1225
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 1976 Nr. 39
Tag Inhalt Seite
15. 7. 76 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 73 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
29. Juni 1946 über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute ......................... . 1225
15. 7. 76 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 113 der Internationalen Anbeitsorganisation vom
19. Juni 1959 über die ärztliche Untersuchung der Fischer ............................. . 1232
3.6. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über den internationalen
Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen ....................... . 1237
25.6. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Vertrages zum Schutze
der unterseeische_n Telegrafenkabel ................................................. . 1240
25.6. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über Internationale Aus-
stellungen ......................................................................... . 1241
25.6. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der drei Genfer Abkommen zur Vereinheit-
lichung des Wechselrechts .......................................................... . 1242
25.6. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der drei Genfer Abkommen zur Vereinheit-
lichung des Scheckrechts ........................................................... . 1243
25.6. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den
gegenseitigen Schutz gegen das Denguefieber ........................................ . 1244
29.6. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen über die weitere Entwicklung der
Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem Gebiet ......................................... . 1245
5. 7. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien über Kapitalhilfe ... 1247
Gesetz
zu dem Obereinkommen Nr. 73
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Vom 15. Juli 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
sen: seinem Artikel 11 Abs. 3 in Kraft tritt, ist im Bun-
desgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel
1
1
Dem in Genf am 29. Juni 1946 von der Allgemei- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa- sind gewahrt.
tion angenommenen Ubereinkommen über die
ärztliche Untersuchung der Schiffsleute wird zuge- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
stimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver- Bonn, den 15. Juli 1976
öffentlicht.
Der Bundespräsident
Artikel 2 Scheel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Der Bundeskanzler
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Schmidt
feststellt. Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Artikel 3 Walter Arendt
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
1226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen 73
Obereinkommen
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Convention 73
Convention
concerning the Medical Examination of Seafarers
Convention 73
Convention
concernant l'examen medical des gens de mer
(Ubersetzung)
The General Conference of the La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der In-
International Labour Organisation, nisation internationale du Travail, ternationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Seattle Convoquee a Seattle par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Seattle
national Labour Office, and having nal du Travail, et s'y etant reunie le einberufen wurde und am 6. Juni 1946
met in its Twenty-eighth Session on 6 juin 1946, en sa vingt-huitieme ses-· zu ihrer achtundzwanzigsten Tagung
6 June 1946, and sion, zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives a I'examen träge anzunehmen betreffend die ärzt-
the medical examination of seaf arers, medical des gens de mer, question qui liche Untersuchung der Schiffsleute,
which is included in the fifth item on est comprise dans le cinquieme point eine Frage, die zum fünften Gegen-
the agenda of the Session, and a l'ordre du jour de la session, stand ihrer Tagesordnung gehört, und
Having determined that these Apres avoir decide que ces propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
proposals shall take the form of an sitions prendraient la forme d'une con- die Form eines internationalen Uber-
international Convention, vention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-ninth day of adopte, ce vingt-neuvieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
June of the year one thousand nine juin mil neuf cent quarante-six, la 29. Juni 1946, das folgende Oberein-
hundred and forty-six the following convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Obereinkommen
Convention, which may be cited as mee Convention sur l'examen medi- über die ärztliche Untersuchung der
the Medical Examination (Seafarers) cal des gens de mer, 1946: Schiffsleute, 1946, bezeichnet wird.
Convention, 1946:
Article Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to every 1. La presente convention s'applique 1. Dieses Obereinkommen gilt für
sea-going vessel, whether publicly or a tout navire de mer, de propriete pu- alle Schifte der Seeschiffahrt, gleich-
privately owned, which is engaged in blique ou privee, affecte, pour des viel ob in öffentlichem oder privatem
the transport of cargo or passengers fins commerciales, au transport de Besitz, die der gewerbsmäßigen Beför-
for the purpose of trade and is marchandises ou de passagers et im- derung von Fracht oder von Fahrgä-
registered in a territory for which this matricule dans un territoire pour le- sten dienen und in einem Gebiet ein-
Convention is in force. quel la presente convention est en getragen sind, für das dieses Oberein-
vigueur. kommen in Kraft ist.
2. National laws or regulations shall 2. La legislation nationale definira 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
determine when vessels are to be quand un navire est repute navire de bestimmt die Voraussetzungen, unter
regarded as sea-going. mer. denen ein Schiff als Schiff der See-
schiff ahrt zu gelten hat.
3. This Convention does not apply 3. La presente convention ne s'ap- 3. Dieses Obereinkommen gilt nicht
to- plique pas: für
(a) vessels of less than 200 tons gross a) aux bateaux d'une jauge brute in- a) Schiffe mit weniger als 200 Regi-
register tonnage; ferieure a 200 tonneaux enregis- stertonnen Bruttoraumgehalt,
tres;
(b) wooden vessels of primitive build b) aux bateaux en bois de construc- b) einfache Holzfahrzeuge wie Dhows
such as dhows and junks; tion primitive, tels que des dhows und Dschunken,
ou des jonques;
(c) fishing vessels; c) aux bateaux de peche; c) Fischereifahrzeuge,
(d) estuarial craft. d) aux embarcations naviguant dans d) Fahrzeuge, die zu Fahrten in Fluß-
les eaux d'un estuaire. mündungen verwendet werden.
Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1227
Article 2 Article 2 Artikel 2
Without prejudice to the steps Sous reserve des mesures qui de- Vorbehaltlich der Maßnahmen, die
which should be taken to ensure that vraient etre prises pour s'assurer que getroffen werden sollten, um sicher-
the persons mentioned below are in les personnes ci-dessous enumerees zustellen, daß die nachstehend be-
good health and not likely to endanger jouissent d'une bonne sante et ne pre- zeichneten Personen sich in gutem
the health of other persons on board, sentent aucun <langer pour la sante Gesundheitszustand befinden und die
this Convention applies to every des autres personnes a bord, la pre- Gesundheit anderer Personen an Bord
person who is engaged in any capacity sente convention s'applique a. toutes nicht gefährden, gilt dieses Oberein-
on board a vessel except- les personnes qui sont employees dans kommen für alle in irgendeiner Eigen-
une fonction quelconque a bord d'un schaft an Bord eines Schiffes beschäf-
navire, a l'exception: tigten Personen, mit Ausnahme
(a) a pilot (not a member of the a) d'un pilote qui n'est pas membre a) des Lotsen, der nicht Mitglied der
crew); de l'equipage; Besatzung ist,
(b) persons employed on board by an b) des personnes employees a bord b) der Personen, die an Bord von
employer other than the ship- par un employeur autre que l'ar- einem anderen Arbeitgeber als dem
owner, except radio officers or mateur, a l'exception des officiers Reeder beschäftigt werden, mit
operators in the service of a ou operateurs de radio au service Ausnahme der Funkoffiziere oder
wireless telegraphy company; d'une compagnie de radiotelegra- Funker in Diensten einer Gesell-
phie; schaft für drahtlose Telegraphie,
(c) travelling dockers (longshoremen) c) des dockers itinerants qui ne sont c) der mitfahrenden Hafenarbeiter,
not members of the crew; pas membres de l' equipage; die nicht Mitglieder der Besatzung
sind,
(d) persons employed in ports who d) des personnes employees dans les d) der Personen, die im Hafen be-
are not ordinarily employed at ports, qui ne sont pas employees schäftigt sind und in der Regel
sea. habituellement en mer. nicht auf See beschäftigt werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. No person to whom this Conven- 1. Nulle personne a qui s'applique 1. Eine Person, für die dieses Uber-
tion applies shall be engaged for la presente convention ne pourra etre einkommen gilt, darf zur Beschäfti-
ernployrnent in a vessel to which this engagee pour servir a bord d'un na-. gung auf einem Schiff, für welches
Convention applies unless he produces vire auquel s'applique la presente con- das Ubereinkommen gilt, nur ange-
a certificate attesting to his fitness vention si elle ne produit un certificat heuert werden, wenn sie über ihre
for the work for which he is to be attestant son aptitude physique au Eignung für die Arbeit auf See, mit
employed at sea signed by a medical travail auquel elle doit etre employee der sie beschäftigt werden soll, ein
practitioner or, in the case of a en mer, signe d'un medecin ou, dans Zeugnis vorgelegt hat, das von einem
certificate solely concerning bis sight, le cas d'un certificat concernant uni- Arzt oder, im Fall eines nur die Seh-
by a person authorised by the com- quement la vue, d'une personne habi- schärfe betreffenden Zeugnisses, von
petent authority to issue such a cer- litee par l'autorite competente a de- einer durch die zuständige Stelle zur
tificate. livrer de tels certificats. Ausstellung solcher Zeugnisse er-
mächtigten Person unterzeichnet ist.
2. Provided that, for a period of 2. Toutefois, pendant les deux an- 2. Jedoch kann eine Person für eine
two years from the date of the entry nees suivant l'entree en vigueur de la Zeitspanne von zwei Jahren, gerech-
into force of this Convention for the presente convention dans le territoire net vom Inkrafttreten dieses Oberein-
territory concerned, a person may be vise, pourra etre engage quiconque kommens für das betreffende Gebiet,
so engaged if he produces evidence justifiera d'un emploi d'assez longue auf Grund des Nachweises angeheu-
that he has been employed in a sea- duree occupe, au cours des deux an- ert werden, daß sie in den vorange-
going vessel to which this Convention nees precedant l'engagement, sur un henden zwei Jahren während einer
applies for a substantial period during navire de mer auquel s'applique la beträchtlichen Zeitspanne auf einem
the previous two years. presente convention. durch dieses Ubereinkommen erfaßten
Schiff der Seeschiff ahrt beschäftigt
war.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The competent authority shall, 1. L'autorite competente determine- 1. Die zuständige Stelle bestimmt
af ter consultation with the ship- ra, apres consultation des organisa- nach Anhörung der beteiligten Berufs-
owners' and seafarers' organisations tions d'armateurs et de gens de mer verbände der Reeder und der Schiffs-
concerned, prescribe the nature of the interessees, la nature de l'examen me- leute die Art der ärztlichen Untersu-
medical examination to be made and dical a eff ectuer et les indications qui chung und die Angaben, die das ärzt-
the particulars to be included in the devront etre portees sur le certificat. liche Zeugnis zu enthalten hat:
medical certificate.
2. When prescribing the nature of 2. Pour la determination de la na- 2. Bei der Festsetzung der Art der
the examination, due regard shall be ture de l' examen, il sera tenu compte Untersuchung sind das Alter der zu
bad to the age of the person to be de I' äge de la personne visee ainsi untersuchenden Person und die Natur
examined and the nature of the duties que de la nature du travail a executer. der zu leistenden Arbeit angemessen
to be performed. zu berücksichtigen.
3. In particular, the medical cer- 3. Le certificat medical devra attes- 3. In dem ärztlichen Zeugnis ist ins-
tificate shall attest- ter notamment: besondere zu bescheinigen,
(a) that the hearing and sight of the a) que l'oui'e et la vue du titulaire et, a) daß Gehör und Sehvermögen des
person and, in the case of a person s'il s'agit d'une personne devant Inhabers und, wenn er im Deck-
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
to be employed in the deck etre employee au service du pont dienst zu beschäftigen ist (mit
department (except for certain (exception faite de certain person- Ausnahme bestimmten Fachperso-
specialist personnel, whose fitness nel specialise dont l'aptitude au nals, dessen Eignung für die zu lei-
for the work which they are to travail qu'il aura a executer n'est stenden Dienste durch Farben-
perform is not liable to be af- pas susceptible d'etre diminuee blindheit nicht beeinträchtigt
fected by defective colour vision), par le daltonisme), sa perception wird), sein Farbenunterscheidungs-
bis colour vision, are all satisfac- des couleurs sont satisfaisantes; vermögen voll befriedigen,
tory; and
(b) that he is not suffering from any b) que le titulaire n'est atteint d'au- b) daß der Inhaber nicht an einer
disease likely tobe aggravated by, cune affection de nature a etre ag- Krankheit leidet, die sich durch
or to render him unfit for, service gravee par le service a la mer, ou den Seedienst verschlimmern oder
at sea or likely to endanger the qui le rend impropre a ce service, ihn hierfür untauglich machen
health of other persons on board. ou qui comporterait des risques oder die Gesundheit anderer Per-
pour la sante d'autres personnes a sonen an Bord gefährden könnte.
bord.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The medical certificate shall 1. Le certificat medical restera va- 1. Die Gültigkeitsdauer des ärzt-
remain in force for a period not ex- lide pendant une periode ne depas- lichen Zeugnisses beträgt höchstens
ceeding two years from the date on sant pas deux annees a compter de zwei Jahre, gerechnet vom Zeitpunkt
which it was granted. la date de sa delivrance. der Ausstellung.
2. In so far as a medical certificate 2. Pour autant que le certificat me- 2. Soweit ein ärztliches Zeugnis das
relates to colour vision it shall remain dical se rapporte a la perception des Farbenunterscheidungsvermögen be-
in force for a period not exceeding couleurs, il restera valide pendant une trifft, beträgt seine Gültigkeitsdauer
six years from the date on which it periode ne depassant pas six annees höchstens sechs Jahre, gerechnet vom
was granted. a compter de la date de sa delivrance. Zeitpunkt der Ausstellung.
3. If the period of validity of a cer- 3. Si la periode de validite du certi- 3. Läuft die Gültigkeitsdauer eines
tificate expires in the course of a ficat expire au cours d'un voyage, le Zeugnisses während einer Reise ab,
voyage the certificate shall continue certificat restera valide jusqu·a la fin so bleibt es bis zum Ende der Reise in
in force until the end of that voyage. du voyage. Kraft.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. In urgent cases the competent 1. Dans les cas d'urgence, l'autorite 1. In dringenden Fällen kann die
authority may allow a person to be competente pourra autoriser, pour un zuständige Stelle die Beschäftigung
employed for a single voyage without seul voyage, l' emploi d'une personne einer Person, welche die Bestimmun-
having satisfied the requirements of sans que celle-ci ait satisfait aux pres- gen der vorangehenden Artikel nicht
the preceding Articles. criptions qui precedent. erfüllt hat, für eine einzelne Reise ge-
statten.
