109
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 1976 Nr.3
Tag In h a 1t Seite
9. 1. 76 Gesetz zu dem Abkommen vom 17. September 1974 zwls<:ben der Bundesrepublik Deuts<:b-
land und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung ............................. . 109
23. 12. 75 Bekanntmachung zur Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
Zollwesens über gegenseitige Verwaltungshilfe ...................................... . 128
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. September 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Vom 9. Januar 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in Valletta am 17. September 1974 unter- Artikel 4
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppel- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
besteuerung sowie dem dazugehörenden Protokoll kündung in Kraft.
vom 17. September 1974 wird zugestimmt. Das Ab- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
kommen und das Protokoll werden nachstehend Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Artikel 2
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Ar- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
tikels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkraft-
treten anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Bonn, den 9. Januar 1976
Unanfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten er-
gangener Steuerfestsetzungen nicht entgegen. Der Bundespräsident
Scheel
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses
Artikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des Für den Bundeskanzler
Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Kalen- Der Bundesminister der Justiz
derjahrs, in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei Dr. Vogel
der jeweiligen Steuerart unter Berücksichtigung der
jeweiligen deutschen und maltesischen Besteuerung Der Bundesminister der Finanzen
insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie Hans Apel
nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des
Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag Der Bundesminister des Auswärtigen
nicht erhoben. Genscher
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Agreement
Between the Federal Republic of Germany and Malta
For the A voidance of Double Taxation
DIE BU;--;DESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
MALTA MALTA
VON DEM \VUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur DESIRING to conclude an Agreement for the Avoidan-
Ver:11eidung der Doppelbesteuerung zu schließen - ce of Double Taxation
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel l Arttcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver• This Agreement shall apply to persons who are resi-
~,ugsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. dents of one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art (1) This Agreement shall apply to taxes on income and
du Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom on capital imposed on behalf of each Contracting State
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags· or of its Laender, political subdivisions or local authori·
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper• ties, irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (2) There shall be regarded as taxes on income and on
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom capital all taxes imposed on total income, on total capi·
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder tal, or on elements of income or of capital, including
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der taxes on gains from the alienation of movable or im•
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen movable property, as well as taxes on capital apprecia·
oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom tion.
Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall
Abkommen gilt, gehören insbesondere apply are, in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs• the Einkommensteuer (income tax) including the Er·
abgabe zur Einkommensteuer, gänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs• the Körperschaftsteuer (corporation tax)
abgabe zur Körperschaftsteuer, including the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax),
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in Malta: (b) in Malta:
Jie Einkommensteuer (income tax) einschließlich der the income tax, including surtax
Ergänzungssteuer (surtax)
(im folgenden als „maltesische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Malta tax").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern (4) This Agreement shall also apply to any identical or
gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur substantially similar taxes which are subsequently im-
Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben posed in addition to, or in place of, the existing taxes.
werden.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be· (5) The provisions of this Agreement in respect of taxa•
~:euerung des Einkommens oder des Vermögens gelten tion of income or capital shall likewise apply to the
Entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder German trade tax, computed on a basis other than in•
dem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer. come or capital.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 111
(6) Sind nach diesem Abkommen aus einem Vertrags- (6) Where this Agreement provides that income arising
staat stammende Einkünfte außer den Einkünften, die in a Contracting State, other than income to which para-
unter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in diesem Staat ganz graph (3) of article 11 applies, shall be relieved from tax
oder teilweise von der Steuer befreit und sind diese Ein- in that State, either in full or in part, and, under the law
künfte nach dem geltenden Recht des anderen Ver- in force in the other Contracting State, such income is
tragsstaats nur bis zur Höhe des Betrags steuerpflichtig, subject to tax by reference to the amount thereof which
der in diesen anderen Staat überwiesen oder dort entge- is remitted to or received in that other State and not by
gengenommen wird, so gilt die in dem erstgenannten reference to the full amount thereof, then the relief to
Staat zu gewährende Befreiung nur für den in den ande- be allowed in the first mentioned State shall apply only
ren Staat überwiesenen oder dort entgegenommenen to so much of the income as is remitted to or received in
Betrag der Einkünfte. the other State.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- (1) In this Agreement, unless the context otherwisc
hang nichts anderes erfordert, requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutsch- (a) the term "Federal Republic of Germany", when used
land", im geographischen Sinne verwendet, den Gel- in a geographical sense, means the territory in which
tungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu- the Basic Law for the Federal Republic of Germany is
blik Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer in force, as weil as any area adjacent to the terri-
der Bundesrepublik Deutschland angrenzende und in torial waters of the Federal Republic of Germany
Ubereinstimrnung mit dem Völkerrecht in bezug auf designated, in accordance with international law as
die Rechte, welche die Bundesrepublik Deutschland related to the rights which the Federal Republic of
hinsichtlich des Meeresgrunds und des Meeresunter- Germany may exercise with respect to the sea bed
grunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, steuer- and subsoil and their natural resources, as domeslic
rechtlich als Inland bezeichnete Gebiet; area for tax purposes;
b) bedeutet der Ausdruck „Malta", im geographischen (b) the term "Malta", when used in a geographical sense,
Sinne verwendet, die Insel Malta, die Insel Gozo und means the Island of Malta, the Island of Gozo and
die anderen Inseln des maltesischen Archipels ein- the other islands of the Maltese archipelago, includ-
schließlich seiner Hoheitsgewässer und der Gebiete ing the territorial waters thereof, and any area out-
außerhalb des Küstenmeers Maltas, die in Uberein- side the territorial sea of Malta which, in accordancc
stimmung mit dem Völkerrecht nach dem malte- with international law, has been or may hereafter be
sischen Recht hinsichtlich des Festlandsockels zur designated, under the laws of Malta concerning the
Zeit oder künftig als Gebiete bezeichnet werden, in Continental Shelf, as an area within which the rights
denen Malta seine Rechte hinsichtlich des Meeres- of Malta with respect to the sea bed and sub-soil and
grunds und des Meeresuntergrunds sowie ihrer Natur- their natural resources may be exercised;
schätze ausüben darf;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der (c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang tracting State" mean the Federal Republic of Ger-
die Bundesrepublik Deutschland oder Malta; many or Malta, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen (d) the term "person" includes an individual and a com-
und Gesellschaften; pany;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- (e) the term "company" means any body corporatc or
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie any entity, which is treated as a body corporate for
juristische-Personen behandelt werden; tax purposes;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- (f) the terms "enterprise of a Contracting St<1te" and
tragsstaats" und „Unternehmen des anderen Vertrags- "enterprise of the other Contracting State" mean
staats" je nachdem ein Unternehmen, das von einer respectively an enterprise carried on by a resident of
in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben a Contracting State and an enterprise carried on by a
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem resident of the other Contracting State;
anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben
wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" (g) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle aa) in respect of the Federal Republic of Germany
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des any German in the meaning of Article 116, para-
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- graph 1, of the Basic Law for the Federal Repub-
land sowie alle juristischen Personen, Personen- lic of Germany and any legal person, partner-
gesellschaften und anderen Personenvereinigun- ship and association deriving its status as such
gen, die nach dem in der Bundesrepublik from the law in force in the Federal Republic of
Deutschland geltenden Recht errichtet worden Germany;
sind;
bb) in bezug auf Malta alle Staatsangehörigen Maltas bb) in respect of Malta, any citizen of Malta as prov-
im Sinne des Artikels III der Verfassung von ided for in Chapter III of the Constitution of
Malta und des Gesetzes über die maltesische Malta and in the Maltese Citizenship Act, 1965,
Staatsangehörigkeit (Maltese Citizenship Act) and any legal person, partnership and association
von 1965 so·wie alle juristischen Personen, Perso- deriving its status as such from the law in force
nengesellschaften und anderen Personenvereini- in Malta;
gungen, die nach dem in Malta geltenden Recht
errichtet worden sind;
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf sei- (h) the term "competent authority" means in the case of
ten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes• the Federal Republic of Germany the Federal Minister
minister der Finanzen und auf seilen Maltas den für of Finance and in the case of Malta the Minister
die Finanzen zuständigen Minister oder seinen bevoll- responsible for finance or his authorised representa-
mächtigten Vertreter. tive.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen (2) As regards the application of this Agreement by a
Vertragsstant hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- Contracting State, any term not otherwise defined shall,
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die unless the context otherwise requires, have the meaning
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über which it has under the laws of that Contracting State
die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkom- relating to the taxes which are the subject of this Agree-
mens sind. ment.
