1653
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1976 Ausgegeben zu Bonn· am 2J. September 1976 Nr. 52
Tag Inhalt Seite
14. 9. 76 Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Dezember 1975 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Tunesischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1653
16. 9. 76 Gesetz zu dem Vertrag vom 31. Oktober 1975 zur Änderung des Vertrages vom 18. De-
zember 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1671
3. 9. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1674
7. 9. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1675
8. 9. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Sklaverei und
des Änderungsprotokolls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1675
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Dezember 1975
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 14. September 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in Tunis am 23. Dezember 1975 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Deutschland und der Tunesischen Republik zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet Bonn, den 14. September 1976
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie dem dazugehörenden Schlußprotokoll vom Der Bundespräsident
selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und Scheel
das Schlußprotokoll werden nachstehend veröffent-
licht.
Der Bundeskanzler
Artikel 2
Schmidt
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Der Bundesminister der Finanzen
feststellt. Hans Apel
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
1654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
entre la Republique federale d'Allemagne et la Republique Tunisienne
en vue d' eviter les doubles impositions en matiere d'impöts
sur le revenu et sur la fortune
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d'Allemagne
und et
die Tunesische Republik la Republique Tunisienne
VON DEM WUNSCH GELEITET, bei den Steuern vom Df:SIREUX d'eviter les doubles impositions en ma-
Einkommen und vom Vermögen die Doppelbesteuerung tiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune,
zu vermeiden -
HABEN folgendes VEREINBART: SONT CONVENUS de ce qui suit:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Personnes visees
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- La presente Convention s'applique aux personnes qui
tragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. sont des residents d'un Etat contractant ou de chacun
des deux Etats.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Impöts vlses
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1. La presente Convention s'applique aux impöts sur
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom le revenu et sur la fortune percus pour le compte de
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags- chacun des Etats contractants, d'un Land, de leurs sub-
staaten, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörper- divisions politiques et de leurs collectivites locales, quel
schaften erhoben werden. que soit le systeme de perception.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2. Sont consideres comme impöts sur le revenu et sur
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom la fortune les impöts percus sur le revenu total, sur la
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der fortune, y compris les impöts sur les gains provenant
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen de l'alienation de biens mobiliers ou immobiliers, les
oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern impöts sur le montant des salaires ainsi que les impöts
sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. sur les plus-values.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das 3. Les impöts actuels auxquels s'applique la Conven-
Abkommen gilt, gehören insbesondere tion sont notamment:
a) in Tunesien: a) en ce qui concerne la Tunisie:
die Gewerbesteuer (l'impöt de la patente), l'impöt de la patente
die Steuer auf nichtgewerbliche Gewinne (l'impöt sur l impöt sur les benefices des professions non com-
les benefices des professions non commerciales), merciales
die Steuer auf Löhne und Gehälter (l'impöt sur les l'impöt sur les traitements et salaires
traitements et salaires),
die Landwirtschaftsteuer (l'impöt agricole), l'impöt agricole
die Steuer auf Einkünfte aus beweglichem Vermögen l'impöt sur le revenu des valeurs mobilieres
(l'impöt sur le revenu des valeurs mobilieres),
die Steuer auf Einkünfte aus Forderungen, Depositen, l'impöt sur le revenu des creances, depöts, cautionne-
Bürgschaften und laufenden Konten [l'impöt sur le ments et comptes courants (I.R.C.)
revenu des creances, depöts, cautionnements et comp-
tes courants (I.R.C.)),
die Ergänzungssteuer auf das Gesamteinkommen natür- la contribution personnelle d'Etat
licher Personen (la contribution personnelle d'Etat),
im folgenden als „ tunesische Steuer" bezeichnet; ci-apres denommes l'impöt tunisien
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1655
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
magne:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- l'impöt sur le revenu (die Einkommensteuer) et la
abgabe zur Einkommensteuer, taxe supplementaire (die Ergänzungsabgabe) y rela-
tive
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- l'impöt des societes (die Körperschaftsteuer) et la taxP
abgabe zur Körperschaftsteuer, supplementaire (die Ergänzungsabgabe) y relative
die Vermögensteuer und l'impöt sur la fortune (die Vermögensteuer) et
die Gewerbesteuer, l'impöt des patentes (die Gewerbesteuer)
im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet. ci-apres denommes l'impöt allernand.
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher 4. La Convention s'appliquera aussi aux impöts futurs
oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit be- de nature identique ou analogue qui s'ajouteraient aux
stehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. impöts actuels ou qui les remplaceraient.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definitions generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusam- 1. Au sens de la presente Convention, a moins que le
menhang nichts anderes erfordert, contexte n·exige une interpretation differente:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der a) les expressions «un :f:tat contractant» et ((l' autre f:tat
andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang contractant» designent, suivant Je contexte, la Repu-
die Bundesrepublik Deutschland oder Tunesien und blique federale d'Allemagne ou la Tunisie, et em-
im geographischen Sinne verwendet den Geltungs- ploye dans un sens geographique le territoire d'ap-
bereich der Steuergesetze; plication de la loi fiscale;
b) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen b) le terme «personne» comprend les personnes physi-
und Gesellschaften; ques et les societes;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische c) le terme «societe» designe taute personne morale ou
Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung toute entite qui est consideree comme une personne
wie Personen behandelt werden; aux fins d'imposition;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- d) les expressions «entreprise d'un E:tat contractant» et
tragsstaats" und „Unternehmen des anderen Ver- «entreprise de l'autre Etat contractant» designent
tragsstaats" je nachdem ein Unternehmen, das von respectivement une entreprise exploitee par un resi-
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person be- dent d'un Etat contractant et une entreprise exploitee
trieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer par un resident de l'autre Etat contractant;
in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person
betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörden" e) l'expression (<autorites competentes,> designe:
auf seilen Tunesiens den Minister der Finanzen en ce qui concerne la Tunisie, le Ministre des Finan-
ces;
auf seilen der Bundesrepublik Deutschland den en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
Bundesminister der Finanzen; magne, le Ministre federal des Finances;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige" f) le terme «nationaux» designe:
in be~ug auf die Bundesrepublik Deutschland alle en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des magne, tous les Allemands au sens de l'article 116,
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- paragraphe 1, de la Loi fondamentale pour la Repu-
land sowie alle juristischen Personen, Personen- blique federale d' Allemagne et toutes les personnes
gesellschaften und anderen Personenvereinigun- morales, societes de personnes et associations cons-
gen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- ti tuees conformement a la legislation en vigueur
land geltenden Recht errichtet worden sind; dans Ia Republique federale d'Allemagne;
in bezug auf Tunesien alle natürlichen Personen, en ce qui concerne la Tunisie toutes les personnes
die die tunesische Staatsangehörigkeit besitzen, physiques qui possedent la nationalite tunisienne et
und alle juristischen Personen, Personengesell- toutes les personnes morales, societes de personnes
schaften und anderen Personenvereinigungen, die et associations constituees conformement a la legis-
nach dem in Tunesien geltenden Recht errichtet lation en vigueur en Tunisie.
worden sind;
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen 2. Pour l'application de la Convention par un Etat
Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- contractant toute expression qui n'est pas autrement
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die definie a le sens qui lui est attribue par la legislation
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über dudit Etat regissant les impöts faisant l'objet de la Con-
die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkom- vention; a moins que le contexte n'exige une interpreta-
mens sind. tion differente.
Artikel 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Domicile fiscal
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Au sens de la presente Convention, l'expression
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine «resident d'un Etat contractant» designe toute personne
Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund qui, en vertu de la legislation dudit Etat, est assujettie
1656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes a l'impöt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa
ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen residence, de son siege de direction ou de taut autre
Merkmals steuerpflichtig ist. critere de nature analogue.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden 2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une
Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: personne physique est consideree comme resident de
chacun des Etats contractants, le cas est resolu d'apres
les regles suivantes:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in a) Cette personne est consideree comme resident de
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- l'Etat contractant Oll elle dispose d"un foyer d'habi-
fügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige tation permanent. Lorsqu'elle dispose d'un foyer
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an- d'habitation permanent dans chacun des Etats con-
sässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- tractants, elle est consideree comme resident de
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- l'f:tat contractant avec lequel ses liens personnels et
interessen); economiques sont les plus etroits (centre des interets
vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrags- b) Si !'Etat contractant Oll cette personne a le centre
staat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen de ses interets vitaux ne peut pas etre determine, ou
hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem dans aucun des f:tats contractants, elle est consideree
Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen comme resident de l'f:tat contractant oll elle sejourne
Aufenthalt hat; de fai;:on habituelle;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- c) Si cette personne sejourne de fai;:on habituelle dans
den Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaa- chacun des Etats contractants ou qu'elle ne sejourne
ten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, des- de fai;:on habituelle dans aucun d'eux, eile est con-
sen Staatsangehörigkeit siP hesitzt; sideree comme resident de rf:tat contractant dont
elle possede la nationalite;
cl) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider d) Si cette personne possede la nationalite de chacun
Vertragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so des f:tats contractants ou qu'elle ne possede la natio-
regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten nalite d'aucun d'eux, les autorites competentes des
die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Etats contractants tranchent la question d'un com-
mun accord.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche 3. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1 une
Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als personne autre qu'une personne physique est consideree
in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsäch- comme resident de chacun des f:tats contractants, elle
lichen Geschäftsleitung befindet. est reputee resident de l'f:tat ou se trouve son siege
de direction effective.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte :Etablissement stable
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- 1. Au sens de la presente Convention, l'expression
druck „Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in (<Etablissement stable» designe une installation fixe d'af-
der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise faires Oll l'entreprise exerce tout ou partie de son ac-
ausgeübt wird. tivite.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere 2. L'expression «etablissement stable» comprend no-
tamment:
a) einen Ort der Leitung, a) un siege de direction,
b) eine Zweigniederlassung, b) une succursale,
c) eine Geschäftsstelle, c) un bureau,
d) eine Fabrikationsstätte, d) une usine,
e) eine Werkstätte, e) un atelier,
f) ein Bergwerk, einen Steinbruch ode,r eine andere f) une mine, une carriere ou taut autre lieu d'extraction
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, de ressources naturelles,
g) eine Bauausführung oder Montage oder damit zusam- g) un chantier de construction, ou des operations de
menhängende Aufsichtstätigkeit, wenn deren Dauer montage, ou des activites de surveillance s·y exeri;:ant,
sechs Monate überschreitet oder wenn die Dauer der lorsque ce chantier, ces operations ou ces activites
Montage oder Aufsichtstätigkeit im Anschluß an den ont une duree superieure a six mois ou lorsque ces
Verkauf von Maschinen oder Ausrüstungen sechs operations de montage ou activites de surveillance
Monate nicht überschreitet und die Kosten der Mon- faisant suite a la vente de machines ou d'equipement
tage oder Aufsichtstätigkeit 10 vom Hundert des Prei- ont une duree inferieure a six mois et que les frais
ses der Maschinen oder Ausrüstungen übersteigen. de montage ou de surveillance depassent 10 °/ o du
prix de ces machines ou equipement.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht 3. On ne considere pas qu'il y a etablissement stable si:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- a) il est fait usage d'installations aux seules fins de
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren stockage, d'exposition ou de livraison de marchan-
des Unternehmens benutzt werden; dises appartenant a l'entreprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, b) des marchandises appartenant a l'entreprise sont en-
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder treposees aux seules fins de stockage, d'exposition
Auslieferung unterhalten werden; ou de livraison;
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1657
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, c) des marchandises appartenant a l' entreprise sont
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, entreposees aux seules fins de transformation par une
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- autre entreprise;
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich d) une installation fixe d'affaires est utilisee aux seules
zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unterneh- fins d'acheter des marchandises ou de reunir des
men Güter oder Waren einzukaufen oder Informa- informations pour l'entreprise;
tionen zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu e) une installation fixe d'affaires est utilisee, pour l'en-
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen treprise, aux seules fins de publicite, de fourniture
zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaft- d'informations, de recherches scientifiques ou d'ac-
liche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkei- tivites analogues qui ont un caractere preparatoire
ten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine ou auxiliaire.
Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhän- 4. Une personne agissant dans un f:tat contractant
gigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - in einem pour le compte d'une entreprise de l'autre :Btat contrac-
Vertragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags- tant - autre un agent jouissant d'un statut independant,
staats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat ge- vise au paragraphe 6 - est consideree comme «etablis-
legene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine sement stable» dans le premier Etat si eile dispose dans
Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver- cet :Btat de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement
träge zu schließen, und die Vollmacht in diesem Staat lui permettant de conclure des contracts au nom de
gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit l'entreprise, a moins que l'activite de cette personne
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter- ne soit limitee a l'achat de marchandises pour l'entre-
nehmen beschränkt. prise.
(5) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertrags- 5. Une entreprise d' assurances d'un Etat contractant
staats wird so behandelt, als habe es eine Betriebstätte est consideree comme ayant un etablissement stable
in dem anderen Vertragsstaat, wenn es in diesem ande- dans l' autre :Btat si elle perc;oit des primes sur le terri-
ren Staat durch einen Angestellten oder einen Vertreter toire de cet Etat ou assure des risques qui y sont courus
- mit Ausnahme der in Absatz 6 erwähnten Personen - par l'intermediaire d'un employe ou par l'intermediaire
Prämien einzieht oder dort gelegene Risiken versichert. d'un representant qui n'entre pas dans la categorie de
personnes visees au paragraphe 6 ci-apres.
(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht 6. On ne considere pas qu'une entreprise d'un f:tat
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- contractant a un etablissement stable dans l'autre Etat
stä tte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine contractant du seul fait qu'elle y exerce son activite
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire ou
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese de tout autre intermediaire jouissant d'un statut inde-
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig- pendant, a condition que ces personnes agissent dans le
keit handeln. cadre ordinaire de leur activite.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat 7. Le fait qu'une societe qui est un resident d'un f:tat
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder contractant contröle ou est contrölee par une societe
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande- qui est un resident de l' autre Etat contractant ou qui
ren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch y exerce son activite (que ce soit par l'intermediaire
eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit d'un etablissement stable ou non) ne suffit pas en lui
ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur meme, a faire de l'une quelconque de ces societes un
Betriebstätte der anderen. etablissement stable de l'autre.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Revenus immobiliers
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen ein- 1. Les revenus provenant de biens immobiliers y com-
schließlich der Einkünfte aus Land- und Forstwirtschaft pris les revenus des exploitations agricoles ou forestieres
können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sont imposables dans 1'1::tat contractant Oll ces biens
dieses Vermögen liegt. sont situes.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt 2. L'expression «biens immobiliers» est definie con-
sich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Ver- formement au droit de l'f:tat contractant Oll les biens
mögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zu- sont situes. L'expression englobe en tous cas les acces-
behör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und soires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, et forestieres, les droits auquels s'appliquent les disposi-
die Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts tions du droit prive concernant la propriete fonciere,
über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungs- l'usufruit des biens immobiliers et les droits a des rede-
rechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf vances variables ou fixes pour l'exploitation ou la con-
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeu- cession de l'exploitation de gisements mineraux, sources
tung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- et autres richesses du so_}; les navires, bateaux et aero-
kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe nefs ne sont pas consideres comme biens immobiliers.
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-
mögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie revenus provenant de l'exploitation directe, de la loca-
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö- tion ou de l'affermage, ainsi que de toute autre forme
gens. d'exploitation de biens immobiliers.
1658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für egalement aux revenus provenant des biens immobiliers
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobi-
übung eines freien Berufs dient. liers servant a l'exercice d'une profession liberale.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Benefices des enlreprises
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Les benefices d'une entreprise d'un :E:tat contractant
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei ne sont imposables que dans cet Etat, a moins que
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen l'entreprise n'exerce son activite dans l'autre Etat con-
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- tractant par l'intermediaire d'un etablissement stable
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser qui y est situe. Si l'entreprise exerce son activite d'une
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens telle fac;on, les benefices de l' entreprise sont imposables
in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- dans l'autre Etats mais uniquement dans la mesure Oll
weit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden ils sont imputables audit etablissement stable.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine 2. Lorsqu'une entreprise d'un :E:tat contractant exerce
Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort son activite dans l'autre Etat contractant par l'inter-
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags- mediaire d'un etablissement stable qui y est situe, il est
staat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die impute, dans chaque Etat contractant, a cet etablisse-
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ment stable les benefices qu'il aurait pu realiser s'il
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- avait constitue une entreprise distincte et separee
gungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte exerc;ant des activites identiques ou analogues dans des
und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb- conditions identiques ou analogues et traitant en taute
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. independance avec l'entreprise dont iJ constitue un eta-
blissement stable.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte 3. Pour la determination des benefices d'un elablisse-
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- ment stable, sont admises en deduction les depenses
dungen, einschließlich der tatsächlichen Geschäftsfüh- exposees aux fins de l'activite de cet etablissement sta-
rungs- und der allgemeinen Verwaltungskosten, zum ble, y compris les depenses effectives de direction et les
Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem betreffen- frais generaux reels d'administration ainsi exposes soit
den Staat oder anderswo entstanden sind. dans l'Etat soit ailleurs.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die 4. S'il est d'usage, dans un f:tat contractant, de de-
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- terminer les benefices imputables a un etablissement
teilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine stable sur la base d'une repartition des benefices totaux
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, de l'entreprise entre ses diverses parties, aucune dis-
daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne position du paragraphe 2 n'empeche cet Etat contractant
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der an- de determiner les benefices imposables selon la reparti-
gewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß tion en usage; la methode de repartition adoptee doit
das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels über- cependant etre telle que le resultat obtenu soit con-
einstimmt. forme aux principes enonces dans le present article.
(5) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 4 sind die 5. Aux fins des paragraphes precedents, les benefices
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf a imputer a l'etablissement stable sont calcules chaque
dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende annee selon la meme methode, a moins qu'il n'existe de
Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. motifs valables et suffisants de proceder autrement.
(6) Die Absätze 1 bis 5 sowie Artikel 5 gelten auch für 6. Les dispositions des paragraphes precedents ainsi
die Beteiligung eines Gesellschafters am Gewinn eines que celles de l'article 5 sont egalement applicables aux
Unternehmens, das in Tunesien in Form einer faktischen participations d'un associe aux benefices d'une entre-
Gesellschaft (societe de fait) oder einer stillen Gesell- prise constitue en Tunisie sous forme de «societe de
schaft (association en participation) und in der Bundes- fait» ou «d'association en participation» et en Republique
republik Deutschland in Form einer Personengesellschaft federale d'Allemagne sous forme de ,<Personengesell-
errichtet worden ist. schaft».
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- 7. Lorsque les benefices comprennent des elements
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so de revenu traites separement dans d'autres articles de
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- la presente Convention, les dispositions des ces articles
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. ne sont pas affectees par les dispositions du present
article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Navigation maritime et aerienne
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder 1. Les benefices provenant de l'exploitation, en trafic
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur international, de navires ou d'aeronefs ne sont imposa-
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der bles que dans !'Etat contractant Oll le siege de la direc-
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- tion effective de l'entreprise est situe.
mens befindet.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- 2. Si le siege de la direction effective d'une entre-
leitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord prise de navigation maritime est a bord d'un navire ou
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, d'un bateau, ce siege est repute situe dans l'f:tat con-
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1659
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn tractant ou se trouve le port d'attache de ce navire ou
kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, de ce bateau, ou a defaut de port d'attache, dans !'Etat
in dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. contractant dont l'exploitant du navire ou du bateau est
un resident.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus einer Beteili- 3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi
gung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder aux benefices provenant de la participation a un pool, a
einem anderen internationalen Betriebszusammenschluß. une exploitation en commun ou a un organisme inter-
national d'exploitation.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Entreprlses associees
(1) Wenn 1. Lorsque
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar a) une entreprise d 'un f:tat contractant participe direc-
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle tement ou indirectement a la direction, au contröle
oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen ou au capital d'une entreprise de l'autre f:tat contrac-
Vertragsstaats beteiligt ist oder tant, ou que
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) les memes personnes participent directement ou in-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital directement a la direction, au contröle ou au capital
eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines d'une entreprise d'un f:tat contractant et d'une entre-
Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise de l'autre :f:tat contractant,
sind
und in· diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont,
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- dans leurs relations commerciales ou financieres, liees
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- par des conditions acceptees ou imposees, qui different
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- de celles qui seraient conclues entre les entreprises
nehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die Ge- independantes, les benefices qui, sans ces conditions,
winne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingun- auraient ete obtenus par l'une des entreprises mais n'ont
gen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht pu l'etre en fait a cause de ces conditions, peuvent etre
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge- inclus dans les benefkes de cette entreprise et imposes
rechnet und entsprechend besteuert werden. en consequence.
