1473
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 3. September 1976 Nr. 48
Tag Inhalt Seite
30. 8. 76 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 13. September 1973 über die Angabe von Familien-
namen und Vornamen in den Personenstandsbüchern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1473
30. 8. 76 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe . . . . . . . . . . 1477
26. 7. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Paraguay über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1514
9. 8. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe 1976 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1516
Gesetz
zu dem Obereinkommen vom 13. September 1973
über die Angabe von Familiennamen und Vornamen
in den Personenstandsbüchern
Vom 30. August 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesra- Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
tes das folgende Gesetz beschlossen: nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
Artikel 1
Dem in Bern am 13. September 1973 von der Bun- Artikel 4
desrepublik Deutschland unterzeichneten Uberein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kommen über die Angabe von Familiennamen und kündung in Kraft.
Vornamen in den Personenstandsbüchern wird zu-
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend
seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik Deutsch-
veröffentlicht.
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Artikel 2 zugeben.
( 1) Der Bundesminister des Innern wird ermäch-
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
tigt, mit Zustimmung des Bundesrates durch Rechts-
verordnung die von der Internationalen Normen-
organisation (ISO) empfohlenen Normen zu be- Bonn, den 30. August 1976
zeichnen, die von den Standesbeamten bei der
Transliteration von Familiennamen und Vornamen Der Bundespräsident
anzuwenden sind. Scheel
(2) Die zur Durchführung dieses Gesetzes erfor-
derlichen allgemeinen Verwaltungsvorschriften er- Der Bundeskanzler
läßt der Bundesminister des Innern mit Zustimmung Schmidt
des Bundesrates.
Der Bundesminister des Innern
Artikel 3 Maihof er
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister des Auswärtigen
stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Genscher
1474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen
über die Angabe von Familiennamen und Vornamen
in den Personenstandsbüchern
Convention
relative a l'indication des noms et prenoms
dans les registres de l' etat civil
(Ubersetzung)
Les Etats signataires <le la presente Convention, mem- Die Unterzeichnerstaaten dieses Obereinkommens, Mit-
bres de la Commission Internationale de l'l:tat Civil, glieder der Internationalen Kommission für das Zivil-
standswesen -
desireux d' assurer l'indication uniforme des noms et in dem Wunsch, die einheitliche Angabe von Familien-
prenoms dans les registres de l'etat civil, namen und Vornamen in den Personenstandsbüchern zu
gewährleisten -
sont convenus des dispositions suivantes: haben folgendes vereinbart:
Art i c l e 1er Artikel
La presente Convention s'applique a l'indication des Dieses Obereinkommen gilt für die Angabe von Fami-
noms et prenoms dans les registres de l'etat civil, de liennamen und Vornamen jeder Person ohne Rücksicht
toute personne, quelle que soit sa nationalite. auf ihre Staatsangehörigkeit in den Personenstands-
büchern.
Elle ne porte pas atteinte a l'application des regles de Es berührt nicht die Anwendung der in den Vertrags-
droit en vigueur dans les Etats contractants concernant staaten geltenden Rechtsvorschriften über die Bestim-
la determination des noms et prenoms. mung von Familiennamen und Vornamen.
Elle ne prejudicie en rien aux changements intervenus Es greift den nach der Eintragung oder der Ausstellung
legalement dans les noms et prenoms apres qu'ont ete ·von Urkunden, die für eine neue Eintragung vorgelegt
dresses les actes ou documents qui sont presentes en werden, gesetzgemäß eingetretenen Änderungen von Fa-
vue de l'etablissement d'un nouvel acte. miliennamen und Vornamen in keiner Weise vor.
Elle ne fait pas obstacle a ce que l'autorite appelee a Es hindert die Behörde, die eine neue Eintragung vor-
etablir un nouvel acte y redresse les erreurs evidentes nehmen soll, nicht, dabei die in den ihr vorgelegten Ur-
de redaction que comporteraient, en ce qui concerne les kunden etwa enthaltenen offensichtlichen Schreibfehler
noms et prenoms, les actes ou documents qui lui sont bezüglich der Familiennamen und Vornamen richtigzu-
presentes. stellen.
\ Article 2 Artikel 2
Lorsqu·un acte doit etre dresse dans un registre de Soll von einer Behörde eines Vertragsstaats eine Ein-
l'etat civil par une autorite d'un Etat contractant et tragung in ein Personenstandsbuch vorgenommen wer-
qu'est presente a cette fin une copie ou un extrait d'un den und wird zu diesem Zweck eine Abschrift eines Per-
acte de l'etat civil ou un autre document etablissant les sonenstandseintrags oder ein Auszug aus diesem oder
noms et prenoms ecrits dans les memes caracteres que eine andere Urkunde vorgelegt, die die Familiennamen
ceux de la langue en laquelle l'acte doit etre dresse, ces und Vornamen in den gleichen Schriftzeichen wiedergibt
noms et prenoms seront reproduits litteralement, sans wie in denjenigen der Sprache, in der die Eintragung vor-
modification ni traduction. genommen werden soll, so sind diese Familiennamen und
Vornamen buchstabengetreu ohne Änderung oder Uber-
setzung wiederzugeben.
Les signes diacritiques que comportent ces noms et Die in diesen Familiennamen und Vornamen enthalte-
prenoms seront egalement reproduits, meme si ces signes nen diakritischen Zeichen sind ebenfalls wiederzugeben,
n·existent pas dans la langue en laquelle l'acte doit etre selbst wenn die Sprache, in der die Et~tragung vorge-
dresse. nommen werden soll, solche Zeichen nicht kennt.
Article 3 Artikel 3
Lorsqu'un acte doit etre dresse dans un registre de Soll von einer Behörde eines Vertragsstaats eine Ein-
l'etat ci'vil par une autorite d'un Btat contractant, et tragung in ein Personenstandsbuch vorgenommen wer-
qu·est presente a cette fin une copie ou un extrait d'un den und wird zu diesem Zweck eine Abschrift eines Per-
acte de l'etat civil ou un autre document etablissant les sonenstandseintrags oder ein Auszug aus diesem oder
noms et prenoms ecrits dans d'autres caracteres que eine andere Urkunde vorgelegt, die die Familiennamen
ceux <le la langue en laquelle l'acte doit etre dresse, ces und Vornamen in anderen Schriftzeichen wiedergibt als
norns et prenoms seront, sans aucune traduction, repro- in denjenigen der Sprache, in der die Eintragung vorge-
duits par translitteration <lans toute la mesure du pos- nommen werden soll, so sind diese Familiennamen und
sible. Vornamen ohne Obersetzung soweit wie möglich durch
Transliteration wiederzugeben.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1475
S'il existe des normes recommandees par l'Organisa- Sind von der Internationalen Normenorganisation
tion Internationale de Normalisation (I.S.O.), ces normes (ISO) empfohlene Normen vorhanden, so sind sie anzu-
devront etre appliquees. wenden.
Article 4 Artikel 4
En cas de divergence dans la graphie des noms ou pre- \Veicht die Schreibweise der Familiennamen oder Vor-
noms entre plusieurs documents presentes, l'interesse namen in mehreren vorgelegten Urkunden voneinander
sera designe conformement aux actes de l'etat civil ou ab, so ist der Betroffene gemäß denjenigen Personen-
aux documents etablissant son identite rediges dans standsurkunden oder anderen ihn ausweisenden Urkun-
l'.Etat dont il etait ressortissant, lors de l'etablissement den zu bezeichnen, die in dem Staat ausgestellt worden
de l"acte ou du document. sind, dessen Staatsangehöriger er zur Zeit der Ausstel-
lung der Personenstandsurkunde oder der anderen Ur-
kunde gewesen ist.
Pour l'application de Ja presente disposition, le terme Für die Anwendung dieser Bestimmung umfaßt der Be-
«ressortissant» comprend les personnes qui ont Ja natio- griff „Staatsangehöriger" die Personen, die die Staats-
nalite de cet J:tat ainsi que les apatrides et les refugies angehörigkeit dieses Staates haben, sowie die Staaten-
dont le statut personnel est regi par la loi dudit 1:tat. losen und Flüchtlinge, deren Personalstatut vom Recht
des betreffenden Staates bestimmt wird.
Article 5 Artikel 5
A defaut de regles contraires de droit interne en la In Ermangelung entgegenstehender innerstaatlicher
matiere, dans tout acte dresse dans un registre de l'etat Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet ist eine Person, die
civil par une autorite d'un 1:tat contractant, la personne keinen Familiennamen hat oder deren Familienname
qui n'a pas de nom ou dont Je nom n'est pas connu sera nicht bekannt ist, bei jeder von einer Behörde eines Ver-
designee par ses seuls prenoms. Si eile n'a pas de pre- tragsstaats vorgenommenen Eintragung in ein Personen-
noms ou si ceux-ci sont egalement inconnus, elle sera de- slandsbuch nur mit ihren Vornamen anzugeben. Hat sie
signee dans l'acte par l'appellation sous laquelle eile est keine Vornamen oder sind auch diese unbekannt, so ist
connue. sie bei der Eintragung mit der Bezeichnung anzugeben,
unter der sie bekannt ist.
Article 6 Artikel 6
Lorsque dans deux ou plusieurs actes dresses dans des Ist in zwei oder mehr von Behörden der Vertragsstaa-
registres de l'etat civil par des autorites des l:tats con- ten errichteten Einträgen in Personenstandsbüchern ein
tractants une meme personne est designee par des noms und dieselbe Person mit verschiedenen Familiennamen
ou prenoms differents, les autorites competentes de cha- oder Vornamen bezeichnet, so haben die zuständigen Be-
que 1:tat contractant prendront, le cas echeant, des me- hörden jedes Vertragsstaats gegebenenfalls Maßnahmen
sures en vue de la suppression des divergences. zu ergreifen, um die Abweichungen zu beseitigen.·
A cette fin, les autorites des J::tats contractants pour- Zu diesem Zweck können die Behörden der Vertrags-
ront correspondre directement entre elles. staaten unmittelbar miteinander verkehren.
Arlicle 7 Artikel 7
Les l:tats signataires notifieront au Conseil Federal Die Unterzeichnerstaaten notifizieren dem Schweize-
Suisse l'accomplissement des procedures requises pour rischen Bundesrat den Abschluß des Verfahrens, das für
rendre applicable sur leur territoire la presente Conven- das Inkrafttreten dieses Ubereinkommens in ihrem Ho-
tion. heitsgebiet erforderlich ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera les l::tats contrac- Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaa-
tants et le Secretaire General de la Commission Inter- ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-
nationale de l'J:tat Civil de laute notification au sens de mission für das Zivilstandswesen von jeder Notifikation
l'alinea precedent. im Sinn des Absatzes 1 in Kenntnis.
Article 8 Artikel 8
La presente Convention entrera en vigueur a compter Dieses Ubereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach
du trentieme jour suivant la date du depöt de la deu- Hinterlegung der zweiten Notifikation in Kraft; es wird
xieme notification et prendra, des lors, effect entre les von diesem Zeitpunkt an für die beiden Staaten wirksam,
deux 1:tats ayant accompli cette formalite. Pour chaque die diese Förmlichkeit erfüllt haben. Für jeden Vertrags-
Etat contractant, accomplissant posterieurement la for- staat, der die in Artikel 7 vorge's.ehene Förmlichkeit
malite prevue a l'article precedent, la presente Conven- später erfüllt, wird dieses Ubereinkommen am dreißig-
tion prendra effet a compter du trentieme jour suivant la sten Tag nach Hinterlegung seiner ~otifikation wirksam.
date du depöt de sa notification.
Article 9 Artikel 9
La presente Convention s·applique de plein droit sur Dieses übereinkommen gilt ohne weiteres für das ge-
taute l'etendue du territoire metropolitain de chaque samte Mutterland jedes Vertragsstaats.
l:tat contractant.
Tout 1:tat pourra, lors de la signature, de la notifica- Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifika-
tion, de l'adhesion ou ulterieurement, declarer par notiti- tion, dem Beitritt oder später durch eine an den Schwei-
cation adressee au Conseil Federal Suisse que les dispo- zerischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß
1476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
sitions de la presente .Convention seront applicables a dieses Ubereinkommen auf eines oder mehrere seiner
l'un ou plusieurs des ses territoires extra-metropolitains, Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlandes oder auf
des Etats ou des territoires dont il assume la responsa- Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist, deren inter-
bilite internationale. Le Conseil Federal Suisse avisera nationale Beziehungen er wahrnimmt. Der Schweize-
de cette derniere notification chacun des Etats contrac- rische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den Ge-
tants et le Secretaire General de la Commission Inter- neralsekretär der Internationalen Kommission für das Zi-
nationale de l'Etat Civil. Les dispositions de la presente vilstandswesen von einer solchen Notifikation in Kennt-
Convention deviendront applicables dans le ou les terri- nis. In den in der Notifikation bezeichneten Hoheits-
toires designes dans la notification le soixantieme jour gebieten wird dieses Obereinkommen am sechzigsten
suivant la date a laquelle le Conseil Federal Suisse aura Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizerischen
rec;u ladite notification. Bundesrat anwendbar.
Tout Etat qui a fait une declaration conformement aux Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben,
dispositions de l'alinea 2 du present article pourra, par la so kann er später jederzeit durch eine an den Sdiweize-
suite, declarer a tout moment, par notification adressee rischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß
au Conseil Federal Suisse, que la presente Convention dieses Ubereinkommen auf bestimmte in der Erklärung
cessera d'etre applicable a l'un ou plusieurs des 1:tats ou bezeichnete Staaten oder Hoheitsgebiete nicht mehr an-
territoires designes dans la declaration. zuwenden ist.
Le Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle noti- Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaa-
fication chacun des 1:tats contractants et le Secretaire Ge- ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-
neral de la Commission Internationale de l'l':tat Civil. mission für das Zivilstandswesen von der neuen Notifi-
kation in Kenntnis.
La Convention cessera d'etre applicable a l'l:tat ou au Für den betreffenden Staat oder das betreffende
territoire vise le soixantieme jour suivant la date a la- Hoheitsgebiet ist das Ubereinkommen mit dem sechzig-
quelle le Conseil Federal Suisse aura rec;u ladite notifica- sten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweize-
tion. rischen Bundesrat nicht mehr anwendbar.
Article 10 Ar ti k e 1 10
Tout Etat membre de la Commission Internationale de Jeder Mitgliedstaat der Internationalen Kommission
l'Etat Civil, du Conseil de l'Europe, de !'Organisation für das Zivilstandswesen, des Europarats, der Vereinten
des Nations Unies ou d'une organisation specialisee des Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen kann
Nations Unies pourra adherer a la presente Convention. diesem Obereinkommen beitreten. Die Beitrittsurkunde
L'acte d'adhesion sera depose aupres du Conseil Federal wird beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt. Dieser
Suisse. Celui-ci avisera chacun des Etats contractants et setzt alle Vertragsstaaten und den Generalsekretär der
le Secretaire General de la Commission Internationale de Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen
l'Etat Civil de tout depöt d'acte d'adhesion. La Conven- von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde in Kenntnis.
tion entrera en vigueur, pour l'Etat adherent, le trentieme Das Ubereinkommen tritt für den beitretenden Staat am
jour suivant la date de depöt de l'acte d'adhesion. dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde
in Kraft.
Le depöt de l'acte d'adhesion ne pourra avoir lieu Eine Beitrittsurkunde kann erst hinterlegt werden,
qu'apres l'entree en vigueur de la presente Convention. nachdem das Obereinkommen in Kraft getreten ist.
Article 11 Artikel 11
La presente Convention demeurera en vigueur sans li- Dieses Obereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit. Jeder
mitation de duree. Chacun des Etats contractants aura Vertragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den
toutefois la faculte de la denoncer en tout temps au Schweizerischen Bundesrat gerichtete schriftliche Notifi-
moyen d'une notification adressee par ecrit au Conseil kation kündigen; dieser setzt die anderen Vertragsstaa-
Federal Suisse qui en informera les autres 1':tats contrac- ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-
tants et le Secretaire General de la Commission Inter- mission für das Zivilstandswesen davon in Kenntnis.
nationale de l'l:tat Civil.
Cette faculte de denonciation ne pourra etre exercee Dieses Kündigungsrecht kann erst nach Ablauf eines
avant l'expiration d'un delai d'un an a compter de la Jahres, vom Tag der in Artikel 7 vorgesehenen Notifika•
notification prevue a l'article 7 ou de l'adhesion. tion oder des Beitritts an gerechnet, ausgeübt werden.
La denonciation produira effet a compter d'un delai de Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirk-
six mois apres la date a laquelle le Conseil Federal sam, an dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation
Suisse aura rec;u la notification prevue a l'~linea premier beim Schweizerischen Bundesrat eingegangen ist.
du present article. '
EN FOI DE QUOI les representants soussignes, dü- ZU lJRKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hier-
mcnt autorises ct cet effet, ont signe la presente Conven- zu gehörig befugten Vertreter dieses Ubereinkommen
tion. unterschrieben.
FAIT a Berne, le treize septembre mil neuf cent soi- GESCHEHEN zu Bern am 13. September 1973 in einer
xante-treize, en un seul exemplaire qui sera depose dans Urschrift, die im Schweizerischen Bundesarchiv hinter-
les archives du Conseil Federal Suisse et dont une copie legt wird; jedem Vertragsstaat und dem Generalsekretär
certifice conforme sera remise par la voie diplomatique a der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen
chacun des 1:!tats contractants et au Secretaire General wird auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Abschrift
cle Ja Commission Internationale de l'ttat Civil. übermittelt.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1471
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe·
Vom 30. August 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- nungen zu ändern oder entsprechende Rechtsver-
rates das folgende Gesetz beschlossen: ordnungen zu erlassen, soweit das auf Grund von
Anderungen im Sinne des Absatzes 1 erforderlich
ist. Rechtsverordnungen nach Satz 1 bedürfen auch
Artikel 1 dann nicht der Zustimmung des Bundesrates, wenn
die Anpassung Vorschriften betrifft, die von den
Dem in New York am 23. Dezember 1971 von der Ländern ausgeführt werden.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-
einkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope
Stoffe wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird Artikel 3
nachstehend veröffentlicht.
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 2 stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
( 1) Anderungen der Anhänge zum Ubereinkommen nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
nach Maßgabe seines Artikels 2 sind vom Bundes- 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
minister für Jugend, Familie und Gesundheit im
Bundesgesetzblatt bekanntzumachen.
(2) Der Bundesminister für Jugend, Familie und Artikel 4
Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverord-
nung die auf Grund der §§ 1 und 4 bis 8 des Geset- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
zes über den Verkehr mit Betäubungsmitteln in der kündung in Kraft.
Fassung der Bekanntmachung vom 10. Januar 1972 (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
(Bundesgesetzbl. I S. 1), geändert durch das Einfüh- seinem Artikel 26 für die Bundesrepublik Deutsch-
rungsgesetz zum Strafgesetzbuch vom 2. März 1974 land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
(Bundesgesetzbl. I S. 469), erlassenen Rechtsverord- zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. August 1976
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
Katharina Focke
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen von 1971
über psychotrope Stoffe
Convention
on psychotropic substances, 1971
Convention
sur les substances psychotropes de 1971
(Ubersetzung}
Preamble Preambule Präambel
THE PARTIES, LES PARTIES, DIE VERTRAGSPARTEIEN -
BEING CONCERNED with the health SOUCIEUSES de la sante physique VON DER SORGE um die Gesund-
and welf are of mankind, et morale de l'humanite, heit und das Wohl der Menschheit
GELEITET;
NOTING with concern the public PREOCCUPEES par le probleme de mit Besorgnis von den volksgesund-
health and social problems resulting sante publique et le probleme social heitlichen und sozialen Problemen
from the abuse of certain psycho- qui resultent de l'abus de certaines KENNTNIS NEHMEND, die sich aus
tropic substances, substances psychotropes, dem Mißbrauch bestimmter psychotro-
per Stoffe ergeben;
DETERMINED to prevent and com- DETERMINEES ä prevenir et a ENTSCHLOSSEN, den Mißbrauch
bat abuse of such substances and the combattre l'abus de ces substances et derartiger Stoffe und den dadurch ver-
illicit traffic to which it gives rise, le trafic illicite auquel il donne lieu, anlaßten unerlaubten Verkehr zu ver-
hüten und zu bekämpfen;
CONSIDERING that rigorous mea- CONSIDERANT qu'il est necessaire IN DER ERWÄGUNG, daß strenge
sures are necessary to restrict the de prendre des mesures rigoureuses Maßnahmen notwendig sind, um die
use of such substances to legitimate pour limiter l'usage de ces substances Verwendung derartiger Stoffe auf
purposes, a des fins legitimes, rechtlich zulässige Zwecke zu be-
schränken;
RECOGNIZING that the use of RECONNAISSANT que l'utilisation IN DER ERKENNTNIS, daß die Ver-
psychotropic substances for medical des substances psychotropes a des wendung psychotroper Stoffe für
and scientific purposes is indispen- fins medicales et scientifiques est in- medizinische und wissenschaftliche
sable and that their availability for dispensable et que la possibilite de se Zwecke unerläßlich ist und daß ihre
such purposes should not be unduly procurer des substances ä ces fins Verfügbarkeit für derartige Zwecke
restricted, ne devrait faire l'objet d'aucune res- nicht über Gebühr eingeschränkt wer-
triction injustifiee, den sollte;
BELIEVING that effective mea- CROY ANT que pour etre efficaces UBERZEUGT, daß wirksame Maß-
sures against abuse of such substan- les mesures prises contre 1' abus de ces nahmen gegen den Mißbrauch der-
ces require co-ordination and univer- substances doivent etre coordonnees artiger Stoffe Koordinierung und ein
sal action, et universelles, weltweites Vorgehen erfordern;
ACKNOWLEDGING the compe- RECONNAISSANT la competence IN ANERKENNUNG der Zuständig-
tence of the United Nations in the de l'Organisation des Nations Unies keit der Vereinten Nationen auf dem
field of control of psychotropic sub- en matiere de contröle des substances Gebiet der Kontrolle psychotroper
stances and desirous that the inter- psychotropes et desirant que les or- Stoffe und von dem Wunsch geleitet,
national organs concerned should be ganes internationaux interesses exer- die in Betracht kommenden internatio-
within the framework of that Organi- cent leur activite dans le cadre de nalen Organe in Qiese Organisation
zation, cette Organisation, einzugliedern;
RECOGNIZING that an internation- CONVAINCUES qu·une convention IN DER ERKENNTNIS, daß zur Ver-
al convention is necessary to achieve internationale est necessaire pour rea- wirklichung dieser Ziele ein interna-
these purposes, liser ces fins, tionales Ubereinkommen erforderlich
ist -
AGREE as follows: CONVIENNENT de ce qui suit: KOMMEN wie folgt UBEREIN:
Article Artlcle premier Artikel 1
Use of terms Glossaire Begriffsbestimmung
Except where otherwise expressly Sauf indication expresse en sens Sofern nicht etwas anderes aus-
indicated, or where the context other- contraire, ou sauf si le contexte exige drücklich angegeben oder auf Grund
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1479
wise requires, the following terms in qu'il en soit autrement, les expres- des Zusammenhangs erforderlich ist,
this Convention have the meanings sions suivantes ont dans la presente haben die nachfolgenden Ausdrücke in
given below: Convention les significations indi- diesem Ubereinkommen die unten an-
quees ci-dessous: gegebene Bedeutung:
(a) "Council" means the Economic a) L'expression «Conseil» designe le a) der Ausdruck „RatH bezeichnet den
and Social Council of the United Conseil economique et social des Wirtschafts- und Sozialrat der Ver-
Nations. Nations Unies. einten Nationen;
(b) "Commission" means the Com- b) L'expression «Commission» desi- b) der Ausdruck „Kommission" be-
mission on Narcotic Drugs of the gne la Commission des stupefiants zeichnet die Suchtstoffkommission
Council. du Conseil. des Rates;
(c) "Board" means the International c) L'expression «Organe» designe c) der Ausdruck „Suchtstoffamt" be-
N arcotics Control Board provided !'Organe international de contröle zeichnet das in dem Einheitsüber-
for in the Single Convention on des stupefiants institue en vertu einkommen von 1961 über Sucht-
Narcotic Drugs 1961. de la Convention unique sur les stoffe vorgesehene Internatic,nale
stupefiants de 1961. Suchtstoff-Kontrollamt;
(d) "Secretary-General" means the d) L'expression «Secretaire general» d) der Ausdruck „Generalsekretär"
Secretary-General of the United designe le Secretaire general de bezeichnet den Generalsekretär der
Nations. !'Organisation des Nations Unies. Vereinten Nationen;
(e) "Psychotropic substance" means e) L'expression «Substance psycho- e) der Ausdruck „psychotroper Stoff"
any substance, natural or synthet- trope» designe toute substance, bezeichnet jeden in Anhang I, II, III
ic, or any natural material in Sche- qu'elle soit d'origine naturelle ou oder IV auf geführten natürlichen
dule I, II, III or IV. synthetique, ou tout produit natu- oder synthetischen Stoff oder na-
re! du Tableau I, II, III ou IV. türlichen Ausgangsstoff;
(f) "Preparation" means: f) L'expression «preparation» desi- f) der Ausdruck „Zubereitung" be-
gne: zeichnet
(i) any solution or mixture, in i) Une solution ou un melange, i) jede Lösung oder Mischung -
whatever physical state, con- quel que soit son etat physique, ohne Rücksicht auf den Aggre-
taining one or more psycho- contenant une ou plusieurs gatzustand -, die einen oder
tropic substances, or substances psychotropes, ou mehrere psychotrope Stoffe ent-
hält, oder
(ii) one or more psychotropic sub- ii) une ou plusieurs substances ii) einen oder mehrere psychotrope
stances in dosage form. psychotropes divisees en unites Stoffe in Dosisform;
de prise.
(g) "Schedule I", "Schedule II", g) Les expressions «Tableau I», «Ta- g) die Ausdrücke "Anhang I", .,An-
"Schedule IU- and "Schedule IV" bleau II», «Tableau III» et «Ta- hang II", .,Anhang III" und „An-
mean the correspondingly num- bleau IV» designent les listes de hang IV" bezeichnen die ent-
bered lists of psychotropic sub- substances psychotropes portant sprechend numerierten, diesem
stances annexed to this Conven- les numeros correspondants, anne- Ubereinkommen beigefügten Listen
tion as altered in accordance with xees a la presente Convention, qui psychotroper Stoffe in der aufgrund
article 2. pourront etre modifiees, conforme- von Änderungen nach Artikel 2 je-
ment a l'article 2. weils gültigen Fassung;
(h) "Export" and "import" mean in h) Les expressions «exportation» et h) die Ausdrücke „Einfuhr" und "Aus-
their respective connotations the «importation» designent, chacune fuhr" bezeichnen je nach dem Zu-
physical transf er of a psychotropic dans son acception particuliere, le sammenhang das körperliche Ver-
substances from one State to an- transfert materiel d'une substance bringen psyd10troper Stoffe von
other State. psychotrope d'un Etat dans un au- einem Staat in einen anderen Staat;
tre Etat.