Artikel 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Fiscal Domicile
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- (1) For the purposes of this Agreement, the term "resi-
druck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" dent of a Contracting State" means any person who,
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf under the law of that State, is liable to taxation therein
Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des by reason of his domicile, residence, place of manage-
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähn- ment or any other criterion of a similar nature.
lichen Merkmals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be determined in accordance with the
following rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in (a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- ing State in which he has a permanent harne available
fügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige to him. If he has a permanent harne available to him
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an- in both Contracting States, he shall be deemed to be
sässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- a resident of the Contracting State with which his
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closest (centre
Lebensinteressen); of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrags- (b) If the Contracting State in which he has his centre of
staat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteres- vital interests cannot be determined, or if he has not
sen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertrags- a permanent harne available to him in either Con-
staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als tracting State, he shall be deerned to be a resident of
in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren ge- the Contracting State in which he has an habitual
wöhnlichen Aufenthalt hat; abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- (c) If he has an habitual abode in both Contracting States
den Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaa- or in neither of them, he shall be deemed to be a
ten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, des- resident of the Contracting State of which he is a
sen Staatsangehörigkeit sie besitzt; national;
d) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- (d) If he is a national of both Contracting States or of
tragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so re- neither of them, the cornpetent authorities of the
geln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten Contracting States shall settle the question by mutual
die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. agreernent.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als a person other than an individual is a resident of both
in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer Contracting States, then it shall be deemed to be a resi-
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. dent of the Contracting State in which its place of ef-
fective rnanagement is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- (1) For the purposes of this Agreement the term "per-
druck „Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in manent establishment" means a fixed place of business
der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise in which the business of the enterprise is wholly or
ausgeübt wird. partly carried on.
(2) Der Ausdruck "Betriebstätte" umfaßt insbesondere (2) The terrn "permanent establishrnent" shall include
especially:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of rnanagement;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, (d) a factory;
e) eine Werkstätte, (e) a workshop;
f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere (f) a rnine, quarry or other place of extraction of natural
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, resources;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 ll3
g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf (g) a building site or construction or assemblv p~ojec t
Monate überschreitet. which exists for more than twelve months.
(3) Als Betriebstätten gellen nicht (3) The term "permanent establishment" shall 1~ot b~
deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- (a) the use of facilities solely for the purpose of storagt:',
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren display or delivery of goods or merchandise belong-
des Unternehmens benutzt werden; ing to the enterprise;
b) Bestände von Gütern oder \.Varen des Unternehmens, (b) the maintenance of a stock of goods or merchandisc
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder belonging to the enterprise solely for the purposc o:
Auslieferung unterhalten werden; storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (c) the maintenance of a stock of goods or merchandis•'
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, belonging to the enterprise solely for the purpose ot
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- processing by another enlerprise;
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu (d) the maintenance of a fixed place of business soldy
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen for the purpose of purchasing goods or merchandisc,
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu or for collecting information, for the en terprise;
beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu (e) the maintenance of a fixed place of business solel r
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu for the purpose of advertising, for the supply of in-
werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche formation, for scientific research or for simildt
Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten activities which have a preparatory or auxilictry
auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine character, for the enterprise.
Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- (4) A person acting in a Contracting State on behalf of
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Ver- an enterprise of the other Contracting State-other than
tragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags- an agent of an independent status to whom paragraph (5,
staats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gele- applies-shall be deemed to be a permanent establish-
gene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine ment in the first-mentioned State if he has, and habitually
Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver- exercises in that State, an authority to conclude contracts
träge zu schließen, und die Vollmacht in diesem Staat in the name of the enterprise, unless his activities are
gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit limited to the purchase of goods or merchandise for thc·
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter- enterprise.
nehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht (5) An enterprise of a Contracting State shall not !.w
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstät- deemed to have a permanent establishment in the othet
te in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tä- Contracting State merely because it carries on busines-;
tigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen an- in that other State through a broker, general commission
deren unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, where
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit such persons are acting in the ordinary course of their
handeln. business.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat an- (6) The fact that a company which is a resident of a
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder Contracting State controls or is controlled by a compan y
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande- which is a resident of the other Contracting State, or
ren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch which carries on business in that other State (whether
eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit through a permanent establishment or otherwise). shall
ausübt, wird eine der beiden Gesellsdlaften nidlt zur not of itself make either cornpany a permanent establish-
Betriebstätte der anderen. ment of the other.
Artikel 6 Article 6
Unbewegliches Vermögen Immovable Property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in (1) Income frorn immovable property may be taxed in
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- the Contracting State in which such property is situated.
mögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt (2) The term "immovable property" shall be defined in
sich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Ver- accordance with the law of the Contracting State in
mögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das which the property in question is situated. The term shall
Zubehör zum unbeweglic_hen Vermögen, die Rechte, auf in any case include property accessory to immovable
welche die Vorschriften des Privatrechts über unbeweg- property, rights to which the provisions of general law
liches Vermögen Anwendung finden, sowie die Rechte respecting immovable property apply, and rights to
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- variable or fixed payrnents as consideration for the
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor- working of, or the right to work, mineral deposits, sour-
kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe ces and other natural resources; ships, boats and aircraft
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver- shall not be regarded as irnmovable property.
mögen.
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to in-
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie come derived from the direct use, letting, or use in any
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö- other form of immovable property.
gens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für apply to the income from immovable property of an en-
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- terprise and to income from immovable property used for
übung eines freien Berufs dient. the performance of professional services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) The profits of an enterprise of a Contracting State
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei shall be taxable only in that State unless the enterprise
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen carries on business in the other Contracting State through
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- a permanent establishment situated therein. If the enter-
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser prise carries on business as aforesaid, the profits of the
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in enterprise may be taxed in the other State but only so
dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- much of them as is attributable to that permanent estab-
weit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden lishment.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine (2) Where an enterprise of a Contracting State carries
Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort on business in the other Contracting State through a
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags- permanent establishment situated therein, there shall in
staat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die each Contracting State be attributed to that permanent
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder establishment the profits which it might be expected to
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- make if it were a distinct and separate enterprise engaged
gungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte in the same or similar activities under the same or similar
und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb- conditions and dealing wholly independently with the
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte (3) In the determination of the profits of a permanent
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- establishment, there shall be allowed as deductions ex-
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge- penses which are incurred for the purposes of the per-
meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, manent establishment including executive and general
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte administrative expenses so incurred, whether in the State
liegt, oder anderswo entstanden sind. in which the permanent establishment is situated or else-
where.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die (4) Insofar as it has been customary in a Contracting
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- State to determine the profits to be attributed to a per-
teilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine manent establishment on the basis of an apportionment
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, of the total profits of the enterprise to its various parts,
daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nothing in paragraph (2) shall preclude that Contracting
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der ange- State from determining the profits to be taxed by such an
wendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das apportionment as may be customary; the method of ap-
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- portionment adopted shall, however, be such that the
stimmt. result shall be in accordance wilh the principles laid
down in this Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder (5) No profits shall be attributed to a permanent eslab-
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte Iishment by reason of the mere purchase by that per-
kein Gewinn zugerechnet. manent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(6) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr profits to be attributed to the permanent establishment,
auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß aus- shall be determined by the same method year by year
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. unless there is good and sufficient reason to the con-
trary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- (7) Where profits include items of income which are
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so dealt with separately in other Articles of this Agree-
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- ment, then the provisions of those Articles shall not be
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. affected by the provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Ships and Aircraft
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder (1) Profits from the operation of ships or aircraft in
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur international traffic shall be taxable only in the Contract-
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der ing State in which the place of effective management of
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens the enterprise is situated.
befindet.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 115
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines (2) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im in- in respect of participations in pools, in a joint business
ternationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer or in an international operations agency of any kind by
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen enterprises engaged in the operation of ships or aircraft
Betriebszusammenschluß. in international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- (3) If the place of effective management of a shipping
leitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, situated in the Contracting State in which the home har-
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn bour of the ship is situated, or, if there is no such home
kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in harbour, in the Contracting State of which the operator
dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. of the ship is a resident.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar (a) an enterprise of a Contracting State participates di-
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle rectly or indirectly in the management, control or
oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen capital of an enterprise of the other Contracting State,
Vertragsstaats beteiligt ist oder or
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital the management, control or capital of an enterprise
eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines of a Contracting State and an enterprise of the other
Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt Contracting State,
sind
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen and in either case conditions are made or imposed be-
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- tween the two enterprises in their commercial or finan-
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- cial relations which differ from those which would be
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- made between independent enterprises, then any profits
nehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die Ge- which would, but for those conditions, have accrued to
winne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingun- one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
gen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge- that enterprise and taxed accordingly.
rechnet und entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansäs- (1) Dividends paid by a company which is a resident of
sige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat a Contracting State to a resident of the other Contracting
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat be- State may be taxed in that other State.
steuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tracting State of which the company paying the dividends
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert is a resident, and according to the law of that State, but
werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if
wenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen the recipient is a company (excluding partnerships)
eine Personengesellschaft) ist, der mindestens 25 vom which owns directly at least 25 per cent of the capital
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden of the company paying the dividends;
Gesellschaft unmittelbar gehöreni
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in (b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of
allen anderen Fällen. the dividends.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge- where dividends are paid by a company resident of the
sellschaft an eine in Malta ansässige Gesellschaft zahlt, Federal Republic of Germany to a company resident of
die deutsche Steuer auf Dividenden die in Absatz 2 ge- Malta, German tax on the dividends may exceed the
nannten Sätze, jedoch nicht 27 vom Hundert des Brutto- rates set out in paragraph (2), but not 27 per cent of the
betrags dieser Dividenden übersteigen, wenn gross amount of such dividends, if -
a) der in Malta ansässigen Gesellschaft entweder selbst (a) at least 25 per cent of the capital of the first men-
oder zusammen mit anderen Personen, von denen sie tioned company is owned directly or indirectly by the
beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam be- company resident of Malta, or by it together with
herrscht werden, mindestens 25 vom Hundert des other persons controlling it or who are under com-
Kapitals der erstgenannten Gesellschaft unmittelbar mon control with it, and
oder mittelbar gehören und
b) der Satz der deutschen Körperschaftsteuer für ausge- (b) the rate of German corporation tax on distributed
schüttete Gewinne um mindestens 15 Punkte niedri- profits is lower than that on undistributed profits by
ger ist als der für nichtausgeschüttete Gewinne. at least fifteen percentage points.
116 Bundes9e.;,etzblc1tt, Jahr9ang 1976, Teil II
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 darf in den Fal!f-n, in (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),
denen nach maltesischem Recht ein Anteilseigner, der where under the law of Malta a shareholder in reccipt
eine Dividende bezieht, berechtigt ist, von seiner Steuer of a dividend is entitled to set off against his tax an
einen Betrag abzusetzen, welcher der Steuer entspricht, arnount corresponding to the tax paid or payable by the
welche die Gesellschaft hinsichtlich des an den Anteils- company in respect of the profits distributed to him by
eigner in Form dieser Dividende ausgeschütteten Ge- \\·ay of such dividend, then -
winns gezahlt oder zu zahlen hat,
a) die Steuer, welche die maltesische Gesellschaft hin- (a) tax so paid or payable by the Malta company in
sichtlich des Gewinns gezahlt oder zu zahlen hat, der respect of profits being distributed as dividend to a
als Dividende an eine in der Bundesrepublik Deutsch- resident of the Federal Republic of Germany may be
land ansässige Person ausgeschüttet wird, höchstens irnposed at a rate not exceeding that charged on the
zu dem Satz erhoben werden, zu dem die Steuer ge- company, but no tax shall be charged in Malta in
genüber der Gesellschaft erhoben wird; eine weitere acldition thereto on the dividends so distributed by
Steuer darf in Malta auf die von der Gesellschaft an the company to that resident;
die betreffende Person ausgeschütteten Dividenden
nicht erhoben werden;
b) die Steuer, welche die maltesische Gesellschaft hin- (b) tax so paid or payable by the Malta company in
sichtlich des Gewinns gezahlt oder zu zahlen hat, der respect of profits being distributed as dividend to a
als Dividende an eine in der Bundesrepublik Deutsch- resident of the Federal Republic of Germany may be
land ansässige Person ausgeschüttet wird, höchstens imposed at a rate not exceeding fifteen per cent of
zum Satz von 15 vom Hundert des Bruttobetrags der the gross amount thereof, and no tax shall be charged
Dividende erhoben werden; eine weitere Steuer darf in Malta in addition thereto: provided that such divi-
in Malta nicht erhoben werden, vorausgesetzt, daß dends are paid out of gains or profits earned in any
clie Dividenden aus Gewinnen gezahlt werden, die in year in respect of which the company is in receipt of
einem Jahr erzielt worden sind, für das die Gesell- any benefit under provisions regulating aids to in-
schaft Vergünstigungen im Rahmen der Bestimmun- dustries in Malta, and the shareholder submits re-
gen über die Unterstützung der Industrie in ~alta er- turns and accounts to the taxation authorities of
hält, und der Anteilseigner den maltesischen Steuer- :\Jalta in respect of his income liable to Malta tax for
behörden Steuererklärungen und Abrechnungen the relative year of assessment.
bezüglidl. seiner Einkünfte vorlegt, die für das ent-
sprechende Veranlagungsjahr der maltesischen Steuer
unterliegen.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- (5) The term "dividends" as used in this Artide means
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer- income from shares, mining shares, founders' shares
anteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde- or other rights, not being debt-claims, participating in
rungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen profits, as well as income from other corporate rights
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach assimilated to income from shares by the taxation law of
dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende the State of which the company making the distribution
Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien is a resident, income derived by a sleeping partner from
gleichgestellt sind, und Einkünfte eines stillen Gesell- his participation as such, and distributions on certificates
schafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter of an investment-trust.
sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem
Investmentvermögen.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn (6) The prov1s1ons of paragraphs (1) to (4) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the dividends, being a resident
Dividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die of a Contracting State, has in the other Contracting State,
~ividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- of which the company paying the dividends is a resident,
triebstätte hat und die Beteiligung, für welche die Divi- a permanent establishment with which the holding by
denden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- virtue of whidl. the dividends are paid is effectively con-
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. nected. In such a case, the provisions of Article 7 shall
apply.
(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (7) Where a company which is a resident of a Con-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- tracting State derives profits or income from the other
tragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Divi- Contracting State, that other State may not impose any
denden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht in tax on the dividends paid by the company to persons
diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch who are not residents of that other State, or subject the
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausge- company's undistributed profits to a tax on undistributed
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl- profits, even if the dividends paid or the undistributed
ten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Interest ansmg in a Contracting State and paid to
an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person a re!:>ident of the other Contracting State may be taxed in
gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert that other State.
,verden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 117
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- tracting State in which it arises, and according to the
steuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des law of that State, but the tax so charged shall not exceed
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. ten per cent of the gross amount of such interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2).
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stam- (a) interest arising in the Federal Republic of Germany
men und an die maltesische Regierung gezahlt wer- and paid to the Malta Government shall be exempt
den, sind von der deutschen Steuer befreit; from German tax;
b) Zinsen, die aus Malta stammen und an die deutsche (b) interest arising in Malta and paid to the German Gov-
Regierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditan- ernment, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt
stalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft für Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft für
für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsge- wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesell-
sellschaft) gezahlt werden, sind v~n der maltesischen schaft) shall be exempt from Malta tax.
Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestim- The competent authorities of the Contracting States shall
men in gegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staat- determine by mutual agreement any other governmental
lichen Einrichtungen, auf die dieser Absatz Anwendung institution to which this paragraph shall apply.
findet.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- (4) The term "interest" as used in this Article means
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus income from Government securities, bonds or debentures,
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte whether or not secured by mortgage and whether or not
an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbetei- carrying a right to participate in profits, and debt-claims
ligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art of every kind as well as all other income assimilated to
sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht income from money lent by the taxation law of the
des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus State in which the income arises.
Darlehen gleichgestellt sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zin- apply if the recipient of the interest, being a resident of
sen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen a Contracting State, has in the other Contracting State
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für in which the interest arises a permanent establishment
welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser with which the debt-claim from which the interest arises
Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu- is effectively connected. In such a case, the proVisions
wenden. of Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines State when the payer is that State itself, a Land, a
seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder political subdivision or a local authority thereof or a
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der resident of that State. Where, however, the person pay-
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in ing the interest, whether he is a resident of a Contract-
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem ing State or not, has in a Contracting State a permanent
Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für establishment in connection with which the indebtedness
welche die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Be- on which the interest is paid was incurred, and such
triebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die interest is borne by such permanent establishment, then
Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat such interest shall be deemed to arise in the Contracting
stammend, in dem die Betriebstätte liegt. State in which the permanent establishment is situated.
(7) Be~tehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (7) Where, owing to a special relationship between
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere the payer and the recipient or between both of them
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- and some other person, the amount of the interest paid,
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den having regard to the debt-claim for which it is paid,
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- exceeds the amount which would have been agreed upon
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf by the payer and the recipient in the absence of such
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann relationship, the- provisions of this Article shall apply
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags- only to the last-mentioned amount. In that case, the ex-
staats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- cess part of the payments shall remain taxable according
mungen dieses Abkommens besteuert werden. to the law of each Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam- (1) Royalties ansmg in a Contracting State and paid
men und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige to a resident of the other Contracting State shall be
Person gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat taxable only in that other State if the royalties consist
besteuert werden, wenn es sich bei den Lizenzgebühren of payments of any kind received as a consideration for
um Vergütungen jeglicher Art handelt, die für die Be- the use of, or the right to use, any copyright of Iiterary,
nutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber- artistic or scientific work, including cinematographic
rechten an literarischen, künstlerischen oder wissen- films or tapes for television or broadcasling.
schaftlichen Werken einschließlich kinematographischer
Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk
gezahlt werden.