(2) Werden die Gewinne, mit denen ein Unternehmen 2. Lorsque des benefices sur lesquels une entreprise
eines Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden d'un :f:tat contractant a ete imposee dans cet :f:tat sont
ist, auch zu den Gewinnen eines Unternehmens des aussi inclus dans les benefices d'une entreprise de l'autre
anderen Vertragsstaats hinzugerechnet und entsprechend :f:tat contractant et imposes en consequence, et que les
besteuert, und handelt es sich bei den hinzugerechneten benefices ainsi inclus sont des benefices qui auraient
Gewinnen um Gewinne, die von dem Unternehmen des ete realises par cette entreprise de l'autre :f:tat si les
anderen Staates erzielt worden wären, wenn die zwi- conditions convenues entre les deux entreprises avaient
schen beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen ete celles qui auraient ete fixees entre des entreprises
die gleichen wären, wie sie unabhängige Unternehmen independantes, le premier Etat procedera a un ajuste-
vereinbart hätten, so berichtigt der erstgenannte Staat ment correspondant du montant de l'impöt qu'il a percu
seine von diesen Gewinnen erhobene Steuer entspre- sur ces benefices. Pour determiner l'ajustement a faire,
chend. Bei der Festsetzung der Berichtigung werden die il sera tenu compte des autres dispositions de la presente
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens je nach der Convention relatives a la nature du revenu et a cet
Art der Einkünfte berücksichtigt; erforderlichenfalls effet les autorites competentes des :f:tats contractants
werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten se consulteront en cas de besoin.
einander zu diesem Zweck konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividendes
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an- 1. Les dividendes payes par une societe qui est un
sässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrags- resident d'un Etat contractant a un resident de l'autre
staat ansässige Person zahlt, können in dem anderen :f:tat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
Staat besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags- 2. Toutefois, ces dividendes peuvent etre imposes dans
staat, in d-em die die Dividenden zahlende Gesellschaft 1':f:tat contractant dont la societe qui paie les dividen-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert des est un resident, et selon la legislation de cet Etat,
werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen mais l'impöt ainsi etabli ne peut exceder:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, a) 10 pour cent du montant brut des dividendes si le
wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, die un- beneficiaire des dividendes est une societe qui dis-
mittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapi- pose directement d'au moins 25 pour cent du capital
tals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver- de la societe qui paie les dividendes;
fügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans
allen anderen Fällen. tous les autres cas.
(3) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der 3. Par derogatiop aux dispositions du paragraphe 2,
Satz der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne aussi longtemps qu'en Republique federale d'Allemagne
mindestens 15 Punkte niedriger ist als der Steuersatz für le taux de l'impöt des societes sur les benefices distri-
nichtausgeschüttete Gewinne, kann abweichend von Ab- bues reste inferieur de 15 points au moins au taux fixe
1660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
salz 2 die Steuer, die in diesem Staat von Dividenden pour les benefices non distribues, l'impöt preleve sur les
erhoben wird, 27 vom Hundert des Bruttobetrags der dividendes dans cet Etat pourra s'elever a 27 pour cent
Dividenden betragen, wenn du montant brut des dividendes, si
a) die Dividenden von einer in der Bundesrepublik a) les dividendes proviennent d'une societe de capitaux,
Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft stammen residente de la Republique federale d'Allemagne et
und einer in Tunesien ansässigen Gesellschaft zuflie- sont recueillis par une societe residente de la Tunisie
ßen und et si
b) der in Tunesien ansässigen Gesellschaft selbst oder b) la societe residente de la Tunisie seule ou en relation
zusammen mit anderen Personen, die sie beherrschen avec d'autres personnes qui la contrölent ou sont
oder die mit ihr gemeinsam beherrscht werden, unmit- elles-memes soumises avec ladite societe a un con-
telbar oder mittelbar mindestens 25 vom Hundert des tröle, detient directement ou indirectement au moins
Kapitals der in der Bundesrepublik Deutschland an- 25 pour cent du capital de la societe de capitaux
sässigen Kapitalgesellschaft gehören. residente de la Republique federale d'Allemagne.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appli-
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der quent pas lorsque le beneficiaire des dividendes, resi-
Dividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die dent d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contrac-
Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- tant dont la societe qui paie les dividendes est un resi-
triebstätte hat und die Beteiligung, für welche die Divi- dent, un etablissement stable auquel se rattache eff ec-
denden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- tivement Ja participation generatrice des dividendes.
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 sont appli-
cables.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck 5. Le terme «dividendes» employe dans le present ar-
,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genuß- ticle designe les revenus provenant d'actions, actions
rechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fonda-
oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - teurs ou autres parts beneficiaires a l'exception des
mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesell- creances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales
schaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem assimiles aux revenus d'actions par la legislation fiscale
Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Ge- de l'Etat dont la socit~te distributrice est un resident.
sellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleich-
gestellt sind.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 6. Lorsqu'une societe qui est un resident d'un E:tat
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen contractant tire des benefices ou des revenus de l'autre
Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Etat contractant, cet autre E:tat ne peut percevoir aucun
Dividenden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht impöt sur les dividendes payes par la societe aux per-
in diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch sonnes qui ne sont pas des residents de cet autre E:tat
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausge- ni prelever aucun impöt, au titre de l'imposition des
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl- benefices non distribues, sur les benefices non distribues
ten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne de la societe, meme si )es dividendes payes ou les bene-
ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten fices non distribues consistent en taut ou en partie en
Gewinnen oder Einkünften bestehen. benefires ou revenus provenant de cet autre Etat.
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lnterets
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Les interets provenant d'un Etat contractant et
an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person payes a un resident de l'autre E:tat contractant sont
gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert imposables dans cet autre etat.
werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, 2. Toutefois, ces interets peuvent etre imposes dans
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates l'E:tat contractant d'ou ils proviennent et selon la legis-
besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert lation de cet E:tat, mais l'impöt ainsi etabli ne peut
des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. exceder 10 pour cent de leur montant brut.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- 3. Le terme «interets» employe dans le present article
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus designe les revenus des fonds publics, des obligations
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte d'emprunts, assorties ou non de garanties hypothecaires
an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili- ou d'une clause de participation aux benefices, et des
gung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art creances de taute nature, ainsi que tous autres produits
sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht assimiles aux revenus de sommes pretees par la legis-
des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus lation fiscale de !'Etat d'ou proviennent les revenus.
Darlehen gleichgestellt sind.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appli-
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der quent pas lorsque le beneficiaire des interets, resident
Zinsen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contractant
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für d'ou proviennent les interets, un etablissement stable
welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser auquel se rattache effectivement la creance generatrice
Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu- des interets. Dans ce cas, les dispositions de I' article 7
wenden. sont applicables.
(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Les interets sont consideres comme provenant d'un
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, ein Etat contractant lorsque le debiteur est cet f:tat lui-
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1661
Land, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- meme, un «Land», une de leurs subdivisions politiques
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner ou collectivites locales ou un resident de cet Etat.
der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- Toutefois, lorsque le debiteur des interets, qu'il soit ou
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat non resident d'un Etat contractant, a dans un Etat
eine Betriebstätte und ist die Schuld, für welche die contractant un etablissement stable pour lequel l'emprunt
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte generateur des interets a ete contracte et qui supporte
eingegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so la charge de ces interets, lesdits interets sont reputes
gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, provenir de l'Etat contractant ou l'etablissement stable
in dem die Betriebstätte liegt. est situe.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 6. Si, par suite de relations speciales existant entre le
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere debiteur et le creancier ou que l'un et l'autre entretien-
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- nent avec de tierces personnes, le montant des interets
sen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den payes, campte tenu de la creance pour laquelle ils sont
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- verses, excede celui dont seraient convenus le debiteur
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf et le creancier en l'absence de pareilles relations, les
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann dispositions du present article ne s'appliquent qu'a ce
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags- dernier montant. En ce cas, la partie excedentaire des
staats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- paiements reste imposable conformement a la legislation
mungen dieses Abkommens besteuert werden. de chaque Etat contractant et compte tenu des autres
dispositions de la presente Convention.
(7) Abweichend von Absatz 2 werden Zinsen aus Dar- 7. Par derogation aux dispositions du paragraphe 2 les
lehen und Krediten, die ein Vertragsstaat einer in dem interets des prets et credits consentis par un Etat con-
anderen Staat ansässigen Person gewährt, in dem Staat, tractant a un resident de l'autre Etat ne sont pas im-
aus dem sie stammen, nicht besteuert. poses dans l'Etat d'ou ils proviennent.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Redevances
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam- 1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et
men und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansäs- payees a un resident de l'autre Etat contractant sont
sige Person gezahlt werden, können in dem anderen imposables dans cet autre Etat.
Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Staat, 2. Toutefois, ces redevances peuvent etre imposees
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates dans l'Etat d'ou elles proviennent et selon la legislation
besteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen de cet Etat, mais l'impöt ainsi etabli ne peut exceder:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh- a) 10 pour cent du montant brut des redevances payees
ren, die für die Benutzung oder für das Recht auf Be- en contrepartie de l'usage ou du droit ä l'usage de
nutzung von Urheberrechten an literarischen, künst- droits d'auteur sur les ceuvres litteraires, artistiques
lerischen oder wissenschaftlichen Werken mit Aus- ou scientifiques a l'exclusion des films cinematogra-
nahme kinematographischer Filme und Fernsehfilme phiques et de television, et pour des informations
und für die Mitteilung landwirtschaftlicher, gewerb- ayant trait a une experience acquise dans le domaine
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah- agricole, industriel, commercial ou scientifique, et des
rungen oder als Vergütungen für wirtschaftliche oder remunerations pour les etudes economiques ou tech-
technische Studien gezahlt werden; niques;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh- b) 15 pour cent du montant brut des redevances payees
ren, die für die Gewährung von Lizenzen zur Benut- pour Ja concession de licences d'exploitation de bre-
zung von Patenten, Mustern oder Modellen, Plänen, vets, dessins et modeles, plans, formules ou procedes
geheimen Formeln oder Verfahren, Warenzeichen oder secrets, marques de fabriques ou de commerce, loca-
die Vermietung des Rechts auf Benutzung von kine- tion du droit d'utilisation de films cinematographiques
matographischen Filmen oder Fernsehfilmen gezahlt ou de television.
werden.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, ·wenn 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appli-
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der quent pas lorsque le beneficiaire des redevances, resi-
Lizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem dent d'un 'E:tat contractant, a, dans l'autre Etat contrac-
die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und tant d'ou proviennent les redevances, un etablissement
die Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenz- stable auquel se rattache effectivement le droit ou le
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- bien generateur des redevances. Dans ce cas, les dispo-
stätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. sitions de l'article 7 sont applicables.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Ver- 4. Les redevances sont considerees comme provenant
tragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat d'un Etat contractant lorsque le debiteur est cet :f:tat
selbst, ein Land, eine ihrer Gebietskörperschaften oder lui-meme, un «Land)), une de leurs subdivisions politi-
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der ques, une collectivite locale ou un resident de cet Etat.
Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob Toutefois, lorsque le debiteur des redevances, qu'il soit
er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in ou non resident d'un f:tat contractant, a dans un Etat
einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Ver- contractant un etablissement stable pour lequel le con-
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke trat donnant lieu au paiement des redevances a ete
der Betriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte conclu et qui supporte comme telle la charge de celles-ci.
die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus ces redevances sont reputees provenir de l'f:tat con-
dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte tractant ou. est situe l'etablissement stable.
liegt.
1662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 5. Si, par suite de relations speciales existant entre le
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere debiteur et le creancier ou que l'un et l'autre entretien-
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten nent avec des tierces personnes, le montant des rede-
Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden vances payees, campte tenu de la prestation pour la-
Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne quelle elles sont versees, excede celui dont seraient
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Arti- convenus le debiteur et le creancier en l'absence de
kel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem pareilles relations, les dispositions du present article ne
Fall .kann der übersteigende Betrag nach dem Recht s'appliquent qu'a ce dernier montant. En ce cas, la partie
jedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der excedentaire des paiements reste imposable conforme-
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert ment a la legislation de chaque f:tat contractant et
werden. campte tenu des autres dispositions de la presente Con-
vention.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Gains en capital
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- 1. Les gains provenant de l'alineation des biens im-
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem mobiliers, tels qu'ils sont definis au paragraphe 2 de
Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen l'article 6, sont imposables dans l'f:tat contractant ou
liegt. ces biens sont situes.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- 2. Les gains provenant de l'alienation de biens mobi-
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- liers faisant partie de l'actif d'un etablissement stable
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem qu'une entreprise d'un f:tat contractant a dans l'autre
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Ein- Etat contractant ou de biens mobiliers constitutifs d'une
richtung gehört, über die eine in einem Vertragsstaat base fixe dont dispose un resident d'un f:tat contractant
ansässige Person für die Ausübung eines freien Berufs dans l'autre f:tat contractant pour l'exercice d'une pro-
in dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich fession liberale, y compris de tels gains provenant de
derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- l'alienation globale de cet etablissement stable (seul ou
chen Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übri- avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe,
gen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung sont imposables dans cet autre f:tat. Toutefois, les gains
erzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert provenant de l'alienation des biens mobiliers vises au
werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung paragraphe 3 de l'article 22 ne sont imposables que dans
des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Ver- !'Etat contractant ou les biens en question eux-memes
mögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in sont imposables en vertu dudit article.
dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten
Artikel besteuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an 3. Les gains provenant de l'alienation de titres de par-
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft ticipation a une societe residente d'un Etat contractant
können in diesem Staat besteuert werden. sont imposables dans cet Etat.
(4) Gewinne aus der Ve,räußerung des in den Absät- 4. Les gains provenant de l'alienation de tous biens
zen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in autres que ceux qui sont mentionnes aux paragraphes
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ver- 1 a 3 ne sont imposables que dans l'E:tat contractant
äußerer ansässig ist. dont le cedant est un resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Professions independantes
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansäs- 1. Les revenus qu'un resident d'un :f:tat contractant
sige Person aus einem freien Beruf ode,r aus sonstiger tire d'une profession liberale ou d'autres activites inde-
selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können pendantes de caractere analogue ne sont imposables que
nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Einkünfte dans cet Etat. Toutefois ces revenus sont imposables
können jedoch in dem anderen Vertragsstaat besteuert dans l'autre E:tat contractant dans les cas suivants:
werden, wenn
a) die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem a) Si l'interesse dispose de fa<;on habituelle dans l'autre
anderen Vertragsstaat regelmäßig über eine feste Ein- Etat contractant d'une base fixe pour l'exercice de
richtung verfügt; in diesem Fall kann lediglich der ses activites; en ce cas seule la fraction des revenus
Teil der Einkünfte, der dieser festen Einrichtung zuzu- qui est imputable a la dite base fixe est imposable
rechnen ist, in dem anderen Vertragsstaat besteuert dans l'autre f:tat contractant ou,
werden, oder
b) die Person sich zur Ausübung dieser Tätigkeit in dem b) si son sejour dans l'autre f:tat contractant pour
anderen Vertragsstaat insgesamt mindestens 183 Tage l'exercice de cette activite s'etend sur une periode
während des Steuerjahrs aufhält; in diesem Fall kann ou des periodes d'une duree totale egale ou superieure
lediglich der Teil der Einkünfte, der dieser Tätigkeit a 183 jours pendant l'annee fiscale; en ce cas seule
zuzurechnen ist, in dem anderen Vertragsstaat be- la fraction des revenus qui est imputable a la dite
steuert werden. activite est imposable dans l'autre :f:tat contractant.
(2) Der Ausdruck „freier Beiruf" umfaßt insbesondere 2. L'expression «professions liberales» comprend en
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, particulier les activites independantes d'ordre scienti-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätig- fique, litteraire, artistique, educatif ou pedagogique, ainsi
keit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechts- que les activites independantes des medicins, avocats,
anwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und der ingenieurs, architectes, dentistes et comptables.
Angehörigen der wirtschaftsberatenden Berufe.
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1663
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Professions dependantes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können 1. Sous reserve des dispositions des articles 16, 18
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in et 19, les salaires, traitements et autres remunerations
einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständi- similaires qu'un resident d'un Etat contractant re<;oit au
ger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert wer- titre d'un emploi salarie ne sont imposables que dans
den, es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Ver- cet Etat, a moins que I'emploi ne soit exerce dans I'autre
tragsstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Etat contractant. Si I'emploi y est exerce Ies remunera-
so können die dafür bezogenen Vergütungen in dem tions re<;ues a ce titre sont imposables dans cet autre
anderen Staat besteuert werden. Etat.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe premier,
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine les remunerations qu·un resident d'un Etat contractant
in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige re<;oit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert Etat contractant ne sont imposables que dans le premier
werden, wenn Etat si:
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt a) Le beneficiaire sejourne dans I'autre Etat pendant
einschließlich der gewöhnlichen Arbeitsunter- une periode ou des periodes y compris Ia duree des
brechungen - nicht länger als 183 Tage während des interruptions normales de travail n'excedant pas au
betreffenden Steuerjahrs aufhält, total 183 jours au cours de l'annee fiscale consideree;
et
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für b) les remunerations sont payees par un employeur ou
einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem au nom d'un employeur qui n'est pas resident de
anderen Staat ansässig ist, und l'autre Etat; et
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder c) la charge des remunerations n'est pas supportee par
einer festen Einrichtung getragen werden, die der un etablissement stable ou une base fixe que l'em-
Arbeitgeber in dem anderen Staat hat. ployeur a dans l'autre Etat.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun- 3. Nonobstant les dispositions precedentes du present
gen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines See- article, les remunerations au titre d'un emploi salarie
schiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr exerce a bord d'un navire ou d'un aeronef en trafic
ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, international, sont imposables dans !'Etat contractant
in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ou le siege de la direction effective de I'entreprise est
des Unternehmens befindet. situe.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Tantiemes
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Les tantiemes, jetons de presence et autres retribu-
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an- tions similaires qu'un resident d'un Etat contractant
sässige Person in ihrer Eigenschaft· als Mitglied des Auf- re<;oit en sa qualite de membre du conseil d'administra-
sichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, tion ou de surveillance d'une societe qui est un resident
die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, können in de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet
dem anderen Staat besteuert werden. autre Etat.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes et sportifs
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, 1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15
die berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rund- les revenus que les professionnels du spectacle, tels les
funk- oder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler artistes de theätre, de cinema, de la radio ou de la
aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten television et les musiciens, ainsi que Ies sportifs, retirent
Tätigkeit beziehen, in dem Vertragsstaat besteuert wer- de leurs activites personnelles en cette qualite sont im-
den, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. posables dans !'Etat contractant ou ces activites sont
exercees.
(2) Stehen einer anderen Person die Einkünfte aus der 2. Lorsque les produits de l'activite personnelle qu'un
Tätigkeit zu, die ein Künstler oder Sportler in dieser artiste ou un sportif exerce en cette qualite reviennent a
Eigensdlaft persönlich ausübt, so können diese Einkünfte une autre personne, ces produits, nonobstant les dis-
ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat positions des articles 7, 14 et 15, sont imposables dans
besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler l'f:tat contractant dans lequel l'artiste ou le sportif
seine Tätigkeit ausübt. exerce son activite.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appli-
aus einer Tätigkeit, die in einem Vertragsstaat von einer quent pas aux revenus d'activites exercees dans un Etat
nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Organisation des contractant par des organismes sans but lucratif de l'au-
anderen Vertragsstaats oder von deren Bediensteten tre Etat contractant ou par des membres de leur per-
ausgeübt wird, es sei denn, daß diese Bediensteten für sonnel, sauf si ces derniers agissent pour leur propre
eigene Rechnung tätig sind. campte.