2. In such cases the terms and con- 2. Les conditions d'engagement, dans 2. In solchen Fällen gelten diesel-
ditions of employment shall be the de tels cas, devront etre les memes ben Heuerbedingungen wie für
same as those of seafarers in the que celles qui sont prevues pour les Schiffsleute der gleichen Gruppe, die
same category holding a medical cer- gens de mer de la meme categorie ein ärztliches Zeugnis besitzen.
tificate. detenant un certificat medical.
3. Employment in virtue of this Ar- 3. L'emploi autorise par le present 3. Beschäftigung auf Grund dieses
ticle shall not be deemed on any sub- article ne pourra, en aucune occasion, Artikels darf in der Folge nicht als
sequent occasion to be previous em- etre ulterieurement considere comme Beschäftigung im Sinne von Artikel 3
ployment for the purpose of Article 3. repondant aux termes de l'article 3. angesehen werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The competent authority may pro- L'autorite competente pourra ad- Die zuständige Stelle kann der Vor-
vide for the acceptance in substitution mettre, au lieu de la production d'un lage eines ärztlichen Zeugnisses den
for a medical certificate of evidence certificat medical, la preuve, fournie vorschriftsmäßig geleisteten Nach-
in a prescribed form that the required de la maniere qui sera prescrite, que weis über die Ausstellung des Zeug-
certificate has been given. le certificat a ete d-0.ment delivre a nisses gleichsetzen.
l'interesse.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Arrangements shall be made to Des dispositions doivent etre prises Personen, denen nach der Untersu-
enable a person who, after examina- pour permettre a toute personne qui, chung ein Zeugnis verweigert wird,
tion, has been refused a certificate apres avoir ete examinee, se voit re- ist durch entsprechende Maßnahmen
to apply for a further examination by fuser un certificat de demander a etre die Möglichkeit zu geben, eine neue
a medical referee or referees who examinee de nouveau par un arbitre Untersuchung durch einen oder meh-
shall be independent of any shipowner ou des arbitres medicaux, qui seront rere ärztliche Obergutachter zu bean-
or of any organisation of shipowners independants de tout armateur ou de tragen, die in keinem Abhängigkeits-
or seafarers. toute organisation d'armateurs ou de verhältnis zu einem Reeder oder zu
gens de mer. einem Berufsverband von Reedern
oder von Schiffsleuten stehen dürfen.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1229
Article 9 Article 9 Artikel 9
Any of the functions of the com- L'autorite competente peut, apres Die zuständige Stelle kann jede
petent authority under this Conven- consultation des organisations d'arma- ihrer Aufgaben auf Grund dieses
tion may, after consultation with the teurs et de gens de mer, s'acquitter Ubereinkommens dadurch erfüllen,
organisations of shipowners and sea- de l'une quelconque des fonctions lui daß sie diese nach Anhörung der Be-
farers, be discharged by delegating incombant en vertu de la presente rufsverbände der Reeder und der
the work, or part of it, to an organisa- convention, en renvoyant tout ou par- Schiffsleute ganz oder teilweise einem
tion or authority exercising similar tie de la question a traiter a une Verband oder einer Behörde über-
functions in respect of seaf arers organisation ou a une autorite exer- trägt, die entsprechende Aufgaben für
generally. c;ant des fonctions analogues pour die Gesamtheit der Schiffsleute wahr-
l'ensemble des gens de mer. nimmt.
Article 10 Article 10 Art i k e 1 10
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the Inter- que les Membres de !'Organisation in- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
national Labour Organisation whose ternationale du Travail dont la ratifi- nationalen Arbeitsorganisation, deren
ratifications have been registered with cation aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force six 2. La presente convention entrera 2. Dieses Ubereinkommen tritt
months after the date on which there en vigueur six mois apres la date a sechs Monate nach dem Zeitpunkt in
have been registered ratifications by laquelle auront ete enregistrees les Ktaft, an dem die Ratifikationen von
seven of the following countries: ratifications de sept des pays sui- sieben der folgenden Staaten einge-
United States of America, Argentine vants: Etats-Unis d'Amerique, Argen- tragen worden sind: Argentinien,
Repuhlic, Australia, Belgium, Brazil, tine, Australie, Belgique, Bresil, Ca- Australien, Belgien, Brasilien, Chile,
Canada, Chile, China, Denmark, Fin- nada, Chili, Chine, Danemark, Fin- China, Dänemark, Finnland, Frank-
land, France, United Kingdom of Great lande, France, Royaume-Uni de reich, Griechenland, Indien, Irland,
Britain and Northern lreland, Greece, Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Italien, Jugoslawien, Kanada, Nieder-
India, Ireland, Italy, Netherlands, Nor- Grece, Inde, Irlande, Italie, Norvege, lande, Norwegen, Polen, Portugal,
way, Poland, Portugal, Sweden, Tur- Pays-Bas, Pologne, Portugal, Suede, Schweden, Türkei, Vereinigte Staaten
key and Yugoslavia, including at Turquie et Yougoslavie, etant enten- von Amerika und Vereinigtes König-
least four countries each of which has du que, de ces sept pays, quatre au reich von Großbritannien und Nord-
at least one million gross register tons moins devront posseder chacun une irland, wobei von diesen sieben Staa-
of shipping. This provision is included marine marchande d'une jauge brute ten mindestens vier eine Handels-
for the purpose of facilitating and en- d'au moins 1 million de tonneaux en- flotte von je mindestens einer Million
couraging early ratification of the registres. Cette disposition a pour but Bruttoregistertonnen besitzen müssen.
Convention by Member States. de faciliter, encourager et hater la ra- Die Aufnahme dieser Bestimmung soll
tification de la presente convention die baldige Ratifikation dieses Ober-
par les :E:tats Membres. einkommens durch die Mitgliedstaa-
ten erleichtern und fördern.
3. Thereafter, .this Convention shall 3. Par la suite, la presente conven- 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
come into force for any Member six tion entrera en vigueur pour chaque kommen für jedes Mitglied sechs Mo-
months after the date on which its Membre six mois apres la date ou sa nate nach der Eintragung seiner Rati-
ratification has been registered. ratification aura ete enregistree. fikation in Kraft.
