1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Oktober 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 14. Juli 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- kommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres, in
rates das folgende Gesetz beschlossen: dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweili-
gen Steuerart unter Berücksichtigung der jeweili-
gen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 und in Jamaika insgesamt eine höhere Belastung er-
Dem in l(ingston am 8. Oktober 1974 unterzeich- gibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik krafttreten des Abkommens bestand, wird der
Deutschland und Jamaika zur Vermeidung der Dop- Steuerrriehrbetrag nicht erhoben.
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazuge-
hörigen Protokoll vom selben Tage wird zuge- Artikel 3
stimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti- Artikel 4
kels 29 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzu-
wenden ist, steht dieser Anwendung die Unanfecht- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
barkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergangener kündung in Kraft.
Steuerfestsetzungen nicht entgegen. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Artikel 29 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
Artikels oder auf Grund des Artikels 29 des Ab- kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. Juli 1976
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1195
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal-Republic of Germany and Jamaica
for the Avoidance of Double Taxation
with Respect to Taxes on Income and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Jamaika Jamaica
VON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur DESIRING to conclude an Agreement for the Avoid-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der ance of Double Taxation with respect to Taxes on In-
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu come and Capital,
schließen,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel l Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem (1) This Agreement shall apply to persons who are
Vertragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. residents of one or both of the Contracting States.
(2) Dieses Abkommen gilt nicht für Gesellschaften, die (2) This Agreement shall not apply to companies
nach dem Jamaica International Business Companies entitled to any special tax benefit under the Jamaica
(Exemption from Incorne Tax) Law, 1956 (in der am International Business Cornpanies (Exemption from
23. August 1956 geltenden Fassung), ergänzt durch die Income Tax) Law, 1956 (as in effect on 23rd August,
Jamaica International Business Companies (Exemption 1956) as supplemented by the Jamaica International
from Income Tax) Regulations, 1964 (in der am 14. März Business Companies (Exemption from Income Tax) Regu-
1964 geltenden Fassung) oder nach einem ähnlichen Ge- lations, 1964 (as in effect on 14th March, 1964) or any
setz, das künftig in Jamaika verabschiedet wird, An- substantially similar law subsequently enacted by
spruc:h auf besondere Steuervergünstigungen haben. Jamaica.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende SteÜern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art (1) This Agreement shall apply to taxes on income and
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom on capital irnposed on behalf of each Contracting State
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- or of its Laender, political subdivisions or local authori-
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- ties, irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (2) There shall be regarded as taxes on income and on
gelten alle Steuern, die vorn Gesamteinkommen, vom Ge- capital all taxes imposed on total income, on total capi-
samtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des tal, or on elements of income or of capital, including
Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern laxes on gains from the alienation of movable or immov-
vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder un- able property, as well as taxes on capital appreciation.
beweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermö-
genszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall
Abkommen gilt, gehören insbesondere apply are, in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- the Einkommensteuer (income tax) including
abgabe zur Einkommensteuer, the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- the Körperschaftsteuer (corporation lax) including
abgabe zur Körpersc:haftsteuer, the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "Germ an tax ");
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
b) in Jamaika: (b) in Jamaica:
aa) die income tax (Einkommensteuer einschließlidl (aa) the income lax, including surtax;
der surtax (Zusatzsteuer),
bb) die company profits tax (Steuer auf Gesellschafts- (bb) the company profits tax, the additional company
gewinne), die additional company profits tax (Zu- profits tax and the investment company profits
satzsteuer auf Gesellschaftsgewinne) und die in- tax; and
vestment company profits tax (Steuer auf Ge-
winne von Kapitalanlagegesellschaften) und
cc) die transfer tax (Steuer auf den Transfer) (cc) the transfer tax
(im folgenden als „jamaikanische Steuer" bezeidlnet). (hereinafter referred to as "Jamaican tax").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern (4) This Agreement shall also apply to any identical or
gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur substantially similar taxes which are subsequently
Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.
werden.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- (5) The provisions of this Agreement in respect of
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten taxation of income or capital shall likewise apply to the
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder German trade tax, computed on a basis other than in-
dem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer. come or capital.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- (1) In this Agreement, unless the context otherwise
hang nichts anderes erfordert: requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", (a) the term "Federal Republic of Gemany", when used
im geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbe- in a geographical sense, means the territory in which
reich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik the Basic Law for the Federal Republic of Germany is
Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer der in force, as well as any area adjacent to the territori-
Bundesrepublik Deutschland angrenzende und in al waters of the Federal Republic of Germany de-
Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht in bezug auf signated, in accordance with international law as
die Rechte, welche die Bundesrepublik Deutschland related to the rights which the Federal Republic of
hinsichtlich des Meeresgrundes und des Meeresunter- Germany may exercise with respect to the sea bed
grundes sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, and sub-soil and their natural resources, as domestic
steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet; area for tax purposes;
b) bedeutet der Ausdruck „Jamaika" die Insel Jamaika, (b) the term "Jamaica" means the island of Jamaica, the
die Morant Cays, die Pedro Cays und die dazugehöri- Morant Cays, the Pedro Cays and their Dependen-
gen abhängigen Gebiete; im geographischen Sinne cies; and when used in a geographical sense the term
verwendet umfaßt der Ausdruck „Jamaika" die Ho- "Jamaica" includes the territorial waters thereof in-
heitsgewässer Jamaikas einschließlich derjenigen Ge- cluding any area outside such territorial waters
biete außerhalb der Hoheitsgewässer, die nach dem which in accordance with international law and the
Völkerrecht und jamaikanischem Recht als Gebiete laws of Jamaica is an area within which the rights of
gelten, in denen Jamaika seine Rechte hinsichtlich Jamaica with respect to the sea bed and sub-soil and
des Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes so- their natural resources may be exercised;
wie ihrer Naturschätze ausüben darf;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der (c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
andere Vertragstaat", je nach dem Zusammenhang, tracting State" mean the Federal Republic of Ger-
die Bundesrepublik Deutschland oder Jamaika; many or Jamaica, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen, (d) the term "person" includes an individual, a company
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigun- and any body of persons treated as an entity for tax
gen, die für die Besteuerung wie Rechtsträger behan- purposes;
delt werden;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- (e) the term "company" means any body corporate or
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie any entily, which is treated as a body corporate for
juristische Personen behandelt werden; tax purposes;
f) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragstaat (f) the terms "resident of a Contracting State" and
ansässige Person" und „eine in dem anderen Vertrag- "resident of the other Contracting State" mean a
staat ansässige Person", je nach dem Zusammenhang, person who is a resident of the Federal Republic of
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Germany or a person who is a resident of Jamaica,
Person oder eine in Jamaika ansässige Person; as the context requires;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
tragstaats" und „Unternehmen des anderen Vertrag- "enterprise of the other Contracting State" · mean
staats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer respectively an enterprise carried on by a resident of
in einem Vertragstaat ansässigen Person .betrieben a Contracting State and an enterprise carried on by a
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem resident of the other Contracting State;
anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben
wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" (h) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle (aa) in respect of the Federal Republic of Germany
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des any German in the meaning of Article 116, para-
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- graph 1, of the Basic Law for the Federal Re-
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1197
land sowie alle juristischen Personen, Personen- public of Germany and any legal person,
gesellschaften und anderen Personenvereinigun- partnership and association deriving its status
gen, die nach dem in der Bundesrepublik as such from the law in force in the Federal
Deutschland geltenden Recht errichtet worden Republic of Germany;
sind;
bb) in bezug auf Jamaika alle natürlichen Personen, (bb) in respect of Jamaica any individual who is a
die Staatsangehörige von Jamaika sind, und alle citizen of Jamaica and any legal person, associa-
juristischen Personen, Personenvereinigungen tion or other entity deriving its status as such
und anderen Rechtsträger, die nach dem in f rom the la w of Jamaica;
Jamaika geltenden Recht errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf (i) the term "competent authority" means in the case of
seilen der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- the Federal Republic of Germany the Federal Minis-
minister der Finanzen und auf seiten Jamaikas den ter of Finance, and in the case of Jamaica the Minis-
für die Finanzen verantwortlichen Minister oder ter responsible for Finance or his authorised repre-
seinen bevollmächtigten Vertreter; sentative;
j) umfaßt der Ausdruck „internationaler Verkehr" auch (j) the term "international traffic" includes traffic be-
den Verkehr zwischen Orten desselben Staates im tween places in one country in the course of a
Verlauf einer Reise, die sich über mehrere Staaten er- voyage which extends over more than one country.
streckt.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen (2) As regards the application of this Agreement by a
Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- Contracting State any term not otherwise defined shall,
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die unless the context otherwise requires, have the meaning
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Vertragstaats which it has under the laws of that Contracting State
über die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses relating to the taxes which are the subject of this Agree-
Abkommens sind. ment.
(3) Sind nach diesem Abkommen Einkünfte in einem (3) Where under this Agreement any income is exempt
Vertragstaat von der Steuer befreit oder werden sie zu from tax or is taxed at a reduced rate in a Contracting
einem ermäßigten Satz besteuert und sind diese Ein- State and that income is subject to tax in the other Con-
künfte in dem anderen Vertragstaat nur mit dem Betrag tracting State by reference to the amount thereof which
steuerpflichtig, der. in diesen anderen Staat überwiesen is remitted to or received in that other State, the exemp-
oder dort entgegengenommen wird, so gilt die nach die- tion or reduction of tax to be allowed under this Agree-
sem Abkommen im erstgenannten Staat zu gewährende ment in the first-mentioned State shall apply only to the
Steuerbefreiung oder -vergünstigung nur für die so über- amount so remitted or received.
wiesenen oder entgegengenommenen Beträge.