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(2) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam- (2) Royalties arising in a Contracting State and paid
men und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige to a resident of the other Contracting State may be
Person gezahlt werden, können in dem anderen Staat taxed in that other State if the royalties consist of pay-
besteuert werden, wenn es sich bei den Lizenzgebühren ments of any kind received as a consideration for the
um Vergütungen jeglicher Art handelt, die für die Be- use of, or the right to use, any patent, trade mark,
nutzung oder das Recht auf Benutzung von Patenten, design, model, plan, secret formula or process, equip-
Warenzeichen, Mustern, Modellen, Plänen, geheimen ment, or information concerning industrial, commercial
Formeln oder Verfahren, Ausrüstungen oder für die Mit- or scientific experience. However, such royalties may
teilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- be taxed in the Contracting State in which they arise,
licher Erfahrungen gezahlt werden. Diese Lizenzgebüh- and according to the law of that State, but the tax so
ren können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem sie charged shall not exceed ten per cent of the gross
stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert wer- amount of such royalties.
den; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des Brutto•
betrags dieser Lizenzgebühren nicht übersteigen.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (3) The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the royalties, being a resident
Lizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem of a Contracting State, has in the other Contracting
die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und State in which the royalties arise a permanent establish-
die Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenz- ment with which the right or property giving rise to the
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- royalties is effectively connected. In such a case, the
stätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. provisions of Article 7 shall apply.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Ver- (4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting
tragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat State when the payer is that State itself, a Land, a
selbst, eines seiner Länder, eine ihrer Gebietskörper- political subdivision or a local authority thereof or a
schaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. resident of that State. Where, however, the person pay-
Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rück- ing the royalties, whether he is a resident of a Contract-
sicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist ing State or not, has in a Contracting State a permanent
oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und establishment in connection with which the liability to
ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren pay the royalties was incurred, and such royalties are
für Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt die borne by such permanent establishment, then such
Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz- royalties shall be deemed to arise in the Contracting
gebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem State in which the permanent establishment is situated.
die Betriebstätte liegt.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder (5) Where, owing to a special relationship between
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere the payer and the recipient or between both of them
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten and some other person, the amount of the royalties paid,
Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden having regard to the use, right or information for which
Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne they are paid, exceeds the amount which would have
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar- be'en agreed upon by the payer and the recipient in the
tikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem absence of such relationship the provisions of this Article
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht shall apply only to the last-mentioned arnount. In that
jedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der case, the excess part of the payments shall remain
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert taxable according to the law of each Contracting State
werden. due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- (1) Gains from the alienation of immovable property,
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed
Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen in the Contracting State in which such property is
liegt. situated.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- (2) Gains from the alienation of movable property
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- forming part of the business property of a permanent
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem establishment which an enterprise of a Contracting State
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Ein- has in the other Contracting State or of movable property
richtung gehört, über die eine in einem Vertragsstaat pertaining to a fixed base available to a resident of a
ansässige Person für die Ausübung eines freien Berufs in Contracting State in the other Contracting State for the
dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich der- purpose of performing professional services, including
artiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen such gains from the alienation of such a permanent
Betriebstälte (allein oder zusammen mit dem übrigen establishment (alone or together with the whole enter-
Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung er- prise) or of such a fixed base, may be taxed in the other
zielt werden, können in dem anderen Staat besteuert State. However, gains from the alienation of movable
werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung property of the kind referred to in paragraph (3) of
des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Ver- Article 22 shall be taxable only in the Contracting State
mögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in in which such movable property is taxable according to
dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten the said Article.
Artikel besteuert werden kann.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 119
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät- (3) Gains from the alienation of any property other
zen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in than those mentioned in paragraphs (1) and (2) shall be
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ve:-- taxable only in the Contracting State of which thc
äußerer ansässig ist. alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansi:ts- · (1) Income derived by a resident of a Contracting
sige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger State in respect of professional services or other
selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur independent activities of a similar character shall be
in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die taxable only in that State unless he has a fixed base
Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen regularly available to him in the other Contracting State
Vertragsstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung ver- for the purpose of performing his activities. lf he has
fügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so such a fixed base, the income may be taxed in the other
können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert Contracting State but only so much of it as is attributable
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich- to that fixed base.
tung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere (2) The term "professional services '' includes, espe-
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, cially, independent scientific, literary, artistic, educa-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätig- tional or teaching activities as well as the independent
keit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechts- activities of physicians, lawyers, engineers, architf'cts,
anwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und der An- dentists and accountants.
gehörigen der wirtschaftsberatenden Berufe.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können (l) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in salaries, wages and other similar rernuneration derivt>d
einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständi- by a resident of a Contracting State in respect of an
ger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, employment shall be taxable only in that State unless
es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertrags- the employment is exercised in the other Contracting
staat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so State. lf the employment is so exercised, such remunera-
können die dafür bezogenen Vergütungen in dem ande- tion as is derived therefrom may be taxed in that other
ren Staat besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (l),
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine remuneration derived by a resident of a Contracting
in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige State in respect of an employment exercised in the
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert other Contracting State shall be taxable onl)' in the
werden, wenn first-mentioned State if -
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt (a) the recipient is present in the other State for a
nicht länger als 183 Tage während des betreffenden period or periods not exceeding in the aggregatc
Kalenderjahrs aufhält, 183 days in the calendar year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an
einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem employer who is not a resident of the other State,
anderen Staat ansässig ist, und and
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder (c) the remuneration is not borne by a permanent
einer festen Einrichtung getragen werden, die der establishment or a fixed base which the employer
Arbeitgeber in dem anderen Staat hat. has in the other State.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun- (3) Notwithstanding the preceding prons10ns of this
gen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines See- Article, remuneration in respect of an employment
schiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr exercised aboard a ship or aircraft in international traffic,
ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, may be taxed in the Contracting State in which the place
in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung of effective management of the enterprise is situated.
des Unternehmens befindet.
Artikel 16, Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsrat-svergütungen Directors• Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Directors· fees and similar payments derived by a
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an- resident of a Contracting State in his capacity as a mern-
sässige Person in ihrer Eigensdlaft als Mitglied des Auf- ber of the board of directors of a company which is a
sichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, resident of the other Contracting State may be taxed in
die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, können that other State.
in dem anderen Staat besteuert werden.
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artists and Athletes
Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
die berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- income derived by public entertainers, such as theatre,
oder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus motion picture, radio or television artists, and musicians,
ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätig- and by athletes, from their personal activities as such
keit beziehen, in dem Vertragsstaat besteuert werden, may be taxed in the Contracting State in which these
in dem sie diese Tätigkeit ausüben. activities are exercised.
Artikel 18 Article 18
Offentliche Kassen Public Funds
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, (1) Subject to the provisions of Article 19, remunera-
die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder tion paid by, or out of funds created by a Contracting
einer ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus State, a Land, a political subdivision or a local authority
einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör- thereof to any individual in respect of an employment
perschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche shall be taxed only in that State. If, however, the em-
Person für eine unselbständige Arbeit gezahlt werden, ployment is exercised in the other Contracting State by
nur in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die a national of that State not being a national of the first-
unselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von mentioned State, the remuneration shall be taxable only
einem Staatsangehörigen dieses Staates ausgeübt, der in that other State.
nicht Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist,
so können die Vergütungen nur in diesem anderen Staat
besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im (2) The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply
Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerich- to remuneration in respect of an employment in connec-
teten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines tion with any business carried on by a Contracting State,
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften a Land, a political subdivision or a local authorit y thereof
geleistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwen- for the purpose of profits.
dung.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver- in respect of remuneration paid, under a development
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- assistance programme of a Contracting State, a Land, a
körperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem political subdivision or a local authority thereof, out of
Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitge- funds exclusively supplied by that State, those Laender,
stellt werden, an einen Experten oder freiwilligen Helfer political subdivisions or local authorities thereof, to a
gezahlt werden, der in den anderen Vertragsstaat mit specialist or volunteer seconded to the other Contracting
dessen Zustimmung entsandt worden ist. State with the consent of that other State.
