545
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 7.Mai 1976 Nr.25
Tag In h a 1 t Seite
2. 5. 76 Gesetz zu dem Vertrag vom 16. Mai 1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Finnland über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten . . . . . . 545
22. 3. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrags über die Nichtverbreitung von
Kernwaffen .............................................. ·. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 552
23. 3. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über den internatio-
nalen Warentransport mit Carnets TIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559
30. 3. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Ab-
kommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertrag-
lichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr . . . . . . . . . 560
12. 4. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrages über Spitzbergen . . . . . . . . . . . . . 561
12. 4. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der \,Vell-
organisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562
12. 4. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . 562
12. 4. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Niger über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
14. 4. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Niger über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564
21. 4. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Lehrmaterial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 566
21. 4. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Polen über die Gewährung eines Finanzkredits 566
Gesetz
zu dem Vertrag vom 16. Mai 1975
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland
über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Vom 2. Mai 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
sen: Artikel 21 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in Bonn am 16. Mai 1975 unterzeichneten Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland sind gewahrt.
und der Republik Finnland über die gegenseitige Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Unterstützung in Zollangelegenheiten wird zuge-
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent- Bonn, den 2. Mai 1976
licht.
Der Bundespräsident
Artikel 2 Scheel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Der Bundeskanzler
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Schmidt
feststellt.
Der Bundesminister der Finanzen
Artikel 3 Hans Apel
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland
über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välinen sopimus
keskinäisestä avunannosta tulliasioissa
Die Bundesrepublik Deutschland Saksan Liittotasavalta
und ja
die Republik Finnland Suomen Tasavalta
in dem Bestreben, die genaue Erhebung der Zölle und pyrkien varmistamaan tullien ja muiden tuonnin ja
sonstigen Ein- und Ausgangsabgaben sowie die Einhal- viennin yhteydessä määrättävien verojen tai maksujen
tung der Zollgesetze sicherzustellen, säännösten mukaisen kannon sekä tullilakien noudat-
tamisen,
in der Erwägung, daß Zuwiderhandlungen gegen die katsoen, että tullilakien vastaiset teot vahingoittavat
Zollgesetze ihren wirtschaftlichen, fiskalischen und kom- sopimusvaltioiden taloudellisia. verotaloudellisia ja kau-
merziellen Interessen schaden, pallisia etuja,
in der Uberzeugung, daß die Durchführung der Zoll- vakuuttuneina siitä, että tullilakien noudattamista ja
gesetze und die Bekämpfung von Zollzuwiderhandlungen tullilakien vastaisten tekojen vastustamista voidaan tulli-
durch die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltungen erfolg- hallintojen välisellä yhteistyöllä tehostaa, ja ottaen huo-
reicher gestaltet werden können, und im Hinblick auf mioon tulliyhteistyöneuvoston joulukuun 5. päivänä 1953
die Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf antaman suosituksen keskinäisestä hallinnollisesta avun-
dem Gebiete des Zollwesens über gegenseitige Verwal- annosta, ovat sopineet seuraavaa:
tungshilfe vom 5. Dezember 1953, sind wie folgt überein-
gekommen:
Artikel 1 1 artlkla
Begriffsbestimmungen Määritelmät
(1) .,Zollgesetze" im Sinne dieses Vertrages sind die (1) "Tullilaeilla" tarkoitetaan tässä sopimuksessa tava-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Ein-, Aus- roiden tuonnista, viennistä ja kauttakulusta annettuja
und Durchfuhr, die sich auf Zölle oder alle sonstigen lakeja ja muita säännöksiä, jotka koskevat tulleja, muita
Abgaben oder Erstattungen oder auf Verbote, Beschrän- maksuja ja korvauksia tai kieltoja, rajoituksia ja tulli-
kungen und Kontrollen des grenzüberschreitenden valvontaa kansainvälisessä tavaraliikenteessä.
Warenverkehrs beziehen.
(2) "Zollverwaltungen" im Sinne dieses Vertrages sind (2) uTulliviranomaisilla" tarkoitetaan tässä sopimuk-
in der Bundesrepublik Deutschland die Bundeszollverwal- sessa Saksan Liittotasavallan liittotullihallintoa ja Suomen
tung und in der Republik Finnland die Zolldirektion und Tasavallan tullihallitusta ja sen alaisia tulliviranomaisia.
die ihr unterstellten Zollbehörden.
Artikel 2 2 artlkla
Anwendungsbereich Soveltamlsala
(1) Die Vertragstaaten kommen überein, sich gegen- (1) Sopimusvaltiot sopivat siitä, että ne antavat tämän
seitig nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Vertrages sopimuksen määräysten mukaisesti tulliviranomaistensa
über ihre Zollverwaltungen Unterstützung zu leisten zur välityksellä toisilleen apua varmistaakseen tullien ja mui-
Sicherstellung der Erhebung der Zölle und sonstigen den tuonnin ja viennin yhteydessä määrättävien verojen
Ein- und Ausgangsabgaben, der Einhaltung der Vorschrif- ja maksujen kantamisen ja tuonnista, viennistä ja kaut-
ten über die Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie zur Ver- takulusta annettujen säännösten noudattamisen sekä
hinderung, Ermittlung und Verfolgung von Zuwiderhand- ehkäistäkseen, selvittääkseen ja saattaakseen asianmu-
lungen gegen ihre Zollgesetze. kaisten seuraamusten alaiseksi tullilakiensa vastaiset
teot.
(2) Unterstützung im Rahmen dieses Vertrages ist zu (2) Apua annetaan tämän sopimuksen mukaisesti:
leisten
a) in Ermittlungs-, Festsetzungs-, Rechtsbehelfs- und a) tutkinta-, vahvistus-, oikaisu- ja muutoksenhakume-
Rechtsmittelverfahren im Zusammenhang mit der nettelyssä, joka koskee tariffiointia, arvon määrittä-
Tarifierung, Bewertung und anderen für die Durch- mistä tai muuta tullilakien soveltamisen kannalta tär-
führung der Zollgesetze wesentlichen Merkmalen; keää asiaa;
b) in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen die b) tullilakien vastaisten tekojen käsittelyssä, mikäli tämä
Zollgesetze, soweit im ersuchenden Staat die Zoll- kuuluu pyynnön lähettäneessä sopimusvaltiossa tul-
verwaltung dafür zuständig ist; liviranomaisten toimivaltaan;
c) in Verfahren zur Vollstreckung von Forderungen in c) tullilakien nojalla suoritettavaksi määrättyjen tullien
Durchführung der Zollgesetze. ja maksujen täytäntöönpanomenettelyssä.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 547
(3) Unterstützung im Rahmen dieses Vertrages wird (3) Tämän sopimuksen mukaista apua annetaan sen
nach dem Recht des ersuchten Vertragstaates gewährt. sopimusvaltion lain mukaan, jolle pyyntö on osoitettu.
Artikel 3 3 artikla
Listen von Waren Tavaraluettelot
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten tauschen Auf- Sopimusvaltioiden tulliviranomaiset toimittavat toi-
stellungen der Waren aus, von denen bekannt ist oder silleen luettelot niistä tavaroista, joita tiedetään tai
bei denen der Verdacht besteht, daß sie unter Zuwider- epäillään tuotavan tai vietävän tullilakien vastaisesti.
handlungen gegen die Zollgesetze ein- oder ausgeführt
werden.
Artikel 4 4 artikla
Uberwachung von Fahrzeugen, Waren und Personen Ajoneuvojen, tavaroiden ja henkilöiden valvonta
Die Zollverwaltung eines Vertragstaates überwacht auf Sopimusvaltion tulliviranomaiset valvovat toisen sopi-
Ersuchen der Zollverwaltung des anderen Vertragstaates, musvaltion tulliviranomaisten pyynnöstä mahdollisuuk-
soweit ihr dies möglich ist, in ihrem Zuständigkeits- siensa mukaan toimivalta-alueellaan erikoisen tarkoin
bereich besonders sorgfältig
a) die Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, bei denen der a) maa-, vesi- ja ilmakulkuneuvoja, joita epäillään käy-
Verdacht besteht, daß sie zu Zuwiderhandlungen tettävän toisen sopimusvaltion tullilakien vastaisiin
gegen die Zollgesetze des anderen Vertragstaates be- tekoihin;
nutzt werden;
b) den verdächtigen Verkehr bestimmter Waren, die die b} sellaisten tavaroiden kuljetusta, joita apua pyytävät
ersuchende Zollverwaltung als Gegenstand eines um- tulliviranomaiset epäilevät tuotavan maahansa laajaa
fangreichen, mit ihm als Bestimmungsland betriebenen salakauppa varten;
Schleichhandels bezeichnet;
c) die Orte, an denen ungewöhnliche Warenlager ein- c) paikkoja, joissa on epätavallisia tavaravarastoja, joita
gerichtet werden, die vermuten lassen, daß diese Lager voidaan olettaa käytettävän toisen sopimusvaltlon
dem Zwecke eines Warenverkehrs dienen, der gegen tullilakien vastaisen tavaraliikenteen varastona;
die Zollgesetze des anderen Vertragstaates verstößt;
d) die Personen, von denen bekannt ist oder bei denen d) henkilöitä, joiden tiedetään tai joiden epäillään
der Verdacht besteht, daß sie Zuwiderhandlungen toimivan toisen sopimusvaltion tullilakien vastaisesti.
gegen die Zollgesetze des anderen Vertragstaates be-
gehen.