Artikel 4 Artlcle 4
Steuerlicher Wohnsitz Fiscal Domicile
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der (1) For the purposes of this Agreement, the term
Ausdruck „eine in einem Vertragstaat ansässige Person" "resident of a Contracting State" means any person who,
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf under the law of that State, is liable to taxation therein
Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des by reason of his domicile, residence, place of manage-
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähn- ment or any other criterion of a similar nature.
lichen Merkmals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be determined in accordance with
the f ollowing rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in (a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- ing State in which he has a permanent home avail-
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige able to him. If he has a permanent home available to
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansäs- him in both Contracting States, he shall be deemed
sig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- to be a resident of the Contracting State with which
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der his personal and economic relations are closest
Lebensinteressen). (centre of vital interests);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrag- (b) If the Contracting State in which he has his centre of
staat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteres- vital interests cannot be determined, or if he has not
sen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaa- a permanent home available to him in either Con-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in tracting State, he shall be deemed to be a resident of
dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- the Contracting State in which he has an habitual
lichen Aufenthalt hat. abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- (c) If he has an habitual abode in both Contracting
den Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaa- States or in neither of them, he shall be deemed to
ten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, des- be a resident of the Contracting State of which he is
sen Staatsangehörigkeit sie besitzt. anational;
d) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- (d) lf he is a national of both Contracting States or of
tragstaaten oder keines Vertragstaats, so regeln die neither of them, the competent authorities of the
zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in Contracting States shall settle the question by
gegensei tigern Ein vernehmen. mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine juristische Person in beiden (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertrag- a legal person other than an individual is a resident of
1198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen both Contracting States, then it shall be deemed to be a
Geschäftsleitung befindet. resident of the Contracting State in which its place of
effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der (1) For the purposes of this Agreement the term
Ausdruck „Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrich- "permanent establishment" means a fixed place of busi-
tung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder ness in which the business of the enterprise is wholly or
teilweise ausgeübt wird. partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbeson- (2) The term "permanent establishment" shall include
dere: especially:
a) einen Ort der Leitung, (a} a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, {b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, {c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, {d} a factory;
e) eine Werkstätte, (e) a workshop;
f) ein Ladengeschäft oder eine andere Verkaufseinrich- (f} a store or other sales outlet;
tung,
g) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere (g) a mine, quarry or other place of extraction of natural
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, resources;
h) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs (h) a building site or construction or assembly project
Monate überschreitet. which exists for more than six months.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht: (3) The term "permanent establishment" shall not be
deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- {a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren display or delivery of goods or merchandise belong-
des Unternehmens benutzt werden; ing to the enterprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unterneh- (b) the maintenance of a stock ·of goods or merchandise
mens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung belonging to the enterprise solely for the purpose of
oder Auslieferung unterhalten werden; storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, belonging to the enterprise solely for the purpose of
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- processing by another enterprise;
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu (d) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen for the purpose of purchasing goods or merchandise,
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu or for collecting information, for the enterprise;
beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu (e) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu for the purpose of advertising, for the supply of
werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche information, for scientific research or for similar
Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten activities which have a preparatory or auxiliary
auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine character, for the enterprise.
Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- (4) A person acting in a Contracting State on behalf of
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Ver- an enterprise of the other Contracting State - other than
tragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragstaats an agent of an independent status to whom paragraph (5)
tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene applies - shall be deemed to be a permanent establish-
Betriebstätte als gegeben, wenn ment in the first-mentioned State if
c1) die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des (a) he has, and habitually exercises in that State, an
Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Voll- authority to conclude contracts in the name of the
macht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei enterprise, unless his activities are limited to the
denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von purchase of goods or merchandise for the enterprise;
Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt;
b) die Person eine Vollmacht besitzt, aus Beständen von (b) he has, and habitually exercises in that State, an
Gütern oder Waren des Unternehmens, die sie in authority to fill orders on behalf of the enterprise
diesem Staat unterhält, Bestellungen für das Unter- from a stock of goods or merchandise which he main-
nehmen auszuführen, und die Vollmacht in diesem tains in that State and which belongs to the enter-
Staat gewöhnlich ausübt. prise.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaats wird nicht (5) An enterprise of a Contracting State shall not be
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- deemed to have a permanent establishment in the other
stätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Contracting State merely because it carries on business
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen in that State through a broker, general commission
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent, or any other agent of independent status, where
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig- such persons are acting in the ordinary course of their
keit handeln. business.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1199
(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragstaats (6) An insurance enterprise of one of the Contracting
wird, abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so be- States shall, except in regard to re-insurance, be deemed
handelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen to have a permanent establishment in the other Con-
Vertragstaat, wenn es in diesem anderen Vertragstaat tracting State if it collects premiums in that other Con-
über einen Angestellten oder Vertreter - mit Ausnahme tracting State or insures risks situated therein through an
der in Absatz 5 erwähnten Vertreter - Prämien einzieht employee or agent but not including such agent as is
oder dort gelegene Risiken versichert. mentioned in paragraph (5).
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragstaat an- (7) The fact that a company which is a resident of a
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder Contracting State controls or is controlled by a company
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die· in dem ande- which is a resident of the other Contracting State, or
ren Vertragstaat ansässig ist oder dort {entweder durch which carries on business in that other State {whether
eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit through a permanent establishment or otherwise), shall
ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be- not of itself make either company a permanent establish-
triebstätte der anderen. ment of the other.
Artikel 6 Article 6
Unbewegliches Vermögen Immovable Property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in (1) Income from immovable property may be taxed in
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- the Contracting State in which such property is situated.
mögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" be- (2) The term "immovable property" shall be defined in
stimmt sich nach dem Recht des Vertragstaats, in dem accordance with the law of the Contracting State in
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall which the property in question is situated. The term
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende shall in any case include property accessory to immov- .
und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Be- able property, livestock and equipment used in agri-
triebe, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privat- culture and forestry, rights to which the provisions of
rechts über Grundstücke Anwendung finden, die Nut- general law respecting landed property apply, usufruct
zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die payments as consideration for the working of, or the
Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mine- right to work, mineral deposits, sources and other natur-
ralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; al resources; ships, boats and aircraft shall not be
Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches regarded as immovable property.
Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to in-
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie come derived from the direct use, letting, or use in any
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö- other form of immovable property.
gens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für apply to the income from immovable property of an
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- enterprise and to income from immovable property used
übung eines freien Berufs dient. for the performance of professional services.
Artikel 7 Artlcle 1
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaats (1) The profits of an enterprise of a Contracting State
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei shall be taxable only in that State unless the enterprise
denn, daß das Unternehmen im anderen Vertragstaat carries on trade or business in the other Contracting
durch eine dort gelegene Betriebstätte gewerblich tätig State through a permanent establishment situated there-
ist. Ist das Unternehmen in dieser Weise gewerblich in. If the enterprise carries on trade or business as af ore-
tätig, so können die Gewinne des Unternehmens in dem said, the profits of the enterprise may be taxed in the
anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als other State but only so much of them as is attributable
sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. to that permanent establishment.
(2) Ist ein Unternehmen eines Vertragstaats in dem (2) Where an enterprise of a Contracting State carries
anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betrieb- on trade or business in the other Contracting State
stätte gewerblich tätig, so sind in jedem Vertragstaat through a permanent establishment situated therein,
dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie there shall in each Contracting State be attributed to
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- that permanent establishment the profits which it might
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun- be expected to make if it were a distinct and separate
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und enterprise engaged in the same or similar activities
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte under the same or similar conditions and dealing at
sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. arm's length with the enterprise of which it is a perma-
nent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer in einem (3) In determining the profits of a permanent establish-
Vertragstaat gelegenen Betriebstätte werden alle Auf- ment situated in one of the Contracting States, there
wendungen, dfe nach dem Recht dieses Vertragstaats ab- shall be allowed as deductions all expenses which would
zugsfähig wären, wenn die Betriebstätte ein unabhängi- be deductible under the law of that Contracting State if
ges Unternehmen wäre, zum Abzug zugelassen, soweit the permanent establishment were an independent enter-
die Aufwendungen bei vernünftiger Betrachtungsweise prise in so far as such expenses are reasonably allocable
1200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
der Betriebstätte zugerechnet werden können, einschließ- to the permanent establishment including executive and
lich der so abzugsfähigen und zurechenbaren Geschäfts- general administration expenses so deductible and
führungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, gleich- allocable, whether incurred in that Contracting State in
gültig, ob sie in dem Vertragstaat, in dem die Betrieb- which the permanent establishment is situated or else-
stätte liegt, oder anderswo entstanden sind. where.
(4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist, die (4) Insofar as it has been customary in a Contracting
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- State to determine the profits to be attributed to a per-
teilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine manent establishment on the basis of an apportionment
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, of the total profits of the enterprise to its various parts,
daß dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne nothing in paragraph (2) shall preclude that Contracting
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der ange- State from determining the profits to be taxed by such
wendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das an apportionment as may be customary; the method of
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- apportionment adopted shall, however, be such that the
stimmt. result shall be in accordance with the principles laid
down in this Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder (5) No profits shall be attributed to a permanent estab-
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte lishment by reason of the mere purchase by that perma-
kein Gewinn zugerechnet. nent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(6) Reichen die Informationen, die der betreffenden zu- (6) If the information available to the competent
ständigen Behörde zur Verfügung stehen, für die Ermitt- authority concerned is inadequate to determine the
lung der der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne profits to be attributed to the permanent establishment,
nicht aus, so kann die zuständige Behörde die Gewinne such profits may be determined by the exercise of a dis-
nach pflichtmäßigem Ermessen oder durch Schätzung er- cretion or the making of an estimate by that competent
mitteln, vorausgesetzt, daß dabei die in diesem Artikel authority, provided that such discretion shall be exercis-
niedergelegten Grundsätze beachtet werden. ed or such estimate shall be made in accordance with
the principles stated in this Article.