(i) "Manufacture" means all proces- i) L'expression dabrication» designe i) der Ausdruck „Herstellung" be-
ses by which psychotropic sub- toutes les operations perrnettant zeichnet alle zur Erzeugung psycho-
stances may be obtained, and in- d'obtenir des substances psycho- troper Stoffe geeigneten Verfahren;
cludes refining as well as the tropes, et comprend la purification er umfaßt sowohl das Reinigen
transformation of psychotropic et la transforrnation de substances psychotroper Stoffe als auch deren
substances into other psycho- psychotropes en d'autres substan- Umwandlung in andere psycho-
tropic substances. The term also ces psychotropes. Cette expression trope Stoffe. Der Ausdruck umfaßt
includes the making of prepara- comprend aussi la fabrication de ferner die Anfertigung aller nicht
tions other tban those made on preparations autres que celles qui auf Grund ä~ztlicher Verordnung in
prescription in pharmacies. sont faites, sur ordonnance, dans Apotheken angefertigten Zuberei-
une pharrnacie. tungen;
(j) "Illicit traffie means manufacture j) L'expression drafic illicte» designe j) der Ausdruck „ unerlaubter Ver-
of or trafficking in psychotropic la fabrication ou le trafic de sub- kehr" bezeichnet jede gegen dieses
substances contrary to the provi- stances psychotropes, effectues Ubereinkommen verstoßende Her-
sions of this Convention. contrairement aux dispositions de stellung und jeden dagegen ver-
la presente Convention. stoßenden Verkehr mit psycho-
tropen Stoffen;
(k) "Region" means any part of a k) L'expression «region» designe tou- k) der Ausdruck „Gebiet" bezeichnet
State which pursant to article 28 te partie d'un Etat qui, en vertu de jeden Teil eines Staatswesens, der
is treated as a separate entity for l'article 28, est traitee comme une nach Artikel 28 als gesonderte Ein-
the purposes of this Convention. entite distincte aux fins de la pre- heit im Sinne dieses Ubereinkom-
sente Convention. mens behandelt wird;
1480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(l) "Premises" means buildings or l) L'expression «locaux» designe les l) der Ausdruck „Räumlichkeiten" be-
parts of buildings, including the batiments, les parties de batiments zeichnet Gebäude und Gebäudeteile
appertaining land. ainsi que le terrain affecte auxdits einschließlich des dazugehörigen
batiments ou aux parties desdits Grundstücks.
batiments.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Scope of control of substances Cbamp d'appllcatlon Umfang der Kontrolle der Stoffe
du contr6le des substances
1. If a Party or the World Health 1. Si . une Partie ou !'Organisation (1) Legen einer Vertragspartei oder
Organization has information relating mondiale de Ja sante est en possession der Weltgesundheitsorganisation An-
to a substance not yet under inter- de renseignements se rapportant a gaben über einen noch nicht unter
national control which in its opinion une substance non encore soumise au internationaler Kontrolle stehenden
may require the addition of that sub- contröle international qui, a son avis, Stoff vor, die nach ihrer Auffassung
stance to any of the Schedules of peuvent rendre necessaire son ad- die Aufnahme des Stoff es in einen
this Convention, it shall notify the jonction a l'un des Tableaux de la Anhang dieses Ubereinkommens erfor-
Secretary-General and furnish him presente Convention, elle adressera derlich machen, so notifiziert sie dies
with the information in support of au Secretaire general une notification dem Generalsekretär und leitet ihm
that notification. The foregoing pro- accompagnee de tous les renseigne- alle diese Notifikation erhärtenden
cedure shall also apply when a Party ments pertinents a l'appui. Cette pro- Angaben zu. Dieses Verfahren findet
or the World Health Organization has cedure sera de meme appliquee lors- auch Anwendung, wenn einer Ver-
information justifying the transfer of qu'une Partie ou !'Organisation mon- tragspartei oder der Weltgesund-
a substance from one Schedule to diale de la sante sera en possession heitsorganisation Angaben vorliegen,
another among those Schedules, or de renseignements qui justifient le welche die Ubertragung eines Stoffes
the deletion of a substance from the transfert d'une substance d'un Tableau von einem Anhang in einen anderen
Schedules. a un autre, ou la suppression de son oder die Streichung eines Stoffes aus
inscription a l'un des Tableaux. einem Anhang rechtfertigen.
2. The Secretary-General shall 2. Le Secretaire general communi- (2) Der Generalsekretär übermittelt
transmit such notification, and any quera cette notification, ainsi que les die Notifikation und die ihm erheblidl
information which he considers rele- renseignements qu'il jugera perti- erscheinenden Angaben den Vertrags-
vant, to the Parties, to the Commis- nents, aux Parties, a la Commission parteien, der Kommission und, wenn
sion and, when the notification is et, si la notification a ete faite par die Notifikation von einer Vertrags-
made by a Party, to the World Health une Partie, a !'Organisation mondiale partei ausging, der Weltgesundheits-
Organization. de la sante. organisation.
3. lf the information transmitted 3. S'il resulte des renseignements (3) Geht aus den mit der Notifika-
with such a notification indicates that 1ccompagnant cette notification que tion übermittelten Angaben hervor,
the substance is suitable for inclu- ladite substance est susceptible d'etre daß der Stoff nach Absatz 4 zur Auf-
sion in Schedule I or Schedule II pur- inscrite au Tableau I ou au Tableau II nahme in Anhang I oder II geeignet
suant to paragraph 4, the Parties shall en vertu du paragraphe 4, les Parties ist, so prüfen die Vertragsparteien im
examine, in the light of all informa- examineront, a la lumiere de tous les Lichte aller ihnen zur Verfügung
tion available to them, the possibility renseignements dont elles dispose- stehenden Angaben, ob es möglich ist,
of the provisional application to the ront, la possibilite d'appliquer a titre alle die für die in Anhang I bzw. II
substance of all measures of control provisoire ä cette substance toutes les aufgeführten Stoffe geltenden Kon-
applicable to substances in Schedule I mesures de contröle applicables aux trollmaßnahmen auf diesen Stoff vor-
or Schedule II, as appropriate. substances du Tableau I ou du Ta- läufig anzuwenden.
bleau II, selon le cas.
4. lf the World Health Organization 4. Si !'Organisation mondiale de la (4) Stellt die Weltgesundheitsorga-
finds: sante constate: nisation fest,
(a) that the substance has the ca- a) que ladite substance peut provo- a) daß der Stoff die Fähigkeit besitzt,
pacity to produce quer
(i) (1) a state of dependence, and i) 1) un etat de dependance, et i) 1. einen Zustand der Abhängig-
keit und
(2) central nervous system 2) une stimulation ou une d€- 2. eine Anregung oder Dämpfung
stimulation or depression, pression du systeme nerveux des Zentralnervensystems, die
resulting in hallucinations central donnant lieu ä des zu Halluzinationen oder Stö-
or disturbances in motor hallucinations ou ä des trou- rungen der,motorischen Funk•
function or thinking or be- bles de la fonction motrice tionen, des Oenkens, des Ver-
ha viour or perception or ou du jugement ou du com- haltens, der Wahrnehmung
mood, or portement ou de Ja percep- oder der Stimmung führt, oder
tion ou de l'humeur, ou
(ii) similar abuse and similar ill ii) des abus et des effets nocif s ii) einen ähnlichen Mißbrauch und
effects as a substance in comparables a ceux d'une sub- ähnliche schädliche Wirkungen
Schedule I, II, III or IV, and stance du Tableau I, II, III ou wie die in Anhang I. II, III oder
IV, et IV aufgeführten Stoffe hervor-
zurufen, und
(b) that there is sufficient evidence b) qu'il existe des raisons suffisantes b) daß ausreichende Beweise dafür
that the substance is being or is de croire que la substance donne vorliegen, daß der betreffende
likely to be abused so as to con- ou risque de donner lieu ä des Stoff derart mißbraucht wird oder
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1481
stitute a public health and social abus tels qu'elle constitue un pro- mißbraucht werden könnte, daß er
problem warranting the placing of bleme de sante publique et un zu einem volksgesundheitlidlen
the substance under international probleme social justifiant qu'elle und sozialen Problem wird, weldles
control, soit placee sous contröle inter- eine Unterstellung des Stoffes unter
national, internationale Kontrolle redltfer-
tigt,
the World Health Organization shall elle communiquera a la Commission so übermittelt die Weltgesundheits-
communicate to the Commission an une evaluation de cette substance, ou organisation der Kommission eine Be-
assessment of the substance, including elle indiquera notamment la mesure wertung des Stoffes mit Einzelanga-
the extent or likelihood of abuse, the dans laquelle la substance donne ou ben über Ausmaß oder Wahrschein-
degree of seriousness of the public risque de donner lieu a des abus, le lidlkeit des Mißbraudls, die Sdlwere
health and social problem and the de- degre de gravite du probleme de sante des volksgesundheitlidlen und sozialen
gree of usef ulness of the substance publique et du probleme social et le Problems sowie den Nutzen des Stof-
in medical therapy, together with re- degre d'utilite de Ia substance en fes in der medizinisdlen Therapie,
commendations on control measures, therapeutique, ainsi que des recom- gegebenenfalls verbunden mit Emp-
if any, that would be appropriate in mandations sur les mesures eventuel- fehlungen über Kontrollmaßnahmen,
the light of its assessment. les de contröle auxquelles il serait die auf Grund der Bewertung des
opportun de l'assujettir a la lumiere Stoffes angezeigt wären.
de cette evaluation.
5. The Commission taking into ac- 5. Tenant campte de la communi- (5) Die Kommission kann unter Be-
count the communication f rom the cation de !'Organisation mondiale de rüdcsidltigung der Mitteilung der
World Health Organization whose la sante, dont les evaluations seront Weltgesundheitsorganisation, deren
assessments shall be determinative as determinantes en matiere medicale et Bewertungen in medizinisdler und
to medical and scientific matters, and scientifique, et prenant en considera- wissensdlaftlicher Hinsidlt maßgebend
bearing in mind the economic, social, tion les facteurs d'ordre economique, sind, sowie unter Beachtung der von
legal, administrative and other factors social, juridique, administratif et tous ihr als erheblich eradlteten wirtsdlaft-
it may consider relevant, may add the autres facteurs qu'elle pourra juger lidlen, sozialen, redltlichen, verwal-
substance to Sdledule I, II, III or IV. pertinents, la Commission pourra ajou- tungstedlnisdlen und sonstigen Fak-
The Commission may seek further ter ladite substance au Tableau I, II, toren den Stoff in Anhang I, II, III
information from the World Health III ou IV. Elle pourra demander des oder IV auf nehmen. Die Kommission
Organization or from other appro- T€nseignements complementaires a kann weitere Angaben von der Welt-
pria te sources. !'Organisation mondiale de la sante ou gesundheitsorganisation oder von son-
a d' autres sources appropriees. stigen geeigneten Stellen erbitten.
6. lf a notification under para- 6. Si une notification faite en vertu (6) Bezieht sidl eine Notifikation
graph 1 relates to a substance already du paragraphe 1 a trait a une sub- nadl Absatz 1 auf einen bereits in
listed in one of the Schedules, the stance deja inscrite a l'un des Ta- einem der Anhänge aufgeführten Stoff,
World Health Organization shall com- bleaux, !'Organisation mondiale de la so übermittelt die Weltgesundheits-
municate to the Commission its new sante transmettra a la Commission ses organisation der Kommission ihre
findings, any new assessment of the nouvelles constatations ainsi que tou- neuen Feststellungen, eine etwa nadl
substance it may make in accordance te nouvelle evaluation de cette sub- Absatz 4 vorgenommene neue Bewer-
with paragraph 4 and any new recom- stance qu'elle pourra faire conforme- tung des Stoffes und ihre etwaigen
mendations on control measures it ment aux dispositions du paragraphe 4 neuen Empfehlungen über Kontroll-
may find appropriate in the light of et lautes nouvelles recommandations maßnahmen, die sie auf Grund dieser
that assessment. The Commission, tak- portant sur des mesures de contröle Bewertung für angezeigt hält. Die
ing into account the communication qui pourront lui paraitre appropriees Kommission kann unter Berüdcsichti-
form the World Health Organization a la lumiere de ladite evaluation. La gung der Mitteilung der Weltgesund-
as under paragraph 5 and bearing in Commission, tenant compte de la heitsorganisation entsprechend Ab-
mind the factors referred to in that communication recue de !'Organisa- satz 5 und unter Beachtung der dort
paragraph, may decide to transfer the tion mondiale de la sante conforme- genannten Faktoren besdlließen, den
substance from one Schedule to an- ment au paragraphe 5, ainsi que des Stoff von einem Anhang in einen
other or to delete it from the Sche- facteurs enumeres dans ledit paragra- anderen zu übertragen oder ihn aus
dules. phe, pourra decider de transferer cette den Anhängen zu streidlen.
substance d'un Tableau a un autre,
ou de supprimer son inscription aux
Tableaux.
7. Any decision of the Commission 7. Taute decision de la Commission (7) Jeden Besd1luß der Kommission
taken pursuant to this article shall prise en vertu du present article sera auf Grund dieses Artikels teilt der
be communicated by the Secretary- communiquee par le Secretaire gene- Generalsekretät ,allen Mitgliedstaaten
General to all States Members of the ral a tous les Etats Membres de l'Or- der Vereinten Nationen, den Nichtmit-
United Nations, to non-member States ganisation des Nations Unies, aux gliedstaaten, die Vertragsparteien die-
Parties to this Convention, to the Etats non membres Parties a la pre- ses Ubereinkommens sind, der Weltge-
\Vorld Health Organization and to the sente Convention, a !'Organisation sundheitsorganisation und dem Sudlt-
Board. Such decision shall become ful- mondiale de la sante et a !'Organe. stoffamt mit. Der Besd1luß tritt für
ly effective with respect to each Party Cette decision prendra pleinement ef- jede Vertragspartei 180 Tage nadl
180 days after the date of such com- fet pour chaque Partie 180 jours apres dem Datum dieser Mitteilung uneinge-
munication, except for any Party la date de la communication, sauf schränkt in Kraft, ausgenommen die
which, within that period, in respect pour une Partie qui, pendant cette Vertragsparteien, die innerhalb dieser
of a decision adding a substance to a periode, et au sujet d'une decision Frist hinsichtlidl eines Besdllusses, auf
Schedule, has transmitted to the ayant pour effet d'ajouter une sub- Grund dessen ein Stoff in einen An-
Secretary-General a written notice stance a un Tableau, aura informe hang aufgenommen wurde, dem Gene-
that, in view of exceptional circum- par ecrit le Secretaire general qu'en ralsekretär eine schriftliche Mitteilung
1482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
stances, it is not in a position to give raison de circonstances exceptionnel- übermitteln, daß sie angesichts außer-
effect with respect to that substance les elle n·est pas en mesure de sou- gewöhnlicher Umstände nicht in der
to all of the provisions of the Con- mettre cette substance a toutes les Lage sind, alle auf die in dem betref-
ven tion applicable to substances in dispositions de la Convention appli- fenden Anhang aufgeführten Stoffe
that Schedule. Such notice shall state cables aux substances de ce Tableau. anwendbaren Bestimmungen des Uber-
the reasons for this exceptional ac- Une telle notification exposera les einkommens hinsichtlich des betreffen-
tion. Notwithstanding its notice each motifs de cette decision exceptionnel- den Stoffes durchzuführen. Diese Mit-
Party shall apply, as a minimum, the le. Nonobstant cette notification, cha- teilung hat die Gründe für ein der-
control measures listed below: que Partie devra appliquer au mini- artiges außergewöhnliches Vorgehen
mum les mesures de contröle enume- zu enthalten. Ungeachtet dieser Mit-
rees ci-apres. teilung wendet jede Vertragspartei zu-
mindest folgende Kontrollmaßnahmen
an:
(a) A Party having given such notice a) La Partie qui a notifie au Secre- a) Eine Vertragspartei, die eine der-
with respect to a previously un- taire general une telle decision au artige Mitteilung hinsichtlich eines
controlled substance added to sujet d une substance jusque-la
0
in Anhang I aufgenommenen Stof-
Schedule I shall take into account, non soumise au contröle et ajoutee fes gemacht hat, der zuvor nicht
as f ar as possible, the special con- au Tableau I, tiendra compte, au- der Kontrolle unterstand, berück-
trol measure:; enumerated in ar- tant que possible, des mesures de sichtigt nach Möglichkeit die in Ar-
ticle 7 and, with respect to that contröle speciales enumerees a tikel 7 auf geführten besonderen
substance, shall: l' article 7 et, en ce qui concerne Kontrollmaßnahmen; sie wird hin-
cette substance, devra: sic:htlich des betreffenden Stoffes
(i) require licences for manuf ac- i) exiger des licences pour sa fa- i) Genehmigungen für Herstel-
ture, trade and distribution brication, son commerce et sa lung, Handel und Verteilung
as provided in article 8 for distribution, conformement aux vorschreiben, wie sie in Artikel 8
substances in Schedule II. disposilions prevues par l'arti- für die in Anhang II aufge-
cle 8 pour les substances du führten Stoffe vorgesehen sind;
Tableau II;
(ii) require medical prescriptions ii) exiger qu'elle ne soit fournie ii) die Verschreibungspflicht für
for supply or dispensing as ou dispensee que sur ordon- Auslieferung oder Abgabe vor-
provided in article 9 for sub- nance rnedicale, conformement schreiben, wie sie in Artikel 9
stances in Schedule II; aux dispositions prevues par für die in Anhang II auf geführ-
l'article 9 pour les substantes ten Stoffe vorgesehen ist;
du Tableau II;
(iii) comply with the obligations iii) se conformer aux obligations iii) die in Artikel 12 vorgesehenen
relating to export and import relatives a l'exportation et a Verpflichtungen hinsichtlich der
provided in article 12, except l'importation enoncees a l'arti- Ein- und Ausfuhr erfüllen, außer
in respect to another Party cle 12, sauf a l'egard d'une au- gegenüber einer anderen Ver-
having given such notice for tre Partie ayant adresse au tragspartei, die gleichfalls eine
the substance in question; Secretaire general une notifica- derartige Mitteilung in bezug
tion au sujet de la substance auf den betreffenden Stoff ge-
en question; macht hat;
(iv) comply with the obligations iv) se conformer aux obligations iv) die in Artikel 13 für die in An-
provided in article 13 for sub- enoncees pour les substances hang II aufgeführten Stoffe vor-
stances in Schedule II in re- du Tableau II a l'article 13, gesehenen Verpflichtungen hin-
gard to prohibition of and portant interdiction ou restric- sichtlich des Verbots sowie der
restrictions on export and tions a l'exportation et a l'im- Beschränkungen von Ein- und
import; portation; Ausfuhr erfüllen;
(v) furnish statistical reports to v) fournir a !'Organe des rapports v) dem Suchtstoffamt statistische
the Board in accordance with statistiques conformement aux Berichte nach Artikel 16 Ab-
paragraph 4 (a) of article 16; dispositions de l'alinea a) du satz 4 Buc:hstabe a vorlegen
and paragraphe 4 de l'article 16; et sowie
(vi) adopt measures in accordance vi) prendre des mesures conformes vi) nach Artikel 22 Maßnahmen zur
wilh article 22 for the repres- aux dispositions de l'article 22 Unterdrückung von Zuwider-
sion of acts contrary to laws en vue de reprimer tout acte handlungen gegen die in Erfül-
or regulations adopted pur- contraire aux lois ou regle- lung der Yorstehenden Ver-
suant to the foregoing obliga- ments adoptes en execution pflichtungen erlassenen Gesetze
tions. des obligations ci-dessus. oder sonstigen Vorsc:hriften
treffen.
(b) A Party having given such notice b) La Partie qui a notifie au Secre- b) Eine Vertragspartei, die eine der-
with regard to a previously un- taire general une teile decision au artige Mitteilung hinsichtlich eines
controlled substance added to sujet d'une substance jusque-la in Anhang II auf genommenen Stof-
Schedule II shall, with respect to non soumise au contröle et ajoutee fes gemacht hat, der zuvor nicht
that substance: au Tableau II devra, en ce qui con- der Kontrolle unterstand, wird hin-
cerne cette substance: sichtlic:h des betreffenden Stoffes
(i) require licences for manufac- i) exiger des licences pour sa fa- i) nach Artikel 8 Genehmigungen
ture, trade and distribution in brication, son commerce et sa für Herstellung, Handel und
accordance with article 8; distribution, conformement aux Verteilung vorsc:hreiben;
dispositions de l'article 8;
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1483
(ii) require medical presciptions ii) exiger qu'elle ne soit fournie ii) nach Artikel 9 die Versduei-
for supply or dispensing in ou dispensee que sur ordonnan- bungspflicht für Auslieferung
accordance with article 9; ce medicale, conformement aux oder Abgabe vorschreiben;
dispositions de l'article 9;
(iii) comply with the obligations iii) se conformer aux obligations iii) die in Artikel 12 vorgesehenen
relating to export and import relatives a l'exportation et a Verpflic:htungen hinsichtlich der
provided in article 12, except l'importation enoncees a l'arti- Ein- und Ausfuhr erfüllen, außer
in respect to another Party cle 12, sauf a l'egard d'une au- gegenüber einer anderen Ver-
having given such notice for tre Partie ayant adresse au Se- tragspartei, die gleichfalls eine
the substance in question; cretaire general une notifica- derartige Mitteilung in bezug
tion au sujet de la substance auf den betreffenden Stoff ge-
en question; macht hat;
(iv) comply with the obligations iv) se conformer aux obligations iv) die Verpflichtungen des Arti-
of article 13 in regard to pro• enoncees a l'article 13, portant kels 13 hinsichtlic:h des Verbots
hibition of and restrictions on interdiction ou restrictions a sowie der Beschränkungen von
export and import; l'exportation et a rimportation; Ein- und Ausfuhr erfüllen;
(v) furnish statistical reports to v) fournir a !'Organe des rapports v) dem Suc:htstoffamt statistische
the Board in accordance with statistiques conformement aux Berichte nac:h Artikel 16 Ab-
paragraphs 4 (a), (c) and (dl dispositions des alineas a), c) satz 4 Buchstaben a, c und d
of article 16; and et d), du paragraphe 4 de l'arti- vorlegen sowie
cle 16; et
(vi) adopt measures in accordance vi) prendre des mesures conformes vi) nach Artikel 22 Maßnahmen zur
with article 22 for the repres- aux dispositions de l'article 22 Unterdrückung von Zuwider-
sion of acts contrary to laws en vue de reprimer tout acte handlungen gegen die in Er-
or regulations adopted pur- contraire aux lois ou regle- füllung der \'Orstehenden Ver-
suant to the foregoing obliga- ments adoptes en execution pflichtungen erlassenen Gesetze
tions. des obligations ci-dessus. oder sonstigen Vorschriften
treffen.
(c) A Party having given such notice c) La Partie qui a notifie aµ Secre- c) Eine Vertragspartei, die eine der-
with regard to a previously uncon- taire general une telle decision au artige Mitteilung hinsichtlich eines
trolled substance added to Sche- sujet d'une substance jusque-la in Anhang III aufgenommenen
dule III shall, with respect to that non soumise au contröle et ajoutee Stoffes gemacht hat, der zuvor
substance: au Tableau III devra, en ce qui nicht der Kontrolle unterstand,
concerne cette substance: wird hinsichtlich des betreffenden
Stoffes
(i) require licences for manufac- i) exiger des licences pour sa fa- i) nach Artikel 8 Genehmigungen
ture; trade and distribution in brication, son commerce et sa für Herstellung, Handel und
accordance with article 8; distribution, conformement aux Verteilung vorschreiben;
dispositions de l'article 8;
(ii) require medical prescriptions ii) exiger qu'elle ne soit fournie ii) nach Artikel 9 die Verschrei-
for supply or dispensing in ou dispensee que sur ordonnan- bungspflicht für Auslieferung
accordance with article 9; ce medicale, conformement aux oder Abgabe \'Orsc:hreiben;
disposilions de l'article 9;
(iii) comply with the obligations iii) se conformer aux obligations iii) die in Artikel 12 vorgesehenen
relating to export provided in relatives a l'exportation enon- Verpflichtungen hinsichtlich der
article 12, except in respect cees a l'article 12, sauf a l'egard Ausfuhr erfüllen, außer gegen-
to another Party having d'une autre Partie ayant über einer anderen Vertrags-
given such notice for the sub- adresse au Secretaire general partei, die gleichfalls eine der-
stance in question; une notification au sujet de la artige Mitteilung in bezug auf
substance en question; den betreffende Stoff gemacht
hat;
(iv) comply with the obligations iv) se conformer aux obligations iv) die Verpflichtungen des Arti-
of article 13 in regard to pro- enoncees a l' article 13, portant kels 13 hinsichtlich des Verbots
hibition of and restrictions on interdiction ou restrictions a sowie der Beschränkungen von
export and import; and l'exportation et a rimporta- Ein- und Ausfuhr erfüllen so-
tion; et wie
\
(v) adopt measures in accordance v) prendre des mesures conformes v) nach Arhkel :!2 ?\laßndhmen
with article 22 for the repres- aux dispositions de l'article 22 zur Unterdruckung \·on Zuwi-
sion of acts contrary to laws en vue de reprimer tout acte derhandlungen gegen die in Er-
or regulations adopted pur- contraire aux lois ou regle- füllung der \·orstehenden Ver-
suant to the foregoing ol>liga- ments adoptes Pn Pxecution pflichtungen erlassenen Gesetze
tiom. des obligations ci-dPssus. oder sonstigen Vorschriften
treffen.
(d) A Party having gi\·en such notice d) La Partie qui a notifie au Secretai- d) Eine Vertragspartei, die eine der-
with regard to a previously un- re general une telle decision au artige Mitteilung hinsichtlich eines
controlled substance added to sujet d'une substance jusque-lc1 in Anhang IV aufgenommenen
Schedule IV shall, with respect to non soumise au contröle et ajoutee Stoffes gemacht hat, der zuvor nicht
that substance: au Tableau IV devra, en ce qui der Kontrolle unterstand, wird hin-
concernc> C('ttP substance: silhtlich des betreffenden Stoffes
1484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(i) require licences for manufac- i) exiger des licences pour sa fa- i) nach Artikel 8 Genehmigungen
ture, trade and distribution brication, son commerce et sa für Herstellung, Handel und
in accordance with article 8; distribution, conformement aux Verteilung vorschreiben;
dispositions de l'article 8;
(ii) comply with the obligations ii) se conformer aux obligations ii) die Verpflichtungen des Arti-
of article 13 in regard to pro- enoncees ä l' article 13, portant kels 13 hinsichtlich des Verbots
hibition of and restrictions on interdiction ou restrictions ä sowie der Beschränkungen von
export and import; and l'exportation et ä l'importa- Ein- und Ausfuhr erfüllen so-
tion; et wie
(iii) adopt measures in accordance iii) prendre des mesures conformes iii) nach Artikel 22 Maßnahmen
with article 22 for the repres- aux dispositions de l'article 22 zur Unterdrückung von Zuwi-
sion of acts contrary to laws en vue de reprimer tout acte derhandlungen gegen die in Er-
or regulations adopted pur- contraire aux lois ou regle- füllung der vorstehenden Ver-
suant to the foregoing obliga- ments adoptes en execution pflichtungen erlassenen Gesetze
tions. des obligations ci-dessus. oder sonstigen Vorschriften
treffen.
(e} A Party having given such notice e) La Partie qui a notifie au Secre- e) Eine Vertragspartei, die eine der-
with regard to a substance trans- taire general une telle decision au artige Mitteilung hinsichtlich eines
ferred to a Schedule providing sujet d'une substance transferee a Stoffes gemacht hat, der in einen
stricter controls and obligations un Tableau auquel s'appliquent strengere Kontrollen und Verpflich-
shall apply as a rninimum all of des mesures de contröle et des tungen vorsehenden Anhang über-
the provisions of this Convention obligations plus strictes appliquera tragen wurde, wendet zumindest
applicable to the Schedule from au minimum l'ensemble des dispo- alle für den Anhang, aus dem der
which it was transferred. sitions de la presente Convention betreffende Stoff übertragen wurde,
applicables au Tableau d'oü elle a geltenden Bestimmungen dieses
ete transferee. Ubereinkommens an.
