XIV Absatz 3
nung zu tragen ist. Die Bestimmungen beruhen auf
der Erwägung, daß eine Herausgabe oder eine Rück- Die Kündigung des Obereinkommens kann aus Gründen
gabe von Gegenständen jedenfalls dann unterbleiben erfolgen, die nicht seinen Inhalt betreffen. Für diese
sollte, wenn eine solche Maßnahme eindeutig nicht Fälle, aber audi im Interesse der Vermeidung eines ver-
sinnvoll wäre. Sie sind nicht anzuwenden auf Beweis- tragslosen Zustandes ist die befristete Weitergeltung des
stücke, die nicht durch eine strafbare Handlung erlangt Inhalts des Ubereinkommens im Verhältnis zwischen der
worden sind. Bundesrepublik Deutschland und der Schweiz vorgesehen
worden. ·oa die Weitergeltung des Ergänzungsvertrages
für sich allein keinen Sinn haben würde, ist vorgesehen
Zu Artikel X worden, daß dieser Vertrag auch ohne Kündigung außer
a) Nach sd1weizerischem Recht ist es erforderlich, in den Kraft tritt, wenn das übereinkommen ndschen den bei-
Vertrag einen selbständigen Haftgrund aufzunehmen. den Vertragsparteien unwirksam wird.
Bonn und Bern, den 11. April 1969
Der Leiter der deutschen Delegation
Dr. G r ü t z n e r
Der Leiter der schweizerischen Delegation
O.Schürch
1822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bemerkungen zum Europäisd1en Ubereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsac:hen und zum ZusalzYertrag
Anläfllid1 der Verhandlungen vom '.?O. f(,IJruar bis Behörden o<.l(•r Pl'rsonc·n jt•weils nudi d,-::, Rh:i: <J, 5
2. März 1967 in Bern über den Absd1luß eines Vertrages Staates rid1t0n sollte, d,1s di0 Tl'ilnuhmt> in ,,·citl'r1'i::
zwisd1en der Bundesrepublik Deutsd1land und der Umfange zuläßt. Dasselbe gilt hinsic.hllic:h des Red1ls
Sd1weizerischen Eidgenossenschaft über die Ergänzung dieser Personen, ergänzende Fragen anzurt>gen.
des Europäischen Obereinkommens über die Rechtshilfe
b) Artikel III ist erforderlidl, weil in der Schweiz das
in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung
Recht einzelner Kantone die Anwt>senheit von Prozeß-
seiner Anwendung haben die beiden Delegationen ihren
~eteiligten bei Untersudrnngshandlungen in ihren
Beratungen folgende Erwägungen zugrunde gelegt und
Strafverfahren nidlt zuläßt.
zur Vereinheitlichung der praktischen Anwendung des
Obereinkommens und dieses Vertrages festgehalten: c) Nur die Justizbehörden, nicht aber die sonstigen Pro-
zeßbeteiligten haben das Redlt, unmittelbar bei der
ersuchten Behörde den Antrag auf Anwesenheit im
Zu Artikel 1 des Obereinkommens und Arti- Redltshilfetermin zu stellen. Anwesende Prozeßbetei-
kel I dieses Vertrages Jigte sind jedod1 berechtigt, ergänzende Fragen an-
a) Es wird als selbstverständlich erad1tet, daß der . zuregen.
ersuchende Staat vor der Stellung eines Ersuchens
Zu Artikel 7 des Obereinkommens
prüft, ob der ersuchte Staat voraussichtlidl in der Lage
ist, die Red1tshilfe zu leisten. Artikel 7 Absatz 1 des Obereinkommens sd11ießt nadl
b) Aussdlließlich mit Geldbuße bedrohte Handlungen übereinstimmender Auslegung aus, daß die dort erwähn-
können nach sd1weizerischem Redlt Übertretungen ten Sdniflstücke aus dem einen Staat auf dem Postweg
sein. Die Verfolgung von Obertretungen, gleichgül- unmittelbar an den Empfänger im andern Staat zugestellt
tig ob sie mit Haft oder nur mit Geldbuße bedroht werden, soweit darüber nid1ts anderes ,·ereinbart wird.
sind, ist nach dem Redlt einzelner Kantone den Ver-
waltungsbehörden übertragen. Insoweit stehen diese
Zu Artikel IV dieses V e r trage s
Behörden den Justizbehörden im Sinne von Artikel 1
des Ubereinkommens gleich. Das Ersud1en um Gewährung eines Vorsdlusses kann von
j den Zeugen oder Sadlverständigen gestellt werden.
·1 c) In Disziplinarsamen und Angelegenheiten der Ehren-
!;
geridltsbarkeit wird nur ausnahmsweise Redltshilfe
geleistet. Zu Artikel 11 Absatz 2 des Ubereinkommens
und Artikel V dieses Vertrages
Zu Artikel 2 des Ubereinkommens a) Die deutsd1e Delegation hat darauf hingtwiesen. daß
Die Delegationen sind übereinstimmend davon aus- möglic.hcrweise das Bundesverfassungsgeridlt die
gegangen, daß Artik<>l 2 des Uberc>inkomnwns nicht aus- Rückführun9 eines in Hall IJl'findlid1en Deutsd1en nad1
sd1ließt, die Leistung der verlangten Rcd1lshilfe an Artikel 11 d0s Ubereinko111mens ab Ausliderung nad1
Bedingungen oder Auflagen zu knüpfen, und daß all- Artikel 16 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die
fällige Bedingungen oder Auflagen von den Behörden Bundesrepublik Deutsd1land ansehen und als verfas-
des ersud1enden Staates zu l>ead1ten sind. Sie werden sungswidrig erklären wird.
deshalb ihren zuständigen Behörden empfehlen, in den b) Die Bundesrepublik Deutsd1land wird die Durdlbeför-
Fällen des Artikels 2 Bud1stabe b) des Obereinkommens derung deutsd1cr Staatsangehöriger nidlt bewilligen.
nadl Möglidlkeit die Redltshilfe unter Bedingungen oder
Auflagen zu leisten, anstatt das Ersud1en abzulehnen, c) Eine im ersudlten Staat möglidlerweise anhängige
wenn dadurdl die Beeinträdltigung der Interessen des Strafverfolgung gegen den Häftling gilt im Falle der
ersudlten Staates vermieden werden kann. Anwendung des Artikels V als ausgesetzt.
Zu Artikel II dieses Vertrages Z u A r t i k e I VIII d i e s e s V e r t r a g e s
a) Nadl der Redltspredrnng des Sdlweizerisd1en Bundes- a) Jeder der beiden Staaten wird dem andern ein Ver-
geridlts ist ein Beschluß über die Besc.hlagnahme eines zeidrnis seiner nac.h Artikel VIII des Zusatzvertrages
nidlt in der Schweiz befindlic.nen Gegenstandes nich- zum unmittelbaren Sduiflverkehr beredltigten Justiz-
tig. Die in Absatz 1 getroffene Regelung soll dem und Verwaltungsbehörden übermitteln.
Redrnung tragen. Diese Bestimmung hindert die deut-
sdle Staatsanwaltsdrnft nicht, selbst ein Ersud1en um b) Der unmittelbare Gesdläftsverkehr zwisdlen den von
Herausgabe von Gegenständen zu stellen, wenn sie den beiden Vertragsparteien auf Grund mehrseitiger
ihm ein0n richtcrlid1en Bcschlagnahmebesdlluß bei- Ubereinkommen als Zentralstellen bezeichneten Be-
fügt. hörden bleibt unberührt
b) Es wurde davon ausgegangen, daß Ersuchen um Her-
Zu Artikt>I IX dieses Vertrages
ausgabe Yon Gegenständen ohne Rücksidlt auf ein
Strafverfahren im Hoheitsgebiet des ersud1enden Staa- a} Im Sinne des Artikels IX des Zusatzvertrages ist die
tes lediglich zum Zwecke der Rückgabe an den Bered1- · Polizei mit einer strafred1tlid1en Angelegenheit befaßt.
tigten gestellt werd<>n können. wenn sie diese selbständig bearbeitet. Darunter ist
nid1t zu verstehen die Durd1führung einzelner Maß-
c) Für Ersuchen nach Absatz 5 bleibt die Strafverfol-
nahmen auf Veranldssung <'iner Justizbd:örde. Von
gungslwhürde zuständig.
einer selbständigen Bearbeitung einer strc'.red1tl1d1en
Angelegenheit durd1 die Polizei kann jedod1 auch
Zu Art i k e I III dieses Vertrages
dann gesprodlen werden, wenn ihr von der Strafver-
a) Es wurde davon ausgegangen, daß sid1 die Teilnahme folgungsbehörde ein allgemein gehaltener Auftrag er-
der am Verfahren im ersud1enden Staat beteiligten teilt worden ist.