Artikel 5 5 artikla
Erteilung von Bescheinigungen Todistusten antaminen
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erteilen sich Sopimusvaltioiden tulliviranomaiset antavat pyynnöstä
gegenseitig auf Ersuchen oder je nach Vereinbarung tai sopimuksesta toisilleen todistuksia, joilla vahviste-
jede Bescheinigung, durdl die bestätigt wird, daß be- taan, että määrätty tavara, joka viedään toisen sopimus-
stimmte Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Ver- valtion alueelta, on määräysten mukaisesti tuotu toisen
tragstaates ausgeführt werden, ordnungsgemäß in das sopimusvaltion alueelle. Mikäli tavara tulliselvitetään, il-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingeführt inoitetaan todistuksessa myös käytetty tulliselvitysme-
worden sind, und in der gegebenenfalls das Zollverfah- nettely.
ren angegeben wird, zu dem die Waren abgefertigt
wurden.
Artikel 6 6 artikla
Erteilung von Auskünften Tietojen antaminen
(1) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erteilen (1) Sopimusvaltioiden tulliviranomaiset antavat toi-
sich gegenseitig auf Ersuchen - insbesondere durch silleen pyynnöstä - etenkin lähettämällä selostuksia,
Ubersenden von Berichten, Niederschriften oder beglau- pöytäkirjoja tai asiakirjojen oikeaksi todistettuja jäl-
bigten Kopien von Schriftstücken - alle ihnen zur Ver- jennöksiä - kaikki käytettävissään olevat tiedot
fügung stehenden Auskünfte
a) über Umstände, die geeignet sind, die genaue Er- a) seikoista, jotka ovat omiaan varmistamaan tullien ja
hebung der Zölle und sonstigen Ein- und Ausgangs- muiden tuonnin ja viennin yhteydessä määrättävien
abgaben sowie die Einhaltung der Zollgesetze sicher- verojen ja maksujen säännösten mukaisen kantamisen
zustellen, sekä tullilakien noudattamisen,
b) über festgestellte oder geplante Handlungen, die gegen b) todetuista tai suunnitelluista teoista, jotka ovat tai
die Zollgesetze des anderen Vertragstaates verstoßen saattavat olla toisen sopimusvaltion tullilakien vastai-
oder zu verstoßen scheinen. sia.
(2) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten teilen ein- (2) Sopimusvaltioiden tulliviranomaiset toimittavat toi-
ander auch unaufgefordert so schnell wie möglich alle silleen pyytämättä niin pian kuin mahdollista kaikki tie-
Auskünfte hinsichtlich der Zuwiderhandlungen gegen die dot, jotka koskevat sellaisia tullilakien vastaisia tekoja,
Zollgesetze mit, an deren Bekämpfung ein besonders joiden vastustaminen on yleisen edun kannalta erityisen
starkes allgemeines Interesse besteht. Dies gilt insbeson- tärkeää. Tämä tarkoittaa varsinkin sellaisia sopimusval-
dere für die Zollgesetze eines Vertragstaates, die die tion tullilakeja, jotka koskevat huumaus- ja psyko-
Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung des Schmug- trooppisten aineiden, aseiden, ampumatarvikkeiden ja
gels und illegalen Handels mit Suchtstoffen und psycho- räjähdysaineiden samoin kuin korkeasti verotettavien
tropen Stoffen, mit Waffen, Munition und Explosivstoffen tavaroiden kuten väkijuomien ja tupakkavalmisteiden
sowie mit hochsteuerbaren Waren wie Alkohol und salakuljetuksen ja laittoman kaupan ehkäisemistä, sel-
Tabakwaren zum Ziele haben. vittämistä ja asianmukaisten seuraamusten alaiseksi
saattamista.
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(3) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten können (3) Sopimusvaltioiden tulliviranomaiset voivat yhtei-
in gegenseitigem Einvernehmen den Warenkatalog in sestä sopimuksesta laajentaa 2 kappaleessa mainittua
Absatz 2 erweitern und auch bestimmen, bei welchen tavaraluetteloa sekä määrätä, minkälaisista henki-
Personen, Fahrzeugen oder Warenmengen die un- löistä, ajoneuvoista tai tavaramääristä pyytämättä
aufgeforderten Auskünfte erteilt werden. annettavat tiedot toimitetaan.
Artikel 7 7 artlkla
Ermittlungen Tutklnta
(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- (1) Sopimusvaltion tulliviranomaiset hankkivat selvi-
staates führt die Zollverwaltung des anderen Vertrag- tyksiä ja suorittavat tarkistuksia tai virallista tutkintaa
staates in Verfahren nach Artikel 2 Absatz 2 Uberprüfun- toisen sopimusvaltion tulliviranomaisten pyynnöstä 2 ar-
gen, Feststellungen oder Ermittlungen durch. tiklan 2 momentissa mainituissa menettelyissä.
(2) Das Ergebnis der Uberprüfungen, Feststellungen (2) Tarkistusten, selvitysten tai tutkimusten tulokset
oder Ermittlungen wird der ersuchenden Zollverwaltung ilmoitetaan tutkintaa pyytäneille tulliviranornaisille.
mitgeteilt.
Artikel 8 8 artikla
Pflicht zur Geheimhaltung Salassapltovelvollisuus
Anfragen, Auskünfte, Anzeigen und Gutachten sowie Kyselyt, tiedot, ilmoitukset ja lausunnot sekä muut
sonstige Mitteilungen, die nach diesem Vertrag einem tiedotukset, jotka tämän sopimuksen rnukaisesti saate-
Vertragstaat zugehen, unterliegen der Geheimhaltungs- taan toisen sopimusvaltion tietoon, on käsiteltävä tämän
pflicht nach den gesetzlichen Vorschriften dieses Ver- sopimusvaltion salassapitovelvollisuutta koskevien la-
tragstaates. kien mukaisesti.
Artikel 9 9 artikla
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Unterstützung Polkkeukset avunantamlsvelvolllsuudesta
(1) Ist die ersuchte Zollverwaltung der Ansicht, daß (1) Jos pyynnön saanut .tulliviranomainen katsoo pyy-
die Erledigung des Ersuchens geeignet ist, die Souveräni- detyn avun antamisen vaarantavan pyynnön saaneen
tät, die Sicherheit, die öffentliche Ordnung (ordre public} sopimusvaltion riippumattornuutta, turvallisuutta, yleisiä
oder andere wesentliche Interessen des ersuchten Ver- oikeusperiaatteita (orde public) tai muita tärkeitä etuja,
tragstaates zu beeinträchtigen, so kann sie die Unter- se voi kieltäytyä antamasta pyydettyä apua joko koko-
stützung ganz oder teilweise verweigern oder von der naan tai osaksi tai antaa sitä vain määrätyin ehdoin tai
Erfüllung bestimmter Bedingungen oder Auflagen ab- edellytyksin.
hängig machen.
(2) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt und (2) Mikäli toimitetaan avunpyyntö, jossa pyydettyä
wäre die ersuchende Zollverwaltung im umgekehrten apua ei sitä pyytävä tulliviranomainen voisi antaa, jos
Falle nicht in der Lage, die begehrte Unterstützung zu sille itselleen osoitettaisiin vastaavan sisältöinen pyyntö,
leisten, so hat sie in dem Ersuchen darauf hinzuweisen. on apua pyytävän tulliviranomaisen huomautettava tästä
Der ersuchten Zollverwaltung steht es frei, einem der- seikasta pyynnössään. A vunpyyntöön suostuminen on
artigen Ersuchen zu entsprechen. silloin pyynnön saaneen tulliviranomaisen vapaassa har-
kinnassa.
Artikel 10 10 artikla
Form und Inhalt der Unterstützungsersuchen A vunpyynnön muoto ja sisältö
(1) Ersuchen sind schriftlich zu stellen. Die zu ihrer (1) Avunpyyntö on tehtävä kirjallisesti. Avun antarni-
Durchführung erforderlichen Schriftstücke einschließlich seen tarvittavat asiakirjat samoin kuin mahdolliset asi-
etwaiger ihnen zugrunde liegender Verfügungen oder anomaisten viranornaisten määräykset tai päätökset tulee
Entscheidungen der zuständigen Behörden sind in Ur- liittää rnukaan alkuperäisenä, kaksoiskappaleena tai
schrift, Ausfertigung, beglaubigter Ablichtung oder be- oikeaksi vahvistettuna valokopiona tai jäljennöksenä.
glaubigter Abschrift beizufügen.