Artikel 19 Article 19
Ruhegehälter Pensions
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in Pensions and other similar remuneration paid to a
einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere un- resident of a Contracting State in consideration of past
selbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in die- employment shall be taxable only in that State.
sem Staat besteuert werden.
Artikel 20 Article 20
Lehrer sowie Studenten Teachers, Students and Trainees
und andere in der Ausbildung stehende Personen
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer, (1) Remuneration which a professor or teacher who
der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar is, or immediately before was, a resident of a Contract-
vorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei ing State and who visits the other Contracting State for
Jahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungs- a period not exceeding two years for the purpose of
arbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an carrying out advanced study or research or for teaching
einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehr- at a university, college, school or other educational
anstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, für diese institution receives for such work shall not be taxed in
Arbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be- that other State, provided that such remuneration is
steuert, vorausgesetzt, daß der Betreffende die Vergütun- derived by him from outside that other State.
gen von außerhalb dieses anderen Staates bezieht.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat (2) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State solely
lediglich als Student einer Universität, Hochschule, as a student at a university, college, school or other
Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses ande- similar educational institution in that other State or as
ren Staates oder als Lehrling (in der Bundesrepublik a business apprentice (including in the case of the Fed-
Deutschland einschließlich der Volontäre oder Praktikan- eral Republic of Germany a Volontär or a Praktikant)
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 121
ten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten shall, from the date of his first arrival in that other
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit State in connection with that visit, be exempt from tax
diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen in that other State
Staates befreit
a) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung (a) on all remittances from abroad for purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training; and
dem Ausland
und
b) während der Dauer von insgesamt höchstens drei (b) for a period not exceeding in the aggregate three
Jahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 DM years, on any remuneration not exceeding 6 000 DM
oder deren Gegenwert in maltesischer Währung je or the equivalent in Malta currency for the calendar
Kalenderjahr für Arbeit, die sie in dem anderen year for personal services rendered in that other
Vertragsstaat ausübt, um die Mittel für ihren Unter- Contracting State with a view to supplementing the
halt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen. resources available to him for such purposes.
(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat (3) An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen State irnrnediately before visiting the other Contracting
Vertragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen State and is temporarily present in that other State
Staat lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur solely for the purpose of study, research or training as
Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhalts- a recipient of a grant, allowance or award from a
beitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, päd- scientific, educational, religious or charitable organisa-
agogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation tion or under a technical assistance programme entered
oder im Rahmen eines Programms für technische Hilfe, into by the Government of a Contracting State shall,
das von der Regierung eines Vertragsstaats durchgeführt from the date of his first arrival in that other State in
wird, vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten connection with that visit, be exempt from tax in that
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit other State
diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen
Staates befreit hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- (a) on the amount of such grant, allowance or award;
diums und and
b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre (b) on all remittances from abroad for the purposes of
Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus- bis maintenance, education or training.
land.
Artikel 21 Article 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Income not expressly mentioned
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Items of income of a resident of a Contracting State
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an- which are not expressly mentioned in the foregoing
sässigen Person können nur in diesem Staat besteuert Articles of this Agreement shall be taxable only in that
werden. State.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (1) Capital represented by immovable property, as
Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in
in dem dieses Vermögen liegt. the Contracting State in which such property is situated.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming
Betriebstätte eines Unternehmens darsteUt oder das zu part of the business property of a permanent establish-
einer der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen ment of an enterprise, or by movable property pertaining
Einrichtung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert to a fixed base used for the performance of professional
werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste services, rnay be taxed in the Contracting State in which
Einrichtung befindet. the permanent establishment or fixed base is situated.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen (3) Ships and aircraft operated in international traffic
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb and movable property pertaining to the operation of
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Contracting State in which the place of effective
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- management of the enterprise is situated.
mens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- (4) All other elements of capital of a resident of a
tragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Contracting State shall be taxable only in that State.
Staat besteuert werden.
Artikel 23 Article 23
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- (1) Tax shall be determined in the case of a resident
sässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: of the Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b oder c anzuwenden ist, (a) unless the provisions of sub-paragraphs (b) or (c)
werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen apply, there shall be excluded from the basis upon
Steuer die Einkünfte aus Mdlta sowie die in Malta which German tax is imposed, any item of income
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach arising in Malta and any item of capital situated
diesem Abkommen in Malta besteuert werden können. within Malta, which, according to this Agreement,
Die Bundesrepublik Deutsch.land behält aber das Recht, may be taxed in Malta. The Federal Republic of
die auf diese Weise ausgenommenen Einkünfte und Germany, however, retains the right to take into
Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes account the items of income and capital so excluded
für andere Einkünfte und Vermögenswerte zu berück~ in the determination of its rate of tax on other items
sichtigen. Die vorstehenden Bestimmungen gelten ent- of income and capital. The foregoing provisions shall
sprechend für Dividenden, die an eine in der Bundes- likewise apply to dividends which are paid to a
republik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer company being a resident of the Federal Republic of
in Malta ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, de- Germany by a company being a resident of Malta
ren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittel- if at least 25 per cent of the capital of the Malta
bar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der Be- company is owned directly by the German company.
messungsgrundlage der deutschen Steuer werden There shall also be excluded from the basis upon
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen- which German tax is imposed any shareholding, the
den, falls solche gezahlt werden, nach dem vorher- dividends of which, if paid, would be excluded, ac-
gehenden Satz von der Bemessungsgrundlage der cording to the immediately foregoing sentence from
deutschen Steuern auszunehmen wären; the basis upon which German tax is imposed;
b) auf die von den nachstehenden Einkünften aus Malta (b) subject to the provisions of German tax law regard-
zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körper- ing credit for foreign tax, there shall be allowed as
schaftsteuer einschließlich der Ergänzungsabgabe zur a credit against German income and corporation tax,
Einkommensteuer und Körperschaftsteuer und auf die including the surcharge thereon, payable in respect
von den nachstehenden in Malta gelegenen Vermö- of the following items of income arising in Malta,
genswerten zu erhebende deutsche Vermögensteuer and against German capital tax payable in respect
wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen of the capital situated in Malta referred to below,
Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu- the Malta tax paid under the law of Malta and in
ern die maltesische Steuer angerechnet, die nach mal- accordance with this Agreement on:
tesischem Recht und in Ubereinstimmung mit diesem
Abkommen gezahlt worden ist für
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen aa) dividends, not dealt with in sub-paragraph (a),
und auf die Artikel 10 Absatz 2 Anwendung fin- to which paragraph (2) of Article 10 applies;
det;
bb) Zinsen, auf die Artikel 11 Absatz 2 Anwendung bb) interest to which paragraph (2) of Article 11
findet; applies;
cc) Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Absatz 2 An- cc) royalties to which paragraph (2) of Article 12
wendung findet; applies;
dd) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung fin- dd) remuneration to which Article 16 applies;
det;
ee) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet; ee) income to which Article 17 applies;
ff) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die ff) income from immovable property to which Ar-
Artikel 6 Anwendung findet, und für Vermögen, ticle 6 applies, and on capital to which para-
auf das Artikel 22 Absatz 1 Anwendung findet, graph (1) of Article 22 applies, unless the prop-
es sei denn, daß das unbewegliche Vermögen, aus erty from which such income arises, or such
dem die Einkünfte stammen, oder das Vermögen capital, forms part of a permanent establishment,
im Sinne des Artikels 22 Absatz 1 zu einer in referred to in Article 7, situated in Malta or
Artikel 7 erwähnten und in Malta gelegenen Be- of a fixed base, referred to in Article 14, situated
triebstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten in Malta;
und in Malta gelegenen festen Einrichtung ge-
hört;
c) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen und (c) dividends, not dealt with in sub-paragraph (a), to
auf die Artikel 10 Absatz 4 Anwendung findet, unter- which paragraph (4) of Article 10 applies, shall be
liegen der deutschen Steuer mit dem Betrag, der sich subject to German tax on the amount after the deduc-
nach Abzug der in Ubereinstimmung mit dem genann- tion of Malta tax charged in accordance with the
ten Absatz erhobenen maltesischen Steuer ergibt; provisions of the aforesaid paragraph, but, subject
unter Beachtung der Vorschriften des deutschen to the provisions of German tax law regarding credit
Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer for foreign tax, there shall be allowed as a credit
Steuern wird aber auf die deutsche Einkommensteuer against German income and corporation tax, includ-
und Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- ing the surcharge thereon, that part of the Malta
abgabe zur Einkommensteuer und Körperschaftsteuer tax which would be payable under the law of Malta
der Teil der maltesischen Steuer angerechnet, der but is not so payable in virtue of the provisions of
nach maltesischem Recht zu zahlen wäre, aber auf paragraph (4) (b) of Article 10;
Grund des Artikels 10 Absatz 4 Buchstabe b nicht zu
zahlen ist;
d) ist die maltesische Steuer auf, Zinsen im Sinne des (d) where Malta tax on interest as defined in para--
Artikels 11 Absatz 4 oder auf die in Artikel 12 Ab- graph (4) of Article 11, or on royalties referred to
satz 2 genannten Lizenzgebühren auf Grund von in paragraph (2) of Article 12 is reduced below the
Sondermaßnahmen zur Förderung der wirtschaftlichen rates provided for in paragraph (2) of Article 11 or
Entwicklung Maltas auf einen Satz ermäßigt worden, paragraph (2) of Article 12, respectively, in virtue
der unter den in Artikel 11 Absatz 2 oder Artikel 12 of special incentive measures designed to promote
Absatz 2 vorgesehenen Sätzen liegt, so wird unter the economic development of Malta, there shall be
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- allowed, subject to the provisions of German tax law
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 197_6 123
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern regarding credit for foreign tax, as a credit agc1inst
auf die deutsche Einkommensteuer und Körperschaft- German income and corporation tax, including the
steuer einschließlich der Ergänzungsabgabe zur Ein- surcharge thereon, an amount of ten per cent of the
kommensteuer und Körperschaftsteuer ein Betrag von gross amount of such interest or royalties, but not
10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen oder rnore than the Malta tax which ,vould be payable
Lizenzgebühren, höchstens jedoch der Betrag der mal- but for such reduction.