8. (a) The decisions of the Com- 8. a) Les decisions de la Comrnis- (8) a) Die Beschlüsse der Kommis-
mission taken under this article shall sion prises en vertu du present article sion auf Grund dieses Artikels unter-
be subject to review by the Council seront sujettes a revision par le Con- liegen der Nachprüfung durch den Rat,
upon the request of any Party filed seil si une Partie en formule la de• wenn eine Vertragspartei dies binnen
within 180 days from receipt of noti- mande dans les 180 jours suivant la 180 Tagen beantragt, nachdem die
fication of the decision. The request reception de la notification de la de- Notifikation des Beschlusses bei ihr
for review shall be sent to the Secre- cision. La demande de revision devra eingegangen ist. Der Antrag auf Nach-
tary-General together with all rele- etre adressee au Secretaire general prüfung ist zusammen mit allen ihn
vant inforrnation upon which the re- en meme temps que tous les rensei- begründenden erheblichen Angaben
quest for review is based. gnements pertinents qui l'auront mo- beim Generalsekretär zu stellen.
tivee.
(b) The Secretary-General shall b) Le Secretaire general commu- b) Der Generalsekretär leitet der
transmit copies of the request for re- niquera copie de la demande de re- Kommission, der Weltgesundheitsorga-
view and the relevant information to vision et des renseignements perti- nisation und allen Vertragsparteien
the Commission, to the World Health nents a la Commission, a !'Organisa- Abschriften des Nachprüfungsantrags
Organization and to all the Parties, tion mondiale de la sante et a toutes und der diesbezüglichen Angaben mit
inviting them to submit comrnents les Parties, en les invitant a lui com- der Aufforderung zu, binnen neunzig
within ninety days. All comments re- muniquer leurs observations dans un Tagen hierzu Stellung zu nehmen.
ceived shall be submitted to the delai de quatre-vingt-dix jours. Toutes Alle eingehenden Stellungnahmen
Council for consideration. les observations ainsi rec;ues seront werden dem Rat zur Erwägung vor-
soumises a l"examen du Conseil. gelegt.
(c) The Council may confirm, c) Le Conseil peut confirmer, mo- c) Der Rat kann den Beschluß
alter or reverse the decision of the dif ier ou annuler la decision de la der Kommission bestätigen, ändern
Commission. Notification of the Commission. Sa decision sera notifiee oder aufheben. Der Beschluß des Rates
Council's decision shall be transmit- a tous les etats Membres de !'Orga- wird allen Mitgliedstaaten der Ver-
ted to all States Members of the Uni- nisation des Nations Unies, aux l!tats einten Nationen, den Nichtmitglied-
ted Nations, to non-member States non membres Parties a la presente staaten, die Vertragsparteien dieses
Parties to this Convention, to the Convention, a la Commission, a Ubereinkommens sind, der Kommis-
Commission, to the World Health l"Organisation mondiale de la sante et sion, der \Veltgesundheitsorganisation
Organization and to the Board. a !'Organe. und dem Sud1tstoffamt notifiziert.
(d) During pendency of the re- d) Au cours de la procedure de d) Solange -.die Nachprüfung
view, the original decision of the revision, la decision originale de la dauert, bleibt der ursprüngliche Be-
Commission shall, subject to para- Commission restera en vigueur, sous schluß der Kommission vorbehaltlich
graph 7, remain in effect. reserve des dispositions du paragra- des Absatzes 7 in Kraft.
phe 7.
9. The Parties shall use their best 9. Les Parties feront tout ce qui est (9) Die Vertragsparteien werden
endeavours to apply to substances en leur pouvoir afin de soumettre a sich nach besten Kräften bemühen, auf
which do not fall under this Conven- des mesures de surveillance autant Stoffe, die nicht unter dieses Ober-
tion, but which may be used in the que faire se pourra les substances qui einkommen fallen, aber zur unerlaub-
illicit manufacture of psychotropic ne sont pas visees par la presente ten Herstellung psychotroper Stoffe ver-
substances, such measures of super- Convention, mais qui peuvent etre wendet werden können, alle durch-
vision as may be practicable. utilisees pour la fabrication illicite de führbaren Uberwachungsmaßnahmen
substances psychotropes. anzuwenden.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1485
Article 3 Article 3 Artikel 3
Special provisions regarding Dispositions particulleres relatives Sonderbestimmungen ilber die
the control of preparations au contröle des preparations Kontrolle von Zubereitungen
1. Except as provided in the follow- 1. Sous reserve de ce qui est stipule (1) Sofern nicht in den Absätzen 2
ing paragraphs of this article, a pre- aux paragraphes suivants du present bis 4 etwas anderes bestimmt ist,
paration is subject to the same mea- article, une preparation est soumise unterliegt eine Zubereitung denselben
sures of control as the psychotropic aux memes mesures de contröle que Kontrollmaßnahmen wie der psycho-
substance which it contains, and, if la substance psychotrope qu'elle con- trope Stoff, den sie enthält; enthält
it contains more than one such sub- tient, et, si elle contient plus d'une die Zubereitung mehr als einen der-
stance, to the measures applicable telle substance, aux mesures applica- artigen Stoff, so unterliegt sie den-
to the most strictly controlled of those bles a celle de ces substances qui est jenigen Maßnahmen, die auf den der
substances. le plus strictement contrölee. strengsten Kontrolle unterstehenden
Stoff anwendbar sind.
2. lf a preparation containing a 2. Si une preparation qui contient (2) Ist eine Zubereitung, die einen
psychotropic substance other than a une substance psychotrope autre nicht in Anhang I aufgeführten psy-
substance in Schedule I is compound- qu·une substance du Tableau I est chotropen Stoff enthält, so zusammen-
ed in such a way that it presents no, composee de teile maniere qu'elle ne gesetzt, daß keine oder nur eine ge-
or a negligible, risk of abuse and the presente qu'un risque d'abus negli- ringfügige Gefahr des Mißbrauchs be-
substance cannot be recovered by geable ou nul, et que la substance ne steht, und kann der Stoff nicht durch
readily applicable means in a quantity peut pas etre recuperee en quantite unschwer anwendbare Mittel in einer
liable to abuse, so that the prepara- pouvant donner lieu a des abus, par zum Mißbrauch geeigneten Menge zu-
tion does not give rise to a public des moyens facilement applicables, et rückgewonnen werden, so daß eile Zu-
health and social problem, the pre- qu' en consequence cette preparation bereitung nicht zu einem volksgesund-
paration may be exempted from cer- ne cree, ni un probleme pour la sante heitlichen und sozialen Problem Anlaß
tain of the measures of control pro- publique, ni un probleme social, ladite gibt, so kann die Zubereitung nach
vided in this Convention in accord- preparation pourra etre exemptee de Absatz 3 von bestimmten in diesem
ance with paragraph 3. certaines des mesures de contröle Ubereinkommen vorgesehenen Kon-
enoncees dans la presente Conven- trollmaßnahmen ausgenommen wer-
tion, conformement au paragraphe 3. den.
3. lf a Party makes a finding under 3. Si une Partie constate qu·une (3) Trifft eine Vertragspartei hin-
the preceeding paragraph regarding a preparation releve des dispositions du sichtlich einer Zubereitung eine Fest-
preparation it may decide to exempt paragraphe precedent, elle peut deci- stellung im Sinne des Absatzes 2, so
the preparation, in its country or in der de l'exempter, dans son pays ou kann sie beschließen, die Zubereitung
one of its regions, from any or all of dans l'une de ses regions, d'une ou de in ihrem Staat oder in einem ihrer
the measures of control provided in toutes les mesures de contröle pre- Gebiete von einzelnen oder allen in
this Convention except the require- vues dans la presente Convention; diesem Ubereinkommen vorgesehenen
ments of: toutefois ladite preparation demeure- Kontrollmaßnahmen mit Ausnahme
ra soumise aux obligations enoncees der folgenden Erfordernisse auszuneh-
dans les articles suivants: men:
(a) article 8 (licences). as it applies to a) article 8 (licences), en ce qu'il s·ap- a) Artikel 8 (Genehmigungen), soweit
manuf acture; plique a la fabrication; er auf die Herstellung Anwendung
findet;
(b) article 11 (records), as it applies b) article 11 (enregistrement), en ce b) Artikel 11 (Verzeichnisse), soweit
to exempt preparations; qu'il s'applique aux preparations er auf ausgenommene Zubereitun-
exemptees; gen Anwendung findet;
(c) article 13 _(prohibition of and c) article 13 (interdiction et restric- c) Artikel 13 (Verbot und Beschrän-
restrictions on export and import); tions a l'exportation et ci l'impor- kungen von Ein- und Ausfuhr);
tation);
(d) article 15 (inspection), as il applies d) article 15 (inspection). en ce qu·n d) Artikel 15 (Inspektion), soweit er
to manufacture; s'applique ~ la fabrication; auf die Herstellung Anwendung
findet;
(e) article 16 (reports to be furnished e) article 16 (renseignements ci four- e) Artikel 16 (von den Vertragspar-
by the Parties), as it applies to nir par les Parties), en ce qu'il s'ap- teien vorzulegende Berichte), so-
exempt preparations; and plique aux preparations exemptees; weit er auf ausgenommene Zube-
et reitungen Anwendung findet;
(f) article 22 (penal provisions), to f) article 22 (dispositions penales), f) Artikel 22 (Strafbestimmungen) in
the extent necessary for the re- dans la mesure necessaire ci la re- dem zur Unterdrückung von Zuwi-
pression of acts contrary to laws pression d'actes contraires aux lois derhandlungen gegen die in Erfül-
or regulations adopted pursuant ou reglements adoptes conforme- lung der vorstehenden Verpflich-
to the foregoing obligations. men t aux obligations ci-dessus. tungen erlassenen Gesetze oder
sonstigen Vorschriften erforder-
lichen Ausmaß.
A Party shall notify the Secretary- Ladite Partie notifiera au Secretaire Die Vertragsparteien notifizieren dem
General of any such decision, of the general toutes decisions de ce geme, Generalsekretär jeden derartigen Be-
name and composition of the exempt ainsi que le nom et la composition de sd1luß, Namen und Zusammensetzung
preparation, and of the measures of la preparation exemptee, et les mesu- der ausgenommenen Zubereitung und
control from which it is exempted. res de contröle dont celle-ci est die Kontrollmaßnahmen, von denen
The Secretary-General shall transmit exemptee. Le Secretaire general trans- sie ausgenommen wird. Der General-
the notification to the o\her Parties, mett ra la notification aux autres Par- sekretär übermittelt die Notifikation
1486 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1976, Teil II
to the World Health Organizalion and ties, a !'Organisation mondiale de la den anderen Vertragsparteien, der
to the Board. sante et a l'Organe. Weltgesundheitsorganisation und dem
Suchtstoffamt.
4. If a Party or the World Health 4. Si une Partie ou l'Organisation (4) Liegen einer Vertragspartei oder
Organization has information regard- mondiale de la sante a des informa- der Weltgesundheitsorganisation An-
ing a preparation exempted pursuant tions sur une preparation exemptee gaben über eine nach Absatz 3 aus-
to paragraph 3 which in its op1nion en vertu du paragraphe 3, qui, a son genommene Zubereitung vor, die nach
may require the termination, in whole avis, justifient la suppression comple- ihrer Auffassung die völlige oder teil-
or in part, of the exemption, it shall te ou partielle de l'exemption, elle les weise Aufhebung der Ausnahme er-
notify the Secretary-General and notifiera au Secretaire general et lui forderlich machen, so notifiziert sie
furnish him with the information in fournira les informations a l'appu1 de dies dem Generalsekretär und leitet
support of the notification. The cette notification. Le Secretaire gene- ihm alle diese Notifikation erhärten-
Secretary-General shall transmit such ral transmettra cette notification, ac- den Angaben zu. Der Generalsekretär
notification, and any information compagnee de toute information qu'il übermittelt die Notifikation und die
which he considers relevant, to the jugera pertinente, aux Parties, a la ihm erheblich erscheinenden Angaben
Parties, to the Commission and, when Commission et, lorsque la notification den Vertragsparteien, der Kommis-
the notification is made by a Party, to sera faite par une Partie, a !'Organi- sion und, wenn die Notifikation von
the World Health Organization. The sation mondiale de la sante. L'0rgani- einer Vertragspartei ausging, der Welt-
World Health Organization shall com- sation mondiale de la sante commu- gesundheitsorganisation. Die Weltge-
municate to the Commission an assess- niquera a la Commission une evalua- sundheitsorganisation übermittelt der
ment of the preparation in relation tion de la preparation prenant en con- Kommission eine Bewertung der Zu-
to the matters specified in para- sideration les facteurs enumeres au bereitung in bezug auf die in Absatz 2
graph 2, together with a recommenda- paragraphe 2, ainsi qu'une recomman- genannten Faktoren, gegebenenfalls
tion of the control measures, if any, dation relative aux mesures de con- verbunden mit einer Empfehlung über
from which the preparation should tröle dont la preparation devrait even- die Kontrollmaßnahmen, von denen
cease to be exempted. The Commis- tuellement cesser d'etre exemptee. La die Zubereitung nicht länger ausge-
sion, taking into account the com- Commission, tenant compte de la com- nommen werden soll. Die Kommis-
munication from the World Health munication de l'0rganisation mondia- sion kann unter Berücksichtigung der
Organization, whose assessment shall le de la sante, dont l'evaluation sera Mitteilung der Weltgesundheitsorga-
be determinative as to medical and determinante en matiere medicale et nisation, deren Bewertung in medizi-
scientific matters, and bearing in mind scientifique, et prenant en considera- nischer und wissenschaftlicher Hinsicht
the economic, social, legal, adminis- tion les facteurs d'ordre economique, maßgebend ist, sowie unter Beachtung
trative and other factors it may con- social, juridique, administratif et au- der von ihr als erheblich erachteten
sider relevant, may decide to termi- tres, qu'elle pourra juger pertinents, wirtschaftlichen, sozialen, rechtlichen,
nale the exemption of the prepara- pourra decider que la preparation ces- verwaltungstechnischen und sonstigen
tion from any or all control measures. sera d'etre exemptee d'une ou de tou- Faktoren beschließen, die Ausnahme
Any decision of the Commission tes les mesures de contröle. Le Secre- der betreffenden Zubereitung von ein-
taken pursuant to this paragraph shall taire general communiquera toute de- zelnen oder allen Kontrollmaßnahmen
be communicated by the Secretary- dsion de la Commission prise en ver- aufzuheben. Jeden Beschluß der Kom-
General to all States Members of the tu du present paragraphe a tous les mission auf Grund dieses Absatzes
United Nations, to non-member States 1:tats Membres de l'Organisation des teilt der Generalsekretär allen Mit-
Parties to this Convention, to the gliedstaaten der Vereinten Nationen,
Nations Unies, aux Etats non mem-
World Health Organization and to the den Nichtmitgliedstaaten, die Ver-
bres Parties a la presente Convention,
Board. All Parties shall take measures tragsparteien dieses Ubereinkommens
to terminate the exemption from the
a !'Organisation mondiale de la sante sind, der Weltgesundheitsorganisation
et a l'Organe. Toutes les Parties pren-
control measure or measures in ques- und dem Suchtstoffamt mit. Alle Ver-
dront des dispositions en vue de sup-
tion within 180 days of the date of the tragsparteien treffen binnen 180 Tagen
primer l'exemption de la ou des me-
Secretary-General's communication. nach dem Datum der Mitteilung des
sures de contröle en question dans un
Generalsekretärs Maßnahmen zur Auf-
delai de 180 jours a compter de la hebung der Ausnahme von der oder
date de la communication du Secn~- den betreffenden Kontrollmaßnahmen.
taire general.
Article 4 Artlcle 4 Artikel 4
Other special provisions regardlng Autres dlsposltlons partlculleres Sonstige Sonderbestimmungen
the scope of control relatives au champ d'appllcatlon über den Umfang der Kontrolle
du contröle
In respect of psychotropic sub- En ce qui concerne les substances Hinsichtlich der nicht in Anhang
stances other than those in Schedule I, psychotropes autres que celles du Ta- aufgeführten psychotropen Stoffe kön-
the Parties may permit: bleau I, les Parties pourront autoriser: nen die Vertragsparteien folgendes
zulassen: '
(a) the carrying by international trav- a) le transport par les voyageurs in- a) das Mitführen geringer Mengen
ellers of small quantities of prepa- ternationaux de petites quantites von Zubereitungen zum persön-
rations for personal use; each de preparations pour leur usage lichen Gebrauch durch internatio-
Party ~hall be entitled, however, personnel; chaque Partie pourra nale Reisende; jede Vertragspartei
to salisfy itself that these prepara- cependant s·assurer que ces pre- ist jedoch berechtigt, den Nachweis
tions have been lawfully obtained; parations ont ete legalement ob- zu fordern, daß diese Zubereitun-
tenues; gen auf rechtmäßigem Wege er-
langt wurden;
(h) the usc of such substances in in- b) l'emploi de ces substanc.es dans b) die Verwendung derartiger Stoffe
dustry for the manufacture of non- l'industrie pour la f abrication de in der Industrie zur Herstellung
psychotropic substances or pro- substances ou produits non psy- nichtpsychotroper Stoffe oder Er-
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1487
ducts, subject to the application chotropes, sous reserve que leur zeugnisse, wobei jedoch die durch
of the measures of control re- soient appliquees les mesures de dieses Ubereinkommen vorge-
quired by this Convention until contröle requises par la presente schriebenen Kontrollmaßnahmen so
the psychotropic substances come Convention jusqu'a ce que l'etat lange anzuwenden sind, bis die
to be in such a condition that they des substances psychotropes soit psychotropen Stoffe in einen sol-
will not in practice be abused or tel qu'elles ne puissent pas, dans chen Zustand übergeführt sind, daß
recovered; la pratique, donner lieu a des abus sie in der Praxis nicht mißbraucht
ou etre recuperees; et oder zurückgewonnen werden;
(c) the use of such substances, subject c) l'utilisation de ces substances, sous c) die Verwendung derartiger Stoffe
to the application of the measures reserve que leur soient appliquees zum Tierfang durch Personen,
of control required by this Con- les mesures de contröle requises denen eine solche Verwendung von
vention, for the capture of ani~ par la presente Convention, pour den zuständigen Behörden aus-
mals by persons specifically au- la capture d'animaux par des per- drücklich gestattet wurde; hierbei
thorized by the competent author- sonnes expressement autorisees sind die durch dieses Ubereinkom-
ities to use such substances for par les autorites competentes ä uti- men vorgeschriebenen Kontroll-
that purpose. liser lesdites substances ä cet effet. maßnahmen anzuwenden.
Artlcle 5 Article 5 Artikel S
Limitation of use to medical UmltaUon de l'utilisation Besdlrlnkung der Verwendung
and sclentlfic purposes aux fins medicales et sclentlfiques auf medlzlnlsdle und wlssensdlaft-
Udle Zwecke
1. Each Party shall limit the use 1. Chaque Partie limitera l'utilisa- (1) Jede Vertragspartei beschränkt
of substances in Schedule I as pro- tion des substances du Tableau I ain- die Verwendung der in Anhang I auf-
vided in article 7. si qu'il est prevu a l'article 7. geführten Stoffe nach Maßgabe des
Artikels 7.
2. Each Party shall, except as pro- 2. Chaque Partie devra, sous reserve (2) Jede Vertragspartei beschränkt,
vided in article 4, limit by such mea- des dispositions de l'article 4, limiter, soweit Artikel 4 nicht etwas anderes
sures as it considers appropriate the par les mesures qu'elle jugera appro- bestimmt, durch die ihr angebracht er-
manufacture, export, import, distribu- priees, la fabrication, l'exportation, scheinenden Maßnahmen Herstellung,
tion and stocks of, trade in, and use l'importation, la distribution, les Einfuhr, Ausfuhr, Verteilung, Vorrats-
and possession of, substances in stocks, le commerce, l'emploi et la de- haltung, Verwendung und Besitz der
Schedules II, III and IV to medical tention de substances des Tableaux II, in den Anhängen II, III und IV aufge-
and scientific purposes. III et IV aux fins medicales et scien- führten Stoffe sowie den Handel damit
tifiques. auf medizinisc:he und wissenschaftliche
Zwecke.
3. lt is desirable that the Parties do 3. 11 est souhaitable que les Parties (3) Es ist wünschenswert, daß die
not permit the possession of sub- n' autorisent pas la detention de subs- Vertragsparteien keinen Besitz der in
stances in Schedules II, III and IV tances des Tableaux II, III et IV, sauf den Anhängen II, III und IV auf ge-
except under legal authority. dans les conditions prevues par la loi. führten Stoffe ohne gesetzliche Er-
mächtigung gestatten.
Article 6 Artlcle 6 Artikel 6
Special administration Administration speclale Besondere Verwaltungsdienststelle
lt is desirable that for the purpose 11 est souhaitable qu·a l'effet d'ap- Es ist wünschenswert, daß jede Ver-
of applying the provisions of this pliquer les dispositions de la presente tragspartei zur Anwendung der Be-
Convention, each Party establish and Convention chaque Partie institue et stimmungen dieses Cbereinkommens
maintain a special administration, entretienne une administration specia- eine besondere Verwaltungsdienst-
which may with advantage be the le. 11 peut y avoir avantage a ce que stelle einric:htet und unterhält, die
same as, or work in close co-operation cette administration soit la meme que zweckmäßigerweise mit der nach den
with, the special administration es- l'administration speciale qui a ete ins- Obereinkünften zur Kontrolle von
tablished pursuant to the provisions tituee en vertu des dispositions des Suchtstoffen geschaffenen besonderen
of conventions for the control of nar- conventions soumettant les stupe- Verwaltungsdienststelle identisch sein
cotic drugs. fiants a un contröle, ou qu'elle tra- oder eng zusammenarbeiten sollte.
vaille en etroite collaboration avec
cette administration speciale.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Special provisions regarding Disposltlons speciales Sonderbestimmungen
substances in Schedule l visant les substances du Tableau I hlnsidltllch der in Anhang I
aufgeführten Stoffe
In respect of substances in Sche- En ce qui concerne les substances In bezug auf die in Anhang I aufge-
dule I. the Parties shall: du Tableau I, les Parties devront: führten Stoffe werden die Vertrags-
parteien
(a) prohibit all use except for scien- a) interdire toute utilisation de ces a) jede Verwendung verbieten, außer
tific and very limited medical pur- substances, sauf a des fins scientifi- für wissenschaftliche und - in sehr
poses by duly authorized persons, ques ou a des fins medicales tres beschränktem Umfang - für medi-
in medical or scientific establish- limitees, par des personnes düment zinische Zwecke durch ordnungsge-
1488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ments which are directly under autorisees qui travaillent dans des mäß. ermächtigte Personen in medi-
the control of their Governments etablissements medicaux ou scien- zinischen oder wissenschaftlichen
or specifically approved by them; tifiques relevant directement de Einrichtungen, die unmittelbar der
leurs gouvernements ou expresse- Aufsicht der jeweiligen Regierung
rnent autorises par eux; unterstehen oder von dieser aus-
drüddich zugelassen sind;
lb) require that manufacture, trade, b) exiger que la fabrication, le com- b) für Herstellung, Handel, Verteilung
distribution and possession be rnerce, la distribution et la deten- und Besitz eine besondere Geneh-
under a special licence or prior tion de ces substances soient sub- migung oder vorherige Ermächti-
authorization; ordonnes a la possession d'une li- gung vorschreiben;
cence speciale ou d'une autorisa-
tion prealable;
(c) provide for close supervision of c) prevoir une surveillance etroite c) für eine genaue Uberwachung der
the activities and acts mentioned des activites et des actes mention- unter den Buchstaben a und b ge-
in paragraphs (a) and (b}; nes aux alineas a) et b); nannten Betätigungen und Hand-
lungen Sorge tragen;
(d) restrict the amount supplied to a d) ne permettre de delivrer a une per- d) die an eine ordnungsgemäß er-
duly authorized person to the sonne dument autorisee que la mächtigte Person ausliefer bare
quantity required for his author- quantite de ces substances neces- Menge auf die für den jeweils zu-
ized purpose; saire aux fins pour lesquelles l'au- gelassenen Zweck benötigte Quan-
torisation a ete accordee; tität beschränken;
(e) require that persons performing e) exiger que les personnes exertant e) vorschreiben, daß Personen, die
medical or scientific functions des fonctions medicales et scienti- medizinisdle oder wissenschaftliche
keep records conceming the ac- fiques enregistrent l'acquisition de Aufgaben wahrnehmen, über den
quisition of the substances and the ces substances et les details de Erwerb der Stoffe und die Einzel-
details of their use, such records leur utilisation, lesdits enregistre- heiten ihrer Verwendung Verzeidl-
to be preserved for at least two ments devant etre conserves pen- nisse führen, die mindestens zwei
years af ter the last use recorded dant au moins deux ans apres la Jahre nach der letzten darin einge-
therein; and derniere utilisation qui y aura ete tragenen Verwendung aufzubewah-
consignee; et ren sind;
(f) prohibit export and import except f} interdire l' exportation et l'impor- f) die Ein- und Ausfuhr außer in den
when both the exporter and im- tation de ces substances sauf lors- Fällen verbieten, in denen sie von
porter are the competent author- que l'exportateur et l'importateur den zuständigen Behörden oder
ities or agencies of the exporting seront l'un et l'autre l'autorite ou Dienststellen des ein- bzw. ausfüh-
and importing country or region, l'administration competente du renden Staates oder Gebiets oder
respectively, or other persons or pays ou de la region exportateurs von sonstigen Personen oder Unter-
enterprises which are specifically et importateurs, respectivement, ou nehmen vorgenommen wird, denen
authorized by the competent au- d'autres personnes ou entreprises die zuständigen Behörden ihres
thorities of their country or region que les autorites competentes de Staates oder Gebiets für diesen
for the purpose. The requirements leurs pays ou regions auront ex- Zweck eine ausdrücklidle Genehmi-
of paragraph 1 of article 12 for pressement autorisees a cet effet. gung erteilt haben. Die Vorschrif-
export and import authorizations Les exigences prevues au paragra- ten des Artikels 12 Absatz 1 über
for substances in Schedule II shall phe 1 de l'article 12 en ce qui con- Ein- und Ausfuhrgenehmigungen
also apply to substances in cerne les autorisations d'exporta- für die in Anhang II aufgeführten
Schedule I. tion et d'importation pour les subs- Stoffe gelten audl für die in An-
tances du Tableau II s'appliqueront hang I aufgeführten Stoffe.
egalement aux substances du Ta-
bfeau 1.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Llcences Llcences Genehmigungen
1. The Parties shall require that 1. Les Parties exigeront une licence (1) Die Vertragsparteien schreiben
lhe manufacture of, trade (including ou autre mesure de contröle similaire vor, daß die Herstellung von, der
export and import trade) in, and distri- pour la fabrication, le commerce (y Handel (einschließlich des Ein- und
bution of substances listed in Sche- compris le commerce d'exportation et Ausfuhrhandels) mit und die Vertei-
dules II, III and IV be under licence d'importation) et la distribution des lung von in den Anhängen II, III und
or other similar control measure. substances des Tableaux II, III et IV. IV aufgeführten Stctf[en der Genehmi-
gung bedürfen oder einer anderen
ähnlidlen Kontrollmaßnahme unter-
liegen.
