1745
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am :10. Oktober 1976 Nr. 57
Tag Inhalt Seite
26. 10. 76 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich
Diplomaten (Diplomalensdmtzkonvention) ........................................... . 1745
12. 10. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivil-
luftfahrt und der Vereinbarung über den Durchflog im Internationalen Fluglinienverkehr 1753
12. 10. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die \Neltorgani-
sation für Meteorologie ............................................................ . 1753
14. 10. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Annahme ein-
heitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung ............ . 1754
14. 10. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den
Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen ........................................................................... . 1754
19. 10. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg über die
Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit .................... . 1755
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung,
Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte
Personen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention)
Vom 26. Oktober 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen:
Artikel 1 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
(1) Dem in New York am 15. August 1974 von der stellt.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten über-
einkommen vom 14. Dezember 1973 über die Ver- Artikel 3
hütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
schließlich Diplomaten wird zugestimmt. Das über- kündung in Kraft.
einkommen wird nachstehend veröffentlicht. (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach
(2) Durch dieses Gesetz wird das Grundrecht aus seinem Artikel 17 für die Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grundgesetzes (die Frei- land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
heit der Person) eingeschränkt; zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 26. Oktober 1976
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister des Innern
Maihof er
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
1746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten
Convention
on the Prevention and Punishment of Crimes
against Internationally Protected Persons,
including Diplomatie Agents
Convention
sur la prevention et la repression des infractions
contre les personnes jouissant d'une protection internationale,
y compris les agents diplomatiques
(Ubersetzung)
The States Parties to this Conven- Les Etats parties a la presente Die Vertragsstaaten dieses Uberein-
tion, Convention, kommens -
HA VING IN MIND the purposes A YANT PRf:SENTS A L'ESPRIT IN ANBETRACHT der Ziele und
and principles of the Charter of the les buts et principes de la Charte des Grundsätze der Charta der Vereinten
United Nations concerning the Nations Unies concernant le maintien Nationen betreffend die Wahrung des
maintenance of international peace de la paix internationale et la promo- Weltfriedens und die Förderung
and the promotion of friendly rela- tion des relations amicales et de la freundschaftlicher Beziehungen und
tions and co-operation among States, cooperation entre les Etats, der Zusammenarbeit zwischen den
Staaten,
CONSIDERING that crimes against CONSIDl:RANT que les infractions IN DER ERWÄGUNG, daß Strafta-
diplomatic agents and other interna- commises contre les agents diploma- ten gegen Diplomaten und andere völ-
tionally protected persons jeopardiz- tiques et autres personnes jouissant kerrechtlich geschützte Personen, die
ing the safety of these persons create d'une protection internationale, en deren Sicherheit gefährden, die Auf-
a serious threat to the maintenance of compromettant la securite de ces per- rechterhaltung normaler, für die Zu-
normal international relations which sonnes, creent une menace serieuse sammenarbeit zwischen den Staaten
are necessary for co-operation among au maintien des relations internatio- notwendiger internationaler Beziehun-
States, nales normales qui sont necessaires gen ernstlich bedrohen,
pour la cooperation entre les Etats,
BELIEVING that the commission of ESTIMANT que la perpetration de IN DEM BEWUSSTSEIN, daß die
such crimes is a matter of grave con- ces infractions est un motif de grave Begehung solcher Straftaten der Völ-
cern to the international community, inquietude pour la communaute inter- kergemeinschaft Anlaß zu ernster Be-
nationale, sorgnis gibt,
CONVINCED that there is an ur- CONVAINCUS de la necessite d'a- UBERZEUGT, daß es dringend not-
gent need to adopt appropriate and dopter d'urgence des mesures appro- wendig ist, geeignete und wirksame
effective measures for the prevention priees et efficaces pour la prevention Maßnahmen zur Verhütung, Verfol-
and punishment of such crimes, et la repression de ces infractions, gung und Bestrafung solcher Strafta-
ten zu ergreifen -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: HABEN folgendes VEREINBART:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this . Conven- Aux fins de la presente Convention: Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion:
1. "internationally protected person" 1. l'expression «personne jouissant 1. bedeutet der Ausdruck „ völker-
means: d'une protection internationale» rechtlich geschützte Person"
s'entend:
(a) a Head of State, including any a) de tout chef d'Btat, y compris a) ein Staatsoberhaupt, einschließ-
member of a collegial body per- chaque membre d'un organe col- lich eines jeden Mitglieds eines
forming the functions of a Head legial remplissant en vertu de Kollegialorgans, das nach der
of State under the constitution la constitution de l'Btat consi- Verfassung des betreffenden
of the State concerned, a Head dere les fonctions de chef Staates die Aufgaben eines
of Government or a Minister d'Btat; de tout chef de gouver- Staatsoberhaupts wahrnimmt,
for Foreign Affairs, whenever nement ou de tout ministre des einen Regierungschef oder
any such person is in a foreign affaires etrangeres, lorsqu'une einen Außenminister, wenn sie
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 197G 1747
State, as well as members of teile personne se trouve dans un sich in einem fremden Staat auf-
his family who accompany him; Etat etranger, ainsi que des halten, sowie die sie begleiten-
membres de sa famille qui l'ac- den Familienmitglieder;
compagnent;
(b) any representative or official b) de tout representant, fonction- b) jeden Vertreter oder jede Amts-
of a State or any official or naire ou personnali te officielle person eines Staates oder jeden
other agent of an international d'un Etat et de taut fonction- Beamten oder sonstigen Beauf-