(2) Ersuchen nach Absatz 1 haben folgende Angaben (2) Ensimmäisen kappaleen mukaisessa pyynnössä on
zu enthalten: esitettävä seuraavat tiedot:
a) die Behörde, von der das Ersuchen ausgeht, a) pyynnön lähettävä viranomainen,
b) die Art des Verfahrens, b) asian laatu,
c) den Gegenstand und den Grund des Ersuchens, c) pyynnön kohde ja syy,
d) Namen und Anschrift der am Verfahren Beteiligten, d) asiaan osallisten nirnet ja osoitteet,
e) eine kurze Sachverhaltsdarstellung mit rechtlicher e) lyhyt asiaselostus oikeudellisin perusteluin.
Würdigung.
(3) In dringenden Fällen können Ersuchen zunächst (3) Kiireellisissä tapauksissa pyynnöt voidaan toi-
auch mündlich oder fernmündlich gestellt werden. In mittaa ensin suullisesti tai puhelimitse. Tällaisessa
einem solchen Fall bedarf es einer umgehenden Nach- tapauksessa pyyntö on välittömästi vahvistettava kir-
sendung des schriftlichen Ersuchens. jallisesti.
Artikel 11 11 artikla
Geschäftsweg und Zuständigkeit Kirjeenvalhtotie ja toimivalta
{1) Der Schriftverkehr findet unmittelbar zwischen den (1) Kirjeenvaihto tapahtuu suoraan tulliviranomaisten
Zollverwaltungen statt. Die obersten Zollbehörden der kesken. Tarkempia määräyksiä siitä antavat sopimusval-
Vertragstaaten bestimmen die Einzelheiten. tioiden ylimmät tulliviranomaiset.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 549
(2) Ist eine ersuchte Zollbehörde für die Erledigung (2) Milloin pyynnön saanut tulliviranomainen ei ole
des Ersuchens nicht zuständig, so hat sie das Ersuchen asiassa toimivaltainen, tulee tämän toimittaa pyyntö
an die zuständige Zollbehörde weiterzuleiten und davon edelleen toimivaltaiselle tulli viranomaiselle ja il moi t t aa
die ersuchende Zollbehörde zu benachrichtigen. siitä pyynnön esittäneelle tulli viranomaiselle.
Artikel 12 12 arlikla
Erledigung der Ersuchen Pyynnön käsittely
(1) Bei der Erledigung der Ersuchen ist das Recht des (1) Pyynnön käsittelyssä sovelletaan pyynnön saaneen
ersuchten Vertragstaates anzuwenden; die ersuchte Zoll- sopimusvaltion lakia; pyynnön saaneet tulliviranomaiset
verwaltung hat die zur Durchführung der Ersuchen er- huolehtivat pyynnön toteuttamiseen tarvittavista hallin-
forderlichen behördlichen oder gerichtlichen Maßnahmen nollisista ja oikeudellisista toimenpiteistä. Pyynnön
herbeizuführen. Dem Antrag der ersuchenden Zollverwal- esittäneiden tulliviranomaisten esitykseen, että asiassa
tung, in bestimmter Weise zu verfahren oder die An- rneneteltäisiin määrätyllä tavalla tai että niiden edusta-
wesenheit ihres Vertreters bei der vorzunehmenden jan sallittaisiin olla läsnä esillä olevan asian käsittelyssä,
Handlung zu gestatten, kann stattgegeben werden, sofern voidaan suostua, mikäli pyynnön saaneen sopimusvaltion
das Recht des ersuchten Vertragstaates dies nicht ver- laki ei sitä kiellä.
bietet.
(2) Die ersuchende Zollverwaltung ist auf ihr Verlan- (2) Pyynnön esittäneille sopimusvaltioille on pyy-
gen von der Zeit und dem Ort der auf das Ersuchen dettäessä ilmoitettava pyynnön johdosta tapahtuvan
vorzunehmenden Handlung zu benachrichtigen. käsittelyn aika ja paikka.
(3) Soweit dem Ersuchen nicht voll entsprochen werden (3) Mikäli pyyntöä ei voida joltakin osalta täyttää, on
kann, ist die ersuchende Zollverwaltung hiervon unter pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle ilmoitettava viipy-
Angabe der Gründe und der sonst bekanntgewordenen rnättä tästä sekä mainittava samalla syy siihen ja muut
Umstände, die für die Weiterführung der Sache von tietoon tulleet asianhaarat, joilla voi olla merkitystä
Bedeutung sein könnten, unverzüglich zu benachrich- asian jatkokäsittelylle.
tigen.
Artikel 13 13 artikla
Akten und andere Gegenstände Asiaklrjat ja muut esineet
(1) Die Obersendung von Akten und sonstigen Schrift- (1) Asiakirjavihkojen ja muiden asiakirjojen lähettä-
stücken in Urschrift soll nur verlangt werden, wenn die mistä alkuperäisinä tulee pyytää vain silloin, kun jäl-
Obersendung von Abschriften (Ablichtungen) nicht aus- jennöksien (valokopioiden) lähettäminen ei ole riittävä.
reicht.
(2) Obersandte Akten, Schriftstücke in Urschrift und (2) Lähetetyt asiakirjavihkot, alkuperäiset asiakirjat
andere Gegenstände sind der ersuchten Zollverwaltung sekä muut esineet on palautettava niin pian kuin mah-
sobald wie möglich zurückzugeben; daran bestehende dollista pyynnön vastaanottaneelle viranomaiselle.
Rechte des ersuchten Vertragstaates oder Dritter bleiben Pyynnön saaneen sopimusvaltion tai kolmannen henkilön
unberührt. oikeus näihin asiakirjoihin tai esineisiin pysyy muuttu-
mattomana.
Artikel 14 14 artikla
Kosten Kulut
Aufwendungen, die der ersuchten Zollverwaltung bei Kustannuksia, jotka aiheutuvat pyynnön vastaanotta-
der Erledigung eines Ersuchens nach diesem Vertrag neille tulliviranomaisille tämän sopimuksen mukaisen
entstehen, werden nicht erstattet mit Ausnahme von pyynnön käsittelystä, ei korvata, lukuunottamatta to-
Entschädigungen für Zeugen und Sachverständige sowie distajien ja asiantuntijoiden palkkioita sekä palkkioita
für Dolmetscher und Obersetzer, die nicht im Staatsdienst sellaisille tulkeille ja kielenkääntäjille, jotka eivät ole
stehen. valtion palveluksessa.
Artikel 15 15 artikta
Zustellungen Tledokslannot
(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- (1) sopimusvaltion tulliviranomaisten pyynnöstä to1sen
staates stellt die Zollverwaltung des anderen Vertrag- sopimusvaltion tulliviranomaiset toimittavat tai toimi-
staates den Betroffenen unter Beachtung der im ersuch- tuttavat asianomaisen viranomaisen kautta tiedoksi
ten Staat geltenden Bestimmungen alle die Anwendung oman valtionsa voimassa olevien määräysten mukaisest1
der Zollgesetze betreffenden Bescheide und Entscheidun- asianosaisille tullilakeja soveltaen annetut hallintov1-
gen der Verwaltungsbehörden zu oder läßt sie durch die ranomaisten päätökset ja määräykset.
zuständigen Behörden zustellen.
(2) In einem Zustellungsersuchen ist abweichend von (2) Tiedoksiantopyynnössä ei 10 artiklan 2 momentissa
Artikel 10 Absatz 2 keine Sachverhaltsdarstellung erfor- tarkoitettu asiaselostus ole tarpeen.
derlich.
(3) Die Zustellung eines Schriftstückes wird durch eine (3) Tiedoksianto osoitetaan tapahtuneeksi vastaanotta-
mit der Angabe des Zustellungstages versehene Emp- jan antamalla päivätyllä vastaanottotodistuksella tai
fangsbestätigung des Empfängers oder durch eine Be- pyynnön saaneen viranomaisen antamalla todistuksella,
scheinigung der ersuchten Behörde über die Form und johon on merkitty tiedoksiantotapa ja aika.
die Zeit der Zustellung nachgewiesen.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Artikel 16 16 artikla
Vollstreckung Täytäntöönpano
(l) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- (1) Sopimusvaltion tulliviranomaisten pyynnöstä pan-
staates werden deren Forderungen in Durchführung der naan sen tullilakien nojalla suoritettavaksi määrätyt tullit
Zollgesetze von der Zollverwaltung oder der dafür zu- ja maksut toisen sopimusvaltion tulliviranomaisten tai
ständigen Behörde des anderen Vertragstaates voll- toimivaltaisen täytäntöönpanoviranomaisen toimesta täy-
streckt. täntöön.
(2) Dem Ersuchen um Vollstreckung ist eine Ausferti- (2) Täytäntöönpanopyyntöön on Iiitettävä täytäntöön-
gung des Exekutionstitels (Entscheidung, Rückstands- panon perustava asiakirja (päätös, jäämäluettelo) sekä
anzeige) sowie eine Bescheinigung der zuständigen Be- · apua pyytävän sopimusvaltion asianomaisen viranomaisen
hörde des ersuchenden Vertragstaates beizufügen, daß todistus siitä, että pyynnön perusteena oleva ratkaisu on
die dem Ersuchen zugrunde liegende Entscheidung un- lainvoimainen ja täytäntöönpanokelpoinen.
anfechtbar und vollstreckbar ist.