Tli~J clt:-1 :\us~dlw: Bu11n, dt'n 10. :\on'mber 1976 1823
:q i'.u <kn Lilrndtill~JS!ll<1l',n,il1:nt'll im S1111H! dies<>r Be- c) Zu Ab<,alz 6
~1 i nnnu ll<J ~,(·hören:
aa) Die Del<:gationen sind übereinstimmend d<lYc1n
a;1l :---:t1cldor~t·!1ung('l1 JhldJ P(•rsonen, dit' - so\•;eit es <1u-;<Jcyangen, düß die Verj.::ihrung als 111atc1ieil-
J,,s iruwrstadlliche Rt•cht zulJßt - festge:nommen rechtlid1er Grund im Sinne des Artikels XII Ab-
w<>r<l<!ll könni:>n; ~atz li Buchstall<' al des Zusdtzvertrages anzu-
:dq [1111ittlun~l''ll ülit•J dl'n .-\uft·ntli,ilt Yon P1,rsonen; ~ch(•n ist.
cc) Ermittlungen über die Identität einer Person; bb) Die Regelung unter Bud1stabe c) dieses Absatzes
bezieht sich auch auf die Vollstreckung einer Maß-
dd) Nachforschungen nad1 Gegenständen, deren Her- regel der Sicherung und Besserung (sichernden
ausgabe nach Artikel II möglicherweise in Be- Maßnahme).
tracht kommt, und - bei Gefahr im Verzug -
cc) Artikel XII Absatz 6 Buchstabe d) des Zusatzver-
deren Sicherstellung.
trages wird so verstanden, daß die Vollstrek-
kung der Strafe oder der Maßregel der Sicherung
Zu Artikel X dieses Vertrages
und Besserung (der Strafvollzug) im Sinne dieser
In einigen Kantonen der Schweiz ist die französische oder Bestimmung ausgesetzt ist, wenn eine der nach-
die italienische Sprache Amtssprache. Rechtshilfeersuchen stehend genannten, einander nach dem Recht der
und sonstige Schriftstücke aus diesen Kantonen sind da- beiden Staaten entsprechenden Maßnahmen ange-
her in einN dieser Sprachen abgefaßt. ordnet worden ist:
nach deutsdtem Recht nadt sdtweizerischem
Zu Art i k e 1 XI dieses Vertrages
Recht
r:s ist Sache des ersud1enden Staates, sid1 über den Ersatz 1. die Strafaussetzung der bedingte
der Kostl·n für die I JC'rausgabe eines Gegenstandes ledig- zur Bewährung Strafvollzug
lich zum Zwec:ke der Rückgabe mit dem Bered1tigten zu 2. die bedingte Ent- die bedingte
v<.>rständigen. lassung Entlassung
Zu Artikel XII dieses V er t rage s 3. der Aufschub der der Aufschub
Vollstredcung einer des Strafantrittes.
a) Zu Absatz 2
Freiheitsstrafe.
Eine erneute Prüfung der Frage, ob die tJbernahme
der Verfolgung von Zuwiderhandlungen im Straßen- Diese Begriffsbestimmung ist getroffen worden.
verkehr in diesem Vertrage geregelt werden soll, weil die genannten Maßnahmen in dem Recht bei-
führte zur Aufnahme dieses Absatzes. Die Zulässig- der Staaten unterschiedlich bezeichnet werden. Der
keit der Verfolgung dieser Zuwiderhandlungen im Aufschub des Strafantrittes ist im schweizerischen
anderen Staat dürfte um so notwendiger sein, als deren Recht nicht geregelt.
Zahl ständig steigt. Die Regelung in Absatz 2 dürfte
es auch als weitgehend unnötig erscheinen lassen, von d) Zu Absatz 7
d<>m betroffenen Fahrer eine Sicherheitsleistung für Die Einfügung der \Vorte .. ,·or Erlaß einer Verwal-
eine (•t\'.-aigc Geldstrafe und die Verfahrenskosten zu tungs\·erfügung" ersd1ien unter anderem notwendi9.
lur<iun oder zu diesem Zweck das Fahrzeug zu be- weil die bedingte Enllas~ung und deren \Viderruf in
sd1lagnahmen. Diese Regelung stellt eine Anordnung der Schweiz audl von Verwaltungsbehörden ange-
im Sinne von § 6 des deutschen Strafgesetzbuches ordnet werden können.
dar.
b) Zu Absatz 3 Zu Artikel 19 des Ubereinkommens
Es wurde davon ausgegangen, daß die zur Verfolgung Es wird als selbstverständlich angesehen, daß auch die
zuständige Behörde des ersuchten Staates gegebenen- teilweise Ablehnung eines Ersuchens begründet werden
falls die ersuchende Behörde sofort nach Eingang ihres muß.
Ersuchens benachrichtigt, wenn ein nach dem Recht
des ersuchten Staates erforderlicher Strafantrag nicht Zu A r t i k e l XIII A b s atz 2 d i e s e s V e r trage s
vorliegt. Die ersuchende Behörde hat den Berechtigten Betrifft das strafgerichtliche Erkenntnis mehrere Ver-
auf die Rechtslage und die hierüber zwischen den bei- urteilte, so kann der ersuchte Staat die auf die von dem
den Staaten getroffene vertragliche Regelung hinzu- ersuchenden Staat benannten Personen bezüglidlen Teile
weisen. des angeforderten Urteils auszugsweise übermitteln.
Bonn und Bern, den 11. April 1969.
Der Leiter
der deutschen Dekgation
Dr. G r ü t z n e r
Der Leiter
der schweizerischen Delegation
0. Schürch
1824
[id~J1·11u,;si„d1<·s Pol11iscl1vs Dqi,ll le>111ent
Direklion für Völkc·rrc>cht
Der Dirl'l... lur
St>inl·r E,zt'lll•nz
Hl'I rn Jur9t'll D i t• s P 1
Botsd1afler der Bundesrepublik Deutschlimd
in der Sdnveiz
Bern Bern, den 22. März 1976
Herr Botschafter, Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß meine
Regierung damit einverstanden ist, die oben erwähnten
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom Bemerkungen der Auslegung des Europäischen Ausliefe-
22. März 1976 zu bestätigen, der folgenden Wortlaut hat: rungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und des
Europäischen Ubereinkommens über die Rechtshilfe in
„Die Leiter der Delegationen der Bundesrepublik Strafsachen vom 20. April 1959 sowie der dazugehörigen
Deutsd1land und der Schweizerischen Eidgenossenschaft ZusatzYerträge vom 13. No,·ember 1969 zugrunde zu legen.
haben anläßlich der Verhandlungen, die zum Abschluß
der Verträge vom 13. November 1969 zwischen der Bun- Absd11ießend erlaube ich mir, die von den beider-
desrepublik Deutsdiland und der Sd1weizerisdien Eid- seitigen Verhandlungsdelegationen getroffene Abrede zu
genossenschaft über die Ergänzung des Europäischen bestätigen, daß zur Sicherstellung der einheitlichen
Auslieferungsübereinkommens Yom 13. Dezember 1957 Durd1führung des Europäisdlen Auslieferungsüberein-
sowie über die Ergänzung des Europäisd1en Obereinkom- kommens und des Europäischen Ubereinkommens über
mens über die Rechtshilfe in Strafsad1en vom 20. April die Rechtshilfe in Strafsachen und der dazu geschlosse-
1959 und die Erleid1terung· ihrer Anwendung geführt nen beiden Zusatzverträge sowie zur Beseitigung der bei
haben, die dieser Note in Ablichtung beigefügten Bemer- ihrer Anwendung etwa auftretenden Schwierigkeiten der
kungen unterzeidrnet. Sie enthalten Erwägungen, die den Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutsch-
Beratungen zugrunde gelegen haben und berücksichtigen land und das Eidgenössische Justiz- und Polizeideparte-
im Interesse der einheitlichen Anwendung der beiden ment im unmittelbaren Benehmen Zusammenkünfte ihrer
Europäischen Obereinkommen und der erwähnten Zusatz- Vertreter vereinbaren können. An diesen Zusammen-
verträge Besonderheiten der durch die Verträge geschaf- künften können sie weitere oberste Bundesbehörden
fenen Rechtslage. beteiligen, soweit deren Geschäftsbereich durd:i die zu
erörternden Fragen berührt wird."
Nach der Unterzeidrnung der Bemerkungen haben sich Id1 habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß .der Schwei-
in der Bundesrepublik Deutschland folgende Änderungen zerisd1e Bundesrat von den Bemerkungen Kenntnis ge-
ergeben, die für die sd1\\·eizerisd1en Behörden von Be- nommen hat, die die Leiter der Delegationen der beiden
deutung sind: Staaten am 11. April 1969 unterzeidmet haben, und damit
a) Die Auslührungt.'n 111 den Beme1 kungen „Aw,lit:!t:·- cinn'r5tc.:nd('n ist, ddß sie dn Auslegung der beiden
rungYertrag" zu Artikel VIII des Zusatzvertrages europäischen libereinkommen und der dazugehörigen
unter Buchstabe b werden dahin ergänzt, daß das Zusatz\'erträge zugrunde gelegt werden.