organization of an intergovern- naire, personnalite officielle ou tragten einer zwischenstaatli-
mental character who, at the autre agent d'une organisation chen Organisation, die zu der
time when and in the place intergouvernementale, qui, a la Zeit und an dem Ort der Bege-
where a crime against him, his date et au Iieu ou une infrac- hung der gegen sie, ihre Dienst-
official premises, his private ac- tion est commise contre sa per- räume, ihre Privatwohnung oder
commodation or his means of sonne, ses locaux officiels, son ihre Beförderungsmittel gerich-
transport is committed, is en- domicile prive ou ses moyens de teten Straftat nach dem Völker-
titled pursuant to international transport, a droit conformement recht Anspruch auf besonderen
law to special protection from au droit international a une pro- Schutz gegen jeden Angriff auf
any attack on his person, free- tection speciale contre taute at- ihre Person, Freiheit oder Wür-
dom or dignity, as well as teinte a sa personne, sa liberte de haben, sowie die mit ihnen
members of his family forming au sa dignite, ainsi que des im gemeinsamen Haushalt le-
part of his household; membres de sa famille qui font benden Familienmitglieder;
partie de son menage;
2. "alleged offender" means a person 2. l'expression «auteur presume de 2. bezeichnet der Ausdruck „Verdäch-
as to whom there is sufficient evi- l'infraction» s'entend de taute per- tiger" eine Person, gegen die aus-
dence to determine prima facie that sonne contre qui il y a des ele- reichende tatsächliche Anhalts-
he has committed or participated in ments de preu've suffisants pour punkte den Verdacht begründen,
one or more of the crimes set forth etablir de prime abord qu'elle a daß sie eine oder mehrere der in
in article 2. commis une ou plusieurs des in- Artikel 2 genannten Straftaten be-
fractions prevues a l'article 2 ou gangen hat oder daran beteiligt
qu'elle y a participe. war.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The intentional commission of: 1. Le fait intentionnel: (1) Die vorsätzliche Begehung
(a) a murder, kidnapping or other at- a) de commettre un meurtre, un en- a) einer Tötung, einer Entführung
tack upon the person or liberty of levement ou une autre attaque oder eines sonstigen Angriffs auf
an internationally protected per- contre la personne ou la liberte die Person oder Freiheit einer völ-
son; d'une personne jouissant d'une kerrechtlich geschützten Person;
protection internationale,
(b) a violent attack upon the official b) de commettre, en recourant a la b) eines gewaltsamen Angriffs auf
premises, the private accommoda- violence, contre les locaux offi- die Diensträume, die Privatwoh-
tion or the means of transport of ciels, le logement prive ou les nung oder die Beförderungsmittel
an internationally protected moyens de transport d'une per- einer völkerrechtlich geschützten
person likely to endanger his per- sonne jouissant d'une protection Person, der geeignet ist, deren Per-
son or liberty; internationale une attaque de na- son oder Freiheit zu gefährden;
ture a mettre sa personne ou sa
liberte en danger,
(c) a threat to commit any such at- c) de menacer de commettre une telle c) einer Bedrohung mit einem sol-
tack; attaque, chen Angriff;
(d) an attempt to commit any such at- d) de tenter de commettre une telle d) eines Versuchs eines solchen An-
tack; and attaque ou griffs und
(e) an act constituting participation e) de participer en tant que complice e) einer Teilnahmehandlung 'an einem
as an accomplice in any such at- a une telle attaque solchen Angriff
tack
shall be made by each State Party a est considere par taut Etat partie wird von jedem Vertragsstaat nach
crime under its intemal law. comme constituant une infraction au innerstaatlichem Recht mit Strafe be-
regard de sa legislation interne. droht.
2. Each State Party shall make 2. Taut f::tat partie rend ces infrac- (2) Jeder Vertragsstaat bedroht
these crimes punishable by appropri- tions passibles de peines appropnees diese Straftaten mit angemessenen
ate penalties which take into account qui prennent en consideration leur Strafen, welche die Schwere der Tat
their grave nature. gravite. berücksichtigen.
3. Paragraphs 1 and 2 of this article 3. Les paragraphes 1 et 2 du present (3) Die Absätze 1 und 2 berühren
in no way derogate from the obliga- article ne portent en rien atteinte aux nicht die völkerrechtlichen Verpflich-
tions of States Parties under interna- obligations qui, en vertu dli droit in- tungen der Vertragsstaaten, alle ge-
tional law to take all appropriate ternational, incombent aux :E:tats par- eigneten Maßnahmen zu treffen, um
measures to prevent other attacks on ties de prendre toutes mesures appro- sonstige Angriffe auf die Person, Frei-
the person, freedom or dignity of an priees pour prevenir d'autres atteintes heit oder Würde einer völkerrechtlich
internationally protected person. a la personne, la liberte ou la dignite geschützten Person zu verhindern.
d'une personne jouissant d'une protec-
tion internationale.
1748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each State Party shall take such 1. Tout Etat partie prend les me- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die
measures as may be necessary to sures necessaires pour etablir sa com- notwendigen Maßnahmen, um seine
establish its jurisdiction over the petence aux fins de connaitre des Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2
crimes set forth in article 2 in the fol- infractions prevues a l'article 2 dans genannten Straftaten in folgenden
lowing cases: les cas ci-apres: Fällen zu begründen:
(a) when the crime is committed in a) lorsque l'infraction est commise a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet
the territory of that State or on sur le territoire dudit Etat ou a dieses Staates oder an Bord eines
board a ship or aircraft registered bord d'un navire ou d'un aeronef in diesem Staat eingetragenen
in that State; immatricule dans ledit Etat; Schiffes oder Luftfahrzeugs began-
gen wird;
(b) when the alleged offender is a na- b) lorsque l'auteur presume de l'in- b) wenn der Verdächtige Angehöri-
tional of that State; fraction a la nationalite dudit Etat; ger dieses Staates ist;
(c) when the crime is committed c) lorsque l'infraction est commise c) wenn die Straftat gegen eine in
against an internationally protect- contre une personne jouissant d'une Artikel 1 bezeichnete völkerrecht-
ed person as defined in article 1 protection internationale au sens lich geschützte Person begangen
who enjoys his status as such by de l'article premier, qui jouit de wird, die ihre Rechtsstellung als
virtue of functions which he exer- ce statut en vertu meme des fonc- solche auf Grund von Aufgaben
cises on behalf of that State. tions qu'elle exerce au nom dudit genießt, die sie für diesen Staat
Etat. wahrnimmt.