2. The Parties shall: 2. Les Parties: (2) Die Vertragsparteien
(a) control all duly authorized persons a) exerceront une surveillance sur a) kontrollieren alle ordnungsgemäß
and enterprises carrying on or toutes les personnes et entreprises ermächtigten Personen und Unter-
Pngaged in the manufacture of, düment autorisees se livrant a la nehmen, welche die Herstellung
trade (including export and im- f abrication, au commerce (y com- von, den Handel (einschließlich des
port trade) in, or distribution of pris le commerce d'exportation et Ein- und Ausfuhrhandels) mit oder
substances referred to in para- d'importation) ou a la distribution die Verteilung von Stoffen im
g1 nph l; des substances visees au paragra- Sinne des Absatzes 1 betreiben
phe 1; oder daran beteiligt sind;
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1489
(b) control under licence or other b) soumettront a un regime de licence b) kontrollieren im Wege der Geneh-
similar control measure the estab- ou autre mesure de contröle simi- migungspflicht oder durch eine an-
lishments and premises in which laire les etablissements et les lo- dere ähnliche Kontrollmaßnahme
such manufacture, trade or distri- caux dans lesquels cette fabrica- die Betriebe und Räumlichkeiten, in
bution may take place; and tion, ce commerce ou cette distri- denen die Herstellung, der Handel
bution peuvent se faire; et oder die Verteilung erfolgen kann;
(c) provide that security measures be c) f eront en sorte que des mesures de c) tragen dafür Sorge, daß hinsichtlich
taken with regard to such estab- securite soient prises pour ces eta- derartiger Betriebe und Räumlich-
lishments and premises in order to blissements et ces locaux, de ma- keiten Sicherheitsmaßnahmen ge-
prevent theft or other diversion niere a prevenir les vols ou autres troffen werden, um eine Entwen-
of stocks. detournements de stocks. dung oder sonstige Zweckentfrem-
dung von Vorräten zu verhüten.
3. The provisions of paragraphs 1 3. Les dispositions des paragraphes (3) Die Bestimmungen der Absätze 1
and 2 of this article relating to licens- et 2 du present article concernant le und 2, die sich auf Genehmigungen
ing or other similar control measures regime de licence ou autres mesures oder andere ähnliche Kontrollmaß-
need not apply to persons duly au- de contröle similaires ne s·applique- nahmen beziehen, brauchen nicht auf
thorized to perform and while per- ront pas necessairement aux person- Personen erstreckt zu werden, die zur
forming therapeutic or scientific func- nes dument autorisees ä exercer des Wahrnehmung therapeutischer oder
tions. fonctions therapeutiques ou scientifi- wissenschaftlicher Aufgaben ordnungs-
ques et agissant dans l'exercice de ces gemäß befugt und dementsprechend
fonctions. tätig sind.
4. The Parties shall require that all 4. Les Parties exigeront que toutes (4) Die Vertragsparteien schreiben
persons who obtain licences in ac- les personnes a qui des licences sont vor, daß alle Personen, die nach Maß-
cordance with this Convention or who delivrees en application de la pre- gabe dieses Ubereinkommens Geneh-
are otherwise authorized pursuant to sente Convention ou qui possedent migungen erhalten oder die nach Ab-
paragraph 1 of this article or sub- des autorisations equivalentes confor- satz 1 des vorliegenden Artikels oder
paragraph (b) of article 7 shall be mement aux dispositions prevues au nach Artikel 7 Buchstabe b in sonstiger
adequately qualified for the effective paragraphe 1 du present article ou a Weise ermächtigt sind, die erforder-
and faithful execution of the provi- l'alinea b) de l'article 7 soient dument liche Befähigung zur wirksamen und
sions of such laws and regulations as qualifiees pour appliquer effective- gewissenhaften Anwendung der zur
are enacted in pursuance of this Con- ment et fidelement les dispositions Durchführung dieses Ubereinkommens
ven tion. des lois et reglements adoptes en exe- erlassenen Gesetze und sonstigen Vor-
cution de la presente Convention. schriften besitzen müssen.
Arlicle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Prescrlptions Ordonnances medlcales Ärztlldle Verordnungen
1. The Parties shall require that 1. Les Parties exigeront que les (1) Die Vertragsparteien schreiben
substances in Schedules II, III and IV substances des Tableaux II, III et IV vor, daß die in den Anhängen II, III
be supplied or dispensed for use by ne soient fournies ou dispensees pour und IV aufgeführten Stoffe zum Ge-
individuals pursuant to medical pre- etre utilisees par des particuliers que brauch durch Privatpersonen nur gegen
scription only, except when individu- sur ordonnance medicale, sauf dans ärztliche Verschreibung ausgeliefert
als may lawfully obtain, use, dispense les cas oü des particuliers peuvent oder abgegeben werden dürfen, es sei
or administer such substances in the legalement obtenir, utiliser, dispenser denn, daß Einzelpersonen diese Stoffe
duly authorized exercise of thera- ou administrer ces substances dans zur ordnungsgemäß genehmigten Wahr-
peutic or scientific functions. l'exercice düment autorise de fonc- nehmung therapeutischer oder wissen-
tions therapeutiques ou scientifiques. schaftlicher Aufgaben rechtmäßig be-
schaffen, verwenden, abgeben oder
verabreichen dürfen.
2. The Parties shall take measures 2. Les Parties prendront les mesures (2) Die Vertragsparteien treffen Maß~
to ensure that prescriptions for sub- necessaires pour que les ordonnances nahmen, um sicherzustellen, daß ärzt-
stances in Schedules II, III and IV are prescrivant des substances des Ta- liche Verschreibungen für die in den
issued in accordance with sound bleaux II, III et IV soient delivrees Anhängen II, III und IV aufgeführten
me<lical practice and subject to such conformement a la pratique medicale Stoffe im Einklang mit bewährten ärzt-
regulation, particularly as to the num- et soumises, en ce qui concerne no- lichen Gepflogenheiten und auf Grund
ber of times they may be refilled and tamment le nombre des renouvelle- solcher Vorschriften ausgestellt wer-
the duration of their validity, as will ments possibles et la duree de leur den, wie sie zum Schutz der Volks-
p:-otect lhe pub\ic health and welfare. validite, a une reglementation qui as- gesundheit und,des öffentlichen Wohls
sure la protection de la sante et de erforderlich sind'; dazu gehören insbe-
l'interet publics. son<lere \/ orschriften über die Häufig-
keit der vViederhoiung der Abgabe
und die Gültigkeitsdduer der Ver-
schreibungen.
3. ~otw1thstanding paragraph 1, a 3 Nonobstant les dispos1tions du {3) IJngl'achtel des Absatws I kann
Port y may, if in its opinion local cir- paragraphe 1, une Partie peut si, ct son eine Vertragspartei, falls die örtlichen
cumstdnU'.S so require and under such avis, la situation locale l'exige et dans Gegebenheiten dies nach ihrer Auf-
conditions, including record-keeping, !es conditions qu"elle pourra prescrire, fassung erfordern, unter den von ihr
as it may prescribe, authorize Jicensed y compris en matiere d"enregistre- vorgesduiebenen Bedingungen ein-
pharmacists or other licensed retail ment, autoriser !es pharmaciens sous schließlich der Pflicht zur Führung
distrihutors designated by the author- licence ou tous autres distributeurs von Verzeichnissen approbierte Apo-
ities H'sponsible for public health in de detatl sous licence designes par les theker oder sonstige zugelassene Ein-
1490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
its country or part thereof to supply, autorites chargees de la sante publi- zelhändler, die von den für die Volks-
at their discretion and without pre- que dans son pays ou une partie de gesundheit in ihrem Staat oder einem
scription, for use for medical pur- celui-ci, a fournir, a leur discretion et Teil desselben zuständigen Behörden
poses by individuals in exceptional sans ordonnance, pour etre utilisees benannt wurden, ermächtigen, nach
cases, small quantities, within limits par des particuliers dans des cas ex- ihrem Ermessen ohne ärztliche Ver-
to ·be defined by the Parties, of sub- ceptionnels et a des fins medicales, de schreibung in dem von den Vertrags-
stances in Schedules III and IV. petites quantites de substances des parteien zu bestimmenden Rahmen
Tableaux III et IV, dans les limites geringe Mengen der in den Anhängen
que les· Parties definiront. III und IV aufgeführten Stoffe zur
Verwendung für medizinische Zwecke
durch Einzelpersonen in Ausnahme-
fällen auszuliefern.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Warnings on packages, Mlses en garde a porter Hinweise
and advertislng sur le condltlonnement et annonces auf Packungen und Werbung
publldtaires
1. Each Party shall require, taking 1. Chaque Partie exigera, compte (l) Jede Vertragspartei schreibt un-
into account any relevant regulations tenu des reglementations ou recom- ter Berücksichtigung aller einschlägi-
or recommendations of the World mandations pertinentes de !'Organisa- gen Vorschriften oder Empfehlungen
Health Organization, such directions tion mondiale de la sante, que soient der Weltgesundheitsorganisation die
for use, including cautions and warn- indiques sur les etiquettes, lorsqu·n ihr für die Sicherheit des Verbrauchers
ings, to be indicated on the labels sera possible de le faire et de toute notwendig erscheinenden Gebrauchs-
where practicable and in any case faton sur la notice accompagnant le anweisungen einschließlich aufklären-
on the accompanying leaflet of retail conditionnement pour la distribution der oder warnender Hinweise vor;
packages of psychotropic substances, au detail des substances psychotro- diese sind, soweit durchführbar, auf
as in its opinion are necessary for pes, le mode d'emploi ainsi que les den Aufschriften, in jedem Fall aber
the safety of the user. precautions a prendre et les mises en auf den Packungsbeilagen der Fertig-
garde qui sont necessaires, a son avis, arzneimittel anzubringen, die psycho-
pour la securite de l'usager. trope Stoffe enthalten.
2. Each Party shall, with due re- 2. Chaque Partie, tenant düment (2) Jede Vertragspartei verbietet
gard to its constitutional provisions, campte des dispositions de sa consti- unter gebührender Berücksichtigung
prohibit the advertisement of such sub- tution, interdira les annonces publici- ihrer verfassungsrechtlichen Bestim-
stances to the general public. taires ayant trait aux substances psy- mungen die \Verbung für derartige
chotropes et destinees au grand pu- Stoffe in der Offentlichkeit.
blic.
Article 11 Artlcle 11 Artikel 11
Records Enreglstrement Veneldlnlsse
1. The Parties shall require that, 1. Les Parties exigeront que, pour (1) Die Vertragsparteien schreiben
in respect of substances in Schedule I, les substances du Tableau I, les fabri- vor, daß hinsichtlich der in Anhang I
manufacturers and all other persons cants et toutes autres personnes auto- aufgeführten Stoffe die Hersteller und
authorized under article 7 to trade in risees en vertu de l'article 7 a faire le alle anderen nach Artikel 7 zum Han-
and distribute those substances keep commerce de ces substances et a les del mit und zum Verteilen von der-
records, as may be determined by distribuer procedent ä. l'enregistre- artigen Stoffen ermächtigten Personen
each Party, showing details of the ment, dans les conditions determinees in der von jeder Vertragspartei zu
quantities manuf actured, the quanti- par chaque Partie, de maniere a faire bestimmenden Weise Verzeichnisse
ties held in stock, and, for each ac- apparaitre, de fac;on precise, les quan- führen, aus denen Einzelheiten über
quisition and disposal, details of the tites fabriquees ou detenues en stock die hergestellten Mengen, die vorrätig
quantity, date, supplier and recipient. ainsi que pour chaque acquisition et gehaltenen Mengen sowie bei jedem
pour chaque cession, la quantite, la Erwerb und jeder Veräußerung Einzel-
date et les noms du fournisseur et de heiten über Menge, Datum, Lieferant
l'acquereur. und Empfänger zu ersehen sind.
2. The Parties shall require that, 2. Les Parties exigeront que, pour (2) Die Vertragsparteien schreiben
in respect of substances in Schedu- les substances des Tableaux II et III, vor, daß hinsichtlich der in den An-
les II and III, manufacturers, wholesale les fabricants, les distributeurs de hängen II und III aufgeführten Stoffe
distributors, exporters and importers gros, les exportateurs et les import- die Hersteller, Großhändler, Impor-
keep records, as may be determined teurs procedent a l'enregistrement teure und Exporteur~,in der von jeder
by each Party showing details of the dans !es conditions determinees par Vertragspartei zu bestimmenden Weise
quantities manufactured and, for each chaque Partie, de maniere a faire ap- Verzeichnisse führen, aus denen Ein-
acquisition and disposal, details of paraitre, de fac;on precise, les quan- zelheiten über die hergestellten :\,{en-
the quantity, date, supplier and reci- tites fabriquees ainsi que, pour chaque gen sowie bei jedem Erwerb und jeder
pient. acquisition et pour chaque cession, la Veräußerung Einzelheiten über Menge,
quantite, la date et les noms du four- Datum, Lieferant und Empfänger zu
nisseur et de l'acquereur. ersehen sind.
3. The Parties shall require that, 3. Les Parties exigeront que, pour (3) Die Vertragsparteien schreiben
in respect of substances in Schedule 11, les substances du Tableau II, les dis- vor, daß hinsichtlich der in Anhang II
retail distributors, institutions for tributeurs de detail, les etablissements aufgeführten Stoffe die Einzelhändler,
hospitalization and care and scientific hospitaliers, !es centres de traitement Kranken- und Pflegeanstalten sowie
institutions keep records, as may be et !es institutions scientifiques pro- die wissenschaftlichen Einric:htungen
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1491
determined by each Party, showing, cedent a l'enregistrement dans les in der von jeder Vertragspartei zu
for each acquisition and disposal, de- conditions determinees pour chaque bestimmenden Weise Verzeichnisse
tails of the quantity, date, supplier Partie, de maniere a faire apparaitre, führen, aus denen bei jedem Erwerb
and recipient. de f aton precise, pour chaque ac- und jeder Veräußerung Einzelheiten
quisition et pour chaque cession, la über Menge, Datum, Lieferant und
quantite, la date et les noms du four- Empfänger zu ersehen sind.
nisseur et de l'acquereur.
4. The Parties shall ensure, through 4. Les Parties veilleront, par des (4) Die Vertragsparteien stellen durch
appropriate methods and taking into methodes appropriees et en tenant geeignete Verfahren sowie unter Be-
account the professional and trade campte des pratiques professionnelles rücksichtigung der Berufs- und Han-
practices in thelr countries, that in- et commerciales qui leur sont propres, delsgepflogenheiten in ihren Staaten
formation regarding acquisition and a ce que les informations relatives a sicher, daß Angaben über Erwerb und
disposal of substances in Schedule III l'acquisition et a la cession de sub- Veräußerung der in Anhang III auf-
by retail distributors, institutions for stances du Tableau III par des dis- geführten Stoffe durch Einzelhändler,
hospitalization and care and scientific tributeurs de detail, des etablisse- Kranken- und Pflegeanstalten sowie
institutions is readily available. ments hospitaliers, des centres de wissenschaftliche Einrichtungen ohne
traitement et des institutions scienti- Schwierigkeiten verfügbar sind.
fiques puissent etre facilement consul-
tees.
5. The Parties shall require that, in 5. Les Parties exigeront que, pour (5) Die Vertragsparteien schreiben
respect of substances in Schedule IV, les substances du Tableau IV, les fa- vor, daß hinsichtlich der in Anhang IV
manufacturers, exporters and importers bricants, les exportateurs et les im- aufgeführten Stoffe die Hersteller, Im-
keep records, as may be determined portateurs procedent a l'enregistre- porteure und Exporteure in der von
by each Party, showing the quantities ment, dans les conditions determinees jeder Vertragspartei zu bestimmenden
manufactured, exported and imported. par chaque Partie, de maniere a faire Weise Verzeichnisse führen, aus denen
apparaitre les quantites f abriquees, die hergestellten, eingeführten und
exportees et importees. ausgeführten Mengen zu ersehen sind.
6. The Parties shall require manu- 6. Les Parties exigeront des fabri- (6) Die Vertragsparteien schreiben
f acturers of preparations exempted cants de preparations exemptees con- vor, daß die Hersteller der nach Arti-
under paragraph 3 of article 3 to keep formement au paragraphe 3 de l'arti- kel 3 Absatz 3 ausgenommenen Zu-
records as to the quantity of each cle 3 qu'ils enregistrent la quantite bereitungen Verzeichnisse über die
psychotropic substance used in the de chaque substance psychotrope uti- Menge jedes zur Herstellung einer
manufacture of an exempt prepara- lisee dans la fabrication d'une pre- ausgenommenen Zubereitung verwen-
tion, and as to the nature, total quan- paration exemptee, la nature et la deten psychotropen Stoffes sowie über
tity and initial disposal of the exempt quantite totale de la preparation Art, Gesamtmenge und erstmalige Ver-
preparation manufactured therefrom. exemptee fabriquee a partir de cette äußerung der daraus hergestellten
substance, ainsi que les mentions re- ausgenommenen Zubereitung führen.
latives a la premiere cession de la-
dite preparation.
7. The Parties shall ensure that the 7. Les Parties veilleront ä ce que (7) Die Vertragsparteien stellen si-
records and information referred to les enregistrements et les informa- mer, daß die Verzeichnisse und An-
in this article which are required for tions visees au present article et qui gaben im Sinne dieses Artikels, soweit
purposes of reports under article 16 sont necessaires a l'etablissement des sie für Berichte nach Artikel 16 be-
shall be preserved for at least two rapports prevus a l'article 16, soient nötigt werden, mindestens zwei Jahre
years. conserves pendant deux ans au moins. lang aufbewahrt werden.
Artlcle 12 Article 12 Artikel 12
Provisions relatlng Dispositions relatives Bestimmungen
to international trade au commerce international über den internationalen Handel
1. (a) Every Party permitting the 1. a) Toute Partie autorisant l'ex- (1) a) Jede Vertragspartei, welche
export or import of substances in portation ou l'importation de sub- die Ein- oder Ausfuhr der in Anhang I
Schedule I or II shall require a sepa- stances du Tableau I ou II doit exiger oder II aufgeführten Stoffe zuläßt,
rate import or export authorization, qu'une autorisation d'importation ou sc:hreibt eine besondere Ein- oder Aus-
on a form to be established by the d'exportation distincte, redigee sur un fuhrgenehmigung vor, die auf einem
Commission, to be obtained for each formulaire d'un modele etabli par la von der Kommission auszuarbeitenden
such export or import whether it con- Commission, soit obtenue pour chaque Formblatt ausgestellt wird und für
sisls of one or more substances. exportation ou importation, qu'il s· a- jede derartige ,Ein- oder Ausfuhr zu
gisse d'une ou de plusieurs substan- erwirken ist ohne Rücksicht auf die
ces. Anzahl der Stoffe.
(b) Such authorization shall state b) Cette autorisation doit com- b) In dieser Genehmigung sind
the international non-proprietary porter la denomination commune in- die internationale Kurzbezeichnung
name, or, lacking such a name, the ternationale de la substance ou, en oder, in Ermangelung einer solc:hen,
designation of the substance in the l'absence d'une telle denornination, la die im Anhang verwendete Bezeich-
Schedule, the quantity to be exported designation de la substance dans le nung des Stoffes, die ein- oder auszu-
or imported, the pharmaceutical form, Tableau, la quantite ä exporter ou a führende Menge, die galenische Form,
the name and address of the exporter importer, la forme pharmaceutique, le Name und Ansdlrift des Importeurs
and importer, and the period within nom et l'adresse de l'exportateur et und des Exporteurs sowie die Frist
which the export or import must be de l'importateur, et la periode au anzugeben, innerhalb deren die Ein-
effecled. If the substance is exported cours de laquelle l'exportation ou oder Austuhr erfolgen muß. \Vird der
or imported in the form of a prepara- l'importation doit avoir lieu. Si la sub- Stoff in Form einer Zubereitung ein-
1492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
tion, the name of the preparation, if stance est exportee ou importee sous oder ausgeführt, so ist deren Bezeich-
any, shall additionally be fumished. forme de preparation, le nom de la nung gegebenenfalls zusätzlich anzu-
The export authorization shall also preparation, s'il en existe un, sera geben. In der Ausfuhrgenehmigung
state the number and date of the im- aussi indique. L'autorisation d'expor- sind ferner Nummer und Datum der
port authorization and the authority tation doit aussi indiquer le numero Einfuhrgenehmigung und die Behörde
by whom it has been issued. et la date du certificat d'importation, anzugeben, welche letztere ausgestellt
et specifier l'autorite qui l'a delivre. hat.
(c) Before issuing an export au- c) Avant de delivrer une autori- c) Beantragt eine Person oder
thorization the Parties shall require sation d'exportation les Parties exige- ein Betrieb eine Ausfuhrgenehmigung,
an import authorization, issued by the ront une autorisation d'importation so verlangt vor deren Ausstellung die
competent authority of the importing delivree par les autorites competentes betreffende Vertragspartei von dem
country or region and certifying that du pays ou de la region importateurs Antragsteller die Vorlage einer von
the importation of the substance or et attestant que l'importation de la der zuständigen Behörde des Einfuhr-
substances referred to therein is ap- substance ou des substances dont il staats oder -gebiets ausgestellten Ein-
proved, and such an authorization est question est approuvee, et cette fuhrgenehmigung, in der .bescheinigt
shall be produced by the person or autorisation sera produite par la per- wird, daß die Einfuhr des oder der
establishment applying for the export sonne ou l'etablissement demandant darin genannten Stoffe genehmigt ist.
authorization. l' autorisation d' exportation.
(d) A copy of the export author- d) Une copie de l'autorisation d) Jeder Sendung ist eine Ab-
ization shall accompany each consign- ct· exportation sera jointe a chaque en• schrift der Ausfuhrgenehmigung bei•
ment, and the Government issuing voi, et le gouvemement qui delivre zufügen; eine weitere Abschrift über-
the export authorization shall send a l'autorisation d'exportation en adres- sendet die Regierung, welche die Aus-
copy to the Government of the im- sera une copie au gouvernement du fuhrgenehmigung ausgestellt hat. der
porting country or region. pays ou de la region importateurs. Regierung des Einfuhrstaats oder
-gebiets.
(e) The Government of the im- e) Lorsque l'importation a ete ef- e) Ist die Einfuhr erfolgt, so
porting country or region, when the fectuee, le gouvernement du pays ou leitet die Regierung des Einfuhrstaats
importation has been effected, shall de la region importateurs renverra au oder -gebiets die Ausfuhrgenehmigung
return the export authorization with gouvemement du pays ou de la re- mit einem Vermerk, der die tatsächlich
an endorsement certifying the amount gion exportateurs l'autorisation d'ex- eingeführte Menge bescheinigt, an die
actually imported, to the Government portation avec une attestation certi- Regierung des Ausfuhrstaats oder
of the exporting country or region. fiant la quantite effectivement impor- -gebiets zurüdc.
tee.
2. (a) The Parties shall require that 2. a) Les Parties exigeront que, pour (2) a) Die Vertragsparteien schrei-
for each export of substances in chaque exportation de substances du ben vor, daß Exporteure für jede Aus-
Schedule III exporters shall draw up Tableau III, les exportateurs etablis- fuhr von in Anhang III auf geführten
a declaration in triplicate, on a form sent en trois exemplaires une declara- Stoffen auf einem von der Kommis-
to be established by the Commission, tion, redigee sur un formulaire d'un sion auszuarbeitenden Formblatt in
containing the following information: modele etabli par la Commission, dreifacher Ausfertigung eine Erklärung
contenant les renseignements sui- abzugeben haben, die folgende An-
vants: gaben enthält:
(i) the name and address of the ex- i) le nom et l' adresse de l' exporta- i) Namen und Anschrift des Impor-
porter and importer; teur et de l'importateur; teurs und des Exporteurs;
(ii) the international non-proprietary ii) la denomination commune inter- ii) die internationale Kurzbezeichnung
name, or, f ailing such a name, nationale ou, en l'absence d'une oder, in Ermangelung einer sol-
the designation of the substance telle denomination, la designation chen, die im Anhang verwendete
in the Schedule; de la substance dans le Tableau; Bezeichnung des Stoffes;
(iiil the quantity and pharmaceutical iii) la quantite de la substance et la iii) die Menge und pharmazeutisc.he
form in which the substance is forme pharmaceutique sous la- Form, in welcher der Stoff ausge-
exported, and, if in the form of quelle la substance est exportee, führt wird, und, falls es sich um
a preparation, the name of the et, si c'est sous la forme d'une eine Zubereitung handelt, gege-
preparation, if any; and preparation, le nom de cette pre- benenfalls deren Bezeichnung;
paration, s'il existe; et
(iv) the date of despatch. iv) la date d'envoi. iv) das Versanddatum.
(b) Exporters shall furnish the b) Les exportateurs fourniront b) Die Exporteure reichen zwei
competent authorities of their country aux autorites competentes de leur Ausfertigungen der Erklärung bei den
or region with two copies of the pays ou de leur region deux exem- zuständigen Behörden ihres Staates
declaration. They shall attach the plaires de cette declaration. lls join- oder Gebiets ein. D1e dritte Ausferti-
third copy to their consignment. dront le troisieme exemplaire a leur gung ist der Sendung beizufügen.
envoi.
(c) A Party from whose territory c) La Partie du territoire de la- c) Eine Vertragspartei, aus deren
a substance in Schedule III has been quelle une substance du Tableau III a Hoheitsgebiet ein in Anhang III auf-
exported shall, as soon as possible but ete exportee devra, aussitöt que pos- geführter Stoff ausgeführt wurde, sen-
not later than ninety days after the sible mais au plus tard quatre-vingt- det so bald wie möglich, spätestens
date of despatch, send to the com- dix jours apres la date d'envoi, trans- jedoch neunzig Tage nach dem Ver-
petent authorities of the importing mettre aux autorites competentes du sanddatum, eine Ausfertigung der vom
country or region, by registered mail pays ou de la region importateurs, Exporteur eingereichten Erklärung als
with return of receipt requested, one sous pli recommande avec accuse de Einschreiben mit Rückschein an die zu-
copy of the declaration received from reception, un exemplaire de la decla- ständigen Behörden des Einfuhrstaats
the exporter. ration re<;ue de l'exportateur. oder -gebiets.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1493
(d) The Parties may require that, d) Les Parties pourront exiger d) Die Vertragsparteien können
on receipt of the consignment, the que, des reception du colis, l'importa- vorschreiben, daß der Importeur nach
importer shall transmit the copy ac- teur adresse aux autorites competen- Empfang der Sendung die dieser bei-
companying the consignment, duly tes de son pays ou de sa region gefügte Ausfertigung ordnungsgemäß
endorsed stating the quantities re- l'exemplaire qui accompagne l"envoi mit einem Vermerk über die empfan-
ceived and the date of receipt, to the düment endosse, en indiquant les genen Mengen und das Empfangs-
competent authorities of bis country quantites re~ues et la date de recep- datum versieht und den zuständigen
or region. tion. Behörden seines Staates oder Gebiets
übersendet.
3. In respect of substances in 3. Les substances des Tableaux I {3) Hinsichtlich der in den Anhän-
Schedules I and II the following ad- et II seront en outre soumises aux gen I und II aufgeführten Stoffe finden
ditional provisions shall apply: dispositions ci-apres: folgende Zusatzbestimmungen Anwen-
dung:
(a) The Parties shall exercise in free a) Les Parties exerceront dans les a) Die Vertragsparteien üben in Frei-
ports and zones the same supervi- ports francs et les zones franches häfen und Freizonen die gleiche
sion and control as in other parts Ia rneme surveillance et le meme Uberwachung und Kontrolle aus
of their territory, provided, how- contröle que dans les autres par- wie in anderen Teilen ihres Ho-
ever, that they may apply more ties de leur territoire, etant enten- heitsgebiets; sie können jedodt
drastic measures. du, toutefois, qu'elles pourront ap- strengere Maßnahmen anwenden.
pliquer un regime plus severe.
(b) Exports of consignments to a post b) Les exportations sous forme d'en- b) Ausfuhren in Form von Sendungen
office box, or to a bank to the vois adresses a une banque au an ein Postfach oder an eine Bank
account of a person other than compte d'une personne differente auf das Konto einer anderen als
the person named in the export de celle dont le norn figure sur rau- der in der Ausfuhrgenehmigung ge-
authorization, shall be prohibited. torisation d'exportation ou a une nannten Person sind verboten.
boite postale seront interdites.