tesischen Steuer angerechnet, der ohne diese Ermäßi-
gung zu zahlen wäre.
(2) Im Falle Maltas wird die Steuer wie folgt fest- (2) Tax shall be determined in the case of Malta as
gesetzt: follows:
Unter Beachtung der Vorschriften des maltesischen Subject to the provisions of the law of Malta regarding
Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf the allow ance of a credit against Malta tax in respect
die maltesische Steuer wird in den Fällen, in denen in of foreign tax, where, in accordance with the provisions
Ubereinstimmung mit diesem Abkommen bei einer Ver- of this Agreement, there is included in a Malta assess-
anlagung in Malta Einkünfte aus Quellen innerhalb der ment income from sources within the Federal Republic
Bundesrepublik Deutschland hinzugerechnet werden, die of Germany, the German tax paid on such income shall
von diesen Einkünften gezahlte deutsche Steuer auf die be allowed as a credit against Malta tax payable thereon.
maltesische Steuer angerechnet, die auf diese Einkünfte
entfällt.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung N on-discrimina tion
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen (1) The nationals of a Contracting State shall not be
in dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung subjected in the other Contracting State to any taxation
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung un- or any requirement connected therewith which is other
terworfen werden, die anders ad.er belastender sind als or more burdensome than the taxation and connected
die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- requirements to which nationals of that other State in
pflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen the same circumstances are or may be subjected.
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- (2) The taxation on a permanent establishment which
nehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags- an enterprise of a Contracting State has in the other
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger Contracting State shall not be less favourably levied in
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen that other State than the taxation levied on enterprises
Staates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. of that other State carrying on the same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- This provision shall not be construed as obliging a
pflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Contracting State to grant to residents of the other
Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, Contracting State any personal allowances, reliefs and
-vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des reductions for taxation purposes on account of civil
Personenstands oder der Familienlasten oder anderer status or family responsibilities or any other personal
persönlicher Umstände zu gewähren, die er den in sei- circumstances v.rhich it grants to its own residents.
nem Hoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi- (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of
tal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer which is wholly or partly owned or controlled, directly
in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder or indirectly, by one or rnore residents of the other
mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle Contracting State, shall not be subjected in the first-
unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat mentioned Contracting State to any taxation or any
weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhän- requirement connected therewith which is other or more
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders burdensome than the taxation and connected require-
oder belastender sind als die Besteuerung und die damit ments to which other similar enterprises of that first-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- mentioned State are or may be subjected.
liche Unternehmen des erstgenannten Staates unterwor-
fen sind oder unterworfen werden können.
(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Be- (4) In this Article the term "taxation" means taxes of
steuerung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1} Where a resident of a Contracting State considers
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertrags- that the actions of one or both of the Contracting States
staats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- result or will result for him in taxation not in accordance
steuerung führen oder führen werden, die diesem Ab- with this Agreement, he. may, notwithstanding the
kommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der remedies provided by the national laws of those States,
nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vor- present his case to the competent authority of the
gesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Be- Contracting State of which he is a resident.
hörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie an-
sässig ist.
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für (2) The competent authority shall endeavour, if the
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- objection appears to it to be justified and if it is not
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich itself able to arrive at an appropriate solurion, to resolve
bemühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen the case by mutual agreement with the competent
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß authority of the other Contracting State, with a view to
eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung the avoidance of taxation not in accordance with this
vermieden wird. Agreeme?t.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer- (3) The competent authorities of the Contracting States
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei shall endeavour to resolve by mutual agreement any
der Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent- difficulties or doubts arising as to the interpretation or
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. application of this Agreement. They may also consult
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine together for the elimination of double taxation in cases
Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen not provided for in this Agreement.
nicht behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kön- (4) The competent authorities of the Contracting States
nen zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens un- may communicate with each other directly for the
mittelbar miteinander verkehren. purpose of applying the provisions of this Agreement.
Artikel 26 Article 26
Austausch von Informationen Exchange oi Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ·wer- (1) The competent authorities of the Contracting States
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung shall exchange such information as is necessary tor the
dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausge- carrying out of this Agreement. Any information so
tauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen exchanged shall be treated as secret and shall not be
nur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng- disclosed to any persqns, authorities or courts other
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder than those concerned with the assessment or collection
Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern of the taxes which are the subject of this Agreement
oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfen oder straf- or the determination of appeals or the prosecution of
rechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern be- offences in relation thereto.
faßt sind.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver- (2) In no case shall the prons10ns of paragraph (1)
pflichte er einen der Vertragsstaaten, be construed so as to impose on one of the Contracting
States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den (a) to carry out administrative measures at variance
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder with the Ia,vs or the administrative practice of that
des anderen Vertragsstaats abweichen; or of the other Contracting State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen (b) to supply particulars which are not obtainable under
oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder the laws or in the normal course or the administration
des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden of that or of the other Contracting State;
können;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which ,vould disclose any
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- trade, business, industrial, commercial or professional
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung secret or trade process, or information the disclosure
der öffentlichen Ordnung widerspräche. of which would be contrary to public policy.
Artikel 27 Article 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen (1) Nothing in this Agreement shall affect diplomatic
und konsularischen Vorrechte nach den allgemeinen or consular privileges under the general rules of inter•
Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer national law or under the provisions of special agree•
Ubereinkünfte. ments.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer (2) Insofar as, due to such privileges granted to a
Person nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts person under the general rules of international law or
oder auf Grund besonderer internationaler Ubereinkünfte under the provisions of special international agreements,
zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert income or capital are not subject to tax in the receiving
werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat State, the right to tax shall be reserved to the sending
zu. State.
(3) Für die Anwendung dieses Abkommens gelten die (3) For the purposes of this Agreement, persons who
Personen, die Mitglieder einer diplomatischen oder kon- are members of a diplomatic or consular mission of a
sularischen Vertretung eines Vertragsstaats in dem an- Contracting State in the other Contracting State or in
deren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat sind, a third State, as well as persons connected with such
sowie die ihnen nahestehenden Personen als im Ent- persons, and who are nationals of the sending State,
sendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit shall be deemed to be residents of the sending State
des Entsendestaats besitzen und dort zu den Steuern vom if they are subjected therein to the same obligations
Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat in respect of taxes on income and capital as are residents
ansässige Personen herangezogen werden. of that State.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 125
Artikel 28 Article 28
land Berlin land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern This Agreement shall also apply to Land Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland provided that the Government of the Federal Republic
gegenüber der Regierung von Malta innerhalb von drei of Germany has not made a contrary declaration to the
Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Government of Malta within three months from the (ldte
gegenteilige Erklärung abgibt. of entry into force of this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die (1) This Agreement shall be ratified and thc instru-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in ments of ratification shall be exchanged at Bonn as soon
Bonn ausgetauscht. as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch (2) This Agreement shall enter into force on the day
der Ratifikationsurkunden·in Kraft und ist anzuwenden after the date of exchange of the instruments of ratifica-
tion and shall have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, (a) in the Federal Republic of Germany in rcspect of
die für die am oder nach dem 1. Januar 1973 begin- taxes which are levied for any assessmcnt pcriod
nenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or after January 1, 1973;
b) in Malta auf die Steuern, die für die am oder nach (b) in Malta in respect of taxes which are le\ ied fvr any
dem 1. Januar 1974 beginnenden Veranlagungsjahre year of assessment beginning on or after January 1,
erhoben werden; 1974;
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er- (c) in both Contracting States in respect of t<1xcs with-
hobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest an,l rnyaltics
gebühren, die nach dem 31. Dezember 1972 gezahlt paid after December 31, 1972.
werden.