(7) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (7) For the purposes of the preceding paragraph the
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr profits to be attributed to the permanent establishment
auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- shall be determined by the same method year by year
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. unless there is good and sufficient reason to the
contrary.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- (8) Where profits include items of income which are
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so dealt with separately in other Articles of this Agree-
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- ment, then the provisions of those Articles shall not be
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. affected by the provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Shlps and Aircraft
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder (1) Profits from the operation of ships or aircraft in
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur international traffic shall be taxable only in the Con-
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der tracting State in which the place of effective manage-
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens ment of the enterprise is situated.
befindet.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines (2) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im in respect of participations in pools, in a joint business
internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer or in an international operations agency of any kind by
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen enterprises engaged in the operation of ships or aircraft
Betriebszusammenschluß. in international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- (3) If the place of effective management of a shipping
leitting eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen, situated in the Contracting State in which the home har-
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn bour of the ship is situated, or, if there is no such home
kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragstaat, in harbour, in the Contracting State of which the operator
dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. of the ship is a resident.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragstaats unmittelbar (a) an enterprise of a Contracting State participates
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle directly or indirectly in the management, control or
oder am Kapital eines Unternehmens des anderen capital of an enterprise of the other Contracting
Vertragstaats beteiligt ist oder State, or
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines the management, control or capital of an enterprise
Unternehmens eines Vertragstaats und eines Unter- of a Contracting State and an enterprise of the other
nehmens des anderen Vertragstaats beteiligt sind Contracting State,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen and in either case conditions are made or imposed be-
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- tween the two enterprises in their commercial or finan-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1201
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- cial relations which differ from those which would be
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- made between independent enterprises, then any profits
nehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die which would, but for those conditions, have accrued to
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- one of the enterprises, but, by reason of those condi-
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber tions, have not so accrued, may be included in the
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- profits of that enterprise and taxed accordingly.
gerechnet und entspredlend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansäs- (1) Dividends paid by a company which is a resident of
sige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat a Contracting State to a resident of the other Contract-
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat ing State may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- (2) However, such dividends may be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tracting State of which the company paying the divi-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert dends is a resident, and according to the law of that
werden; die Steuer darf aber nidlt übersteigen: State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, (a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if
wenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen the recipient is a company (excluding partnerships)
eine Personengesellschaft) ist, der unmittelbar min- which owns directly at least 25 per cent of the shares
destens 25 vom Hundert der stimmberechtigten An- of the company paying the dividends;
teile der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ge-
hören;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in (b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of
allen anderen Fällen. the dividends.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)
eine in Jamaika ansässige Gesellschaft an eine in der Jamaican tax on dividends paid to a company being a
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft zahlt, resident of the Federal Republic of Germany by a com-
der unmittelbar mindestens 25 vom Hundert der stimm- pany being a resident of Jamaica, at least 25 per cent of
berechtigten Anteile der erstgenannten Gesellschaft ge- the voting shares of which is owned directly by the
hören, die jamaikanische Steuer 22,5 vom Hundert des former company, shall not exceed 22.5 per cent of the
Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, solange gross amount of such dividends as long as the combined
der Satz der jamaikanischen Steuer auf Gesellschafts- rate of Jamaican company profits lax and the additional
gewinne und der Zusatzsteuer auf Gesellschaftsgewinne company profits tax does not exceed 45 per cent.
zusammen 45 vom Hundert nicht übersteigt.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2}
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge- German tax on dividends paid to a company being a
sellschaft an eine in Jamaika ansässige Gesellschaft resident of Jamaica by a company being a resident of
zahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen the Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of
Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr the voting shares of which is owned directly or indirect-
gemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hun- ly by the former company itself, or by it together with
dert der stimmberechtigten Anteile der erstgenannten other persons controlling it or being under common con-
Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehören, die trol with it, shall not exceed 27 per cent of the gross
deutsche Steuer 27 vom Hundert des Bruttobetrags der amount of such dividends as long as the rate of German
Dividenden nicht übersteigen, solange der Satz der deut- corporation tax on distributed profits is lower than that
schen Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne on undistributed profits and the difference between those
niedriger ist als für nichtausgeschüttete Gewinne und two rates is 15 percentage points or more.
der Unterschied zwisdlen diesen beiden Sätzen 15 Punkte
oder mehr beträgt. ·
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck (5) The term "dividends" as used in this Article means
,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, income from shares, mining shares, founders' shares or
Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen other rights, not being debt-claims, participating in prof-
Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus son- its, as well as income from other corporate rights assi-
stigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die milated to income from shares by the taxation law of the
nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die aus- State of which the company making the distribution is a
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus resident, and income derived by a sleeping partner from
Aktien gleichgestellt sind, und Einkünfte eines stillen his participation as such and distributions on certificates
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- of an investment-trust.
schafter sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an
einem Investmentvermögen.
(6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn (6) The prov1S1ons of paragraphs (1) to (3) shall not
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the dividends, being a resident
Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die of a Contracting State, has in the other Contracting
Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine State, of which the company paying the dividends is a
Betriebstätte hat und die Beteiligung, für die die Divi- resident, a permanent establishment with which the hold-
denden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- ing by virtue of which the dividends are paid is effec-
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. tively connected. In such a case, the provisions of Arti-
cle 1 shall apply.
1202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- (7) Where a company which is a resident of a Con-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen tracting State derives profits or income from the other
Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Contracling State, that other State may not impose any
Dividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in tax on the dividends paid by the company to persons
diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch who are not residents of that other State, or subject the
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausge- company's undistributed profits to a tax on undistributed
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl- profits, even if the dividends paid or the undistributed
ten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne profits consist wholly or partly of profits or income aris-
ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten ing in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und (1) Interest arising in a Contracting State and received
von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Per- by a resident of the other Contracting State may be tax-
son bezogen werden, können in dem anderen Staat be- ed in that other State.
steuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, (2) However, such interest may be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates tracting State in which it arises and according to the law
besteuert werden; die Steuer darf aber nicht überstei- of that State, but the tax so charged shall not exceed:
gen:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn (a) 10 per cent of the gross amount of the interest if the
der Empfänger eine Bank ist, die nach dem Recht des interest is received by a bank, recognized as a bank-
betreffenden Staates als Bankinstitut anerkannt ist; ing instilution under the laws of that State;
b) 12,5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in (b) 12.5 per cent of the gross amount of the interest in
allen anderen Fällen. all other cases.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2).
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland (a) interest arising in the Federal Republic of Germany
stammen und an die jamaikanische Regierung gezahlt and paid to the Jamaican Government shall be
werden, sind von der deutschen Steuer befreit; exempt from German tax;
b) Zinsen, die aus Jamaika stammen und an die deut- (b) interest arising in Jamaica and paid to the German
sche Regierung, die Deutsche Bundesbank, die Kre- Govemment, the Deutsche Bundesbank, the Kreditan-
ditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Ge- stalt für Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft
sellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent- für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsge-
wicklungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der sellschaft) shall be exempt from Jamaican tax.
jamaikanischen Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten bestimmen The competent authorities of the Contracting States shall
im gegenseitigen Einvernehmen alle sonstigen staat- determine by mutual agreement any other governmental
lichen Einrichtungen, auf die dieser Absatz Anwendung institution to which this paragraph shall apply.
findet.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- (4) The term "interestu as used in this Article means
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus income from Government securities, bonds or deben-
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand- tures, whether or not secured by mortgage and whether
rechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Ge- or not carrying a right to parlicipate in profits, and debt-
winnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen claims of every kind as weil as all other income assi-
jeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem milated to income from money lent by the taxation law
Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den of the State in which the income arises.
Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (5) The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der apply if t~e recipient of the interest, being a resident of
Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen a Contractlng State, has in the other Contracting State in
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für which the interest arises a permanent estoblishment with
die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser which the debt-claim from which the interest arises is
Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu- effectively connected. In such a case, the provisions of
wenden. Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines State when the payer is that State itself, a Land, a
seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder political subdivision or a local authority thereof or a
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der resident of that State. Where, however, the person pay-
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in ing the interest, whether he is a resident of a Contract-
einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in einem ing State or not, has in a Contracling State a permanent
Vertragstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für establishment in connection with which the indebtedness
die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betrieb- on which the interest is paid was incurred, and such
stätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die Zin- interest is borne by such permanent establishment, then
sen. so gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat such interest shall be deemed to arise in the Contracting
stammend, in dem die Betriebstätte liegt. State in which the permanent establishment is situated.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (7) Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of theni and
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1203
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten some other person, the amount of the interest paid, hav-
Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceecls
den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese the amount which would have been agreed upon by the
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel payer and the recipient in the absence of such relation-
nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem ship, the provisions of this Article shall apply only tu
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht the last-mentioned amount. In that case, the excess part
jedes Vertragstaats und unter Berücksichtigung der of the payments shall remain taxable according to the
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert law of each Contracting State, due regard being had tu
werden. the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royallies
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- (1) Royalties ansmg in a Contracting State which are
men und von einer in dem anderen Vertragstaat an- derived by a resident of the other Contracting State may
sässigen Person bezogen werden, können in dem ande- be taxed in that other Contracting State.
ren Vertragstaat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem (2) However, such royalties may also be taxed in the
Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht Contracting State in which they arise and according to
dieses Vertragstaats besteuert werden; die Steuer darf the law of that Contracting State, but the tax so charged
aber 10 vom Hundert des Bruttobetrags dieser Lizenz- shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the
gebühren nicht übersteigen. royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck (3) The term "royalties" as used in this Article means
„Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die payments of any kind received as a consideration for the
für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung use of, or the right to use, any copyright of literary,
von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen artistic or scientific work including cinematograph films
oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinema- or tapes for television or broadcasting, any patent, trade
tographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen mark, design or model, plan, secret formula or process-;-
oder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern or for the use of, or the right to use, industrial, commer-
oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- cial, or scientific equipment, or for information concern-
ren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benut- ing industrial, commercial or scientific experience.
zung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-
licher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerb-
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-
rungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (4) The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the royalties, being a resident of
Lizenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem a Contracting State, has in the other Contracting State in
die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und which the royalties arise a permanent establishment with
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- which the right or property giving rise to the royalties is
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- effectively connected. In such a case, the provisions of
stätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Article 7 shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertrag- (5) Royalties shall be deemed to be derived from a
staat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, Contracting State when the payer is that State Hself, a
eines seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften Land, a political subdivision or a local authority thereof
oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber or a resident of that State. Where, however, the person
der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht dar- paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
auf, ob er in einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, tracting State or not, has in a Contracting State a perma-
in einem Vertragstaat eine Betriebstätte und ist die nent establishment in connection with which the liability
Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für to pay the royalties was incurred, and such royalties are
Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt die Be- borne by such permanent establishment, then such
triebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- royalties shall be deemed to be derived from the Con-
bühren als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die tracting State in which the permanent establishment is
Betriebstätte liegt. situated.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (6) Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of them and
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten some other person, the amount of the royalties paid,
Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden having regard to the use, right or information for which
Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne they are paid, exceeds the amount which would have
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar- been agreed upon by the payer and the recipient in the
tikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem absence of such relationship, the provisions of this Arti-
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes cle shall apply only to the last-mentioned amount. In
Vertragstaats und unter Berücksichtigung der anderen that case, the excess part of the payments shall remain
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. taxable according to the law of each Contracting State
due regard being bad to the other provisions of this
Agreement.