(c) Exports to bonded warehouses of c) Les exportations de substances du c) Ausfuhren in Form von Sendungen
consignments of substances in Tableau I sous forme d'envois von in Anhang I aufgeführten Stof-
Schedule I are prohibited. Exports adresses ä un entrepöt de douanes fen an ein Zollager sind verboten.
of consignments of substances in seront interdites. Les exportations Ausfuhren in Form von Sendungen
Schedule II to a bonded ware- de substances du Tableau II sous von in Anhang II auf geführten
house are prohibited unless the forme d'envois adresses .ä un en- Stoffen an ein Zollager sind ver-
Government of the importing trepöt de douane seront interdites, boten, es sei denn, daß die Regie-
country certifies on the import au- sauf si le Gouvernement du pays rung des Einfuhrstaats auf der Ein-
thorization, produced by the per- importateur precise, sur le certifi- fuhrgenehmigung, welche die eine
son or establishment applying for cat d'importation produit par la Ausfuhrgenehmigung beantragen-
the export authorization, thal it personne ou l'etablissement qui den Personen oder Betriebe vorzu-
has approved the importation for demande l"autorisation d"exporta- legen haben, bescheinigt, daß sie
the purpose of being placed in a tion, qu'il a approuve l'importation die Einfuhr zur Hinterlegung in
bonded warehouse. In such case de l'envoi afin que celui-ci soit einem Zollager genehmigt hat. In
the export authorization shall cer- depose dans un entrepöt de doua- diesem Fall wird in der Ausfuhr-
tify that the consignment is ex- ne. En pareil cas, l'autorisation genehmigung bescheinigt, daß die
ported for such purpose. Each d'exportation precisera que I"envoi Sendung zu diesem Zweck ausge-
,vithdrawal from the bonded ware- est effectue a cette fin. Tout re- führt wird. Jede Entnahme aus dem
house shall require a permit from trait de l'entrepöt de douane sera Zollager erfordert einen Erlaubnis-
the authorities having jurisdiction subordonne a la presentation d'un schein der Behörden, denen das
over the warehouse and, in the permis emanant des autorites dont Lager untersteht; ist die entnom-
case of a foreign destination, shall releve l"entrepöt, et, dans le cas mene Menge für das Ausland be-
be treated as if it were a new d'un envoi a destination de l"etran- stimmt, so wird sie einer neuen
export within the meaning of this ger, il sera assimile a une exporta- Ausfuhr im Sinne dieses Uberein-
Con vention. tion nouvelle au sens de Ia pre- kommens gleichgestellt.
sente Convention.
(d) Consignments entering or leaving d) Les envois entrant sur le territoire d) Sendungen, welche die Grenze des
the territory of a Party not ac- d'une Partie ou en sortant sans Hoheitsgebiets einer Vertragspartei
companied by an export authori- etre accompagnes d'une autorisa- überschreiten, ohne von einer Aus-
zation shall be detained by the tion d'exportation seront retenus fuhrgenehmigung begleitet zu sein,
competent authorities. par !es autorites competentes. werden von den zuständigen Be-
hörden zurü~gehalten.
(e) A Party shall not permit any sub- e) Une partie n·autorisera pas le pas- e) Eine Vertragspartei gestattet die
stances consigned to another sage en transit sur son territoire, Durchfuhr einer Sendung von Stof-
country to pass through its ter- en direction d'un autre pays d"un fen in einen anderen Staat nur
ritory, whether or not the con- envoi quelconque de ces substan- dann, wenn ihren zuständigen Be-
signment is removed from the ces, que cet envoi soit ou non hörden eine Abschrift der Ausfuhr-
conveyance in which it is carried, decharge du vehicule qui le trans- genehmigung für die Sendung vor-
unless a copy of the export au- porte, sauf si Ia copie de l'autori- gelegt wird; dies gilt unabhängig
thorizalion for consignment is sation d'exportation pour cet envoi davon, ob die Sendung aus dem
produced to the competent author- est presentee aux autorites compe- sie befördernden Fahrzeug ausge-
ities of such Party. tentes de ladite Partie. laden wird oder nicht.
(f) The competent authorities of any f) Les autorites competentes d"un f) Ist die Durchfuhr einer Sendung
country or region through which pays ou d"une region quelconque a von Stoffen durch einen Staat oder
1494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
a consignment of substances is travers lesquels le passage d'un ein Gebiet gestattet, so treffen des-
permitted to pass shall take all envoi de ces substances est auto- sen zuständige Behörden alle erfor-
due measures to prevent the rise prendront toutes les mesures derlidlen Maßnahmen, um zu ver-
diversion of the consignment to a necessaires pour empecher le de- hindern, daß die Sendung an eine
destination other than that named routement dudit envoi vers une andere als die in der sie begleiten-
in the accompanying copy of the destination autre que celle qui fi- den Absdlrift der Ausfuhrgenehmi-
export authorization, unless the gure sur la copie de l'autorisation gung genannte Bestimmung gelangt,
Government of the country or re- d'exportation jointe a l'envoi, a es sei denn, daß die Regierung des
gion through which the consign- moins que le Gouvernement du Durdlfuhrstaats oder -gebiets die
ment is passing authorizes the pays ou de la region a travers Bestimmungsänderung genehmigt.
diversion. The Government of the lesquels ledit envoi s'effectue n'au- Eine solche Regierung behandelt
country or region of transit shall torise ce deroutement. Le Gouver- jede beantragte Bestimmungsände-
treat any requested diversion as if nement de ce pays ou de cette rung als Ausfuhr aus dem Durch-
the diversion were an export from region de transit traitera toute de- fuhrstaat oder -gebiet nadl dem
the country or region of transit to mande de deroutement comme neuen Bestimmungsstaat oder
the country or region of new s'il s· ag'issait d'une exportation du -gebiet. Wird die Bestimmungs-
destination. lf the diversion is au- pays ou de la region de transit änderung genehmigt, so gilt Ab-
thorized, the provisions of para- vers le pays ou la region de la satz 1 Buchstabe e auch im Ver-
graph 1 (e) shall also apply be- nouvelle destination. Si le deroute- hältnis zwischen dem Durchfuhr-
tween the country or region of ment est autorise, les dispositions staat oder -gebiet und dem Staat
transit and the country or region de l' alinea e) du paragraphe 1 oder Gebiet, aus dem die Sendung
which originally exported the con- s'appliqueront egalement entre le ursprünglidl ausgeführt wurde.
signment. pays ou la region de transit et le
pays ou la region d'ou l'envoi a
primitivement ete exporte.
(g) No consignment of substances, g) Aucun envoi de ces substances en g) Befindet sidl eine Sendung von
while in transit or whilst being transit ou depose dans un entre- Stoffen auf der Durch! uhr oder in
stored in a bonded warehouse, pöt de douane ne peut etre soumis einem Zollager, so darf sie keiner
may be subjected to any process a un traitement quelconque qui Behandlung unterzogen werden, die
which would change the nature modifierait la nature des substan- geeignet ist, die Beschaffenheit des
of the substance in question. The ces. L'emballage ne peut etre mo- betreffenden Stoffes zu ändern. Die
packing may not be altered difie sans l'agrement des autorites Verpadcung darf ohne Genehmi-
without the permission of the competentes. gung der zuständigen Behörden
competent authorities. nicht geändert werden.
(h) The prov1S1ons of sub-para- h) Les disposilions des alineas e) a g) h) Die Bestimmungen der Buchstaben
graphs (e) to (g) relating to the relatives au transit de ces sub- e bis g über die Durchfuhr von
passage of substances through the stances sur le territoire d'une Par- Stoffen durch das Hoheitsgebiet
territory of a Party do not apply tie ne sont pas applicables si l'en- einer Vertragspartei finden keine
where the consignment in ques- voi est transporte par la voie Anwendung, wenn die betreffende
tion is transported by aircraft aerienne a condition que l'aeronef Sendung auf dem Luftweg beför-
which does not land in the coun- n' atterrisse pas dans le pays ou la dert wird und das Luftfahrzeug in
try or region of transit. lf the air- region de transit. Si l'aeronef at- dem Durdlfuhrstaat oder -gebiet
craft lands in any such country or territ dans ce pays ou cette region, keine Landung vornimmt. Landet
region, those provisions shall be ces dispositions s'appliqueront es dagegen im Durchfuhrstaat oder
applied so far as circumstances dans la mesure ou les circonstan- -gebiet, so finden die genannten
require. ces l'exigent. Bestimmungen Anwendung, soweit
es die Umstände erfordern.
(i) The provisions of this paragraph i) Les dispositions du present para- i) Internationale Ubereinkünf te zur
are without prejudice to the pro- graphe ne portent pas prejudice a Beschränkung der Kontrolle, die
visions of any international agree- celles de tout accord international eine Vertragspartei in bezug auf
ments which limit the control qui limite le contröle pouvant etre derartige Stoffe im Durchfuhrver-
which may be exercised by any of exerce par toute Partie sur ces kehr ausüben darf, bleiben von die-
the Parties over such substances substances en transit. sem Absatz unberührt.
in transit.
Artlcle 13 Article 13 Artikel 13
Prohibition of and restrlctions Interdlction et restrictions Verbot und Besdlrinkungen
on export and import a l'exportation et a l'importatton von Ein- und Ausfuhr
1. A Party may notify all the other 1. Une Partie peut notifier a toutes (1) Eine Vertragspartei kann allen
Parties through the Secretary-General les autres Parties par l'intermediaire anderen Vertragspatteien über den
that it prohibits the imports into its du Secretaire general qu'elle interdit Generalsekretär notifizieren, daß sie
country or into one of its regions of l'importation dans son pays ou dans die Einfuhr eines oder mehrerer in
one or more substances in Schedule II, l'une de ses regions d'une ou plu- Anhang II, III oder IV aufgeführter
III or IV, specified in its notification. sieurs substances du Tableau II, III und in der Notifikation angebener
Any such notification shall specify ou IV, specifiees dans sa nolification. Stoffe in ihren Staat oder in eines
the name of the substance as designat- Dans cette notification, eile indiquera ihrer Gebiete verbietet. Jede derartige
ed in Schedule II. III or IV. le nom donne a la substance dans le Notifikation hat die BezeidJ.nung des
Tableau II, III ou IV. Stoffes nadl Anhang II, III oder IV
anzugeben.
2. If a Party has been notified of 2. Si une Partie a rec;u une notifica- (2) Ist einer Vertragspartei ein Ver-
a prohibi lion pursuant to paragraph 1, tion d'interdiction comme prevu au bot nadl Absatz 1 notifiziert worden,
it shall take measures to ensure that paragraphe 1, eile prendra les mesu- so trifft sie die erforderlidJ.en Maß-
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1495
none of the substances specified in res necessaires pour qu'aucune des nahmen, damit keiner der in der Noti-
the notification is exported to the substances specifiees dans ladite noti- fikation angegebenen Stoffe nach dem
country or one of the regions of the fication ne soit exportee vers le pays Staat oder einem der Gebiete der Ver-
notifying Party. ou l"une des regions de la Partie qui tragspartei ausgeführt wird, welche
a fait la notification. die Notifikation vorgenommen hat.
3. Notwithstanding the prov1S1ons 3. Nonobstant les dispositions des (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2
of the preceding paragraphs, a Party paragraphes precedents, une Partie kann eine Vertragspartei, die eine
which has given notification pursuant qui a f ait une notification conforme- Notifikation nach Absatz 1 vorgenom-
to paragraph 1 may authorize by ment au paragraphe 1 peut, en deli- men hat, von Fall zu Fall durch eine
special import licence in each case vrant dans chaque cas un permis spe- Sondereinfuhrgenehmigung die Einfuhr
the import of specified quantities of cial d"importation, autoriser l'importa- bestimmter Mengen der betreffenden
the substances in question or prepara- tion de quantites detenninees des Stoffe oder von Zubereitungen, die
tions containing such substances. The substances en question ou de prepa- derartige Stoffe enthalten, genehmi-
issuing authority of the importing rations qui en contiennent. L'autorite gen. Die die Genehmigung ausstel-
country shall send two copies of the du pays importateur qui aura delivre lende Behörde des Einfuhrstaats sen-
special import licence, indicating the le permis special d"importation l"adres- det zwei Abschriften der Sonderein-
name and address of the importer and sera en deux exemplaires, qui porte- fuhrgenehmigung unter Angabe von
the exporter, to the competent authori- ront le nom et l'adresse de l"importa- Namen und Anschrift des Importeurs
ty of the exporting conntry or region, teur et de l'exportateur, a l'autorite und des Exporteurs an die zuständige
which may then authorize the expor- competente du pays ou de la region Behörde des Ausfuhrstaats oder -ge-
ter to make the shipment. One copy exportateurs, qui pourra alors autori- biets, die daraufhin den Exporteur
of the special import licence, duly ser l'exportateur a faire l"expedition. ermächtigen kann, den Versand vor-
endorsed by the competent authority Celle-ci sera accompagnee d"un exem- zunehmen. Eine ordnungsgemäß mit
of the exporting country or region, plaire du permis special d'importation dem Vermerk der zuständigen Behörde
shall accompany the shipment. dument vise par l'autorite competente des Ausfuhrstaats oder -gebiets ver-
du pays ou de la region exportateurs. sehene Abschrift der Sondereinfuhr-
genehmigung ist der Sendung beizu-
fügen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Special provlslons concernlng Dispositions speclales concernant le Sonderbestimmungen
the carrlage of psychotroplc tra~sport des substances psychotropes über psychotrope Stoffe in
substances In flrst-atd klts of shtps, dans les trousses de premlers secours Ausrtlstungen der Ersten Hllfe,
alrcraft or other forms of publlc des navlres, aeronefs ou autres die auf Schiffeo, in Luftfahrzeugen
transport engaged In moyens de transport publlc effectuant oder In sonstigen öffentlichen
International trafflc des parcours lnternatlonaux Verkehrsmitteln im internationalen
Verkehr mitgeführt werden
t. The international carriage by 1. Le transport international par na- (1) Das Mitführen beschränkter Men-
ships, aircraft or other forms of inter- vires, aeronefs ou autres moyens de gen der in Anhang 11, III oder IV auf-
national public transport, such as in- transport public international, tels que geführten Stoffe, die während der
ternational railway trains and motor les trains et autocars internationaux, Reise für Erste Hilfe oder sonstige
coaches, of such limited quantities of de quantites limitees de substances dringende Fälle benötigt werden, au(
substances in Schedule II, III or IV as du Tableau II, III ou IV susceptibles Schiffen, in Luftfahrzeugen oder in
may be needed during their journey d"etre necessaires pendant le voyage sonstigen internationalen öffentlichen
or voyage for first-aid purposes or pour l'administration des premiers se- Verkehrsmitteln wie internationalen
emergency cases shall not be con- cours et pour les cas d"urgence ne Eisenbahnzügen und Autobussen im
sidered to be export, import or pas- sera pas considere comme une expor- internationalen Verkehr gilt nicht als
sage through a country within the ta tion, une imporlation ou un transit Ein-, Aus- oder Durchfuhr im Sinne
meaning of this Convention. au sens de la presente Convention. dieses Obereinkommens.
2. Appropriate safeguards shali be 2. Des precautions appropriees se- (2) Der Registerstaat trifft geeignete
taken by the country of registry to ront prises par le pays d"immatricula- Sicherheitsvorkehrungen, um zu ver-
prevent the improper use of the sub- tion pour empecher l'usage indu des hindern, daß die in Absatz 1 bezeich-
stances referred to in paragraph 1 or substances mentionnees au paragra- neten Stoffe unstatthaft verwendet
their diversion for illicit purposes. The phe 1 ou leur detournement ä des oder unerlaubten Zwecken zugeführt
Commission, in consultation with the fins illicites. La Commission recom- werden. Die Kommission empfiehlt
appropriate international organiza- mandera ces precautions en consulta- solche Sicherheitsvorkehrungen in Kon-
tions, shall recommend such safe- tion avec les organisations internatio- sultation mit den zustdndigen inter-
guards. nales competentes. nationalen Org~nisationen.
]. Sub~tances carried by ships, air- 3. Les substances trdnsportees par (3) Für die nach Absatz 1 aut Schiffen,
craft or other forms of international navires, aeronefs ou autres moyens in Luftfahrzeugen oder in sonstigen
public transport, such as international de transport public international, tels internationalen öffentlichen Verkehrs-
railway trains and motor coaches, in que les lrains et aulocars internatio- mitteln wie internationalen Eisenbahn-
accordance with paragraph 1 shall be naux, conformement aux dispositions zügen und Omnibussen mitgeführten
subject to the laws, regulations, per- du paragraphe 1, seront soumises aux Stoffe gelten die Gesetze, Verord-
mits and licences of the country of lois, reglements, permis et licences du nungen, Genehmigungen und Erlaub-
registry. without prejudice to any pays d"immatriculation, sans prejudice nisse des Registerstaats; unberührt
rights of the competent local authori- du droit des autorites locales compe- bleibt das Recht der zuständigen
ties to carry out checks, inspections tentes de proceder a des verifications, örtlichen Behörden, in diesen Ver-
and other control measures on board inspections et autres operations de kehrsmitteln Nachprüfungen, Inspek-
thf'~e conveyances. The administra- contröle a bord de ces moyens de tionen und sonstige Kontrollen durch-
1496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
tion of such substances in the case of transport. L' administration de ces sub- zuführen. Die Verabreichung dieser
emergency shall not be considered stances en cas d'urgence ne sera pas Stoffe in dringenden Fällen gilt nicht
a violation of the requirements of consideree comme contrevenant aux als Verstoß gegen Artikel 9 Absatz 1.
paragraph 1 of article 9. dispositions du paragraphe 1 de l'arti-
cle 9.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
lnspectlon Inspectlon lnspekUon
The Parties shall maintain a system Les Parties institueront un systeme Die Vertragsparteien unterhalten ein
of inspection of manufacturers, expor- d'inspection des fabricants, des expor- Inspektionssystem für Hersteller, Im-
ters, importers, and wholesale and tateurs, des importateurs et des distri- porteure, Exporteure sowie Groß- und
retail distributors of psychotropic buteurs de gros et de detail de sub- Einzelhändler psychotroper Stoffe und
substances and of medical and scienti- stances psychotropes, ainsi que des für medizinische und wissenschaftliche
fic institutions which use such sub- institutions medicales et scientifiques Einrichtungen, die derartige Stoffe
stances. They shall provide for inspec- qui utilisent ces substances. Elles pre- verwenden. Die Vertragsparteien se-
tions, which shall be made as fre- voiront des inspections aussi frequen- hen Inspektionen der Räumlichkeiten
quently as they consider necessary, of tes qu'elles le jugeront necessaire des sowie der Vorräte und Verzeichnisse
the premises and of stocks and re- locaux, des stocks et des enregistre- vor, die so häufig durchgeführt wer-
cords. ments. den, wie sie es für erforderlidl halten.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Reports to be furnished by the Parties Renselgnements a fournlr Von den Vertragsparteien
par les Parties vorzulegende Berldlte
1. The Parties shall f urnish to the 1. Les Parties fourniront au Secre- (1) Die Vertragsparteien reichen dem
Secretary-General such information as taire general les renseignements que Generalsekretär alle Angaben ein,
. the Commission may request as being la Commission peut demander en tant welche die Kommission als zur Wahr-
necessary for the performance of its que necessaires pour l' exercice de ses nehmung ihrer Aufgaben notwendig
functions, and in particular an annual fonctions, et notamment un rapport anfordert, und zwar insbesondere ei-
report regarding the working of the annuel ayant trait au fonctionnement nen Jahresbericht über die Auswir-
Convention in their territories includ- de la Convention sur leurs territoires kungen dieses Ubereinkommens in
ing information on: et contenant des renseignements sur: ihren Hoheitsgebieten, der Angaben
enthält über
(a) important changes in their a) les modifications importantes ap- a) wichtige Änderungen in ihren Ge-
laws and regulations concerning portees a leurs lois et reglements setzen und sonstige Vorschriften
psychotropic substances; and relatifs aux substances psycho- über psychotrope Stoffe,
tropes; et
(b) significant developments in the b) les faits particulierement significa- b) bedeutende Entwicklungen im Miß-
abuse of and the illicit traffic in tifs qui se seront produits sur leurs brauch von und im unerlaubten
psychotropic substances within territoires en matiere d'abus et de Verkehr mit psychotropen Stoffen
their territories. trafic illicite des substances psy- in ihren Hoheitsgebieten.
chotropes.
2. The Parties shall also notify the 2. Les Parties communiqueront d'au- (2) Die Vertragsparteien notifizie-
Secretary-General of the names and tre part au Secretaire general les ren dem Generalsekretär ferner die
addresses of the governmental au- noms et adresses des autorites gou- Bezeidlnungen und Anschriften der in
thorities referred to in sub-para- vernementales mentionnees a l'ali- Artikel 7 Buchstabe f, Artikel 12 und
graph (f} of article 7, in article 12 and nea f) de l'article 7, a l'article 12 et Artikel 13 Absatz 3 genannten staat-
in paragraph 3 of article 13. Such in- au paragraphe 3 de l'article 13. Le lichen Behörden. Der Generalsekretär
formation shall be made available to Secretaire general diffusera ces ren- stellt diese Angaben allen Vertrags-
all Parties by the Secretary-General. seignements a toutes les Parties. parteien zur Verfügung.
3. The Parties shall furnish, as soon 3. Les Parties adresseront au Secre- (3) Die Vertragsparteien legen dem
as possible af ter the event, a report taire general, dans les plus brefs de- Generalsekretär für jeden Fall von un-
to the Secretary-General in respect of lais, un rapport sur les cas de trafic erlaubtem Verkehr mit psychotropen
any case of illicit traffic in psycho- illicite de substances psychotropes et Stoffen oder von Beschlagnahme auf
tropic substances or seizure from such de saisie de substances faisant l'objet Grund eines derarti~~n Verkehrs, den
illicit traffic which they consider im- de ce trafic illicite, lorsque ces cas sie wegen
portant because of: leur paraitront importants en raison:
(a) new trends disclosed; a) des tendances nouvelles mises en a) der Aufdeckung neuer Entwicklun-
evidence; gen,
(b) the quantities involved; b) des quantites en cause; h) der in Betracht kommenden Mengen,
(c) the light thrown on the sources c) de la lumiere qu'elles jettent sur c) der Ermittlung der Bezugsquellen
from which the substances are les sources d" approvisionnement; der Stoffe oder
obtained; or ou
(d) the methods employed by illicit d) des methodes employees par les d) der Methoden, deren sich die den
traffickers. trafiquants illicites. unerlaubten Verkehr Betreibenden
bedienen,
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1497
Copies of the report shall be com- Des copies du rapport seront commu- für wichtig halten, so bald wie möglich
municated in accordance with sub- niquees conformement a l'alinea b) de nach Eintreten des Falles einen Be-
paragraph (b) of article 21. l'article 21. richt vor. Abschriften des Berichts
werden nach Artikel 21 Buchstabe b
übermittelt.
4. The Parties shall furnish to the 4. Les Parties fourniront a !'Organe (4) Die Vertragsparteien legen dem
Board annual statistical reports in ac- des rapports statistiques annuels, en Suchtstoffamt nach Maßgabe der von
cordance with forms prepared by the utilisant a cet effet les formulaires ihm ausgearbeiteten Formblätter jähr-
Board: etablis par !'Organe. Ces rapports por- lich statistische Berichte vor
teront:
(a) in regard to each substance in a) en ce qui concerne chacune des a) hinsichtlich jedes in den Anhän-
Schedules I and II, on quantities substances des Tableaux I et II, gen I und II aufgeführten Stoffes
manufactured, exported to and sur les quantites fabriquees, ex- über die hergestellten, nach jedem
imported from each country or re- portees a destination de et impor- Staat oder Gebiet ausgeführten
gion as well as on stocks held by tees en provenance de chaque pays und von dort eingeführten Mengen
manufacturers; ou region, ainsi que sur les stock.s sowie die Vorräte der Hersteller;
detenus par les fabricants;
(b) in regard to each substance in b) en ce qui conceme chacune des b) hinsichtlich jedes in den Anhän-
Schedules III and IV, on quantities substances des Tableaux III et IV, gen III und IV aufgeführten Stoffes
manufactured, as weil as on total sur les quantites f abriquees, ainsi über die hergestellten Mengen
quantities exported and imported; que sur les quantites totales ex- sowie über die ein- und ausgeführ-
portees et importees; ten Gesamtmengen;
(c) in regard to each substance in c) en ce qui conceme chacune des c) hinsichtlich jedes in den Anhän-
Schedules II and III, on quantities substances des Tableau.x II et III, gen II und III aufgeführten Stoffes
used in the manuf acture of exempt sur les quantites utilisees pour la über die zur Herstellung ausgenom-
preparations; and f abrication de preparations exemp- mener Zubereitungen verwendeten
tees; et Mengen und
(d) in regard to each substance other d) en ce qui concerne chacune des d) hinsichtlich jedes nicht in Anhang I
than a substance in Schedule I, on substances inscrites a un Tableau aufgeführten Stoffes über die nach
quantities used for industrial pur- autre que le Tableau I, sur les Artikel 4 Buchstabe b für in-
poses in accordance with sub- quantites employees a des fins in- dustrielle Zwecke verwendeten
paragraph (b) of article 4. dustrielles, conformement aux dis- Mengen.
positions de l'alinea b) de l'arti-
cle 4.
The quantities manufactured which Les quantites fabriquees qui sont vi- Die unter den Buchstaben a und b
are referred to in sub-paragraphs (a) sees aux alineas a) et b) du present bezeichneten hergestellten Mengen
and (b) of this paragraph do not in- paragraphe ne comprennent pas les umfassen nicht die Mengen der her-
clude the quantities of preparations quantites de preparations fabriquees. gestellten Zubereitungen.
manufactured.
5. A Party shall furnish the Board, 5. Une Partie fournira a l'Organe, (5) Jede Vertragspartei legt dem
on its request, with supplementary sur sa demande, des renseignements Suchtstoffamt auf Anforderung zusätz-
statistical information relating to fu- statistiques supplementaires ayant liche statistische Angaben für künftige
ture periods on the quantities of any trait a des periodes a venir sur les Zeiträume über die Mengen jedes
individual substance in Schedules 111 quantites de teile ou teile substance einzelnen in den Anhängen III und IV
and IV exported to and imported from des Tableaux III et IV exportees a aufgefühi:ten Stoffes vor, die nach
each country or region. That Party destination de chaque pays ou region jedem Staat oder Gebiet ausgeführt
may request that the Board treat as et importees en provenance de chaque und von dort eingeführt werden. Die
confidential both its request for in- pays ou region. Cette Partie pourra betreffende Vertragspartei kann ver-
formation and the information given demander a !'Organe de donner un langen, daß das Suchtstoffamt sowohl
under this paragraph. caractere confidentiel tant a sa de- sein Ersuchen um Angaben als auch
mande de renseignements qu'aux ren- die nach diesem Absatz vorgelegten
seignements fournis en vertu du pre- Angaben vertraulich behandelt.
sent paragraphe.
6. The Parties shall furnish the in- 6. Les Parties fourniront les rensei- (6) Die Vertragsparteien stellen die
formation referred to in paragraphs 1 gnements mentionnes dans les para- in den Absätzen 1 und 4 genannten
and 4 in such a manner and by such graphes 1 et 4 de la maniere et aux Angaben in ein& Weise und inner-
dates as the Commission or the Board dates que la Commission ou l'Organe halb einer Frist tur Verfügung, die
may request. pourra fixer. von der Kommission oder dem Sucht-
stoffamt bestimmt werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Functions of the Commission Fonctions de la Commission Aufgaben der Kommission
1. The Commission may consider 1. La Commission peut examiner (1) Die Kommission kann sämtliche
all matters pertaining to the aims of toutes les questions ayant trait aux Angelegenheiten behandeln, welche
this Convention and to the implemen- buts de la presente Convention et a die Ziele dieses Ubereinkommens und
tation of its provisions, and may make l'application de ses dispositions et die Durchführung seiner Bestimmungen
recommendations relating thereto. faire des recommandations a cet effet. betreffen, und kann diesbezügliche
Empfehlungen abgeben.
