145
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1976 Nr. 5
Tag Inhalt Seite
1. 11. 75 Bekctnntmachung des Verwaltungsabkommens zwischen dem Bundesminister für Ruum-
ordnung, Bauwesen und Städtebau der Bundesrepublik Deutschland und dem Oberbefehls-
haber der französischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland über die Durch-
führung der Baumaßnahmen für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten französischen Streitkräfte ................................................... . 145
15. 12. 75 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Kolumbien über Kapitalhilfe .................... . 182
Bekanntmachung
des Verwaltungsabkommens
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland und dem Oberbefehlshaber
der französischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten französischen Streitkräfte
Vom 1. November 1975
Auf Grund des Artikels 49 des Zusatzabkommens Deutschland am 8. September/3. Oktober 1975 ein
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nord- Verwaltungsabkommen über die Durchführung der
atlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Trup- Baumaßnahmen für und durch die in der Bundes-
pen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutsch- republik Deutschland stationierten französischen
ln.nd stationierten ausländischen Truppen (NATO- Streitkräfte - ABG 1975 - abgeschlossen.
Truppenstatut) vom 3. August 1959 (Bundesgesetz-
blatt 1961 II S. 1183, 1218), für die Bundesrepublik Das Verwaltungsabkommen mit den beigegebenen
Deutschland in Kraft getreten gemäß Bekannt- Begleitschreiben ist nach seinem Artikel 41
machung vom 16. Juni 1963 (Bundesgesetzbl. II am 1. November 1975
S. 745) am 1. Juli 1963, hat der Bundesminister für
Raumordnung, Bauwesen und Städtebau der Bundes- in Kraft getreten und findet mit Rücksicht auf die
republik Deutschland unter Mitwirkung des Bundes- für die französischen Streitkräfte maßgebenden
ministers der Finanzen und des Bundesministers Haushaltsvorschriften mit Wirkung vom 1. Januar
der Verteidigung mit dem Oberbefehlshaber der 1976 an Anwendung; es wird nachstehend ver-
französischen Streitkräfte in der Bundesrepublik öff cn tlich t.
Bonn, den 1. November 1975
Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Im Auftrag
Dr.-Ing. 01 tmanns
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Verwaltungsabkommen
ABG 1975
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Oberbefehlshaber der französischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
über die Durdlführung der Baumaßnahmen
für und durdl die in der Bundesrepublik Deutsdlland stationierten französischen Streitkräfte
nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS)
Accord administratif
ABG 1975
entre le Ministre de l'Amenagement du territoire, de la Construction
et de l'Urbanisme de la Republique federale d'Allemagne
et le Commandant en chef des Forces Fram;aises en Allemagne,
relatif a l' execution des travaux de construction executes
pour et par les Forces Fran<;aises stationnees en Republique federale d' Allemagne,
conformement aux dispositions de l'article 49 de l'Accord completant la Convention
entre les Etats parties au Traite de l' Atlantique Nord
sur le Statut de leurs Forces
Der Bundesminister Le Ministre de l' Amenagement
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau du territoire, de la Construction et de l'Urbanisme
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique federale d' Allemagne
und et
der Oberbefehlshaber le Comandant en chef
der in der Bundesrepublik Deutschland des Forces Fran<;aises en Allemagne
stationierten französischen Streitkräfte
in der Absicht, dans l'intention
auf der Grundlage des Artikels 49 ZA NTS die Einzel- de regler selon des principes uniformes, sur la base
heiten des Verfahrens für die Programmabstimmung und des dispositions de l'article 49 de l'Accord completant
die Durchführung der Baumaßnahmen, die von den deut- la Convention entre les Etats parties au Traite de l' At-
schen Behörden für die in der Bundesrepublik Deutsch- lantique Nord sur le Statut de leurs Forces, les details de
land stationierten französischen Streitkräfte (Truppe und procedure en vue de la coordination des programmes
ziviles Gefolge), nachstehend Streitkräfte genannt, aus- et de l'execution des travaux realises par les autorites
geführt werden, und die Durchführung der Baumaßnah- allemandes pour les Forces Fran<;aises stationees en
men, die die Streikräfte selbst ausführen oder unmittelbar Republique federale d'Allemagne (Forces et element
an Unternehmer vergeben, nach gleichen Grundsätzen civil), appelees ci-apres les «Forces», ainsi que de l'exe-
zu regeln, cution des travaux par les Forces elles-memes ou par
adjudication directe a des entrepreneurs, -
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Kapitel I Chapitre I
Allgemeines Generalites
Artikel 1 Article 1
1.1 Bauvorhaben (projets de construction/ construc- 1.1 Projets de construction (construction projects/
tion projects) sind beabsichtigte Baumaßnahmen. Bauvorhaben) signifient les travaux envisages.
1.2 Baumaßnahmen (travaux/construction works) 1.2 Travaux (construction works/Baumaßnahmen)
sind Neu-, Um- und Erweiterungsbauten, Außen- signifient toutes constructions nouvelles, trans-
anlagen sowie die erforderlichen Erschließungs- formations et agrandissements, constructions ex-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 147
maßnahmen und die Instandsetzungs- und In- terieures ainsi que les travaux de vorne et d<'
standhal tungsarbei ten. raccordement necessaires et les travaux de rp-
paration et d'entretien.
1.3 Instandsetzung und Instandhaltung (reparation 1.3 Travail de reparation et d'entretien (repair ancl
et entretien/repair and maintenance) ist die Bau- maintenance./Instandsetzung und Instandha 11 un9)
unterhaltung an vorhandenen. baulichen Anlagen signifie tout travail destine a la conservation des
und Einrichtungen; sie dient dazu, diese in ord- installations et constructions existantes; il sert ä
nungsgemäßem Zustand zu erhalten, ohne Ände- maintenir ces dernieres en bon etat sans alterer
rung des Baubestandes oder der Funktion. la configuration ou la fonction de la conslruc-
tion.
1.4 Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (new con- 1.4 Constructions nouvelles, transformations Pt
struction, alterations and extensions - construc- agrandissements (new construction, alterntions
tions nouvelles, changements et agrandisse- and extensions/Neu-, Um- und Erweiterungs-
ments) sind Maßnahmen, die der Entstehung bauten) sont des mesures qui servent a la crea-
neuer baulicher Anlagen und Einrichtungen, der tion d'installatio.ns et de constructions nouvelles,
Veränderung und Erweiterung bereits bestehen- a la transformation ou a l'agrandissement d'ins-
der baulicher Anlagen oder der erstmaligen Her- tallations existantes ou au premier amenagC>-
richtung von Anlagen, die zu einer anderen Ver- ment d'installations destinees a un usage difft.'•-
wendung bestimmt sind, dienen. rent.
1.4.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind 1.4.1 Constructions mineures nouvelles, transforma-
Maßnahmen mit Kosten bis 250 000 DM. tions et agrandissements mineurs (minor new
construction, alterations and extensions'kleine
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) sont ceux
dont le cout ne depasse pas 250.000 DM.
1.4.2 Große Neu-, Um- und faweiterungsbauten sind 1.4.2 Constructions majeures nouvelles, transforma-
Maßnahmen mit Kosten über 250 000 DM. tions et agrandissements majeurs (major new
construction, alterations and extensionslgroße
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) sont ceux
dont le cout est superieur a 250.000 DM.
1.5 Auftragsbau- oder Regelverfahren (procedure 1.5 Procedure indirecte (indirect procedure.Regel-
indirecte/indirect procedure) ist das Verfahren oder Auftragsbauverfahren) signifie la procedure
für die Durchführung der Baumaßnahme durch par laquelle la realisation des travaux est assu-
die deutschen Behörden. Die Durchführung, d. h. ree par les autorites allemandes. La realisation,
Planung und Ausführung der Baumaßnahme c·est-a-dire la planification, l'execution et l'ad-
kann von den deutschen Behörden entweder mit ministration des travaux, peut etre accomplie
eigenem Personal oder durch Einschaltung Drit- par les autorites allemandes so1t en faisant usagC>
ter vorgenommen werden. de leur propre personnel, soit en faisant appel
a des tiers.
1.6 Truppenbau-Verfahren (procedure directe/direct 1.6 Procedure directe (direct procedure Truppenbau-
procedure) ist das Verfahren für die Durchfüh- Verfahren) signifie la procedure par laquelle
rung der Baumaßnahme durch die Streitkräfte. l'execution des travaux est assuree par les For-
Die Durrnführung, d. h. Planung und Ausführung, ces. La realisation, c'est-a-dire la planification,
der Baumaßnahme kann von den Streitkräften l'execution et l'administration des travaux, peut
entweder mit eigenem Personal oder durch Ein- etre effectuee par les Forces soit en faisant
schaltung Dritter vorgenommen werden. usage de leur propre personnel, soit en faisant
appel a des tiers.
1.7 Arbeitstage (jours ouvrables./working days) sind 1.7 Jours ouvrables (working daysiArbeitstage) sont
die Kalendertage außer Samstagen, Sonntagen les jours civils sauf les samedis, dimanches et
und gesetzlichen deutschen Feiertagen. jours de fete allemands legaux.
1.8 Zeitverträge (contrats a terme/term contracts) 1.8 Contrats a terme (term contracts/Zeitverträge)
sind Rahmenverträge für einen bestimmten Zeit- sont des accords de base valables pour une
raum zur Durchführung regelmäßig wiederkeh- periode determinee, etablie en vue de l'execu-
render Instandsetzungs- und Instandhaltungsar- tion de travaux periodiques de reparation et
beiten sowie kleinerer Neu-, Um- und Erweite- d'entretien ainsi que de constructions nouvelles,
rungsbauten. Sie werden auf Grund von Lei- de transformation et d'agrandissement d'impor-
stungsverzeichnissen mit Preisangaben nach tance mineure. Ils sont mis en adjudication et
dem Auf- und Abgebotsverfahren ausgeschrie- conclus sur la base des cahiers des charges
ben und abgeschlossen. Die Einzelaufträge wer- avec indication des prix comprenant les pour-
den nach Bedarf auf der Grundlage dieser Rah- centages a ajouter ou a deduire. Les ordres in-
menverträge erteilt. dividuels sont passes selon les besoins d'apres
ces accords de base.
1.9 Freiberuflich Tätiger (travailleur independant.i 1.9 Travailleur independant (consultant/freiberuflich
consultant) ist ein Architekt, Innenarchitekt, Tätiger) signifie un architecte, un architecte-
Garten- und Landschaftsarchitekt, Ingenieur decorateur, un horticulteur ou un paysagiste, un
oder sonstiger Sonderfachmann für baufachliche ingenieur ou un autre expert de la construction,
Fragen, der von den deutschen Behörden einge- engage par les autorites allemandes.
schaltet wird.
148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Artikel 2 Article 2
2.1 Die Baumaßnahmen werden in der Regel von 2.1 Les travaux sont normalement executes par les
den für Bundesbauaufgaben zuständigen deutschen autorites allemandes responsables des travaux
Behörden durchgeführt (Auftragsbau- oder Re· federaux (procedure indirecte).
gelverfahren).
2.2 ln den besonderen Fällen des Artikels 27 kön- 2.2 Dans les cas particuliers definis a I' article 27, les
nen die Streitkräfte die Baumaßnahmen selbst Forces peuvent realiser les travaux par elles-
durchführen (Truppenbau-Verfahren). memes (procedure directe).
Artikel 3 Article 3
3.1 Die Programme für die zur Deckung des Bedarfs 3.1 Les programmes des travaux necessaires pour
der Streitkräfte erforderlichen Baumaßnahmen couvrir les besoins des Forces sont periodique-
werden zwischen den Streitkräften und dem ment, et au moins une fois par an, convenus
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und entre les Forces et le Ministre federal de l'Ame-
Städtebau sowie dem Bundesminister der Vertei- nagement du territoire, de la Construction et de
digung periodisch, aber mindestens einmal jähr· l'Urbanisme ainsi que le Ministre federal de la
lieh, vereinbart. Defense.
Für die Programmabstimmung werden den deut- Pour la coordination des programmes, tous les
schen Behörden alle Bauvorhaben, deren Kosten projets de construction sont notifies aux auto-
80 000 DM im Einzelfall überschreiten, gesondert rites allemandes individuellement si leur cout
und diejenigen, deren Kosten 80 000 DM im Ein- individuel depasse 80.000 DM, ou collectivement
zelfall nicht überschreiten, gemeinsam nach dans une liste par garnison si leur cout indivi-
Standorten in einer Liste mitgeteilt. Hierbei sind duel est egal ou inferieur a 80.000 DM. Les
die Bauvorhaben, die die Streitkräfte im Trup- projets de construction que les Forces desirent
penbauverfahren durchführen wollen, besonders executer en procedure directe sont a indiquer
zu bezeichnen. particulierement.
3.2 Die Bauvorhaben, deren Kosten 80 000 DM im 3.2 Les projets de construction dont le cout indivi-
Einzelfall nicht überschreiten und von den duel est egal ou inferieur a 80.000 DM et qui
Streitkräften im Truppenbauverfahren durchge- sont executes par les Forces en procedure di-
führt werden, sind von der Programmabstim- recte sont exemptes de la coordination.
mung befreit.
3.3 Bei der Ermittlung der Kosten zu 3.1 oder 3.2 3.3 Lors de la determination des couts vises sous
werden Leistungen und Lieferungen der Streit- 3.1 ou 3.2, les prestations et livraisons des Forces
kräfte in die Gesamtherstellungskosten zu dem sont inclues dans le cout total de construction
Preis einbezogen, der einem Unternehmer zu au prix qui serait a payer a un entrepreneur.
zahlen wäre.
Kapitel II Chapitre II
Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden Execution des travaux
im Auftragsbauverfahren (Regelverfahren) par les autorites allemandes
durdtgeführt werden (procedure indirecte)
A. Durchführung A. Execution
Artikel 4 Article 4
4.1 Die Baumaßnahmen werden von den deutschen 4.1 Les travaux sont realises par les autorites alle-
Behörden nach den für Bundesbauaufgaben gel- mandes en leur propre nom et sous leur propre
tenden deutschen Rechts- und Verwaltungsvor- responsabilite, selon les prescriptions legales et
schriften im eigenen Namen und in eigener Ver• administratives allemandes applicables aux
antwortung durchgeführt. constructions federales.
4.2 Soweit die Vorschriften der Streitkräfte auf dem 4.2 Dans la mesure Oll les prescriptions des Forces
Gebiet der öffentlichen Sicherheit und Ordnung dans le domaine de !'ordre et de la securite
im Einzelfall höhere Anforderungen stellen als publics posent, dans tel cas particulier, des
die deutschen Vorschriften, werden auf entspre- exigences plus severes que les prescriptions alle-
chendes Ersuchen der Streitkräfte deren Vor- mandes, les prescriptions des Forces seront ob-
schriften beachtet. Die Streitkräfte übernehmen servees sur demande de ces dernieres. Les For-
die aus der Verwendung dieser Normen direkt ces assument la responsabilite decoulant directe-
erwachsende Verantwortung. Die Streitkräfte fü. ment de l'application de ces normes. Les Forces
gen im Ersuchen eine präzisierte Beschreibung joignent a la demande une description precise
der zu beachtenden besonderen technischen For- des exigences tec:hniques particulieres a. obser-
derungen bei. Das Ersuchen ist so frühzeitig zu ver. La demande doit etre faite assez töt pour pou-
stellen, daß es kostenmäßig erfaßt werden kann. voir etre prise en consideration dans le calcul
des frais.
4.3 Sofern die öffentliche Sicherheit und Ordnung 4.3 Dans la mesure Oll l'ordre et la securite publics
nicht beeinträchtigt werden, können im Einzel• ne sont pas en cause, les Forces peuvent, dans
fall die Streitkräfte die Anwendung ihrer eige- tel cas particulier, demander l'application de
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 149
nen Vorschriften verlangen. Die Streitkräfte leurs propres prescriptions. Les Forces assument
übernehmen die aus der Verwendung dieser la responsabilite decoulant directement de l'ap-
Normen direkt erwachsende Verantwortung. Die plication de ces normes. Dans ce cas aussi, !es
Streitkräfte fügen dem Ersuchen eine präzisierte Forces joignent a la demande une description
Beschreibung der zu beachtenden besonderen precise des exigences tedmiques particufü,rE>s
technischen Forderungen bei. Das Ersuchen ist a observer. La demande doit etre faite assez
so frühzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig er- töt pour pouvoir etre prise en consideration
faßt werden kann. dans le calcul des frais.
4.4 Maßnahmen, die den Umfang, die Qualität oder 4.4 Les mesures qui modifient ou influencent l'im-
die Kosten der Leistungen, die von den Streit- portance, Ja qualite ou les couts des prestat ions
kräften gefordert wurden, ändern oder beeinflus- demandees par les Forces requierent 1'<1ccorcl
sen, bedürfen der vorherigen Zustimmung der prealable de celles-ci.
Streitkräfte.
4.5 Beteiligen sich die Streitkräfte an der Ausarbei- 4.5 Si les Forces participent a. I'elaboralion des pro-
tung der Entwürfe oder stellen sie die Entwürfe jets ou si elles mettent elles-memes les projeh
oder Baupläne den deutschen Behörden zur Ver- ou les plans de construction a la disposition des
fügung, so haben die deutschen Behörden das autorites allemandes, ces dernieres ont le droit
Recht, diese Entwürfe und Baupläne nachzuprü- de verifier ces projets et plans afin ct·assttrc•r
fen, um die Beachtung der deutschen Rechts- le respect des prescriplions J{,gales et admini!->-
und Verwaltungsvorschriften zu gewährleisten. tratives allemandes.
Artikel 5 Article 5
5.1 Die Art der Vergabe wird zwischen den deut- 5.1 La methode d'adjudication es! convenue entre
sehen Behörden und den Behörden der Streit- les autorites allemandes et celles des Forces.
kräfte vereinbart. Bei beschränkter Ausschrei- En cas d'adjudication restreinte ou de marchl·
bung oder freihändiger Vergabe auf Wunsch der de gre a gre a la demande des Forces, le nombre
Streitkräfte sind auch Anzahl und Namen der et les noms des soumissionnaires a inviter seront
zur Angebotsabgabe aufzufordernden Unterneh- egalement convenus entre les autoritf,s alleman-
mer zwischen den deutschen Behörden und den des et les Forces.