1664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Ungeachtet des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhege- Nonobstant les dispositions du paragraphe prernier de
hälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem l'article 19, les pensions et autres remunerations similai-
Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbstän- res versees a un resident d'un Etat contractant au titre
dige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat be- d'un emploi anterieur, ne sont imposables que dans cet
steuert werden. Etat.
Artikel 19 Article 19
Off entliehe Funktionen Fonctions publiques
(1) Vergütungen, die ein Vertragsstaat, ein Land oder 1. Les remuneration versees par un Etat contractant,
eine ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche par un «Land» ou par une de leurs subdivisions politiques
Person für eine unselbständige Arbeit zahlt, können nur ou collectivites locales, a une personne physique au
in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die unselb- titre d'un emploi salarie, sont imposables uniquement
ständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von einem dans cet Etat. Toutefois lorsque l'emploi salarie est
Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der nicht Ange- exerce dans l'autre Etat contractant par un ressortissant
höriger des erstgenannten Staates ist, so können die de cet Etat, qui ne possede pas la nationalite du premier
Vergütungen nur in diesem anderen Staat besteuert wer- Etat, les remunerations versees ne sont imposables que
den. dans cet autre Etat.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im 2. Les dispositions des articles 15, 16 et 17 s'appliquent
Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerich- aux remunerations versees au titre d'un emploi salarie
teten kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit eines exerce dans le cadre d'une activite commerciale ou in-
Vertragsstaats, eines Landes oder einer ihrer Gebiets- dustrielle a but lucratif realisee par un f:tat contractant,
körperschaften geleistet wird, finden die Artikel 15, 16 par un «Land» ou par une de leurs subdivisions politiques
und 17 Anwendung. ou collectivites locales.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im 3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi
Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver- aux remunerations qui, dans le cadre d'un programme
tragsstaats, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörper- d'aide au developpement mis en reuvre par un Etat
schaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, contractant, par un «Land» ou une de leurs subdivisions
dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt politiques ou collectivites locales, sont versees a partir
werden, an Sachverständige gezahlt werden, die in den de fonds fournis exclusivement par cet Etat, par ce
anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt «Land» ou une de leurs subdivisions politiques ou collec-
worden sind. tivites locales aux experts envoyes dans l'autre Etat
contractant avec l'autorisation de ce dernier.
Artikel 20 Article 20
Studenten, Lehrlinge und Stipendiaten ~tudiants - Apprentis - Boursiers divers
(1) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat 1. Une personne physique qui etait encore resident d'un
ansässig war, unmittelbar bevor sie sich in den anderen f:tat contractant juste avant son sejour dans l'autre
Vertragsstaat begab, und die sich in dem anderen Staat Etat contractant et qui y sejourne a titre temporaire
lediglich als Student an einer Universität, Hochschule, uniquement en tant qu'etudiant dans une universite, une
Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses ande- ecole superieure, une ecole ou un etablissement d'ensei-
ren Staates oder als Lehrling (in der Bundesrepublik gnement de cet autre E:tat, ou en tant qu'apprenti (ainsi
Deutschland einschließlich der Volontäre und Praktikan- que, dans le cas de la Republique federale d'Allemagne,
ten) vorübergehend aufhält, ist mit dem Tag ihrer ersten en tant que Volontär ou Praktikant), est exempte, a partir
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit de la date de sa premiere arrivee dans cet autre Etat
diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staa- dans le cadre de ce sejour, de tout impöt dans ledit
tes befreit E:tat pour
a) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung a) les virements de l'etranger destines a sa subsistance,
oder ihre Ausbildung bestimmten Oberweisungen aus son education ou sa formation et,
dem Ausland und
b) während der Dauer von höchstens fünf Jahren hin- b) pendant une periode ne depassant pas un total de
sichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 DM oder cinq ans, toute remuneration n'excedant pas, par
deren Gegenwert in tunesischen Dinaren je Kalen- annee civile, 6 000 DM ou l'equivalent en Dinar Tuni-
derjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Staat aus- sien qui serait attribuee pour un ernploi exerce dans
übt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre Erziehung cet autre E:tat en vue de completer les ressources
oder ihre Ausbildung zu ergänzen. destinees a sa subsistance, son education ou sa forma-
tion.
(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat 2. Une personne physique qui etait encore resident
ansässig war, unmittelbar bevor sie sich in den anderen d'un Etat contractant juste avant son sejour dans l'autre
Vertragsstaat begab, und die sich in dem anderen Staat E:tat contractant et qui y sejourne a titre temporaire
lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil- a seule fin d'effectuer des etudes, des recherches ou un
dung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags stage de formation avec l'aide d'une subvention, d'une
oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädago- allocation ou d'une bourse fournie par un organisme
gischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder scientifique, educatif, religieux ou de bienfaisance ou
im Rahmen eines Programms der technischen Hilfe, an dans le cadre d'un programme d'assistance technique
dem die Regierung eines Vertragsstaats beteiligt ist, vor- auquel participe le gouvernement d'un Etat contractant,
übergehend aufhält, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft est exempte, a partir de la date de sa prerniere arrivee
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1665
in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem dans cet autre :f:tat dans le cadre de ce sejour, de tout
Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit impöt frappant, dans ledit Etat,
hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- a) le montant de cette subvention, cette allocation ou
diums und cette bourse et
b) der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Aus- b) les virements de l'etranger destines a sa subsistance,
bildung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland. son education ou sa formation.
Artikel 21 Article 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Revenus non expressement mentionnes
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Les elements du revenu d'un resident d'un f:tat con-
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an- tractant qui ne sont pas expressement mentionnes dans
sässigen Person können nur in diesem Staat besteuert les articles precedents de la presente Convention ne sont
werden. imposables que dans cet ttat.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Fortune
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1. La fortune constituee par des biens immobiliers,
Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, tels qu'ils sont definis au paragraphe 2 de l'article 6, est
in dem dieses Vermögen liegt. imposable dans l'ttat contractant oü ces biens sont
situes.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen 2. La fortune constituee par des biens mobiliers faisant
einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder partie de l'actif d'un etablissement stable d'une entre-
das zu einer der Ausübung eines freien Berufs dienenden prise ou par des biens mobiliers constitutifs d'une base
festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragsstaat fixe servant a l'exercice d'une profession liberale est
besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die imposable dans l'Etat contractant Oll est situe l'etablis-
feste Einrichtung befindet. sement stable ou la base fixe.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen 3. Les navires et les aeronefs exploites en trafic inter-
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb national ainsi que les biens mobiliers affectes a leur
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in exploitation ne sont imposables que dans l'Etat contrac-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der tant Oll le siege de la direction effective de l'entreprise
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens est situe.
befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- 4. Taus les autres elements de la fortune d'un resident
tragsstaat ansässigen Person können nur in diesem d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet
Staat besteuert werden. Etat.
Artikel 23 Article 23
Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Dispositions pour eliminer les doubles imposilions
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- 1. En ce qui concerne les residents de la Republique
sässigen Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt federale d'Allemagne, Ja double imposition est evitee
vermieden: de la maniere suivante:
a) Die aus Tunesien stammenden Einkünfte - mit Aus- a) Les revenus provenant de Tunisie - a l'exclusion
nahme der unter Buchstabe b fallenden Einkünfte - des revenus vises a l'alinea b ci-apres - et les ele-
und die in Tunesien gelegenen Vermögensteile, die ments de fortune situes en Tunisie, qui sont impo-
nach den vorstehenden Artikeln in diesem Staat be- sables dans cet :etat en vertu des articles precedents,
steuert werden können, sind von der deutschen Steuer sont exoneres de l'impöt allemand. Cette exoneration
befreit. Diese Befreiung sduänkt jedoch das Recht der ne restreint pas le droit de la Republique federale
Bundesrepublik Deutschland nicht ein, die so befrei- d'Allemagne de tenir compte, lors de la determination
ten Einkünfte und Vermögensteile bei der Festset- du taux de l'impöt allemand, des revenus et des ele-
zung des deutschen Steuersatzes zu berücksichtigen. ments de fortune ainsi exoneres. Dans le cas des
Auf Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 5 dividendes definis au paragraphe 5 de l'article 10
ist Satz 1 jedoch nur anzuwenden, wenn die Dividen- la premiere phrase s'applique seulement lorsque les
den von einer in Tunesien ansässigen Aktiengesell- dividendes sont payes par une societe par actions
schaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland residente de la Tunisie a une socil~te de capitaux
ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt werden, die un- (Kapitalgesellschaft) residente de la Republique fede-
mittelbar über mindestens 25 vom Hundert des stimm- rale d'Allemagne, qui dispose directement d'au moins
berechtigten Kapitals der erstgenannten Gesellschaft 25 pour cent du capital de la premiere societe avec
verfügt. Die Anteile der tunesischen Gesellschaft droit de vote. Les actions ou parts susvisees de la
werden unter den gleichen Voraussetzungen von der societe tunisienne sont, aux memes conditions, exone-
deutschen Vermögensteuer befreit. rees de l'impöt allernand sur la fortune.