(3) Exekutionstitel, die den Bestimmungen des Absat- (3) Täytäntöönpanokirjat, jotka vastaavat 2 kappaleen
zes 2 entsprechen, sind von der zuständigen Behörde määräyksiä, on pyynnön saaneen sopimusvaltion asiano-
des ersuchten Vertragstaates anzuerkennen und für voll- maisen viranomaisen tunnustettava päteviksi ja julistet-
streckbar zu erklären. Artikel 9 bleibt unberührt. tava täytäntöönpanokelpoisiksi. Tämän artiklan määräyk-
set eivät muuta 9 artiklan määräyksiä.
(4) Die Vollstreckung wird in der Währung des er- (4) Täytäntöönpano tapahtuu pyynnön vastaanottaneen
suchten Vertragstaates durchgeführt. Zu diesem Zweck sopimusvaltion valuutassa. Tämän vuoksi on pyynnön
hat die zuständige Behörde des ersuchten Vertragstaates saaneen sopimusvaltion viranomaisen muunnettava perit-
den zu vollstreckenden Geldbetrag in ihre Landeswäh- tävä rahamäärä oman maansa rahayksiköiksi. Muunta-
rung umzurechnen. Für die Umrechnung maßgebend ist misessa käytetään Saksan Liittotasavallassa Frankfurt am
in der Bundesrepublik Deutschland der in Frankfurt am Mainissa virallisesti noteerattua sähkeitse suoritettavien
Main festgestellte amtliche Devisenkurs für telegrafische maksujen (siirtojen) vaihtokurssia ja Suomen Tasavallassa
Auszahlung (Brief) und in der Republik Finnland der von Suömen Pankin noteeraamaa vaihtokurssia sinä päivänä,
der Finnischen Bank notierte Devisenkurs an dem Tage; jolloin täytäntöönpanopyyntö saapui pyynnön saaneen
an dem das Ersuchen bei der zuständigen Behörde des sopimusvaltion asianomaiselle viranomaiselle.
ersuchten Vertragstaates eingegangen ist.
(5) Zuständige Behörde im Sinne der Absätze 2, 3 und 4 (5) Edellä kappaleissa 2, 3 ja 4 mainittu asianomainen
ist in der Bundesrepublik Deutschland die zuständige viranomainen on Saksan Liittotasavallassa asianomainen
Oberfinanzdirektion, in der Republik Finnland die Zoll- yliverohallitus ja Suomen Tasavallassa tullihallitus.
direktion.
(6) Die Exekutionstitel werden in gleicher Weise wie (6) Täytäntöönpano tapahtuu siten, kuin pyynnön
gleichartige Exekutionstitel des ersuchten Vertragstaates saaneen sopimusvaltion vastaavien täytäntöönpanokirjo-
vollstreckt. jen täytäntöönpanosta on säädetty.
(7) Uber Einwendungen gegen die Maßnahmen nach (7) Muistutukset 4 ja 6 kappaleen mukaisista toimen-
den Absätzen 4 und 6 sowie gegen die Zulässigkeit oder piteistä samoin kuin täytäntöönpanon sallittavuudesta tai
die Art der Vollstreckung entscheiden die zuständigen tavasta ratkaisevat pyynnön saaneen sopimusvaltion
Organe des ersuchten Vertragstaates nach dessen Recht. asianomaiset elimet maansa lainsäädännön mukaan.
Artikel 17 17 artikla
Sicherungsmaßnahmen Vakuustoimenpiteet
Auf Grund eines vollstreckbaren, jedoch nicht un- Lainvoimaa vailla olevan täytäntöönpanokelpoisen pää-
anfechtbaren Exekutionstitels kann nur um Vornahme töksen nojalla voidaan pyytää vain vakuustoimenpitei-
von Sicherungsmaßnahmen ersucht werden. Artikel 16 siin ryhtymistä. Näihin tapauksiin sovelletaan 16 artiklan
ist sinngemäß anzuwenden. määräyksiä soveltuvin osin.
Artikel 18 18 artikla
Ratenzahlung und Stundung Osasuoritus ja maksujen lykkäys
Bei Ersuchen um Vollstreckung entscheidet über die Osasuoritusmahdollisuuden ja maksulykkäyksen
Gewährung von Ratenzahlung und Stundung die Behörde myöntämisestä täytäntöönpanoa toimeen pantaessa päättää
des ersuchten Vertragstaates. Der ersuchenden Behörde pyynnön saaneen sopimusvaltion viranomainen. Ennen
ist vor einer Entscheidung Gelegenheit zur Äußerung zu tällaisen päätöksen tekemistä on kuitenkin kuultava
geben. Von der Entscheidung ist die ersuchende Behörde pyynnön lähettänyttä viranomaista. Päätöksestä on vä-
unverzüglich zu benachrichtigen. littömästi annettava tieto pyynnön lähettäneelle virano-
maiselle.
Artikel 19 19 artikla
Durchführung des Vertrages Sopimuksen soveltamismääräykset
Die obersten Zollbehörden der Vertragstaaten erlassen Sopimusvaltioiden ylimmät tulliviranomaiset antavat
im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur Anwendung die- tämän sopimuksen soveltamisessa tarvittavat määräykset
ses Vertrages erforderlichen Durchführungsbestimmun- neuvoteltuaan keskenään.
gen im gegenseitigen Einvernehmen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 551
Artikel 20 20 artikla
Berlin-Klausel länsi - Berliini
Dieser Vertrag wird entsprechend dem Viermächte- Tämä sopimus ulotetaan 3. päivänä syyskuuta 1971
abkommen vom 3. September 1971 in Ubereinstimmung tehdyn neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistet-
mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) aus- tuja menettelytapoja noudattaen koskemaan Länsi-Ber-
gedehnt, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik liiniä, mikäli Saksan Liittotasavallan hallitus ei anna
Deutschland gegenüber der Regierung der Republik vastakkaista ilmoitusta Suomen hallitukselle kolmen
Finnland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulon jälkeen.
des Vertrages eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 21 21 artikla
Inkrafttreten und Kündigung Voimaantulo ja irtisanominen
(1) Dieser Vertrag tritt dreißig Tage nach dem Tage (1) Tämä sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen
in Kraft, an dem die beiden Vertragstaaten einander päivän kuluttua siitä päivästä, jolloin sopimuspuolet ovat
durch diplomatischen Notenwechsel davon unterrichtet noottienvaihdolla ilmoittaneet toisilleen, että tämän sopi-
haben, daß ihre verfassungsmäßigen Voraussetzungen für muksen voimaantulon edellyttämät valtiosäännön mukai-
das Inkrafttreten des Vertrages erfüllt sind. set vaatimukset on täytetty.
(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit abge- (2) Tämä sopimus tehdään määräämättömäksi ajaksi.
schlossen. Er kann unter Einhaltung einer Frist von min- Se voidaan irtisanoa vähintään kuusi kuukautta ennen
destens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kalenterivuoden loppua, jolloin sopimus lakkaa olemasta
gekündigt werden; in diesem Fall tritt der Vertrag mit voimassa mainitun kalenterivuoden päättyessä.
Ablauf dieses Kalenderjahres außer Kraft.
GESCHEHEN zu Bonn am 16. Mai 1975 in zwei Ur- TEHTY Bonnissa 16. päivänä touko kuuta 1975 kahtena
schriften, jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei alkuperäisenä suomen- ja saksankielisenä kappaleena,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. jotka ovat yhtä todistusvoimaiset.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Saksan Liittotasavallan puolesta
Gehlhoff
Hans Hut t er
Für die Republik Finnland
Suomen Tasavallan puolesta
Björn Alholm .
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadlung
über das Inkrafttreten des Vertrags über die Nidltverbreitung
von Kernwaffen
Vom 22. März 1976
1.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. Juni 1974 zu dem Vertrag
vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Bundesge-
setzbl. 1974 II S. 785) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel IX Abs. 4 für
die Bundesrepublik Deutschland am 2. Mai 1975
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunden sind am 2. Mai 1975 in
London und in Washington hinterlegt worden.
II.
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Vertrags bestehen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen
RepubJik
seit dem 2. Mai 1975.
III.
Der Vertrag ist ferner für diejenigen nachstehend angegebenen Staa-
ten, die ihre Ratifikationsurkunden bis zum 5. März 1970 hinterlegt hat-
ten, am 5. März 1970 in Kraft getreten, für die weiter angegebenen Staa-
ten am Tag der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunden.
Soweit die Daten der Hinterlegung der Urkunden bei den Verwahrregie-
rungen nicht übereinstimmen, ist für das Inkrafttreten des Vertrags das
Datum der Hinterlegung der ersten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
maßgebend.