Bundesverfassungsgerid1t mit Beschluß vom 13. Okto- Ich danke Ihnen aud1 \'erbindlichst für Ihre Mitteilung
ber 1970 entschieden hat, daß das Verbot der Aus- über den am 13. Oktober 1970 vom Bundesverfassungs-
lieferung deutscher Staatsangehöriger nach Artikel 16 gericht getroffenen Entscheid, wonach Artikel 16 Ab-
Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundes- satz 2 Satz 1 des Grundgesetzes der Bundesrepublik
republik Deutschland der Rücklieferung eines den Deutsd1land der Rücklieferung an das Ausland eines den
deutschen Behörden vorübergehend übergebenen deut- deutsd1en Behörden vorübergehend ausgelieferten oder
schen Staatsangehörigen in das Ausland nicht ent- zu Zwed.en der Rechtshilfe übergebenen deutschen
gegensteht (BVerfGE 29, 195). Staatsangehörigen nicht entgegensteht, so daß die zu
Artikel VIII des Zusatzvertrages zum Europäischen Aus-
b) aa) Die Ausführungen in den Bemerkungen „Redlls-
lieferungsübereinkommen unter Buchstabe b und zu Arti-
hilfevertrag# zu Artikel 11 Absatz 2 des Uber-
kel 11 Absatz 2 des Europäismen Rechtshilfeübereinkom-
einkommens und Artikel V des Zusatzvertrags
mens und Artikel V des dazugehörigen Zusatzvertrages
unter Buchstabe a sind als gegenstandslos anzu-
unter Bud1stabe a von der deutsd1en Delegation ange-
sehen, weil nach der bereits erwähnten Entschei-
brachten Hinweise auf das Ausstehen eines Entscheids
dung des Bundesverfassungsgerichts (BVerfGE 29,
des Bundesverfassungsgerichts in dieser Frage gegen-
195) die Rückführung eines in Haft befindlichen
standslos geworden sind.
Deutschen nam Artikel 11 des Ubereinkommens
nimt als Auslieferung nad1 Artikel 16 Absatz '.2 Sd1ließlid1 hc1be id1 mit Befriedigung Yon Ihrer ergän-
Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik. zenden Erklärung Kenntnis genommen, daß die Regelung
Deutsd1land angesehen wird. in Artikel XII Absatz 2 des Zusatzvertrages zum Europäi-
schen Rechtshilfeübereinkommen aud1 die Ahndung von
bb) Der letzte Satz der Bemerkungen .Rechtshilfewr- Ordnungswidrigkeiten im Sinne des Gesetzes über die
trag# zu Artikel XII Absatz 2 des Zusatzvertrags
Ordnungswidrigkeiten vom 24. Mai 1968 erlaubt, soweit
stellt fest, daß diese Regelung eine Anordnung im sie in der Sd1weiz und somit außerhalb des räumlichen
Sinne von § 6 des deutschen Strafgesetzbuchs GeltungsberC'id1s dieses Gesetzes begangen worden sind.
darstellt. Hierzu wird ergänzend bemerkt, daß
diese Regelung auch den Erfordernissen des § ~ Der Schweizerische Bundesrat hat auch den in Aussicht
Absatz 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeikn genommenen Zusammenkünften von \·c·r!rC'lern der bei-
,·om 24. Mai 1968 (Bundesgesetzbl. I S. 481) Red1- derseitigen JustizministPrien zu d0n in Ihrem Brief
nung trägt, wonam es für die Ahndung außerhalb erwähnten Zwed. zugestimmt.
des räumlid1en Geltungsbereid1s dieses Gesetzes Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versid1erung
begangener Ordnungswidrigkeiten einer besonde- meiner ausgezeichneten Hochad1tung.
ren gesetzlichen Bestimmung bedarf. Diez
1s:::.i
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Belgien über die Ergänzung
des Europäisdten Obereinkommens über die Rec:htshilie in Strafsachen
und die Erleidtterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
1
In Brüssel ist durch Notenwechsel vom 6. März
18. Juli 1975 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des König-
reichs Belgien eine Vereinbarung über die Ergän-
zung des Europäischen Ubereinkommens vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen
(Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369, 1386) und die
Erleic:hterung seiner Anwendung geschlossen wor-
den.
Die Vereinbarung ist am 18. Juli 1975 in Kraft
getreten; sie wird an dem Tage wirksam, an dem
das Europäische Ubereinkommen über die Rechts-
hilfe in Strafsachen für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt. Der Notenwechsel wird nachste-
hend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
1826 Bundesgesetzblt1tt, Jcdngany 197(i, Tei! If
1l hersi:lzunrn
Der Botsc.hafler Ministerium für Aus,,·cirti9e
der Bundesrepublik Deutschland Angelegenheiten und Außenhandel
Brüssel Der Minister für Auswärtige
Angelegenheiten
C 07
Brüssel, 6. März 1975 18. Juli 1975
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Herrn Peter Limbourg
Angelegenheiten des Königreichs Belgien Botschafter der Bundesrepublik
Herrn Renaat van Elslande Deutschland
Brüssel in Brüssel
Herr Minister, Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Empfang der Note Eurer Exzellenz
vom 6. März 1975 zu bestätigen, deren Wortlaut folgt:
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der „Ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf die
Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Verbalnote des belgischen Außenministeriums vom
Verbalnote des belgischen Außenministeriums vom 18. November 1974: Section: Aff. Judiciaires, C 07-90-
18.11.1974 - Section: Aff. Judiciaires -C07-90-69.500/ 69.500/R.F.A./87, im ;\;amen der Regierung der Bundesre-
RFA/87- für die Zeit vom Inkrafttreten des Europäi- publik Deutschland für die Zeit vom Inkrafttreten des
schen Ubereinkommens vom 20.4.1959 über die Redits- Europäischen Obereinkommens vom 20. 4. 1959 über die
hilfe in Strafsachen im Verhältnis zwischen der Bundes- Rechtshilfe in Strafsachen im Verhältnis zwischen der
republik Deutschland und dem Königreich Belgien bis Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
auf weiteres folgende Vereinbarung zwischen der Regie- bis auf weiteres folgende Vereinbarung zwischen der
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
des Königreichs Belgien über die gegenseitige Rechts- Regierung des Königreichs Belgien über die gegenseitige
hilfe in fiskalischen Strafsachen sowie über den Straf- Rechtshilfe in fiskafü.chen Strafsachen sowie über den
nachrichtenaustausch vorzuschlagen, um die bisherigen Strafnachrichtenaustc1u'ich yorzuschla90n, um die IJisheri-
günstigen Regelungen des inso\,·eit außer Krc1fl tretenden gen gu:;siigen Rcgc];.;,·.uen des dc~il~<h-bcJg;:::c.hC'n Ver-
deutsch-belgischen Vertrages über die Auslieferung und trags über die Auslieferung und Rechtshilfe in Strafsa-
Rechtshilfe in Strafsachen vom 17. 1. 1958 nebst Zusatz- chen vom 17. Januar 1958 nebst Zusatzprotokoll beizube-
protokoll beizubehalten: halten, die bei Inkrafttreten des Europäischen Uberein-
komrnens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom
20. April 1959 zwischen den beiden Staaten zum Teil
außer Kraft gesetzt werden:
1) Rechtshilfe wird entsprechend den bisherigen Bestim- 1) Rechtshilfe wird entsprechend den bisherigen Bestim-
mungen der Nummer 2 Buchstaben a und b des mungen der Nummer 2 Buchstaben a) und b) des
Zusatzprotokolls vom 17. Januar 1958 zu dem deutsch- Zusatzprotokolls vom 17. Januar 1958 zu dem deutsch-
belgisdien Vertrag über die Auslieferung und der belgischen Vertrag über die Auslieferung und die
Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet, wenn die Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet, wenn das
erbetene Rechtshilfe sich erstreckt: Ersuchen sich erstreckt:
a) auf einen in ein Strafverfahren einbezogenen zivil- a) auf einen in ein Strafverfahren einbezogenen zivil-
rechtlich Verantwortlichen; rechtlich Verantwortlichen;
b) auf ein Strafverfahren in einer fiskalischen Angele- b) auf ein Strafverfahren in einer fiskalischen Ange-
genheit (Zoll und Abgaben, direkte oder indirekte legenheit (Zoll und Abgaben, direkte oder indirekte
Steuern und Devisenkontrolle). Steuern und DeYisenkontrolle).
2) Der in Artikel 22 des Europäischen Ubereinkommens 2/ Der in Artikel 22 dc-s Europäischen Ubereinkommens
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 uber die Rechtshilfe in Strafsachen
vorgesehene Strafnachrichtenaustausch erfolgt ent- Yorgesehene Strafnachrichtenaustausch erfolgt ent-
sprechend der bisherigen Bestimmung des Artikels 33 sprechend der bisherigen Bestimmung des Artikels 33
des deutsch-belgischen Vertrages über die Ausliefe- des deutsch-belgischen Vertrags über die Auslieferung
rung und Rechtshilfe in Strafsachen. und Rechtshilfe in Strafsachen.