(7) Die Absätze 1, 2, 4, 5 und 6 gelten entsprechend für (7) The foregoing provisions of paragraphs (1), (2), (4),
Vergütungen, die für Dienstleistungen auf dem Gebiet (5) and (6) shall likewise apply to payments received as
der Geschäftsführung oder für technische Dienstleistun- a consideration for the provision of management or tech-
gen bezogen werden. Wenn eine in einem Vertragstaat nical services. lf a resident of a Contracting State so
1204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
ansässige Person dies für ein bestimmtes Veranlagungs- elects for any year of assessment, the tax chargeable in
jahr wünscht, wird die in dem anderen Vertragstaat von the other Contracting State on such payments shall be
diesen Vergütungen erhobene Steuer so berechnet, als calculated as if he had a permanent establishment in that
habe die Person in dem anderen Staat eine Betriebstätte, other State to which such payments were attributable.
der diese Vergütungen zuzurechnen sind.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- (1) Gains from the alienation of immovable property,
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen the Contracting State in which such property is situated.
liegt.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- (2) Gains from the alienation of movable property
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- forming part of the business property of a permanent
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaats in dem establishment which an enterprise of a Contracting State
anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Ein- has in the other Contracting State or of movable
richtung gehört, über die eine in einem Vertragstaat an- property pertaining to a fixed base available to a resi-
sässige Person für die Ausübung eines freien Berufs in dent of a Contracting State in the other Contracting
dem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich der- State for the purpose of performing professional services,
artiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a per-
Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen manent establishment (alone or together with the whole
Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung er- enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the
zielt werden, können in dem anderen Staat besteuert other State. However, gains from the alienation of mov-
werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung able property of the kind ref erred to in paragraph (3) of
des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Ver- Article 22 shall be taxable only in the Contracting State
mögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in in which such movable property is taxable according to
dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten the said Article.
Artikel besteuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an. (3} Gains from the alienation of shares of a company
einer in einem Vertragstaat ansässigen Gesellschaft kön- which is a resident of a Contracting State may be taxed
nen in dem anderen Vertragstaat besteuert werden. in the other Contracting ~tate.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät- (4) Gains from the alienation of any property other
zen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in than those mentioned in paragraphs (1) and (2) shall be
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Ver- taxable only in the Contracting State of which the al-
äußerer ansässig ist. ienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige (1) Income derived by a resident of a Contracting State
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- in respect of professional services or other independent
ständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in activities of a similar nature shall be taxable only in that
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß der State, unless those services or activities are performed in
Beruf oder die Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat the other Contracting State over a period or periods ag-
während insgesamt 30 Tagen innerhalb eines Zeitraums gregating in the whole 30 days in any 12 month-period
von 12 Monaten ausgeübt wird und die Vergütungen and the payment for such services and activities is borne
dafür von einer Betriebstätte in dem anderen Vertrag- by a permanent establishment in the other Contracting
staat oder einer dort ansässigen Person getragen werden. State or a person resident therein. In such a case, the in-
In diesem Fall können die Einkünfte in dem anderen come may be taxed in the other State.
Staat besteuert werden.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere (2) The term "professional servicesu includes, espe-
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, cially independent scientific, literary, artistic, education-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit al or teaching activities as well as the independent activ-
sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsan- ities of physicians, lawyers, engineers, architects, den-
wälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und der Ange- tists and accountants.
hörigen der wirtschafts- und steuerberatenden Berufe.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehäl- (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19,
ter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem salaries, wages and other similar remuneration derived
Vertragstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit by a resident of a Contracting State in respect of an
bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei employment shall be taxable only in that State unless
denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragstaat aus- the employment is exercised in the other Contracting
geübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können State. lf the employment is so exercised, such remunera-
die dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen Staat tion as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), re-
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine muneration derived by a resident of a Contracting State
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1205
in dem anderen Vertragstaat ausgeübte unselbständige in respect of an employment exercised in the other Con-
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert tracting State shall be taxable only in the first-mention-
werden, wenn ed State if
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt (a) the recipient is present in the other State for a period
nicht länger als 183 Tage während des betreffenden or periods not exceeding in the aggregate 183 days
Veranlagungsjahrs aufhält, in the year of assessment concerned; and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an em-
einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem ployer who is not a resident of the other State; and
anderen Staat ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder (c) the remuneration is not borne by a permanent estab-
einer festen Einrichtung getragen werden, die der lishment or a fixed base which the employer has in
Arbeitgeber in dem anderen Staat hat. the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) Notwithstanding the preceding provisions of this
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, Article, remuneration in respect of an employment exer-
die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im cised aboard a ship or aircraft in international traffic,
internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrag- may be taxed in the Contracting State in which the place
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch- of effective management of the enterprise is situated.
lichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Directors' fees and similar payments derived by a resi-
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an- dent of a Contracting State in his capacity as a member
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf- of the board of directors of a company which is a resi-
sichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, dent of the other Contracting State may be taxed in that
die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist, können in other State.
dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes a11d Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and
die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rund- 15, income derived by public entertainers, such as
funk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler theatre, motion picture, radio or television artistes, and
aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten musicians, and by athletes, from their personal activities
Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert wer- as such may be taxed in the Contracting State in which
den, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. these activities are exercised.
(2) Erbringt ein Unternehmen eines Vertragstaats in (2) Where the services of a public entertainer or an
dem anderen Vertragstaat die Darbietungen eines be- athlete are provided in a Contracting State by an enter-
rufsmäßigen Künstlers oder Sportlers, so können die prise of the other Contracting State, the income derived
Einkünfte des Unternehmens aus dem Erbringen dieser from providing those services by such enterprise may,
Darbietungen ungeachtet des Artikels 7 in dem Vertrag- notwithstanding the provisions of Article 7, be taxed in
staat besteuert werden, in dem die Tätigkeit des Künst- the Contracting State in which the activities of the
lers oder Sportlers ausgeübt wird. artiste or athlete are exercised.
Artikel 18 Article 18
Offentliche Kassen Public Funds
(1) Vergütungen einschließlich Ruhegehälter, die von (1) Remuneration, including pensions, paid by, or out
einem Vertragstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer of funds created by a Contracting State, a Land, a
Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von political subdivision or a local authority thereof to any
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft individual in respect of an employment shall be taxed
errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person only in that State. lf, however, the employment is exer-
für eine unselbständige Arbeit gezahlt werden, können cised in the other Contracting State by a national of that
nur in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die State not being a national of the first-mentioned State,
unselbständige Arbeit in dem anderen Vertragstaat von the remuneration shall be taxable only in that other
einem Staatsangehörigen dieses Staates ausgeübt, der State.
nicht Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist, so
können die Vergütungen nur in diesem anderen Staat
besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im (2) The prov1s10ns of Articles 15, 16 and 17 shall
Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichte- apply to remuneration in respect of an employment in
ten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragstaats, eines connection with any business carried on by a Contract-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften ge- ing State, a Land, a political subdivision or a local
leistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwendung. authority thereof for the purpose of profit.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver- in respect of remuneration paid, under a development as-
tragstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- sistance programme of a Contracting State, a Land, a
körperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die- political subdivision or a local authority thereof, out of
1206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
sem Staat, diesen Ländern oder Gebietskörperschaften funds exclusively supplied by that State, those Länder,
bereitgestellt werden, an einen Experten oder freiwilli- political subdivisions or local authorities thereof, to a
gen Helfer gezahlt werden, der in den anderen Vertrag- specialist or volunteer seconded to the other Contracting
staat mit dessen Zustimmung entsandt worden ist. State with the consent of that other State.
Artikel 19 Artlcle 19
Ruhegehälter Pensions
(1) Ruhegehälter (außer den in Artikel 18 Absatz 1 ge- (1) Any pension (other than a pension of the kind re-
nannten Ruhegehältern) und Renten, die an eine in einem ferred to in paragraph (1) of Article 18) and any annuity
Vertragstaat ansässige Person gezahlt werden, können paid to a resident of a Contracting State shall be taxable
nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
(2) Der Ausdruck „Renteu bedeutet einen bestimmten (2) The term "annuity" means a stated sum payable
Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten periodically at stated times, during life or during a speci-
lebenslänglich oder während eines bestimmten oder be- fied or ascertainable period of time, under an obligation
stimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflichtung to make the payments in retum for adequate and full
zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für consideration in money or money's worth.
bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene
Leistungen vorsieht.