Streitkräften zu vereinbaren.
Die Streitkräfte können verlangen, daß Namen Les Forces peuvent demander que des noms de
von Unternehmern weggelassen, hinzugefügt soumissionnaires soient supprimes, ajoutes ou
oder ausgetauscht werden. Die deutschen Behör- echanges. Les autorites allemandes verifient les
den prüfen Leistungsfähigkeit und Sachkunde capacites, la fiabilite financiere ainsi que !es
sowie die finanzielle Zuverlässigkeit und die qualites techniques des entreprises designees
technischen Fähigkeiten der von ihnen und - par elles et - si les Forces le desirent - dC'
soweit die Streitkräfte es wünschen - auch der celles designees par ces dernieres. Les autorites
von diesen genannten Unternehmern. Die deut- allemandes se conforment aux prescriptions en
schen Behörden richten sich nach den Vergabe- matiere d'adjudication pour les projets de cons-
vorschriften für Bundesbauaufgaben. Die Vor- truction federaux. Les propositions des Forces
schläge der Streitkräfte werden berücksichtigt, sont prises en consideration dans la mesure oü
soweit sie diesen Vergabevorschriften nicht wi- elles ne sont pas contraires a ces prescriptions
dersprechen. Gegebenenfalls geben die deut- en matiere d'adjudication. Le cas echeant, les
schen Behörden bzw. die Streitkräfte den Grund autorites allemandes ou les Forces font con-
für die Zurückweisung ihrer Vorschläge schrift- naitre par ecrit le motif de rejet de leurs pro-
lich bekannt. positions.
5.2 Die Streitkräfte werden über den Termin und 5.2 Les Forces sont informees en temps utile de lct
den Ort der Angebotseröffnung rechtzeitig un- date et du lieu de l'ouverture des soumissions.
terrichtet. Sie können einen Vertreter entsen- Elles peuvent envoyer un delegue pour partici-
den, der an der Eröffnung teilnimmt. per a l'ouverture des soumissions.
5.3 Die Streitkräfte können über die deutS<:hen Be- 5.3 Les Forces peuvent rejeter par l'intermediaire
hörden jedes Angebot ablehnen, wenn die Ab- des autorites allemandes toute offre si le rejet
lehnung mit dem deutschen Recht vereinbar ist. est compatible avec la loi allemande.
Artikel 6 Article 6
Lieferungen und sonstige Leistungen an die Les fournitures et autres prestalions fournies
deutschen Behörden zur Durchführung von Bau- aux autorites allemandes pour l'execution des
maßnahmen für die Streitkräfte sind als Liefe- travaux destines aux Forces sont considerees
rungen und Leistungen an die Streitkräfte zu be- comme etant fournies aux Forces et exemptees
trachten und unter den Voraussetzungen des Ar- d'impöts et de taxes conformement a l'article 67
tikels 67 des Zusatzabkommens zum NATO- de l'Accord completant la Convention entre les
Truppenstatut und anderer Abkommen von Ab- Etats parties au Traite de l'Atlantique Nord su-r
gaben befreit. Können solche Abgabenvergünsti- le Statut de leurs Forces ou a tout autre accord.
gungen in Anspruch genommen werden, so sind Lorsque les Forces peuvent avoir recours a de
diese in sämtlichen Angeboten, Zahlungen, telles exemptions d'impöts et de laxes, il faul
Rechnungen und Aufstellungen über den Ab- en tenir compte dans tous !es documents relatifs
rechnungsstand zu Gunsten der Streitkräfte zu aux offres, paiements, facturations et relcves de
berücksichtigen. compte au profit des Forces.
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
B. Aufgaben der deutschen Behörden und der Streitkräfte B. Taches des autorites allemandes et des Forces
Artikel 7 Article 7
7.1 Bei der Durchführung von Baumaßnahmen für 7.1 Lors de l'execution de travaux au profit des
die Streitkräfte obliegen den deutschen Behör- Forces, les taches suivantes incombent aux auto-
den folgende Aufgaben: rites allemandes:
7.1.1 Allgemeine Beratung der Streitkräfte in sämt- 7.1.1 Information generale des Forces sur toutes les
liehen technischen und sonstigen mit der Bau• questions techniques et autres relatives aux tra-
maßnahme zusammenhängenden Fragen. vaux.
7.1.2 Aufstellung der Kostenvoranmeldung - Bau -. 7.1.2 !:tablissement des notifications prealables des
Die Kostenvoranmeldung - Bau - besteht aus couts de construction (Kostenvoranmeldung-
der formlosen Erläuterung der Kostenschätzung, Bau). Ces notifications se composent de la
dem Obersichtsplan (Stadtplan oder Topogra- notice explicative sommaire, de l'estimation des
fische Karte mit Eintragung des Baugrundstücks) couts, du plan d'ensemble (plan urbain ou plan
und dem baufachlidlen Gutadlten über die Eig- topographique avec indication du chantier) ainsi
nung des Baugrundstücks. Die deutschen Behör- que de l'expertise technique determinant si le
den leiten den Streitkräften zur Oberprüfung terrain a batir est approprie. Les autorites alle-
eine Ausfertigung der Kostenvoranmeldung mandes envoient copie des notifications preala-
-Bau-zu. bles des couts de construction aux Forces pour
examen.
7.1.3 Nach Zustimmung der Streitkräfte zu der Ko- 7.1.3 Apres I' approbation par les Forces des notifica-
stenvoranmeldung - Bau - : tions prealables des couts de construction:
Aufstellung der Haushaltsunterlage - Bau -, etablissement des documents budgetaires de
bestehend aus den Plänen, dem ausführlichen Er- construction (Haushaltsunterlage-Bau) se com-
läuterungsbericht, der Kostenberechnung, der Flä- posant des plans, de Ia notice explicative de-
chen- bzw. Massenberechnung und dem baufach• taillee, du calcul des couts, du calcul de la
liehen Gutachten gemäß 7.1.2. surface ou des masses et de l' expertise technique
prevue a l'article 7.1.2 ci-dessus. Les autorites
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften
allemandes transmettent copie des documents
zur Oberprüfung eine Ausfertigung der Haus-
budgetaires de construction (Haushaltsunter-
haltsunterlage - Bau - zu.
lage-Bau) aux Forces pour examen.
7.1.4 Nach grundsätzlicher Zustimmung der Streit- 7.1.4 Apres l'approbation de principe par les Forces
kräfte zu der Haushaltsunterlage - Bau-: desdits documents budgetaires:
Aufstellung der Ausführungsunterlage - Bau -, etablissement des documents d'execution de
bestehend aus den Entwurfszeichnungen, den Aus- construction (Ausführungsunterlage-Bau) se com-
führungszeichnungen, den Leistungsverzeichnis- posant des plans des projets, des plans d'exe-
sen (mit Massenberechnungen), dem geprüften cution, des cahiers des charges (avec cubage
Standsicherheitsnachweis mit statischer Berech- des masses), de la preuve de stabilite avec
nung und zugehörigen Zeichnungen, den Nach- calcul statique et des plans qui en font partie,
weisen über Wärme-, Schall- und Brandschutz des preuves d'isolation thermique et acoustique
sowie sonstigen Berechnungen. ainsi que de la protection contre l'incendie et
autres calculs.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften Les autorites allemandes envoient copie des do·
zur Oberprüfung und Zustimmung eine Durch• cuments d'execution de construction aux Forces
sduift der Ausführungsunterlage - Bau - zu. pour examen et approbation.
7.1.5 Nach Zustimmung der Streitkräfte zur Ausfüh- 7.1.5 Apres l'approbation par les Forces desdits docu·
rungsunterlage - Bau - und nachdem die Art ments d'execution et apres que le mode d'ad·
der Ausschreibung nach Artikel 5 vereinbart judication prevu a l'article 5 a ete convenu:
wurde:
Ausschreibung der Leistungen, Einholung und preparation des soumissions, passage aux appels
Prüfung der Angebote und Empfehlung zur Auf- d'offres, examen et estimation des soumissions
tragserteilung. Der Empfehlung zur Auftragser- et recommandation pour la passation du marche.
teilung werden folgende Unterlagen beigefügt: La recommandation pour la passation du marche
est accompagnee des documents suivants:
7 .1.5.1 Eine Aufstellung der Ergebnisse der Angebote; 7.1.5.1 releve reprenant les resultats des soumissions;
7. 1.5.2 Preisgegenüberstellung der wesentlichen Ein- 7.1.5.2 tableau comparatif des principaux prix unitaires
heitspreise der drei niedrigsten gültigen Ange- des 3 offres valables les plus basses;
bote;
7.1.5.3 Name des empfohlenen Bieters sowie sein An- 7.1.5.3 nom du soumissionnaire recommande avec son
gebot; offre;
7 .1.5.4 Ausführungszeichnungen und Leistungsverzeich- 7.1.5.4 plans d'execution et cahiers des charges (avec
nisse (mit Maß- und Mengenangaben); indication des mesures et des quantites);
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 151
7.1.5.5 Im Falle der Ausschreibung von Zeitverträgen: 7.1.5.5 en cas de soumission de contrats a terme:
7.1.5.5.1 Gegenüberstellung der Prozente, der Ab- und 7.1.5.5.1 tableau comparatif des pourcentages, des rabais
Aufgebote und sonstiger Angaben aller Bieter; et des majorations et autres donnees de tous les
soumissionnaires;
7.1.5.5.2 Vertragsunterlagen. 7.1.5.5.2 documents contractuels.
7.1.6 Nach schriftlicher Zustimmung der Streitkräfte, 7.1.6 Apres approbation ecrite des Forces, adjudica-
Vergabe der Aufträge und Ubermittlung folgen- tion des marches et transmission aux Forces des
der Unterlagen an die Streitkräfte: documents suivants:
7.1.6.1 Kopien der Auftragsschreiben und 7.t.6.1 des copies des contrats et
7.1.6.2 Mutterpausen der Ausführungszeichnungen und 7.1.6.2 des copies reproductibles des plans d'execution
vervie lf äl tigungsfähige Leistungsverzeichnisse, et des cahie:rs des charges reproductibles faisant
aus denen Änderungen in den Ausführungsun- apparaitre toutes modifications effectuees dans
terlagen, die bei der Ausschreibung vorgenom- les documents d'execution de construction pen-
men worden sind, ersichtlich sind. dant la soumission.
7.1.7 Uberwachung und Koordinierung der Bauausfüh- 7.1.7 Surveillance et coordination de l'execution des
rung, Abwicklung der Verträge einschließlich travaux, administration des contrats, y compris
Abrechnung, Zahlungen (Abschlags- und Schluß- la facturation, les paiements (acomptes et paie-
zahlungen), die für die Ab·wicklung der Verträg2 ments finals), !es verifications necessaires au
notwendigen Uberprüfungen, die erforderlichec1 reglement des contrats, les calculs necessaires
Berechnungen sowie - auf \\Tunsch - Vorlage ainsi que, sur demande, presentation de rapports
monatlicher Baufortschrittsberichte. mensuels relatifs a l'etat d'avancement des tra-
vaux.
Die Abwicklung der Verträge umfaßt auch die L'administration des contrats comprend egalc-
Bearbeitung der während der Bauzeit von den ment l'execution, pendant la duree des travaux,
Streitkräften gewünschten oder schriftlich gebil- de toute modification souhaitee ou acceptee
ligten Planänderungen. par ecrit par les Forces.
7. 1.8 Abnahme der von den Auftragnehmern gemäß 7.1.8 Reception des constructions ou des prestations
VOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun- fournies par !es contractants conformement au
gen/Verdingungsordnung für Leistungen) gelie- VOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun-
ferten baulichen Anlagen oder erbrachten Lei- gen/Verdingungsordnung für Leistungen) et re-
stungen und Ubergabe der fertiggestellten Bau- mise des travaux termines aux Forces conformc-
maßnahme an die Streitkräfte nach den in Ab- ment aux procedures prevues a la section H
schnitt H der Richtlinien für die Durchführung «Richtlinien für die Durchführung von Bau-
von Bauaufgaben des Bundes im Zuständigkeits- aufgaben des Bundes im Zuständigkeitsbereich
bereich der Finanzbauverwaltungen (RBBau) - der Finanzbauverwaltungen (RBBau) » - Direc-
Bauübergabe - und Artikel 14 dieses Abkom- tives pour l' execution des taches de construction
mens vorgesehenen Verfahren. Die in Abschnitt de la Federation dans la sphere de competence
H der RBBau angeführten Unterlagen sind den des administrations financieres de la construc-
Streitkräften zu übergeben. tion - et a l'article 14 du present Accord. Les
documents mentionnes a la section H de la
RBBau doivent etre fournis aux Forces.
7.1.8.l Bei Db-ergabe der benutzbaren Teile der Anlagen 7.1.8.1 Lors de la remise aux Forces par les autorites
durch die deutschen Behörden an die Streit- allemandes des parties des travaux utilisables:
kräfte:
Gleichzeitige Ubergabe der hierzu benötigten fourniture simultanee des notices techniques et
technisch-betrieblichen Beschreibungen und Un- d'exploitation necessaires a cet effet et mise au
terrichtung des Betriebspersonals. courant du personnel d'exploitation.
7.1.8.2 Ubergabe einer Liste über die Gewährleistungs- 7.1.8.2 Remise aux Forces par les autorites allemandes
fristen durch die deutschen Behörden an die d'une liste d'expiration des garanties.
Streitkräfte.
7.1.8.3 Drei Monate vor Ablauf der Gewährleistungs- 7.1.8.3 Contröle commun des travaux, apres invitation
frist gemeinsame Baubegehung nach Aufforde- par les Forces, trois mois avant l'expiration de
rung durch die Streitkräfte. la garantie.
7.1.9 Bei Neu-, Uin- und Erweiterungsbauten und auf 7.1.9 En cas de constnictions nouvelles, transforma-
Verlangen auch bei Instandsetzung und Instand- tions et agrandissements et, sur demande, en
haltung: Ubermittlung der Baubestandszeichnun- cas de travaux de reparation et d'entretien:
gen mit/oder als Mutterpausen, Ubermittlung transmission des calques pour la reproducti.on
einer Ersatzteilliste und sonstiger Unterlagen de tous les plans des travaux termines avec des
über die geleisteten Arbeiten. ou saus formp de contre-calques, transmission
d'une liste des pieces de rechange et autres
documents relatifs aux travaux effectues.
7.1.9.1 Auf Wunsch der Streitkräfte: 7.1.9.1 A la demande des Forces:
Aufstellung von Ubersichten über die voraus- etablissement de releves des paiements a vcrser
sichtlich innerhalb des Haushaltsjahres von den vraisemblablement par les Forces au cours de
Streitkräften zu leistenden Zahlungen. l'exercice budgetaire.
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
7.1.9.2 Beachtung der in der Bundesrepublik Deutsch- 7.1.9.2 Observation des prescriptions en vigueur en Re-
land geltenden Vorschriften zur Wahrung der publique federale d'Allemagne pour garantir les
gewerblichen Schutzrechte, Patente und Urhe- droits de protection industrielle, brevets et droits
berrechte. d'auteurs.
7.1.9.3 Rechtzeitige Verfolgung aller Vertragserfül· 7.1.9.3 Poursuite en temps voulu de toutes les reclama-
lungs-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan• tions concernant l'execution du contrat, la ga-
sprüche sowie Ansprüche aus Vertragsstrafen• rantie et l'indemnisation des dommages ainsi que
klauseln zugunsten der Streitkräfte. les droits a amendes conventionnelles (clauses
penales) au profit des Forces.
7.2 Bei der Durchführung von Instandsetzungs- und 7.2 Lors de l'execution de travaux de reparation et
Instandhaltungsarbeiten entfallen im Einverneh• d'entretien, certaines ta.ches fixees a l'article 7
men beider Vertragspartner bestimmte in Arti• peuvent etre annulees d'un commun accord entre
kel 7 festgelegte Aufgaben. les deux Parties contractantes.
7.3 Die Streitkräfte können auf die Vorlage be- 7.3 Les Forces peuvent renoncer par ecrit a. la pre-
stimmter Unterlagen oder auf bestimmte Aufga• sentation de certains documents ou a l'execution
ben der deutschen Behörden schriftlich verzich- de certaines ta.ches par les autorites allemandes.
ten. Die Entschädigungsregelung nach Kapitel II, Ceci n'affecte en rien le mode d'indemnisation
Abschnitt D bleibt hiervon unberührt. prevu au Chapitre II, Section D.
7.4 Eine Baumaßnahme oder ein Vertrag einschließ- 7.4 Un travail ou un contrat, y compris un contrat a.
lich Zeitvertrag wird ohne vorherige schriftliche terme, ne sera ni amende, ni suspendu, ni ter-
Zustimmung der Streitkräfte von den deutschen mine prematurement par les autorites alleman-
Behörden weder geändert, noch unterbrochen, des sans l'accord prealable ecrit des Forces.
noch vorzeitig beendet.
7.5 Die Form, Anzahl und die Verteilung vorgenann• 7.5 La forme, le nombre et la distribution des docu-
ter für die Ausführung der Baumaßnahmen erfor· ments susdits necessaires a la realisation des
derlichen Unterlagen werden in Ausführungs• travaux seront fixes dans des directives d'execu-
richtlinien zu diesem Abkommen festgelegt. tion du present Accord.