3) Diese Vereinbarung gilt auch für dus Land Berlin, 3} Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gegenüber der belgischen Regierung Deutschland gegemiher der belgischen Regierung
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser innerhalb von drei \1ondten nach lnkralttreten diese,
Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Falls sich die Regierung des Königreichs Belgien mit Falls sich. die Regierung des Königreichs Belgien mit
den unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen Vorschlägen den unter den Nummon 1 bis 3 enthaltenen Vorschlägen
einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß diese Note einyerstanden erklärt, beehre ich mich vorzuschlagen,
:--:r. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. November 1976 1827
und du., entsprechende A111,,·ortnote Eurer Exzellenz eine daß diese Note und die Ant\'. ortnote Eurer Exzeilenz
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil- eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Re9ierungen
den sollen, die mit dem D<1tu111 Ihrer Antwortnote in bilden sollen, die mit dem Datt::,1 Ihrer ..\nt,,·,Htnote ii:
Kraft tritt. Kraft tritt."
GenPhmigf'n Si(', Herr ~linister, die VE>rsicherung mE>i-
Da sich die belgische Regie1 L::1g mit den oben auf~lt.'-
ner ausgezC'id11wt-;t0n Hoch<lc--htung.
führten Vorschlägen einverstanden erklärt, bilden die
Note Eurer Exzellenz und diese Antwortnote eine Ver-
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen. die am
heutigen Tag in Kraft tritt.
Limbourg van Elslande
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Dänemark über die Ergänzung
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens und
des Europäisdten Obereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung ihrer Anwendung
Vom 8. November 1976
In Kopenhagen ist durch Notenwechsel vom
11. Januar/22. Juli 1971 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Dänemark eine Vereinbarung über die
Ergänzung des Europäischen Auslieferungsüberein-
kommens vom 13. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl.
1964 II S. 1369, 1371) und des Europäischen Uber-
einkommens vom 20. April 1959 über die Rechts-
hilfe in Strafsachen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369,
1386) und die Erleichterung ihrer Anwendung
geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist am 22. Juli 1971 in Kraft
getreten; sie wird an dem Tage wirksam, an dem
die Europäischen Obereinkommen über die Auslie-
ferung und die Rechtshilfe in Strafsachen für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten. Der
Notenwechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
182H
fü,1~cl1,11! :l\1i111-,1ry of fnrci9n Affdirs
<iPr B11:;dc·.r1'p11hl1k Dcuhddc111d
\" • - - cL: 111, 01 II
. ·\
Verbalnote Verbalnote
Das Königlich Dänische Ministerium des Äußern
beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land den Empfang der Verbalnote vom 11. Januar 1971
folgenden Wortlauts zu bestätigen:
Die Deutsche Botschaft beehrt sich, dem Königlich „Die Deutsche Botschaft beehrt sich, dem Königlich
Dcinischen Ministerium des Äußern unter Bezugnahme Dänischen Ministerium des Äußern unter Bezugnahme
auf seine Verbalnote vom 8. Dezember 1969 - R.II. auf seine Verbalnote vom 8. Dezember 1969 - R.II.
27.D.72. - sowie im Anschluß an die Verbalnote der 27.D.72. - sowie im Anschluß an die Verbalnote der
Botschaft vom 17. Februar 1970 - V 4 - 82.00/01 - fol- Botschaft vom 17. Februar 1970 - V 4 - 82.00/01 - fol-
gendes mitzuteilen: gendes mitzuteilen:
Das Königlich Dänische Ministerium des Äußern hatte Das Königlich Dänische Ministerium des Äußern hatte
mit seiner Verbalnote vom 8. Dezember 1969 den von mit seiner Verbalnote vom 8. Dezember 1969 den von
deutscher Seite vorgeschlagenen ergänzenden Vereinba- deutscher Seite vorgeschlagenen ergänzenden Vereinba-
rungen über den Auslieferungs- und Rechtshilfeverkehr rungen über den Auslieferungs- und Rechtshilfeverkehr
in Strafsachen im wesentlichen zugestimmt. Zu den von in Strafsachen im wesentlichen zugestimmt. Zu den von
dänischer Seite gemachten Vorschlägen hatte die Bot- dänischer Seite gemachten Vorschlägen hatte die Bot-
schaft in der genannten Verbalnote vom 17. Februar 1970 schaft in der genannten Verbalnote vom 17. Februar 1970
Stellung genommen. Stellung genommen.
Da beabsichtigt ist, die Ratifikationsurkunden zu den Da beabsichtigt ist, die Ratifikationsurkunden zu den
beiden Europäischen Ubereinkommen über Auslieferung beiden Europäischen Ubereinkommen über Auslieferung
und Rechtshilfe in Strafsachen in der ersten Jahreshälfte und Rechtshilfe in Strafsachen in der ersten Jahreshälfte
1971 bei dem Generalsekretariat des Europarates zu hin- 1971 bei dem Generalsekretariat des Europarates zu hin-
terlegen, gestattet sich die Deutsche Botschaft, der däni- terlegen, gestattet sich die Deutsche Botschaft, der däni-
schen Regierung den Abschluß folgender Vereinbarung schen Regierung den Abschluß folgender Vereinbarung
vorzuschlagen: vorzuschlagen:
.1. Rechtshilfe wird unter den Voraussetzungen des "l. Rechtshille wird unter den Voräussetzungen des
Europäischen Obereinkommens vom 20. April 1959 Europäischen Obereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet, über die Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet,
wenn sich das Ersuchen auf strafbare Handlungen wenn sich das Ersuchen auf strafbare Handlungen
bezieht, die als fiskalische strafbare Handlungen bezieht, die als fiskalische strafbare Handlungen
(Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen) (Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen)
angesehen werden. angesehen werden.
2. Im Auslieferungsverkehr und im Rechtshilfeverkehr 2. Im Auslieferungsverkehr und im Rechtshilf e,·erkehr
in Strafsachen ist unbeschadet des diplomatischen in Strafsachen ist unbeschadet des diplomatischen
Weges auch der unmittelbare Verkehr zwischen den Weges auch der unmittelbare Verkehr zwischen den
obersten Verwaltungsbehörden beider Staaten unter- obersten Verwaltungsbehörden beider Staaten unter-
einander zugelassen. Zu den obersten Verwaltungs- einander zugelassen. Zu den obersten Verwaltungs-
behörden gehören in der Bundesrepublik Deutschland behörden gehören in der Bundesrepublik Deutschland
das Bundesministerium der Justiz und die Landesju- das Bundesministerium der Justiz und die Landesju-
stizverwaltungen, in Dänemark das Justizministe- stizverwaltungen, in Dänemark das Justizmfniste-
rium. rium.
3. Die Behörden beider Staaten können sich in ihrem 3. Die Behörden beider Staaten können sich in ihrem
Schriftwechsel mit den Behörden des anderen Staates Schriftwechsel mit den Behörden des anderen Staates
der eigenen Landessprache bedienen. der eigenen Landessprache bedienen.
4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, 4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Be~lin.
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik sofern nicht die Regierung der Bundesrep.;=.iiik
Deutschland gegenüber der Dänischen Regierung Deutschland gegenüber der Dänischen Regieri..lng
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser
Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Diese Vereinbarung gilt bis zum Inkrafttreten der in Diese Vereinbarung gilt bis zum Inkrafttreten der in
Aussicht genommenen Zusatzverträge zwischen den bei- Aussicht genommenen Zusatzverträge zv,,ischen den bei-
den Staaten zu den genannten Europfüschen Uberein- den Staaten zu den genannten Europäischen Cbc-:-ei::•
kommen. kommen.
Falls sich die Dänische Regierung mit der vorgeschla- Falls sich die Dänische Regierung mit der yorgeschla-
genen Vereinbarung einverstanden erklären sollte, genen Vereinbarung einverstanden erklären sollte,
würde die Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik würde die Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland in Kopenhagen und ihre Bestätigung eine Deutschland in Kopenhagen und ihre Bestätigung eine
'· .1'.I - Tt1~J dcr \ll'>~Jttlil': l3unn, deJJ 10. No\'l'l111Jn 1q71i 1829
Vereinbaruny Z\\"ischen d(,:- I,c~Ji<'I un~i du Bu:idesrC'JHt- \"t:H•i11h<111111(J Z\, isda,n d(•r Re~1it•rung de1 Bunde-,r(•JH,-
hlik Deutschland und der D<1rn'>chen Re~Jierunu über den bLI-;. Deutschi<1nd und der Diinischen Regierung tiber dt-n
Rechtshilfeverkehr in liskali-;chen St,·afsa,hon 11r.d iihc1 RC'ch'"hilf<•verkeln in fi~kalischcn Strafsach<•n und u!>u
den Geschäflswe9 im Auslicfl'rnn~1--- und R0clt1<,hilf<'\·0r- <kn Gesch~ilts,••<'q im An<-liefernn9s- und Rechtshilfey,;:,; -
kehr bilden." kehr bilden."
Die Frage, ob auch erne \ <:-rcinban111~1 uiwr ,\uslielv- Dt<> f-rdge, ob <luch eine Vereinbarung illwr Au.;]i(:/e-
rung ,-.·egen fiskalischer Strnftaten abgeschlossen werden ru11g \,·cgen fiskalischer Straftaten abgeschlossen \\"C:rde:1
soll, sollte nach deutscher Auffassung den abschließen- soll, sollte nach deutscher Auffassung den abschließen-
den Verhandlungen über den Abschluß eines Zusatzver- den Verhandlungen über den Abschluß eines Zusatzver-
trages zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkom- trages zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkom-
men vorbehalten bleiben und nicht Gegenstand einer men vorbehalten bleiben und nicht Gegenstand einer
vorläufigen Vereinbarung im Wege eines Notenaustau- vorläufigen Vereinbarung im Wege eines Notenaustau-
sches sein. sches sein.