b) Die in Tunesien in Ubereinstimmung mit diesem Ab- b) L'impöt perc;u en Tunisie conformement aux disposi-
kommen erhobene Steuer wird auf die Einkommen- tions de cette Convention est impute sur l'impöt sur
steuer oder die Körperschaftsteuer einschließlich der le revenu ou l'impöt des societes, y compris la taxe
Ergänzungsabgabe dazu angerechnet, die die Bundes- supplementaire y relative, que la Republique federale
republik Deutschland von den nachstehenden Ein- d' Allemagne perc;oit sur les revenus suivants:
künften erhebt:
1666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
aaJ Dividenden, die unter Artikel 10 Absatz 2, jedoch aa) les dividendes vises a l'a1ticle 10, paragraphe 2,
nicht unter Absatz 1 Buchstabe a des vorliegen- et non vises a l alinea a du present article;
den Artikels fallen;
bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen; bb) les interets vises a l'article 11, paragraphe 2;
cc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 cc) les redevances visees a l'article 12, paragraphe 2;
fallen;
dd) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, dd) les gains en capital vises a l'article 13, para-
die unter Artikel 13 Absatz 3 fallen; graphe 3;
ee) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen ee) les tantiemes, jetons de presence et autres retri-
und ähnliche Zahlungen, die unter Artikel 16 butions vises a l' article 16;
fallen;
ff) Vergütungen im Sinne des Artikels 17 Absatz 1, ff) les remunerations visees au paragraphe 1 de l'arti-
die nach dieser Bestimmung nicht von der deut- cle 17 qui, selon cette disposition, ne sont pas
schen Steuer befreit sind; exonerees de l'impöt allemand;
gg) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das gg) les revenus provenant des biens immobiliers vi-
unter Artikel 6, und Vermögen, das unter Arti- ses a l'article 6 et la fortune visee a l'article 22,
kel 22 Absatz 1 fällt, ausgenommen die Fälle, in paragraphe 1, sauf si les biens dont les revenus
denen das Vermögen, aus dem die Einkünfte proviennent font partie d'un etablissement stable
stammen, zu einer in Tunesien gelegenen Be- au sens de l'article 7 situe en Tunisie ou d'une
triebstätte im Sinne des Artikels 7 oder einer in base fixe au sens de l'article 14 situee en Tunisie.
Tunesien gelegenen festen Einrichtung im Sinne
des Artikels 14 gehört.
c) Für die Zwecke der unter Buchstabe b aa, bb und cc c) Pour les besoins de l'imputation visee a l'alinea b
erwähnten Anrechnung gilt folgendes: Solange die - aa, bb, cc - ci-dessus, aussi longtemps que les
Dividenden, Zinsen oder Lizenzgebühren zur Förde- dividendes, les interets ou les redevances sont exone-
rung der wirtschaftlichen Entwicklung Tunesiens be- res ou imposes a des taux inferieurs aux taux vises
freit sind oder zu Sätzen besteuert werden, die unter au paragraphe 2 alinea b de J'article 10, au para-
den in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b, in Artikel 11 graphe 2 de l'article 11, ou au paragraphe 2 de l'arti-
Absatz 2 oder in Artikel 12 Absatz 2 erwähnten Sät- cle 12 en vue de promouvoir le developpement econo-
zen liegen, wird derjenige Betrag der tunesischen mique de la Tunisie le montant de l'impöt tunisien
Steuer angerechnet, der nach Artikel 10 Absatz 2, imputable sera le montant qui peut etre preleve
Artikel 11 Absatz 2 oder Artikel 12 Absatz 2 erhoben comme impöt tunisien selon les dispositions du para-
werden kann. graphe 2 de l'article 10, du paragraphe 2 de l'article 11
ou du paragraphe 2 de l'article 12, respectivement.
(2) Können die Einkünfte oder das Vermögen einer in 2. Lorsqu'un resident en Tunisie rec;oit des revenus
Tunesien ansässigen Person nach diesem Abkommen in ou possede de la fortune qui, conformement aux disposi-
der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden, so tions de la presente Convention sont imposables en Re-
rechnet Tunesien auf die vom Einkommen dieser Person publique federale d' Allemagne, la Tunisie deduit de l'im-
zu erhebende Steuer den Betrag an, welcher der in der pöt qu'elle percoit sur les revenus du resident un mon-
Bundesrepublik Deutschland gezahlten Einkommensteuer tant egal a l'impöt sur le revenu paye en Republique
entspricht. Für die in Artikel 10 Absatz 3 erwähnten federale d' Allemagne. Pour les revenus vises au para-
Einkünfte darf die angerechnete Steuer den in Absatz 2 graphe 3 de l'article 10, l'impöt impute ne peut depasser
des gleichen Artikels festgesetzten Satz nicht überstei- le taux fiyurant au paragraphe 2 du rneme article.
gen.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor Toutefois la sornme deduite ne peut exceder la fraction
der Anrechnung ermittelten Einkommensteuer nicht über- de l'impöt sur le revenu, calcule avant la deduction,
steigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in der Bundes- correspondant aux revenus imposables en Republique
republik Deutschland besteuert werden können. federale d' Allemagne.
Artikel 24 Artlcle 24
Gleichbehandlung und Investitionsförderung Non-discrimination et encouragement a l'investissement
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen 1. Les nationaux d'un :f:tat contractant ne sont soumis
in dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung dans l'autre :f:tat contractant a aucune imposition ou
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que
unterworfen werden, die anders oder belastender sind celle a laquelle sont ou pourront etre assujettis les na-
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden tionaux de cet autre :f:tat se trouvant dans la meme
Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande- situation.
ren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Staatenlose dürfen in einem Vertragsstaat weder 2. Les apatrides ne sont soumis dans un Etat con-
einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängen- tractant a aucune imposition ou obligation y relative,
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder qui est autre ou plus lourde que celle a laquelle sont ou
belastender sind als die Besteuerung und die damit zu- pourront etre assujettis les nationaux de cet Etat se
sammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staats- trouvant dans la meme situation.
angehörigen dieses Staates unter gleichen Verhältnissen
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- 3. L'imposition d'un etablissement stable qu'une entre-
nehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags- prise d'un Etat contractant a dans l'autre :f:tat contrac-
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger tant n'est pas etablie dans cet autre Etat d'une fa<;on
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1667
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen moins favorable que l'imposition des entreprises de cet
Staates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. autre :f:tat qui exercent la meme activite.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte Cette disposition ne peut etre interpretee comme obli-
sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertrags- geant un Etat contractant a accorder aux residents de
staat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergün- l'autre :f:tat contractant les deductions personnelles,
stigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personen- abattements et reductions d'impöt en fonction de la si-
stands oder der Familienlasten oder sonstiger persön- tuation ou des charges de famille ou d'autres elements
licher Umstände zu gewähren, die er den in seinem Ho- d'ordre personnel, qu'il accorde a ses propres residents.
heitsgebiet ansässigen Personen gewährt.
(4) Die Unterneh.men eines Vertragsstaats, deren 4. Les entreprises d'un :f:tat contractant, dont le capi-
Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar tal est en totalite ou en partie, directement ou indirecte-
einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person ment, detenu ou contröle par un ou plusieurs residents
oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kon- de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le pre-
trolle unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertrags- mier :f:tat contractant a aucune imposition ou obligation
staat weder einer Besteuerung noch einer damit zusam- y relative, qui est autre ou plus lourde que celle a la-
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die quelle sont ou pourront etre assujetties les autres entre-
anders oder belastender sind als die Besteuerung und prises de meme nature de ce premier :f:tat.
die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen
andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue- 5. Le terme «imposition» designe dans le present ar-
rung" die in Artikel 2 aufgeführten Steuern jeder Art und ticle les impöts de toute nature ou denomination vises a
Bezeichnung. l'Article 2 de la presente Convention.
(6) Dieses Abkommen beeinträchtigt nicht die Anwen- 6. Les dispositions de la presente Convention ne doi-
dung günstigerer steuerlicher Bestimmungen, die das vent pas faire obstacle a l'application de dispositions
Recht eines der Vertragsstaaten zugunsten von Investi- fiscales plus favorables prevues par la legislation de l'un
tionen vorsieht. des :f:tats contractants en faveur des investissements.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Procedure amiable
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Lorsqu'un resident d'un f:tat contractant estimP que
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats les mesures prises par un :f:tat contractant ou par cha-
oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung cun de deux :f:tats entrainent ou entraineront pour lui
führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht une imposition non conforme a la presente Convention,
entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- il peut, independamment des recours prevus par Ja Jegis-
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- lation nationale de ces :f:tats, soumettre son cas a l'auto-
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- rite competente de l':f:tat contractant dont il est resident.
staats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2. Cette autorite competente s'efforcera, si Ja reclama-
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine tion Jui parait fondee et si elle n·est pas elle-meme en
befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich mesure d'apporter une solution satisfaisante, de regler
bemühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen la question par voie d'accord amiable avec l'autorite
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß competente de l'autre Etat contractant, en vue d'eviter
eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung une imposition non conforme a la Convention.
vermieden wird.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten 3. Les autorites competentes des Etats contractants
werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die s'efforcent, par voie d'accord amiable, de resoudre les
bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens difficultes ou de dissiper des doutes auxqueJs peuvent
entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. donner lieu l'interpretation ou l'application de la Con-
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine vention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'eviter
Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen la double imposition dans les cas non prevus par la
nicht behandelt sind, vermieden werden kann. Convention.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten 4. Les autorites competentes des :f:tats contractants
können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der peuvent communiquer directement entre elles en vue de
Absätze 1 bis 3 unmittelbar miteinander verkehren. Er- parvenir a un accord comme il est indique aux para-
scheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Her- graphes precedents. Si des echanges de vues oraux sem-
beiführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein sol- blent devoir faciliter cet accord, ces echanges de vues
cher Meinungsaustausch in einer Kommission durchge- peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composee
führt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör- de representants des autorites competentes des Etats
den der Vertragsstaaten besteht. contractants.
Artikel 26 Article 26
Austausch von Informationen f:change de renseignements
(1J Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten 1. Les autorites competentes des :f:tats contractants
werden die Informationen austauschen, die zur Durch- echangeront les renseignements necessaires pour appli-
führung dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so quer les dispositions de la presente Convention. Tout
ausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und renseignement ainsi echange sera tenu secret et ne
dürfen nur solchen Personen oder Behörden zugänglich pourra etre communique qu'aux personnes ou autorites
1668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung chargees de l'etablissement ou du recouvrement des im-
der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. pöts vises par la presente Convention.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als 2. Les dispositions du paragraphe premier ne peuvent
verpflichte er einen der Vertragsstaaten, en aucun cas etre interpretees comme imposant a l'un
des Etats contractants:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den a) de prendre des dispositions administratives derogeant
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des a sa propre legislation ou a sa pratique administra-
anderen Vertragsstaats abweichen; tive ou a celle de l'autre Etat contractant;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder b) de fournir des renseignements qui ne pourraient etre
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des obtenus sur la base de sa propre legislation ou dans
anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden kön- le cadre de sa pratique administrative normale ou de
nen; celles de l'autre Etat contractant;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge- c) de transmettre des renseignements qui reveleraient
schäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein un secret commercial, industriel, professionnel ou un
Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren procede commercial ou des renseignements dont la
Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche. communication serait contraire a !'ordre public.