Artikel 8 Article 8
8.1 Die Streitkräfte können die deutschen Behörden 8.1 Les Forces peuvent demander aux autorites alle-
bitten: mandes d'executer:
8.1.1 Instandsetzungs- und Instandhaltungsarbeiten 8.1.1 des travaux de reparation et d'entretien et des
und kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten constructions mineures · nouvelles, ainsi que des
durch Abschluß von Zeitverträgen, von Verträ- transformations et agrandissements mineurs par
gen, die mehrere Fachlose einschließen, oder conclusion de contrats a terme, de contrats
von anderen hierfür geeigneten Verträgen couvrant plusieurs corps de metier ou d'autres
durchzuführen; formes de contrat appropriees;
8.1.2 große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten durch 8.1.2 des constructions majeures nouvelles ainsi que
Abschluß von Verträgen, die mehrere Fachlose des changements et agrandissements majeurs par
einschließen, oder von anderen hierfür geeig• conclusion de contrats couvrant plusieurs corps
neten Verträgen durchzuführen. de metier ou d'autres formes de contrat appro-
priees.
8.2 Den Wünschen der Streitkräfte wird entspro· 8.2 Les desirs des Forces sont remplis pour autant
chen, soweit sie mit den deutschen Vorschriften qu'ils ne contreviennent pas aux dispositions
vereinbar sind. legales allemandes.
Artikel 9 Article 9
Die deutschen Behörden sorgen dafür, daß die Les autorites allemandes veillent a. ce que les
Arbeiten nach den Plänen und Leistungsver• travaux soient realises _de la maniere la plus
zeichnissen in möglichst wirtschaftlicher Weise economique possible dans les delais convenus
innerhalb der vereinbarten Fristen durchgeführt conformement aux plans et cahiers des charges,
und alle Sicherheitserfordernisse beachtet wer· et a ce que toutes les mesures de securite soient
den. respectees.
Artikel 10 Art i c 1 e 10
10.1 Die Streitkräfte übermitteln den deutschen Be• 10.1 Les Forces transmettent aux autorites alleman-
hörden: des:
10.1.1 (ein) Anforderungsschreiben für die Ausführung 10.1.1 une ou plusieurs lettres de demande pour la
einer oder mehrerer der in Artikel 7 bezeichne· realisation d'une ou plusieurs ta.ches decrites a.
ten Aufgabe(n), l'article 7;
10.1.2 ihre Zustimmung zur Kostenvoranmeldung 10.1.2 leur accord sur la notification des couts preala-
-Bau-, bles de construction;
10.1.3 ihre Zustimmung zur Haushaltsunterlage 10.1.3 leur accord sur le document budgetaire de cons-
-Bau-, truction;
10.1.4 ihre Zustimmung zur Ausführungsunterlage-Bau- 10.1.4 leur accord sur les documents d'execution de
und construction;
10.1.5 ihre Zustimmung zur Zuschlagserteilung. 10.1.5 leur accord sur Ja passation du (des) marche(s).
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 153
10.2 Die Streitkräfte können jederzeit die deutschen 10.2 Les Forces peuvent, par ecrit, faire arreler, sL.-,-
Behörden schriftlich veranlassen, eine Baumaß- pendre ou modifier a tout moment un tra\·c1tl
nahme einzustellen, zu unterbrechen oder zu par les autorites allemandes.
ändern.
10.3 Die Form, Anzahl der Kopien und die Verteilung 10.3 La forme, le nombre de copies et la distrihut icrn
der für die Ausführung der vorstehenden Maß- des documents necessaires a Ja realisation des
nahmen erforderlichen Unterlagen werden in mesures ci-dessus seront fixes dans des cföec -
Ausführungsrichtlinien festgesetzt. tives d'execution.
Artikel 11 Article 11
Das Anforderungsschreiben wird durch eine aus- La Iettre de demande est complt'tce r, .u l,ne
reichende Baubeschreibung ergänzt. description suffisante des travaux.
Artikel 12 Article 12
12.1 Die Streitkräfte teilen den deutschen Behörden 12.1 Les Forces informent Ies autorites allemandc•,,
bereits mit Anforderungsschreiben (Artikel deja dans la lettre de demande (article 10.1.l),
10.1.1) die Höhe der für die Baumaßnahme be- du montant des fonds inscrits au budget p0ur
reitgestellten Haushaltsmittel mit. l'execution des travaux.
12.2 Der für die Durchführung der einzelnen Baumaß- 12.2 Le montant disponible pour l'execution de clu-
nahmen verfügbare Betrag wird den deutschen cun des travaux est communique aux autorites
Behörden mit der Zustimmung zur Haushalts- allemandes avec l'approbation du Hausha\f~-
unterlage - Bau - (Artikel 10.1.3) mitgeteilt. unterlage-Bau (article 10.1.3).
12.3 Die Bindung oder die Uberschreitung der in den 12.3 L'engagement ou Ie depassement des montants
Aufträgen vereinbarten Beträge (Artikel 7.1.6) convenus dans les marches (article 7.1.6) requ;l':t
bedarf der schriftlichen Zustimmung der Streit- l'accord ecrit des Forces.
kräfte.
12.4 Sobald ein Mehrbedarf für eine Baumaßnahme 12.4 Des qu'un besoin de fonds supplementaires ps'
absehbar ist, unterrichten die deutschen previsible pour un travail determine, les autori-
Behörden die Streitkräfte über dessen voraus- tes allemandes informent les Forces du montant
sichtliche Höhe und übermitteln so bald wie probable et transmettent aussi rapidement que
möglich eine ausführliche Begründung sowie possible une justification circonstanciee ainst
eine detaillierte Aufstellung für den zusätzlichen qu'un releve detaille des fonds supplementairTs.
Mittelbedarf.
12.5 Kosten, die über den bewilligten Betrag hinaus- 12.5 Les frais qui depassent le montant accorde n:>
gehen, werden von den Streitkräften nur dann seront supportes par les Forces qne si elles (l!lt
übernommen, wenn ihre vorherige Zustimmung donne leur accord prealahle.
dazu vorliegt.
Artikel 13 Article 13
13.1 Die von den Streitkräften benannten Vertreter 13.1 A tout moment, les delegues designes par le,
können jederzeit die Baustelle besichtigen und Forces peuvent visiter un chantier et, apres co:1-
nach vorheriger Absprache mit den deutschen sultation avec les autorit<:'.!s alle man des, partic 1-
Behörden an der Prüfung von Bauarbeiten teil- per a des inspections des travaux, consulter lcs
nehmen, die Baupläne, die Bauunterlagen und plans, les documents de construction et lec;
Abrechnungen einsehen und die Unterlagen comptes, et verifier sur place, avant meme
über die von den zuständigen deutschen Zahl- l'etablissement des comptes finals, les documents
stellen geleisteten Zahlungen schon vor der relatifs aux paiements effectues par les services
Rechnungslegung örtlich prüfen. allemands competents.
13.2 Stellen die Streitkräfte Mängel fest, so werden 13.2 Si les Forces decouvrent des defectuosites ou
diese unverzüglich den deutschen Behörden an- deficiences, elles en font part sans delai aux
gezeigt. autorites allemandes.
13.3 Alle während der Bauzeit festgestellten Mängel 13.3 Toutes les defectuosites ou deficiences consta-
sowie die zu ihrer Behebung vorgesehenen Maß- tees en cours de construction ainsi que les me-
nahmen (Umfang, Fristen usw.) sind in einer ge- sures prevues pour y remedier (importance, d0-
meinsamen Niederschrift festzuhalten. lais, etc. . .. ) sont consignees dans un proces-
verbal commun.
Art i k e 1 14 Article 14
14.1 Sobald die deutschen Behörden die Ubergabe 14.1 Des que les autorites allemandes ont fait parve-
angeboten haben, übernehmen die Streitkräfte nir l'offre de remise, les Forces prennent en
unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von charge, le plus töt possible et dans un delai
12 Arbeitstagen, die fertiggestellten baulichen maximum de douze jours ouvrables, les travaux
Anlagen, gegebenenfalls auch Abschnitte davon. acheves et, le cas echeant, ce qui en a ete
termine.
Die deutschen Behörden übergeben den Streit- Les autorites allemandes remettent aux Forces,
kräft.en innerhalb der vorgenannten Frist die be- dans le delai prevu ci-dessus, les parties utilt-
nutzbaren Teile einer Baumaßnahme, sobald die sables d'un travail des que les Forcc.s ont de-
Streitkräfte die Ubergabe angefordert haben. mande la remise.
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Die Frist von 12 Arbeitstagen darf nur aus zwin- Le delai de douze jours ouvrables ne peut etre
genden Gründen überschritten werden. Die Frist- depasse que pour des raisons peremptoires. Taut
überschreitung wird mit Begründung von den depassement de delai sera communique en temps
Streitkräften den deutschen Behörden rechtzeitig voulu par les Forces aux autorites allemandes
mitgeteilt. avec expose des motifs.
14.2 Die Streitkräfte können es schriftlich ablehnen, 14.2 Les Forces peuvent refuser par ec:rit la reception
Bauwerke zu übernehmen, deren Ingebrauch- des travaux dont la mise en service ou l'utilisa-
nahme oder Benutzung auf Grund von Mängeln tion est rendue impossible par suite des defec-
unmöglich ist. tuosites ou des deficiences.
14.3 Alle bei der Schlußbesichtigung einer fertig- 14.3 Toutes les defectuosites ou deficiences decou-
gestellten baulichen Anlage festgestellten vertes lors de l'inspection finale des travaux
Mängel sowie die zu ihrer Behebung vorgesehe- acheves, ainsi que les mesures prevues pour y
nen Maßnahmen (Umfang, Fristen usw.) werden remedier (etendue, delais etc.) sont consignees
in einer gemeinsamen Niederschrift festgehalten. dans un proces-verbal commun. Les autorites
Die deutschen Behörden sorgen für die Durch- allemandes veilleront a ce que les mesures pre-
führung der vorgesehenen Maßnahmen. Alle vues soient appliquees. Toutes les defectuosites
nach der Ubernahme der Baumaßnahme hervor- ou deficiences apparaissant apres reception des
tretenden Mängel sind den deutschen Behörden travaux doivent etre communiquees aux auto-
vor Ablauf der Verjährungsfrist für die Gewähr- rites allemandes en temps utile avant l'expira-
leistung rechtzeitig mitzuteilen. Die deutschen tion de la periode de garantie. Les autorites
Behörden veranlassen unverzüglich die Behe- allemandes veilleront a ce qu'il soit remedie
bung der festgestellten Mängel im Rahmen der sans delai aux defectuosites ou deficiences, dans
Gewährleistung. le cadre de la garantie.
Artikel 15 Art i c l e 15
Für Verfahren und Kosten bei Streitigkeiten aus La procedure et les frais occasionnes par Jes
Verträgen, die von den deutschen Behörden für litiges provenant de contrats conclus par les
Rechnung der Streitkräfte abgeschlossen autorites allemandes pour le campte des Forces
werden, gelten Artikel 44 des Zusatzabkommens seront regles conformement aux dispositions de
zum NATO-Truppenstatut und die dazu ge- l'Article 44 de l'Accord completant la Conven-
schlossenen Verwaltungsabkommen. tion OT AN sur le Statut des Forces et aux ac:-
cords administratifs y afferents.
C. Von den Streitkräften zu tragende Kosten C. Frais a supporter par les Forces
Artikel 16 Article 16
16.1 Die folgenden Aufwendungen gehen zu Lasten 16.1 Les depenses suivantes sont a la charge des
der Streitkräfte: Forces:
16.1.1 Die Kosten der vertraglichen Leistungen der 16.1.1 Le cout des prestations contrac:tuelles fournies
Auftragnehmer. par les contractants,
16.1.2 Alle sonstigen unvermeidbaren Kosten, wie zum 16.1.2 tous les autres frais inevitables, comme par
Beispiel: exemple:
16.1.2.1 Kosten für die notwendige Bewachung einer 16.1.2.1 frais de gardiennage necessaire d'un travail de-
Baumaßnahme nach der Abnahme durch die puis la reprise au contractant par les autorites
deutschen Behörden vom Auftragnehmer bis zur allemandes jusqu'a la remise aux Forces;
Ubergabe an die Streitkräfte;
16.1.2.2 Kosten der für die Bebauung erforderlichen 16.1.2.2 frais d'arpentage du terrain necessaire pour pou-
Grundstücksvermessungen, größerer topogra• voir construire, frais de releves topographiques
fischer Vermessungen und Baugrunduntersuchun- plus importants et d'analyse du sol, pour autant
gen, sofern die deutschen Baubehörden diese que ces mesures ne puissent etre realisees par
Maßnahmen nicht selbst durchführen können les autorites allemandes de construction et que
und die Streitkräfte den Maßnahmen zugestimmt les Forces aient approuve les mesures;
haben;
16.1.2.3 Kosten für Lieferung eines Modells, für Aufträge 16.1.2.3 frais de fourniture d'une maquette, de comman-
an bildende Künstler, für Generalreinigung (Fuß- des a des artistes, de grand nettoyage (sols,
böden, Fenster usw.) und den Winterbau, sofern fenetres, etc .... ) et frais de construction hiver-
die Streitkräfte dies schriftlich angefordert ha- nale, pour autant que les Forces aient demande
ben; par ecrit c:es prestations;
16.1.2.4 Kosten für das Richtfest innerhalb der in der 16.1.2.4 frais entraines par le «Richtfest» dans les limites
Haushaltsunterlage-Bau gebilligten Grenzen und approuvees dans les documents budgetaires de
für Feiern und Festlichkeiten, wenn sie vorher construction et les frais de fetes ou ceremonies
vereinbart sind; convenues au prealable;
16.1.2.5 Aufwendungen, die aus Maßnahmen der deut~ 16.1.2.5 depenses qui decoulent de mesures prises en cas
sehen Behörden zur Wahrnehmung der Inter- d'urgence par les autorites allemandes pour
essen der Streitkräfte in Notfällen entstehen; sauvegarder les interets des Forces;
16.1.3 sonstige Zahlungen, die mit Zustimmung der 16.1.3 autres paiements effectues avec l'accord des
Streitkräfte geleistet werden. Forces.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 155
16.2 Die im Zusatzabkommen zum NATO-Truppen- 16.2 Les dispositions de l'Accord complctant Ja Con-
statut, insbesondere in den Artikeln 49 und 63 vention OT AN sur le Statut des Forces, en part i-
getroffenen Kostenregelungen bleiben unberührt. culier celles contenues aux articles 49 et 63
relatives au reglement des frais, ne sont pas
affectees.
Artikel 17 Article 17
Soweit die Kosten von den Auftragnehmern Pour autant que les frais ne peuvent etre assu-
nicht zu tragen sind, tragen die Streitkräfte die mes par l'adjudicataire, les Forces supportent
Kosten, die sich aus der Behebung von Schäden les frais qui resultent de la reparation de dom-
oder Mängeln ergeben, einschließlich der Kosten mages ou deficiences, y compris les frais de
für die Behebung von Schäden, die auf höherer reparation des dommages survenus en cas de
Gewalt, Krieg oder anderen unabwendbaren Um- force majeure, de guerre ou d'autrcs circonstan-
ständen beruhen. ces ineluctables.
Die Durchführung der Arbeiten bedarf der Zu- L'execution des H;parations necessitc l'c1ccortl
stimmung der Streitkräfte. des Forces.
Artikel 18 Article 18
Die in den Artikeln 15, lG und 17 dieses Ab- Les frais repris aux articles 15, 1G et 17 du JJrl'-
kommens genannten Kosten und alle sonstigen sent Accord et tous autres frais ne sont pas
Kosten werden von den Streitkräften nicht ge- supportes par les Forces, pour autant qu'ils soient
tragen, soweit sie von einem Dritten gezahlt payes par un tiers ou qu'ils resultent d'une faule
werden oder ihre Entstehung auf einem nach- etablie du personnel des autorites allemandcs
gewiesenen schuldhaften Verhalten von Bedien- ou de toute autre personnc employee par lcs
steten der deutschen Behörden oder sonstigen autorites allemancles.
von den deutschen Behörden beschäftigten Per-
sonen beruht.
Artikel 19 Art i c 1 e 19
19.1 Sind auf Baustellen oder in deren Nähe Büro- 19.1 S'il existe sur les chantiers ou dans !es environs
räume der Streitkräfte vorhanden, die von ihnen des bureaux des Forces non utilises par elles,
jedoch nicht benutzt werden, so stellen sie diese celles-ci les mettent, y compris les toilettes,
einschließlich der Toiletten- und Waschräume lavabos, installations d'eau, d'eau chaude et de
sowie Wasser, vVarmwasser und Heizungsanla- chauffage, gratuitement a la disposition des au-
gen kostenlos den deutschen Behörden zur Be- torites allemandes pour etre utilises par leurs
nutzung durch deren Angehörige zur Verfügung. membres.
Die deutschen Behörden haben jedoch die Ein- Les autorites allemandes doivent cependant four-
richtungsgegenstände zu stellen und die Hei- nir l'ameublement des locaux et supporter les
zungs-, Beleuchtungs-, Reinigungs- und Fern- frais de chauffage, d'eclairage, de nettoyage et
sprechkosten zu tragen. de telephone.
19.2 Auf den übrigen Baustellen stellen die Streit- 19.2 Sur les autres chantiers, les Forces mettent gra-
kräfte den deutschen Behörden Büroräume tuitement des bureaux a la disposition des auto-
kostenlos zur Verfügung, sobald sie in bereits rites allemandes des que ceux-ci peuvent etre
auf dem Gelände fertiggestellten und übergebe- installes dans des batiments acheves sur le ter-
nen Gebäuden eingerichtet werden können. Dies rain et deja remis, et cela aux memes conclitions
erfolgt unter den in 19.1 festgesetzten Bedingun- que celles fixees a l'article 19.1 ci-dessus.
gen.
19.3 Sofern die ständige Bewachung einer Baustelle 19.3 Si le gardiennage permanent d'un chantier est
notwendig oder zweckmäßig ist, können die deut- necessaire ou opportun, les autorites allemandes
schen Behörden und die Streitkräfte besondere et les Forces peuvent convenir de reglementa-
Regelungen, die von dem Vorhergehenden ab- tions particulieres qui derogent aux dispositions
weichen, vereinbaren. ci-dessus.