Die Deutsche Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Die Deutsche Botschaft benutzt diesen Anlaß, das
Königlich Dänische Ministerium des Äußern erneut ihrer Königlich Dänische Ministerium des Äußern erneut ihrer
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. ausgezeichneten Hochachtung zu versichern."
L. s. Das Königlich Dänische Ministerium des Äußern be-
ehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
mitzuteilen, daß die Regierung des Königreidls Dänemark
mit dem obenstehenden Vorschlag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland einverstanden ist. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botsdlaft der Bundes-
republik Deutschland vorn 11. Januar 1971 und diese
Antwortnote eine ergänzende Vereinbarung zwischen der
Regierung des Königreidls Dänemark und der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland über den Auslieferungs-
und Rechtshilfeverkehr in Strafsachen.
L. s.
Kopenhagen, den 11. Januar 1971 Kopenhagen, den 22. Juli 1971
An das An die
Königlich Dänische Ministerium des Äußern Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Kopenhagen Kopenhagen
Bekanntmadmng
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik über die Ergänzung
des Europäischen Obereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleidtterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
In Paris ist durch Notenwechsel vom 11. August/
6. Oktober 1970 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der
Französischen Republik eine Vereinbarung über die
Ergänzung des Europäischen Ubereinkommens vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen
(Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369, 1386) und die
Erleichterung seiner Anwendung geschlossen wor-
den.
Die Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem das Europäische Ubereinkommen über die
Rechtshilfe in Strafsachen für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt. Der Notenwechsel wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
1830 Bundögesetzhldtt, J<lll, r;c111~; 1~l7ti. TPil l I
(C bE': ~~': :zung;
Botschaft Ministerium
der Bundesrepublik Deutschland für Auswärtige Angelegenheiten
Paris Französische Republik
RK V 4 - 80/15a/70 Nr. 004937
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten An die
Abteilung für Verwaltungsvereinbarungen Botschaft der
und Konsularangelegenheiten Bundesrepublik Deutschland
Paris Paris
Das Ministerium für Auswärtige Angelege:-.~eiter.
beehrt sich, auf die Note der Botschaft der Bur.cesrepu-
blik Deutschland Kr. RK-V-4-80/lSa/70 vom 11. ..\ugus:
1970 Bezug zu nehmen, die wie folgt lautet:
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt „Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt
sich, auf die Note des Ministeriums für Auswärtige sich, auf die Note des Ministeriums für AusKärtigE
Angelegenheiten CA.T.3.J., Nr. 006231 vom Angelegenheiten CA.T.3.J., Nr. 006231 '\·orr_
15. Dezember 1969 Bezug zu nehmen, die die vorläufige 15. Dezember 1969 Bezug zu nehmen, welche die \·orläu-
Regelung der Rechtshilfe in Strafsachen auf zwei beson- fige Regelung der Red1tshilfe in Strafsad1en ;:\•.·:scher
deren Gebieten im Verhältnis zwischen der Bundesrepu- Frankreich und df'r Bundesrepublik De ,t~chland .=: _.· 1,,-,.
blik Deutschland und Frankreich wegen der in Kürze besonderen Gebieten mit Rücksicht auf die beY01 ~:,:c(:endE
erfolgenden Ratifizierung des Europäischen Oberein- Ratifizierung des Europäisd1en Ubereinkommer::; vom
kommens vom 20. April 1959 durch die deutsche Re- 20. April 1959 durch die deutsche Regierung betriff!
gierung betrifft.
Mit vorerwähnter Verbalnote hat das Ministerium aus- Mit der erwähnten Verbalnote hat das ~inisterium mit-
geführt, daß diese Frage im Wege eines einfachen geteilt, daß diese Frage durch einen einfachen ~oten-
Notenwechsels gelöst werden könnte, mit dem die Wei- wechsel gelöst werden könnte, der vorsieht, daß die Vor-
tergeltung der in den beiden vorerwähnten Vereinbarun- schriften der beiden vorerwähnten Vereinbarungen bis
gen enthaltenen Bestimmungen bis zum Inkrafttreten des zum Inkrafttreten des französisch-deutschen Zusc.~zver-
deutsch-französischen Zusatzvertrages vereinbart werden trages weitergelten.
soll.
Die deutsche Regierung ist mit diesem Vorschlag ein- Die deutsche Regierung ist mit diesem Vorsd,ic.,; ein-
verstanden und regt demzufolge folgenden Notenwed1sel verstanden und regt daher folgenden ~otenwechs-21 an:
an:
Für die Zeit vom Inkrafttreten des Europäischen Ober- Für die Zeit vom Inkrafttreten des Europäische:1 Cber-
einkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in einkommens vom 20. April 1959 über die Rechtsl':iife in
Strafsachen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Strafsachen im Verhältnis zwischen Frankreich u!'ld der
Deutschland und Frankreich bis zum Inkrafttreten des Bundesrepublik Deutschland bis zum Inkrafttree:i des
deutsch-französischen Zusatzvertrages zu dem genannten französisd1-deutschen Zusatzvertrages zu diesE-s Cber-
übereinkommen gelten die Bestimmungen folgender Ver- einkommen gelten die Bestimmungen dE-r folgenc-2:: \·er-
einbarungen weiter: einbarungen weiter:
a) die Bestimmungen der Vereinbarung zwischen der a) die Bestimmungen der Vereinbarur.g zwisc::-:::: dE~
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland '..::-.c dE-r
Regierung der Französischen Republik über die Regierung der Französischen Republik ut:::- d11:
gegenseitige Rechtshilfe in fiskalischen Strafsac:hen Rec:htshilfe in fiskalischen Strafsachen von: ~ Sep-
vom 8. September 1959/22. April 1960; tember 1959/22. April 1960;
b) die Bestimmungen der Vereinbarung zwischen der b) die Bestimmungen der VereinhiH\.::-.g Z\, icf.·.-: ck.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Bundesrepublik Decsd1land -_::-._: dl 0
:
Regierung der Französischen Republik über den Aus- Regierung der Französischen Republik über cf:-...\us-
tausch von Strafnachrichten und die Erteilung von tausch von Strafnachrichten und die Ausstelle:~ \·or.
Auskünften aus dem Strafregister vom 3. November/ Auszügen aus dem Strafregister vom 3. f\:oYt-::-::bcr
27. November 1961. 27. November 1961.
Nr. 59 - Tag der Aw,gabe: Bonn, den 10. November 1976 1831
Falls sid1 die französisd1e Regierung mit diesem Vor- Sollte dieser Vorschlag die Zuslimmun~J der frcinzo,-,-
schlag einverstanden erklärt, würde diese Note und die schen Regierung finden. su würde diese Note und d11.·
entsprechende Antwortnote der französischen Regierung entsprechende Antwortnote der tranzösischen Regieru:1«_.
eine Vereinbarung über die \Veitergeltung der beiden eine Vereinbarung über die \\leitergcltung der uei<l ..-;-.
obengenannten Vereinbarungen über die Redltshilfe in vorerwähnten Vereinbarungen bilden, Yon denen sich dir-
fiskalischen Strafsachen und über den Austausch von eine auf die Rechtshilfe in fi~kolischcn Strafsachen unt:
Strafnadnid1ten bilden. die andere auf den Austausch von Strafnachrichter,
bezieht."
Das Ministerium ist in der Lage, seine Zustimmung zu
L. s. dem Vorschlag der Bundesbehörden zu erteilen, so daß
die vorerwähnte Note der Botschaft und diese Antwort-
Paris, den 11. August 1970 note bis zum Inkrafttreten des französisch-deutschen
Zusatzvertrages zum Europäischen Obereinkommen vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen die
Vereinbarung der Regierung der Französischen Republik
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über
die Weitergeltung der Vereinbarung vom 8. September
1959 und 22. April 1960 über die Rechtshilfe in fiskali-
schen Strafsachen und der Vereinbarüng vom 3. und
27. November 1961 über den Austausch von Strafnach-
richten und die Ausstellung von Strafregisterauszügen
bilden.
L. S.
Paris, den 6. Oktober 1970
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Hellenischen Republik über die Ergänzung
des Europäischen Obereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
In Athen ist durch Notenwechsel vom 29. Mai
1976 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Hellenischen
Republik eine Vereinbarung über die Ergänzung des
Europäischen Obereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen (Bundesgesetzbl.
1964 II S. 1369, 1386) und die Erleichterung seiner
Anwendung geschlossen worden.