Daten der Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden in
London Moskau Washington
Äthiopien 5. März 1970 5. Februar 1970 5. März 1970
Afghanistan 5. März 1970 5. Februar 1970 4. Februar 1970
Australien 23.Januar 1973 23.Januar 1973 23.Januar1973
Belgien 2. Mai 1975 4.Mai 1975 2. Mai 1975
Bolivien 26.Mai 1970
Botsuana 28. April 1969
Bulgarien 3. November 1969 18. September 1969 5. September 1969
Burundi 19. März 1971
Costa Rica 3. März 1970
Dänemark 3. Januar 1969 3.Januar 1969 3.Januar1969
Dahome
(jetzt: Benin) 31. Oktober 1972
Dominikanische
Republik 24. Juli 1971
Ecuador 7. März 1969
Elfenbeinküste 6. März 1973
El Salvador 11. Juli 1972
Finnland 5. Februar 1969 5. Februar 1969 5. Februar 1969
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 553
Daten der Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden in
London Moskau Washington
Gabun 19. Februar 1974
Gambia 12. Mai 1975 12. Mai 1975
Ghana 4.Mai 1970 11. Mai 1970 5.Mai 1970
Griechenland 11. März 1970
Guatemala 22. September 1970
Haiti 2.Juni 1970
Heiliger Stuhl 25. Februar 1971 25. Februar 1971 25. Februar 1971
Honduras 16. Mai 1973
Irak 29. Oktober 1969
Iran 5. März 1970 10. Februar 1970 2. Februar 1970
Irland 4. Juli 1968 2. Juli 1968 1. Juli 1968
Island 18. Juli 1969 18. Juli 1969 18. Juli 1969
Italien 2. Mai 1975 4. Mai 1975 2.Mai 1975
Jamaika 5. März 1970 5. März 1970 5. März 1970
Jordanien 11. Februar 1970
Jugoslawien 5. März 1970 5. März 1970 4. März 1970
Kamerun
(Vereinigte Republik) 8.Januar1969
Kanada 8.Januar1969 8. Januar 1969 8.Januar1969
Kenia 11. Juni 1970
Khmer-Republik
(Jetzt:
Kambodscha) 2.Juni 1972
Korea (Republik) 23. April 1975
Laos 5. März 1970 20. Februar 1970 5. März 1970
Lesotho 20.Mai 1970
Libanon 15. Juli 1970 15. Juli 1970 20. November 1970
Liberia 5. März 1970
Libyen 26. Mai 1975 26. Mai 1975 26.Mai 1975
Luxemburg 2.Mai 1975 4.Mai 1975 2. Mai 1975
Madagaskar 8. Oktober 1970
Malaysia 5. März 1970 5. März 1970 5. März 1970
Malediven 7. April 1970
Mali 10. Februar 1970 5. März 1970
Malta 6. Februar 1970
Marokko 30. November 1970 27. November 1970 16. Dezember 1970
Mauritius 14. April 1969 25. April 1969 8. April 1969
Mexiko 21. Januar 1969 21. Januar 1969 21. Januar 1969
Mongolei 14.Mai 1969
Nepal 3. Februar 1970 9.Januar1970 5. Januar 1970
Neuseeland 10. September 1969 10. September 1969 10. September 1969
Nicaragua 6. März 1973
Niederlande 2.Mai 1975 2.Mai 1975 2. Mai 1975
Nigeria 27. September 1968 14. Oktober 1968 7. Oktober 1968
Norwegen 5. Februar 1969 5. Februar 1969 5. Februar 1969
Obervolta 3. März 1970
Osterreich 27.Juni 1969 27. Juni 1969 27.Juni 1969
Paraguay 5. März 1970 4. Februar 1970
Peru 3. März 1970
Philippinen 16. Oktober 1972 20. Oktober 1972 5. Oktober 1972
Polen 12.Juni 1969 12.Juni 1969 12.Juni 1969
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Daten der Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden in
London Moskau Washington
Ruanda 20. Mai 1975 20.Mai 1975 20. Mai 1975
Rumänien 4. Februar 1970 4. Februar 1970 4. Februar 1970
San Marino 10. August 1970 20. August 1970 31. August 1970
Schweden 9.Januar1970 9.Januar1970 9.Januar 1970
Senegal 15. Januar 1971 17. Dezember 1970 22. Dezember 1970
Sierra Leone 26. Februar 1975 26. Februar 1975 26. Februar 1975
Somalia 5. März 1970 12. November 1970
Sowjetunion 5. März 1970 5.März 1970 5. März 1970
Sudan 10. Dezember 1973 22. November 1973 31. Oktober 1973
Swasiland 11. Dezember 1969 12. Januar 1970 16. Dezember 1969
Syrien 24. September 1969
Thailand 7. Dezember 1972
Togo 26. Februar 1970
Tschad 23. März 1971 11. März 1971 10. März 1971
Tschechoslowakei 22. Juli 1969 22. Juli 1969 22. Juli 1969
Tunesien 26. Februar 1970 26. Februar 1970 26. Februar 1970
Ungarn 27.Mai 1969 27. Mai 1969 27. Mai 1969
Uruguay 31. August 1970
Venezuela 25. September 1975 3. Oktober 1975 26. September 1975
Vereinigtes
Königreich 27. November 1968 29. November 1968 27. November 1968
Vereinigte
Staaten 5. März 1970 5. März 1970 5. März 1970
Vietnam (jetzt:
Südvietnam) 10. September 1971
Westsamoa 26. März 1975 17. März 1975 18. März 1975
Zaire 4. August 1970
Zentral-
afrikanische
Republik 25. Oktober 1970
Zypern 5. März 1970 10. Februar 1970 16. Februar 1970
IV.
Die nachstehend angegebenen Staaten haben Erklärungen abgegeben,
daß sie sich an den Vertrag, dessen Anwendung vor Erlangung der Un-
abhängigkeit auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war, als gebunden
betrachten; die Erklärungen sind den Verwahrregierungen des Vertrags
zu den angegebenen Daten zugegangen oder besagen, daß sich der be-
treffende Staat mit Wirkung des angegebenen Tages an den Vertrag als
gebunden betrachtet.
London Moskau Washington
Bahamas 10. Juli 1973
Fidschi 14. Juli 1972 29. August 1972 18. Juli 1972
Grenada 7. Februar 1974
Tonga 7. Juli 1971 24. August 1971 7. Juli 1971
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 555
V.
a) Die Bundesrepublik Deutschland hat bei der Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunden die Voraussetzungen, unter denen sie Vertrags-
partei wird und zu denen sie sich anläßlich der Unterzeichnung des
Vertrags in ihrer Note und der Erklärung vom 28. November 1969
geäußert hatte, noch einmal wie folgt zusammengefaßt:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
1. bekräftigt ihre Erwartung, daß der Vertrag ein Meilenstein auf
dem Wege zur Abrüstung, zur internationalen Entspannung und
zum Frieden sein wird und daß insbesondere die Kernwaffen-
mächte ihre Anstrengungen gemäß den Verpflichtungen und Zie-
len des Artikels VI des Vertrages verstärken; ·
2. geht davon aus, daß die Sicherheit der Bundesrepublik Deutsch-
land durch die NATO gewährleistet bleibt; die Bundesrepublik
Deutschland bleibt ihrerseits den kollektiven Sicherheitsregelun-
gen der NATO verpflichtet;
3. erklärt, daß keine Bestimmung des Vertrages so ausgelegt werden
kann, als behindere sie die weitere Entwicklung der europäischen
Einigung, insbesondere die Schaffung einer Europäischen Union
mit entsprechenden Kompetenzen;
4. geht davon aus, daß die Forschung, Entwicklung und Nutzung der
Kernenergie für friedliche Zwecke sowie die internationale und
multinationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet durch den Ver-
trag nicht beeinträchtigt werden dürfen;
5. geht davon aus, daß die Anwendung des Vertrages, einschließlich
der Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen, nicht zu einer Be-
nachteiligung der Kernindustrie der Bundesrepublik Deutschland
im internationalen Wettbewerb führen wird;
6. betont in diesem Zusammenhang erneut die entscheidende Bedeu-
tung, die sie der Zusicherung der Regierung der Vereinigten Staa-
ten von Amerika und der Regierung des Vereinigten Königreiches
Großbritannien und Nordirland beimißt, ihre friedlichen nuklearen
Anlagen Sicherungsmaßnahmen zu unterstellen, und hofft, daß
auch andere Kernwaffenstaaten entsprechende Verpflichtungen
eingehen werden.
b) Die italienische Regierung hat bei Unterzeichnung des Vertrags fol-
gende Erklärung abgegeben, die bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde noch einmal wiederholt wurde:
(Ubersetzung)
«Il Governo italiano, c:he e stato „Die italienisc:he Regierung, die vom
autorizzato dal Parlamento a ratificare Parlament ermäc:htigt wurde, den Ver-
il Trattato contro la proliferazione trag über die Nichtverbreitung von
delle armi nucleari, ribadisce, nel pro- Kernwaffen zu ratifizieren, bekräftigt
cedere al deposito dello strumento di bei der Hinterlegung der Ratifikations-
ratifica, la dichiarazione portata a co- urkunde die Erklärung, die der Regie-
noscenza di codesto Governo nella rung der Vereinigten Staaten von
sua qualita di Paese depositario il Amerika als Verwahrregierung am
28 gennaio 1969 in occasione della fir- 28. Januar 1969 anläßlich der Unter-
ma del Trattato, dichiarazione ehe ha zeic:hnung des Vertrags zur Kenntnis
l'onore di riprodurre qui di seguito: gebrac:ht wurde; sie beehrt sic:h, die
Erklärung wie folgt zu wiederholen:
'II Governo italiano, nel procedere ,Die italienisc:he Regierung _möc:hte
alla firma del Trattato contro la proli- bei der Unterzeichnung des Vertrags
ferazione delle armi nucleari, desidera über die Nichtverbreitung von Kern-
rinnovare le dichiarazioni da esso waffen die Erklärungen zu diesem
f atte, in merito al Trattato, in varie Vertrag, die sie in verschiedenen
sedi internazionali, e accolte dal Par- internationalen Gremien abgegeben
lamento della Repubblica nel dibattito hat und die vom Parlament der Repu-
svoltosi nella seconda meta dello blik bei der Debatte in der zweiten
scorso mese di luglio e alla fine dello Hälfte des Monats Juli und Ende
scorso mese di agosto. August 1968 angenommen wurden,
noch einmal bekräftigen.