D. Entschädigung der deutschen Behörden D. Indemnisation des autorites allemandes
Art i k e I 20 Art i c l e 20
20.1 Die deutschen Behörden erhalten bei vollständig 20.1 Pour leurs prestations, les autorites allemandes
durchgeführten Baumaßnahmen für ihre Leistun- rec;:oivent, si les travaux sont entierement execu-
gen eine nach den Artikeln 21 bis 24 festgelegte tes, une indemnisation fixee et calculee confor-
und berechnete Entschädigung als volle Ver- mement aux articles 21 a. 24; elle constitue le
gütung ihrer direkten oder indirekten Kosten, remboursement de tous leurs frais directs ou
unabhängig davon, ob die Leistungen von An- indirects, que ces prestations aient ete fournies
gehörigen der deutschen Behörden oder von par des membres des autorites allemandes ou
Dritten erbracht werden. par des tiers.
20.2 Die deutschen Behörden erhalten außerdem eine 20.2 Les autorites allemandes touchent en plus une
angemessene Entschädigung für zusätzliche Pla- indemnisation appropriee pour des travaux de
nungsarbeiten, sofern diese infolge verspäteter planification supplementaires rendus necessaires
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubermittlung des Ersuchens um Beachtung der par une transmission trop tardive d'une demande
Vorschriften der Streitkräfte erforderlich werden d'observation des prescriptions des Forces
(vgl. Artikel 4.2 und 4.3). (cf. articles 4.2 et 4.3).
20.3 Ohne Entschädigung sind die deutschen Behör- 20.3 Les autorites allemandes sont tenues de fournir
den zu folgenden Leistungen verpflichtet: les prestations suivantes sans indemnisation:
20.3.1 Einmalige Wiederholung einer Ausschreibung 20.3.1 Repetition unique d'une mise en adjudication
unter Verwendung der gleichen, ergänzter oder basee sur les memes documents d'adjudication
geringfügig geänderter Ausschreibungsunterla- ou sur des documents completes ou legerement
gen, wenn das Ergebnis einer ersten Ausschrei- modifies, au cas ou les Forces seraient dans
bung für die Streitkräfte aus Haushaltsgründen l'impossibilite, pour des raisons budgetaires,
nicht annehmbar ist. d'accepter Ie resultat d'une premiere soumission.
20.3.2 Berichtigung fehlerhafter Pläne und Leistungs- 20.3.2 Rectification des plans et des cahiers des charges
verzeichnisse. errones.
20.3.3 Administrative Mitwirkung bei Abbruch und 20.3.3 Cooperation administrative en cas de demolition
Wiederaufbau von baulichen Anlagen, die Män- et de reconstruction d'installations qui presen-
gel aufweisen oder nicht den genehmigten Plänen tent des defectuosites ou ne correspondent pas
und Leistungsverzeichnissen entsprechen oder aux plans et cahiers des charges approuves, ou
deren Bau auf Grund fehlerhafter Pläne oder qui ont ete realisees sur la base de plans ou de
Leistungsverzeichnisse durchgeführt wurde. cahiers des charges errones.
20.4 Die Kostenregelung in den Artikeln 16, 17 und 18 20.4 Ces dispositions ne portent pas atteinte a la
bleibt hiervon unberührt. reglementation des couts prevue aux articles 16,
17 et 18.
Art i k e 1 21 Article 21
21.1 Die Entschädigung für eine bestimmte Baumaß- 21.1 L'indemnisation pour un travail determine est
nahme wird mit einem Vom-Hundert-Satz der calculee sous forme d'un pourcentage des couts
nach 21.3 anrechenbaren Kosten der Baumaß- a prendre en consideration conformement a l'ar-
nahme berechnet. ticle 21.3 ci-dessous.
21.2 Als Baumaßnahme im Sinne von 21.1 gilt die 21.2 Par travaux au sens de l'article 21.1 ci-dessus, il
Gesamtheit der auf einer Baustelle auf Grund faut entendre les prestations a fournir sur un
einer einzigen Haushaltsunterlage - Bau - zu chantier sur la base d'un seul document budge-
erbringenden Leistungen. taire de construction.
21.3 Als anrechenbare Baukosten für die Entschädi- 21.3 Par couts a prendre en consideration pour le
gung gelten mit Ausnahme derjenigen Steuern calcul de l'indemnisation, il taut entendre les
und Abgaben, von denen die Streitkräfte befreit depenses reelles suivantes, a l'exception des
sind, folgende tatsächliche Aufwendungen für: taxes et droits dont les Forces sont exemptees,
couvrant
21.3.1 das Herrichten, 21.3.1 La preparation du terrain a batir
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar mais seulement pour autant que ces travaux
durch die deutschen Baubehörden geplant wer- soient directement planifies par les autorites
den, allemandes de construction;
21.3.2 die Erschließung, 21.3.2 L'amenagement du terrain a batir
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar mais seulement pour autant que ces travaux
durch die deutschen Baubehörden geplant wer• soient directement planifies par les autorites
den, allemandes de construction;
21.3.3 das Bauwerk, 21.3.3 Les travaux;
21.3.4 das Gerät, sofern es nicht von den Streitkräften 21.3.4 Le materiel pour autant que celui-ci ne soit pas
zur Verfügung gestellt wird, fourni par les Forces;
21.3.5 die Außenanlagen, die von den Streitkräften 21.3.5 Les installations exterieures qui sont a la charge
getragen werden, des Forces
jedoch nur soweit diese Arbeiten durch die mais seulement pour autant que ces travaux
deutschen Baubehörden geplant werden, soient directement planifies par Ies autorites
allemandes de construction;
21.3.6 die zusätzlichen Maßnahmen, 21.3.6 Les mesures supplementaires
jedoch nur soweit diese von den Streitkräften mais seulement pour autant que les Forces
ausdrücklich gefordert werden, l'aient expressement demande;
21.3.7 die Baunebenkosten, 21.3.7 Les frais accessoires de construction
jedoch nur die Lieferung eines Jv!odells, die comprenant seulement Ja livraison d'une ma-
Beauftragung bildender Künstler, soweit die quette, les commandes passees a des artistes, si
Streitkräfte es ausdrücklich verlangt haben so- les Forces l'ont expressement demande, ainsi
wie die Kosten für das Richtfest innerhalb der in que les frais occasionnes par le «Richtfest» dans
der Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten Je cadre des limites approuvees dans les docu-
Grenzen. ments budgetaires de construction.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 157
Artikel 22 Art i c 1 e 22
22.1 Nicht anrechenbar bei der Ermittlung der Ent- 22.1 Ne peuvent etre portes en campte dans le (ctlcul
schädigung nach Artikel 21.3 sind: de l'indemnisation prevu a l'article 21.3:
22.1.1 die Grunderwerbs- und Nebenkosten (DIN 276}; 22.1.1 Les frais d'acquisition de terrain et frais y alf<'•-
rents (DIN 276);
22.1.2 die Ba:.mebenkosten (DIN 276) mit Ausnahme 22.1.2 Les frais accessoires de construction (DIN 276)
der in Artikel 21.3.7 genannten Kosten; a l'exception des frais repris a l'article 21.3.7;
22.1.3 die Kosten für Feiern und Festlichkeiten (aus- 22.1.3 Les frais occasionnes par des fetes et festiviti•s
genommen für das Richtfest innerhalb der in der (a l'exception des frais du «Richtfest>·• dans le
Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten Gren- cadre des limites approuvees dans les docum<'nls
zen); budgetaires de construction);
22.1.4 die Kosten für Baustellen-, Grundstücks- und 22.1.4 Les frais d'arpentage des limites de chantier PI
Grenzvermessungen, Bodenuntersuchungen und de terrain, d'analyses du sol et de relevi,s topo-
topografische Vermessungen; graphiques;
22.1.5 die Kosten für die Leistungen der freiberuflich 22.1.5 Les frais occasionnes par les prestations des
Tätigen, die von den deutschen Behörden ein- travailleurs independants engages par les auto-
geschaltet werden; rites allemandes;
22.1.6 die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten 22.1.6 Les frais judiciaires et extra-judiciaires ainsi
sowie etwaige Zinsen, die auf Grund von Ge- que les interets eventuels a verser a la suite
richtsentscheidungen oder auf Grund gericht- de decisions judiciaires ou de compromis judi-
licher oder außergerichtlicher Vergleiche zu zah- ciaires ou extra-judiciaires.
len sind.
Art i k e 1 23 Art i c l e 23
23.1 Die Vom-Hundert-Sätze im Sinne des Artikels 21 23.1 Les pourcentages pour les travaux au sens de
betragen bei Baumaßnahmen: l'article 21 sont les suivants:
23.1.1 Sieben Prozent (7 °/o) für Instandsetzung und 23.1.1 7 6/o pour travaux de reparation et d'entretien,
Instandhaltung, für kleine Neu-, Um- und Er- constructions mineures nouvelles ainsi que trans-
weiterungsbauten sowie für Zeitverträge, die formations et agrandissements mineurs et con-
nicht unter 23.1.2 beschrieben sind; trats a terme sauf ceux vises a l'article 23.1.2
ci-dessous.
23.1.2 Fünf Prozent (5 °/o) für große Neu-, Um- und 23.1.2 5 0/o pour constructions majeures nouvelles ainsi
Erweiterungsbauten und für Zeitverträge, bei que transformations et agrandissements majeurs
denen die Streitkräfte einen wesentlichen Teil et contrats a terme pour lesquels les Forces
der Verwaltungsaufgaben leisten. assument une partie importante des charges ad-
ministratives.
Artikel 24 Art i c l e 24
24.1 Eine Entschädigung, die dem Umfang der von 24.1 Une indemnisation proportionnelle a l'impor-
den deutschen Behörden erbrachten Leistungen tance des prestations fournies par les autorites
entspricht, wird auch dann bezahlt, wenn eine allemandes est egalement payee lorsqu'un tra-
Baumaßnahme auf Ersuchen der Streitkräfte nicht vail n'est pas realise entierement, a la demande
vollständig durchgeführt wird, es sei denn, daß des Forces, a moins que les autorites allemandes
die deutschen Behörden lediglich Leistungen ge- n'aient uniquement fourni les prestations prevues
mäß Artikel 7.1.1 erbracht haben oder einfache a l'article 7.1.1 ou etabli de simples expertises
Gutachten ohne Einschaltung von freiberuflich sans le concours de travailleurs independants.
Tätigen erstellt haben.
24.1.1 Für die Leistungen der deutschen Behörden wird 24. 1.1 Les prestations des autorites allemandes donnent
ein Teilbetrag der Entschädigung bezahlt, die lieu au paiement d'une fraction de l'indemnite
gemäß den Artikeln 21 bis 23 bei vollständiger qui aurait ete versee conformement aux articles
Durchführung der Baumaßnahme zu entrichten 21 a 23 si les travaux avaient ete entieremeut
wäre. Zur Feststellung der Entschädigung stellen executes. Pour determiner l'indemnisation, les
die deutschen Behörden gemeinsam mit den autorites allemandes, conjointement avec les
Streitkräften die Gesamtkosten der Baumaßnah- Forces, fixent le coii.t total des travaux qu'aurait
me, die bei vollständiger Durchführung angefal- entraine leur realisation complete. Cette frac-
len wären, fest. Der Teilbetrag der Entschädigung tion d'indemnisation est fixee comme suit:
wird wie folgt festgesetzt:
24. 1.1.1 5 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.1 5 °/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.2 ment i1 l'article 7, jusque et y compris 7.1.2
24.1. 1.2 20 °/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.2 20 8/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.3 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.3
24.1.1.3 40 6/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.3 40 0/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.4 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.4
24.1. 1.4 55 °/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.4 55 9/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.5 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.5
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
24.1.1.5 60 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.5 60 1 /o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7 .1.6 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.6
24.1.1.6 65 8/1 für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.6 65 °/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.7 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.7
ggf. zusätzlich eines nadl 24.1.2 festzusetzenden plus, eventuellement, un montant a determiner
Betrages. conformement a I' article 24.1.2 ci-dessous.
24.1.2 Wird auf Veranlassung der Streitkräfte die 24.1.2 Lorsque la realisation des travaux est arretee
Durchführung einer Baumaßnahme nach Beginn sur !'initiative des Forces apres qu'ils aient ete
der Bauarbeiten unterbrochen, so wird der nach commences, l'indemnisation partielle due aux
24.1.1.6 genannte Teilbetrag der an die deutschen autorites allemandes sera celle visee a l'article
Behörden zu zahlenden Entschädigung um einen 24.1.1.6, majoree d'un montant determine selon
Hinzurechnungsbetrag erhöht, der nach folgender Ja formule ci-dessous:
Formel ermittelt wird:
X X
- . z = Hinzurechnungsbetrag - ·z = montant additionnel
y y
(x = tatsächliche Kosten des durchgeführten (x = couts reels de la partie des travaux ef-
Teiles der Baumaßnahme fectivement executes
y = geschätzte anrechenbare Gesamtkosten y = estimation du cout total des travaux qui
der Baumaßnahme, die bei vollständiger auraient ete pris en consideration en
Durchführung angefallen wären cas de realisation complete
z = 30 °/o der vollen Verwaltungsentschädi- z= 300/o de l'indemnisation des frais d'ad-
gung, die auf Grund der geschätzten ministration complete qui aurait du
Gesamtkosten (y) zu zahlen gewesen etre payee sur la base de l'estimation
wäre). du cout total des travaux (y)).
24.2 In dem Entschädigungssatz nach 24.1 sind die 24.2 Les taux d'indemnisation prevus a l'article 24.1
Kosten für freiberuflich Tätige mit dem für die ci-dessus comprennent les frais occasionnes par
entsprechenden Bauleistungen maßgebenden les travailleurs independants a raison du pour-
Prozentsatz enthalten. Diese freiberuflich Tätigen centage applicable aux prestations correspon-
können nur entsprechend Abschnitt K 12 der dantes. Ces travailleurs ne peuvent etre engages
RBBau eingeschaltet werden. Die über den nach que dans le cadre des prescriptions du RBBau.
24.1 errechneten Betrag hinausgehenden tatsäch- Les frais reels depassant le montant calcule
lichen Kosten sind der Entschädigung jedoch d'apres les dispositions de l'article 24.1 sont a
insoweit hinzuzurechnen, als dadurch die Sätze, ajouter a l'indemnisation, mais seulement dans
die nach Artikel 23 zu zahlen gewesen wären, Ja mesure ou les taux qui auraient ete determi-
nicht überschritten werden. nes selon l'article 23 ne sont pas depasses.
E. Bezahlung der Kosten der Baumaßnahmen, E. Paiement des frais des travaux,
der sonstigen unvermeidbaren Kosten des autres frais inevitables
und der Verwaltungsentschädigung et de l'indemnisation des frais d'administration
Art i k e 1 25 Art i c I e 25
25.1 Den deutschen Behörden werden, in der Regel 25.1 Les fonds necessaires au paiement des travaux
auch in den Fällen des Artikels 18, die zur Be- et autres frais inevitables sont mis a la disposi-
zahlung der Kosten der Baumaßnahmen und tion des autorites allemandes, normalement
sonstiger unvermeidbarer Kosten erforderlichen meme dans les cas vises a l'article 18, a une
Kassenmittel zu einem Zeitpunkt zur Verfügung date qui permette le paiement ä l'echeance. A
gestellt, der die Zahlung bei Fälligkeit ermög- cet effet, ,les autorites allemandes transmettent
licht. Zu diesem Zweck leiten die deutschen aux Forces, au plus tard un mois avant
Behörden den Streitkräften spätestens einen Mo- l"echeance, un releve des fonds necessaires.
nat vor Fälligkeit eine Aufstellung der benötig-
ten Kassenmittel zu.
25.2 Können die benötigten Kassenmittel auf Grund 25.2 Si, a cause des regles budgetaires des Forces,
von Haushaltsvorschriften der Streitkräfte den les fonds necessaires ne peuvent etre mis a
deutschen Behörden nicht im voraus zur Ver- l'avance a la disposition des autorites alleman-
fügung gestellt werden, so können die Zahlungen des, les paiements peuvent etre effectues apres
geleistet werden, nachdem die deutschen Behör- presentation par ces autorites de factures de-
den gültige Rechnungen über fertiggestellte taillees se rapportant a des portions achevees
Teile von Baumaßnahmen vorgelegt haben. Die de travaux. L'application de cette procedure doit
Anwendung dieses Verfahrens muß in den Ver- etre prevue dans le contrat avec les adjudica-
trägen mit den Auftragnehmern vorgesehen wer- taires.
den.
25.3 Spätestens 6 Monate nach Obernahme der fertig- 25.3 Six mois au plus tard apres la prise en charge
gestellten baulichen Anlage legen die deutschen des constructions achevees, les autorites alle-
Behörden den Streitkräften eine detaillierte Ab- mandes soumettent aux Forces un decompte de-
rechnung vor, die durch die Originale sämtlicher taille, complete par les originaux de toutes les
bezahlter Rechnungen ergänzt wird. factures payees.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 159
25.4 Ergibt sich bei Abrechnung einer von den Streit- 25.4 S'il resulte un solde lors du decompte effectul•
kräften finanzierten Baumaßnahme ein Restbe- pour des travaux finances par les Forces, !es
trag, so wird er von den deutschen Behörden den autorites allemandes remboursent ce montdnt
Streitkräften erstattet oder gutgeschrieben. aux Forces ou les creditent d'un montant equi-
valent.
25.5 Die von den deutschen Behörden vorgenomme- 25.5 Les decomptes effectues par les autorites alle-
nen Abrechnungen unterliegen der Prüfung des mandes sont soumis a l'examen de la Cour ft•<k-
Bundesrechnungshofes auch dann, wenn es sich rale des Comptes meme s'il s·agit de fonds naliP-
um Heimatmittel der Streitkräfte handelt. naux des Forces.
Art i k e 1 26 Art i c l e 26
26.1 Die von den Streitkräften an die deutschen Be- 26.1 Dans les cas de constructions nouvelles, de lrdns-
hörden zu entrichtende Entschädigung wird bei formations et d'agrandissements, l'indemnis<Jlton
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten für jede ein- due par les Forces aux autorites allemandes est
zelne Baumaßnahme gezahlt, nachdem die deut- payee pour chaque travail, apres que !es auto-
schen Behörden eine Fertigstellungsbescheini- rites allemandes aient fourni un certificat cl'acht:,-
gung mit einer bestätigten Aufstellung sämtli- vement des travaux accompagne d'un releve con-
cher zu bezahlenden Schlußrechnungen vorgelegt firme de l'ensemble des factures definiti\'l·s c1
haben. payer.