Die Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem das Europäische Ubereinkommen über die
Rechtshilfe in Strafsachen für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt. Der Notenwechsel wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, dc'.n 8. November 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
1832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(Uberset1un9)
Der Bots<hc1fter Der Minister
der Bundesrepublik Deutschland der Auswärtigen Angelegenheiten
Athen, den 29. Mai 1976 Athen, den 29. Mai 1976
Exzellenz! Exzellenz,
ich habe die Ehre, Ihnen den Empfang Ihres Br-iefes ,·om
29. Mai 1976 zu bestätigen, der folgenden Wortlaut hat:
Ich habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der .Ich habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland im Zusammenhang mit dem Bundesrepublik Deutschland im Zusammenhang mit dem
Außerkrafttreten des deutsch-griechischen Ausliefe- Außerkrafttreten des deutsch-griechischen Ausliefe-
rungsvertrages vom 12. März/27. Februar 1907 folgende- rungsvertrages vom 12. März/27. Februar 1907 folgende
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu- Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Hellenischen blik Deutschland und der Regierung der Hellenischen
Republik über die Beibehaltung der gegenseitigen Republik über die Beibehaltung der gegenseitigen
Rechtshilfe in fiskalischen Strafsachen vorzuschlagen: Rechtshilfe in fiskalischen Strafsachen vorzuschlagen:
1. Rechtshilfe wird unter den Voraussetzungen des Euro- 1. Rechtshilfe wird unter den Voraussetzungen des Euro-
päischen übereinkoll,lmens vom 20. April 1959 über die päischen Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet, wenn sich Rechtshilfe in Strafsachen auch geleistet, wenn sich
das ·Ersuchen auf strafbare Handlungen bezieht, die als das Ersuchen auf strafbare Handlungen bezieht, die als
fiskalische strafbare Handlungen angesehen werden. fiskalisdle strafbare Handlungen angesehen werden.
2. Diese Vereinbarung über die Rechtshilfe in fiskali- 2. Diese Vereinbarung über die Rechtshilfe in fiskali-
schen Strafsachen tritt mit dem Zeitpunkt des Inkraft- schen Strafsachen tritt mit dem Zeitpunkt des Inkraft-
tretens des Europäischen Ubereinkommens vom tretens des Europäischen Ubereinkommens Yom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Hellenischen Republik in Kraft. und der Hellenischen Republik in Kraft.
3. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, 3. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin.
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Deutsdlland gegenüber der Regierung der Helleni- Deutschland gegenüber der Regierung der Helleni-
sdien Republik innerhalb von drei Monaten nad1 schen Republik innerhalb von drei Monaten ncch
Inkrafttreten dieser V creinbctrung eine gegenteilige Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegentei;,~"'
Erklärung abgibt. Erklärung abgibt.
Falls sich die Regierung der Hellenischen Republik mit Falls sich die Regierung der Hellenischen Republik mit
den unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen Vorschlägen den unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen Vorschlägen
einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß dieser Brief einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß dieser Brief
und der entsprechende Antwortbrief Eurer Exzellenz eine und der entsprechende Antwortbrief Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil- Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil-
den sollen, die an dem in Nummer 2 dieses Briefes den sollen, die an dem in Nummer 2 dieses Briefes
vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft tritt. vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, ~xzellenz, die Versicherung meiner Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner
ausgezeichneten Hochachtung. ausgezeichneten Hochachtung."
In Beantwortung Ihres Briefes habe ich die Ehre, Ihnen
mitzuteilen, daß die Regierung der Hellenischen Republik
den unter den Nummern 1 bis 3 aufgeführten Vorschlä-
gen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zustimmt und damit einverstanden ist, daß Ihr oben
wiedergegebener Brief zusammen mit dem vorliegenden
Brief eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie-
rungen bildet.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die VersichC'rung meir.E-~
ausgezeichneten Hochachtung.
Dirk On c k e n D. S. B i t s 1 o s
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Minister der Auswärtigen Angelegenheiten dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
der Hellenisdlen Republik Herrn Dirk Oncken
Herrn Dimitrios Bitsios in Athen
in Athen
."-'r ..S~ 1 -- Td~l dr'r /\usqabe: Bonn, den JU. November 1976 1833
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Italienischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
und des Europäischen Ubereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung ihrer Anwendung
Vom 8. November 1976
In Rom ist durch Notenwechsel vom 14. Juli/
18. Juli 1972 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Italie-
nischen Republik eine Vereinbarung über die Ergän-
zung des Europäischen Auslieferungsübereinkom-
mens vom 13. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl. 1964
II S. 1369, 1371) und des Europäischen Ubereinkom-
mens vom 20. April 1959 über die Remtshilfe in
Strafsamen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369, 1386)
und die Erleichterung ihrer Anwendung geschlossen
worden.
Die Vereinbarung ist am 18. Juli 1972 in kraft
getreten; sie wird an dem Tage wirksam, an dem
die Europäischen Obereinkommen über die Aus-
lieferung und die Rechtshilfe in Strafsamen für die
Bundesrepublik Deutsmland in Kraft treten. Der
Notenwechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1976
D e r Bunde c; m i n i s t c ~- d e r J u s t i z
Im Auftrag
Schneider
1834
(C Ji,.: - ,_ : nu,,: 1
Dc•r Boisch<1ller D,•1 \l111isl<'.J
der Bundesrepublik Deutschland für Ausw..irtige Angclc~ienhc1ten
Hen Botschafter,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note vom 14. Juli
1972 zu bestätigen, die die provisorische Anwendung
einiger Bestimmungen des Europäischen Auslieferungs-
abkommens vom 13. Dezember 1957 und des Europäischen
Ubereinkommens über die ReditshiJfe in Strafsamen vom
20. April 1959 zwischen der Italienischen Republik und
der Bundesrepublik Deutschland beinhaltet und folgen-
den Wortlaut hat:
Rom, den 14. Juli 1972
Herr Minister! Herr Minister!
Ich habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der "Idl habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf
das Europäische Auslieferungsabkommen vom 13. De- das Europäische Auslieferungsabkommen vom 13. De-
zember 1957 und das Europäische Ubereinkommen über zember 1957 und das Europäische Ubereinkommen über
die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 vor- die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 vor-
zuschlagen, daß für die Zeit vom Inkrafttreten des Euro- zuschlagen, daß für die Zeit vom Inkrafttreten des Euro-
päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezem- päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezem-
ber 1957 und des Europäischen Ubereinkommens vom ber 1957 und des Europäischen Ubereinkommens vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik bis zum Inkrafttreten der und der Italienischen Republik bis zum Inkrafttreten der
deutsch-italienischen Zusatzverträge zu den genannten deutsch-italienischen Zusatzverträge zu den genannten
Ubereinkommen im Geschäftswege auf dem Gebiet der Ubereinkommen im Geschäftswege auf dem Gebiet der
Auslieferung und der Rechtshilfe in Strafsachen sowie Auslieferung und der Rechtshilfe in Strafsachen sowie
hinsichtlich des Strafnachrichtenaustausches auch fol- hinsichtlich des Strafnachrichtenaustausches auch fo!-
gende Bestimmungen angewandt werden: gende Bestimmungen angewandt werden:
1. Die Ersuchen um Auslieferung werden unbesd1adet l. Die Ersud1en um Auslieferung werden unbe~ci1ade:
der Zulässigkeit des diplomatischen Weges für die der Zulässigkeit des diplomatischen Weges für die
Bundesrepublik Deutschland durch das Bundesministe- Bundesrepublik Deutschland durch das Bundesministe-
rium der Justiz, für die Italienische Republik durch rium der Justiz, für die Italienische Republik durch
das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz schrift- das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz schrift-
lich gestellt. Der gleiche Geschäftsweg gilt für den lich gestellt. Der gleiche Geschäftsweg gilt für den
gesamten sonstigen Schriftverkehr im Auslieferungs- gesamten sonstigen Schriftverkehr im Auslieferungs-
wesen und für die Ersuchen um Herausgabe von Ge- wesen und für die Ersuchen um Herausgabe '\·on Ge-
genständen. genständen.
2. Die Ersudien um Reditshilfe in Strafsachen können 2. Die Ersudlen um Rechtshilfe in Strafsachen können
unbeschadet des in Nummer 1 vorgesehenen Ge- unbeschadet des in Nummer 1 vorgesehenen Ge-
schäftsweges im unmittelbaren Gesdiäftsverkehr zwi- schäftsweges im unmittelbaren Geschäftsverkehr zwi-
schen den zuständigen Justizbehörden beider Länder schen den zuständigen Justizbehörden beider Länder
gestellt werden. gestellt werden.
Ist die ersuchte Justizbehörde nicht zuständig, so Ist die ersuchte Justizbehörde nicht zuständig, so
leitet sie das Ersuchen an die zuständige Justiz- leitet sie das Ersuchen an die zuständige Justiz-
behörde weiter und benachrichtigt davon die er- behörde weiter und benachrichtigt davon die er-
suchende Behörde. suchende Behörde.
3. Der in Artikel 22 des Europäischen Obereinkommens 3. Der in Artikel 22 des Europäischen Ubereinkommen:;
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Straf- vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Straf-
sachen vorgesehene Austausch von Strafnachrichten sachen vorgesehene Austausch von Strafnach,ichter.
erfolgt weiterhin - wie bisher - in Zwischenräumen erfolgt weiterhin - wie bisher - in Zwischen,dume:-,.
von sechs Monaten. von sechs Monaten.