2. Each State Party shall likewise 2. Taut Etat partie prend egalement (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat
take such measures as may be neces- les mesures necessaires pour etablir die notwendigen Maßnahmen, um
sary to establish its jurisdiction over sa competence aux fins de connaitre seine Gerichtsbarkeit über diese
these crimes in cases where the al- de ces infractions dans le cas Oll l'au- Straftaten für den Fall zu begründen,
leged offender is present in its terri- teur presume de l'infraction se trouve daß der Verdächtige sich in seinem
tory and it does not extradite him pur- sur son territoire et oll il ne l'extrade Hoheitsgebiet befindet und er ihn
suant to article 8 to any of the States pas, conformement a l'article 8, vers nicht nach Artikel 8 an einen der in
mentioned in paragraph 1 of this arti- l'un quelconque des Etats vises au Absatz 1 des vorliegenden Artikels
cle. paragraphe 1 du present article. genannten Staaten ausliefert.
3. This Convention does not ex- 3. La presente Convention n'exclut (3) Dieses übereinkommen schließt
clude any criminal jurisdiction exer- pas une competence penale exercee eine Strafgerichtsbarkeit, die nach in-
cised in accordance with internal law. en vertu de la legislation interne. nerstaatlichem Recht ausgeübt wird,
nicht aus.
Article 4 Article 4 Artikel 4
States Parties shall co-operate in Les Etats parties collaborent a la Die Vertragsstaaten arbeiten bei
the prevention of the crimes set forth prevention des infractions prevues a der Verhütung der in Artikel 2 ge-
in article 2, particularly by: l'article 2, notamment: nannten Straftaten zusammen, indem
sie insbesondere
(a) taking all practicable measures to a) en prenant toutes les mesures pos- a) alle durchführbaren Maßnahmen
prevent preparations in their re- sibles afin de prevenir la prepara- treffen, um Vorbereitungen in ih-
spective territories for the com- tion, sur leurs territoires respectifs, ren jeweiligen Hoheitsgebieten für
mission of those crimes within or de ces infractions destinees a etre die Begehung dieser Straftaten in-
outside their territories; commises a l'interieur ou en de- nerhalb oder außerhalb ihrer Ho-
hors de leur territoire; heitsgebiete zu verhindern;
(b) exchanging information and co- b) en echangeant des renseignements b) Informationen austauschen sowie
ordinating the taking of adminis- et en coordonnant les mesures ad- Verwaltungs- und andere Maßnah-
trative and other measures as ap- ministratives et autres a. prendre, men miteinander abstimmen, die
propriate to prevent the commis- le cas echeant, afin de prevenir la geeignet sind, die Begehung dieser
sion of those crimes. perpetration de ces infractions. Straftaten zu verhindern.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The State Party in which any of 1. L'Etat partie sur le territoire du- (1) Der Vertragsstaat, in dem eine
the crimes set forth in article 2 has quel ont ete commises une Oll plu- der in Artikel 2 genannten Straftaten
been committed shall, if it has reason sieurs des infractions prevues a l'ar- begangen wurde und der Grund zu
to believe that an alleged offender ticle 2, s'il a des raisons de croire der Annahme hat, daß ein Verdächti-
has fled from its territory, communi- qu'un auteur presume de l'infraction ger aus seinem Hoheitsgebiet geflo-
cate to all other States concerned, s·est enfui de son territoire, commu- hen ist, übermittelt allen anderen in
directly or through the Secretary- nique a tous les autres Etats interes- Betracht kommenden Staaten unmit-
General of the United Nations, all the ses, directement ou par l'entremise du telbar oder über den Generalsekretär
pertinent f acts regarding the crime Secretaire general de l'Organisation der Vereinten Nationen alle sachdien-
committed and all available informa- des Nations Unies, tous les faits per- lichen Angaben über die begangene
tion regarding the identity of the al- tinents concernant l'infraction com- Straftat und alle verfügbaren Informa-
leged offender. mise et tous les renseignements dont tionen, welche die Identität des Ver-
il dispose touchant l'identite de l'au- dächtigen betreffen.
teur presume de l'infraction.