Artikel 27 Article 27
Diplomatische und konsularische Beamte Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Vorrechte, die 1. Les dispositions de la present Convention ne por-
den diplomatischen und konsularisdlen Beamten nadl den tent pas atteinte aux privileges dont beneficient les
allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund agents diplomatiques ou consulaires en vertu soit des
besonderer internationaler Vereinbarungen zustehen. regles generales du droit des gens, soit des dispositions
d'accords internationaux particuliers.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der nach 2. Dans la mesure ou, en raison de tels pri vileges
den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund accordes en vertu des regles generales du droit des gens
besonderer internationaler Vereinbarungen zustehenden ou aux termes des dispositions d'accords internationaux
Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden kön- particuliers, le revenu ou la fortune ne sont pas im-
nen, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. posables dans !'Etat accreditaire, le droit d'imposition
est reserve a l'f:tat accreditant.
Artikel 28 Article 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern La presente Convention s'appliquera egalement au
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Land Berlin sauf declaration contraire faite par le Gou-
gegenüber der Regierung von Tunesien innerhalb von vernement de la Republique federale d'Allemagne au
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine Gouvernement de la Tunisie dans les trois mois qui
gegenteilige Erklärung abgibt. suivront l'entree en vigueur de la presente Convention.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entree en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die 1. La presente Convention sera ratifiee et les instru-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in ments de ratification seront edlanges a Bonn aussitöt que
Bonn ausgetauscht. possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am 15. Tag nach Austausch 2. La presente Convention entrera en vigueur le quin-
der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in jedem der zieme jour suivant celui de l'echange des instruments de
beiden Staaten anzuwenden ratification et elle s'appliquera dans chacun des deux
Etats:
a) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von den a) aux impöts dus a la source sur les revenus attribues
Einkünften, die ab 1. Januar des Jahres zugeflossen ou mis en paiement a partir du ter janvier de l'annee
oder gezahlt worden sind, das unmittelbar auf das qui suit immediatement celle de l'echange des instru-
Jahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausge- ments de ratification;
tauscht wurden;
b) auf die sonstigen Steuern von den Einkünften der b) aux autres impöts etablis sur des revenus de periodes
Erhebungszeiträume, die ab 31. Dezember des Jahres imposables prenant fin a partir du 31 decembre de
enden, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht l'annee de cet echange.
wurden.
Artikel 30 Article 30
Außerkrafttreten Denonciation
Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft; La presente Convention restera indefiniment en vi-
jedoch kann jeder Vertragsstaat vom fünften Jahr nach gueur; mais chacun des Etats contractants pourra, jus-
Ablauf des Jahres an, in dem die Ratifikationsurkunden qu'au 30 juin inclus de toute annee civile a partir de la
ausgetauscht wurden, das Abkommen bis zum 30. Juni cinquieme annee a dater de celle de l'echange des ins-
eines jeden Kalenderjahrs gegenüber dem anderen Ver- truments de ratification, la denoncer, par ecrit et par la
tragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. vie diplomatique, a l'autre Etat contractant. En cas de
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1669
Im Fall einer vor dem 1. Juli eines solchen Jahrs erfol- denonciation avant le ter juillet d'une teile annee, la
genden Kündigung wird das Abkommen in beiden Ver- Convention s'appliquera pour la derniere fois dans cha-
tragsstaaten letztmals angewendet cun des deux f:tats:
a) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von den a) aux impöts dus a la source sur les revenus attribues
bis zum 31. Dezember des Kündigungsjahrs zugeflos- ou mis en paiement au plus tard le 31 decembre de
senen oder gezahlten Einkünften; l'annee de la denonciation;
b) auf die sonstigen Steuern von den Einkünften der vor b) aux autres impöts etablis sur des revenus de periodes
dem 31. Dezember desselben Jahrs endenden Er- imposables prenant fin avant le 31 decembre de la
hebungszeiträume. meme annee.
GESCHEHEN zu Tunis am 23. 12. 1975 in zwei Ur- FAIT a Tunis, le 23. 12. 1975 en double exemplaire
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues allemande et franc;aise, les deux textes fai-
wobei jeder \Vortlaut gleichermaßen verbindlich ist. san t egalement foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Naupert
Für die Tunesische Republik
Pour la Republique Tunisienne
Kalali
1670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Schlußprotokoll
Protocole final
Anläßlich der Unterzeichnung des heute zwischen der Au moment de proceder a la signature de la Conven-
Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Repu- tion en vue d'eviter les doubles impositions en matiere
blik geschlossenes Abkommens zur Vermeidung der d'impöts sur le revenu et sur la fortune conclue ce jour
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom entre la Republique federale d'Allemagne et la Republi-
Einkommen und vom Vermögen haben die unterzeich- que Tunisienne, les Plenipotentiaires soussignes sont
neten Bevollmächtigten die folgenden Bestimmungen convenus des dispositions suivantes qui forment partie
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind. integrante de cette Convention.
1. Zu Artikel 11 1. ad Article 11
Es wird davon ausgegangen, daß Absatz 7 im Fall der 11 est entendu que, en ce qui concerne la Republique
Bundesrepublik Deutschland anzuwenden ist auf federale d' Allemagne, Ja disposition du paragraphe 7 est
applicable a
die Deutsche Bundesbank, la Deutsche Bundesbank
die Kreditanstalt für Wiederaufbau und la Kreditanstalt für Wiederaufbau et
die Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusam- la Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammen-
menarbeit m.b.H. (Entwicklungsgesellschaft). arbeit mbH (Entwicklungsgesellschaft)
2. Zu Artikel 23 2. ad Article 23
Abweichend von Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a des Par derogation aux dispositions du paragraphe (1) ali-
Abkommens gilt Absatz 1 Buchstabe b des genannten nea a de l'article 23 de la Convention, les dispositions du
Artikels für die Gewinne einer Betriebstätte, für das paragraphe (1) alinea b dudit article s'appliquent aux
Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte benefices d'un etablissement stable, aux biens faisanl
darstellt, ferner für die von einer Gesellschaft ausge- partie de l'actif d'un tel etablissement, en outre, aux
schü tleten Dividenden sowie für die Beteiligungen an dividendes distribues par une societe ainsi qu'aux parti-
einer solchen Gesellschaft und für die in Artikel 13 cipations dans une telle societe, et de meme aux bene-
Absätze 1 und 2 des Abkommens erwähnten Gewinne, fices vises aux paragraphes (1) et (2) de l'article 13 de
es sei denn, daß die in der Bundesrepublik Deutschland la Convention, si le resident de la Republique federale
ansässige Person nachweist, daß die Einkünfte der Be- d'Allemagne interesse n'apporte pas la preuve que les
triebstätte oder der Gesellschaft ausschließlich oder fast revenus de l'etablissement stable ou de la societe pro-
ausschließlich stammen viennent exclusivement ou presque exclusivement
a) aus einer der folgenden innerhalb Tunesiens ausge- a) d'une des activites enumerees ci-dessous exercees en
übten Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem Ver- Tunisie a savoir la production ou la vente de biens
kauf von Gütern oder Waren, aus Dienstleistungen ou marchandises, les prestations de services ou les
oder aus Bank- oder Versicherungsgeschäften operations bancaires ou d'assurances; ou
oder
b) aus Dividenden, die von dieser Gesellschaft verein- b) de dividendes encaisses par cette societe et distribues
nahmt und von einer oder mehreren in Tunesien an- par une ou plusieurs societes residentes tunesiennes
sässigen Gesellschaften ausgeschüttet werden, deren dont les revenus proviennent exclusivement ou pres-
Einkünfte ausschließlich oder fast ausschließlich aus que exclusivement d'une des activites enumerees ci-
einer der folgenden innerhalb Tunesiens ausgeübten dessous exercees en Tunisie, a savoir la production
Tätigkeiten stammen: aus der Herstellung oder dem ou la vente de biens ou marchandises, les prestations
Verkauf von Gütern oder Waren, aus Dienstleistun- de services ou les operations bancaires ou d'assuran-
gen oder aus Bank- oder Versicherungsgeschäften. ces.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d' Allemagne
Naupert
Für die Tunesische Republik
Pour la Republique Tunisienne
Kalali
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1671
Gesetz
zu dem Vertrag vom 31. Oktober 1975
zur Änderung des Vertrages vom 18. Dezember 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Vom 16. September 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 31. Oktober 1975 unterzeichneten
Vertrag zur Änderung des Vertrages vom 18. De-
zember 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Schweden über gegen-
seitige Unterstützung in Zollangelegenheiten wird
zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
Artikel 3 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 16. September 1976
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für Wirtschaft
Friderichs
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Vertrag
zur Änderung des Vertrages vom 18. Dezember 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
über gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Avtal
rörande ändring i avtalet den 18 december 1972
mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige
om ömsesidigt bistand i tullfragor
Die Bundesrepublik Deutschland Förbundsrepubliken Tyskland
und och
das Königreich Schweden Konungariket Sverige
in der Absicht, die Zusammenarbeit der Zollverwaltun- har, i avsikt att utvidga tullmyndigheternas samarbete
gen auszudehnen und den Vertrag vom 18. Dezember och i enlighet härmed anpassa avtalet den 18 december
1972 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem 1972 mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konun-
Königreich Schweden über gegenseitige Unterstützung in gariket Sverige om ömsesidigt bistand i tullfragor,
Zollangelegenheiten den veränderten Bedürfnissen anzu-
passen,
sind wie folgt übereingekommen: överenskommit om följande:
Artikel 1 Artikel
1. In Artikel 1 des Vertrages wird nach dem einleitenden 1. I artikel 1 i avtalet insättes efter den inledande me-
Satz eingefügt: ningen:
„a) um die Erhebung der Zölle und sonstigen Ein- und "a) för att säkerställa uppbörden av tullar och andra
Ausgangsabgaben sowie die Einhaltung der Vor- införsel- och utförselavgifter samt efterlevnaden
schriften über die Ein-, Aus- und Durchfuhr av bestämmelserna om införsel, utförsel och tran-
sicherzustellen," sitering,"
Die bisherigen Buchstaben a) und b) werden b) und c). De hittillsvarande avsnitten a) och b) benämnes b)
och c).