4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, 4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gegenüber der Regierung der Italieni- Deutschland gegenüber der Regierung der Italieni-
schen Republik innerhalb von drei Monaten nach schen Republik innerhalb Yon drei Monaten nach
Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegenteilige Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegen:eilige
Erklärung abgibt. Erklärung abgibt.
Falls sich die Regierung der -Italienischen Republik Falls sich die Regierung der Italienischen Republik
mit dem Vorstehenden einverstanden erklärt, schlage mit dem Vorstehenden einverstanden erklärt, schlage
ich vor, daß diese Note und die entsprechende Antwort- ich vor, daß diese Note und die entsprechende Antwort-
i':r. 5:J - Tag der _\u':~iabe: Bonn, den 10. Novcmlwr l!J7(i
note Eurer Exz(dlenz ei11c Ver<,inh,irun1J 1.\\·i-.,l lu ?: t:·•,l -
0
11o!e Eur<'r Exzellenz v,11<' Vcr<'inl,c1: <ll1<1 /\\ .,, fi,.,, :·,,,
ren beiden Reqinun~wn bil<ien sollen, di<' :,1i' rir•1'.' ri>n beid(•n Rcqicrun~1en hilden s,,]]011. d;,, 1;1;1 ,:,•"
Datum Ihrer Antwortnote in h:rolt tritt. J);i!u111 lhn•1 ,\ntv.-orlnnte in Krull tritt.·
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Vnsiclwrun~J p·.,-:n•·: Diesbezüglich heehrP ich mich, Ihnen mitzuteilen. d,i.
<1usgezeichnelstcn I-lochach!unq. d !,' ll<1]iPJ1i'-,(hl' ihc\til'I unu mit \",-,: ,:eiwnd•-!11 \'. :, '., ·
-.ldndt'n ist.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meine,
ausgezeichnetsten Hochachtung.
Lahr Medici
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten dem Botschafter
der Italienischen Republik der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Senator Giuseppe Medici Herrn Rolf Lahr
Rom Rom
Bekanntmachung
einer Erklärung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande über die Ergänzung
des Europäischen Ubereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsamen
und die Erlekhterung seiner Anwendung
Vom 8. November 1976
Die Deutsche Bot~c.hatt in Den Haag hat mit Note
vom 12. Dezember 1969 die niederländische Regie-
rung um Bestätigung gebeten, daß nach Inkrafttre-
ten des Europä{schen Ubereinkommens vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen
(Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369, 1386) für die Bun-
desrepublik Deutschland im Verhältnis zu den Nie-
derlanden der Rechtshilfeverkehr in fiskalischen
Strafsachen und der Strafnachrichtenaustausch wei-
ter in der bisherigen ,veise auf der Grundlage der
Gegenseitigkeit abgewickelt und der unmittelbare
Geschäftsweg von den Justizbehörden beider Län-
der in dem bisherigen l.Jmfange bis zum Abschluß
eines Zusatzvertrages zu dem Europäischen Uber-
einkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen bei-
behalten werden kann. Das Ministerium der Aus-
wärtigen Angelegenheiten in Den Haag hat mit
Note vom 10. Juni 1970 eine entsprechende Bestäti-
gung abgegeben.
Die deutsche Note Yom 12. Dezember 1969 und
die auszugsweise Lbe::-setzung der niederländischen
Antwortnote vom 10. Juni 1970 werden nachstehend
veröffentlicht.
. Bonn, den 8. No\·en:lwr 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
1836 Bundesgesetzblcttl, Jahrgang J 976, Teil II
Die Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
in Den Haag
RK V 4-82
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutsd1land beehrt ,.Die niederländischen Strafgerichte und Staatsanwalt-
sich, dem Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten schaften wenden sich mit ihren Ersuchen um Erteilung
mitzuteilen, daß mit der Hinterlegung der Ratifikations- eines Auszuges aus dem Strafregister, wenn die betref-
urkunden zu dem Europäischen Auslieferungsüberein- fende Person innerhalb des Gebietes der Bundesrepu-
kommen vom 13. Dezember 1957 und dem Europäischen blik Deutschland geboren ist, an den Oberstaatsanwalt
Ubereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe bei dem Landgericht, in dessen Bezirk der Geburtsort
in Strafsachen der Auslieferungsvertrag zwischen dem liegt;
Deutschen Reich und den Niederlanden vom 31. Dezem- wenn sie in Berlin geboren ist,
ber 1896 und die Vereinbarung über die Wiederanwen- • an den Generalstaatsanwalt heim Landgericht Berlin
dung des deutsch-niederländischen Auslieferungsvertrags (West),
vom 1. Dezember 1956 außer Kraft treten, wobei die
Nr. 9 der Vereinbarung über die Wiederanwendung des wenn sie außerhalb des Gebietes der Bundesrepublik
deutsch-niederländischen Auslieferungsvertrags vom und des Landes Berlin geboren ist oder ihr Geburtsort
1. Dezember 1956 im Hinblick auf Artikel 26 Absatz 2 des zweifelhaft oder nicht zu ermitteln ist, an den General-
Europäischen Obereinkommens vom 20. April 1959 über bundesanwalt bei dem Bundesgerichtshof - Bundes-
die Rechtshilfe in Strafsachen unberührt bleibt. strafregister - in Berlin 30, Lützow-Ufer 6-9.
Nach Artikel 2 Buchstabe a} des Europäischen Rechts- Die deutschen Strafgerichte und Staatsanwaltschaften
hilfeübereinkommens kann die Rechtshilfe in fiskalischen wenden sich mit ihren Ersuchen um Erteilung eines
Strafsachen verweigert .werden. Um den bisher auf Auszuges aus dem Strafregister,
Grund des Artikels 4 Buchstabe b) der Vereinbarung wenn die betreffende Person innerhalb des europäi-
über die Wiederanwendung des deutsch-niederländischen schen Gebietes des Königreidls der Niederlande gebo-
Auslieferungsvertrags vom 1. Dezember 1956 reibungslos ren ist, an den ,Officier van Justitie', in dessen Amts-
verlaufenden Rechtshilfeverkehr in fiskalischen Strafsa- bereich der Geburtsort liegt,
chen fortsetzen zu können, wird die Regierung der Bun- andernfalls an das Justizministerium in Den Haag.
desrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf Arti-
Der Austausch geschieht in der Weise, daß in Abstän-
kel 26 Absatz 3 des Europäischen Rechtshilfeübereinkom-
den von drei Monaten Abschriften der für das Strafre-
mens auf Grund eingehender niederländischer Rechtshil-
gister bestimmten Nachrichten vom Bundesministerium
feersuchen, die sich auf strafbare fiskalische Handlungen
der Justiz ön das niederländische Justizmini-,terium
(Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen) bezie-
und umgekehrt übermittelt ,,·erden."
hen, \..-eite1hin unter Jer Vorau~setzung der Gegenseitig-
keit Rechtshilfe im Rahmen des jeweils geltenden inner- Die Botschaft wäre ddher dankbar, wenn die nie<lerl.:111-
staatlichen Rechts leisten. dische Regierung bestätigen würde, daß der Rechtshilfe-
verkehr in fiskalischen Strafsachen und der Strafnach-
Ferner erklärt sich die Regierung der Bundesrepublik
richtenaustausch weiter in der bisherigen Weise auf der
Deutschland damit einverstanden, daß Ersuchen um
Grundlage der Gegenseitigkeit abgewickelt und der
Rechtshilfe sowie die Erledigungsstücke unbeschadet des
unmittelbare Geschäftsweg von den Justizbehörden bei-
diplomatischen Geschäftsweges weiterhin von den
der Länder in dem bisherigen Umfange bis zum Abschluß
Justizbehörden des einen Staates unmittelbar den Justiz-
einer Zusatzvereinbarung zu dem Europäischen Rechts-
behörden des anderen Staates übermittelt werden.
hilfeübereinkommen in Strafsachen beibehalten werden
Für den nach Artikel 22 des Europäischen Ubereinkom- kann.
mens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsa-
Die Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Ministerium
chen vorgesehenen Austausch von Strafnachrichten gel-
der Auswärtigen Angelegenheiten erneut ihrer ausge-
ten nach Auffassung der Bundesregierung weiterhin fol-
zeichneten Hochachtung zu versichern.
gende, bisher in den Nummern 7 und 12 der Vereinba-
rung über die Wiederanwendung des deutsch-niederlän-
disdlen Auslieferungsvertrags vom 1. Dezember 1956
enthaltenen Regelungen: Den Haag, den 12. Dezember 1969
:----:1 ..>~J . Td~J dn Aus~Jdbe: Bonn, den 10. November 1976 1837
( Auszugsweise U/Jcrsctzung)
\ l111i-,lt-1 ium der Auswcüti~cn An9clegenh('iten
Plcin :n - Den Haag.