2. Whenever any of the crimes set 2. Lorsqu'une ou plusieurs des in- (2) Ist eine der in Artikel 2 genann-
forth in article 2 has been committed fractions prevues a l'article 2 ont ete ten Straftaten gegen eine völkerrecht-
against an internationally protected commises contre une personne jouis- lich geschützte Person begangen wor-
Nr. 57 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1976 1749
person, any State Party which has in- sant d'une protection internationale, den, so bemüht sich jeder Vertrags-
formation concerning the victim and tout Etat partie qui dispose de ren- staat, der Informationen über das Op-
the circumstances of the crime shall seignements concernant tant la vic- fer und die Umstände der Straftat be-
endeavour to transmit it, under the time que !es circonstances de l'infrac- sitzt, diese Informationen unter den in
conditions provided for in its internal tion s'efforce de les communiquer, seinem innerstaatlichen Recht vorge-
law, fully and promptly to the State dans les conditions prevues par sa sehenen Voraussetzungen in vollem
Party on whose behalf he was exer- legislation interne, en temps utile et Umfang sofort dem Vertragsstaat zu
cising his functions. sous forme complete, a I'Etat partie übermitteln, für den die betreffende
au nom duquel ladite personne exer- Person ihre Aufgaben wahrgenommen
<;ait ses fonctions. hat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Upon being satisfied that the cir- 1. S'il estime que les circonstances (1) Hält der Vertragsstaat, in dessen
cumstances so warrant, the State le justifient, l'Etat partie sur Je terri- Hoheitsgebiet sich der Verdächtige
Party in whose territory the alleged toire duquel se trouve l'auteur pre- befindet, es in Anbetracht der Um-
offender is present shall take the ap- sume de l'infraction prend Ies mesu- stände für gerechtfertigt, so trifft er
propriate measures under its internal res appropriees conformement a sa nach seinem innerstaatlichen Recht
law so as to ensure his presence for Iegislation interne pour assurer la die geeigneten Maßnahmen, um die
the purpose of prosecution or extradi- presence dudit auteur presume de l'in- Anwesenheit des Verdächtigen zum
tion. Such measures shall be notified fraction aux fins de la poursuite ou Zweck der Strafverfolgung oder der
without delay directly or through the de l'extradition. Ces mesures sont no- Auslieferung sicherzustellen. Diese
Secretary-General of the United Na- tifiees sans retard directement ou par Maßnahmen sind unverzüglich unmit-
tions to: I' entremise du Secretaire general de telbar oder über den Generalsekretär
!'Organisation des Nations Unies: der Vereinten Nationen zu notifizie-
ren
(a) the State where the crime was a) a l'Etat ou l'infraction a ete com- a) dem Staat, in dem die Straftat be-
committed; mise; gangen wurde;
(b) the State or States of which the b) a l'Etat ou aux Etats dont l'auteur b) dem oder den Staaten, deren An-
alleged offender is a national or, presume de l'infraction a Ja natio- gehöriger der Verdächtige ist,
if he is a stateless person, in nalite ou, si celui-ci est apatride, oder, wenn er staatenloser ist, in
whose territory he permanently a l'Etat sur le territoire duquel iI deren Hoheitsgebiet er seinen
resides; reside en permanence; ständigen Aufenthalt hat;
1
(c) the State or States of which the c) a l'Etat ou aux Etats dont la per- c) dem oder den Staaten, deren An-
internationally protected person sonne jouissant d'une protection gehörige die betroffene völker-
concerned is a national or on internationale a la nationalite ou rechtlich geschützte Person ist
whose behalf he was exercising au nom duquel ou desquels elle oder für die sie ihre Aufgaben
his functions; exer<;ai t ses fonctions; wahrgenommen hat;
(d) all other States concerned; and d) a tous les autres Etats interesses, d) allen anderen in Betracht kommen-
et den Staaten und
(e) the international organization of e) a l'organisation intergouvernemen- e) der zwischenstaatlichen Organisa-
which the internationally protect- tale dont Ja personne jouissant tion, deren Beamter oder sonstiger
ed person concerned is an official d'une protection internationale est Beauftragter die betroffene völker-
or an agent. un fonctionnaire, une personnalite rechtlich geschützte Person ist.
officielle ou un agent.
2. Any person regarding whom the 2. Taute personne a l'egard de la- (2) Jeder, gegen den die in Absatz
measures referred to in paragraph 1 quelle sont prises les mesures visees bezeichneten Maßnahmen getroffen
of this article are being taken shall be au paragraphe 1 du present article est werden, ist berechtigt,
entitled: en droit:
(a) to communicate without delay a) de communiquer sans relard avec a) unverzüglich mit dem nächsten zu-
with the· nearest appropriate rep- le representant competent le plus ständigen Vertreter des Staates,
resentative of the State of whidi proche de l'Etat dont elle a la dessen Angehöriger er ist, der
he is a national or which is other- nationalite ou qui est autrement sonst zur Wahrung seiner Rechte
wise entitled to protect his rights habilite a proteger ses droits ou, befugt ist oder der, wenn der Be-
or, if he is a stateless person, s'il s'agit d'une personne apatride, treffende staatenlos ist, auf seine
which he requests and which is qui est dispose, sur sa demande, Bitte zur Wahrung seiner Rechte
willing to protect his rights; and a proteger ses droits; et bereit ist, in Verbindung zu treten
und
(b) to be visited by a representative b) de recevoir la visite d'un repre- b) den Besuch eines Vertreters dieses
of that State. sentant de cet Etat. Staates zu empfangen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The State Party in whose territory L'Etat partie sur le territoire du- Der Vertragsstaat, in dessen Ho-
the alleged offender is present shall, if quel se trouve l'auteur presume de heitsgebiet sich der Verdächtige be-
it does not extradite him, submit, with- l'infraction, s'il n'extrade pas ce der- findet, hat, wenn er ihn nicht auslie-
out exception whatsoever and with- nier, soumet l'affaire, sans aucune ex- fert, den Fall ohne irgendeine Aus-
out undue delay, the case to its com- ception et sans retard injustifie, a ses nahme und ohne unangemessene Ver-
petent authorities for the purpose of autorites competentes pour l'exercice zögerung seinen zuständigen Behör-
prosecution, through proceedings in de l'action penale, selon une proce- den zum Zweck der Strafverfolgung
accordance with the laws of that dure conforme a la Iegislation de cet in einem Verfahren nach seinem
Stute. Etat. Recht zu unterbreiten.