Artikel 20 Artlcle 20
Lehrer, Studenten und andere Teachers, Students and Trainees
in der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die in einem Vertragstaat (1) An individual who is a resident of a Gontracting
zu dem Zeitpunkt ansässig ist, zu dem sie sich auf Ein- State at the time he becomes temporarily present in the
ladung des anderen Vertragstaats oder einer Universität other Contracting State, at the invitation of that other
oder anderen Lehranstalt in dem anderen Staat haupt- Contracting State or of a university or other educational
sächlich zwecks Ausübung einer Lehr- und/ oder For- institution in that other State, for the primary purpose of
schungstätigkeit an einer Universität oder anderen teaching or engaging in research, or both, at a university
Lehranstalt vorübergehend in den anderen Vertragstaat or other educational institution shall be exempt from tax
begibt, ist für die Dauer von höchstens zwei Jahren vom by that other Contracting State on his income from per-
Tag ihrer Ankunft in dem anderen Staat von der Steuer sonal services for teaching or research at such university
dieses anderen Vertragstaats auf ihre Einkünfte aus or educational institution, for a period not exceeding two
ihrer Lehr- oder Forschungstätigkeit an dieser Universi- years from the date of his arrival in that other State.
tät oder anderen Lehranstalt befreit.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragstaat (2) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen State immediately before visiting the other Contracting
Vertragstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Stat'e and is temporarily present in that other State
Staat lediglich als Student einer Universität, Hoch- solely as a student at a university, college, school or
schule, Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses other similar educational institution in that other State
anderen Staates oder als Lehrling (in der Bundesrepu- or as a business apprentice (including in the case of the
blik Deutschland einschließlich der Volontäre oder Federal Republic of Germany a Volontär or a Praktikant)
Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie. vom Tag shall, from the date of his first arrival in that other State
ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusam- in connection with that visit, be exempt from tax in that
menhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses other State
anderen Staates befreit
a) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung (a) on all remittances from abroad for purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training; and
dem Ausland und
b) während der Dauer von insgesamt höchstens drei (b) for a period not exceeding in the aggregate three
Jahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 years, on any remuneration not exceeding 6 000 DM
DM oder deren Gegenwert in jamaikanischer Wäh- or the equivalent in Jamaican currency for the ca-
rung je Kalenderjahr für Arbeit, die sie in dem ande- lendar year for personal services rendered in that
ren Vertragstaat ausübt, um die Mittel für ihren other Contracting State with a view to supplement-
Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung zu ing the resources available to him for such purposes.
ergänzen.
(3) War eine natürliche Person in einem Vei:tragstaat (3) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State
lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil- solely for the purpose of study, research or training as a
dung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags recipient of a grant, allowance or award from a scien-
oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädago- tific, educational, religious or charitable organisation or
gischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder under a technical assistance programme entered into by
im Rahmen eines Programms für technische Hilfe, an the Govemment of a Contracting State shall, from the
dem die Regierung eines Vertragstaats beteiligt ist, vor- date of his first arrival in that other State in connection
übergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft with that visit, be exempt from tax in that other State
in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem
Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates be-
freit hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- (a) on the amount of such grant, allowance or award;
diums und and
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1207
b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre {b) on all remittances from abroad for the purposes of
Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem his maintenance, education or training.
Ausland.
Artikel 21 Article 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte lncome not expressly mentioned
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Items of income of a resident of a Contracting State
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat ansäs- which are not expressly mentioned in the foregoing Arti-
sigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- cles of this Agreement shall be taxable only in that
den. State.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (1) Capital represented by immovable property, as
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the
in dem dieses Vermögen liegt. Contracting State in which such property is situated.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen (2) Capital represented by movable property forming
einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder part of the business property of a permanent establish-
das zu einer der Ausübung eines freien Berufs dienen- ment of an enterprise, or by movable property pertaining
den festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat to a fixed base used for the performance of professional
besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die services, may be taxed in the Contracting State in which
feste Einrichtung befindet. the permanent establishment or fixed base is situated.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen (3) Ships and aircraft operated in international traffic
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb and movable property pertaining to the operation of
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort tracting State in which the place of effective manage-
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens ment of the enterprise is situated.
befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- (4) All other elements of capital of a resident of a Con-
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat tracting State shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
Artikel 23 Article 23
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- (1) Tax shall be determined in the case of a resident of
sigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: the Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply,
von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer there shall be excluded from the basis upon which
die Einkünfte aus Quellen innerhalb Jamaikas sowie German tax is imposed, any item of income derived
die in Jamaika gelegenen Vermögenswerte ausge- from sources within Jamaica and any item of capital
nommen, die nach diesem Abkommen in Jamaika be- situated within Jamaica, which, according to this
steuert werden können. Die Bundesrepublik Deutsch- Agreement, may be taxed in Jamaica. The Federal
land behält aber das Recht, die auf diese Weise aus- Republic of Germany, however, retains the right to
genommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der take into account in the determination of its rate of
Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf tax the items of income and capital so excluded. In
Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur the case of income from dividends the foregoing
anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der provisions shall apply only to such dividends as are
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft paid to a company being a resident of the Federal
von einer in Jamaika ansässigen Gesellschaft gezahlt Republic of Germany by a company being a resident
werden, deren stimmberechtigte Anteile zu minde- of Jamaica if at least 25 per cent of the voting shares
stens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- of the Jamaican company is owned directly by the
sellschaft gehören. Von der Bemessungsgrundlage der German company. There shall also be excluded from
deutschen Steuer werden ebenfalls Beteiligungen aus- the basis upon which Germa'n tax is imposed any
genommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt shareholding, the dividends of which, if paid, would
werden, nach dem vorhergehenden Satz von der be excluded from the basis upon which tax is impos-
Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. ed according to the immediately foregoing sentence.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus {b) Subject to the provisions of German tax law regard-
Quellen innerhalb Jamaikas zu erhebende deutsche ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a
Einkommensteuer und Körperschaftsteuer einschließ- credit against German income and corporation tax,
lich der Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und including the surcharge thereon, payable in respect
Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vor- of the following items of income derived from söur-
schriften des deutschen Steuerrechts über die An- ces within Jamaica the Jamaican tax paid unter the
rechnung ausländischer Steuern die jamaikanische laws of Jamaica and in accordance with this Agree-
Steuer angerechnet, die nach jamaikanischem Recht ment on:
und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen ge-
zahlt worden ist für
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen {aa) dividends not dealt with in sub-paragraph {a) to
und für die Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b gilt; which sub-paragraph {b), paragraph (2), of Arti-
cle 10 applies;
1208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen; (bb) interest to which paragraph (2) of Article 11
applies;
cc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 (cc) royalties to whidl paragraph (2) of Article 12
fallen; applies;
dd) Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 3 fallen; (dd) gains to whidl paragraph (3) of Article 13 ap-
plies;
ee) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen; (ee) remuneration to whidl Article 16 applies;
ff) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen. (ff) income to whidl Article 17 applies.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil The credit shall not, however, exceed that part of the
der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer German tax, as computed before the credit is given,
übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. which is appropriate to such items of income.
c) Ist in den Fällen aa, bb und cc des Buchstabens b die (c) lf in the cases (aa), (bb), and (cc) of sub-paragraph
jamaikanische Steuer von Dividenden, Zinsen oder (b) above Jamaican tax on dividends, on interest, or
den Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12 Ab- on royalties in the meaning of paragraph (3) of Arti-
satz 3 auf Grund von Sondermaßnahmen, die nach cle 12 is wholly relieved or reduced below the rates
jamaikanischem Recht zur Förderung der wirtschaft- of tax provided for in Articles 10, 11 or 12, by special
lichen Entwicklung in Jamaika getroffen worden sind, incentive measures under Jamaican law designed to
ganz ausgesetzt oder auf einen Satz ermäßigt worden, promote economic development in Jamaica, there
der unter den in den Artikeln 10, 11 und 12 vorge- shall be allowed as a credit against German income
sehenen Steuersätzen liegt, so wird auf die deutsche tax and corporation tax, including the surcharge
Einkommensteuer und Körperschaf tsteuer einschließ- thereon, on such dividends, interest or royalties an
lich der Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und amount corresponding to the rate of tax provided for
Körperschaftsteuer von diesen Dividenden, Zinsen in the respective Articles. The credit allowed under
und Lizenzgebühren ein Betrag angerechnet, der dem the foregoing sentence shall, however, not exceed
in den entsprechenden Artikeln vorgesehenen Steuer- the amount of Jamaican tax which would have been
satz entspricht. Der nach dem vorhergehenden Satz payable but for such reduction.
anzurechnende Betrag darf jedoch den Betrag der
jamaikanischen Steuer nicht übersteigen, der ohne
diese Ermäßigung zu zahlen gewesen wäre.