Direktion Allgemeine Angelegenheiten
DAZ JZ - 78517
Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten
beehrt sich, die Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land um ihre Aufmerksamkeit für Nachstehendes zu bit-
ten:
Es stößt bei den zuständigen niederländischen Behör-
den nicht auf Bedenken, zu bestätigen, daß bis zum
Abschluß einer Zusatzvereinbarung zu _dem Europäischen
Rechtshilfeübereinkommen:
1. die niederländische Regierung in Ermittlungsverfahren
nach strafbaren Handlungen in bezug auf Abgaben,
Steuern, Zoll, Devisen oder damit zusammenhängende
Tatbestände, weiterhin auf Ersuchen der deutschen
Justizbehörden Rechtshilfe gewähren wird unter
Berücksichtigung der in den Niederlanden geltenden
gesetzlichen Bestimmungen, und zwar unter der Vor-
aussetzung der Gegenseitigkeit;
2. der Rechtshilfeverkehr in dem jetzt geltenden Umfang
unmittelbar zwischen den Justizbehörden beider Län-
der stattfinden kann;
3. der Austausch von Strafnachrichten in der gleichen
Weise erfolgen wird, wie in den Nummern 7 und 12
des Notenwechsels zwischen der niederländischen
Regierung und der deutschen Bundesregierung betref-
fend· die Auslieferung vom Dezember 1956 geregelt
worden ist.
L. S.
Den Haag, den 10. Juni 1970
1838 Bundesgesetzblatt, .luhrgang 197l1, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwisd1en der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Norwegen über die Ergänzung
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens und
des Europäischen Obereinkommens über die Redttshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung ihrer Anwendung
Vom 8. November 1976
In Oslo ist durch Notenwechsel vom 27. August/
22. Oktober 1973 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Norwegen eine Vereinbarung über die
Ergänzung des Europäischen Auslieferungsüberein-
kommens vom 13. Dezember 1957 (Bundesgesetzbl.
1964 II S. 1369, 1371) und des Europäischen Uber-
einkommens vom 20. April 1959 über die Rechts-
hilfe in Strafsachen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1369,
1386) und die Erleichterung ihrer Anwendung
geschlossen worden.
Die Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem die Europäischen Ubereinkommen über die
Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen für
die Bundesrepublik- Deutschland in Kraft treten. Der
Notenwechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1976
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
1U39
rL /;,!,,'n1:lli/
D,1s Kiini,Jii< he ~li!lic,t('lill!ll Dvi B,it~, ii.:1,vl
des A 11".\,·ärti!_J<'ll ll<'I ßund(·'-;•c1J'-ih!1k Dr - i:L.:nd
Oslo, 27. August 1973 Oslo, den 22. Oktober 19,3
Herr Minister,
ich habe die Ehre, den Empfang Ihrer Note ,·om
27. August 1973 zu bes:ätigen, die folgenden '"-'ortlaut
Herr Botschafter, hat:
Ich beehre mich mitzuteilen, daß die norwegische „Ich beehre mich mitzuteilen, daß die norwegische
Regierung bereit ist, mit der Regierung der Bundesrepu- Regierung bereit ist, mit der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland folgende ergänzende Vereinbarung zu blik Deutschland folger:de ergänzende Vereinbarung zu
dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom dem Europäischen Ai.:slieferungsübereinkommen YOm
13. Dezember 1957 und dem Europäischen Ubereinkom- 13. Dezember 1957 unc dem Europäischen Obereinkr;m-
rnen vom 20. April 1959 über Rechtshilfe in Strafsachen men vom 20. April 19.5•~- über Rechtshilfe in Straf<:crhrn
zu treffen: zu treffen:
1. Einern Auslieferungsersuchen nach Artikel 12 des 1. Einem Auslieierunrs-2:suchen nach Artikel 1~ des
Europäischen Ubereinkommens vom 13. Dezember 1957 Europäischen Ubereir:;.;.ommens ,·om 13. Dezember 1957
und einem auf Grund des Europäischen Ubereinkom- und einem auf Grur.d des Europäischen Obereinkom-
mens vom 20. April 1959 über Rechtshilfe in Strafsa- mens vom 20. April 1959 über Rechtshilfe in Siräfsa-
chen gestellten Rechtshilfeersuchen sowie ihren Anla- chen gestellten Rech;.shilfeersuchen sowie ihren Anla-
gen sind Ubersetzungen in die Sprache des ersuchten gen sind Ubersetzungen in die Sprache des ersuchtEn
Staates oder in die englische Sprache beizufügen. Staates oder in die er.glische Sprache beizufügen.
2. Rechtshilfe wird unter den Voraussetzungen des Euro- 2. Rechtshilfe wird unter den Voraussetzungen des Euro-
päischen Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die päischen Ubereinkon:mens vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen auch gewährt, wenn sich Rechtshilfe -in Strafsachen auch gewährt, wenn sich
das Rechtshilfeersuchen auf strafbare Handlungen das Rechtshilfeersucr.en auf strafbare Handlungen
bezieht, die als fiskalische Straftaten angesehen wer- bezieht, die als fiskc:,sche Straftaten angeseher. ,-.-er-
den (Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devist'nstrafsachen). den (Abgaben-, Stet,o:-> Zoll- und DeYis<:nstraf~c:.d-.':':-:1.
3. Dic<.e Vereinbarung tritt ~Jleichzeitig mit dem Inkraft- 3. Diese Vereinbarung :: .tt gleichzeitig mit dt'm ld:: c:rr-
treten des Europäischen Auslieferungsubereinkom- t1 etcn des Euro]~'-'-~ :::en Au!:'liefer~ngsütH}It·i:,c.· :,,.
mens vom 13. Dezember 1957 und des Europäischen mens vom 13. Dezer::oer 1957 und des Europäisi::f.en
Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechts- Ubereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechts-
hilfe in Strafsachen im Verhältnis zwischen dem hilfe in Strafsache:: im Verhältnis zwischen d'.?·m
Königreich Norwegen und der Bundesrepublik Königreich Norwec;en und der Bundesrep;_ii)Jik
Deutschland in Kraft und gilt bis auf weiteres. Deutschland in Kraft und gilt bis auf weiteres.
4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, 4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land BuJ;n,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik sofern nicht die Regierung der Bundcsrepubiik
Deutschland gegenüber der Regierung des Königreichs Deutschland gegenüber der Regierung des Königreichs
Norwegen innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- Norwegen innerhalb von drei Monaten nach lnkra:t-
treten dieser Vereinbarung eine gegenteilige Erklä- treten dieser Vereinbarung eine gegenteilige Er:.;!a-
rung abgibt. rung abgibt."
Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Ich habe die Ehre, Ir:::en mitzuteilen, daß die Regie-
mit dem Vorstehenden eim·erstanden ist, schlage ich vor, rung der Bundesrepubi;;.. Deutschland mit dem \"o.r~ 1e-
daß diese Note und Ihre Antwortnote eine zusätzliche henden und damit ein\·E-rstanden ist, daß Ihre Note c::1d
Vereinbarung zwischen der norwegischen Regierung und diese Antwortnote eine \-ereinbarung zwischen der :-:or-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bilden wegischen Regierung und der Regierung der Bundes~epu-
sollen. blik Deutschland bilden sollen.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner Genehmigen Sie, Exzellenz, die \"ersicherunq Pt•·,':H
ausgezeichneten Hochachtung. ausgezeichneten Hochac:-,'.ung.
Dagfinn V ar V i k G e r h a r tl H. ! : : •-· l
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
Herrn Gerhard Ritzel dem Minister des Auswänigen
Botschafter der Bündesrepublik Deutschland des Königreichs NorwegEn
Oslo Herrn Knut Frydenlund
Oslo
1840 Bundesgesetzblatt, J<1 li rqil n~1 1!),, ,, Tvi 1 1I
Ubersi<ht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 308. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. September 1976,
ist im Bundesanzeiger Nr. 193 vom 12. Oktober 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 193 vom 12. Oktober 1976 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
\'erlag: Bundesanzeiger \'erlagsges.m.b.H. - Druck: E·.rnde~druckerei Bonn
Im Bundesge;etzblatt Teil 1 ,,·erden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit ir., Zu-nmmenhanq stehende E1c~:.;.nnlrr.ad,i..r.,:;,-,n veri,::Entiid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehorenden Recr:'.,·:orsch:.:ten und
Bd:ann tmac\1ungen sowie Zolltarifverordnungen veröffenllidJt.
Bez u q s b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. A bbeslellungen r::-.;,sen bis sp(llestens 3(1. 4. bz,,;. 3;. 10. jec<::: Jahre~
beim ,·erl<1q vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbeskilungen sowie Best,;ll:.i,.~:en bereits erschienene; Ausg;,b,;n: E:.;ndes„<::setzblatt
Postl..id1 13~0. 5300 Bonn 1, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke Je angefangene 16 Seiten 1.10 D\1 zuzügl:dl Versa~.cirnsten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem J. Januar 1975 ausgegeben \\Orden sind. Li0ferung gegen \"o,ernser;-::ung de~ Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vor ausredinung.
preis dieser Ausgabe : 4,80 DM (4.40 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). b<'1 Liderung gegen \'orau•rechnung 5,20 DM. Ir.-. Bezugs-
preis ist die :>-khrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz betrdgt 5,5 •,•.