26.2 Bei Instandsetzung und Instandhaltung wird die 26.2 Dans le cas de travaux de reparation et d'entre-
Entschädigung auf Grund bestätigter Aufstellun- tien, l'indemnisation est calculee sur la base des
gen der entstandenen Ausgaben berechnet und releves confirmes des depenses et payee chaque
am Schluß des Rechnungsjahres jeweils in einer fois en une seule somme a la fin de l'exercile.
Summe gezahlt.
26.3 Auf Wunsch der deutschen Behörden leisten die 26.3 A la demande des autorites allemancles, de'i
Streitkräfte in den Fällen des 26.1 und 26.2 Ab- paiements partiels sont effectues par les Forces
schlagszahlungen. dans les cas vises aux articles 26. 1 et 26.2.
26.4 Das Zahlungsverfahren im einzelnen ·wird in 26.4 Les details de la procedure de paiement seront
Ausführungsrichtlinien festgelegt. determines dans les directives d'exc:,cution.
Kapitel III Chapitre III
Baumaßnahmen, die von den Streitkräften
im Wege des Truppenbauverfahrens Travaux realises par les Forces
durchgeführt werden dans le cadre de la procedure directe
A. Allgemeines A. Generalites
Artikel 27 Art i c l e 27
27.1 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.1 En accord avec les autorites allemandes, les
deutschen Behörden Neu-, Um- und Erweite- Forces peuvent executer des constructions nou-
rungsbauten mit eigenen Kräften oder durch velles, des transformation~ et des agrandisse-
unmittelbare Vergabe an Unternehmer durch- ments en utilisant leur propre personnel ou leur
führen. main-d'reuvre ou en passant des contrats directs
avec des entrepreneurs.
Dies gilt für: Cela s'applique:
27.1.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten; 27.1.1 aux constructions mineures nouvelles ainsi
qu'aux transformations et agrandissements mi-
neurs;
27.l.2 Baumaßnahmen geheimer Art, die besondere 27.1.2 aux travaux d'une nature classifiee requerant
Sicherheitsmaßnahmen erfordern; des mesures speciales de securite;
27.1.3 Baumaßnahmen, deren Durchführung ganz oder 27.1.3 aux travaux dont l'execution a ete prevue en-
teilweise im Programm der militärischen Bau- tierement ou partiellement au programme des
einheiten unter Aufsicht der Streitkräfte für unites par main-d'reuvre militaire sous le con-
Ausbildungszwecke vorgesehen wurden; tröle des Forces dans un but d'entrainement;
27.1.4 Baumaßnahmen, bei denen z. B. spezie1le Nach- 27.1.4 aux travaux comportant l'integration ou l'instal-
richten- oder Waffensysteme der Streitkräfte lation de systemes speciaux, par exernple de
eingebaut oder installiert werden; communication ou d'armes des Forces;
27.1.5 sonstige Baumaßnahmen, soweit dies in der Pro- 27.1.5 a d'autres travaux, pour autant que cela ait eil'
grammabstimmung vereinbart wurde. convenu lors de la coordination des programmes.
27.2 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.2 Apres consultation avec les autorites allemandC"s,
deutschen Behörden die Instandsetzung und In- les Forces peuvent executer des travaux de n;-
standhaltung mit eigenen Kräften oder durch paration et d'entretien en utilisant leur propre
Abschluß von unmittelbaren Verträgen durch- personnel ou leur main-d'CPuvre ou en passc1nt
führen. des contrats directs.
160 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1976, Teil II
A r t i k e 1 28 A r t i c 1 e 28
Bei Durchführung der Baumaßnahmen beachten Dans l'execution des travaux, les Forces ob-
die Streitkräfte die deutschen Bauvorschriften servent la reglementation allemande relative aux
und berücksichtigen die in der Bundesrepublik constructions et tiennent compte des disposi-
Deutschland für öffentliche Bauaufträge gelten- lions appliquees en Republique federale d' Alle-
den Vorschriften über den Wettbewerb, die Be- magne en matiere de marches de travaux publics
rücksichtigung bevorzugter Bewerber sowie über et concernant la concurrence, les concurrents
die Preise bei öffentlichen Aufträgen. privilegies ainsi que les prix applicables aux
marches publics.
Art i k e 1 29 Art i c 1 e 29
Bei Baumaßnahmen mit Kosten über 80 000,- DM La procedure definie a la section B du chapi-
bis einschließlich 250 000,- DM findet das im tre III n'est applicable, en ce qui concerne les
Abschnitt B des Kapitels III beschriebene Ver- travaux dont le cout est superieur a 80.000 DM
fahren nur dann Anwendung, wenn die deutschen sans depasser 250.000 DM, que lorsque les auto-
Behörden es bei der Programmabstimmung wün- rites allemandes en expriment le desir lors de
schen. la coordination du programme.
Baumaßnahmen mit Kosten bis zu 80 000,- DM Les projets de construction dont le coüt de
sind von dem Verfahren nach Abschnitt B des realisation ne depasse pas 80.000 DM sont
Kapitels III befreit. exemptes de la procedure prevue a la section B
du chapitre III.
B. Verfahren B. Procedure
Art i k e 1 30 Art i c l e 30
30.1 Planungen für Baumaßnahmen, die unter dieses 30.1 Les planifications des travaux vises dans ce
Kapitel fallen, können entweder von den Streit· chapitre peuvent etre soit executees par les
kräften · vorgenommen oder von ihnen einem Forces, soit confiees par elles a un bureau d'in-
Ingenieur- bzw. Architekturbüro übertragen wer• genieur et/ou d'architectes.
den.
30.2 Die Streitkräfte übersenden der Oberfinanzdirek- 30.2 Les Forces transmettent a. l'Oberfinanzdirektion
tion vor Aufstellung ihrer Unterlagen, die die une description generale des projets (y compris
Haushaltsunterlage - Bau - ersetzen, eine all· les mesures d'amenagement des terrains) avec
gemeine Projektbeschreibung (einschließlich Er• les documents des Forces remplac;ant l'estima-
schließungsmaßnahmen) mit den Unterlagen, die tion prealable des couts de construction, avant
die Kostenvoranmeldung - Bau - ersetzen. l'etablissement de leurs documents remplac;ant
Die Unterlagen der Streitkräfte, die die Kosten• les documents budgetaires de construction. Les
voranmeldung - Bau - ersetzen, bestehen aus documents des Forces remplac;ant l' estimation
der formlosen Erläuterung der Kostenschätzung, prealable des couts de construction se compo-
dem Ubersichtsplan (Stadtplan oder topogra- sent de la notice explicative sommaire de l'esti-
fische Karte) mit Eintragung des Baugrundstücks mation des coüts, du plan d'ensemble (plan ur-
und dem baufachlichen Gutachten über die Eig- bain ou plan topographique) avec indication du
nung des Baugrundstücks. terrain a bätir ainsi que de l'expertise technique
determinant si le terrain a bätir est approprie.
30.3 An Hand dieser Unterlagen stellt die Oberfinanz- 30.3 A l'aide de ces documents, !'Oberfinanzdirektion
direktion durch eine Voranfrage bei den deut- determine par une consultation prealable des
schen Fachbehörden innerhalb der mit den Streit- autorites techniques allemandes dans le delai
kräften vereinbarten Frist fest, ob zur Wahrung convenu avec les Forces s'il existe des objec-
des öffentlichen Interesses grundsätzliche Be- tions de principe aux travaux projetes pour la
denken gegen die Baumaßnahme bestehen. Sie protection de l'interet public. Elle informe les
unterrichtet die Streitkräfte hierüber und über Forces des resultats et des conditions eventuel-
etwaige Auflagen. les.
30.4 Wird die Einleitung eines Raumordnungsverfah- 30.4 Si l'introduction d'une procedure pour raison
rens, Landbeschaffungsverfahrens oder Schutz- d'urbanisme, d'acquisition de terrain ou de pro-
bereichsverfahrens erforderlich, so finden die clamation de zones de servitude est necessaire,
entsprechenden Bestimmungen des NATO-Trup- les prescriptions y relatives de la Convention
penstatuts, des Zusatzabkommens zum NATO- OTAN sur le Statut des Forces, de l'Accord
Truppenstatut und des Unterzeichnungsproto- complementaire, du protocole de signature a
kolls zum Zusatzabkommen sowie der dazu ab- J'Accord complementaire ainsi que des accords
geschlossenen Verwaltungsvereinbarung Anwen- administratifs y aff erents sont applicables.
dung.
30.5 Auf schriftlichen Antrag der Streitkräfte veran- 30.5 A la demande ecrite des Forces !'Oberfinanz-
laßt die Oberfinanzdirektion den erforderlichen direktion fait couper le bois necessaire des que
Holzeinschlag, sobald die notwendigen Einzel- Jes details des travaux sont fixes.
heiten der Baumaßnahme feststehen.
Artikel 31 Art i c l e 31
31.1 Während der Aufstellung der Unterlagen der 31.1 Pendant l'etablissement des documents budge-
Streitkräfte, die die Haushaltsunterlage - Bau - taires de construction ou des documents les rem-
ersetzen, können die Streitkräfte die Oberfinanz- pla<;ant, les Forces peuvent demander a !'Ober-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, ·den 23. Januar 1976 161
direktion bitten, an Besprechungen über die finanzdirektion de participer a des rcunions re-
beabsichtigte Baumaßnahme teilzunehmen. latives aux travaux projetes.
31.2 Die Streitkräfte leiten der Oberfinanzdirektion 31.2 Les Forces transmettent sans delai a l'Ober-
die in 31.1 genannten Unterlagen, bestehend aus finanzdirektion les documents budgetaires de
den Plänen, dem Erläuterungsbericht, der construction comprenant les plans, Ja notice ex-
Kostenberechnung, der Flächenberechnung und plicative, l'estimation des coüts, le calcul des
dem baufachlichen Gutachten mit einem Fristen- surfaces et le rapport d'expertises techniqu0s
plan einschließlich einer Ubersicht über. die wei- ou les documents les remplai;:ant avec un plan
tere Planung und Bauausführung unverzüglich zu. des delais, y compris une vue d'ensemble sur la
planification ulterieure et l'execution des tra-
vaux.
31.3 Die Oberfinanzdirektion veranlaßt, daß die vor- 31.3 L'Oberfinanzdirektion veille a ce que les doect-
genannten Unterlagen von den zuständigen ments susmentionnes soient contröles par 1c.,-;
Fachbehörden insbesondere darauf überprüft autorites techniques competentes, en particulier
werden, ob die gemäß Artikel 30.3 erteilten sur le point de savoir si les conditions commu-
Auflagen berücksichtigt sind und welche Auf- niquees en fonction de l'article 30.3 ci-dessu-;
lagen darüber hinaus erteilt werden müssen. ont ete prises en consideration et quelles condi-
Sie unterrichtet die Streitkräfte in einer verein- tions complementaires doivent encore etre im-
barten Frist. posees. Elle en informe les Forces dans un dela.i
convenu.
Ein Plansatz der Bauvorlagen verbleibt bei der L'Oberfinanzdirektion conserve un jeu des plans
Oberfinanzdirektion. du projet de construction.
Art i k e 1 32 Art i c l e 32
32.l Bei der Erstellung der statischen Berechnung, 32.1 Lars de l'etablissement des calculs statiques, des
Bewehrungspläne, Wärme- und Schallschutz- plans d'armature, des documents relatifs a l'iso-
unterlagen sind die geltenden deutschen tech- lation thermique et acoustique, il convient de
nischen Bestimmungen zu beachten. respecter les prescriptions techniques alleman-
des en vigueur.
32.2 Die erforderlichen Prüfvermerke zu den statisch- 32.2 Les certificats d'approbation necessaires relatifs
konstruktiven Unterlagen werden durch die aux calculs statiques de construction sont de-
Streitkräfte eingeholt. mandes par les Forces.
Art i k e 1 33 Art i c I e 33
33.l Die Baumaßnahmen innerhalb einer Liegenschaft 33.1 Les travaux a l'interieur d'un bien immobilier
können von den Streitkräften oder von Unter- peuvent etre executes par les Forces Oll par des
nehmern ausgeführt werden. entrepreneurs.
33.2 Die Baumaßnahmen außerhalb einer Liegenschaft 33.2 Les travaux a l'exterieur d'un bien immobilier
(insbesondere äußere Erschließungsmaßnahmen) (en particulier les raccordements exterieurs)
werden von den jeweils zuständigen deutschen sont executes par les autorites allemandes com-
Behörden ausgeführt; es sei denn, daß diese die petentes, a moins que ces autorites n'autorisent
Ausführung ausdrücklich den Streitkräften über- explicitement les Forces a les executer.
lassen.
Die Versorgungsleitungen werden also von den Ainsi les conduites d'alimentation sont installees
Versorgungsunternehmen herangeführt; die stän- par les compagnies d'approvisionnement; les ins-
digen Fernmeldeeinrichtungen werden von der tallations permanentes de telecommunications le
Deutschen Bundespost oder den von ihr zuge- sont par la Poste federale ou par des entrepri.;;e.,;
lassenen Unternehmen erstellt. autorisees par elle.
Art i k e 1 34 Art i c I e 34
\Vährend der Ausführung der Baumaßnahme1l Pendant l'execution des travaux, l'Oberfinanz-
kann die Oberfinanzdirektion prüfen, ob diese direktion peut verifier si ceux-ci sont conformes
der Planung und ,,den deutschen Vorschriften a la planification et aux prescriptions allemandcs
entsprechen und die erteilten Auflagen und öf- et si les conditions imposees et l'interet public
fentlich-rechtlichen Belange beachtet werden. sont respectes.
Den Beauftragten der Oberfinanzdirektion ist Pour cette raison, les de1egucs de !'Oberfinanz-
deshalb jederzeit unter Beachtung der militä- direktion ont a tout moment acces aux .chantiers
rischen Sicherheitsvorschriften Zutritt zu den sous reserve des exigences de la securite mili-
Baustellen zu gewähren. taire.
Art i k e I 35 Art i c 1 e 35
Die Beauftragten der Oberfinanzdirektion sind Les delegues de l'Oberfinanzdirektion ne sont
nicht berechtigt, Weisungen an die Bauausfüh- pas autorises a donner des instructions aux
renden zu erteilen. Beanstandungen sind den executants. Les observations doivent etre com-
Streitkräften vorab und innerhalb von 5 Arbeits- muniquees aux Forces au prealable et confirmees
tagen nach der Baustellenbesichtigung schriftlich par ecrit dans un delai de 5 jours om·rables
hekanntzugeben. apres la visite du chantier.
162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
A r t i k e 1 36 A r t i c 1 e 36
36.1 Die Streitkräfte tragen die Verantwortung für die 36.1 Les Forces sont responsables d'une execution
ordnungsgemäße Durchführung der Baumaß- des travaux conforme aux regles. En aidant les
nahme. Die Oberfinanzdirektion und die von Forces dans les limites fixees par le present
ihr eingeschalteten Fachbehörden übernehmen Accord, l'Oberfinanzdirektion et les autorites
insoweit durch die in diesem Abkommen vor- specialisees engagees par elle n'assument au-
gesehene Hilfeleistung keine Verantwortung, die cune responsabilite incombant aux Forces.
den Streitkräften obliegt.
36.2 Für Schadensersatzansprüche im Zusammen- 36.2 L'article VIII de la Convention OTAN sur le
hang mit derartigen Baumaßnahmen gelten Ar- Statut des Forces, l'article 41 de l'Accord com-
tikel VIII NATO-Truppenstatut und Artikel 41 pletant la Convention OTAN sur le Statut des
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- Forces et le Protocole de signature y afferent
statut nebst dem dazugehörenden Unterzeich- sont applicables au reglement des demandes de
nungsprotokoll. reparation en rapport avec de tels travaux.
36.3 Für Streitigkeiten aus Verträgen gilt Artikel 44 36.3 En ce qui concerne les litiges decoulant de con-
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta- trats, il y a lieu d'appliquer l'article 44 de l'Ac-
tut einschließlich der dazu geschlossenen Ver- cord completant la Convention OT AN sur le
waltungsabkommen. Statut des Forces et les accords administratifs
y afferents.
Art i k e 1 37 Art i c 1 e 37
37.1 Nach Abschluß der Baumaßnahme findet eine 37.1 A la fin des travaux, une visite finale commune
gemeinsame Schlußbesichtigung statt. Ein Ter- a lieu. La date en est communiquee en temps
min hierfür wird der Oberfinanzdirektion recht- utile a l'Oberfinanzdirektion. L'Oberfinanzdirek-
zeitig mitgeteilt. Uber das Ergebnis der Schluß- tion etablit un proces-verbal du resultat de l'ins-
besichtigung fertigt die Oberfinanzdirektion eine pection finale et en transmet un exemplaire aux
Niederschrift an und übersendet den Streitkräf- Forces. Les Forces etablissent egalement un pro-
ten eine Ausfertigung. Die Streitkräfte fertigen ces-verbal d'inspection et mettent a Ia disposi-
ebenfalls eine Niederschrift über das Ergebnis tion de l'Oberfinanzdirektion, a une date a con-
der Schlußbesichtigung an und stellen zu einem venir lors de ladite inspection, un exemplaire
bei der Schlußbesichtigung zu vereinbarenden de leur propre proces-verbal et des plans des
Zeitpunkt je eine Ausfertigung ihrer Nieder- travaux acheves.
schrift und der Baubestandszeichnung der Ober-
finanzdirektion zur Verfügung.