1750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. To the extent that the crimes set 1. Pour autant que les infractions (1) Soweit die in Artikel 2 genann-
forth in article 2 are not listed as ex- prevues a l'article 2 ne figurent pas ten Straftaten nicht als der Ausliefe-
traditable offences in any extradition sur la liste de cas d'extradition dans un rung unterliegende strafbare Handlun-
treaty existing between States Par- traite d'extradition en vigueur entre gen von einem zwischen den Ver-
ties, they shall be deen1ed to be in- les Etats parties, elles sont considerees tragsstaaten bestehenden Ausliefe-
cluded as such therein. States Parties comme y etant comprises. Les Etats rungsvertrag erfaßt werden, gelten sie
undertake to include those crimes as parties s· engagent a comprendre ces als in diesen Vertrag auf genommen.
extraditable offences in every future infractions comme cas d'extradition Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
extradition treaty to be concluded be- dans tout traite d'extradition a con- diese Straftaten als der Auslieferung
tween them. clure entre eux. unterliegende strafbare Handlungen
in jeden künftig zwischen ihnen zu
schließenden Auslieferungsvertrag
aufzunehmen.
2. If a State Party which makes ex- 2. Si un Etat partie qui subordonne (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die
tradition conditional on the existence l'extradition a l'existence d'un traite Auslieferung vom Bestehen eines
of a treaty receives a request for est saisi d'une demande d'extradition Vertrags abhängig macht, ein Auslie-
extradition from another State Party par un autre Etat partie avec lequel ferungsersuchen von einem anderen
with which it has no extradition il n'est pas lie par un traite d'extradi- Vertragsstaat, mit dem er keinen Aus-
treaty, it may, if it decides to extra- tion, il peut, s'il decide d'extrader, lieferungsvertrag hat, so kann er,
dite, consider this Convention as the considerer la presente Convention wenn er sich für die Auslieferung ent-
legal basis for extradition in respect comme constituant la base juridique scheidet, dieses übereinkommen in
of those crimes. Extradition shall be de l'extradition a l'egard de ces in- bezug auf diese Straftaten als Rechts-
subject to the procedural provisions fractions. L'extradition est soumise grundlage für die Auslieferung anse-
and the other conditions of the law of aux regles de procedure et aux autres hen. Die Auslieferung unterliegt dem
the requested State. conditions prevues par le droit de Verfahrensrecht und den übrigen im
l'Etat requis, Recht des ersuchten Staates vorgese-
henen Bedingungen.
3. States Parties which do not make 3. Les Etats parties qui ne sub- (3) Vertragsstaaten, welche die
extradition conditional on the exist- ordonnent pas l'extradition a l'exis- Auslieferung nicht vom Bestehen
ence of a treaty shall recognize those tence d'un traite reconnaissent ces in- eines Vertrags abhängig machen, er-
crimes as extraditable offences be- fractions comme constituant entre eux kennen unter sich diese Straftaten als
tween themselves subject to the pro- des cas d'extradition soumis aux re- der Auslieferung unterliegende straf-
cedural prov1s10ns and the other gles de procedure et aux autres con- bare Handlungen vorbehaltlich des
conditions of the law of the requested ditions prevues par le droit de l'Etat Verfahrensrechts und der übrigen im
State. requis. Recht des ersuchten Staates vorgese-
henen Bedingungen an.
4. Each of the crimes shall be treat- 4. Entre Etats parties, ces infrac- (4) Diese Straftaten werden für die
ed, for the purpose of extradition be- tions sont considerees aux fins d'ex- Zwecke der Auslieferung zwischen
tween States Parties, as if it had been tradition comme ayant ete commises Vertragsstaaten so behandelt, als
committed not only in the place in tant au lieu de leur perpetration que seien sie nicht nur an dem Ort, an
which it occurred but also in the ter- sur le territoire des Etats tenus d'eta- dem sie sich ereignet haben, sondern
ritories of the States required to es- blir leur competence en vertu du para- auch in den Hoheitsgebieten der Staa-
tablish their j urisdiction in accord- graphe 1 de l'article 3. ten begangen worden, die verpflichtet
ance with paragraph 1 of article 3. sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Arti-
kel 3 Absatz 1 zu begründen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Any person regarding whom pro- Toute personne contre laquelle une Jedem, gegen den ein Verfahren
ceedings are being carried out in con- procedure est engagee en raison d'une wegen einer der in Artikel 2 genann-
nexion with any of the crimes set des infractions prevues a l'article 2 ten Straftaten durchgeführt wird, ist
forth in article 2 shall be guaranteed jouit de la garantie d'un traitement während des gesamten Verfahrens
fair treatment at all stages of the equitable a tous les stades de la pro- eine gerechte Behandlung zu gewähr-
proceedings. cedure. leisten.
Art i c l e 10 Art i c l e 10 Artikel 10
1. States Parties shall afford one an- 1. Les :Btats parties s'accordent (1) Die Vertragsstaaten gewähren
other the greatest measure of assist- l'entraide judiciaire la plus large pos- einander die weitestgehende Hilfe im
ance in connexion with criminal pro- sible dans toute procedure penale re- Zusammenhang mit Verfahren, die in
ceedings brought in respect of the lative aux infractions prevues a l' arti- bezug auf die in Artikel 2 genannten
crimes set forth in article 2, including cle 2, y compris en ce qui concerne Straftaten eingeleitet werden, ein-
the supply of all evidence at their la communication de tous les elements schließlich der Uberlassung aller ih-
disposal necessary for the proceed- de preuve dont ils disposent et qui nen zur Verfügung stehenden und für
ings. sont necessaires aux fins de la proce- das Verfahren erforderlichen Beweis-
dure. mittel.