Artikel 30 Article 30
A ußerkrafttreten Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in This Agreement shall continue in effet t indciin;tcly
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum but either of the Contracting States may, on or beforc
dreißigsten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf the thirtieth day of June in any calendar ycar beginning
von drei Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerech- after the expiration of a period of three years f rom the
net, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertrags- date of its entry into force, give to the other Contracting
staat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall
cease to be effecti ve:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, (a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die Veranlagungszeiträume erhoben werden, taxes which are Ievied for any assessment period
welche auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem following that during which the n,otice of termination
die Kündigung ausgesprochen wird; is given;
b) in Malta auf die Steuern, die für jedes Veranlagungs- (b) in Malta in respect of taxes which are levied for any
jahr, beginnend mit dem zweiten Veranlagungsjahr year of assessment commencing with the second year
nach dem Kündigungsjahr, erhoben werden; of assessment following that during which the notice
of termination is given;
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er- (c) in both Contracting States in respect of taxes with-
hobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz- held at source on dividends, interest and royalties
gebühren, die nach dem 31. Dezember des Kündi- paid after December 31 of the year during which
gungsjahrs gezahlt werden. the notice of termination is given.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses authorised thereto by their respective Governments,
Abkommen unterschrieben. have signed this Agreement.
GESCHEHEN zu Valletta am 17. September 1974, in DONE at Valletta this 17th day of September One
zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer thousand Nine hundred and Seventy-four, in duplicate
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich in the German and English languages, both texts being
ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Steinbach
Für Malta
For Malta
Dr.Ab e I a
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta Malta
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens Have agreed at the Signing at Valletta on the 17th day
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Dop- of September One thousand Nine hundred and Seventy-
pelbesteuerung am 17. September 1974 in Valletta die four, of the Agreement between the two States for the
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil avoidance of double taxation upon the following provi-
des Abkommens sind. sions which shall form an integral part of the said Agree-
ment.
(1) Z u d e n Art i k e 1 n 8 und 22 (1) W i t h r e f er e n c e t o Art i c 1 es 8 an d 22
Ungeachtet des Artikels 8 des Abkommens können Ge- Notwithstanding the provisions of Article 8 of the Agree-
winne aus dem Betrieb eines Seeschiffs im internationa- ment profits from the operation of a ship in international
len Verkehr, die eine in Malta ansässige Gesellschaft traffic derived by a company which is a resident of
bezieht, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert Malta having more than 25 per cent of its capital owned,
unmittelbar oder mittelbar Personen gehört, die nicht in directly or indirectly, by persons not residents of Malta,
Malta ansässig sind, in der Bundesrepublik Deutschland may be taxed in the Federal Republic of Germany unless
besteuert werden, es sei denn, daß die Gesellschaft the company proves that the profits derived from the
nachweist, daß die Gewinne aus dem Betrieb des Schiffes operation of such ship are subject to Malta tax without
der maltesischen Steuer ohne Berücksichtigung irgend- regard to any relief therefrom as provided for in sec-
einer steuerlichen Vergünstigung unterliegen, wie sie tion 86 of the Merchant Shipping Act, 1973, or in any
in Section 86 des Merchant Shipping Act, 1973 oder in identical or similar provision.
entsprechenden Vorschriften vorgesehen ist.
(2) Z u A r t i k e 1 10 (2) With reference to Article 10
Nach geltendem maltesischen Recht wird die von einer Under the Malta law in force, income tax paid or payable
Gesellschaft gezahlte oder zu zahlende Einkommensteuer, by a company, as is referable to that part of its profits
die auf den in Form von Dividenden ausgeschütteten which is distributed by way of dividends, is assimilated
Teil ihres Gewinns entfällt, der persönlichen Einkommen- with the personal income tax of the shareholder in
steuer gleichgestellt, die der die Dividende beziehende receipt of such a dividend. In the shareholder's hands
Anteilseigner zu entrichten hat. Beim Anteilseigner wird the dividend is charged to tax gross and the relevant
die Dividende brutto besteuert, wobei der entsprechende, amount of tax, so assimilated, is set off against the
der persönlichen Einkommensteuer gleichgestellte Steuer- shareholder's tax liability on his income from all liable
betrag mit der Steuerschuld des Anteilseigners hinsicht- sources.
lich seines gesamten steuerpflichtigen Einkommens ver-
rechnet wird.
(3) Zu Artikel 13 (3) W i t h r e f er e n c e t o Art i cl e 13
Ungeachtet des Artikels 13 Absatz 3 können Gewinne, Notwithstanding the provisions of paragraph (3) of Arti-
die eine in Malta ansässige natürliche Person aus der cle 13, gains derived by an individual who is a resident
Veräußerung von Anteilen einer in der Bundesrepublik of Malta from the alienation of shares of a company
Deutschland ansässigen Gesellschaft bezieht, in dem letzt- which is a resident of the Federal Republic of Germany
genannten Staat besteuert werden, es sei denn, daß diese may be taxed in the latter State unless they are subject
Gewinne in Malta der Steuer unterliegen. to tax in Malta.
(4) Zu Artikel 23 (4) W i t h r e f er e n c e t o Ar ti c 1 e 23
Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des Notwithstanding the provisions of paragraph (1), sub-
Abkommens gilt Absatz 1 Buchstaben b und c des ge- paragraph (a) of Article 23 of the Agreement, the provi-
nannten· Artikels entsprechend für die Gewinne einer sions of paragraph (1), sub-parag.raphs (b) and (c) of that
Betriebstätte und für das Vermögen, das Betriebsver- Article shall likewise apply to the profits of, and to the
mögen einer Betriebstätte darstellt, sowie für die in capital represented by property forming part of the
Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Abkommens erwähnten business property of, a permanent establishment includ-
Gewinne, für die von einer Gesellschaft gezahlten Divi- ing gains referred to in paragraphs (1) and (2) of Arti-
denden und für die Beteiligung an einer Gesellschaft, cle 13 of the Agreement; to dividends paid by, and to
es sei denn, daß die in der Bundesrepublik Deutschland the shareholding in, a company: provided that the resi-
ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der dent of the Federal Republic of Germany concerned
Betriebstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast does not prove that the receipts of the permanent
ausschließlich stammen establishment or company are derived exclusively or
almost exclusively -
a) aus einer der folgenden in Malta ausgeübten Tätig- (a) from producing or selling goods and merchandise,
keiten: giving technical advice or rendering engineering
Herstellung oder Verkauf von Gütern und Waren, services, or transacting banking or insurance busi-
technische Beratung oder technische Dienstleistung ness, within Malta, or
oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 127
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in (b) from dividends paid by one or more companies, resi-
Malta ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, de- dents of Malta, more than 25 per cent of the capital
ren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erst- of which is owned by the first-mentioned company,
genannten Gesellschaft gehört und die ihre Einkünfte which companies themselves derive their receipts
wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich aus exclusively, or almost exclusively, from producing or
einer der folgenden in Malta ausgeübten Tätigkeiten selling goods or merchandise, giving technical ad-
beziehen: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder vice or rendering engineering services, or transacting
Waren, technische Beratung oder technische Dienst- banking or insurance business, within Malta.
leistung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte.
GESCHEHEN zu Valletta am 17. September 1974, in DONE at Valletta on the 17th day of September One
zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer thousand Nine hundred and Seventy-four, in duplicate
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich in the German and English languages, both texts being
ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Steinbach
Für Malta
For Malta
Dr.Ab e 1 a
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmad1Ung
zur Empfehlung des Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
über gegenseitige Verwaltungshilfe
Vom 23. Dezember 1975
Der Generalsekretär des Rates für die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiete des Zollwesens hat zur Emp-
fehlung des Rates vom 5. Dezember 1953 über ge-
genseitige Verwaltungshilfe (Bundesgesetzbl. 1959 II
S. 1500) die Antworten der Mitgliedstaaten Mafawi,
Thailand und Tunesien erhalten. Die Antworten, die
der Generalsekretär des Rates mit Schreiben vom
26. September 1974 und 3. Februar 1975 mitgeteilt
hat, werden nachstehend nach § 46 des Deutschen
Auslieferungsgesetzes vom 23. Dezember 1929
(Reichsgesetzbl. 1929 I S. 239, 1930 I S. 28), zuletzt
geändert durch Artikel 104 des Einführungsgesetzes
zum Strafgesetzbuch vom 2. März 1974 (Bundesge-
setzbl. I S. 469), bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Dezember 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 1690).