37.2 Wird eine Mängelbeseitigung aus öffentlich- 37.2 Si la reparation d'une defectuosite est consideree
rechtlicher Sicht für erforderlich gehalten, so comme necessaire du point de vue de l'interet
teilt die Oberfinanzdirektion dies den Streitkräf- public, l'Oberfinanzdirektion le fait savoir par
ten innerhalb von 5 Arbeitstagen schriftlich mit. ecrit aux Forces dans un delai de 5 jours ouvra-
Die Streitkräfte sorgen für eine schnelle Erledi- bles. Les Forces veillent a ce que la reparation
gung und verständigen die Oberfinanzdirektion, soit effectuee rapidement et en informent
l 'Oberfinanzdirektion.
Art i k e 1 38 Art i c l e 38
Die Streitkräfte übernehmen für die Leistungen Les Forces n'assument aucune charge pour les
der Oberfinanzdirektion keine Kosten. Sofern prestations accomplies par l'Oberfinanzdirektion.
Gebühren und Kosten durch die im Einverneh- Si des frais et des couts se produisent par suite
men mit den Streitkräften erfolgte Einschaltung de la consultation, agreee par les Forces, d'autres
anderer deutscher Behörden und Stellen anfallen, autorites et services allemands, les fonds seront
werden die Mittel von den Streitkräften bereit- mis en place par les Forces pour le cas ou ces
gestellt, soweit diese Leistungen nicht nach dem prestations n'etaient pas a fournir gratuitement
NATO-Truppenstatut und dem Zusatzabkommen par les autorites allemandes conformement a la
dazu von den deutschen Behörden kostenlos zu Convention OT AN sur le Statut des Forces et a
erbringen waren. l'Accord completant celle-ci.
Kapitel IV Chapitre IV
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Dispositions transitoires et finales
Art i k e I 39 Art i c l e 39
Ausführungsrichtlinien für dieses Abkommen Des directives d'execution relatives au present
werden zwischen dem Bundesminister für Raum- Accord seront etablies bilateralement entre le
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- Ministre federal de l' Amenagement du territoire,
ständigen Dienststellen der Streitkräfte abge- de la Construction et de l'Urbanisme et les auto-
stimmt. Wenn nichts anderes vereinbart wird, rites competentes des Forces. A moins qu'il n'en
gelten die bestehenden Ausführungsrichtlinien soit convenu autrement, les instructions d'execu-
und Verfahren bis zum Inkrafttreten der neuen tion et les procedures existantes resteront en
Ausführungsrichtlinien insofern weiter, als sie application jusqu'a l'entree en vigueur des nou-
dem vorliegenden Abkommen nicht widerspre- velles directives d'execution pour autant qu'elles
chen. ne soient pas en contradiction avec le present
Accord.
Nr. S - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 163
Artikel 40 Art i c l e 40
40.l Auf Wunsch einer Partei kann dieses Abkom- 40.1 A la demande d'une des Parties, Ie prt'•sPnt
men nach gemeinsamer Vereinbarung geändert Accord peut etre amende par arrangement mu-
werden. tuel.
40.2 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung 40.2 Les divergences d'opinion quant a l'interpretc1.-
und Anwendung dieses Abkommens, nicht von tion et a l'application du present Accord, lc-:;
diesem Abkommen erfaßte Fragen oder durch questions non couvertes par cet Accorcl ou le.,;
außergewöhnliche Umstände gerechtfertigte modifications, justifiees par des circonstdnce-,
Änderungen bestimmter Vertragsbestimmungen exceptionnelles, de certaines dispositions du prö-
sind zwischen dem Bundesminister für Raum- sent Accord feront l'objet de negociations entre
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- le Ministre federal de l'Amenagement du tem-
ständigen Dienststellen der Streitkräfte auf dem toire, de la Construction et de ITrbanisme et
Verhandlungswege zu regeln. les autorites competentes des Forces.
Artikel 41 Article 41
Dieses Verwaltungsabkommen tritt am ersten Le present Accord administratif en!rera en \ i-
Tage des Monats in Kraft, der dem Monat folgt, gueur le premier jour de mois suivant le moi-,
in dem die zweite Vertragspartei diese'S Abkom- dans lequel la seconde Partie contractantP signt•
men unterzeidrnet. le present Accord.
Gleirnzeitig treten die im Begleitschreiben zu A la meme date, les accords mentionnes clans Ja.
diesem Verwaltung.;abkommen aufgeführten Ver- lettre d'accompagnement de cct Accord ac!mint,..-
waltungsubkommen außer Kraft. tratif cessent d'etre en viguPur.
Dieses Venvaltungsabkommen wurde in deutschN und Le present Accord ad1nini-,trat if a ete etalili en
französischer Sprache gefertigt, wobei jeder \\'ortlaut double exemplaire en Iangues allemancle e'. fr.:.1n(-tise,
gleichermaßen verbindlich ist. chacun des textes faisant egalement foi.
Bonn, den 8. September 1975 Bonn, le 8 septembre 1975
Für den Bundesminister Pour le Ministre federal de l'Amenagement
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau du territoire, de Ja Construction et de l'Urbanismc dEc· L1
der Bundesrepublik Deutschland Republique federale d'Allemagne
Dr.-Ing. P. 0 1 t man n s Dr.-Ing. P. 0 lt man n s
Baden-Oos, den 3. Oktober 1975 Baden-Oos, le 3 octohre 1975
Für den Oberbefehlshaber Pour le Commandant en Chef des Forces Fran<;di:,<"S
der französischen Streitkräfte en Allemagne
in der Bundesrepublik Deutschland
Bilhou-Nabera Bilhou-Nabera
Brigade-General General de Brigade
Chef des Stabes der französischen Streitkrättc Chef c!'Etat-1\LlJor
in der Bundeswpublik Deutschland
164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Der Bundesminister Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
B III 11 - B 1600 - 81/75 B III 11 - B 1600 - 81/75
53 Bonn-Bad Godesberg 1, den 8. September 1975 53 Bonn-Bad Godesberg 1, le 8 septembre 1975
An das
Oberkommando der französischen
Streitkräfte in der Commandement en Chef
Bundesrepublik Deutschland des Forces Franc;aises en Allemagne
z. H. Herrn Brigade-General a l'attention du General de Brigade
Bilhou-Nabera Bilhou-Nabera
Chef des Stabes der französischen - Chef d':f:tat-Major -
Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland -
757 Baden-Oos 757 Baden-Oos
Schwarzwaldstraße Schwarzwaldstraße
über par l'intermediaire du
den
Chef de la Mission de Liaison Colonel Grasser
der französischen Streitkräfte in der Chef de la Mission de Liaison des
Bundesrepublik Deutschland Forces Franc;aises en Allemagne
Colonel Grasser - o. V. i. A. -
53 Bonn-Bad Godesberg 53 Bonn-Bad Godesberg
Kapellenstraße 1 a Kapellenstraße 1 a
Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über Objet: Lettre d'accompagnement concernant l'Accord
die Durchführung der Baumaßnahmen für und administratif relatif a l'execution des travaux
durch die in der Bundesrepublik Deutschland de construction par et pour les Forces Fran-
stationierten französischen Streitkräfte gemäß r;:aises stationnees en Republique federale
Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO- d' Allemagne, conformement aux dispositiotis de
Truppenstatut (ZA NTS) l'article 49 de l'Accord completant la Conven-
tion entre les :etats parties au Traite de l'At-
lantique Nord sur le Statut de leurs Forces.
-ABG 1975- -ABG 1975-
Anlg.: 1 französische Ausfertigung dieses Schreibens Annexe: 1 version franc;aise de cette lettre d'accom-
pagnement
7 Formblattmuster (deutsch/französisch) 7 formulaires (allemand/franr;:ais)
2 Originalausfertigungen des Verwaltungsabkom- 2 exemplaires originaux de l' Accord adminis-
mens (deutsch/französisch) tratif (allemand/franc;ais)
Sehr geehrter Herr General, Monsieur,
ich habe die Ehre, Ihnen den Text des Verwaltungs- J'ai l'honneur de vous faire parvenir le texte de l'Ac-
abkommens ABG 1975 mit einigen dieses noch ergänzen- cord administratif ABG 1975 ainsi que quelques com-
den Erläuterungen zu übersenden. mentaires explicatifs completant celui-ci.
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministeriums Cet Accord administratif relatif a Ja mise en applica-
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Ver- tion de l'article 49 de l'Accord completant Ja Conven-
tretern der Streitkräfte der Entsendestaaten Belgien, tion entre Jes :t:tats parties au Traite de l'Atlantique
Frankreich, Vereinigte Staaten von Amerika, Vereinigtes Nord sur Je Statut de leurs Forces qui a ete elabore
Königreich von Großbritannien und Nordirland, Kanada en commun par des representants du Ministere federal
und Niederlande gemeinsam erarbeitete Verwaltungsab- de l'Amenagement du territoire, de la Construction et
kommen zur Durchführung des Artikels 49 des Zusatz- de l'Urbanisme et des representants des Forces des
abkommens zum NATO-Truppenstatut soll in erster Etats d'origine de Belgique, de France, des :t:tats-Unis
Linie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen aller d'Amerique, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten auslän- d'lrlande du Nord, du Canada et des Pays-Bays pour-
dischen Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zu- suit un but principal: celui de permettre que tous les
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 165
sammenarbeit mit den deutschen Behörden möglichst travaux de construction des Forces etrangeres stalion-
rasch und reibungslos durchführen zu können. Mit seinem nees en Republique federale d'Allemagne, executc'>s en
Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen collaboration avec !es autorites allemandes, se derou-
außer Kraft gesetzt werden. lent le plus rapidement possible, sans difficultes et se-
lon des principes uniformes. Par l'entree en vigueur de
cet Accord, une multitude de reglements particuliNs
seront abroges.
Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihren L'Accord administratif ABG 1975 est base, en principe,
Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf sur les reglements en vigueur jusqu'ct !'heure actuelle
und -entwickelt diese unter Berücksichtigung der lang- taut en developpant ceux-ci dans le respect des bonncs
jährigen guten Zusammenarbeit fort. An der Ausarbei- relations qui ont caracterise la cooperation pendant de
tung haben auch Vertreter des Bundesministeriums der longues annees. Des representants du Ministere federal
Finanzen, des Bundesministeriums der Verteidigung, des des Finances, du Ministere federal de la Defense, de la
Bundesrechnungshofes und der mit der technischen Cour federale des Comptes et des autorites des Länder
Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten Landes- chargees de l'execution technique des travaux de cons-
behörden mitgewirkt. truction ont egalement participe a l'elaboration de l'Ac-
cord.
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Afin d'assurer une execution des projels de conslruc-
Bauvorhaben sicherzustellen, ist bei der Programmab- tion dans les delais fixes, il est necessaire de determiner
stimmung festzulegen, welche Vorhaben durch die deut- lors de la coordination des programmes quels projets
schen Behörden im Auftragsbauverfahren und welche seront executes par les autorites allemandes suivant la
von den Streitkräften im Truppenbauverfahren durch- procedure indirecte et quels projets seront executes par
geführt werden. les Forces suivant la procedure directe.
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 En appliquant l'Accord administratif ABG 1975, il fau-
besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung dra veiller en principe et avant tout a ce que les delais
als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaß- souhaites ou convenus soient respectes, dans la mesure
nahmen möglichst die gewünschten oder vereinbarten du possible, lors de la planification, de l'execution et de
Termine eingehalten und Änderungen während der Bau- J'achevement des travaux et a ce que tout changement
zeit vermieden werden. soit evite au cours de Ja periode de construction.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 Pour l'application du nouvel Accord administratif on
folgendes vereinbart: tiendra campte des points suivants:
1. zu Artikel 4.2 1. ad article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung En cas de desaccord entre les Forces et les autorites
bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen locales sur l'application de certaines dispositions, les
Behörden nicht erreicht werden kann, können sich die Forces peuvent s'adresser directement aux autorites
Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen f ederales superieures responsables.
obersten Bundesbehörden wenden.
2. zu Artikel 4.4 2. ad article 4.4
Unerhebliche notwendige Änderungen während der Les changements mineurs necessaires (Bagatellfälle)
Bauzeit = sogenannte Bagatellfälle können auch ohne peuvent etre effectues au cours de la periode de
vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorgenommen construction sans que ces changements necessitent l'ap-
werden. Solche Änderungen sind jedoch alsbald zu be- probation prealable des Forces. Neanmoins des modi-
gründen. fications de ce genre doivent etre motivees dans
le plus court delai.
3. zu Artikel 7.1.4 3. ad article 7.1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu Conformement a l'article 7.3, les Forces peuvent ren-
Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage- oncer, suivant le cas, a. l'examen de l'ensemble ou
Bau oder Teilen davon verzichten. d'une partie du document d'execution de construction
(Ausführungsunterlage - Bau).
4. zu Artikel 12 4. ad article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit- Selon l'article 12, le montant des fonds rendus dis-
kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages ponsibles pour l'execution d'un contrat ne peut pas
verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten etre depasse sans l'accord prealable ecrit des Forces.
werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne des Ceci ne vaut pas pour des paiements effectues dans le
Artikels 16.1.2.5. sens de l'article 16.1.2.5.
5. zu Artikel 17 5. ad article 17
,,Andere unabwendbare Umstände" kann auch den Be- Les termes «autres circonstances ineluctables» peu-
griff „Aufruhr" einschließen. vent, dans certains cas, inclure la notion d' «erneute,,.
6. zu Artikel 27 6. ad article 27
Mit der Herausnahme des Hinweises auf Zeitverträge A la fin de l'article 27.2 ABG, l'indicalion concernant
am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab- les contrats a terme a ete retiree. Ceci ne veut pas
sicht verbunden, die Möglichkeit einer Anwendung dire que nous avons l'intention d'exclure la possibilite
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren d'application de cette forme de contrat en passant des
Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß contrats directs. 11 a ete convenu que les contrats a
Zeitverträge eine der möglichen Formen der unmittel- terme representent une des formes possibles de la
baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser Ver- passation de contrats directs. Lorsque les Forces pas-
tragsform beim Abschluß von unmittelbaren Verträ- sent des contrats directs, cette forme de contrat peut
gen durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwendung etre appliquee a condition que soient egalement ap-
der Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeitverträge pliques les EVM (Z) (Einheitliche Verdingungsmuster
- EVM (Z) - einschließlich der Leistungsverzeich- für Zeitverträge) et les cahiers des charges. Par ail-
nisse und eine vorherige eingehende Abstimmung mit leurs, une coordination prealable avec les autoriles
den deutschen Behörden voraus. allemandes est requise.
7. zu Artikel 30.3 und 31.3 7. ad articles 30.3 et 31.3
Soweit die Prüfergebnisse von der Oberfinanzdirek- Si les resultats des contröles- effectues par l'Ober-
tion innerhalb der vereinbarten Frist nicht beschafft finanzdirektion ne peuvent pas etre obtenus dans les
,verden können, unterrichtet diese die Streitkräfte delais prevus, celle-ci, en informe les Forces (par tele-
(ggf. auch fernmündlich). phone, le cas echeant).
8. Aufgehobene Verwaltungsabkommen 8. Accords administratifs abroges
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Ver- A la date d'entree en vigueur de l'ABG 1975 les Ac-
waltungsabkommen außer Kraft: cords administratifs suivants, conclus precedemment,
seront abroges:
Deutsch-französische Auftragsbauten-Grundsätze Principes sur les marches de construction franco-
1955 - ABG 1955 (Franz.) - allemands 1955 - ABG 1955
zustande gekommen durdl Ubereinkommen vom conclus par accord le 23 octobre 1954
23. Oktober 1954 (MinBlFin 1956, S. 488) (MinBIFin 1956, p. 488)
Deutsch-französische Auftragsbauten-Grundsätze Principes sur les marches de construction franco-
1957 - Saarland - ABG 1957 (Franz./Saar) - allemands 1957 - Sarre - ABG 1957
zustande gekommen durdl Briefwedlsel vom 29. Juli conclus par echange de lettres le 29 juillet 1957/18
1957/ 18. Januar 1958 (MinBlFin 1958, S. 134) janvier 1958
(MinBlFin 1958, p. 134)
9. Formblätter 9. Formulaires
Filr die erstmalige Durchführung der Verwaltungsver- Les formulaires provisoires annexes a cette lettre
einbarung werden die diesem Begleitbrief beigefügten d'accompagnement sont utilises afin de permettre la
vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zunächst mise en application initiale du nouvel Accord ad-
in der Praxis erprobt und mit den Ausführungsricht- ministratif ABG 1975. Ces formulaires seront ainsi
linien in der endgültigen Fassung als Yerbindlich be- d' abord testes pratiquement et seront repris ulteri-
kanntgegeben werden sollen. eurement sous leur forme definitive dans les direc-
tives d'execution.
Ich wäre für Ihre baldige Zw,timmung dankbar und Je vous demande volre approbation et je vous prie
bitte, das Zustandekommen der Ubereinkunft durch Rück- de bien vouloir confirrner votre accord en signant et en
sendung der fur die deutsche Seite vorgesehenen Ver- renvoyant l'exemplaire original de l'ABG 1975 prevu
tragsurschrift und einem gleichlautenden Begleitbrief zu pour la partie allemande et en lui joignant une lettre
bestätigen. Die zweite Vertragsurschrift (französische d'accompagnement correspondante. Le second exem-
und deutsche Fa5sung) ist für Ihre Zwecke bestimmt. plaire original (textes anglais, fran<;ais, neerlandais et
allemand) est destine a rester en votre possession.
In der Hoffnung, daß diese Dbereinkunft die Zusam- Dans l'espoir que cet Accord aidera au developpe-
menarbeit zvdschen den französischen Streitkräften und ment de la cooperation entre les Forces fran<;aises et les
den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im autorites allemandes et qu'il contribuera dans l'avenir
Interesse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwal- a faciliter le travail administratif, je vous remercie de
tung5arbeit beitragen wird, verbinde ich meine freund- votre participation et vous prie de bien vouloir agreer,
lichen Grüße mit meinem Dank für Ihre Mitwirkung. Monsieur, l'cxpression de mes sentiments distingues.