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Sulla base di tali dichiarazioni il Die italienische Regierung, gestützt
Governo italiano: auf diese Erklärungen,
1. riafferma la sua profonda convin- 1. bekräftigt ihre feste Uberzeugung,
zione ehe il Trattato - per il daß der Vertrag, für dessen ra-
quale il Governo italiano ha da sches Zustandekommen sie sich
anni esercitato ogni possibile seit Jahren nach Kräften einge-
sforzo in vista di una sua sollecita setzt hat, ein Meilenstein auf dem
conclusione costituisce una Wege zur Abrüstung, zur inter-
pietra miliare sulla via del disar- nationalen Entspannung und zum
mo, della distensione internazio- Frieden ist und daß er einen fun-
nale e della pace e rappresenta un damentalen Beitrag zur Schaffung
contributo fondamentale per einer neuen, auf die Sicherheit der
l'instaurazione di una nuova so- Völker und den Fortschritt der
cieta internazionale basata sulla Menschheit gegründeten inter-
sicurezza de1 popoli e sul progres- nationalen Gesellschaft darstellt;
so dell'umanita;
2. ritiene di dover sottolineare il 2. glaubt, nachdrücklich ihre Uber-
proprio convincimento ehe i prin~ zeugung bekunden zu müssen, daß
cipi enunciati dalle clausole del die in der Präambel des Vertrags
preambolo del Trattato circa l'im- enthaltenen Grundsätze über die
pegno dei firmatari, conforme- Verpflichtung der Unterzeichner,
mente allo Statuto delle Nazioni im Einklang mit der Charta der
Unite, ad astenersi nei loro rap- Vereinten Nationen in ihren inter-
porti internazionali dalla minaccia nationalen Beziehungen jede
o dall'uso della forza contro l'in- gegen die territoriale Unversehrt-
tegrita territoriale o l'indipenden- heit oder die politische Unabhän-
za politica di ogni Stato, sono un gigkeit eines Staates gerichtete
presupposto inderogabile del Trat- Androhung oder Anwendung von
tato stesso e ehe il loro scrupolo- Gewalt zu unterlassen, eine unab-
so e generale rispetto costituisce dingbare Voraussetzung des Ver-
un supremo interesse per tutti; trags selbst sind und daß die ge-
wissenhafte und allgemeine Ach-
tung dieser Grundsätze für alle
von höchstem Interesse ist;
3. considera il Trattato non come un 3. betrachtet den Vertrag nicht als
punto di arrivo, ma solo come un einen Endpunkt, sondern nur als
punto di partenza verso quei ne- einen Ausgangspunkt für die im
goziati in materia di disarmo, di Vertrag selbst zu dessen natür-
usi pacifici della energia nucleare licher Ergänzung und wirksamer
ehe il Trattato stesso contempla Durchführung vorgesehenen Ver-
per il suo naturale completamento handlungen über die Abrüstung,
e per la sua efficace esecuzione; die friedliche Nutzung der Kern-
energie und die sich aus der fried-
lidien Anwendung der Kernener-
gie ergebenden Vorteile;
4. firma il Trattato nella convinzione 4. unterzeichnet den Vertrag in der
ehe nulla in esso faccia ostacolo Uberzeugung, daß er den Eini-
alle aspirazioni all'unificazione dei gungsbestrebungen der Staaten
Paesi dell'Europa Occidentale e Westeuropas und den berechtig-
alle giustificate aspettative ehe i ten Hoffnungen der Völker dieses
popoli di tale regione ripongono Gebiets auf die Weiterentwick-
negli sviluppi e nei progressi del lung und den Fortschritt des Pro-
processo unitario in vista della zesses zur Bildung eines geeinten
formazione di un'entita europea; Europas nicht entgegensteht;
5. esprime la convinzione ehe gli 5. gibt der Uberzeugung Ausdruck,
scopi del Trattato di nonprolifera- daß die Ziele des Nichtverbrei-
zione siano compatibili con le tungsvertrags mit den Bestimmun-
norme del Trattato di Roma sul- gen des Vertrags von Rom über
l'EURATOM; die Europäische Atomgemein-
schaft vereinbar sind;
6. prende atto della piena compatibi- 6. nimmt zur Kenntnis, daß der Ver-
lita del Trattato con gli impegni di trag mit den bestehenden Sicher-
sicurezza esistenti; heitsverpflichtungen voll verein-
bar ist;
7. prende atto ehe le inderogabili 7. nimmt zur Kenntnis, daß das un-
necessita di liberta delle ricerche abdingbare Erfordernis der Frei-
scientifiche e tecnologiche non heit der wissenschaftlichen und
possono in alcun modo essere technologischen Forschung in kei-
ostacolate dal Trattato; ner Weise durch den Vertrag be-
einträchtigt werden kann;
Nr. 25 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 557
8. prende atto ehe i divieti degli 8. nimmt zur Kenntnis, daß sich die
articoli I e II del Trattato - Verbote der Artikel I und II des
anche nello spirito generale del Vertrags - auch nach dem allge-
Trattato di Nonproliferazione - meinen Geist des NY-Vertrags -
si rif eriscono solo ai congegni nur auf Kernsprengkörper bezie-
nucleari esplosivi ehe non si dif- hen, die sich von Kernwaffen
ferenzino <lalle armi nucleari; e nicht unterscheiden, und daß da-
ehe pertanto il giorno in cui il her das Verbot ihrer Herstellung
progresso tecnologico consentir<\ und Verwendung nicht mehr an-
lo sviluppo di congegni esplosivi wendbar sein wird, wenn der
pacifici differenziati <lalle armi technologische Fortschritt die Ent-
nucleari, verra meno l'applicazio- wicklung von friedlichen Spreng-
ne del divieto sulla loro fabbrica- körpern ermöglicht, die sich von
zione e impiego; Kernwaffen unterscheiden;
9. in relazione alle disposizioni di 9. gibt der Hoffnung Ausdruck, daß
cui all'art. III par. 4 del Trattato, die in Artikel III Absatz 4 des
auspica ehe gli accordi ivi previ- Vertrags vorgesehenen Uberein-
sti, in materia di controlli, siano künfte über Sicherungsmaßnah-
conclusi tra l'AIEA e !'EURATOM men zwischen der IAEO und
sulla base del concetto di verifica. EURATOM auf der Grundlage des
In attesa della conclusione del- Konzeptes der Nachprüfung ge-
l' accordo fra l'EURA TOM e schlossen werden. Bis zum Ab-
l'AIEA, le intese intercorse, in schluß der Ubereinkunft zwischen
materia di forniture, tra !'EURA- EURATOM und der IAEO bleiben
TOM e i Governi firmatari del die zwischen EURATOM und den
Trattato, continueranno ad essere Unterzeichnerregierungen des
in vigore; Vertrags getroffenen Lieferverein-
barungen in Kraft;
10. prende atto ehe nella lettera e 10. nimmt zur Kenntnis, daß sich die
nello spirito del Trattato i control- in Artikel III des Vertrags vorge-
li di cui all'art. III del Trattato sehenen Sicherungsmaßnahmen
stesso sono destinati ad applicarsi nach Buchstaben und Geist des
soltanto al materiale fonte ed al Vertrags nur auf Ausgangs- und
materiale fissile speciale. Ritiene besonderes spaltbares Material
ehe le parole <materiale fonte> e beziehen sollen. Sie geht davon
<materiale fissile speciale> impie- aus, daß die im Vertrag verwen-
gate nel Trattato vadano intese - deten Worte ,Ausgangsmaterial'
salvo modifiche· esplicitamente ac- und ,besonderes spaltbares Mate-
cettate dall'Italia - nel significa- rial' - vorbehaltlid1 ausdrücklich
to definito dell' attuale testo del- von Italien angenommener Ände-
l'art. XX dello Statuto dell' AIEA; rungen - die im gegenwärtigen
Wortlaut des Artikels XX der
Satzung der IAEO festgelegte Be-
deutung haben;
11. interpreta le disposizioni dell' art. IX 11. legt die Bestimmungen des Arti-
par. 4 del Trattato, relativo alla kels IX Absatz 3 des Vertrags zur
definizione di Stato militarmente Definition des Kernwaffenstaats
nucleare, nel senso ehe essa si ri- so aus, daß sie sich ausschließlich
ferisce esclusivamente ai cinque auf die fünf Staaten bezieht, die
Paesi ehe hanno fabbricato o vor dem 1. Januar 1967 eine Kern-
esploso un'arma nucleare o un . waffe oder einen sonstigen Kern-
altro congegno nucleare esplosivo sprengkörper hergestellt oder ge-
prima dell' 1 gennaio 1967. Nes- zündet haben. Die italienische Re-
suna pretesa all'appartenenza a gierung wird einen Anspruch an-
tale categoria, ed a alcun titolo, derer Staaten - gleichviel ob
verra riconosciuta dal Governo diese Unterzeichner des Vertrags
italiano ad altri Stati, firmatari o sind oder nicht - auf Zugehörig-
non firmatari del Trattato; keit zu dieser Gruppe auf Grund
irgendeines Rechtstitels nicht an-
erkennen;
12. dichiara sin d'ora, per l'eventua- 12. erklärt schon jetzt, daß sie für den
lita in cui i Governi di Stati at- Fall, daß Regierungen von Staa-
tualmente membri di unioni di ten, die derzeit Mitglieder von
Stati firmassero e ratificassero il Staatenunionen sind, zusätzlich zu
Trattato in aggiunta al Governo der Regierung dieser Union den
dell'Unione stessa, di non poter Vertrag unterzeichnen und ratifi-
riconoscere a tale firma e ratifica zieren, dieser Unterzeichnung und
effetti giuridici, essendo esse gia Ratifikation keine Rechtswirkung
coperte dalla firma e dalla ratifica zuerkennen kann, da sie bereits
del Governo dell'Unione.'» durch die Unterzeichnung und Ra-
tifikation durch die Regierung der
Union erfolgt sind.'"