1498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
2. The decisions of the Commission 2. Les decisions de la Commission (2) Beschlüsse der Kommission auf
provided for in Articles 2 and 3 shall prevues ä l'article 2 et a rarticle 3 Grund der Artikel 2 und 3 bedürfen
be taken by a two-thirds majority of seront prises ä la majorite des deux der Zweidrittelmehrheit ihrer Mit-
the members of the Commission. tiers des membres de la Commission. glieder.
Article 18 Article 18 Artikel 11
·Reports of the Board Rapports de rorgane Berichte des Suchtstoffamts
1. The Board shall prepare annual 1. L'Organe etablit sur ses travaux (1) Das Suchtstoffamt erstellt jähr-
reports on its work containing an des rapports annuels dans lesquels fi- lich Berichte über seine Arbeit, die
analysis of the statistical information gurent une analyse des renseigne- eine Auswertung der ihm zur Verfü-
at its disposal, and, in appropriate ments statistiques dont il dispose et, gung stehenden statistischen Angaben
cases, an account of the explanations, dans les cas appropries, un expose und geeignetenfalls eine Darlegung
if any, given by or required of Gov- des explications que les gouverne- über etwaige Erläuterungen enthalten,
ernments, together with any observa- ments ont pu fournir ou ont ete requis um welche Regierungen ersucht wur-
tions and recommendations which the de fournir, ainsi que toute observa- den oder die sie eingereicht haben,
Board desires to make. The Board may tion et recommandation que l'Organe sowie alle Bemerkungen und Empfeh-
make such additional reports as it peut vouloir formuler. L'Organe peut lungen, die das Suchtstoffamt zu ma-
considers necessary. The reports shall egalement faire tous rapports supple- chen wünscht. Das Suchtstoffamt kann
be submitted to the Council through mentaires qu'il peut juger necessaires. alle zusätzlichen Berichte erstellen, die
the Commission, which may make Les rapports sont presentes au Conseil es für erforderlich hält. Die Berichte
such comments as it sees fit. par l'intermediaire de la Commission werden dem Rat über die Kommission
qui peut formuler les observations vorgelegt; dieser steht es frei, dazu
qu'elle juge opportunes. Stellung zu nehmen.
2. The reports of the Board shall be 2. Les rapports de l'Organe sont (2) Die Berichte des Suchtstoffamts
communicated to the Parties and communiques aux Parties et publies werden den Vertragsparteien über-
subsequently published by the Secre- ulterieurement par le Secretaire gene- mittelt und sodann vom Generalsekre-
tary-General. The Parties shall permit ral. Les Parties autorisent la libre dis- tär veröffentlicht. Die Vertragsparteien
their unrestricted distribulion. tribution de ces rapports. gestatten ihre unbescb.ränkte Verbrei-
tung.
Arlicle 19 Article 19 Artikel 19
Measures by the Board to ensure tbe Mesures a prendre par !'Organe pour Malnahmen des Suchtstoffamts,
execution of the provisions of the assurer l'execution des disposltlons de um die Durchführung dieses Ubereln-
Convention la Convention kommens sicherzustellen
1. (a) lf, on lhe basis of its examina- 1. a) Si, apres examen des rensei- (1) a} Hat das Suchtstoffamt die An-
tion of information submitted by gov- gnements adresses a. l'Organe par les gaben geprüft, die ihm von den Re-
ernments to the Board or of informa- gouvernements ou des renseignements gierungen eingereicht oder von Orga-
tion communicated by United Nations communiques par des organes des Na- nen der Vereinten Nationen zugeleitet
organs, the Board has reason to tions Unies, l'Organe a motif de croire werden, und hat es daraufhin Grund
believe Lhat the aims of this Conven- que les buts de la presente Conven- zu der Annahme, daß die Ziele dieses
tion are being seriously endangered tion sont serieusement compromis du Ubereinkommens ernstlicb. gefährdet
by reason of the failure of a country fait qu'un pays ou une region n·exe- sind, weil ein Staat oder ein Gebiet
or region to carry out the provisions cute pas ses dispositions, l'Organe a das Ubereinkommen nicht durchführt,
of this Convention, the Board shall le droit de demander des explications so ist es berecb.tigt, die Regierung des
have the right to ask for explanations au Gouvernement du pays ou de la betreffenden Staates oder Gebiets um
from the Government of the country region interesses. Sous reserve du Erläuterungen zu ersucb.en. Vorbehalt-
or region in question. Subject to the droit qu'il possede d'appeler l'atten- licb. des Rec:hts des Suchtstoffamts, die
right of the Board to call the attention tion des Parties, du Conseil et de la Vertragsparteien, den Rat und die
of the Parties, the Council and the Commission sur la question visee a Kommission auf die unter Buchstabe c
Commission to the matter referred to l'alinea c), !"Organe considerera com- erwähnte Angelegenheit aufmerksam
in sub-paragraph (c) below, it shall me confidentielle une demande de zu mac:hen, behandelt es ein Ersuchen
t reat as confidential a request for in- renseignements ou une explication um Auskunft oder die Erläuterung
lormation or an explanation by a fournie par un gouvernement confor- einer Regierung auf Grund dieses
go\ ernment under this sub-paragraph. memen t au present alinea. Buc:hstabens als vertraulic:h.
(b) After taking action under sub- b) Apres avoir agi conformement b) Ist das Suchtstoffamt auf
paragraph (a). the Board, if satisfied a. l'alinea a), l'Organe peut, s'il juge Grund des Bucb.stabens a tätig gewor-
that it is necessary to do so, may call necessaire de le faire, demander au den, so kann es in der Folge die be-
upon the Government concerned to Gouvernement interesse de prendre treffende Regierun'g auffordern, wenn
adopt such remedial measures as shall les mesures correctives qui, en raison es dies für notwendig erachtet, die
~eem under the circumstances to be des circonstances, peuvent paraitre unter den gegebenen Umständen zur
necessary for the execution of the necessaires pour assurer l'execution Durc:hführung dieses Ubereinkommens
pro\·isions of this Convenlion. des dispositions de la presente Con- erforderlicb.en Abhilfemaßnahmen zu
yention. treffen.
(c) If the Board finds that the c) Si l'Organe constate que le c) Stellt das Suchtstoffamt fest.
Government concerned has failed to Gouvernement interesse n·a pas don- daß die betreff ende Regierung nach
give satisfactory explanations when ne des explications satisfaisantes lors- einem Ersuchen auf Grund des Buch-
cal\ed upon to do so under sub- qu'il a ete invite a le faire conforme- stabens a keine zufriedenstellende Er-
pdragraph (a), or has failed to adopt ment a. l'alinea a), ou a neglige d'adop- läuterung gegeben oder nach Auffor-
dllY remedial measures which it has ter toute mesure corrective qu"il a ete derung auf Grund des Buchstabens b
!wen rallPd upon to take under sub- invite a prendre conformement ct l'ali- keine Abhilfemaßnahmen getroffen
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1499
paragraph (b), it may call the atten- nea b), il peut appeler l'attention des hat, so kann es die Vertragsparteien,
tion of the Parties, the Council and Parties, du Conseil et de la Commis- den Rat und die Kommission auf diese
the Commission to the matter. sion sur la question. Angelegenheit aufmerksam machen.
2. The Board, when calling the at- 2. Lorsqu'il appelle l'attention des (2) Macht das Suchtstoffamt die Ver-
tention of the Parties, the Council and Parties, du Conseil et de la Commis- tragsparteien, den Rat und die Kom-
the Commission to a matter in ac- sion sur une question conformement mission auf Grund des Absatzes 1
cordance with paragraph 1 (c), may, a l'alinea c) du paragraphe 1, !'Organe Buchstabe c auf eine Angelegenheit
if it is satisfied that such a course peut, s'il juge une telle mesure neces- aufmerksasn, so kann es gleichzeitig
is necessary, recommend to the saire, recommander aux Parties d'ar- den Vertragsparteien empfehlen, wenn
Parties that they stop the export, im- reter l'exportation de substances es dies für notwendig erachtet, gegen-
port, or both, of particular psycho- psychotrope~ a destination du pays ou über dem betreff enden Staat oder Ge-
tropic substances, f rom or to the de la region interesses ou l'importa- biet die Ein- oder die Ausfuhr be-
country or region concerned, either tion de substances psychotropes en stimmter psychotroper Stoffe - oder
for a designated period or until the provenance de ce pays ou de cette beides - einzustellen, und zwar ent-
Board shall be satisfied as to the region, ou ä. la fois l'exportation et weder für eine bestimmte Zeit oder
situation in that country or region. l'importation, soit pour une periode bis zu dem Zeitpunkt, in dem das
The State concerned may bring the determinee, soit jusqu·a ce que la si- Suchtstoffamt die Lage in diesem Staat
matter before the Council. tuation dans ce pays ou cette region oder Gebiet als zufriedenstellend be-
lui donne satisfaction. L'J:tat interes- trachtet. Der betreffende Staat kann
se a le droit de porter la question den Rat mit der Angelegenheit be-
devant le Conseil. fassen.
3. The Board shall have the right 3. L'Organe a le droit de publier (3) Das Suchtstoffamt ist berechtigt,
to publish a report on any matter un rapport sur toute question visee über jede auf Grund dieses Artikels
dealt with under the provisions of this par les dispositions du present article, behandelte Angelegenheit einen Be-
article, and communicate it to the et de le communiquer au Conseil qui richt zu veröffentlidien und dem Rat
Council, which shall forward it to all le transmettra ä. toutes les Parties. Si zu übermitteln; dieser leitet ihn allen
Parties. If the Board publishes in this l'Organe publie dans ce rapport une Vertragsparteien zu. Veröffentlicht das
report a decision taken under this decision prise en vertu du present ar- Suchtstoffamt in diesem Bericht einen
article or any information relating ticle ou des renseignements concer- auf Grund dieses Artikels gefaßten
thereto, it shall also publish therein nant cette decision, il doit egalement Beschluß oder eine auf den Beschluß
the views of the Government con- publier l'avis du Gouvernement inte- bezügliche Angabe, so hat es in dem-
cerned if the latter so requests. resse si celui-ci le demande. selben Bericht auf Ersuchen der be-
treffenden Regierung auch deren Auf-
fassung zu veröffentlichen.
4. If in any case a decision of the 4. Dans les cas ou une decision de (4) Wurde ein auf Grund dieses Ar-
Board which is published under this !'Organe publiee conformement au tikels veröffentlichter Beschluß des
article is not unanimous, the views present article n'a pas ete prise a Suchtstoffamts nicht einstimmig ge-
of the minority shall be stated. l'unanimite, l'opinion de la minorite faßt, so ist auch die Auffassung der
doit etre exposee. Minderheit darzulegen.
5. Any State shall be invited to be 5. Tout !:tat sera invite a. se faire (5) Prüft das Suchtstoffamt eine
represented at a meeting of the Board representer aux seances de l'Organe Frage auf Grund dieses Artikels, so
at which a question directly interest- au cours desquelles est examinee une wird jeder Staat, für den sie von un-
ing it is considered under this article. question !'interessant directement aux mittelbarem Interesse ist, eingeladen,
termes du present article. sich auf der diesbezüglichen Sitzung
vertreten zu lassen.
6. Decisions of the Board under this 6. Les decisions de !'Organe prises (6) Beschlüsse des Suchtstoffamts
article shall be taken by a two- en vertu du present article doivent auf Grund dieses Artikels bedürfen
thirds majority of the whole number etre adoptees ä la majorite des deux der Zweidrittelmehrheit der Gesamt-
of the Board. tiers du nombre total des membres zahl seiner Mitglieder.
de l'Organe.
7. The provisions of the above 7. les dispositions des paragraphes (7) Die vorstehenden Absätze finden
paragraphs shall also apply if the precedents s'appliqueront egalement auch Anwendung, wenn das Sucht-
Board has reason to believe that the si l'Organe a motif de croire que les stoffamt Grund zu der Annahme hat,
aims of this Convention are being buts de la presente Convention sont daß die Ziele dieses Ubereinkommens
seriousl y endangered as a result of a serieusement compromis du fait d'une infolge eines von einer Vertragspartei
decision taken by a Party under decision prise par une Partie en vertu nach Artikel 2 Absatz 7 gefaßten Be-
paragraph 7 of article 2. des dispositions du paragraphe 7 de sc:hlusses ernstJic:h, ~efährdet sind.
l'article 2.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Measures against the abuse Mesures contre l'abus Maßnahmen gegen den Mißbraudl.
of psychotropic substances des substances psychotropes psychotroper Stoffe
1. The Parties shall take all prac- 1. Les Parties prendront toutes les (1) Die Vertragsparteien treffen alle
t1cable measures for the prevention mesures susceptibles de prevenir l'a- geeigneten Maßnahmen zur Verhütung
of abuse of psychotropic substances bus des substances psychotropes et des Mißbrauc:hs psyc:hotroper Stoffe
und for the early identification, treat- assurer le prompt depistage ainsi que und zur frühzeitigen Erkennung, Be-
ment, education, after-care, rehabilita- le traitement, l'education, la post-eure, handlung. Aufklärung, Nac:hbehandlung,
tion and social reintegration of the la readaptation et la reintegration so- Rehabilitation und sozialen Wieder-
persons involved, and shall co-ordi- ciale des personnes interessees; elles eingliederung der betroffenen Perso-
ndte their efforts to these ends. coordonneront leurs efforts a cette fin. nen und koordinieren ihre diesbezüg-
lichen Bemühungen.
1500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
2. The Parties shall as far as pos- 2. Les Parties favoriseront, autant (2) Die Vertragsparteien fördern
sible promote the training of person- que possible, la formation d'un per- nach Möglichkeit die Ausbildung von
nel in the treatment, after-care, reha- sonnel pour assurer le traitement, la Personal für die Behandlung, Nachbe-
bilitation and social reintegration of post-eure, la readaptation et la reinte- handlung, Rehabilitation und sozialen
abusers of psychotropic substances. gration sociale des personnes qui abu- Wiedereingliederung von Personen,
sent de substances psychotropes. die psychotrope Stoffe mißbrauchen.
3. The Parties shall assist persons 3. Les Parties aideront les person- (3) Die Vertragsparteien helfen Per-
whose work so requires to gain an nes qui en ont besoin dans l'exercice sonen, deren Arbeit dies erfordert,
understanding of the problems of de leur profession ä acquerir la con- Verständnis für die Probleme des Miß-
abuse of psychotropic substances and naissance des problemes poses par brauchs psychotroper Stoffe und seiner
of its prevention, and shall also I' abus des substances psychotropes et Verhütung zu gewinnen, und fördern
promote such understanding among par sa prevention, et elles developpe- dieses Verständnis auch in der Offent-
the general public if there is a risk ront aussi cette connaissance parmi le lichkeit, wenn die Gefahr. besteht, daß
that abuse of such substances will grand public s'il y a lieu de craindre sich der Mißbrauch dieser Stoffe aus-
become widespread. que l'abus de ces substances ne se breitet.
repande tres largement.
Article 21 Artlcle 21 Artlk_el 21
Action against the illicit traffic Lutte contre le traflc tlllclte Maßnahmen gegen den unerlaubten
Verkehr
Having due regard to their constitu- Campte dument tenu de leurs reg1- Die Vertragsparteien sind verpflich-
tional, legal and administrative sys- mes constitutionnel, juridique et ad- tet, unter gebührender Beachtung ihrer
tems, the Parties shall: ministratif, les Parties: Verfassungs-, Rechts- und Verwal-
tungsordnungen
(a) make arrangements at the national a) assureront sur le plan national la a) Vorkehrungen zu treffen, um ihre
level for the co-ordination of coordination de l'action preventive Maßnahmen zur Verhütung und
preventive and repressive action et repressive contre le trafic illi- Unterdrüdcung des unerlaubten
against the illidt traffic; to this cite; a cette fin elles pourront uti- Verkehrs innerstaatlich zu koordi-
end they may usefully designate lement designer un service appro- nieren; sie können zwedcdienlicher-
an appropriate agency responsible prie charge de cette coordination; weise eine hierfür zuständige Stelle
for such co-ordination; bestimmen;
(b) assist each other in the campaign b) s'assisteront mutuellement dans la b) einander beim Kampf gegen den
against the illicit traffic in psycho- lutte contre le trafic illicite des unerlaubten Verkehr mit psycho-
tropic substances, and in particular substances psychotropes, et en tropen Stoffen zu unterstützen und
irnmediately transmit, through the particulier transmettront imrnedia- insbesondere den anderen unmittel-
diplomatic channel or the com- tement aux autres Parties directe- bar betroffenen Vertragsparteien
petent authorities designated by ment interessees, par la voie di- umgehend auf diplomatischem Wege
the Parties for this pupose, to the plomatique ou par l'intermediaire oder über die von den Vertrags-
other Parties directly concerned, des autorites competentes qu'elles parteien dafür bestimmten zustän-
a copy of any report addressed to auront designees a cet effet, copie digen Behörden eine Abschrift je-
the Secretary-General under ar- de tout rapport qu·enes auraient des nach Artikel 16 an den Ge-
ticle 16 in connexion with the adresse au Secretaire general en neralsekretär gerichteten Berichts
discovery of a case of illicit traffic vertu de l'article 16 a la suite de im Zusammenhang mit der Auf-
or a seizure; la decouverte d'une affaire de tra- dedcung eines Falles von unerlaub-
fic illicite ou d'une saisie; tem Verkehr oder einer Besdtlag-
nahme zu übermitteln;
(( J co-operate closely with each other c) coopereront etroitement entre el- c) miteinander und mit den zuständi-
and with the competent inter- les et avec les organisations inter- gen internationalen Organisatio-
national organizations of which nationales competentes dont elles nen, denen sie als Mitglieder an-
they are members with a view to sont membres afin de mener une gehören, eng zusammenzuarbeiten,
maintaining a co-ordinated cam- lutte coordonnee contre le trafic um den Kampf gegen den un-
paign against the illicit traffic; illicite; erlaubten Verkehr fortlaufend zu
koordinieren;
{d) ensure that international co-opera- d) veilleront a ce que la cooperation d) zu gewährleisten, daß die interna-
tion between the appropriate internationale des services appro- tionale Zusammenarbeit zwisdten
agencies be conducted in an ex- pries se realise par des voies rapi- den zuständigen Stellen rasch von-
peditious manner; and des; et statten geht, und
(v) cnsure that, where legal papers e) s· assureront que, lorsque des pie- e) zu gewährleisten, daß redttserheb-
are transmitted internationally for ces de procedure sont transmises liche Sdtriftstüdce, die zum Zwedc
lhe purpose of judicial proceed- entre des pays pour l'exercice von Geridttsverfahren in einen
ings, the transmittal be effected d'une action jucidiaire, la trans- anderen Staat zu übermitteln sind,
in an expeditious manner to the mission soit effectuee par des den von den Vertragsparteien be-
bodies designated by the Parties; voies rapides a l'adresse des ins- zeidtneten Organen rasdt zugeleitet
lhis requirement shall be without tances designees par les Parties; werden; dies berührt nicht das
prejudice to the right of a Party cette disposition ne porte pas at- Redtt einer Vertragspartei, zu ver-
to require that legal papers be teinte au droit des Parties de de- langen, daß ihr redttserhebliche
sent to it through the diplomatic mander que les pieces de proce- Sdtriftstüdce auf diplomatischem
channel. dure leur soient envoyees par la Wege übersandt werden.
voie diplomatique.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1501
Article 22 Artlcle 22 Artikel 22
Penal provlslons Dlsposltfons penales Strafbestimmungen
1. (a) Subject to its constitutional 1. a) Sous reserve de ses disposi- (1) a) Jede Vertragspartei wird vor-
limitations, each Party shall treat as tions constitutionnelles, chaque Par- behaltlich ihrer Verfassungsordnung
a punishable offence, when committed tie considerera comme une inf raction jede gegen Gesetze oder sonstige Vor-
intentionally, any action contrary to punissable tout acte commis intention- schriften, die auf Grund ihrer Ver-
a law or regulation adopted in nellement qui contrevient ä une loi pflichtungen nach diesem Ubereinkom-
pursuance of its obligations under this ou a un reglement adopte en execu- men erlassen wurden, verstoßende
Convention, and shall ensure that tion de ses obligations decoulant de Handlung, wenn vorsätzlich begangen,
serious offences shall be liable to la presente Convention, et prendra als strafbaren Verstoß behandeln und
adequate punishment, particularly by les mesures necessaires pour que les sicherstellen, daß schwere Verstöße
imprisonment or other penalty of infractions graves soient dument angemessen geahndet werden, insbe-
deprivation of liberty. sanctionnees, par exemple par une sondere mit Gefängnis oder einer son-
peine d'emprisonnement ou une autre stigen Art des Freiheitsentzugs.
peine privative de liberte.
(b) Notwithstanding the preced- b) Nonobstant les dispositions fi- b) Ungeachtet des Buchstabens a
ing sub-paragraph, when abusers of gurant a l'alinea precedent, lorsque können die Vertragsparteien, wenn
psychotropic substances have com- des personnes utilisant de faton abu- Personen, die psychotrope Stoffe miß-
mitted such offences, the Parties may sive des substances psychotropes au- brauchen, derartige Verstöße began-
provide, either as an alternative to ront commis ces infractions, les Par- gen haben, entweder an Stelle der
conviction or punishment or in ad- ties pourront, au lieu de les condam- Verurteilung oder Bestrafung oder
dition to punishment, that such ner ou de prononcer une sanction pe- zusätzlich zur Bestrafung vorsehen,
abusers undergo measures of treat- nale a leur encontre, ou comme daß diese Personen sich Maßnahmen
rnent, education, after-care, rehabilita- complement de la sanction penale, der Behandlung, Aufklärung, Nachbe-
tion and social reintegration in con- soumettre ces personnes a des me- handlung, Rehabilitation und sozialen
formity with paragraph 1 of article 20. sures de traitement, d'education, de Wiedereingliederung nach Artikel 20
post-eure, de readaptation et de rein- Absatz 1 unterziehen.
tegration sociale, conformement aux
dispositions du paragraphe 1 de l'arti-
cle 20.
2. Subject to the constitutional 2. Sous reserve des dispositions (2) Jede Vertragspartei gewähr-
limitations of a Party, its legal system constitutionelles, du systeme juridique leistet vorbehaltlich ihrer Verfassungs-
and domestic law, et de la legislation nationale de chaque ordnung, ihres Rechtssystems und ihrer
Partie: innerstaatlichen Rechtsvorschriften,
(a) (i) if a series of related actions a) i) si une suite d'actes qui sont a) i) daß jede einzelne einer Reihe
constituting offences under lies entre eux et qui consti- zusammenhängender Handlun-
paragraph 1 has been com- tuent des infractions en vertu gen, die Verstöße nach Absatz 1
mitted in different countries, du paragraphe 1 ci-dessus a ete darstellen und in verschiede-
each of them shall be treated commise dans des pays diffe- nen Staaten begangen worden
as a distinct offence; rents, chacun de ces actes sera sind, als selbständiger Verstoß
considere comme une infrac- gilt;
tion distincte;
(ii) intentional participation in ii) la participation intentionnelle ii) daß in bezug auf diese Ver-
conspiracy to commit and at- a l'une quelconque desdites in- stöße die vorsätzliche Teil-
tempts to commit, any of fractions, l'association ou l'en- nahme, die Verabredung und
such offences, and prepara- tente en vue de la commettre der Versuch mit Strafe im
tory acts and financial opera- ou la tentative de la commet- Sinne des Absatzes l bedroht
tions in connexion with the tre, ainsi que les actes prepara- werden; dies gilt auch für Vor-
offences referred to in this toires et les operations finan- bereitungs- und Finanzhandlun-
article, shall be punishable cieres intentionnellement ac- gen im Zusammenhang mit den
offences as provided in para- complis, relatifs aux infractions in diesem Artikel bezeichneten
graph 1; mentionnees dans le present Verstößen;
article, constitueront des in-
fractions passibles des peines
prevues au paragraphe 1;
(iii) foreign convictions for such iii) les condamnations prononcees iii) daß im Ausland erfolgte Ver-
offences shall be taken into a l' etranger pour ces inf rac- urteilungen' ~egen solcher Ver-
account for the purpose of tions seront prises en conside- stöße rückfallbegründend wir-
establishing recidivism; and ration aux fins d'etablissement ken;
de la recidive; et
(iv) serious offences heretofore iv) les infractions graves precitees, iv) daß die vorstehend bezeich-
referred to committed either qu'elles soient commises par neten schweren Verstöße,
by nationals or by foreigners des nationaux ou des etran- gleichviel ob von Staatsange-
shall be prosecuted by the gers, seront poursuivies par la hörigen oder Ausländern be-
Party in whose territory the Partie sur le territoire de la- gangen, von der Vertragspartei
offence was committed, or by quelle l'infraction a ete com- verfolgt werden, in deren
the Party in whose territory mise ou par la Partie sur le Hoheitsgebiet der Verstoß be-
the of fender is found if extra- territoire de laquelle le delin- gangen wurde, oder von der
dition is not acceptable in quant se trouve si l'extradition Vertragspartei, in deren Hoheits-
conformity with the law of n'est pas compatible avec la gebiet der Täter betroffen wird,
1502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
the Party to which applica- legislation de la Partie a. la- wenn diese auf Grund ihres
tion is made, and if such of- quelle la demande est adressee Rechts das Auslieferungsersu-
fender has not already been et si le delinquant n'a pas deja chen ablehnt und der Täter
prosecuted and judgement ete poursuivi et juge. noch nicht verfolgt und ver-
given. urteilt worden ist.
(b) lt is desirable that the offences b) 11 est souhaitable que les infrac- b) Es ist wünschenswert, daß die in
ref erred to in paragraph 1 and tions mentionnees au paragraphe 1 Absatz 1 und in Absatz 2 Buch-
paragraph 2 (a) (ii) be included as et dans la partie ii) de l' alinea a) stabe a Ziffer ii bezeichneten Ver-
extradition crimes in any extra- du paragraphe 2 soient conside- stöße in jeden bestehenden oder
dition treaty which has been or rees comme des cas d'extradition künftigen Auslieferungsvertrag zwi-
may hereafter be concluded be- aux tennes de tout traite d'extra- schen Vertragsparteien als aus-
tween any of the Parties, and, as dition conclu ou a conclure entre lieferungsfähige Straftaten aufge-
between any of the Parties which des Parties, et soient reconnues nommen werden und daß sie zwi-
do not make extradition condition- comme cas d'extradition entre elles schen Vertragsparteien, welche die
al on the existence of a treaty or par les Parties qui ne subordon- Auslieferung nicht vom Bestehen
on reciprocity, be recognized as nent pas l'extradition a l'existence eines Vertrags oder von der Gegen-
extradition crimes; provided that d'un traite ou a la reciprocite, seitigkeit abhängig machen, als aus-
extradition shall be granted in etant entendu, toutefois, que l'ex- liefrungsfähige Straftaten anerkannt
conformity with the law of the tradition sera accordee conforme- werden; Voraussetzung ist, daß die
Party to which application is ment a la legislation de la Partie Auslieferung im Einklang mit den
made, and that the Party shall a qui la demande d'extradition est Rechtsvorschriften der ersuchten
have the right to refuse to effect adressee et que ladite Partie aura Vertragspartei bewilligt wird und
the arrest or grant the extradition le droit de refuser de proceder a daß diese berechtigt ist, die Fest-
in cases where the competent l'arrestation du delinquant ou de nahme oder die Auslieferung in
authorities consider that the of- refuser d' accorder son extradition Fällen zu verweigern, in denen die
fence is not sufficiently serious. si les autorites competentes consi- zuständigen Behörden den Verstoß
derent que l'infraction n'est pas als nicht schwerwiegend genug an-
suffisamment grave. sehen.