Pour le Ministre federal de l'Amenagement
du territoire, de la Construction et de l'Urbanisme
de la Republique federale d' Allemagne
Im Auftrctg
Dr.-Ing. P. 0 l I man n s Dr.-Ing. P. 0 l t man n s
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 167
52/R.F. - 12/12/1975 - Clt: HC 22 52/R.F. - 15/12/1975 - Clt: HC 22
2° Corps d' Armee 2° Corps d'Armee
Commandement en Chef des Forces Commandement en Chef des Forces
Franc;aises en Allemagne Fran<;:aises en Allemagne
Etat-Major - Bureau Logistique Etat-Major - Bureau Logistique
Tel.: Baden-Oos 80.26 Tel.: Baden-Oos 80.26
P.C., le 13 octobre 1975 P.C., le 13 octobre 1975
N° 4 8 2 5.b/2°CA/CCFFA/B.LOG/V N° 4 8 2 5.b/2°CA/CCFFAiB.LOGiV
Le General de Corps d'Armee J. Richard Le General de Corps d'Armee J. Richard
Commandant le 2° Corps d'Armee Commandant le 20 Corps d'Armee
Commandant en Chef les Forces Fran<;:aises Commandant en Chef les Forces Franc;aises
en Allemagne en Allemagne
a an
Monsieur le Ministerialdirektor Herrn Ministerialdirektor
Dr.-lng. P. Oltmanns Dr.-Ing. P. Oltmanns
Ministere federal de l'Amenagement Bundesministerium für Raumordnung,
du territoire, de la Construction Bauwesen und Städtebau
et de l'Urbanisme
53 Bonn-Bad Godesberg 53 Bonn-Bad Godesberg
Deichmanns Aue Deichmanns Aue
Objet: Lettre d'accompagnement concernant l'Accord Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über
administratif relatif a l'execution des travaux die Durchführung der Baumaßnahmen für und
de construction par et pour les Forces fran- durch die in der Bundesrepublik Deutschland
c;aises stationnees en Republique federale stationierten französischen Streitkräfte gemäß
d' Allemagne, conformement aux dispositions Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-
de l'article 49 de l'Accord completant la Con- Truppenstatut (ZA NTS).
vention entre les Etats parties au Traite de
l'Atlantique Nord sur le statut de leurs For-
ces.
-ABG 1975 - -ABG 1975 -
Reference: Votre lettre - B III 11 - B 1600 - 82./75 Bezug: Ihr Schreiben - B III 11 - B 1600 - 82/75 vom
du 8 septembre 1975. 8. September 1975.
P. Jointes: version allemande de cette lettre d'accom- Anlg.: Ausfertigung (deutsch) dieses Begleitschreibens
pagnement
7 formulaires (franc;ais/allemand) 7 Formblattmuster (französisch/ deutsc:b)
exemplaire original de l' Accord administra- Originalausfertigung des Verwaltungsabkom-
tif (francais/allemand). mens (französisch/ deutsc:b).
Monsieur, Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor,
J'ai l'honneur de vous renvoyer le texte signe de l'Ac- ich habe die Ehre, Ihnen den unterzeichneten Text des
cord administratif ABG 1975 ainsi que quelques commen- Verwaltungsabkommens ABG 1975 mit einigen dieses
taires explicatifs completant celui-ci. noch ergänzenden Erläuterungen zurückzusenden.
Cet Accord administratif relatif a la mise en applica- Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministe-
tion de l'Article 49 de l'Accord completant la Conven- riums für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und
tion entre les Etats parties au Traite de l' Atlantique den Vertretern der Streitkräfte der Entsendestaaten
Nord sur le Statut de leurs Forces qui a ete elabore en Frankreich, Belgien, Vereinigte Staaten von Amerika,
commun par des representants du Ministere federal de Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nord-
l'Amenagement du territoire, de la Construction et de irland, Kanada und Niederlande gemeinsam erarbeitete
l'Urbanisme et des representants des Porces des Etats Verwaltungsabkommen zur Durchführung des Artikels 49
d'origine de France, de Belgique, des :E:tats-Unis d'Ame- des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut soll in
rique, du Royaume Uni de Grande Bretagne et d'Irlande erster Linie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen
du Nord, du Canada et des Pays-Bas poursuit un but aller in der Bundesrepublik Deutschland stationierten aus-
principal: celui de permettre que tous les travaux de ländischen Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zu-
construction des Forces etrangeres stationnees en Repu- samenarbeit mit den deutschen Behörden möglichst rasch
blique federale d' Allemagne, executes en collaboration und reibungslos durchführen zu können. Mit seinem
avec les autorites allemandes, se deroulent le plus ra- Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen
pidement possible, sans difficultes et selon des principes außer Kraft gesetzt werden.
uniformes. Par l'entree en vigueur de cet Accord, une
multitude de reglements particuliers seront abroges.
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
L'Accord administratif ABG 1975 est base, en principe, Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihren
sur les reglements en vigueur jusqu'a !'heure actuelle Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf
tout en developpant ceux-ci dans le respect des bonne3 und entwickelt diese unter Berüc:ksiditigung der lang-
relations qui ont caracterise la cooperation pendant de jährigen guten Zusammenarbeit fort.
longues annees.
Des representants du Ministere federal des Finances, An der Ausarbeitung haben audi Vertreter des Bun-
du Ministere federal de la Defense, de la Cour federale desministeriums der Finanzen, des Bundesministeriums
des Comptes et des autorites des Länder chargees de der Verteidigung, des Bundesrechnungshofes und der mit
l'execution technique des travaux de construction ont der technischen Durchführung der Baumaßnahmen be-
egalement participe a l'elaboration de l'Accord. auftragten Landesbehörden mitgewirkt.
Afin d'assurer une execution des projets de construc- Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bau-
tion dans les delais fixes, il est necessaire de determiner vorhaben sicherzustellen, ist bei der Programmabstim-
lors de la coordination des programmes quels projets mung festzulegen, welche Vorhaben durch die deutsd1en
seront executes par les autorites allemandes suivant la Behörden im Auftragsbauverfahren und weldie von den
procedure indirecte et quels projets seront executes par Streitkräften im Truppenbauverfahren durchgeführt wer-
les :forces suivant la procedure directe. den.
En appliquant l'Accord administratif ABG 1975, il Grundsätzlid1 ist bei der Anwendung der ABG 1975
faudra veiller en principe et avant tout a ce que les besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung
delais souhaites ou convenus soient respectes, dans la als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaßnah-
mesure du possible, lors de la planification, de l'execu- men möglid1st die gewünschten oder vereinbarten Ter-
tion et de l'achevement des travaux et a ce que taut mine eingehalten und Anderungen während der Bauzeit
changement soit evite au cours de la periode de cons- vermieden werden.
truction.
Pour l'application du nouvel Accord administratif on Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 fol-
tiendra campte des points suivants: gendes vereinba,t:
1. ad article 4.2 1. Zu Artikel 4.2
En cas de desaccord entre les Forces et les autorites Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung
locales sur l'application de certaines dispositions, les bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlid1en
Forces peuvent s'adresser directement aux autorites Behörden nicht erreidit werden kann, können sich die
federales superieures responsables. Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen ober-
sten Bundesbehörden wenden.
2. ad article 4.4 2. Zu Artikel 4.4
Les changements mineurs necessaires (Bagatellfälle) Unerhebliche notwendige Anderungen während der
·peuvent etre effectues au cours de la periode de cons- Bauzeit = sogenannte Bagatellfälle können auch ohne
truction sans que ces changements necessitent l'ap- vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorgenommen
probation prealable des Forces. Neanmoins des modi- werden. Solche Anderungen sind jedodi alsbald zu
fications de ce genre doivent etre motivees dans le begründen.
plus court delai.
3. ad article 7.1.4 3. Zu Artikel 7.1.4
Conformement a l'article 7.3, les Forces peuvent re- Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu
noncer, suivant :te cas, a l'examen de l'ensemble ou Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage-
d'une partie du document d'execution de construction Bau oder Teilen davon verzichten.
(Ausführungsunterlage - Bau).
4. ad article 12 4. Zu Artikel 12
Selon I' article 12, le montant des fonds rendus dis- Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit-
ponibles pour l'execution d'un contrat ne peut pa-; kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages
etre depasse sans l'accord prealable ecrit des Forces. verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten
Ceci ne vaut pas pour des paiements effectues dans werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne de-;
le sens de l' article 16.1.2.5. Artikels 16.1.2.5.
5. ad article 17 5. Zu Artikel 17
Les termes «autres circonstances ineluctables • peu- „Andere unabwendbare Um!>tände" kann auch den
vent, dans certains cas, inclure la notion d' ( erneute . Begriff „Aufruhr" einschließen.
6. ad article 27 6. Zu Artikel 27
A la fin de l'article 27.2 ABG, l'indication concernant Mit der Herausnahme des Hinweises auf Zeitvertrcige
les contrats a terme a ete retiree. Ceci ne veut pas am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab-
dire que nous avons l'intention d'exclure Ia possibilite sicht verbun&en, die Möglidikeit einer Anwendung
d'application de cette forme de contrat en passant des dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren
contrats directs. II a ete convenu que les contrats a Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß
terme representent une des formes possibles de Ja Zeitverträge eine der möglidien Formen der unmittel-
passation de contrats directs. Lorsque les Forces pas• baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser
sent des contrats directs, cette forme de contrat peut Vertragsform beim Abschluß von unmittelbaren Ver-
etre appliquee a condition que soient egalement appli- trägen durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwen-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 169
ques les EVM (Z) (Einheitliche Verdingungsmuster für dung der Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeit-
Zeitverträge) et les cahiers des charges. Par ailleurs, verträge - EVM (Z) - einschließlidl der Leistungs-
une coordination prealable avec les autorites alleman- verzeichnisse und eine vorherige eingehende Abstim-
des est requise. mung mit den deutschen Behörden voraus.
7. ad articles 30.3 et 31.3 7. Zu Artikel 30.3 und 31.3
Si les resultats des contröles effectues par l'Ober- Soweit die Prüfungsergebnisse von der Oberfinanz-
finanzdirektion ne peuvent pas etre obtenus dans les direktion innerhalb der vereinbarten Frist nicht be-
delais prevus, celle-ci en informe les Forces (par tele- schafft werden können, unterrichtet diese die Streit-
phone Ie cas echeant). kräfte (ggf. auch fernmündlich).
8. Accords administratifs abroges 8. Aufgehobene Verwaltungsabkommen
A la date d'entree en vigueur de l'ABG 1975 les ac- Mit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Ver-
cords administratifs suivants conclus precedemment, waltungsabkommen außer Kraft:
seront abroges:
- Principes sur les marches de construclion franco- Deutsch-französische Auftragsbauten-Grundsätze
allemands 1955 - ABG 1955 1955 - ABG 1955
definis par accord le 23 octobre 1954 festgelegt durch die Vereinbarung vom 23. Oktober
1954
Principes sur les marches de construction franco- Deutsch-französische Auftragsbauten-GrundsJtze
allemands 1957 - Sarre ABG 1957 1957 - Saarland ABG 1957
definis par echange de lettres les 29 juiJlet 1957/ festgelegt durch Briefwedlsel des 29. Juli 1957 bzw.
18 janvier 1958. 18. Januar 1958.
9. Formulaires 9. Formblätter
Les formulaires provisoires annexes a cette lettre Für die erstmalige Durchführung der Verwaltungsver-
d'accompagnement sont utilises afin de permettre la einbarung werden die diesem Begleitbrief beigefügten
mise en application initiale du nouvel Accord admi- vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zunädlst
nistratif ABG 1975. Ces formulaires seront ainsi in der Praxis erprobt und mit den Ausführungsricht-
d'abord testes pratiquement et seront repris ulterieure- linien in der endgültigen Fassung als verbindlid1 be-
ment sous leur forme definitive dans les directives kanntgegeben werden sollen.
d'execution.
Dans l'espoir que cet Accord aidera au developpement In der Hoffnung, daß diese Ubereinkunft die Zusam-
de Ja cooperation entre les Forces franc;aises et les auto- menarbeit zwischen den französischen Streitkräften und
rites allemandes et qu'il contribuera dans l'avenir a faci- den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im
Jiter le travail administratif, je vous remercie de votre Interesse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwal-
participation et vous prie de bien vouloir agreer, Mon- tungsarbeit beitragen wird, verbinde ich meine freund-
sieur, l'expression de mes sentiments distingues. lichen Grüße mit meinem Dank für Ihre Mitwirkung.
P. 0. le General Bilhou-Nabera P. 0. le General Bi l h o u - Nabe r a
Chef d'l:tat-Major Chef d"f:tat-Major
------------------ ---~-
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ABG 1975 / ABG l
Programme des travaux de construction au profit des Forces
en Republique iederale d' Allemagne
Programm der Baumaßnahmen für die Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
A. Travaux de construction excedant 80.000 DM par mesure de construction enumeres separement
Baumaßnahmen iiber DM 80 000 im Einzelfall gesondert aufgeführt
B. Travaux de construction jusqu'a. 80.000 DM par mesure de construction - enumeration globale suivant
la localisation - procedure indirecte seulement -
Baumaßnahmen bis DM 80 000 im Einzelfall gemeinsam nach Standorten aufgeführt - nur Auftragsbau -
A executer au cours des annees
Cöuts en Durchzuführen in den Jahren
Garnison et DM selon
No Description estimation 19. 19 Remarques
Nr. Standort und Geschätzte Bemerkungen
Beschreibung Kosten lndirecte Directe Indirecte Directe
in DM Auftrags- Truppen- Auftrags- Truppen-
bau bau bau bau
(a) (bl (c) (d) (e) (f) (g) (hl
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 171
ABGl975/4
Lettre d'intention fProcedure directe)
Benadlrkhtigung über Vorhaben im Truppenbauverfahren
(Nom de l'autorite allemande competente) (Nom de l'autorite des Forces)
(Adresse de l'autorite allemande competente) (Adresse de l'autorite des Forces)
Reference .· Az.: Projet No / Projekt Nr.:
Lieu / Ort:
Titre / Bezeichnung:
Type de Construction / Art der Baumaßnahme:
Cöuts estimes / Geschätzte Kosten:
Information comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Partie I / Teil I
1. Les autorites des Forces ont J'intention d'executer les travaux de cons!ruclion
cites ci-dessus selon ABG 1!17.5. Chap. III en tenant compte de l'article 27 / Die Behörden der Streit-
kräfte beabsichtigen, oben bezeichnete Baumaßnahme nach ABG 1975 Kap. 1/1 durchzuiiihren unter Hin-
weis auf Artikel 27
D 27.1.1 D 27.1.2 0 27.1.3 0 27.1.4 0 27.1.5
2. Un terrain approprie D est mis a disposition O doit encore etre mis a disposition / Ein geeigneter Bern-
platz steht zur Verfiigung ist noch zur Verfiigung zu stellen
3. Les travaux de construction O font D ne font pas partie du programme de construction pour l'annl'e
sous Je No i Die Baumaßnahme ist/ist nicht im Bauprogramm enthalten
Nom / Name Fonction / Dienstbezeichnung Sifjnalure / Unterschrift Date I Datum
Teil II / Partie II
4. 0. a. Baumaßnahme O kann O kann nicht im Truppenbauverfahren durchgeführt werden / Les tranwx
indiques ci-dessus peuvent'ne peuvent pas eire exec11tes suivant Ja procedure directe
Begründung / Jusliiication:
Nume i Nom DiemtbezeilhnunfJ Tone lion Unter&duifl / Signoture Datum Dole
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ABG 1915 / ABG 3
Document de commande ou d'approbation
Anforderung/Zustimmung/ Auftragsdokument
(Nom de l'autorite allemande competente) (Nom de l' autorite des Forces)
lAdresse de l'autorite allemande competente) (Adresse de l' autorite des Forces)
Reference / Az.: . Projet No / Projekt Nr.: .
Lieu / Ort:
Titre / Bezeichnung: .
Type de construction / Art der Baumaßnahme:
Couts estimes / Geschätzte Kosten:
Information comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
1. Un terrain approprie O est mis a disposition O doit encore etre mis a disposition / Ein geeigneter Bau-
platz steht zur Verfügung/ ist noch zur Verfügung zu stellen
2. Fonds inscrits au budget (Article 12.1) / Bereitgestellte Haushaltsmittel (Artikel 12.1): DM
Montant disponible (Article 12.2) / Verfügbarer Betrag (Artikel 12.2): DM.
3. Pour la prestation indiquee ci-dessous, decrite a l'Article 7, nous vous passons/donnons en accord avec
l'ABG 1975, Article 10 / Nach ABG 1975 Artikel 10 erteilen wir für nachfolgend bezeichnete und in
Artikel 7 beschriebene Leistungen:
Ordre de commande / Auftrag • 7.1.2 0 7.1.3 0 7.1.4 0 7.1.5
Approbation Zustimmung 0 7.1.2 0 7.1.3 0 7.1.4
4. Le contrat est base sur les documents ci-joints / Beigefügt und Auftrngsgrundlage sind:
D Description des travaux (Article 11) / Eine Baubeschreibung
D Documents prepares par les Forces (Article 4.5) / Von den Streitkräften gefertigte Unterlagen
D Documents approuves / Genehmigte Unterlagen
0 Remarques / Bemerkungen
Nom / Name Fonction / DienJ/bezeichnw1g Signature / Unterschrift Date I Datum
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 173
ABG 1975 / ABG 4
Angebotsannahme (Artikel 7.1.6)
Acceptation d'offre (Article 7.1.6)
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte}
Az. I Reierence: . ...... Projekt Nr. / Projet No: .
Ort/ Lieu: ....
Bezeidmung / Titre:
Art der Baumaßnahme/ Type de construction:
Geschätzte Kosten / Gouts estimes:
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Information comptable interne des Forces:
Tel1 I / Partie I
1. Ablauf der Zuschlagsfrist / Echeance du delal d'adjudication:
2. Firma:/ Firme: Angebotssumme (ohne Mwst.)
Montant de J'oflre (sans Ja T. V.A.J
Bei Eröffnung Nachgerechnet
A J' ouver ture Apres examen
(DM} (DM}
1...... ··············· ... ·••········· ........................................................... .
2 ........................................................................................................... .
3..................... ············· ............................................ ········ .................... .
4. ······························ ................................................................... .
5 . .............. .