(2) Unter Beachtung der jamaikanischen Rechtsvor- (2) Subject to the provisions of the law of Jamaica re-
schriften über die Anrechnung von außerhalb des jamai- garding the allowance as a credit against Jamaican tax
kanischen Hoheitsgebiets gezahlten Steuern auf die of tax payable in a territory outside Jamaica (which
jamaikanische Steuer (wodurch der hier niedergelegte shall not affect the general principle hereof):
allgemeine Grundsatz nicht berührt wird) gilt folgendes:
a) Die deutsche Steuer, die nach dem Recht der Bundes- (a) German tax payable under the laws of the Federal
republik Deutschland und in Ubereinstimmung mit Republic of Germany and in accordance with this
diesem Abkommen entweder unmittelbar oder im Ab- Agreement, whether directly or by deduction, on
zugswege von den Gewinnen oder Einkünften aus profits or income from sources within the Federal Re-
Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu public of Germany (excluding in the case of a divi-
zahlen ist (bei Dividenden aber mit Ausnahme der dend, tax payable in respect of the profits out of
Steuer, die von den Gewinnen zu zahlen ist, aus denen which the dividend is paid) shall be allowed as a
die Dividende gezahlt wird), wird auf alle jamaika- credit against any Jamaican tax computed by refer-
nischen Steuern angerechnet, die unter Zugrunde- ence to the same profits or income by ref erence to
legung derselben Gewinne oder Einkünfte, auf Grund which the German tax is computed.
deren die deutsche Steuer berechnet wird, ermittelt
werden.
b) Zahlt •eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- (b) Where a company which is a resident of the Federal
sige Gesellschaft eine Dividende an eine in Jamaika Republic of Germany pays a dividend to a company
ansässige Gesellschaft, die unmittelbar oder mittelbar resident in Jamaica and which controls directly or
über mindestens 25 vom Hundert der stimmberech- indirectly at least 25 per cent of the voting shares in
tigten Anteile der erstgenannten Gesellschaft verfügt, the first-mentioned company, the credit shall take
so ist bei der Anrechnung (neben der deutschen into account (in addition to any German tax for
Steuer, die nach Buchstabe a angerechnet werden which credit may be allowed under sub-paragraph (a)
kann) die deutsche Steuer zu berücksichtigen, die of this paragraph) the German tax payable by that
von der erstgenannten Gesellschaft auf die Gewinne first-mentioned company in respect of the profits out
zu zahlen ist, aus denen die Dividende gezahlt wird. of which such dividend is paid.
c) Für die Zwecke dieses Absatzes umfaßt der Ausdruck (c) For the purpose of this paragraph the term " German
„deutsche Steuer" nicht die nicht nach dem Gewinn tax" shall not include the Gewerbesteuer (trade tax)
berechnete Gewerbesteuer und die Vermögensteuer. computed on a basis other than profits or the Ver-
mögensteuer (capital tax).
d) Für die Zwecke dieses Absatzes gelten Gewinne und (d) For the purpose of this paragraph, profits or re-
Vergütungen für einen in einem Vertragstaat ausge- muneration for personal (including professional) ser-
übten (auch freien) Beruf als Einkünfte aus Quellen vices performed in a Contracting State shall be
innerhalb dieses Staates. deemed to be income from sources within that State.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaats dürfen (1) The nationals of a Contracting Slate shall not be
in dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung subjected in the other Contracting State to any taxalion
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1209
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung or any requirement connected therewith which is other
unterworfen werden, die anders oder belastender sind or more burdensome than the taxation and connected re-
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden quirements to which nationals of that other State in the
Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande- same circumstances are or may be subjected.
ren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- (2) The taxation on a permanent establishment which
nehmen eines Vertragstaats in dem anderen Vertrag- an enterprise of a Contracting State has in the other
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger Contracting State shall not be less favourably levied in
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen that other State than the taxation levied on enterprises
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. of that other State carrying on the same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte This provision shall not be construed as obliging a Con-
sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat tracting State to grant to residents of the other Contract-
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen ing State any personal allowances, reliefs and reductions
und -ermäßigungen auf Grund des Personenstands, der for taxation purposes on account of civil status or family
Familienlasten oder anderer persönlicher Umstände zu responsibilities or any other personal circumstances
gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet ansässi- which it grants to its own residents.
gen Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragstaats, deren Kapi- {3) Enterprises of a Contracting State, the capital of
tal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer which is wholly or partly owned or controlled, directly
in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder or indirectly, by one or more residents of the other Con-
mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle tracting State, shall not be subjected in the first-mention-
unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragstaat ed Contracting State to any taxation or any requirement
weder einer Besteuerung noch einer damit zusammen- connected therewith which is other or more burdensome
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die than the taxation and connected requirements to which
anders oder belastender sind als die Besteuerung und other similar enterprises of that first-mentioned State are
die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen or may be subjected.
andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person (1) Where a resident of a Contracting State considers
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaats that the actions of one or both of the Contracting States
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung result or will result for him in taxation not in accordance
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- with this Agreement, he may, notwithstanding the reme-
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dies provided by the national laws of those States, pres-
innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen ent his case to the competent authority of the Contract-
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Ver- ing State of which he is a resident.
tragstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für {2) The competent authority shall endeavour, if the ob•
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- jection appears to it to be justified and if it is not itself
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- able to arrive at an appropriate solution, to resolve the
mühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständi- case by mutual agreement with the competent authority
gen Behörde des anderen Vertragstaats so zu regeln, daß of the other Contracting State, with a view to the avoid-
eine diesem Abkommen nicht entsprechende Besteue- ance of taxation not in accordance with this Agreement.
rung vermieden wird.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- {3) The competent authorities of the Contracting States
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei shall endeavour to resolve by mutual agreement any dif-
der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent- ficulties or doubts arising as to the interpretation or
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie application of this Agreement. They may also consult to-
können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Dop- gether for the elimination of double taxation in cases not
pelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen nicht provided for in this Agreement.
behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- (4) The competent authorities of the Contracting States
nen zum Zwecke der Anwendung des Abkommens un- may communicate with each other directly for the pur-
mittelbar miteinander verkehren. pose of applying the provisions of this Agreement.
Artikel 26 Article 26
Austausch von Informationen Exchange oi Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1) The competent authorities of the Contracting States
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung shall exchange such information as is necessary for the
dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausge- carrying out of this Agreement. Any information so ex-
tauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen changed shall be treated as secret and shall not be dis-
nur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng- closed to any persons, authorities or courts other than
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder those concerned with the assessment or collection of the
Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern taxes which are the subject of this Agreement or the de-
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
oder mit Rechtsmittelentscheidungen oder strafrecht- termination of appeals or the prosecution of offences in
licher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt relation thereto.
sind.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be
verpflichte er einen der Vertragstaaten construed so as to impose on one of the Contracting
States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den (a) to carry out administrative measures at variance
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des with the laws or the administrative practice of that
anderen Vertragstaats abweichen; or of the other Contracting State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder (b) to supply particulars which are not obtainable under
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des the laws or in the normal course of the administra-
anderen Vertragstaats nicht beschafft werden können; tion of that or of the other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which would disclose any
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- trade, business, industrial, commercial or professional
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung secret or trade process, or information, the disclosure
der öffentlichen Ordnung widerspräche. of which would be contrary to public policy.
Artikel 27 Article 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen (1) Nothing in this Agreement shall affect diplomatic
und konsularischen Vorrechte nach den allgemeinen or consular privileges under the general rules of interna-
Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer tional law or under the provisions of special agreements.
Ubereinkünfte.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer (2) Insofar as, due to such privileges granted to a per-
Person nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts son under the general rules of international law or under
oder auf Grund besonderer internationaler Ubereinkünfte the provisions of special international agreements, in-
zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert come or capital are not subject to tax in the receiving
werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat State, the right to tax shall be reserved to the sending
zu. State. -
(3) Für Zwecke dieses Abkommens gelten Personen, (3) For the purposes of this Agreement, persons who
die Mitglieder einer diplomatischen oder konsularischen are members of a diplomatic or consular mission of a
Vertretung eines Vertragstaats in dem anderen Vertrag- Contracting State in the other Contracting State or in a
staat oder in einem dritten Staat sind, sowie die mit third State, as well as persons connected with such per-
ihnen verbundenen Personen als im Entsendestaat an- sons, and who are nationals of the sending State, shall
sässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsende- be deemed to be residents of the sending State if they
staats besitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen are subjected therein to the same obligations in respect
und vorn Vermögen wie in diesem Staat ansässige Per- of taxes on income and capital as are residents of that
sonen herangezogen werden. State.
Artikel 28 Artfcle 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, This Agreement shall also apply to Land Berlin, prov-
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ided that the Government of the Federal Republic of
land gegenüber der Regierung von Jamaika innerhalb Germany has not made a contrary declaration to the
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens Government of Jamaica within three months from the
eine gegenteilige Erklärung abgibt. date of entry into force of this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry fnto Force
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Da- This Agreement shall enter into force one month after
tum in Kraft, an dem die Bevollmächtigten der Ver- the exchange by the plenipotentiaries of the Contracting
tragstaaten in Kingston Urkunden ausgetauscht haben, States at Kingston of instruments certifying that the
in denen bestätigt wird, daß die verfassungsrechtlichen constitutional requirements for such entry into force
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, und have been fulfilled, and shall thereupon have effect:
ist anzuwenden:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, (a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die am oder na<:h dem 1. Januar 1973 begin- laxes which are levied for any assessment period
nenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or after January 1, 1973;
b) in Jamaika auf die Steuern, die für die am oder nach (b) in Jamaica in respect of taxes which are levied for
dem 1. Januar 1973 beginnenden Veranlagungsjahre any year of assessment beginning on or after Jan-
erhoben werden; uary 1, 1973; -
c) in beid~n Vertragstaaten auf die im Abzugsweg er- (c) in both Contracting States in respect of taxes with-
hobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest and royalties
gebühren, die nach dem 31. Dezember 1972 gezahlt paid after December 31, 1972.
werden.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1211
Artikel 30 Article 30
Außerkrafttreten Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect indefinitely
jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum dreißig- but either of the Contracting States may, on or before
sten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von the thirtieth day of June in any calendar year beginning
fünf Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, after the expiration of a period of five years from the
das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat date of its entry into force, give to the other Contracting
auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen; in diesem State, through diplomatic channels, written notice of ter-
Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden mination and, in such event, this Agreement shall cease
to be effective:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, (a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die Veranlagungszeiträume erhoben werden, taxes which are levied for any assessment period fol-
welche auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem lowing that in which the notice of termination is
die Kündigung ausgesprochen wird; given;
b) in Jamaika auf die Steuern, die für die Veranlagungs- (b) in Jamaica in respect of taxes which are levied for
jahre erhoben werden, welche auf das Veranlagungs- any year of assessment following that in which the
jahr folgen, in dem die Kündigung ausgesprochen notice of termination is given;
wird;
c) in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg er- (c) in both Contracting States in respect of taxes with-
hobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest and royalties
gebühren, die nach dem 31. Dezember des Kündi- paid after December 31 of the year in which the
gungsjahrs gezahlt werden. notice of termination is given.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten· dieses authorized thereto by their respective Governments,
Abkommen unterschrieben. have signed this Agreement.