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
c) Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat bei der Hinterlegung
der Ratifikationsurkunden erklärt, daß der Vertrag nicht auf Südrho-
desien anwendbar ist, sofern und solange die Regierung des Ver-
einigten Königreichs den anderen Verwahrregierungen nicht mitteilt,
daß sie in der Lage ist sicherzust~llen, daß die durch den Vertrag
auferlegten Verpflichtungen in bezug auf jenes Hoheitsgebiet voll
erfüllt werden können.
Die Ratifikation des Vertrags durch das Vereinigte Königreich bezog
sich auch auf
die Assoziierten Staaten
(Antigua, Dominica, Grenada, Santa Lucia, St. Christoph-Nevis-
Anguilla),
die Gebiete unter der Hoheit des Vereinigten Königreichs,
Brunei,
die Britischen Salomonen und
Tonga.
Bonn, den 22. März 1976
_De r Bundes mini s t er des Aus w ä r t i gen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 23. März 1976
Das Zollübereinkommen vom 15. Januar 1959 Absatz 2 und 3 der Konvention gebunden, wonach
über den internationalen Warentransport mit Car- ein Streitfall über die Auslegung oder Anwendung
nets TIR - TIR-Ubereinkommen (Bundesgesetzbl. der Konvention, der nicht auf dem Verhandlungs-
1961 II S. 649) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 2 wege beigelegt wurde, auf Antrag einer der
für die am Streitfall beteiligten Vertragsparteien einem
Deutsche Demokratische Schiedsverfahren zu unterwerfen ist.
Republik am 22. Januar 1976 Die Deutsche Demokratische Republik vertritt
in Kraft getreten. hierzu die Auffassung, daß in jedem Einzelfall die
Zustimmung aller am Streitfall beteiligten Ver-
Die Deutsche Demokratische Republik hat bei tragsparteien erforderlich ist, um einen Streitfall
Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklä- durch ein Schiedsverfahren zu entscheiden.
rung abgegeben: Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet die Bekanntmachung vom 25. November 1975 '(Bun-
sich nicht durch die Bestimmungen des Artikels 44 desgesetzbl. II S. 2211).
Bonn, den 23. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereidl des Zusatzabkommens zum Warstbauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglitben Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 30. März t 976
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unter-
zeichnete Zusatzabkommen zum Warschauer Ab-
kommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die
von einem anderen als dem vertraglichen Luftfracht-
führer ausgeführte Beförderung im internationalen
Luftverkehr (Bundesgesetzbl. 1963 II S. 1159) ist
nach seinem Artikel XIV Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische
Republik am 16. November 1975
in Kraft getreten.
Das Zusatzabkommen ist ferner in Kraft getreten
für
Iran am 14. Oktober 1975
Kuwait am 15. November 1975
Lesotho am 17. Januar 1976
Die Bahamas haben am 15. Mai 1975 erklärt,
daß sie sich an das vor Erlangung ihrer Unabhängig-
keit in ihrem Hoheitsgebiet in Kraft befindliche Zu-
satzabkommen gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 18. Juli 1968 und 22. April
1974 (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 784, 1974 II S. 694).
Bonn, den 30. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 561
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Vertrages über Spitzbergen
Vom 12. April 1976
Zu der Erklärung der Deutschen Demokratischen Republik vom 21. Ok-
tober 1974, sie wende den Vertrag über Spitzbergen vom 9. Februar 1920
(Reichsgesetzbl. 1925 II S. 763) vom 7. August 1974 an wieder an, hat die
Regierung der Niederlande mit Note vorn 11. Juli 1975 der französischen
Regierung als Verwahrer des Vertrages eine Erklärung zugeleitet, deren
Wortlaut nebst Dbersetzung nachfolgend bekanntgemacht wird:
(Ubersetzung)
"Le Ministere neerlandais des Al- .,Das niederländische ~1inisterium
faires Etrangeres a l'honneur de faire der Auswärtigen Angelegenheiten be-
savoir a l'Ambassade de France que ehrt sich, der Französischen Bot-
Ja simple notification par le Gou- schaft mitzuteilen, daß die bloße
vernement de Ja Republique demo- Notifikation durch die Regierung der
cratique allemande de reappliquer le Deutschen Demokratischen Republik
dit Traite ne cree pas d'obligation Liber die \Niederanwendung dieses
conventionnelle entre le Royaume Vertrags keine vertragliche Verpflich-
des Pays-Bas et la R.D.A. tung zwischen dem Königreich der
Niederlande und der DDR begründet.
La remise en application des Trai- Die ·wiederanwendung der am
tes et Conventions qui etaient en 9. Mai 1940 zwischen dem Königreich
vigueur le 9 mai 1940 entre le Royau- der Niederlande und Deutschland gel-
me des Pays-Bas et l'Allemagne, dans tenden Verträge und Abkommen in
les relations mutuelles entre le den gegenseitigen Beziehungen zwi-
Royaume des Pays-Bas et Ja Repu- schen dem Königreich der Nieder-
blique democratique allemande, ainsi lande und der Deutschen Demokrati-
que la date a laquelle cette reappli- schen Republik so,vie der Zeitpunkt,
cation entrera en vigueur, doit faire in dem diese \,Viederanwendung in
l'objet d'un accord entre les deux Kraft tritt, müssen Gegenstand einer
Etats. Vereinbarung z,vischen den beiden
Staaten sein.
Si un tel accord est conclu, le Wird eine solche Vereinbarung ge-
Ministere des Affaires Etrangeres ne schlossen, so wird das Ministerium
manquera pas d'en informer l'Ambas- der Auswärtigen Angelegenheiten die
sade de France". Französische Botschaft in jedem Fall
davon unterrichten".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vorn 23. Juli 1975 (Bundesgesetzbl. II S. 1167).
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. April 1976
Das Ubereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Er-
richtung der Weltorganisation für geistiges Eigen-
tum (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Ghana am 12. Juni 1976
Türkei am 12. Mai 1976
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 16. Februar 1976 (Bun-
desgesetzbl. II S. 405).
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 12. April 1976
Mexiko hat am 21. November 1975 gemäß Arti--
kel Vbis Absatz 1 des in Paris am 24. Juli 1971
revidierten Welturheberrechtsabkommens (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 1069, 1111) erklärt, daß es die
in den Artikeln yter und yquc1ter vorgesehenen Aus-
nahmen in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 26. November 1975 (Bun-
desgesetzbl. II S. 2233) und vom 16. Februar 1976
(Bundesgesetzbl. II S. 404).
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. April 1976
Das Ubereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Er-
richtung der Weltorganisation für geistiges Eigen-
tum (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Ghana am 12. Juni 1976
Türkei am 12. Mai 1976
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 16. Februar 1976 (Bun-
desgesetzbl. II S. 405).
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 12. April 1976
Mexiko hat am 21. November 1975 gemäß Arti--
kel Vbis Absatz 1 des in Paris am 24. Juli 1971
revidierten Welturheberrechtsabkommens (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 1069, 1111) erklärt, daß es die
in den Artikeln yter und yquc1ter vorgesehenen Aus-
nahmen in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 26. November 1975 (Bun-
desgesetzbl. II S. 2233) und vom 16. Februar 1976
(Bundesgesetzbl. II S. 404).