Art i c 1 e 12 Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
Convention may denounce it after the sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
expiration of ten years from the date l'expiration d'une periode de dix an- nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
on which the Convention comes into nees apres la date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum
force, by an act communicated to the gueur initiale de la convention, par ersten Mal in Kraft getreten ist, durch
Director-General of the International un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
Labour Office for registration. Such neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
denunciation shall not take effect vail et par lui enregistre. La denon- gen. Die Kündigung wird von diesem
until one year after the date on which ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans Je delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
mentioned in the preceding para- paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
graph, exercise the right of denuncia- usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
tion provided for in this Article, will prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
1230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
be bound for another period of ten pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
years and, thereafter, may denounce nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
this Convention at the expiration of la presente convention a l'expiration es dieses Ubereinkommen jeweils
each period of ten years under the de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
terms provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses
ticle. Artikels kündigen.
Art i c 1 e 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
1. The Director-General of the Inter- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
national Labour Office shall notify all international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
the Members of the International tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
Labour Organisation of the registra- internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
tion of all ratifications and denuncia- ment de toutes les ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
tions communicated to him by the nonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. quees par les Membres de !'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
tion. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration !'Organisation l'enregistrement de la Mitglieder der Organisation, wenn er
of the last of the ratifications required derniere ratification necessaire a l'en- ihnen von der Eintragung der letzten
to bring the Convention into force, tree en vigueur de la convention, le für das Inkrafttreten des Ubereinkom-
the Director-General shall draw the Directeur general appellera l'attention mens notwendigen Ratifikation
attention of the Members of the Or- des Membres de rorganisation sur la Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
ganisation to the date upon which the date a laquelle la presente convention merksam machen, in dem dieses
Convention will come into force. entrera en vigueur. Ubereinkommen in Kraft tritt.
Art i c 1 e 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall com- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
municate to the Secretary-General of au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations for registration in Unies aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Arti-
accordance with Article 102 of the formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- tionen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the nonciation qu'il aura enregistres con- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. formement aux articles precedents.
Art i c 1 e 15 Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conf erence generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur l'application de la pre- Durchführung dieses Ubereinkom-
tion and shall examine the desirability sente convention et examinera s'il y a mens zu erstatten und zu prüfen, ob
of placing on the agenda of the Con- lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teil-
ference the question of its revision Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tagesord-
in whole or in part. totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Article 16 Article 16 Art i k e 1 16
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Conven- rait une nouvelle convention portant Ubereinkommen an, welches das vor-
tion in whole or in part, then, unless revision totale ou partielle de la pre- liegende Ubereinkommen ganz oder
the new Convention otherwise pro- sen te convention, et a moins que la teilweise abändert, und sieht das neue
vides, nouvelle convention ne dispose autre- Ubereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 12 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 12 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 12, voraus-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
have ~ome into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force, this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1231
2. This Convention shall in any case 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and rait en tout cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas la convention portant revi- neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
sion. haben.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The English and French versions of Les versions fran~aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are equally du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens
authoritative. font egalement foi. sind in gleicher Weise maßgebend.
1232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Gesetz
zu dem Obereinkommen Nr. 113
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959
über die ärztliche Untersuchung der Fischer
Vom 15. Juli 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem in Genf am 19. Juni 1959 von der Allgemei-
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion angenommenen Ubereinkommen über die ärzt-
liche Untersuchung der Fischer wird zugestimmt.
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 7 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. Juli 1976
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1233
Ubereinkommen 113
Ubereinkommen
über die ärztliche Untersuchung der Fischer
Convention 113
Convention
concerning the Medical Examination of Fishermen
Convention 113
Convention
concernant l' examen medical des pecheurs
The General Conference of the La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der
International Labour Organisation, nisation internationale du Travail, Internationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having nal du Travail, et s'y etant reunie le 3 einberufen wurde und am 3. Juni
met in its Forty-third Session on juin 1959, en sa quarante-troisieme 1959 zu ihrer dreiundvierzigsten Ta-
3 June 1959, and session; gung zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene
of certain proposals with regard to ses propositions relatives a l'examen Anträge anzunehmen betreffend die
the medical examination of fishermen, medical des pecheurs, question qui ärztliche Untersuchung der Fischer,
which is included in the fifth item on est comprise dans le cinquieme point eine Frage, die zum fünften Gegen-
the agenda of the session, and a !'ordre du jour de la session; stand ihrer Tagesordnung gehört, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an inter- tions prendraient la forme d'une con- die Form eines internationalen Uber-
national Convention, vention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this nineteenth day of June adopte, ce dix-neuvieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hun- juin mil neuf cent cinquante-neuf, la 19. Juni 1959, das folgende Uberein-
dred and fifty-nine the following Con- convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Ubereinkommen
vention, which may be cited as the mee Convention sur l'examen medical über die ärztliche Untersuchung
Medical Examination (Fishermen) des pecheurs, 1959: (Fischer), 1959, bezeichnet wird.
Convention, 1959:
Article Article 1 Artikel
1. For the purpose of this Convention 1. Aux fins de la presente conven- 1. Der Ausdruck „Fischereifahr-
the term „fishing vessel" includes all tion, le terme «bateau de peche» doit zeug" im Sinne dieses Ubereinkom-
ships and boats, of any nature what- etre entendu de tous les bateaux, na- mens umfaßt Schiffe und Boote aller
soever, whether publicly or privately vires ou bätiments, quels qu'ils soient, Art, gleichviel ob sie in öffentlichem
owned, which are engaged in mari- de propriete publique ou privee, af- oder privatem Eigentum stehen, die
time fishing in salt waters. fectes a la peche maritime dans les bei der Seefischerei im Salzwasser
eaux salees. verwendet werden.
2. The competent authority may, 2. L'autorite competente peut, apres 2. Die zuständige Stelle kann nach
after consultation with the fishing-boat consultation des organisations inte- Anhörung der beteiligten Berufsver-
owners' and fishermen's organisations ressees d'armateurs a la peche et de bände der Eigentümer von Fischerei-
concemed, where such exist, grant pecheurs, s'il en existe, autoriser des fahrzeugen und der Fischer, soweit
exemptions from the application of derogations dans l'application des dis- solche bestehen, Ausnahmen von den
the provisions of this Convention in positions de la presente convention Bestimmungen dieses Ubereinkom-
respect of vessels which do not, nor- aux navires qui, normalement, n'effec- mens für Fahrzeuge zulassen, die in
mally remain at sea for periods of tuent pas en mer des voyages d'une der Regel nicht längere als dreitägige
more than three days. · duree superieure a trois jours. Reisen auf See unternehmen.
3. This Convention shall not apply 3. La presente convention ne s'ap- 3. Dieses Ubereinkommen gilt nicht
to fishing in ports and harbours or in plique pas a la peche dans les ports für die Fischerei in Hafengewässern
estuaries of rivers, or to individuals ou dans les estuaires de fleuves, ni oder Flußmündungen oder für Perso-
fishing for sport or recreation. aux personnes qui se livrent a la nen, welche die Fischerei als Sport
peche sportive ou de plaisance. oder zum Vergnügen betreiben.