GESCHEHEN zu Kingston, am 8. Oktober 1974 in zwei DONE at Kingston this 8th day of October 1974, in
Urschriften, je eine in deutscher und englischer Sprache, duplicate, each in the English and German languages, all
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. the texts being equally authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Kurt S c h m i d t
Für die Regierung von Jamaika
For the Government of Jamaica
David H. Coore
1212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Jamaika Jamaica
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens Have agreed at the Signing at Kingston on 8th October
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel- 1974 of the Agreement between the two States for the
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- A voidance of Double Taxation with Respect to Taxes on
men und vom Vermögen am 8. Oktober 1974 in Kingston Income and Capital upon the following provisions which
die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Be- shall form an integral part of the said Agreement.
standteil des Abkommens sind.
(1) Zu Artikel 5 1. With reference to Article 5,
Es wird davon ausgegangen, daß der Ausdruck „ Bau- it is understood, that the term "building site" includes
ausführung" auch eine Naßbagger-Baustelle oder ähn- a dredging site or any site of a similar nature.
liche Bauausführung umfaßt.
(2) Zu Artikel 23 2. With reference to Article 23
a) Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a (a) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph
des Abkommens gilt Buchstabe b des genannten (a), paragraph (1), of Article 23 of the Agreement,
Absatzes entsprechend für die Gewinne einer the provisions of sub-paragraph (b), paragraph (1),
Betriebstätte und für das Vermögen, das Betriebs- of that Article shall apply likewise to the profits
vermögen einer Betriebstätte darstellt; für die von of, and to the capital represented by property
einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und für forming part of the business property of, a perma-
die Beteiligung an einer Gesellschaft; oder für die nent establishment; to dividends paid by, and to
in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Abkommens the shareholding in, a company; or to gains re-
erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in der ferred to in paragraphs (1) and (2) of Article 13 of
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person the Agreement; provided that the resident of the
nachweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte Federal Republic of Germany concerned does not
oder Gesellschaft ausschließlich oder fast aus- prove that the receipts of the permanent establish-
schließlich stammen - ment or company are derived exclusively or al-
most exclusively
aa) aus einer der folgenden innerhalb Jamaikas (aa) from producing or selling goods and merchan-
ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Ver- dise, giving technical advice or rendering
kauf von Gütern und Waren, technische Be- engineering services, or doing banking or in-
ratung oder technische Dienstleistung oder surance business, within Jamaica, or
Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder
bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren (bb) from dividends paid by one or more com-
in Jamaika ansässigen Gesellschaften gezahlt panies, being residents of Jamaica, more than
werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom 25 per cent of the capital of which is owned
Hundert der erstgenannten Gesellschaft ge- by the first-mentioned company, which them-
hört und die ihre Einkünfte wiederum aus- selves derive their receipts exclusively or al-
schließlich oder fast ausschließlich aus einer most exclusively from producing or selling
der folgenden innerhalb Jamaikas ausgeübten goods or merchandise, giving technical advice
Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder Ver- or rendering engineering services, or doing
kauf von Gütern oder Waren, technische Be- banking or insurance business, within Ja-
ratung oder technische Dienstleistung oder maica.
Bank- oder Versicherungsgeschäfte.
b) Zur Zeit der Unterzeichnung des Abkommens han- (b) At the time of signing the Agreement the special
delt es sich bei den in Artikel 23 Absatz 1 Buch- incentive measures referred to in sub-paragraph
stabe c erwähnten Sondermaßnahmen um die fol- (c}, paragraph (1), of Article 23 are the following:
genden:
Section 28 B des lncome Tax Law, 1954 (inzwi- Section 28 B of the lncome Tax Law, 1954 (now re-
schen aufgehoben mit Ausnahme des in Section 19 pealed, but subject to the saving contained in sec-
(4) des Hotels (Incentives) Act, 1968, enthaltenen tion 19 (4) of the Hotels (lncentives) Act, 1968);
Vorbehalts);
Section 10 (4) des Motion Picture lndustry (En- Section 10 (4) of the Motion Picture lndustry (En-
couragement) Law, in der jeweils gültigen Fas- couragement} Law, as amended;
sung;
Section 8 (5) des Pioneer lndustries (Encourage- Section 8 (5) of the Pioneer Industries (Encourage-
ment) Law, in der jeweils gültigen Fassung; ment) Law, as amended;
Section 6 (3) des Saint Andrew Mines (Encourage- Section 6 (3) of the Saint Andrew Mines (Encour-
ment) Law; agement) Law;'
Section 8 (5) des Textile lndustry (Encouragement) Section 8 (5) of the Textile lndustry (Encourage-
Law, in der jeweils gültigen Fassung; ment) Law, as amended;
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1213
Part II und Part VI des Industrial Incentives Law, Part II and Part VI of the Industrial Incentives
1956, in der jeweils gültigen Fassung; Law, 1956, as amended;
Section 10 des Export lndustry Encouragement Section 10 of the Export Industry Encouragement
Law, 1956, in der jeweils gültigen Fassung; Law, 1956, as amended;
Section 11 des Export lndustry Encouragement Section 11 of the Export Industry Encouragement
Law, 1956, in der Fassung des Export lndustry Law, 1956, as amended by the Export lndustry En-
Encouragement (Amendment) Act, 1968; couragement (Amendment) Act, 1968;
Section 10 (1) (a) des Petroleum Refining lndustry Section 10 (1) (a) of the Petroleum Refining Indus-
(Encouragement) Law, 1961; try (Encouragement) Law, 1961;
Sections 9 und 10 des Hotels (Incentives) Act, 1968; Sections 9 and 10 of the Hotels (lncentives) Act,
1968;
Sections 7 und 8 des Resort Cottages (lncentives) Sections 7 and 8 of the Resort Cottages (Incen-
Act, 1971; tives) Act, 1971;
Sections 7 und 8 des Agricultural Incentives Act, Sections 7 and 8 of the Agricultural Incentives
1972. Act, 1972.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Pro- authorized thereto by their respective Governments,
tokoll unterschrieben. have signed this Protocol.
GESCHEHEN zu Kingston, am 8. Oktober 1974 in zwei DONE at Kingston this 8th day of October 1974, in
Urschriften, je eine in deutscher und englischer Sprache, duplicate, each in the English and German languages, all
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. the texts being equally authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Kurt Schmidt
Für die Regierung von Jamaika
For the Government of Jamaica
David H. Coore
1214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereidt des Internationalen Obereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 13. Mai 1976
Das Internationale Ubereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961)
ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Italien am 4. Februar 1976
in Kraft getreten. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Italien
folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
«a) Le misure positive destinate ad .,a) Die in Artikel 4 des Ubereinkom-
eliminare ogni incitamento alla discri- · mens vorgesehenen und unter den
minazione razziale e ogni atto di di- Buchstaben a und b jenes Artikels im
scriminazione, previste dairart. 4 della einzelnen beschriebenen positiven
Convenzione e particolarmente de- Maßnahmen, die jedes Aufreizen zur
scritte nelle lettere a e b di tale arti- Rassendiskriminierung und alle dis-
colo, dovranno interpretarsi, confor- kriminierenden Handlungen ausmer-
memente a quanto e stabilito nel zen sollen, sind im Sinne der Vor-
medesimo art. 4, <tenendo conto dei schrift des genannten Artikels zu ver-
principi formulati nella Dichiarazione stehen, das heißt ,unter gebührender
Universale dei diritti dell'uomo e dei Berücksichtigung der in der Allgemei-
diritti espressamente enunciati nell'art. nen Erklärung der Menschenrechte
5 della Convenzione>. Di conseguenza, niedergelegten Grundsätze und der
gli obblighi ehe risultano dal citato ausdrücklich in Artikel 5 des Uberein-
art. 4 non dovranno pregiudicare i di- kommens genannten Rechte·. Daher
ritti alla liberta di opinione, di espres- dürfen die sich aus dem genannten
sione, di riunione e di associazione Artikel 4 ergebenden Verpflichtungen
pacifica, sanciti negli articoli 19 e 20 nicht das Recht auf Meinungsfreiheit
della Dichiarazione Universale dei und freie Meinungsäußerung und das
Diritti dell'Uomo, ribaditi dalla As- Recht beeinträchtigen, sich friedlich zu
semblea Generale delle Nazioni Unite versammeln und friedliche Vereini-
con l'approvazione degli articoli 19 e gungen zu bilden, die in den Artikeln
21 del Patto internazionale sui diritti 19 und 20 der Allgemeinen Erklärung
civili e politici e richiamati dall'art. 5 der Menschenrechte niedergelegt, von
lettera d, n. VIII e IX della Convel)- der Generalversammlung der Verein-
zione. Invero il Governo italiano, sulla ten Nationen mit Annahme der Arti-
base degli obblighi risultanti dagli ar- kel 19 und 21 des Internationalen Pak-
ticoli 55 c e 56 dello Statuto delle tes über bürgerliche und politische
Nazioni Unite, rimane fedele al prin- Rechte bekräftigt und in Artikel 5
cipio sancito nell'art. 29, n. 2 della Buchstabe d Ziffern VIII und IX des
Dichiarazione Universale, secondo cui Ubereinkommens aufgenommen wur-
<nell' esercizio dei suoi diritti e nel den. Die italienische Regierung hält
godimento delle sue liberta, ciascuno sich im Einklang mit den aus den Ar-
non e sottoposto ehe alle limitazioni tikeln 55 Buchstabe c und 56 der Char-
stabilite dalla legge esclusivamente ta der Vereinten Nationen erwachsen-
per assicurare il riconoscimento e il den Verpflichtungen an den in Artikel
rispetto dei diritti e delle liberta altrui 29 Absatz 2 der Allgemeinen Erklä-
e per soddisfare alle giuste esigenze rung niedergelegten Grundsatz, daß
della morale, dell'ordine pubblico e ,bei der Ausübung seiner Rechte und
del benessere generale in una societa beim Genuß seiner Freiheiten jeder
democratica>. nur den gesetzlichen Beschränkungen
unterliegen soll, deren ausschließlicher
Zweck es ist, die Anerkennung und
Achtung der Rechte und Freiheiten
anderer zu sichern und die angemes-
senen Erfordernisse der Sittlichkeit,
öffentlichen Ordnung und allgemeinen
Wohlfahrt einer demokratischen Ge-
sellschaft zu erfüllen·.