2. The prov1s10ns of paragraph 1 of 2. Les dispositions du paragraphe 1 (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen
this article shall not affect obligations du present article n' affectent pas les über die gegenseitige Rechtshilfe un-
concerning mutual judicial assistance obligations relatives a l'entraide judi- berührt, die in anderen Verträgen ent-
embodied in any other treaty. ciaire stipulees dans tout autre traite. halten sind.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1976 1751
Article 11 Article 11 Artikel 11
The State Party where an alleged L'ttat partie dans lequel une ac- Der Vertragsstaat, in dem ein Ver-
offender is prosecuted shall communi- tion penaJe a ete engagee contre l'au- dächtiger strafrechtlich verfolgt wird,
cate the final outcome of the proceed- teur presume de l'infraction en com- teilt den Ausgang des Verfahrens
ings to the Secretary-General of the munique Je resultat definitif au Secre- dem Generalsekretär der Vereinten
United Nations, who shall transmit taire general de !'Organisation des Nationen mit; dieser unterrichtet die
the information to the other States Nations Unies, qui en informe les au- anderen Vertragsstaaten.
Parties. tres ttats parties.
Article 12 Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
The provisions of this Convention Les dispositions de Ja presente Con- Dieses Ubereinkommen läßt die An-
shall not affect the application of the vention n'affecteront pas l'application wendung der im Zeitpunkt seiner An-
Treaties on Asylum, in force at the des traites _sur l'asile, en vigueur a la nahme geltenden Asylverträge zwi-
date of the adoption of this Conven- date d'adoption de ladite Convention, schen den Vertragsstaaten dieser
tion, as between the States which are en ce qui concerne les Etats qui sont Verträge unberührt; jedoch kann sich
parties to those Treaties; but a State parties a ces traites; mais un l!tat ein Vertragsstaat dieses Ubereinkom-
Party to this Convention may not in- partie a la presente Convention ne mens gegenüber einem anderen Ver-
voke those Treaties with respect to pourra invoquer ces traites a l'egard tragsstaat, der nicht Vertragspartei
another State Party to this Conven- d'un autre Etat partie a la presente jener Verträge ist, nicht auf diese be-
tion which is not a party to those Convention qui n'est pas partie a ces rufen.
Treatics. traites.
Article 13 Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
1. Any dispute between two or 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
more Stntes Parties concerning the sieurs Etats parties concernant l'inter- oder mehr Vertragsstaaten über die
interpretation ur application of this pretation ou l'application de la pre- Auslegung oder Anwendung dieses
Convention which is not settled by sente Convention qui n'est pas regle Ubereinkommens, die nicht durch
negotiation shall, at the request of par voie de negociation est soumis Verhandlungen beigelegt wird, ist auf
one of them, be submitted to arbitra- ct l'arbitrage, ~1 la demande de l'un Verlangen eines dieser Staaten einem
tion. If within six months from the d'entre eux. Si, clans les six mois qui Schiedsverfahren zu unterwerfen.
date of the request for arbitration the suivent la clate de la clemande d'arbi- Können sich die Parteien binnen
parties are unable to agree on the trage, !es parties ne parviennent pas sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,
organization of the arbitration, any a se mettre d'accorcl sur l'organisa- zu eiern das Schiedsverfahren verlangt
one of those parties may refer the tion de l'arbitrage, l'une quelconque worden ist, über seine Ausgestaltung
dispute to the International Court of d'entre elles peut soumettre le cliffe- nicht einigen, so kann jede dieser
Justice by request in conformity with rend a la Cour internationale de Jus- Parteien die Streitigkeit dem Interna-
the Statute of the Court. tice, en deposant une requete confor- tionalen Gerichtshof unterbreiten, in-
mement au Statut de Ja Cour. dem sie einen seinem Statut entspre-
chenden Antrag stellt.
2. Each State Party may at the time 2. Tout !:tat partie pourra, au mo- (2) Jeder Vertragsstaat kann bei der
of signature or ratification of this ment ou il signera Ja presente Con- Unterzeichnung oder der Ratifikation
Convention or accession thereto de- vention, Ja ratifiera ou y adherera, des Ubereinkommens oder dem Bei-
clare that it does not consider itself declarer qu'il ne se consiclere pas lie tritt zu diesem erklären, daß er sich
bound by paragraph 1 of this article. par les clispositions du paragraphe 1 durch Absatz 1 nicht als gebunden be-
The other States Parties shall not be du present article. Les autres Etats trachtet. Die anderen Vertragsstaaten
bound by paragraph 1 of this article parties ne seront pas lies par lesdites sind gegenüber einem Vertragsstaat,
wilh respecl to any Stale Party which dispositions envers un f:tat partie qui der einen solchen Vorbehalt gemacht
has made such a reservation. aura formule une teile reserve. hat, durch Absatz 1 nicht gebunden.
3. Any State Party which has made 3. Tout !:tat partie qui aura formule (3) Ein Vertragsstaat, der einen
a reservation in accordance with une reserve conformement aux dispo- Vorbehalt nach Absatz 2 gemacht hat,
paragraph 2 of this article may at any sitions du paragraphe 2 du present kann diesen Vorbehalt jederzeit
time withdraw that reservation by article pourra a taut moment Jever durch eine an den Generalsekretär
notification to the Secretary-General cette reserve par une notification der Vereinten Nationen gerichtete
of the United Nations. adressee au Secretaire general de Notifikation zurückziehen.