1234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
No person shall be engaged for Nulle personne ne pourra etre Eine Person darf zur Beschäftigung
employment in any capacity on a engagee a quelque titre que ce soit auf einem Fischereifahrzeug in ir-
fishing vessel unless he produces a pour servir a bord d'un bateau de gendeiner Eigenschaft nur angeheuert
certificate attesting to his fitness for peche si elle ne produit pas un certifi- werden, wenn sie ein Zeugnis vorlegt,
the work for which he is to be cat attestant son aptitude physique au das ihre Tauglichkeit für die vorgese-
employed at sea signed by a medical travail auquel elle doit etre employee hene Beschäftigung auf See beschei-
practitioner who shall be appro-ved by en mer, signe d'un medecin agree par nigt und das von einem von der zu-
the competent authority. l' autorite competente. ständigen Stelle anerkannten Arzt un-
terzeichnet ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The competent authority shall, 1. 1·autorite competente determi- 1. Die zuständige Stelle bestimmt
after consultation with the fishing-boat nera, apres consultation des organisa- nach Anhörung der beteiligten Berufs-
owners' and fishermen's organisations tions interessees d'armateurs a la verbände der Eigentümer von Fische-
concerned, where such exist, pre- peche et de pecheurs, s'il en existe, la reifahrzeugen und der Fischer, soweit
scribe the nature of the medical ex- nature de l'examen medical a effec- solche bestehen, die Art der ärzt-
amination to be made and the part- tuer et les indications qui devront lichen Untersuchung, die durchzufüh-
iculars to be included in the medical etre portees sur le certificat. ren ist, und die Angaben, die das ärzt-
certificate. liche Zeugnis zu enthalten hat.
2. When prescribing the nature of 2. Pour la determination de la na- 2. Bei der Festsetzung der Art der
the examination, due regard shall be ture de l'examen, il sera tenu compte Untersuchung sind das Alter der zu
had to the age of the person to be ex- de l'äge de l'interesse, ainsi que de la untersuchenden Person und die Natur
amined and the nature of the duties nature du travail a effectuer. der zu leistenden Arbeit zu berück-
to be performed. sichtigen.
3. In particular the medical certifi- 3. Le certificat devra attester no- 3. In dem ärztlichen Zeugnis ist ins-
cate shall attest that the person is not tamment que le titulaire n'est atteint besondere zu bescheinigen, daß der
suffering from any disease likely to d'aucune affection de nature a etre Inhaber nicht an einer Krankheit lei-
be aggravated by, or to render him aggravee par le service en mer, ou det, die sich durch den Seedienst ver-
unfit for, service at sea or likely to qui le rende impropre a ce service, ou schlimmern oder ihn hierfür untaug-
endanger the health of other persons qui comporterait des risques pour la lich machen oder die Gesundheit an-
on board. sante d'autres personnes a bord. derer Personen an Bord gefährden
könnte.
Article 4 Art ic 1 e 4 Artikel 4
1. In the case of young persons of 1. Le certificat medical des person- 1. Die Gültigkeitsdauer des ärzt-
less than twenty-one years of age, the nes de moins de vingt et un ans res- lichen Zeugnisses beträgt bei Perso-
medical certificate shall remain in tera valide pendant une periode ne nen unter einundzwanzig Jahren
force for a period not exceeding one depassant pas une annee a compter höchstens ein Jahr, gerechnet vom
year from the date on which it was de la date de sa delivrance. Zeitpunkt der Ausstellung.
granted.
2. In the case of persons who ha ve 2. Le certificat medical des person- 2. Bei Personen, die das einund-
attained the age of twenty-one years, nes ägees de vingt et un ans revolus zwanzigste Lebensjahr vollendet
the competent authority shall deter- restera valide pendant une periode haben, bestimmt die zuständige Stelle
mine the period for which the medical qui sera fixee par l'autorite compe- die Gültigkeitsdauer des ärztlichen
certificate shall remain in force. tente. Zeugnisses.
3. If the period of validity of a cer- 3. Si la periode de validite du certi- 3. Läuft die Gültigkeitsdauer eines
tificate expires in the course of a ficat expire au cours d'un voyage, le Zeugnisses während einer Reise ab,
voyage the certificate shall continue certificat restera valide j usqu· a la fin so bleibt es bis zum Ende der Reise in
in force until the end of that voyage. du voyage. Kraft.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Arrangements shall be made to Des dispositions doivent etre prises Personen, denen nach der Untersu-
enable a person who, after examina- pour permettre a toute personne qui, chung ein Zeugnis verweigert wird,
tion, has been refused a certificate to apres avoir ete examinee, se voit re- ist durch entsprechende Maßnahmen
apply for a further examination by a fuser un certificat, de demander a die Möglichkeit zu geben, eine neue
medical ref eree or ref erees who shall etre examinee de nouveau par un ar- Untersuchung durch einen oder meh-
be independent of any fishing-boat bitre ou des arbitres medicaux, qui rere ärztliche Obergutachter zu bean-
owner or of any organisation of fish- seront independants de tout armateur tragen, die in keinem Abhängigkeits-
ing-boat owners or fishermen. a la peche ou de toute organisation verhältnis zu einem Eigentümer oder
d'armateurs a la peche ou de pe- zu einem Berufsverband der Eigentü-
cheurs. mer von Fischereifahrzeugen oder der
Fischer stehen dürfen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1235
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the In- que les Membres de !'Organisation in- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
ternational Labour Organisation ternationale du Travail dont la ratifi- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- cation aura ete enregistree par le Di- Ratifikation durch den Generaldirek-
tered with the Director-General. recteur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregis- Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- trees par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
come into force for any Member twe- trera en vigueur pour chaque Membre kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
lve months after the date on which its douze mois apres la date ou sa ratifi- nate nach der Eintragung seiner Rati-
ratification has been registered. cation aura ete enregistree. fikation in Kraft.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention may denounce it after the sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
expiration of ten years from the date l'expiration d'une periode de dix an- nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
on which the Convention first comes nees apres la date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum er-
into force, by an act communicated to gueur initiale de la convention, par stenmal in Kraft getreten ist, durch
the Director-General of the Interna- un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
tional Labour Office for registration. neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
Such denunciation shall not take ef- vail et par lui enregistre. La denon- gen. Die Kündigung wird von diesem
fect until one year after the date on ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la f aculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren· Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of each la presente convention a l'expiration es dieses Ubereinkommen jeweils
period of ten years under the terms de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses Ar-
ticle. tikels kündigen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Director-General of the In- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
ternational Labour Office shall notify international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
all Members of the International La- tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
bour Organisation of the registration internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
of all ratifications and denunciations ment de toutes !es ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
communicated to him by the Members nonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
of the Organisation. quees par les Membres de !'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
tion. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of !'Organisation l'enregistrement de la Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
to him, the Director-General shall communiquee, Ie Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
draw the attention of the Members of appellera l'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
the Organisation to the date upon !'Organisation sur la date a laquelle merksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into la presente convention entrera en vi- Obereinkommen in Kraft tritt.
force. gueur.
Art i c 1 e 10 Article 10 Artikel 10
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall communi- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations for registration in ac- Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Arti-
cordance with Article 102 of the formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- tionen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes ra- alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in tifications et de tous actes de denon- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the ciation qu'il aura enregistres confor- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. mement aux articles precedents.