3. Any psychotropic substance or 3. Toute substance psychotrope, (3) Alle psychotropen oder sonsti-
other substance, as well as any equip- taute autre substance et tout materiel gen Stoffe sowie alle Gegenstände,
ment, used in or intended for the utilises ou qu'il etait envisage d'uti- die zu einem Verstoß im Sinne der
commission of any of the offences liser pour commettre l'une quelconque Absätze 1 und 2 verwendet wurden
referred to in paragraphs 1 and 2 des infractions visees aux paragra- oder dafür bestimmt waren, können
shall be liable to seizure and confisca- phes 1 et 2, pourront etre saisis et beschlagnahmt und eingezogen wer-
tion. confisques. den.
4. The provisions of this article shall 4. Aucune disposition du present ar- (4) Dieser Artikel beeinträchtigt
be subject to the provisions of the ticle ne portera atteinte aux disposi- nicht die innerstaatlichen Rechtsvor-
domestic law of the Party concemed tions de la legislation nationale d'une schriften der betreffenden Vertrags-
on questions of jurisdiction. Partie en matiere de competence. partei über die Gerichtsbarkeit.
5. Nothing contained in this article 5. Aucune disposition du present ar- (5) Unberührt von diesem Artikel
shall affect the principle that the of- ticle ne portera atteinte au principe bleibt der Grundsatz, daß hinsichtlich
fences to which it refers shall be selon lequel les infractions auxquelles der darin bezeichneten Verstöße die
defined, prosecuted and punished in il se refere seront definies, poursui- Bestimmung der Tatbestandsmerkmale,
conformity with the domestic Iaw of vies et punies conformement ä la die Strafverfolgung und die Ahndung
a Party. legislation nationale de chacune des im Einklang mit dem innerstaatlichen
Parties. Recht einer Vertragspartei zu erfolgen
haben.
Arlicle 23 Article 23 Artikel 23
Application of strlcter control Appllcation de mesures de contröle Anwendung strengerer Kontroll-
measures tban those required plus severes que celles qu'exige la maßnahmen als in diesem Ubereln-
by thls Conventlon Convention kommen vorgesdlrleben
A Party may adopt more strict or Les Parties pourront adopter des Jede Vertragspartei kann strengere
severe measures of control than those mesures de contröle plus strictes ou oder schärfere Kontrollmaßnahmen
provided by this Convention if, in its plus severes que celles qui sont pre- treffen, als in diesem Ubereinkommen
opinion, such measures are desirable vues par la presente Convention si vorgesehen, soweit dies nach ihrer
or necessary for the protection of the elles le jugent opportun ou necessaire Ansicht zum Sdrutz der Volksgesund-
public health and welfare. pour la protectiön de la sante et de heit oder des öffentlichen Wohls
l'interet publics. wünschenswert oder notwendig ist.
Article 24 Arllcle 24 Artikel 24
Expenses of international organs Depenses des organes internatlonaux Kosten, die den Internationalen
incurred in administering the encourues pour l'admlnlstration des Organen bei der Durchführung dieses
provisions of the Conventlon dispositions de la Convention Obereinkommens entstehen
The expenses of the Commission Les depenses de la Commission et Die Ausgaben, die der Kommission
and the Board in carrying out their de l'Organe pour l'execution de leurs und dem Suchtstoffamt bei der Wahr-
respecti ve functions under this Con- fonctions respectives en vertu de la nehmung ihrer Aufgaben auf Grund
vention shall be borne by the United presente Convention seront assumees dieses Ubereinkommens entstehen,
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, d~~n 3. September 1976 1503
Nations in such manner as shall be par !'Organisation des Nations Unies gehen zu Lasten der Vereinten Natio-
decided by the General Assembly. dans les conditions qui seront deter- nen; das Nähere regelt die General-
The Parties which are not Members minees par !'Assemblee generale. Les versammlung. Vertragsparteien, die
of the United Nations shall contribute Parties qui ne sont pas Membres de nicht Mitglied der Vereinten Nationen
to these expenses such amounts as !'Organisation des Nations Unies con- sind, leisten zu diesen Ausgaben B~i-
the General Assembly finds equitable tribueront a ces depenses, !'Assem- träge in der von der Generalversamm-
and assesses from time to time after blee generale fixant periodiquement, lung für angemessen erachteten und
consultation with the Governments of apres avoir consulte les Gouverne- nach Konsultation mit den Regierun-
these Parties. ments de ces Parties, le montant des gen dieser Vertragsparteien jeweils
contributions qu'elle jugera equitable. festgesetzten Höhe.
Artlcle 25 Article 25 Artikel 25
Procedure lor admlsslon, slgnature, Procedure d'admlsslon, de slgnature, Verfahren filr die Zulassung,
ratlficatlon and accesslon de ratutcatlon et d'adheslon die Unterzeichnung, die Ratifizierung
und den Beitritt
1. Members of the United Nations, 1. Les Etats Membres de !'Organi- (1) Mitglieder der Vereinten Natio-
States not Members of the United Na- sation des Nations Unies, les Etats nen, Nichtmitgliedstaaten der Verein-
tions which are members of a spe- non membres de !'Organisation des ten Nationen, die Mitglieder einer
cialized agency of the United Nations Nations Unies qui sont membres d'une Sonderorganisation der Vereinten Na-
or of the International Atomic Energy institution specialisee des Nations tionen oder der Internationalen Atom-
Agency or Parties to the Statute of Unies ou de l'Agence internationale energie-Organisation oder Vertrags-
the International Court of Justice, and de l'energie atomique, ou qui sont parteien der Satzung des Internatio-
any other State invited by the Coun- Parties au Statut de la Cour inter- nalen Gerichtshofs sind, sowie alle
cil, may become Parties to this Con- nationale de Justice, ainsi que tout anderen vom Rat eingeladenen Staaten
vention: autre :etat invite par le Conseil, peu- können Vertragsparteien dieses Uber-
vent devenir Parties a la presente einkommens werden,
Convention:
(a) by signing it; or a) en la signant; ou a) indem sie es unterzeichnen oder
(b) by ratifying it after signing it sub- b) en la ratifiant apres l'avoir signee b) indem sie es ratifizieren, nachdem
ject to ratification; or sous reserve de ratification; ou sie es vorbehaltlich der Ratifizie-
rung unterzeichnet haben oder
(c) by acceding to it. c) en y adherant. c) indem sie ihm beitreten.
2. The Convention shall be open for 2. La presente Convention sera ou- (2) Dieses Ubereinkommen liegt bis
signature until 1 January 1972 in- verte a la signature jusqu'au 1er jan- zum 1. Januar 1972 zur Unterzeichnung
clusive. Thereafter it shall be open for vier 1972 inclus. Elle sera ensuite ou- auf. Danac:h. liegt es zum Beitritt auf.
accession. verte a l' adhesion.
3. Instruments of ratification or ac- 3. Les instruments de ratification ou (3) Die Ratifikations- oder Beitritts-
cession shall be deposited with the d' adhesion seront deposes aupres du urkunden sind beim Generalsekretär
Secretary-General. Secretaire general. zu hinterlegen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. The Convention shall come into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt am
force on the ninetieth day after forty en vigueur quatre-vingt-dix jours neunzigsten Tag nach dem Tag in
of the States referred to in para- apres que quarante des Etats vises Kraft, an dem vierzig der in Artikel 25
graph 1 of article 25 have signed it au paragraphe 1 de l'article 25 l'auront Absatz l genannten Staaten es ohne
without reservation of ratification or signee sans reserve de ratification ou Vorbehalt der Ratifikation unterzeich-
have deposited their instruments of auront depose leurs instruments de net oder ihre Ratifikations- oder Bei-
ratificalion or accession. ratification ou d'adhesion. trittsurkunden hinterlegt haben.
2. For any other State signing with- 2. Pour tout autre !::tat qui signe (2) Für jeden anderen Staat, der
out reservation of ratification, or sans reserve de ratification, ou qui dieses Ubereinkommen nac:h. der letz-
depositing an instrument of ratifica- depose un instrument de ratification ten Unterzeichnung oder Hinterlegung
tion or accession after the last signa- ou d'adhesion apres la date de la der- gemäß Absatz 1 ohne Vorbehalt der
ture or deposit referred to in the niere signature ou du dernier depöt Ratifikation unterzeichnet oder eine
preceding paragraph, the Convention vises au paragraphe precedent, la Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
shall enter into force on the ninetieth presente Convention entrera en vi- hinterlegt, tritt es ahl neunzigsten Tag
day following the date of its signature gueur quatre-vingt-dix jours apres la nach der Unterzeichnung oder der
or deposit of its inslrument of ratifica- date de sa signature ou du depöt de Hinterlegung der Ratifikations- oder
tion or accession. son instrument de ratification ou Beitrittsurkunde durc:h. den betreffen-
d' adhesion. Staat in Kraft.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
The Convention shall apply to all La presente Convention s·applique- Dieses übereinkommen findet auf
non-metropolitan territories for the ra a tous les territoires non metro- alle Hoheitsgebiete außerhalb des
international relations of which any politains qu·une Partie represente sur Mutterlands Anwendung, für deren
Party is responsible except where the le plan international, sauf si le con- internationale Beziehungen eine Ver-
previous consent of such a territory sentement prealable d'un tel territoire tragspartei verantwortlich ist, soweit
1504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
is required by the Constitution of the est necessaire en vertu soit de la nicht nach der Verfassung dieser Ver-
Party or of the territory concemed, Constitution de la Partie ou du terri- tragspartei oder des betreffenden
or required by custom. In such a case toire interesse, soit de la coutume. Hoheitsgebiets oder kraft Gewohn-
the Party shall endeavour to secure En ce cas, la Partie s'efforcera d'obte- heitsrechts die vorherige Zustimmung
the needed consent of the territory nir dans le plus bref delai le consen- eines Hoheitsgebiets erforderlich ist.
within the shortest period possible, tement du territoire qui est necessaire In diesem Fall wird sich die Vertrags-
and when the consent is obtained the et, lorsque ce consentement aura ete partei bemühen, die erforderliche Zu-
Party shall notify the Secretary- obtenu, elle le Iiotifiera au Secretaire stimmung des Hoheitsgebiets so bald
General. The Convention shall apply general. La presente Convention s'ap- wie möglich zu erwirken, und wird sie
to the territory or territories named pliquera au territoire ou aux territoi- sodann dem Generalsekretär notifi-
in such a notification from the date res designes par ladite notification, zieren. Das Obereinkommen findet auf
of its receipt by the Secretary-Gener- des la date de la reception de cette jedes in einer solchen Notifikation
al. In those cases where the previous derniere par le Secretaire general. bezeidtnete Hoheitsgebiet mit dem
consent of the non-metropolitan ter- Dans les cas ou le consentement Tag ihres Eingangs beim General-
ritory is not required, the Party con- prealable du territoire non metropoli- sekretär Anwendung. In den Fällen,
cerned shall, at the time of signature, tain n'est pas necessaire, la Partie in denen die vorherige Zustimmung
ratification or accession, declare the interessee declarera, au moment de la eines Hoheitsgebiets außerhalb des
non-metropolitan territory or territo- signature, de la ratification ou de l'ad- Mutterlands nicht erforderlic:h ist, er-
ries to which this Convention applies. hesion, a quel territoire ou territoires klärt die betreffende Vertragspartei
non metropolitains s'applique la pre- im Zeitpunkt der Unterzeic:hnung, der
sente Convention. Ratifizierung oder des Beitritts, auf
welche Hoheitsgebiete außerhalb des
Mutterlands dieses Ubereinkommen
Anwendung findet.
Article 28 Artlcle 28 Artikel 28
Regions for the purposes Regions aux Uns de la presente Gebiete lm Sinne dieses
of thls Conventlon Conventlon Uberelnkommens
1. Any Party may notify the Secre- 1. Toute Partie peut notifier au Se- - (1) Eine Vertragspartei kann dem
tary-General that, for the purposes of cretaire general qu· aux fins de la pre- Generalsekretär notifizieren, daß ihr
this Convention, its territory is di- sente Convention, son territoire est Hoheitsgebiet in zwei oder mehr Ge-
vided into two or more regions, or divise en deux ou plusieurs regions, biete im Sinne dieses Ubereinkom-
that two or more of its region~ are ou que deux ou plusieurs de ses re- mens aufgeteilt ist oder daß zwei oder
consolidated into a single region. gions sont groupees en une seule. mehr ihrer Gebiete ein einziges Gebiet
im Sinne des Obereinkommens bilden.
2. Two or more Parties may notify 2. Deux ou plusieurs Parties peu- (2) Zwei oder mehr Vertragspar-
the Secretary-General that, as the vent notifier au Secretaire general teien können dem Generalsekretär
result of the establishment of a cus- qu·a la suite de l'institution d'une notifizieren, daß sie infolge der Er-
toms union between them, those Par- union douaniere entre elles, ces Par- richtung einer sie umfassenden Zoll-
ties constitute a region for the pur- ties constituent une region aux fins union ein einziges Gebiet im Sinne
poses of this Convention. de la presente Convention. dieses Ubereinkommens bilden.
3. Any notification under paragraph 3. Toute notification faite en vertu (3) Eine Notifikation nach Absatz 1
1 or 2 shall take effect on 1 January du paragraphe 1 ou 2 prendra effet oder 2 wird am 1. Januar des auf das
of the year following the year in au ter janvier de l'annee qui suivra Jahr der Notifikation folgenden Jah-
which the notification was made. celle ou ladite notification aura ete res wirksam.
faite.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Denunciation Denonclation Kündigung
1. After the expiry of two years 1. A l'expiration d'un delai de deux {l) Nach Ablauf von zwei Jahren
from the date of the coming into force ans ä compter de la date de l'entree seit Inkrafttreten dieses Obereinkom-
of this Convention any Party may, en vigueur de la presente Convention, mens kann jede Vertragspartei im
on its own behalf or on behalf of a toute Partie pourra, en son nom ou au eigenen Namen oder im Namen eines
territary for which it has international nam d'un territoire qu'elle represente Hoheitsgebiets, für dessen internatio-
responsibility, and which has with- sur le plan international et qui a re- nale Beziehungen sie verantwortlich
drawn its cansent given in ac- tire le consentement donne en vertu ist und das seine nac:h Artikel 27 er-
cordance with article 27, denounce de l'article 27, denoncer la presente teilte Zustimmu'n.g zurückgenommen
this Canvention by an instrument in Convention en deposant un instru- hat, dieses Ubereinkommen durc:h Hin-
writing deposited with the Secretary- ment ä cet effet aupres du Secretaire terlegung einer entsprechenden Ur-
General. general. kunde beim Generalsekretär kündigen.
2. The denunciatian, if received by 2. Si le Secretaire general re<;oit la (2) Geht die Kündigung bis zum
the Secretary-General on or before denonciation avant le ter juillet au d l. Juli des betreffenden Jahres beim
the first day of July af any year, cette date, eile prendra effet le 1er Generalsekretär ein, so wird sie am
shall take effect an the first day of janvier de l'annee suivante; si la de- l. Januar des folgenden Jahres wirk-
January af the succeeding year, and nonciation est re<;ue apres le ter juil- sam; geht sie nach dem 1. Juli ein, so
if received after the first day of July let, elle prendra effet comme si elle wird sie als eine bis zum l. Juli des
it shall take effect as if it had been avait ete re<;ue l'annee suivante avant folgenden Jahres eingegangene Kün-
received on or before lhe first day of le ter juillet ou a cette date. digung wirksam.
July in the suc,eeding year.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1505
3. The Convention shall be termi- 3. La presente Convention viendra (3) Das Obereinkommen tritt außer
nated if, as a result of denunciations a expiration si, par suite de denon- Kraft, wenn infolge von Kündigungen
made in accordance with paragraphs ciations notifiees conformement aux nach den Absätzen 1 und 2 dieses Ar-
1 and 2, the conditions for its coming dispositions des paragraphes 1 et 2, tikels die in Artik~l 26 Absatz 1 be-
into force as laid down in paragraph 1 les conditions de son entree en vi- zeichneten Voraussetzungen für sein
of article 26 cease to exist. gueur prevues au paragraphe 1 de Inkrafttreten entfallen.
l'article 26 cessent d'etre remplies.
Article 30 Artlcle 30 Artikel 30
Amendments Amendements Änderungen
1. Any Party may propose an 1. Taute Partie pourra proposer un (1) Jede Vertragspartei kann zu die-
amendment to this Convention. The amendement a la presente Conven- sem Ubereinkommen Änderungen vor-
text of any such amendment and the tion. Le texte dudit amendement et schlagen. Der Wortlaut und die Be-
reasons therefor shall be communi- les raisons qui l'ont motive seront gründung jedes Änderungsvorschlags
cated to the Secretary-General, who communiques au Secretaire general sind dem Generalsekretär zu über-
shall communicate them to the Parties qui les communiquera aux Parties et mitteln; dieser leitet sie den Vertrags-
and to the Council. The Council may au Conseil. Le Conseil pourra decider parteien und dem Rat zu. Der Rat
decide either: soit: kann beschließen,
(a) that a conference shall be called a) de convoquer une conference, con- a) entweder nach Maßgabe des Ar-
in accordance with paragraph 4 of formement au paragraphe 4 de tikels 62 Absatz 4 der Charta der
Article 62 of the Charter of the l'Article 62 de la Charte des Na- Vereinten Nationen eine Konfe-
Vnited Nations to consider the tions Unies, en vue d'etudier l'a- renz zur Beratung des Änderungs-
proposed amendment; or mendement propose; soit vorschlags einzuberufen oder
{b) that the Parties shall be asked b) de demander aux Parties si elles b) die Vertragsparteien zu fragen, ob
whether they accept the proposed acceptent l' amendement propose et sie den Änderungsvorschlag an-
amendment and also asked to sub- aussi de les prier de presenter nehmen, und sie aufzufordern, dem
mit to the Council any comments eventuellement au Conseil leurs Rat gegebenenfalls ihre Stellung-
on the proposal. observations sur cette proposition. nahme zu dem Vorschlag einzurei-
chen.
2. If a proposed amendment circu- 2. Si un projet d'amendement distri- (2) Ist ein nach Absatz 1 Buchstabe b
lated under paragraph 1 (b) has not bue conforrnement a l'alinea b) du verteilter Änderungsvorschlag binnen
been rejected by any Party within paragraphe 1 n'a ete rejete par au- achtzehn Monaten nach seiner Vertei-
eighteen months after it has been cune Partie dans les dix-huit mois qui lung von keiner Vertragspartei abge-
circulated, it shall thereupon enter suivent sa communication, il entrera lehnt worden, so tritt er in Kraft. Hat
into force. If however a proposed immediatement en vigueur. Si toute- eine Vertragspartei ihn abgelehnt, so
amendment is rejected by any Party, fois il est rejete par une Partie, le kann der Rat im Liebte der von Ver-
the Council may decide, in the light Conseil pourra decider, compte tenu tragsparteien eingereichten Stellung-
of comments received from Parties, des observations des Parties, s'il con- nahmen beschließen, ob eine Konfe-
whether a conference shall be called vient de convoquer une conference renz zur Beratung des Anderungsvor-
to consider such amendment. chargee d'etudier ledit amendement. schlags einzuberufen ist.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Disputes Differends Streitigkeiten
1. If there shoul<l arise between two 1. S'il s'eleve entre deux ou plu- (1) Entsteht zwischen zwei oder
or more Parties a dispute relating to sieurs Parties un differend concernant mehr Vertragsparteien über die Aus-
the interpretation or application of l'interpretation ou l'application de la legung oder Anwendung dieses Uber-
this Convention, the said Parties shall presente Convention, lesdites Parties einkommens eine Streitigkeit, so kon-
consult together ,vilh a view to the se consulteront en vue de regler ce sultieren sie einander mit dem Ziel,
settlement of the <lispute by negotia- differend par voie de negociation, die Streitigkeit durch Verhandlung,
tion, investigation, mediation, con- d'enquete, de mediation, de concilia- Untersuchung, Vermittlung, Vergleich,
ciliation, arbitration, recourse to re- tion, d'arbitrage, de recours a des or- Schiedsspruch, Inanspruchnahme regio-
gional bo<lies, judicial process or ganismes regionaux, par voie judi- naler Einric:htungen, geric:htlic:he Ent-
other peaceful means of their own ciaire ou par d' autres moyens pacifi- scheidung oder durch andere friedliche
choice. ques de leur choix. Mittel eigener Wahl beizulegen.
'..?. Any such dispute which cannot 2. Tout differend de ce genre qui (2) Kann durch 'qie in Absatz 1 vor-
he settled in the manner prescribed n· aura pas ete regle par les moyens gesehenen Verfahren die Streitigkeit
shall be referred, at the request of prevus au paragraphe 1 sera soumis, nicht beigelegt werden, so ist sie auf
,rny one of the parties to the dispute, d la demande de l'une des parties au Ersuc:hen einer der Streitparteien dem
to the Intf'rnational Court of Justice diff erend, a la Cour internationale de Internationalen Gerichtshof zur Ent-
for decision. Justice. scheidung zu unterbreiten.
Article 32 Arlicle 32 Artikel 32
Reservations Reserves Vorbehalte
1. ;--;o re:scrvation other than those 1. Aucune reserve n'est autorisee (1) Andere als die in den Absät-
made in accordance with paragraphs en dehors des reserves faites confor- zen 2, 3 und 4 bezeichneten Vorbe-
2, 3 ,rnd 4 of thc prcsent article shall mement aux paragraphes 2, 3 et 4 du halte sind nicht zulässig.
be pcrmittcd. present article.
1506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
2. Any State may at the time of 2. Tout Etat peut, au moment de la (2) Ein Staat kann bei der Unter-
signature, ratification or accession signature, de la ratification ou de l'ad- zeidmung, der Ratifizierung oder dem
make reservations in respect of the hesion, faire des reserves sur les dis- Beitritt Vorbehalte zu folgenden Be-
following provisions of the present positions suivantes de la presente stimmungenn dieses Ubereinkommens
Convention: Convention: machen: ·
(a) article 19, paragraphs 1 and 2; a) article 19, paragraphes 1 et 2; a) Artikel 19 Absätze 1 und 2;
(b) article 27; and b) article 27; et b) Artikel 27;
(c) article 31. c) article 31. c) Artikel 31.
3. A State which desires to become 3. Tout Etat qui desire devenir Par- (3) Wünsdlt ein Staat Vertragspartei
a Party but wishes to be authorized tie a la Convention, mais qui veut zu werden, aber die Ermächtigung zu
to make reservations other than those etre autorise ä faire des reserves au- anderen als den in den Absätzen 2
made in accordance with paragraphs tres que celles qui sont enumerees und 4 bezeichneten Vorbehalten zu
2 and 4 may inform the Secretary- aux paragraphes 2 et 4, peut aviser erlangen, so kann er seine Absicht
General of such intention. Unless by le Secretaire general de cette inten- dem Generalsekretär mitteilen. Ein
the end of twelve months after the tion. A moins qu·a l'expiration de solcher Vorbehalt gilt als zugelassen,
date of the Secretary-General's com- douze mois apres la date de la com- falls nicht binnen zwölf Monaten,
munication of the reservation con- munication de la reserve en question nachdem der Generalsekretär den be-
cemed, this reservation has been ob- par le Secretaire general, un tiers des treffenden Vorbehalt weitergeleitet
jected to by one third of the States Etats qui ont signe sans reserve de hat, ein Drittel der Staaten, die dieses
that have signed without reservation ratification ou ratifie la Convention Ubereinkommen vor Ablauf dieser
of ratification, ratified or acceded to ou y ont adhere avant la fin de ladite Frist ohne Vorbehalt der Ratifizierung
this Convention before the end of that periode n'aient eleve des objections unterzeichnet oder es ratifiziert haben
period, i t shall be deemed to be per- contre elle, elle sera consideree com- oder ihm beigetreten sind, gegen die-
mitted, it being understood however me autorisee, etant entendu toutefois sen Vorbehalt Einspruch erhebt; je-
that States which have objected to que les Etats qui auront eleve des ob- doch braudlen Staaten, die gegen den
the reservation need not assume to- jections contre cette reserve n'auront Vorbehalt Einspruch erhoben haben,
wards the reserving State any legal pas ä assumer ä l'egard de l'Etat qui Verpflichtungen rechtlidler Art aus
obligation under this Convention l'a formulee l'obligation juridique d~- diesem Ubereinkommen, die von dem
which is affected by the reservation. coulant de la presente Convention, Vorbehalt berührt werden, nidlt zu
sur laquelle porte la reserve. übernehmen.
4. A State on whose territory there 4. Tout Etat sur le territoire du- (4) Ein Staat, in dessen Hoheits-
are plants growing wild which contain quel poussent ä l'etat sauvage des gebiet Pflanzen wild wachsen, die
psychotropic substances from among plantes contenant des substances psydlotrope Stoffe der in Anhang I
those in Schedule I and which are psychotropes du Tableau I utilisees aufgeführten Arten enthalten und von
traditionally used by certain small, traditionnellement par certains grou- kleinen, klar abgegrenzten Gruppen
clearly determined groups in magical pes restreints bien determines a l'oc- herkömmlidlerweise für magische oder
or religious rites, may, at the time of casion de ceremonies magiques ou re- religiöse Bräuche verwendet werden,
signature, ratification or accession, ligieuses, peut, au moment de la si- kann bei der Unterzeichnung, der Rati-
make reservations conceming these gnature de la ratification ou de l'ad- fizierung oder dem Beitritt hinsichtlidl
plants, in respect of the provisions of hesion, faire des reserves concernant dieser Pflanzen Vorbehalte zu den Be-
article 7, except for the provisions ces plantes sur les dispositions de stimmungen des Artikels 7 mit Aus-
relating to international trade. l'article 7, sauf sur celles relatives nahme der Bestimmungen über den
au commerce international. internationalen Handel machen.
5. A State which has made reserva- 5. L'Etat qui aura fait des reserves (5) Ein Staat, der Vorbehalte ge-
tions may at any time by notification pourra ci tout moment et par voie de macht hat, kann jederzeit alle oder
in writing to the Secretary-General notification ecrite au Secretaire gene- einzelne Vorbehalte durch eine an den
withdraw all or part of its reserva- ral retirer tout ou partie de ses reser- Generalsekretär gerichtete schriftliche
tions. ves. Notifikation zurück.nehmen.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary-General shall notify Le Secretaire general notifiera a Der Generalsekretär notifiziert allen
to all the States referred to in para- tous les l:tats mentionnes au para- in Artikel 25 Absatz 1 bezeichneten
graph 1 of article 25: graphe 1 de l'article 25: Staaten
(a) signatures, ratifications and acces- a) les signatures, ratifications ou ad- a) die Unterschriften, Ratifikationen
sions in accordance with article 25; hesions conformement ci l' arti- und Beitritte nach Artikel 25;
cle 25;
f b) lhe dale upon which this Conven- b) la date a laquelle la presente Con- b) den Tag, an dem dieses Uberein-
tion enters into force in accord- vention entrera en vigueur confor- kommen nach Artikel 26 in Kraft
ance with article 26; mement a l'article 26; tritt;
(c) denunciations in accordance with c) les denonciations conformement a c) die Kündigungen nach Artikel 29
article 29; and l'article 29; et und
(d) declarations and notifications un- d) les declarations et notifications d) die Erklärungen und Notifikationen
der articles 27, 28, 30 and 32. conformement aux articles 27, 28, nach den Artikeln 27, 28, 30 und 32.