6............. .
7............. .
8..................... .
9.................... .
10.................. .
11. ................. .
12 ................ .
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(Verso de JABG 4)
3. Anlagen/ Annexes:
Preisgegenüberstellung ( -fach) (Artikel 7.1.5.2) / Releve comparatif des prix
Zur Annahme empfohlenes Angebot ( ... . -fach} (Artikel 7.1.5.3) / Offre proposee a /'adjudication
Leistungsverzeichnis ( ... .-fach) (Artikel 7.1.5.4) / Cahier des charges
Vertrags-Ausführungszeichnungen (. -fach) (Artikel 7.1.5.4) / Plans d'execution du contrat
4. Größere Abweichungen von den zuletzt vorgelegten, genehmigten Unterlagen bestehen nicht
II n'y a pas eu de modifications sensibles des documents approuves en dernier lieu
Es wird empfohlen, das Angebot Nr. ... . ... der Firma .. anzunehmen.
11 est suggere d'accepter J'offre No ..... de Ja firme ......
5. Begründung des Vergabevorschlags/ Juslification de J' adjudication proposee:
Name/ Nom Dienstbezeichnung/ Fonction Unterschrift/ Signature Datum/ Date
Partie II / Teil II
6. L'adjudication proposee est approuvee et les fonds necessaires sont disponibles {Article 12.3)
Der Annahme des Angebots wird wie empfohlen zugestimmt und die erforderlichen Ausgabemittel stehen
zur Verfügung (Artikel 12.3)
Remarques / Bemerkungen:
Norn / Name Fonction / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Date/ Datum
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 175
ABG 1975 / ABG 5
Änderungsauftrag/ Clause additionnelle
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reierence: . ........ Projekt Nr. / Projet No: ........................... ..
Ort/ Lieu:
Bezeichnung/ Titre:
Art der Baumaßnahme / Type de construction:
Geschätzte Kosten / Couts estimes: ..............................................................................................
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte/ Information comptable interne des Forces:
Teil I / Partie I
1. Geschätzte Kosten / Couts estimes: DM ................................. .
(Einzelheiten umseitig) / (Details au verso}
2. Auftragsnehmer: /
3. Beschreibung und Begründung / Description et justification de Ja clause additionnelle
4. Um Ihre Zustimmung wird gebeten/ Vous etes pries de donner votre approbation
Ein Nachtragsangebot D ist D ist nicht beigefügt D wird nachgereicht
Une ofire supplementaire est/n'est pas/jointelsera envoyee
............ ·················
Name/ Nom Dienstbezeichnung/ Fonclion Unterschrift / Signature Datum/ Date
Partie II / Teil II
5. La (les) clause(s) additionnelle(s) decrite(s) ci-dessus est/sont notee(s)/peut/peuvent etre executee(s)
Les fonds necessaires sont disponibles (Article 12.3 - 12.5)
Die vorstehend beschriebene(n) Anderung(en} ist/sind vermerkt. Haushaltsmittel stehen hierfür zur
Verfügung (Artikel 12.3-12.5)
Nom / Name Fonction / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Date I Datum
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(Verso de J'ABG 5)
Teil III / Partie III
6. Kostenaufstellung / Decompte
Alle Beträge netto (ohne Mehrwertsteuer) / Tous
/es montants nets (sans T.V.A.) (-) DM (+) DM
1
Hauptauftrag/ Oifre principale
Geschätzte Kosten der bisher genehmigten und in
Auftrag gegebenen Änderungen/ Montant estime
des clauses additionnelles jusqu'icl approuvees et
donnees en commande ........................ .
Geschätzte Kosten dieses Auftrages / Montant estl•
me de cette commande .........................•
Gesd1ätzte Gesamtsumme/ Montant total estime ..
Mehr• und Minderleistung / Travaux en plus et en molns
Lfd. Einheits- insgesamt
Nr. Menge Beschreibung preis DM insgesamt
-DM +DM
No Quantite Description Prix uni-
Totalen moins Totalen plus
serie taire DM
Mehr/Minder netto / Net en plus ou on moins
8. Zur internen Verwendung der deutschen Bauverwaltung
Pour usage interne du Service allemand de Construction
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 177
ABG 1975 / ABG 6
Ordre de commande pour travaux de construction a executer selon contrat a terme
Einzelarbeitsauftrag für Zeitvertragsarbeiten
(Nom de l'autorite allemande competente) (Nom de l'autorite des Forces)
(Adresse de l'autorite allemande competente) (Adresse de l'autorite des Forces)
Reference / Az.: . ............................................ Projet No / Projekt Nr.: ..................................... ..
Lieu / Ort:
Titre / Bezeichnung:
Type de construction / Art der Baumaßnahme: ..................................................................................................
Couts estimes / Geschätzte Kosten: .......................................................................................................................
Information comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Partie I / Teil I
Priere de donner !'ordre a la firme d'executer les travaux de construction
mentionnes ci-dessous (partie II), ou fourniture des materiaux, Ie ou jusqu'au „
pour (chantier)
selon contrat a terme (cahier des charges et liste des prix No ....................... ) du ..
Bitte weisen Sie die Firma (Namen) an, die in Teil II aufgeführten Arbeiten oder Materiallieferungen am
oder bis zum (Datum) für (Baustelle} gemäß Zeitvertrag auszuführen (Leistungs- und Preisverzeichnis Nr.)
vom (Datum)
Remarques / Bemerkungen:
.... . ·•·••··
Nom / Name Fonction / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Date/ Datum
178 Bundesgesetzblatt; Jahrgang 1976, Teil II
(Verso de /' ABG 6}
Partie II / Teil II
Cahier des
d1arges
Leistungs-
verzeichnis Quantite Description sommaire
Menge Kurzbeschreibung
No Pos.
Ordnungs-
Nr.
zahl
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 179
ABG 1975 / ABG 7
Verhandlungsniederschrift -- Obergabe von baulichen Anlagen durdt die deutsdte Bau-
behörde an die. .... Streitkräfte (Artikel 7.1.8)
Proces-verbal de seance - Remise de travaux aux Forces ............................ ,.......... ............. par Je
service allemand de construction (Article 7.1.8)
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reierence: .... Projekt Nr. / Projet No:
Ort/ Lieu:
Bezeichnung/ Titre:
Art der Baumaßnahme / Type de construction:
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Information comptable interne des Forces:
1. Die Ubergabe folgender baulicher Anlagen
in war für den 19 um
Uhr angesetzt / La remise des travaux suivants a avait ete iixee au 19 a heures
2. Die Ubergabe erfolgte durch
!,Deutsche Baubehörde)
unter Beteiligung des
{Bunde~vermögensverwaltunq)
an die Streitkräfte / La remise a ete eiiectuee par (service al/emand de
construction) avec participation de (Bundesvermögensverwaltung) aux (Forces)
Erschienen waren/ Etaient presents:
Herr / Monsieur als Vertreter der deutschen Baubehörde
representant du service allemand de conslruction
Herr / Monsieur als Vertreter der Bundesvermögensverwaltung
representant de Ja Bundesvermögensverwaltung
Herr / Monsieur als Vertreter der Streitkräfte
representant des Forces
(Raum für zusätzlich erschienene Vertreter)/ (Espace pour autres representants presents)
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil If
(Verso de /'ABG 7)
3 Nach gemeinsamer Besichtigung der baulichen Anlagen wurde festgestellt, daß die baulichen Anlagen
den Erfordernissen und Wünschen der Streitkräfte D entsprechen D nicht entsprechen / Apres une
inspection en commun des travaux il a ete constate que !es construclions repondent'ne repondent pas
aux exigences et aux desiderata exprimes par !es Forces
Die Obergabe O hat stattgefunden D konnte nicht stattfinden, da die baulichen Anlagen nicht benutzbar
sind/ La remise a eu lieu/n'a pu avoir Jieu etant donne que /es constructions ne sont pas en etat d'etre
utilisees
4. a) Folgende Beanstandungen wurden durch die deutsche Baubehörde erhoben: D keine D siehe bei-
gefügte Liste/ Les representants des services de construction allemands ont formule /es observa-
tions suivantes: aucune!voir liste en annexe
b) Folgende Beanstandungen wurden durch die Streitkräfte erhoben: D keine D siehe beigefügte Liste
Les Forces ont iormule les observations suh·antes: aucunelvoir liste en annexe
5. Die deutsche Baubehörde schlägt folgende Abhilfemaßnahmen vor: 0 keine D siehe beigefügte Liste
Le service de conslruclion allemand propose les remedes sui\'ants: aucunlvoir liste en anncxe
1
6. Anlagen (Artikel 7.1.8 und 7.1.9) Annexes (Artic/e 7.1.8 et 7.1.9)
a) - Mutterpausen/ Calques
- Lichtpausen/ Contre-calques
- Geräteverzeichnis mit Ersatzteillisten / Liste du materiel et catalogues des pieces de rechange
- sonstige Unterlagen über geleistete Arbeiten / autres clocuments relatifs aux trnvaux effectucs
b) Ubersicht der Gewährleistungsfristen und Ablauftermine
Releve des delais de garantie et de Jeur dates d'expiration pour les differents contrats
c) - sämtliche vorgeschriebenen Abnahmebescheinigungen / Les divers actes de reception prescrits
Bemerkungen / Remarques:
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 181
(ABG 7 page 21
1. Die Sitzung wurde um Uhr geschlossen / La reunion s'est terminee a. heures
Für die deutsdle Baubehörde / Pour Je service a/Jemand de construction
Name/ Nom Dienstbezeichnung / Fonction Unterschrift / Signature Datum/ Dole
Für die Bundesvermögensverwaltung/ Pour Ja Bundesvermögensverwaltung
Name/ Nom Dienstbezeichnung / Fonction UntersdHift / Signature Datum/ Date
Für die Streitkräfte / Pour Jes Forces .....
Name/ Nom Dienstbezeichnung / Fonction llnterschrift / Signature Datum/ Date
(Raum für zusätzliche Namen, falls von den einzelnen Streitkräften angefordert)
(Espace reserve aux noms d'autres personnes pour Je cas ou Jes Forces l'exigent)
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
der Vereinbarung zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien
über Kapitalhilfe
Vom 15. Dezember 1975
In Bogota, Kolumbien, ist durch Notenwedlsel
vom 15. Oktober/7. November 1975 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland und der
Regierung der Republik Kolumbien eine Verein-
barung über Kapitalhilfe getroffen worden. Die
Vereinbarung ist
am 7. November 1975
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licb.t.
Bonn, den 15. Dezember 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Der Botschafter zugesagten Darlehens einen Kredit bis zu 8 000 000 DM
der Bundesrepublik Deutschland (in Worten: arnt Millionen Deutsche Mark) bei der
Wi - 444.00 Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, auf-
No. 312 zunehmen. Dieses Darlehen ist zur Weiterleitung an
die Corporacion Financiera Popular (COFIPO) zur
Bogota, den 15. Oktolwr 1975 Finanzierung von Investitionsvorhaben der kleinen
Klßr und mittleren verarbeitenden Industrie des zivilC'n
Bedarfs bestimmt.
2. Im übrigen gelten die Bestimmungen der Artikel 2, 3,
Herr Minister,
4 und 6 sowie die in Artikel 7 enthaltene Berlin-
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Klausel des eingangs erwähnten Abkommens vom
Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf 14. Juni 1972 auch für diese Vereinbarung.
das Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen
vom 14. Juni 1972 über Kapitalhilfe und die Noten Ihrer Falls sirn die Regierung der Republik Kolumbien mit
Regierung vom 24. September 1973 - OPEC/4/1302/73 - den in den Nummern 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen
und 7. März 1974 - OPEC/12/312/74 - folgende Verein- einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
barung vorzuschlagen: Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende
Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen
1. Die gemäß dem eingangs erwähnten Abkommen vom
unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum
14. Juni 1972 bereitgestellten Mittel über insgesamt
Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
58,5 Mio DM sind nicht in voller Höhe zur Finanzie-
rung ausgewählter Projekte verwendet worden. Im Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei-
Einvernehmen mit der Regierung der Republik ner ausgezeidrnetsten Hochachtung.
Kolumbien ermöglicht es die Regierung der Bundes-
republik Deutschland dem Banco de la Republica,
Bogota, zu Lasten des im Abkommen vom 14. Juni 1972 Dr. Robert von F o erster
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der
Republik Kolumbien
Dr. Indalecio Lievano Aguirre
Bogota, D.E.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Januar 1976 183
(übersetwng)
AE. 6638 AE 6638
Bogota. D. E., Noviembre 7 de 1975 Ecgotc'i, D.E. 7. Nov. 1q75
Sefior Embajador: Herr Botschafter ,
Tengo el honor de avisar recibo de vuestra atenta ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihrer geschätzten
nota 312 del 15 de octubre del afio en curso que a Ja Note Nr. 312 vom 15. Oktober d. J. zu bestätigen, die wie
letra dice: folgt lautet:
"Seiior Ministro: .,Herr Minister,
Tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia en ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der
nombre del Gobierno de Ja Republica Federal de Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf
Alemania y con referencia al Convenio sobre Ayuda das Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen
de Capital concertado entre nuestros dos Gobiernos el vom 14. Juni 1972 über Kapitalhilfe und die Noten Ihrer
14 de junio de 1972 y a las notas de su Gobierno de Regierung vom 24. September 1973 - OPEC/ 4/ 1302 73 --
24 de septiembre de 1973 -OPEC/ 4/ 1302/73- y de 7 de und 7. März 1974 - OPEC'12 312 74 - folgende Verein-
marzo de 1974 -OPEC/12/312/74- el siguiente Acuerdo: barung vorzuschlagen:
1. Los fondos puestos a disposicion conforme al arriba 1. Die gemäß dem eingangs erwähnten Abkommen vom
citado Convenio de 14 de junio de 1972, por un total 14. Juni 1972 bereitgestellten t-.fütel über insgesamt
de 58.5 millones DM, no han sido utilizados del todo 58,5 Mio DM sind nicht in voller Höhe zur Finanzie-
en la financiacion de proyectos seleccionados. De rung ausgewählter Projekte verwendet worden. Im
conformidad con el Gobierno de la Republica de Einvernehmen mit der Regierung der Republik Kolum-
Colombia, el Gobierno de la Republica Federal de bien ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik
Alemania otorga al Banco de la Republica, Bogota, Deutschland dem Banco de Ja Repüblica, Bogota, rn
la posibilidad de contratar con el Kreditanstalt für Lasten des im Abkommen vom 14. Juni 1972 zu-
Wiederaufbau, Frankfurt/Main, un credito hasta la gesagten Darlehens einen Kredit bis zu 8 000 000 DM
suma de 8.000.000 DM (en letra: odlo millones Deutsche (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) bei der
Mark) con cargo al prestamo autorizado en el Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt Main, auf-
Convenio de 14 de junio de 1972. Este prestamo esta zunehmen. Dieses Darlehen ist zur Weiterleitung an
destinado a ser trasmitido a la Corporacion Financiera die Corporaci6n Financiera Popular (COFIPO) zur
Popular (COFIPO) para la financiacion de proyectos Finanzierung von Investitionsvorhaben der kleinen
de inversi6n de la pequefia y mediana industria und mittleren verarbeitenden Industrie des ziYilen
manufacturera de necesidades civiles. Bedarfs bestimmt.
2. Por lo demas, se aplicaran tambien al presente Acuerdo 2. Im übrigen gelten die Bestimmungen der Artikel 2, 3,
las disposiciones de los articulos 2, 3, 4 y 6, asi como 4 und 6 sowie die in Artikel 7 enthaltene Berlin-
la clausula de Berlin contenida en el articulo 7, del Klausel des eingangs erwähnten Abkommens Yom
arriba mencionado Convenio de 14 de junio de 1972. 14. Juni 1972 auch für diese Vereinbarung.
En caso de que el Gobierno de la Republica de Falls sich die Regierung der Republik Kolumbien mit
Colombia se declare conforme con las propuestas den in den Nummern 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen
contenidas en los parrafos 1 y 2, esta nota y la nota de einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
respuesta de Vuestra Excelencia en la que conste la Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende
conformidad de su Gobierno constituirän un Acuerdo Antwortnote Eurer Exzellenz eihe Vereinbarung zwischen
entre nuestros dos Gobiernos que entrarä en vigor en la unseren beiden Regierungen bildC'n, die mit dem Datum
fedla de su Nota de respuesta. Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Aprovecho la ocasi6n para reiterar a Vuestra Excelencia Genehmigen Sie, Herr Minister, die Ver.-,icherung
el testimonio de mi mas alta y distinguida consideracion. meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Fdo. Robert v o n F o e r s t e r " Dr. Robert v o n F o e r s t e r "
Al expresar mi conformidad a nombre del Gobierno Ich stimme im Namen der nationalen Regierung den
Nacional con las propuestas contenidas en los parrafos Vorschlägen, enthalten in den §§ 1 und 2 besagter .l',;ote,
1 y 2 de la citada nota, expreso mis agradecimientos por zu und spreche meinen Dank für die bedeutsame Kapital-
esta importante ayuda de capital destinada al fomento de hilfe aus, die für die Förderung der Klein- und mittleren
Ja pequefia y mediana industria y hago propicia la Industrie bestimmt ist. Ich benutze die Gelegenheit, Eure
ocasi6n para reiterar a Vuestra Excelencia los sentimien- Exzellenz erneut meiner vorzüglichen Hochachtung zu
tos de mi mas alta y distinguida consideraci6n. versichern.
Dr. Indalecio Lievano Ag u irre Dr. Indalecio Lievano Aguirre
A Su Excelencia
el Sefior Robert von Foerster
Embajador Extraordinario y Ple~ipotenciario
de la Republica Federal de Alemania
LA CIUDAD.-
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 299. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Dezember 1975, ist im Bundesanzeiger Nr. 10 vom 16. Januar 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 10 vom 16. Januar 1976 kann zum Preis von 1,- DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zu,ammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
1
Postfach 6 24, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1, 10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt aur.h für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben wurden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrage~
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 3,70 DM (3,30 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4, 10 DM. Im Bezugs-
pi eis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.