1236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 11 Article 11 Artikel 11
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall pre- Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
sent to the General Conf erence a re- sentera a la Conf erence generale un Konferenz einen Bericht über die
port on the working of this Conven- rapport sur l'application de la pre- Durchführung dieses Ubereinkom-
tion and shall examine the desirab- sente convention et examinera s'il y a mens zu erstatten und zu prüfen, ob
ility of placing on the agenda of the lieu d'inscrire a !'ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tagesord-
sion in whole or in part. totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Art i c 1 e 12 Article 12 Art i k e 1 12
1. Should the Conf erence adopt a 1. Au cas ou la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rait une nouvelle convention portant Ubereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, un- revision totale ou partielle de la pre- liegende Ubereinkommen ganz oder
less the new Convention otherwise sente convention, et a moins que la teilweise abändert, und sieht das neue
provides- nouvelle convention ne dispose autre- Ubereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall nouvelle convention portant revi- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate sion entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 8 ci-dessus, de- sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of nonciation immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 8 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 8, voraus-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to 'ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en tout cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
and content for thqse Members which forme et teneur pour les Membres qui halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas la convention portant revi- neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
sion. haben.
Art i c 1 e 13 Article 13 Art i k e 1 13
The English and French versions of Les versions frarn;:aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens
equally authoritative. font egalement foi. sind in gleicher Weise maßgebend.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1237
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Obereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 3. Juni 1976
I.
Nach Artikel 17 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai 1975 zu dem Dber-
einkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit ge-
fährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (Gesetz zum Washing-
toner Artenschutzübereinkommen) - Bundesgesetzbl. 1975 II S. 773 -
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Dbereinkommen nach seinem
Artikel XXII Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 20. Juni 1976
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 22. März 1976 bei
der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt worden.
II.
Vertragliche Beziehungen auf Grund dieses Dbereinkommens bestehen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokra-
tischen Republik
seit dem 20. Juni 1976.
III.
Das Ubereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Brasilien am 4. November 1975
Chile am 1. Juli 1975
Ecuador am 1. Juli 1975
Ghana am 12. Februar 1976
Kanada am 9. Juli 1975
mit nachstehendem Vorbehalt:
(Ubersetzung)
In depositing this Instrument of Ra- Bei der Hinterlegung dieser Ratifi-
tification, the Government of Canada, kationsurkunde macht die Regierung
in accordance with Article XXIII of von Kanada nach Artikel XXIII des
the Convention, enters a specific Ubereinkommens einen besonderen
reservation with regard to the follow- Vorbehalt in bezug auf folgende in
ing species included in Appendix I Anhang I und II aufgeführte Arten:
and II:
1238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Appendix - Anhang I
Mammalia - Säugetiere
Eschrichtius robustus (glaucus)
Grauwal
Balaenoptera musculus
Blauwal
Megaptera novaeangliae
Buckelwal
Balaena mysticetus
Grönlandwal
Eubalaena spp.
Glattwale
Ursus americanus emmonsii Unterart des Baribal- oder Schwarz-
Silberbär bären
Felis concolor cougar Unterart des Puma
Bison bison athabascae
Waldbison
Aves - Vögel
Branta canadensis leucopareia Unterart der Aleuten-Zwerg-
Kanadagans
Pisces - Fische
Acipenser brevirostrum
Kurznasenstör
Acipenser oxyrhynchus
Atlantischer Stör
Coregonus alpenae
Langkieferrenke
Stizostedium vitreum glaucum Unterart des Glasaugenbarsches
Appendix - Anhang II
Mammalia - Säugetiere
Canis lupus irremotus Unterarten des Wolfs, USA
Canis lupus crassodon
Ursus (Thalarctos) rnaritimus
Eisbär
Ursus arctos **)
Braunbär
Martes americana atrata Unterart des Fichtenmarders
Felis concolor missoulensis Unterart des Puma
Ovis canadensis
Dickhornschaf
Aves - Vögel
Anser albifrons gambelli
Tule-Bleßgans
Aquila chryseatos
Steinadler
Falconidae
spp.*)
Falken
Pisces - Fische
Acipenser, fulvescens
Roter Stör
Flora
Cactaceae
spp.*)
Kakteen
Orchidaceae
spp. *)
Orchideen
•1 Alle nicht in Anhang I aufgeführten Arten oder Unterarten
••1 Alle nordamerikanischen Unterarten
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1239
Madagaskar am 18. November 1975
Marokko am 14. Januar 1976
Mauritius am 27. Juli 1975
Niger am 7. Dezember 1975
Nigeria am 1. Juli 1975
Schweden am 1. Juli 1975
Schweiz am 1. Juli 1975
Tunesien am 1. Juli 1975
Uruguay am 1. Juli 1975
Vereinigte Arabische Emirate am 1. Juli 1975
Vereinigte Staaten am 1. Juli 1975
Zypern am 1. Juli 1975
Bonn, den 3. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Internationalen Vertrages
zum Sdlutze der unterseeischen Telegrafenkabel
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 31. Januar 1974 der französischen Regie-
rung als Verwahrer des Internationalen Vertrages
vom 14. März 1884 zum Schutze der unterseeischen
Telegrafenkabel (Reichsgesetzbl. 1888 S. 151, 167)
nebst Schlußprotokoll vom 7. Juli 1887 (Reichsge-
setzbl. 1926 II S. 134) notifiziert, daß sie den Inter-
.nationalen Vertrag mit Wirkung vom 18. November
1952 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit Note vom 9. Januar 1976 der fran-
zösischen Regierung notifiziert, daß die Erklärung
der Deutschen Demokratischen Republik im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Deutschen Demokratischen Republik nicht
über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1976 (Bundesg.esetz-
blatt II S. 597).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1241
Bekan~tmac:hung
über den Geltungsbereic:h des Abkommens
über Internationale Ausstellungen
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat am
15. Februar 1974 der französischen Regierung als
Verwahrer des Abkommens vom 22. November
1928 über Internationale Ausstellungen (Reichs-
gesetzbl. 1930 II S. 727) notifiziert, daß sie das Ab-
kommen mit Wirkung vom 23. Februar 1958 wieder-
anwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit Note vom 28. Oktober 1975 der
französischen Regierung notifiziert, daß die Erklä-
rung der Deutschen Demokratischen Republik im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Deutschen Demokratischen Republik nicht
über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 8. November 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1568).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der drei Genfer Abkommen
zur Vereinheitlichung des Wechselrechts
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Noten vom 31. Januar 1974 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen als Verwahrer
a) des Abkommens vom 7. Juni 1930 über das Ein-
heitliche Wechse]gesetz (Reichsgesetzbl. 1933 II
s. 377 378)
1 1
b) des Abkommens vom 7. Juni 1930 über Bestim-
mungen auf dem Gebiete des internationalen
Wechselprivatrechts (Reichsgesetzbl. 1933 II
S. 377, 444) und
c) des Abkommens vom 7. Juni 1930 über das Ver-
hältnis der Stempelgesetze zum Wechselrecht
(Reichsgesetzbl. 1933 II S. 377, 468)