2. Artikel 3 des Vertrages erhält folgende Fassung: 2. Artikel 3 i avtalet erhaller följande lydelse:
"Umfang der Unterstützung "Bistandets omfattning
(1) Die Zollverwaltungen d~r Vertragstaaten erteilen (1) Pa framställning lämnar de avtalsslutande sta-
sich auf Ersuchen gegenseitig - insbesondere durch ternas tullmyndigheter - särskilt genom att över-
Ubersenden von Berichten, Niederschriften und ande- sända rapporter, protokoll och andra handlingar, ock-
ren Schriftstücken, auch in beglaubigten Kopien - sa i bestyrkta kopior - varandra alla tillgängliga
alle ihnen zur Verfügung stehenden Auskünfte upplysningar
a) über Umstände, die geeignet sind, die Erhebung a) om förhallanden som är ägnade alt säkerställa upp-
der Zölle und sonstigen Ein- und Ausgangsabga- börden av tullar och andra införsel- och utförsel-
ben sowie die Einhaltung der Zollgesetze sicherzu- avgifter samt efterlevnaden av tullagarna,
stellen,
b) über geplante oder begangene Handlungen, die ge- b) om förberedda eller begängna gärningar som stri-
gen die Zollgesetze des anderen Vertragstaates der mot eller kan antas strida mot den andra av-
verstoßen oder zu verstoßen scheinen. talsslutande statens tullag.
(2) Die Zollverwaltung des ersuchten Vertragstaates (2) Tullmyndigheten i den anmodade staten skall
hat die zur Durchführung der Ersuchen erforderlichen sörja för att de administrativa och rättsliga atgärder
behördlichen oder gerichtlichen Maßnahmen herbeizu- företas som behövs för att efterkomma framställning-
führen. Sie teilt das Ergebnis der Ermittlungen der er- en. Tullmyndigheten i den anmodade staten meddelar
suchenden Zollverwaltung mit. tullmyndigheten i den anmodande staten resultatet
av utredningen.
(3) In Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen (3) I mal och ärenden med anledning av överträdel-
die Zollgesetze ist Unterstützung zu leisten, soweit im ser av tullagarna skall bistand lämnas i den man
ersuchenden Staat für die Ermittlungen die Zollbehör- tullmyndigheterna i den anmodande staten är behöriga
den zuständig sind. alt företaga utredning.
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1673
(4) In Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen (4) I mäl och ärenden med anledning av överträdel-
Vorschriften über den Devisenverkehr wird Unterstüt- ser av valutabestämmelser lämnas bistand dock endast
zung jedoch nur geleistet, wenn solche Handlungen om sädana gärningar är straffbara enligt den an-
nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates ge- modade statens lag.
ahndet werden.
(5) Verhaftungen können auf Grund des Vertrages (5) Gripande, anhällande samt häktning kan ej ske
nicht vorgenommen werden; das gilt auch für vorläu- pä grund av detta avtal.
fige Festnahmen, die eine Verhaftung zum Ziele ha-
ben.
(6) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt (6) Göres framställning om biständ oc:h. skulle den
und wäre die ersuchende Zollverwaltung im umge- anmodande tullmyndigheten i det omvända fallet inte
kehrten Fall nicht in der Lage, die begehrte Unter- vara i stand att lämna det begärda biständet skall
stützung zu leisten, so hat sie in dem Ersuchen darauf den anmodande tullmyndigheten anmärka detta i fram-
hinzuweisen. Der ersuchten Zollverwaltung steht es ställningen. Det är den anmodade tullmyndigheten
frei, einem derartigen Ersuchen zu entsprechen. obetaget att tillmötesgä en sädan framställning.
(7) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten teilen (7) De avtalsslutande staternas tullmyndigheter
einander auch unaufgefordert so schnell wie möglich meddelar varandra även utan begäran sä snart som
alle Auskünfte hinsichtlich der Zuwiderhandlungen möjligt alla upplysningar om sädana överträdelser av
gegen die Zollgesetze mit, an deren Bekämpfung ein tullagarna som det är av särskilt starkt allmänt in-
besonders starkes allgemeines Interesse besteht. Dies tresse att bekämpa. Detta gäller i synnerhet i fräga
gilt insbesondere für die Zollgesetze eines Vertrag- om de tullagar inom endera avtalsslutande staten
staates, die die Verhinderung, Ermittlung und Verfol- vars syfte är att förhindra, utreda och beivra smugg-
gung des Schmuggels und illegalen Handels mit Waf- ling och illegal handel med vapen, ammunition och
fen, Munition und Explosivstoffen sowie mit hoch- andra explosiva varor samt med högt beskattade varor
steuerbaren Waren wie Alkohol und Tabakwaren zum som rusdrycker och tobaksvaror.
Ziele haben.
(8) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten können (8) De avtalsslutande staternas tullmyndigheter kan
in gegenseitigem Einvernehmen den Warenkatalog in i ömsesidigt samförständ utvidga varuförteckningen
Absatz 7 erweitern und auch bestimmen, bei welchen under (7) och även besluta beträffande vilka personer,
Personen, Fahrzeugen und Warenmengen die unaufge- transportmedel och varumängder spontana upplysning-
forderten Auskünfte erteilt werden." ar skall lämnas."
Artikel 2 Artikel 2
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Detta avtal gäller även för Land Berlin om Förbunds-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der republiken Tysklands regering ej inom tre mänader fran
Regierung des Königreichs Schweden innerhalb von drei avtalets ikraftträdande avger en förklaring av motsatt
Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegentei- innehäll till Konungariket Sveriges regering.
lige Erklärung abgibt.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- (1) Detta avtal skall ratificeras. Ratifikationsinstru-
tionsurkunden sollen so bald wie möglich in Stockholm menten skall utväxlas snarast möjligt i Stockholm.
ausgetauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) Detta avtal träder i kraft en mänad efter det rati-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. fikationsinstrumenten utväxlats.
(3) Dieser Vertrag tritt außer Kraft, wenn der Vertrag (3) Detta avtal upphör att gälla, när avtalet den 18
vom 18. Dezember 1972 zwischen der Bundesrepublik december 1972 mellan Förbundsrepubliken Tyskland och
Deutschland und dem Königreich Schweden über gegen- Konungariket Sverige om ömsesidigt bistand i tullfrägor
seitige Unterstützung in Zollangelegenheiten außer Kraft upphör att gälla.
tritt.
GESCHEHEN zu Bonn am 31. Oktober 1975 in zwei SOM SKEDDE i Bonn den 31 oktober 1975 i tvä
Urschriften, jede in deutscher und in schwedischer exemplar, vart och ett pä tyska och svenska spräken,
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- vilka bäda texter har lika vitsord.
lich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
För Förbundsrepubliken Tyskland
Gehlhoff
Hans Hut ter
Für das Königreich Schweden
För Konungariket Sverige
Sven B a c k 1 und
1674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über strafbare
und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 3. September 1976
Das Abkommen vom 14. September 1963 über
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luft-
fahrzeugen begangene Handlungen (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2
für
Irland am 12. Februar 1976
Türkei am 16. März 1976
in Kraft getreten.
Papua - Neuguinea hat am 6. November
1975 erklärt, daß es sich an das für sein Gebiet vor
seiner Unabhängigkeit in Kraft befindliche Abkom-
men gebunden betrachtet.
Das Abkommen ist für Pakistan am 9. Dezember
1973 in Kraft getreten. Die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 20) wird
insoweit berichtigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 8. März 1976 (Bundes-
gesetzbl. II S. 426).
Bonn, den 3. September 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1675
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Vom 7. September 1976
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Januar
1976 zu dem Abkommen vom 17. September 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
(Bundesgesetzbl. 1976 II S. 109) wird hiermit
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 29 Abs. 2 sowie das dazugehörende Proto-
koll
am 7. Mai 1976
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 6. Mai 1976 in
Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 7. September 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls
Vom 8. September 1976
Die Bahamas haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 10. Juni 1976 notifiziert, daß
sie sidi an
das Ubereinkommen vom 25. September 1926 über
die Sklaverei (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 63)
und an
das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Anderung
des Ubereinkommens vom 25. September 1926 über
die Sklaverei (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 1069),
deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war, als
gebunden betrachten.
Dementsprediend sind die Bahamas Vertragspar-
tei des Ubereinkommens in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1976 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1274).
Bonn, den 8. September 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1976 1675
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Vom 7. September 1976
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Januar
1976 zu dem Abkommen vom 17. September 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
(Bundesgesetzbl. 1976 II S. 109) wird hiermit
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel 29 Abs. 2 sowie das dazugehörende Proto-
koll
am 7. Mai 1976
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 6. Mai 1976 in
Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 7. September 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls
Vom 8. September 1976
Die Bahamas haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 10. Juni 1976 notifiziert, daß
sie sidi an
das Ubereinkommen vom 25. September 1926 über
die Sklaverei (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 63)
und an
das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Anderung
des Ubereinkommens vom 25. September 1926 über
die Sklaverei (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 1069),
deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war, als
gebunden betrachten.
Dementsprediend sind die Bahamas Vertragspar-
tei des Ubereinkommens in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1976 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1274).
Bonn, den 8. September 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubersi(ht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 307. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. August 1976,
ist im Bundesanzeiger Nr. 170 vom 9. September 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 170 vom 9. September 1976 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufendei Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postdnschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis · Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 c,der qegen Vor5 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Vorein~encJung des Betrages
Preis dieser Ausgabe : 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Verersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
p1eis ist die Mehrwertsteuer enthalten, de1 angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/t.