!'Organisation des Nations Unies.
Article 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
This Convention shall be open for La presente Convention sera ou- Dieses Ubereinkommen liegt bis
signature by all States, until 31 De- verte a la signature de tous !es .t:tats, zum 31. Dezember 1974 am Sitz der
cember 1974 at United Nations Head- jusqu'au 31 decembre 1974, au Siege Vereinten Nationen in New York für
quarters in New York. de !'Organisation des Nations Unies, alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
a New York.
Article 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
This Convention is subject to ratifi- La presente Convention sera ratifiee. Dieses übereinkommen bedarf dt>r
cation. The instruments of ratification Les instruments de ratification seront Ratifikation. Die Ratifikationsurkun-
shaJl be deposited with the Secretary- deposes aupres du Secretaire general den werden beim Generalsekretär der
General of the United Nations. de !'Organisation des Nations Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
1752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 16 Art i c 1 e 16 Artikel 16
This Convention shall remain open La presente Convention restera ou- Dieses Ubereinkommen liegt für
for accession by any State. The in- verte a l'adhesion de tout f:tat. Les alle Staaten zum Beitritt auf. Die Bei-
struments of accession shall be de- instruments d'adhesion seront deposes trittsurkunden werden beim General-
posited with the Secretary-General of aupres du Secretaire general de !'Or- sekretär der Vereinten Nationen hin-
the United Nations. ganisation des Nations Unies. terlegt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. This Convention shall enter into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt am
force on the thirtieth day following en vigueur le trentieme jour qui sui- dreißigsten Tag nach Hinterlegung
the date of deposit of the twenty- vra la date de depöt aupres du Secre- der zweiundzwanzigsten Ratifikations-
second instrument of ratification or taire general de !'Organisation des Na- oder Beitrittsurkunde beim General-
accession with the Secretary-General tions Unies du vingt-deuxieme instru- sekretär der Vereinten Nationen in
of the United Nations. ment de ratification ou d'adhesion. Kraft.
2. For each State ratifying or acced- 2. Pour chacun des f:tats qui rati- (2) Für jeden Staat, der das Uber-
ing to the Convention after the fieront la Convention ou y adhereront einkommen nach Hinterlegung der
deposit of the twenty-second instru- apres le depöt du vingt-deuxieme ins- zweiundzwanzigsten Ratifikations-
ment of ratification or accession, the trument de ratification ou d'adhesion, oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder
Convention shall enter into force on la Convention entrera en vigueur le ihm beitritt, tritt es am dreißigsten
the thirtieth day after deposit by such trentieme jour apres Ie depöt par cet Tag nach Hinterlegung der Ratifika-
State of its instrument of ratification f:tat de son instrument de ratification tions- oder Beitrittsurkunde durch
or accession. ou d'adhesion. diesen Staat in Kraft.
Art i c 1 e 18 Art i c 1 e 18 Artikel 18
1. Any State Party may denounce 1. Tout "f:tat partie peut denoncer (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
this Convention by written. notifica- la presente Convention par voie de Ubereinkommen durch eine an den
tion to the Secretary-General of the notification ecrite adressee au Secre- Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. taire general de l'Organisation des Na- nen gerichtete schriftliche Notifika-
tions Unies. tion kündigen.
2. Denunciation shall take effect six 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Mo-
months following the date on which mois apres la date a laquelle la notifi- nate nach Eingang der Notifikation
notification is received by the Secre- cation aura ete re<;ue par le Secre- beim Generalsekretär der Vereinten
tary-General of the United Nations. taire general de !'Organisation des Nationen wirksam.
Nations Unies.
Article 19 Article 19 Art i k e 1 19
The Secretary-General of the Unit- Le Secretaire general de !'Organisa- Der Generalsekretär der Vereinten
ed Nations shall inform all States, in- tion des Nations Unies notifie a tous Nationen unterrichtet alle Staaten un-
ter alia: les f:tats, entre autres: ter anderem
(a) of signatures to this Convention, a) les signatures apposees a la pre- a) über Unterzeichnungen dieses
of the deposit of instruments of sente Convention et le dcpöt des Ubereinkommens, über die Hinter-
ratification or accession in accord- instruments de ratification ou d'ad- legung von Ratifikations- oder Bei-
ance with articles 14, 15 and 16 hesion conformement aux articles trittsurkunden nach den Arti-
and of notifications made uncler 14, 15 et 16, ainsi que les notifica- keln 14, 15 und 16 und über Notifi-
article 18; tions faites en vertu de l'article 18; kationen nach Artikel 18;
(b) of the date on which this Conven- b) la date a laquelle la presente Con- b) über den Zeitpunkt, zu dem dieses
tion will enter into force in ac- vention entrera en vigueur, confor- Ubereinkommen nach Artikel 17 in
cordance with article 17. mement a l'article 17. Kraft tritt.
Art i c I e 20 Article 20 Art i k e 1 20
The original of this Convention, of L'original de la presente Conven- Die Urschrift dieses Ubereinkom-
which the Chinese, English, French, tion, dont les textes anglais, chinois, mens, dessen chinesischer, englischer,
Russian and Spanish texts are equally espagnol, frani;ais et russe font egale- französischer, russischer und spani-
authentic, shall be deposited with the ment foi, sera depose aupres du Secre- scher Wortlaut gleichermaßen ver-
Secretary-General of the United taire general de l'Organisation des Na- bindlich ist, wird beim Generalsekre-
Nations, who shall send certified tions Unies, qui en fera tenir copie tär der Vereinten Nationen hinterlegt;
copies thereof to all States. certifiee conforme a tous les Etats. dieser übermittelt allen Staaten be-
glaubigte Abschriften.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto dtiment autorises par leurs gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
by their respective Governments, ments respectifs, ont signe la presente befugten Unterzeichneten dieses
have signed this Convention, opened Convention, ouverte a la signature a Ubereinkommen, das am 14. Dezem-
for signature at New York on 14 De- New York Ie 14 decembre 1973. ber 1973 in New York zur Unterzeich-
cember 1973. nung aufgelegt wurde, unterschrieben.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 197fi 1753
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Zivilluitiahrt und der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 12. Oktober 1976
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (Bundesgesetzbl. 1956
II S. 411) ist nam seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Surinani. am 4. April 1976
in Kraft getreten.