notifiziert, daß sie die drei Abkommen mit Wirkung
vom 6. Juni 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen am 13. Januar 1976 notifiziert, daß die Er-
klärungen der Deutschen Demokratischen Republik
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutschen Demokratischen Republik
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirken.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. Mai 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 608).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der drei Genfer Abkommen
zur Vereinheitlichung des Scheckrechts
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Noten vom 31. Januar 1974 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen als Verwahrer
a) des Abkommens vom 19. März 1931 über das
Einheitliche Scheckgesetz (Reichsgesetzbl. 1933 II
s. 537, 538),
b) des Abkommens vom 19. März 1931 über Be-
stimmungen auf dem Gebiete des internationalen
Scheckprivatrechts (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 537,
594) und
c) des Abkommens vom 19. März 1931 über das
Verhältnis der Stempelgesetze zum Scheckrecht
(Reichsgesetzbl. 1933 II S. 537, 618)
notifiziert, daß sie die drei Abkommen mit Wirkung
vom 6. Juni 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen am 13. Januar 1976 notifiziert, daß die Erklä-
rungen der Deutschen Demokratischen Republik im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutschen Demokratischen Republik
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirken.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. Mai 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 608).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidi des Internationalen Abkommens
über den gegenseitigen Sdlutz gegen das Denguefieber
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 15. April 1975 der griechischen Regierung
als Verwahrer des Internationalen Abkommens vom
25. Juli 1934 über den gegenseitigen Schutz gegen
das Denguefieber (Reichsgesetzbl. 1936 II S. 235)
notifiziert, daß sie das Abkommen mit Wirkung vom
21. Juli 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutsdlland mit Note vom 12. Dezember 1975 der
griedlisdlen Regierung notifiziert, daß die Erklärung
der Deutschen Demokratischen Republik im Verhält-
nis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Deutschen Demokratischen Republik nicht über
den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 30. Dezember 1938 (Reichs-
gesetzbl. 1939 II S. 5), vom 13. März 1953 (Bundes-
gesetzbl. II S. 116) und vom 30. April 1953 (Bundes-
gesetzbl. II S. 129).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innnerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1245
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit
auf wirtschaftlichem Gebiet
Vom 29. Juni 1976
In Bonn ist am 11. Juni 1976 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit
auf wirtschaftlichem Gebiet unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 11
am 11. Juni 1976
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Juni 1976
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Steeg
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit
auf wirtschaftlichem Gebiet
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - unter Bezugnahme auf die Zugehörigkeit beider Ver-
tragsparteien zum Allgemeinen Zoll- und Handels-
und
abkommen (GATT),
die Regierung der Volksrepublik Polen
- in dem Wunsche, die beiderseitigen Wirtschaftsbezie- sind wie folgt übereingekommen:
hungen in Ubereinstimmung mit dem Abkommen vom
Artikel 1
1. November 1974 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Volks- Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit auf
republik Polen über die Entwicklung der wirtschaft- wirtschaftlichem, industriellem und technischem Gebiet
lichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten auf der Grundlage des beider-
weiter auszubauen, seitigen Nutzens entwickeln und vertiefen.
- in der Erkenntnis, daß es zweckmäßig ist, den Ab- Sie . streben dabei einen möglichst hohen Stand der
kommensrahmen für diese Zusammenarbeit auf wirt- Entwicklung ihrer Wirtschaftsbeziehungen auf langfristi-
schaftlichem, industriellem und technischem Gebiet ger Basis an.
näher zu präzisieren, Artikel 2
- in dem Bestreben, den weiteren Ausbau der Zusam- Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Möglich-
keiten alle Initiativen und Maßnahmen unterstützen, die
menarbeit in Europa zu fördern,
zu einer verstärkten Anwendung weiterentwickelter For-
- in dem Wunsche, die Durchführung des Langfristigen men der wirtschaftlichen, industriellen und technischen
Programms für die Entwicklung der wirtschaftlichen, Zusammenarbeit beitragen und die der Erleichterung der
industriellen und technischen Zusammenarbeit zwi- Geschäftskontakte sowie der Vereinbarung und Durch-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- führung von Projekten zwischen Unternehmen, Organi-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen vom sationen und Institutionen beider Seiten dienen; ins-
9. Oktober 1975 in besonderem Maße zu unterstützen, besondere erwarten sie von der Verwirklichung der
1246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Projekte, die in dem „Langfristigen Programm" vor- tungen sowie die Errichtung von gemischten Gesellschaf-
geschlagen sind, günstige Bedingungen für eine möglichst ten in der Bundesrepublik Deutschland.
dynamische, harmonische und ausgeglichene weitere Ent- Beide Vertragsparteien werden in Ubereinstimmung
wicklung der beiderseitigen Wirtschaftsbeziehungen. mit den innerstaatlichen Bestimmungen und in den not-
wendigen Fällen die möglichst rechtzeitige Erteilung von
Artikel 3 Sichtvermerken einschließlich solcher, die für mehrfache
Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen aller Ein- und Ausreisen während der Zeit der Geschäftstätig-
ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten bemühen, keit gelten, unterstützen.
Maßnahmen zu treffen, um die Vereinbarung und Durch-
führung von Kooperationsvorhaben zu erleichtern. In Artikel 7
diesem Rahmen werden sie die Durchführung von Groß- Angesichts der Bedeutung, die die Finanzierung ein-
projekten unterstützen; dabei kann die Bezahlung mit schließlich der Gewährung von Krediten für die weitere
Erzeugnissen erfolgen, die aus den einzelnen Vorhaben Entwicklung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit hat,
der Zusammenarbeit hervorgehen, soweit hieran ein werden die Vertragsparteien Anstrengungen unterneh-
Interesse der Kooperationspartner besteht. Die Vertrags-
men, damit derartige Finanzierungen unter Einschluß von
parteien werden auch die Zusammenarbeit mittlerer und
Krediten im Rahmen der in jedem der beiden Staaten
kleinerer Unternehmen fördern. bestehenden Regelungen zu möglichst günstigen Bedin-
gungen gewährt werden.
Artikel 4
Die entsprechenden Verträge für die einzelnen Vor- Artikel 8
haben werden von den interessierten Unternehmen, Or-
Vertreter beider Staaten werden wenigstens einmal
ganisationen und Institutionen beider Seiten zu den zwi-
jährlich, abwechselnd in einem der beiden Staaten, zu-
schen ihnen im Einklang mit den in jedem der beiden
sammentreffen, um die Durchführung dieses Abkommens
Staaten geltenden Rechtsvorschriften zu vereinbarenden
und des Langfristigen Programms zu prüfen sowie Vor-
Bedingungen abgeschlossen. schläge zur Unterstützung ihrer weiteren Durchführung
vorzubereiten. Die genannten Vertreter werden auch ent-
Artikel 5
sprechende Informationen über grundsätzliche wirtschaft-
Die Vertragsparteien werden angesichts der Bedeutung liche Entwicklungstendenzen austauschen. Sie werden der
der Rohstoffe und Energie für die Volkswirtschaften Gemischten Regierungskommission zur Entwicklung der
beider Staaten im Rahmen ihrer Möglichkeiten Verein- Wirtschaftlichen, Industriellen und Technischen Zusam-
barungen über eine langfristige Zusammenarbeit bei der menarbeit über die Ergebnisse ihrer Arbeit berichten.