b) L'esercizio dei mezzi di ricorso b) Wirksame Rechtsbehelfe gegen
effettivi, contro gli atti di discrimina- rassisch diskriminierende Handlungen,
zione razziale commessi in violazione welche die Rechte und Grundfreiheiten
dei diritti individuali e delle liberta des einzelnen verletzen, werden jeder
fondamentali di ciascuno, sara assi- Person im Einklang mit Artikel 6 des
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1215
curato conformemente all'art. 6 della Ubereinkommens durch die ordent-
Convenzione, innanzi agli organi di lichen Gerichte im Rahmen ihrer Zu-
giurisdizione ordinaria, nel quadro ständigkeit gewährleistet. Wiedergut-
delle loro rispettive competenze. Le machungsforderungen wegen eines
eventuali richieste di riparazione di durch rassisch diskriminierende Hand-
danni subiti per effetto di atti di di- lungen erlittenen Schadens sind gegen-
scriminazione razziale dovranno es- über denjenigen Personen geltend zu
sere avanzate nei confronti dei sog- machen, die für die den Schaden ver-
getti responsabili dei fatti dolosi o ursachenden böswilligen oder verbre-
colposi ehe abbiano causato i danni cherischen Handlungen verantwortlich
medesimi.» sind."
Die Regierung Norwegens hat am 23. Januar 1976 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende Erklärung nadi Arti-
kel 14 Abs. 1 des Ubereinkommens abgegeben:
(Ubersetzung)
"The Norwegian Government recog- „Die norwegische Regierung erkennt
nizes the competence of the Committee die Zuständigkeit des Ausschusses für
on the Elimination of Racial Discrimi- die Beseitigung der Rassendiskrimi-
nation to receive and consider com- nierung für die Entgegennahme und
munications from individuals or groups Erörterung von Mitteilungen einzel-
of individuals within the jurisdiction ner ihrer Hoheitsgewalt unterstehen-
of Norway claiming to be victims of der Personen oder Personengruppen,
a violation by Norway of any of the die vorgeben, Opfer einer Verletzung
rights set forth in the International eines in dem Internationalen Uberein-
Convention of 21 December 1965 on kommen vom 21. Dezember 1965 zur
the Elimination of All Forms of Racial Beseitigung jeder Form von Rassen-
Discrimination according to article 14 diskriminierung vorgesehenen Rechts
of the said Convention, wHh the reser- durch Norwegen zu sein, nach Arti-
vation that the Committee shall not kel 14 des genannten Ubereinkom-
consider any communication from an mens an mit dem Vorbehalt, daß der
individual or group of individuals Ausschuß eine Mitteilung einer Per-
unless the Committee has ascertained son oder Personengruppe nur dann
that the same matter is not being erörtert, wenn er sich vergewissert
examined or has not been examined hat, daß dieselbe Sache nicht im Rah-
under another procedure of inter- men eines anderen Verfahrens inter-
national investigation or settlement." nationaler Untersuchung oder Rege-
lung geprüft wird oder geprüft wor-
den ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 25. Juli 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 976) und vom 9. März 1976
(Bundesgesetzbl. II S. 427).
Bonn, den 13. Mai 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Juni 1976
Das Ubereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und
Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (Bundesgesetzbl. 1961 II
S. 121) wird nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Südafrika am 1. August 1976
in Kraft treten.
Die Regierung Dänemarks hat am 12. November 1975 gegenüber
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des genann-
ten Ubereinkommens folgendes erklärt:
(Ubersetzung)
". . . the Govemment of Denmark die Regierung von Dänemark
has withdrawn its reservation pursu- hat ihren Vorbehalt nach Artikel X
ant to Article X, paragraph 1 of the Absatz 1 des Ubereinkommens bezüg-
Convention with respect to the appli- lich der Anwendbarkeit des Uberein-
cability of the Convention to the kommens auf die Färöer und auf
Faroe Islands and Greenland with Grönland mit Wirkung vom 1. Januar
effect from 1 January, 1976. u 1976 zurückgenommen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 24. Mai 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 551) und vom 6. November 1975
(Bundesgesetzbl. II S. 1782).
Bonn, den 24. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dre.her
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Meterkonvention
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat am
28. März 1974 der französischen Regierung als Ver-
wahrer der Internationalen Meterkonvention vom
20. Mai 1875 (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191) notifiziert,
daß sie die Konvention in ihrer zuletzt durch Dber-
einkunft vom 6. Oktober 1921 (Reichsgesetzbl. 1927
II S. 409) geänderten Fassung mit Wirkung vom
20. Februar 1956 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit Note vom 29. Oktober 1975 der
französischen Regierung notifiziert, daß die Erklä-
rung der Deutschen Demokratischen Republik im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutschen Demokratischen Republik
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. März 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 416).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den GeltungsbereidJ. des Genfer Protokolls
über die Schiedsklauseln im Handelsverkehr
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 31. Januar 1974 dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer des Protokolls
vom 24. September 1923 über die Schiedsklauseln
im Handelsverkehr (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 47)
notifiziert, daß sie das Protokoll mit Wirkung vom
4. April 1958 wiederanwende.
Hierauf · hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 13. Januar 1976 notifiziert, daß die
Erklärung der Deutsdien Demokratischen Republik
im Verhältnis zwisdien der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutsdien Demokratischen Republik.
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmadiung vom 13. Februar 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 95).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1219
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereidt des Obereinkommens und Statuts
über die internationale Redttsordnung der Eisenbahnen
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat am
4. Oktober 1974 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Ubereinkommens und
Statuts vom 9. Dezember 1923 über die internatio-
nale Rechtsordnung der Eisenbahnen (Reichsgesetz-
blatt 1927 II S. 909) notifiziert, daß sie das Uber-
einkommen und Statut mit Wirkung vom 26. Sep-
tember 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 24. Februar 1976 notifiziert, daß die
Erklärung der Deutschen Demokratischen Republik
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutschen Demokratischen Republik
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 13. April 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 336).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des lnternationolen Ubereinkommens
zur Erridltung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 31. Januar 1974 der französischen Regie-
rung als Verwahrer des Internationalen Uberein-
kommens vom 25. Januar 1924 zur Errichtung eines
Internationalen Tierseuchenamts in Paris (Reichs-
gesetzbl. 1928 II S. 317} notifiziert, daß sie das
Ubereinkommen mit Wirkung vom 25. Februar
1956 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland der französischen Regierung am 5. No-
vember 1975 notifiziert, daß die Erklärung der
Deutschen Demokratischen Republik im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Deutschen Demokratischen Republik nicht über den
21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Mai 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1221
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemen_te
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat am
15. Februar 1974 der belgischen Regierung als
Verwahrer des Internationalen Abkommens vom
25. August 1924 zur Vereinheitlichung von Regeln
über Konnossemente (Reichsgesetzbl. 1939 II S. 1049)
notifiziert, daß sie das Abkommen mit Wirkung vom
17. Juli 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland der belgischen Regierung am 29. Januar
1976 notifiziert, daß die Erklärung der Deutschen
Demokratischen Republik im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen
Demokratischen Republik nicht über den 21. Juni
1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 10. November 1972 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1614).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
1222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereidl des Genfer Protokolls
wegen Verbots des Gaskriegs
Vom 25. Juni t 976
Die Deutsche Demokratische Republik hat am
21. Oktober 1974 der französischen Regierung als
Verwahrer des Protokolls vom 17. Juni 1925 über
das Verbot der Verwendung von erstickenden, gif-
tigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriolo-
gischen Mitteln im Kriege (Reichsgesetzbl. 1929 II
S. 173) notifiziert, daß sie das Protokoll mit Wir-
kung vom 2. März 1959 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit Note vom 13. November 1975 der
französischen Regierung notifiziert, daß die Er-
klärung der Deutschen Demokratischen Republik
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Deutschen Demokratischen Republik
nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Juli 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1113).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juli 1976 1223
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Genfer Abkommens
zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüdte
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 31. Januar 1974 dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer des Abkommens
vom 26. September 1927 zur Vollstreckung auslän-
discher Schiedssprüche (Reichsgesetzbl. 1930 II
S. 1067) notifiziert, daß sie das Abkommen mit Wir-
kung vom 22. Januar 1958 wiederanwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 13. Januar 1976 notifiziert, daß die Er-
klärung der Deutschen Demokratischen Republik
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Deutschen Demokratischen
Republik nicht über den 21. Juni 1973 hinaus zu-
rückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Februar 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 95).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern.
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlldlung von Regeln
über die Sicherungsbesdllagnahme von Luftfahrzeugen
Vom 25. Juni 1976
Die Deutsche Demokratische Republik hat mit
Note vom 31. Januar 1974 der italienischen Regie-
rung als Verwahrer des Abkommens vom 29. Mai
1933 zur Vereinheitlichung von Regeln über die
Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen
(Reichsgesetzbl. 1935 II S. 301) notifiziert, daß sie
das Abkommen mit Wirkung vom 8. Januar 1958
wieder anwende.
Hierauf hat die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland der italienischen Regierung am 16. Ja-
nuar 1976 notifiziert, daß die Erklärung der Deut-
schen Demokratischen Republik im Verhältnis zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Deutschen Demokratischen Republik nicht über den
21. Juni 1973 hinaus zurückwirkt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 3. September 1975 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1351).
Bonn, den 25. Juni 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. Jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 61 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1915 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglidl -,40 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.