Bonn, den 23. Dezember 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Gehlhoff
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Hieh le
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
E rkel
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 129
(Ubersetzung)
CONSEIL DE COOPfRA TION DOUANIERE RAT FUR DIE ZUSAMMENARBEIT
CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL AUF DEM GEBIETE DES ZOLLWESENS
Le Secretaire General Der Generalsekretär
L/74.2127 L/74.2127
T2-02 T2-02
Bruxelles le 26 septembre 1974. Brüssel, den 26. September 1974
Monsieur An den
le Ministre Federal des Finances, Herrn Bundesminister der Finanzen
Bonn Bonn
(Allemagne) Deutschland
0 b j e t : Reponses des Etats membres relatives a Ia B et r. : Antworten der Mitgliedstaaten zu der Empfeh-
Recommandation sur l'assistance mutuelle ad- lung über gegenseitige Verwaltungshilfe
ministrative.
Le Secretariat general a rec;u la reponse suivante con- Das Generulsekretariat hat die folgende Antwort zu der
cernant la Recommandation sur l'assistance mutuelle Empfehlung über gegenseitige Verwaltungshilfe erhalten:
administrative:
Malawi: Malawi:
"Recommendations of the Customs Co-operation „Empfehlungen des Rates für die Zusammenarbeit auf
Council on: dem Gebiete des Zollwesens über
(a) Mutual Administrative Assistance (5th December 1953). a) gegenseitige Verwaltungshilfe (5. Dezember 1953).
lt gives me pleasure to inform you that the Malawi Ich teile Ihnen mit, daß die Regierung von Malawi die
Government accepts the above Recommendations with oben genannten Empfehlungen mit sofortiger Wirkung
immediate effect ... " annimmt ... "
(Extrait de la lettre du 13 septembre 1974 du Department (Auszug aus dem Sdlreiben der malawischen Zoll- und
of Customs and Excise du Malawi). Verbraudlsteuerverwaltung vom 13. September 1974).
Chevalier Annez d e Ta b o a qa Chevalier Annez de Tab o ad a
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(Ubersetzung)
CONSEIL DE COOPI:RA TION DOUANIERE RAT FUR DIE ZUSAMMENARBEIT
CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL AUF DEM GEBIETE DES ZOLL WESENS
Le Secretaire General Der Generalsekretär
L/75.331 L/75.331
T2-02 T2-02
Bruxelles le 3 fevrier 1975 Brüssel, den 3. Februar 1975
Monsieur An den
le Ministre Federal des Finances, Herrn Bundesminister der Finanzen
Bonn Bonn
(Allemagne) Deutschland
0 b j et : Reponses des Etats membres relatives a la Betr. : Antworten der Mitgliedstaaten zu der Empfeh-
Recommandation sur l'assistance mutuelle ad- lung über gegenseitige Verwaltungshilfe
ministrative.
Le Secretariat general a re<;:u la reponse suivante con- Das Generalsekretariat hat die folgende Antwort zu der
cernant la Recornmandation sur l'assistance mutuelle Empfehlung über gegenseitige Verwaltungshilfe erhalten:
administrative:
Thai lande Thailand
"I have the honour to inform you that the Government „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierun~r
of Thailand accepts three Recommendations of the von Thailand die drei nachstehend aufgeführten Empfeh-
Customs Co-operation Council as follows: lungen des Rates für die Zusammenarbeit auf dem GebietL!
des Zollwesens annimmt:
1. Recornrnendation of the Customs Co-operation 1. Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf
Council on Mutual Administrative Assistance; this dem Gebiete des Zollwesens über gegenseitige Verwal-
Recommendation is accepted with respect to the following tungshilfe; diese Empfehlung wird in bezug auf die
offences: folgenden Zuwiderhandlungen angenommen:
a. Smuggling and other evasions of duties and taxes a) Schmuggel und andere Arien der Hinterziehung von
charged on importation or exportation, Eingangs- und Ausgangsabgaben;
b. Evasion of prohibitions and restrictions imposed for b) Verstöße gegen Verbote und Beschränkungen, die zum
the purpose of ensuring more effective customs con- Zweck einer wirksameren Zollkontrolle erlassen
trol, wurden;
c. Evasion of import or export licensing, c) Umgehung des Ein- und Ausfuhrbewilligungszwangs;
d. Breaches of exchange control legislation or regulations. d) Zuwiderhandlungen gegen die Rechts- und Verwal-
tungsvorschriften über die Devisenkontrolle.
The acceptance of these three Recommendations shall Die Annahme dieser drei Empfehlungen wird mit dem
become effective as from the date on which the Council Tag des Eingangs dieser Notifikation beim Rat wirksam."
receives this notification."
(Extrait de la lettre du 9 janvier 1975 de San Excellence (Auszug aus dem Schreiben Seiner Exzellenz des Außer·
Monsieur Padung Padamasankh, Ambassadeur Extra- ordentlichen und bevollmächtigten Botsd1afters Thailands
ordinaire et Plenipotentiaire de Tha'ilande en Belgique). in Belgien, Herrn Padung Padamasankh, vom 9. Januctr
1975).
Chevalier Annez de T a b o ad a CheYalier Annez d e Ta b o a d a
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Januar 1976 131
(Uber,ctzi:::91
CONSEIL DE COOPtRA TION DOUANIERE RAT FUR DIE ZUSAMMENARBEIT
CUSTOMS CO-OPERA TJON COUNClL AUF DEM GEBIETE DES ZOLL\VESE;\S
Le Secretaire General Der Generalsekretär
L/75.324 L 75.324
T2-02 T2-02
Bruxelles le 3 fevrier 1975. Brüsse 1. den 3. r ,. 1'. n,,, i 1' l ' :'i
!\,lonsieur An den
Je Ministre Federal des Finances, Herrn Bundesminister der Finanzen
Bonn Bonn
(Allemagne) Deutschland
0 b j e t : Reponses des Etats membres relatives a. Ja BP t r. : Antworten der l'vlitgliedstaatcn zu der [:'.w:, :1-
Recommandation sur l'ussistance mutuelle ad- lung über gegenseitige Verwultun9:-'h1fe
ministrative.
Le Secretariat general a re<;-u la reponse suivante Das Generalsekretariat hat die folgende Anl\\ort zu ,;l :·
concernant la Recommandation sur l'assistance mutuellP. Empfehlung üher gegenseitige Vcrwaltungshil:c c1 hül'.t :1
c1drninistrnti ve:
Tunisic Tunesien
• L'Ambassade de la Republique Tunisienne presentc ,,Die Botschaft der Tunesischen Republik beehrt steh,
scs compliments . . . et a l'honneur de Lui notifier ............ die Annahme der folgenden EmpfchlUIHJ('E
l'acceptation par les Autorites Tunisiennes competentes durch die zuständigen tunesischen BehördE'n zu notifizic-
des recommandations suivantes: ren:
Recommandation du Conseil de cooperation douaniere Empfehlung des Rates für die Zusammccnarbcit auf den,
du 5 decembre 1953 sur l'assistance mutuelle ad- Gebiete des Zollwesens vom 5. Dezcmbo 1953 ul)c1
ministrative. gegenseitige Venvaltungshilfe
Par ailleurs, l' Ambassade de la Republique Tunisienne Die Botschaft der Tunesischen Republik teilt dt m
informe le Secretaire general du Conseil de cooperation Generalsekretär des Rates für die Zusammenarbeit auf
douaniere que le Gouvernement Tunisien entend appli- dem Gebiete des Zollwesens ferner mit, daß die tuncsis(hP
quer la premiere recommandation a toutes les infras- Regierung die erste Empfehlung auf die gesamte Infr<1-
tructures de douane ... , struktur des Zolls*) anzuwenden gedenkt .... "
(Extrait de la lettre du 17 decembre 1974 de l'Ambassade (Auszug aus dem Schreiben der Botschaft der Tunesi'>dH·'1
de la Republique Tunisienne). Republik vom 17. Dezember 1974).
Chevalier Annez de Tab o ad a Chevalier Annez d e Ta b o a d a
•j Anmerkung
vergleiche hierzu die Fußnote zur Empfehlur.g des R<llc, ., 1:• r
gegf'nseilige Verwdltungshille (Bunclp,qe,et,hl. 19~,9 ll 5. l 'i<''.)
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 298. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. November 1975, ist im Bundesanzeiger Nr. 238 vom 23. Dezember 1975 er-
schienen.
Diese übersieht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 238 vom 23. Dezember 1975 kann zum Preis von 1,- DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesmlnlster der Justlz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Ve1ordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmadmngen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: laufender Bezug nur im PClstabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 6 24, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 19'15 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten} bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
p1eis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/e.