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nam ihrem
Artikel VI für
Jugoslawien am 17. Mai 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Februar 1976 (Bundes-
gesetzbl. II S. 407).
Bonn, den 12. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h haue r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Weltorganisation für Meteorologie
Vom 12. Oktober 1976
Das Ubereinkommen vom 11. Oktober 1947 über
die Weltorganisation für Meteorologie in der Fas-
sung der Bekanntmachung vom 12. Januar 1970
(Bundesgesetzbl. II S. 18) ist nach seinem Artikel 35
Abs. 1 für
Mosambik am 21. Juli 1976
Surinam am 25. August 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1976 (Bundesgesetzbl. II
s. 1277).
Bonn, den 12. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 197fi 1753
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Zivilluitiahrt und der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 12. Oktober 1976
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (Bundesgesetzbl. 1956
II S. 411) ist nam seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Surinani. am 4. April 1976
in Kraft getreten.
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nam ihrem
Artikel VI für
Jugoslawien am 17. Mai 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Februar 1976 (Bundes-
gesetzbl. II S. 407).
Bonn, den 12. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h haue r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Weltorganisation für Meteorologie
Vom 12. Oktober 1976
Das Ubereinkommen vom 11. Oktober 1947 über
die Weltorganisation für Meteorologie in der Fas-
sung der Bekanntmachung vom 12. Januar 1970
(Bundesgesetzbl. II S. 18) ist nach seinem Artikel 35
Abs. 1 für
Mosambik am 21. Juli 1976
Surinam am 25. August 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1976 (Bundesgesetzbl. II
s. 1277).
Bonn, den 12. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
1754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsberei<h des Obereinkommens
über die Annahme einheitli<her Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Yom 14. Oktober 1976
Das Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die
Annahme einheitlidler Bedingungen für die Geneh-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
nung der Genehmigung (Bundesgesetzbl. 1965 II
S. 857), geändert durdl Verordnung vom 28. Februar
1968 (Bundesgesetzbl. II S. 125), ist nadl seinem
Artikel 7 Abs. 2 für
Finnland am 17. September 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmadlung vom 27. Oktober 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1722).
Bonn, den 14. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntma<hung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 14. Oktober 1976
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober
1961 über den Schutz der ausübenden Künstler, der
Hersteller von Tonträgern und der Sendeunterneh-
men (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1243) ist nach seinem
Artikel 25 Abs. 2 für
Kolumbien am 17. September 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. März 1976 (Bundes-
gesetzbl. II S. 459).
Bonn, den 14. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
1754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsberei<h des Obereinkommens
über die Annahme einheitli<her Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Yom 14. Oktober 1976
Das Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die
Annahme einheitlidler Bedingungen für die Geneh-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
nung der Genehmigung (Bundesgesetzbl. 1965 II
S. 857), geändert durdl Verordnung vom 28. Februar
1968 (Bundesgesetzbl. II S. 125), ist nadl seinem
Artikel 7 Abs. 2 für
Finnland am 17. September 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmadlung vom 27. Oktober 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1722).
Bonn, den 14. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntma<hung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 14. Oktober 1976
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober
1961 über den Schutz der ausübenden Künstler, der
Hersteller von Tonträgern und der Sendeunterneh-
men (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1243) ist nach seinem
Artikel 25 Abs. 2 für
Kolumbien am 17. September 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. März 1976 (Bundes-
gesetzbl. II S. 459).
Bonn, den 14. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1976 1755
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit
Vom 19. Oktober 1976
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom
17. März 1976 zu dem Abkommen vom 14. Oktober
1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Großherzogtums
Luxemburg über die Einziehung und Beitreibung
von Beiträgen der Sozialen Sicherheit (Bundesge-
setzbl. 1976 II S. 409) wird hiermit bekanntgemacht,
daß die Verordnung nach ihrem Artikel 3 Abs. 1
am 9. Oktober 1976
in Kraft getreten ist.
Am selben Tage ist nach seinem Artikel 10 das
deutsch-luxemburgische Abkommen vom 14. Okto-
ber 1975 über die Einziehung und Beitreibung von
Beiträgen der Sozialen Sicherheit in Kraft getreten,
namdem der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land am 9. September 1976 die Notifikation der Re-
gierung des Großherzogtums Luxemburg über die
Erfüllung der innerstaatlichen Voraussetzungen für
das Inkrafttreten des Abkommens als letzte der in
Artikel 10 des Abkommens vorgesehenen Notifika-
tionen zugegangen war.
Bonn, den 19. Oktober 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
1756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 308. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. September 1976,
ist im Bundesanzeiger Nr. 193 vom 12. Oktober 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 193 vom 12. Oktober 1976 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhanq stehende Bekanntmachungen veröffentiidit.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlaq vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbesteilungen sowie Bestellungen bereits erschienener Au~gaben: Bundesgesetzblatt
Postfad1 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrage~
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vo1 ausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnun~J 1,90 Dt-.f. Im Bezugs-
preis ist die lvlehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.