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 563
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Vom 12. April 1976
In Niamey ist am 8. November 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Ab-
kommen ist nach seinem Artikel 8
am 8. November 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 12. April 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Bö 11
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland das Vorhaben „Hochspannungsleitung von Niamey nach
Tillabery" ein Darlehen bis zu sieben Millionen sieben-
und
hunderttausend Deutsche Mark aufzunehmen.
die Regierung der Republik Niger
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Be- Die Verwendung des Darlehens sowie die Bedingungen,
ziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen der
der Republik Niger, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Darlehens-
nehmer abzuschließenden Verträge, die den in der Bun-
in dem Wunsche, die freundschaftlichen Beziehungen desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der unterliegen.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Artikel 3
Die Regierung der Republik Niger stellt die Kredit-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Vertrüge
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- in Niger erhoben werden.
wicklung in Niger beizutragen,
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Niger überläßt bei den sich
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
Artikel 1 von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Be-
möglicht es der Regierung der Republik Niger, bei der teiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deut-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Artikel 7
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Genehmigungen.
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
Artikel 5 das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich blik Niger innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
weichendes festgelegt wird. gibt.
Artikel 8
Artikel 6 Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Repu-
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar- blik Niger der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- schriftlich mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten des
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück- Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Voraus-
sichtigt werden. setzungen auf seiten der Republik Niger erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Niamey, am 8. November 1975 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder \.V ortlaut verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Johannes R e i t b e r g e r
Für die Regierung
der Republik Niger
Mounkeila A r o u n a
Bekanntmadlung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Vom 14. April 1976
In Niamey ist am 8. November 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der' Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nadi seinem Artikel 8
am 8. November 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 14. April 1976
Der Bundesminister
fü r w i r ts c h a f tl ich e Zus am m e n a r b e i t
Im Auftrag
B.öll
Nr. 25 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 565
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Niger
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lehensnehmer abzuschließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
und
ten unterliegen.
die Regierung der Republik Niger Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Die Regierung der Republik Niger stellt die Kredit-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
der Republik Niger, sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in dem Wunsche, die freundschaftlichen Beziehungen in Niger erhoben werden.
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- Die Regierung der Republik Niger überläßt bei den
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
wicklung in Niger beizutragen, den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
sind wie folgt übereingekommen: Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
deutschen GeHungsbereich dieses Abkommens ausschlie-
Artikel 1 ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
möglicht es der Regierung der Republik Niger, bei der lichen Genehmigungen.
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
das Vorhaben „Viehmastranch in Tiaguirire - frühere Artikel 5
Bezeichnung: Viehmastranch mit Weideverbesserung" Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
ein weiteres Darlehen bis zur Höhe von insgesamt einer Darlehen finanziert werden, sind international öffent-
Million Deutsche Mark aufzunehmen. lich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abweichendes festgelegt wird.
ermöglicht es der Regierung der Republik Niger, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Artikel 6
das Vorhaben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
.,Bewässerungsanlage zum Anbau von Gemüse im Mag- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
giatal und Anlage zur Weiterverarbeitung von Zwiebeln" lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt sechs Millionen nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
achthunderttausend Deutsche Mark aufzunehmen, wenn sichtigt werden.
nach Prüfung seine Förderungswürdigkeit festgestellt Artikel 7
worden ist.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
(3) Das in Absatz 2 bezeichnete Vorhaben kann im sichtlich des Luftverkehrs, gilt dieses Abkommen auch
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Niger desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Republik Niger innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
(4) Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gibt.
und der Regierung der Republik Niger vom 2. April 1974 Artikel 8
über Kapitalhilfe wird entsprechend geändert. Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Repu-
Artikel 2 blik Niger der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedingun- land mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten des
gen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die zwi- Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Dar- zungen auf seiten der Republik Niger erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Niamey, am 8. November 1975 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johannes Reitberge r
Für die Regierung der Republik Niger
Mounkeila A r o u n a
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereidl des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 21. April 1976
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1970 über die
vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 1101) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für
Senegal am 2. Dezember 1975
Südafrika am 18. März 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. November 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1725).
Bonn, den 21. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Gewährung eines Finanzkredits
Vom 21. April 1976
In Warschau ist am 9. Oktober 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Polen über die Gewährung eines Finanzkredits
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 6
am 31. Oktober 1975
in Kraft getreten. Der zur Inkraftsetzung des Ab-
kommens vorgesehene Notenwechsel ist am selben
Tag vollzogen worden. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereidl des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 21. April 1976
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1970 über die
vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 1101) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für
Senegal am 2. Dezember 1975
Südafrika am 18. März 1976
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. November 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1725).
Bonn, den 21. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Gewährung eines Finanzkredits
Vom 21. April 1976
In Warschau ist am 9. Oktober 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Polen über die Gewährung eines Finanzkredits
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 6
am 31. Oktober 1975
in Kraft getreten. Der zur Inkraftsetzung des Ab-
kommens vorgesehene Notenwechsel ist am selben
Tag vollzogen worden. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. April 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Mai 1976 567
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Gewährung eines Finanzkredits
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stehenden Betrag verzinst. Die Zinsen werden jeweils
und nachträglich in Deutscher Mark am 15. November eines
jeden Jahres gezahlt, beginnend am 15. November 1976.
die Regierung der Volksrepublik Polen
Die Rückzahlung des Kredits erfolgt in Deutscher Mark
in dem Bestreben, in Dbereinstimmung mit dem Ver-
in 20 gleichen Jahresraten, beginnend am 15. November
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
1980.
der Volksrepublik Polen über die Grundlagen der
Normalisierung der gegenseitigen Beziehungen vom Der Vertrag über den Finanzkredit, der Bedingungen
7. Dezember 1970 die Bedingungen für die Entwick- gemäß diesem Abkommen enthalten wird, wird zwischen
lung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und indu- der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Bank
striellen Kooperation zu fördern, Handlowy Warszawa S.A. so rechtzeitig abgeschlossen,
daß die in Artikel 2 genannten Zahlungstermine ein-
- unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Erklärung des
gehalten werden können; er unterliegt den Rechtsvor-
Bundeskanzlers der Bundesrepublik Deutschland und
schriften, die in der Bundesrepublik Deutschland gelten.
des I. Sekretärs des Zentralkomitees der Polnischen
Vereinigten Arbeiterpartei vom 2. August 1975,
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung der Volksrepublik Polen übernimmt ge-
Artikel genüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau die Garantie
für alle Zahlungen und den sich daraus ergebenden
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Transfer in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Bank
licht der Bank Handlowy Warszawa S.A. in Warschau,
Handlowy Warszawa S.A. auf Grund des abzuschließen-
bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau in Frankfurt am
den Kreditvertrages.
Main einen Finanzkredit in Höhe von einer Milliarde
Deutsche Mark aufzunehmen. Die Regierung der Volksrepublik Polen stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von allen Steuern, Stempel-
Artikel 2 gebühren und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
Der Finanzkredit wird der Bank Handlowy Warszawa bei Abschluß oder Durchführung des Kreditvertrages in
S.A. in drei Jahresraten in den Jahren 1975, 1976 und der Volksrepublik Polen erhoben werden.
1977 zur Verfügung gestellt. Die erste Rate wird 340 Mil-
lionen Deutsche Mark betragen und bis zum 15. Novem- Artikel 5
ber 1975 ausgezahlt werden. Die zweite und die dritte Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep-
Rate werden jeweils 330 Millionen Deutsche Mark be- tember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung
tragen; sie werden spätestens bis 15. November 1976 mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) aus-
bzw. am 15. November 1977 ausgezahlt werden. gedehnt.
Artikel 3 Artikel 6
Der Finanzkredit wird vom Tage der Auszahlung einer Dieses Abkommen wird durch Notenwechsel in Kraft
jeden Rate an mit 2,5 v. H. jährlich auf den jeweils aus- gesetzt.
GESCHEHEN zu Warschau am 9. Oktober 1975 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Genscher
Für die Regierung der Volksrepublik Polen
Olszowski
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 302. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. März 1976,
ist im Bundesanzeiger Nr. 72 vom 13. April 1976 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 72 vom 13. April 1976 kann zum Preis von 1,- DM
(einschl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
HerausgebH: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werdzn Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlid1t.
I111 Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrage mit der DDR und die duzu gehörenden Rechtsvorsd11iften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen vNöffentlicht.
B c zu g s b e d in g u n gen: laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis 5pätestens 30. 4. hzw. 31. 10. jeden Jr1hrf's
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener A u,gaben: BundesgesetLbldtl
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM Einzel~tücke je angefangene 16 Seiten 1. 10 DM zuzüglich Versandko~tf'n.
Dre,er Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 auscJegehen worden 51nd. L1ele1ung gegen Voreinsendung des Betraqes
<1t1f das Postscheckkonto Bundesg.~setzblatt Köln 3 '.19-509 oder gegen Vornusrechnung.
r I e i s dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM V,•rsilndkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DJ\f. Im Bezugs-
preis ist dte Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersall bet.ägt 5,5 °/o.