30 et 32.
Nr. -t8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1507
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed düment autorises, ont signe la pre- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
this Convention on behalf of their sente Convention au nom de leurs ten dieses Ubereinkommen im Namen
respective Governments. Gouvernements respectifs. ihrer Regierungen unterschrieben.
DONE AT VIENNA, this twenty- FAIT ä Vienne, le vingt et un f e- GESCHEHEN zu Wien am 21. Fe-
first day of February one thousand vrier mil neuf cent soi.xante et onze, bruar 1971 in einer Urschrift in chine-
nine hundred and seventy one, in a en un seul exemplaire, en anglais, sischer, englischer, französischer, rus-
single copy in the Chinese, English, chinois, espagnol, franc;ais et rosse, sischer und spanischer Sprache, wobei
French, Russian and Spanish lan- les cinq textes faisant egalement foi. jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
guages, each being equally authentic. La Convention sera deposee aupres lich ist. Das Ubereinkommen wird
The Convention shall be deposited du Secretaire general de l'Organisa- beim Generalsekretär der Vereinten
with the Secretary-General of the tion des Nations Unie,s qui en trans- Nationen hinterlegt; dieser übermittelt
United Nations, who shall transmit mettra des copies certifiees conformes allen Mitgliedern der Vereinten Na-
certified true copies thereof to all the a tous les l:tats Membres de !'Organi- tionen und den anderen in Artikel 25
Members of the United Nations and sation des Nations Unies et aux l:tats Absatz 1 bezeichneten Staaten be-
to the other States referred to in vises au paragraphe 1 de l'article 25. glaubigte Abschriften.
paragraph 1 of article 25.
1508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Lists of substances in the sdtedules*)
List of substances in sdledule I
Other non-proprietary or
INN Chemical Name
trivial names
1. DET N,N-diethyltryptamine
2. DMHP 3-(1,2-dimethylheptyl)-1-hydroxy-7,8,9, 10-
tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H-dibenzo[b,d) pyran
3. DMT N,N-dimethyltryptamine
4. ( +)-LYSERGIDE LSD, LSD-25 (+ )-N,N-diethyllysergamide
(d-lysergic acid diethylamide)
5. mescaline 3,4,5-trimethoxyphenethylamine
6. parahexyl 3-hexyl-1-hydroxy-7,8,9, 10-tetrahydro-6,6,9-trimeth yl-
6H-dibenzo [b,d)pyran
7. psilocine, psilotsin 3-(2-dimethylaminoethyl)-4-hydroxyindole
8. PSILOCYBINE 3-(2-dimethylaminoethyl)indol-4-yl
dihydrogen phosphate
9. STP, DOM 2-amino-1-(2,5-dimethoxy-4-meth y l) phen ylpropane
10. tetrahydrocannabinols, 1-hydroxy-3-pentyl-6a,7,10,10a-tetrahydro-6,6,9-
all isomers trimethyl-6H-dibenzo(b,d)pyran
List of substances in schedule II
Other non-proprietary or
INN trivial names Cbemlcal name
1. AMPHETAMINE ( ± )-2-amino-1-phenylpropane
2. DEXAMPHETA- (+ )-2-amino-1-phenylpropane
MINE
3. METHAMPHET A- (+ )-2-methylamino-1-phenylpropane
MINE
4. METHYLPHENI- 2-phenyl-2-(2-piperidyl)acetic acid, methyl ester
DATE
5. PHENCYCLIDINE 1-( 1-phenylcyclohexyl) piperidine
6. PHENMETRAZINE 3-methyl-2-phenylmorpholine
•1 The names printed in capitals in the lert-hand column are the International Non-Proprietary Names( INN). With one exception
((+J-LYSERGIDEI, other non-proprietary or trivial names are given only where no INN has yet been proposed.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1509
List of substances in sdledule III
Other non-proprietary or
INN Chemlcal name
trivial names
1. AMOBARBITAL 5-ethyl-5-(3-methylbutyl) barbituric acid
2. CYCLOBARBITAL 5-(1-cyclohexen-1-yl)-5-ethylbarbituric acid
3. GLUTETHIMIDE 2-ethyl-2-phenylglutarimide
4. PENTOBARBIT AL 5-ethyl-5-(1-methylbutyl) barbituric acid
5. SECOBARBITAL 5-all yl-5-(1-methylbutyl) barbituric acid
List of substances in sdledule IV
Other non-proprletary or
INN
trivial names Chemical name
1. AMFEPRAMONE 2-( dieth y lamino) propiophenone
2. BARBITAL 5,5-diethylbarbituric acid
3. ethchlorvynol ethyl-2-chlorovinylethinyl-carbinol
4. ETHINAMATE 1-ethynylcyclohexanolcarbamate
5. MEPROBAMATE 2-meth yl-2-propyl-1,3-propanediol dicarbamate
6. METHAQUALONE 2-methyl-3-o-tolyl-4(3H)-quinazolinone
7. METHYLPHENO- 5-ethyl-1-methyl-5-phenyl-barbituric acid
BARBITAL
8. METHYPRYLON 3,3-diethyl-5-methyl-2,4-piperidine-dione
9. PHENOBARBIT AL 5-ethyl-5-phenylbarbituric acid
10. PIPRADROL 1, 1-diphenyl-1-(2-piperidyl) methanol
11. SPA (-)-1-dimethylamino-1,2-diphenylethane
1510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Listes des substances figurant aux tableaux *)
Liste des substances figurant au tableau I
Autres noms communs oa
DCI Designation chlmlque
vulgalres
t. DET N,N-diethyltryptamine
2. DMHP hydroxy-1 (dimethyl-1.2 heptyl)-3 tetrahydro-7,8,9,10
trimethyl-6,6,9 6H-dibenzo [b,d) pyranne
3. DMT N,N-dimethyltryptamine
4. (+)-L YSERGIDE LSD, LSD-25 (+)-N,N-diethyllysergamide (diethylamide de l'acide
dex tro-1 ysergique)
5. mescaline trimethoxy-3,4,5 phenethylamine
6. parahexyl hydroxy-1 n-hexyl-3 tetrahydro-7,8,9,10 trirnethyl-6,6,9
6H-dibenzo [b,d) pyranne
7. psilocine, psilotsin (dimethylamino-2 ethyl)-3 hydroxy-4 indol
8. PSILOCYBINE dihydrogenophosphate de (dimethylamino-2 ethyl)-3
indolyle-4
9. STP, DOM amino-2 (dimethoxy-2,5 methyl-4) phenyl-1 propane
10. tetrahydrocannabinols, hydroxy-1 pentyl-3 tetrahydro-6a,7,10,10a trimethyl-6,6,9
tous les isomeres 6H-dibenzo [b,d] pyranne
Liste des substances figurant au tableau II
Autres noms communs ou
DCI vulgalres Designation chimique
1. AMPHETAMINE ( ± )-amino-2 phenyl-1 propane
2. DEXAMPHET A- (-;-J-amino-2 phenyl-1 propane
MINE
3. METHAMPHET A- ( 7 )-methylamino-2 phenyl-1 propane
MINE
4. METHYLPHENI- phenyl-2 (piperi<lyl-2)-2 acetate de methyle
DATE
5. PHENCYCLIDINE (phenyl-1 cyclohexyl)-1 piperidine
G. PHENMETRAZINE methyl-3 phenyl-2 morpholine
•1 Le, nums ltgurdnl <>n mdjuscules ddns ld colonne de gauche sont des Denominations communes intern,t11onales (DCI). A le,i:ception du
( -+· 1-LYSERGIDE les <111tres dPnomindtions 011 noms communs ne sont indiques que s1 ducune DCI n·d encore ete proposi•e.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1511
Liste des substances figurant au tableau III
Autres noms communs ou
DCI vulgalres Designation dllm.lque
1. AMOBARBIT AL acide ethyl-5 (methyl-3 butyl)-5 barbiturique
2. CYCLOBARBITAL acide (cyclohexene-1 yl-1)-5 ethyl-5 barbiturique
3. GLUTETHIMIDE ethyl-2 phenyl-2 glutarimide
4. PENTOBARBITAL acide ethyl-5 (methyl-l)butyl)-5 barbiturique
5. SECOBARBITAL acide allyl-5 (methyl-1 butyl)-5 barbiturique
Liste des substances figurant au tableau IV
Autres noms communs ou
DCI Designation dllmlque
vulgalres
1. AMFEPRAMONE {diethylamino)-2 phenyl-1 propione
2. BARBITAL acide diethyl-5,5 barbiturique
3. ethchlorvynol ethykhlorovinyl-2 ethynylcarbinol
4. ETHINAMATE carbamate d'ethynyl-1 cyclohexyle
5. MEPROBAMATE dicarbamate de methyl-2 propyl-2 propanediol-1,3
6. METHAQUALONE methyl-2 o-tolyl-3 3H-quinazolinone-4
7. METHYLPHENO- acide ethyl-5 methyl-1 phenyl-5 barbiturique
BARBITAL
8. METHYPRYLON diethyl-3,3 methyl-5 piperidinedione-2,4
9. PHENOBARBIT AL acide ethyl-5 phenyl-5 barbiturique
10. PIPRADOL diphenyl-1,1 (piperidyl-2)-1 methanol
11. SPA (-)-dimethylamino-1 diphenyl-1,2 ethane
1512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Listen der in den Anhängen aufgeführten Stoffe *)
Uste der im Anhang I aufgeführten Stoffe
Andere
INN Kurzbezeldlnungen Cbemlsdle Bezeichnung
oder Trivlalnamen
1. DET 3-(2-Diäthylamino-äthyl)-indol
2. DMHP 3-(1,2-Dimethyl-heptyl)-7 ,8,9, 10-tetrah ydro-6,6,9-
trimethyl-6H-dibenzo{ b,d] pyran-1-ol
3. DMT 3-(2-Dimethylamino-äthyl)-indol
4. LYSERGID LSD N,N-Diäthyl-D-lysergamid
5. Mescalin 3,4,5-Trimethoxy-phenäthylamin
6. Parahexyl 3-Hexyl-7,8,9, 10-tetrahydro-6,6,9-trimethyl-6H-
dibenzo[b,d)pyran-1-ol
7. Psilocin 3-(2-Dimethylamino-äthyl)-indol-4-ol
8. PSILOCYBIN {3-(2-Dimethylamino-ä th y l)-indol-4-y1)-
dih ydrogenphosphat
9. STP, DOM 2,5-Dimethoxy-4,a-dimethyl-phenäthylamin
10. Tetrahydrocannabinol 3-Pentyl-6a,7, 10, 10a-tetrah ydro-6,6,9-trimethyl-
(einschließlich 6H-dibenzo[b,d]pyran-1-ol
aller Isomere)
Liste der im Anhang II aufgeführten Stoffe
Andere
INN Kurzbezeichnungen Chemische Bezeichnung
oder Trivialnamen
\. AMPHETAMIN ( ± )-a-Methyl-phenäthylamin
2. DEXAMPHETAMIN ( + }-a-Methyl-phenäthylamin
3 METHAMPHET AMIN (+)-a,N-Dimethyl-phenäthylamin
-t METHYLPHENIDAT Methyl-[2-phenyl-2-(2-piperidyl)-acetat)
:>. PHENCYCLIDIN 1-(1-Phenyl-cyclohexyl)-piperidin
,,. PHENMETRAZIN 3-Methyl-2-phenyl-morpholin
*I Die in der linken Spalte mit großen Buchstaben gedruckten Namen ,ind die international gesetzlich nicht geschützten Bezeichnungen (INN).
~1it der Au,n-th:ne \'On LYSERGIDE werden dndcre nidit geschützte oder Trn 1,!lnarncn nur angegeben, wenn noch keine INN \'orgeschldgen ist.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1513
Liste der lm Anhang m aufgefilbrten Stoffe
Andere
INN Kurzbezeldlnungen Chemisdle Bezeldlnung
oder Trivialnamen
1. AMOiARBIT AL 5-Äthyl-5-(3-methyl-butyl)-barbitursäure
2. CYCLOBARBITAL 5-Äthyl-5-(cyclohex-1-en-yl)-barbitursäure
J. GLUTETHIMID 3-Äthyl-3-phenyl-piperidin-2,6-dion
4. PENTOBARBITAL 5-Äth yl-5-( 1-methyl-butyl)-barbitursäure
5. SECOBARBITAL 5-Allyl-5-(1-methyl-butyl)-barbitursäure
Liste der im Anhang IV aufgeführten Stoffe
Andere
INN Kurzbezeldlnungen Chemisdle Bezeldlnung
oder Trivialnamen
1. AMFEPRAMON 2-Diäthylamino-propiophenon
2. BARBITAL 5,5-Diäthyl-barbitursäure
3. Ethchlorvynol 3-Äthyl-1-chlor-pent-t-en-4-in-3-ol
4. ETHINAMAT (1-Äthinyl-cyclohexyl)-carbamat
5. MEPROBAMAT (2-Methyl-2-propyl-propan-1,3-diol)-dicarbamat
6. METHAQUALON 2-Methyl-3-(o-tolyl)-3H-dlinazolin-4-on
7. METHYLPHENO- 5-Äth yl-1-methyl-5-phenyl-barbitursäure
BARBITAL
8. METHYPRYLOLN 3,3-Diäthyl-5-methyl-piperidin-2,4-dion
9. PHENOBARBITAL 5-Äthyl-5-phenyl-barbitursäure
10. PIPRADROL 1, l-Diphenyl-1-(2-piperidyl)-methanol
11. SPA L-a-Dimethylamino-a-phenyl-phenäthylamin
1514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Kapitalhilfe
Vom 26. Juli 1976
In Asunci6n ist am 14. November 1975 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik
Paraguay über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 14. November 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juli 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
Artikel 1
die Regierung der Republik Paraguay,
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der paraguayischen Administraciön Nacional de
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun- Telecomunicaciones (ANTELCO), bei der Kreditanstalt
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben
Republik Paraguay, .,Zweite Etappe 1. Phase des Ausbaues des Fernmelde-
wesens (ANTELCO)" ein Darlehen bis zur Höhe von
in dem \Vunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen 12 Mio DM (in Worten: Zwölf Millionen Deutsche Mark)
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete der aufzunehmen.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Artikel 2
(1) Die Verwendung dieses Darleh~i:is sowie die Bedin-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwi-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, schen dem Darlehensnehmer Administraciön Nacional de
Telecomunicaciones (ANTELCO) · und der Kreditanstalt
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den
wicklung in Paraguay beizutragen, in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegen.
in Fortsetzung der durch die Abkommen zwischen der (2) Die Regierung der Republik Paraguay und die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re- paraguayische Zentralbank werden gegenüber der Kredit-
gierung der Republik Paraguay vom 2. Dezember 1963, anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher
vom 11. Februar 1967, vom 11. November 1969, vom Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehens-
29. April 1971, vom 14. Januar 1972 und vom 11. Mai 1973 nehmers aufgrund der nach Absatz 1 abzuschließenden
eingeleiteten Zusammenarbeit, Verträge garantieren.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1515
Artikel 3 Artikel 6
Die Regierung der Republik Paraguay stellt die Kredit- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berüdc-
in Paraguay erhoben werden. sic:htigt werden.
Artikel 4 Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Die Regierung der Republik Paraguay überläßt bei den
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
den Passagieren und Lie(eranten die freie Wahl der Ver- republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die blik Paraguay innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie- gibt.
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
Artikel 8
lic:hen Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt rüdcwirkend mit dem Tage der
Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Repu-
Artikel 5 blik Paraguay der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem land mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten des Ab-
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich kommens erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzun-
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei- gen auf Seiten der Regierung der Republik Paraguay
chendes festgelegt wird. erfüllt sind.
GESCHEHEN in Asunci6n, am vierzehnten November
neunzehnhundertfünfundsiebzig in zwei Urschriften, jede
in deutscher und in spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut verbindlich ist.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Hellmut Hoff
Außerordentlicher und Bevollmächtiger Botschafter der
Bundesrepublik Deutsc:hland
Für die Regierung der
Republik Paraguay
Raul Sapena Pastor
Außenminister der Republik Paraguay
1516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung von Indien ·
über Finanzhilfe 1976
Vom 9. August 1976
In Bonn ist am 24. Juni 1976 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe
1976 unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach
seinem Artikel 13
am 24. Juni 1976
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 9. August 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1517
.Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1976
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung von Indien, licht es der Regierung von Indien sowie den in Artikel 5
Absatz 4 genannten Institutionen, bei der Kreditanstalt
im Geiste der bestehenden traditionellen freundschaft-
für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Darlehen bis -zu
lichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Indien,
DM 220 Millionen (zweihundertundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) aufzunehmen.
in dem \Vunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Artikel 5
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
(1) Die Darlehen nach Artikel 4 werden nach Maßgabe
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- der Absätze 2 bis 7 dieses Artikels verwendet.
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Bis zu DM 95 Millionen (fünfundneunzig Millionen
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- Deutsche Mark) werden für von beiden Regierungen ge-
wicklung in Indien beizutragen, meinsam auszuwählende Projekte verwendet, wenn nach
Prüfung ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden
sind wie folgt übereingekommen:
ist.
(3) Bis zu DM 25 Millionen (fünfundzwanzig Millionen
Artikel 1 Deutsche Mark) werden für die Finanzierung von Kapital-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- anlagegütern bereitgestellt, die dem zivilen Bedarf In-
währt der Regierung von Indien oder anderen von bei- diens dienen, vom Indischen Interministeriellen Aus-
rlen Regierungen gemeinsam auszuwählenden indischen schuß für Kapitalanlagegüter (Indian Interministerial
Empfängern bilaterale Finanzhilfe bis zu DM 362 fy-Hl- Committee for Capital Goods) gebilligt sind und deren
lionen (dreihundertundzweiundsedlzig Millionen Deut- Auftragswert DM 3 Millionen (drei Millionen Deutsche
sche Mark). Mark) nicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch
Lieferwerte bis zu einer Höhe von DM 5 Millionen (fünf
(2) Diese Hilfe setzt sich zusammen aus
Millionen Deutsche Mark) in dieses Verfahren einbezo-
a) einer Schuldendiensterleichterung in Höhe von DM gen werden. Aufträge mit einem Wert von über DM
140 Millionen (einhundertundvierzig Millionen Deut- 1 Million (eine Million Deutsche Mark) bedürfen der
sche Mark) bei in der Zeit vom t. April 1976 bis vorherigen Zustimmung der Kreditanstalt für Wieder-
31. März 1977 fälligen Tilgungsraten nach Artikel 2 aufbau. Der Abfluß der Mittel wird sich bis zum 31. März
und 3 dieses Abkommens, 1979 erstrecken. Die Regierung der Bundesrepublik
b) Darlehen bis zu DM 220 Millionen (zweihundertund- Deutschland geht davon aus, daß die Regierung von
zwanzig !vhllionen Deutsche Mark) nach Artikel 4 Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen
bis 6 dieses Abkommens, Mark anfallenden Rupien-Gegenwerte für Entwicklungs-
<) Zuschüsse (Finanzierungsbeiträge) bis zu DM 2 Mil- vorhaben verwendet.
lionen (zwei Millionen Deutsc.he '.\lark) na(h Artikel 7 (4) Bis zu DM 25 Millionen (fünfundzwanzig Millionen
<lieses Abkommens. Deutsche Mark) werden zur Förderung kleiner und mitt-
lerer gewerblicher und landwirtschaftlicher Betriebe
Artikel 2 indischen Finanzierungsinstitutionen zur Verfügung ge-
stellt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deuts(hland ermög-
licht die Stundung von in der Zeit vom 1. April 1976 Hiervon erhalten:
bis 11. ~1ärz 1977 fälligen Tilgungsraten in Höhe von a) Industrial Credit and Investment Corporation of India
D'.\l 140 Millionen (einhundertundvierzig Millionen Deut- Limited (ICICI) bis zu DM 10 Millionen (zehn Mil-
-;che ~ark) aus von der Kreditanstalt für Wiederaufbau lionen Deutsche Mark) und
gewährten Kapitalhilfedarlehen für 30 Jahre einschließ- b) Industrial Finance Corporation (IFC)' bis zu DM 15 Mil-
lich 10 tilgungsfreien Jahren. Zu diesem Zweck wird die lionen (fünfzehn Millionen Deutsche Mark).
Regierung von Indien, soweit sie nicht schon bisher
Schuldnerin für die gestundeten Tilgungsraten war, die (5) Bis zu DM 45 Millionen (fünfundvierzig Millionen
Schuld für die in Betracht kommenden Fälligkeiten über- Deutsche Mark) werden zur Finanzierung der Einfuhr
nehmen. Der Zinssatz für die gestundeten Fälligkeiten von Gütern des laufenden notwendigen zivilen Einfuhr-
betrJgt '.!,5 (zweieinhalb) vom Hundert jährlich. bedarfs Indiens und damit zusammenhängender Leistun-
gen gemäß der diesem Abkommen beigefügten Liste ver-
wendet. Es muß sich hierbei um Einfuhren handeln, für
Artikel 3 die die Einfuhrlizenzen nach dem 31. März 1976 erteilt
Die Einzelheiten der Schuldendiensterleichterung wer- worden sind. Bei der Verwendung dieses Betrages wer-
den in ZusatZ\·ereinbarungen zu den Darlehensverträgen den die Anforderungen von in Indien errichteten Unter-
zwischen den Vcrtragspurteien der Darlehensverträge nehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung sowie die In-
,.-cn'inhart. haber deutscher Lizenzen mit Wohlwollen berücksichtigt,
1518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
soweit diesen Anforderungen nicht im Rahmen der Maß- Deutsche Mark) für das ländliche Entwicklungsprogramm
nahmen der Regierung von Indien zur Liberalisierung Tawa zu erhalten. Ober die Zuschüsse werden Verträge
der Einfuhren zu entsprechen ist. Die Regierung der entsprechend Artikel 6 Absatz 1 abgeschlossen.
Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die
Regierung von Indien die aus dem Verkauf der dar-
geliehenen Deutschen Mark anfallenden Rupien-Gegen- Artikel 8
werte für Entwicklungsvorhaben verwendet. Die Regierung von Indien stellt sicher, daß füe Kredit-
(6) Bis zu DM 30 Millionen (dreißig Millionen Deutsche
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Mark) werden als Liquiditätshilfe zur Bezahlung von sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die bei
Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden, not- Abschluß oder Durchführung der in Artikel 6 Absatz 1
wendigen zivilen Einfuhrbedarfs verwendet. Im übrigen und in Artikel 7 erwähnten Verträge und der in Artikel 3
gelten mit Ausnahme der Beschränkung auf Einfuhr- erwähnten Zusatzvereinbarungen in Indien erhoben wer-
den.
lizenzen nach dem 31. März 1976 sinngemäß die Bestim-
mungen des Absatzes 5. Artikel 9
(7) Die Darlehen werden grundsätzlich nur zur Deckung Die beiden Regierungen überlassen bei den sich aus
von Kosten verwendet, die in anderer als indischer Wäh- der Gewährung der Darlehen und Zuschüsse ergebenden
rung anfallen. Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
Artikel 6 verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
der Verkehrsunternehmen, treffen keine Maßnahmen,
(1) Die Verwendung der Darlehen sowie die Bedin- welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die unternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkom-
zwischen den Darlehensnehmern und der Kreditanstalt mens ausschließen oder erschweren, und erteilen gegebe-
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- nehmen erforderlichen Genehmigungen.
schriften unterliegen.
(2) Den Trägern der nach Artikel 5 Absatz 2 zu be- Artikel 10
stimmenden Projekte steht es offen, sich der Finanz-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
und Garantiemöglichkeiten, die durch die Indische In-
Darlehen nach Artikel 5 Absatz 2 sowie aus den Zu-
dustrieentwicklungsbank zur Verfügung gestellt werden,
schüssen nach Artikel 7 finanziert werden, sind inter-
zu bedienen.
national öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzel-
Die Regierung von Indien stellt sicher, daß die oben fall etwas Abweichendes festgelegt wird.
erwähnte Bank jeweils genügend Rupien-Mittel zur Ver-
fügung hat, um den Bedarf solcher Projekte zu berück- Artikel 11
sichtigen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
(3) Die Regierung von Indien wird, soweit sie nicht besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge-
selbst Darlehensnehmerin ist, gegenüber der Kreditanstalt währung der Darlehen und Zuschüsse ergebenden Liefe-
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in rungen die Erzeugnisse der Industrie des Landes Berlin
Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers bevorzugt berücksichtigt werden.
auf Grund der nach Absatz 1 abzuschließenden Verträge
garantieren. \Verden der Indischen Staatsbank (Reserve
Bank of lndia) oder einer anderen Stelle Befugnisse hin- Artikel 12
sichtlich des Zahlungstransfers eingeräumt, so wird auch Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 9 hin-
diese Stelle unabhängig von der Regierung von Indien sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
den Transfer der Zahlungen aus den Darlehensverträgen für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
garantieren. desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von
Indien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
Artikel 7
des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung von Indien oder anderen von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- Artikel 13
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Main, Zuschüsse bis zu DM 2 Millionen (zwei Millionen in Kraft.
GESCHEHEN zu Bonn am 24. Juni 1976 in zwei L:r-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wo-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Lahn
Klamser
Für die Regierung
von Indien
M. N a r a s i m h a m
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1976 1519
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1976.
Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 5 G) Beratungsleistungen, Lizenzgebühren, Erwerb von Pa-
Absatz 5 des Abkommens bis zu DM 45 Millionen (fünf- tenten,
. undvierzig Millionen Deutsche Mark) aus dem Darlehen H) Im Zusammenhang mit der unter diesem Regierungs-
finanziert werden können: abkommen finanzierten Wareneinfuhr anfallende Ko-
A) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate, sten für Transport, Versicherung und Montage, auch
B) Industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche wenn diese in Inlandswährung anfallen.
Masdlinen und Geräte,
C) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
Einfuhren nach der obigen Liste sollen eine möglichst
große Anzahl von Warenarten umfassen. Einfuhrgüter,
D) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur
Düngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämp- finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der
fungsmittel, Arzneimittel, Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorliegt.
EJ Sonstige gewerblidle Erzeugnisse, die für die wirt-
schaftliche Entwicklung Indiens von Bedeutung sind, Die Einfuhr von Verbrauchsgütern für den privaten Be-
F) Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche und darf, insbesondere von Luxusgütern sowie von Gütern
technische Forschungsinstitute der zivilen Forschung und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von
sowie Krankenhausbedarf, der Finanzierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
1520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 306. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. Juli 1976,
ist im Bundesanzeiger Nr. 153 vom 17. August 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sa~hlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 153 vom 17. August 1976 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Vcrlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesqesellblalt Teil I werden Gesetze. Verordnungen, Anordnungen und d<1mit im Zusammenhang s!.,hrnde Bekanntmachunqen veroffenllicht.
Im Bundesgeset1blatt Teil II werden völkerrectitliche Vereinbarungen, Vertrcige mit der DDR und die dazu gehörenc!en Rechb\ orschnlten und
Bekanntmachungen sowie Z1Jlltarifverordnung,m veri>ffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im PosUbonnement. Alibestellungen müssen bis spcilesiens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Aüsgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- D!l.f. Eir.zels,ücke je angefongenc !6 Selten 1. 10 D~f zuzüglicb Versandkosten.
Dieser P1eis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Vo,cinsendung des Betrnyes
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen \'oral'.srechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,70 DM (3.30 DM zuzüglich -,40 DM Versan,Jkostent. bei Licfe1ung <]egen \"orausrechnung ~.10 D'.\I Im Bezugs•
p,cis ist die '.\1eh1\,ert5teuer enthalten. de, angewandte Steuersatz bct:iigt 5,5 •·,.