Erzeugung von Rohstoffen und Energie unterstützen.
Diese Zusammenarbeit wird auf der Grundlage des Artikel 9
beiderseitigen Nutzens erfolgen und soll zur langfristigen
Versorgung mit Rohstoffen und Energie in den kommen- Entsprechend dem Vier-Mächte-Abkommen vom 3. Sep-
den Jahren beitragen. Allgemeine Grundsätze der Zu- tember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinslimmung
sammenarbeit im Rohstoffbereich können im Rahmen der mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) aus-
Gemischten Regierungskommission zur Entwicklung der gedehnt.
Wirtschaftlichen, Industriellen und Technischen Zusam- Artikel 10
menarbeit erörtert werden. Dieses Abkommen berührt nicht die von der Bundes-
republik Deutschland und der Volksrepublik Polen früher
Artikel 6 abgeschlossenen zweiseitigen und mehrseitigen Verträge
Pie Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Mög- und Vereinbarungen.
lichkeiten und im Einklang mit den in jedem der beiden In diesem Zusammenhang werden die Vertragsparteien,
Staaten jeweils geltenden Gesetzen und Verordnungen falls erforderlich, auf Vorsdllag einer Vertragspartei
die Herstellung und Pflege von Geschäftskontakten ihrer Konsultationen durchführen, wobei diese Konsultationen
für die wirtschaftliche, industrielle und technisdle Zu- jedoch die grundlegende Zielsetzung dieses Abkommens
sammenarbeit zuständigen Unternehmen, Organisationen nicht infrage stellen dürfen.
und Institutionen fördern, insbesondere Reisen von Ver-
tretern der Unternehmen, Organisationen und Institu-
Artikel 11
tionen zu Geschäftszwecken, die Errichtung ständiger oder
zeitweiliger Firmenvertretungen oder Niederlassungen Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
der einen Vertragspartei im Gebiet der anderen Vertrags- in Kraft und gilt für die Dauer von fünf Jahren. Es ver-
partei, die Anmietung von geeigneten Geschäfts-, Lager- längert sich stillschweigend um weitere fünf Jahre, sofern
und Wohnräumen, die Beschäftigung von Büro- und Hilfs- es nicht vorher von einer der beiden Vertragsparteien
kräften aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei und mit einer Frist von 6 Monaten vor Ablauf der Gültig-
die Einfuhr von erforderlichen Büro- und Lagerausstat- keitsdauer gekündigt wird.
GESCHEHEN zu Bonn am 11. Juni 1976 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei
Jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlidl ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Genscher
Für die Regierung
der Volksrepublik Polen
Wrzaszczyk
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1976 1247
Bekanntmadmng
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Kapitalhilfe
Vom 5. Juli 1976
In Amman ist am 25. Oktober 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Kapitalhilfe unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Arti-
kel 9
am 25. Oktober 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juli 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
B öl l
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
die Vorhaben:
und
a) Phosphatlager- und fördertedmische Anlagen im Hafen
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien, Aqaba;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- b) Ausrüstungsgüter für den Hafenbetrieb Aqaba (II);
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und c) zwei Generatoren für Aqabai
dem Haschemitischen Königreich Jordanien, d) Ausbau der Eisenbahn El Hasa-Aqaba,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen worden ist, Darlehen bis zu insgesamt 101 400 000,- DM
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der (einhundert eine Million vierhunderttausend Deutsche
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Mark) aufzunehmen.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- (2) Die im Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Einvernehmen der Vertragsparteien durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- Artikel 2
wicklung im Haschemitischen Königreich Jordanien bei-
zutragen, sind unter Bezugnahme auf die Note der Re- (1) Der in Artikel 1 Absatz 1 genannte Betrag von
gierung der Bundesrepublik Deutschland vom 25. Oktober 101400000,- DM setzt sich zusammen aus
1975 und die Antwortnote der Regierung des Hasche- - 45 000 000,- DM, die für das Jahr 1975 neu zugesagt
mitischen Königreichs Jordanien vom 25. Oktober 1975 worden sind,
wie folgt übereingekommen: 400 000,- DM aus dem am 27. Mai 1973 und
- 56 000 000,- DM aus dem am 25. Oktober 1974 zwi-
Artikel schen der Regierung des Haschemiti-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- schen Königreichs Jordanien und der
möglicht es der Regierung des Haschemitischen König- Kreditanstalt für Wiederaufbau,
reichs Jordanien oder anderen von beiden Regierungen Frankfurt/Main, abgeschlossenen
gemeinsam auszuwählenden Darlehensnehmern, bei der Darlehensvertrag.
1248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien Artikel 5
ist damit einverstanden, daß der mit der Kreditanstalt
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, abgeschlossene Dar-
nien überläßt bei der sich aus der Darlehensgewährung
lehensvertrag vom 27. Mai 1973 entsprechend geändert
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
und der vom 25. Oktober 1974 aufgehoben wird.
See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
(2) Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens zwischen der ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re- keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs-
gierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien über unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
Kapitalhilfe vom 15. Oktober 1974 sowie die Verbalnote dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
der Botschaft des Haschemitischen Königreichs Jordanien erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
in Bonn vom 29. November 1974 und die Antwortnote der Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland vom 17. April
1975 werden durch dieses Abkommen ersetzt. Artikel 6
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
Darlehen gemäß Artikel 1 finanziert werden, sind inter-
Artikel 3
national öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzel-
(1) Die Verwendung der Darlehen gemäß Artikel 1 fall etwas Abweichendes festgelegt wird.
Absatz 1 im Gesamtbetrag von 101 400 000,- DM sowie
die Bedingungen, zu denen sie gewährt werden, bestim- Artikel 7
men die zwischen den Darlehensnehmern und der Kredit-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be-
anstalt für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die
sonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
vorschriften unterliegen.
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
(2) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs sichtigt werden.
Jordanien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, Artikel 8
wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle
Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Verbind- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5 hin-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Ab-
satz 1 abzuschließenden Verträge garantieren. das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
republik Deutschland gegenüber der Regierung des Ha-
schemitischen Königreichs Jordanien innerhalb von drei
Artikel 4 Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine
gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
nien stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, Artikel 9
die bei Abschluß oder Durchführung der in Artikel 2 er- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
wähnten Verträge in Jordanien erhoben werden. in Kraft.
Geschehen zu Amman am 25. Oktober 1975 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Peter Dass e 1
Für die Regierung
des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Dr. Hanna O d e h
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetiblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 D!vl zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.