473
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 22. April 1976 Nr. 22
Tag Inhalt Seite
12. 4. 76 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 28. September 1954 über die Redltsstellung der
Staatenlosen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
31. 3. 76 Bekanntmadlung über das Außerkrafttreten des Ubereinkommens zur Erridltung des
Internationalen Instituts für Führungsaufgaben in der Tedlnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . 501
2. 4. 76 Bekanntmadlung des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdl-
land und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 28. September 1954
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 12. April 1976
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- 2. Artikel 27 des Ubereinkommens wird nidlt ange-
rates das folgende Gesetz beschlossen: wandt.
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
Artikel 1 licht.
Dem in New York am 28. September 1954 von
der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Artikel 2
Obereinkommen über die Rechtsstellung der Staa- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
tenlosen wird mit folgender Maßgabe zugestimmt: Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
1. Artikel 23 des Ubereinkommens wird uneinge- stellt.
schränkt nur auf Staatenlose angewandt, die zu-
gleich Flüchtlinge im Sinne des Abkommens vom Artikel 3
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
linge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) und des
kündung in Kraft.
Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1969 II (2) Der Tag, an dem das Obereinkommen nach
S. 1293) sind, im übrigen jedoch nur in einem seinem Artikel 39 Abs. 2 für die Bundesrepublik
nach Maßgabe innerstaatlicher Gesetze einge- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
schränktem Umfange. bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 12. April 1976
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Osswald
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Innern
Maihof er
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Ubereinkommen
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Convention
Relating to the Status of Stateless Persons
Convention
relative au statut des apatrides
(Ubersetzung}
Preamble Preambule Präambel
THE HIGH CONTRACTING PAR- LES HAUTES PARTIES CONTRAC- DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN
TIES, TANTES,
CONSIDERING that the Charter of CONSIDl::RANT que la Charte des IN DER ERWÄGUNG, daß die
the United Nations and the Universal Nations Unies et la Declaration uni- Charta der Vereinten Nationen und
Declaration of Human Rights ap- verselle des droits de l'homme ap- die am 10. Dezember 1948 von der
proved on 10 December 1948 by the prouvee le 10 decembre 1948 par Generalversammlung der Vereinten
General Assembly of the United Na- l'Assemblee generale des Nations Nationen gebilligte Allgemeine Erklä-
tions have affirmed the principle that Unies ont affirme ce principe que les rung der Menschenrechte den Grund-
human beings shall enjoy fundamental etres humains, sans discrimination, satz bestätigt haben, daß die Menschen
rights and f reedoms without discrimi- doivent jouir des droits de l'homme et ohne Unterschied die Menschenrechte
nation, des libertes fondamentales, und Grundfreiheiten genießen sollen,
CONSIDERING that the United CONSIDl::RANT que !'Organisation IN DER ERWÄGUNG, daß die Ver-
Nations has, on various occasions, des Nations Unies a, ä plusieurs re- einten Nationen wiederholt die tiefe
manifested its profound concern for prises, manifeste la profonde sollici- Verantwortung, die sie für die Staa-
stateless persons and endeavoured to tude qu'elle eprouve pour les apatri- tenlosen empfinden, zum Ausdruck
assure stateless persons the widest des et qu'elle s·est preoccupee d'assu- gebracht und sich bemüht haben, die-
possible exercise of these fundamental rer ä ceux-ci l'exercice le plus large sen die Ausübung der Menschenrechte
rights and freedoms, possible des droits de l'homme et des und Grundfreiheiten in möglichst gro-
libertes fondamentales, ßem Umfang zu sichern,
CONSIDERING that only those CONSID6RANT que seuls les apa- IN DER ERWÄGUNG, daß nur die-
stateless persons who are also refu- trides qui sont aussi des refugies peu- jenigen Staatenlosen, die gleichzeitig
gees are covered by the Convention vent benef icier de la Convention du Flüchtlinge sind, durch das Abkom-
relating to the Status of Refugees of 28 juillet 1951 relative au statut des men vom 28. Juli 1951 über die Recpts-
28 July 1951, and that there are many refugies et qu'il existe de nombreux stellung der Flüchtlinge erfaßt wer-
stateless persons who are not covered apatrides auxquels ladite Convention den und daß jenes Abkommen auf
by that Convention, n'est pas applicable, zahlreiche Staatenlose nicht anwend-
bar ist,
CONSIDERING that it is desirable CONSIDl::RANT qu'il est desirable IN DER ERWÄGUNG, daß es wün-
to regulate and improve the status of de regler et d'ameliorer la condition schenswert ist, die Rechtsstellung der
stateless persons by an international des apatrides par un accord interna- Staatenlosen durch ein internationales
agreement, tional, Ubereinkommen zu regeln und zu ver-
bessern -
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUES des disposi- HABEN folgendes VEREINBART:
tions ci-apres:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
General Provisions Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Deflnltlon of the term Definltlon du terme Definition des Begriffs
"'Stateless Person• «apatrtde» .. staatenloser"
1. For the purpose of this Conven- 1. Aux fins de la presente Conven- (1) Im Sinne dieses Ubereinkom-
tion, the term "stateless person• tion, le terme «apatride» designe une mens ist ein „Staatenloser" eine Per-
means a person who is not considered personne qu'aucun 6tat ne considere son, die kein Staat auf Grund seines
as a national by any State under the comme son ressortissant par applica- Redltes als Staatsangehörigen ansieht.
operation of its law. tion de sa legislation.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 475
2. This Convention shall not apply: 2. Cette Convention ne sera pas (2) Dieses Ubereinkommen findet
applicable: keine Anwendung
(i) To persons who are at present i) Aux personnes qui beneficient ac- i) auf Personen, denen gegenwärtig
receiving from organs or agencies tuellement d'une protection ou ein Organ oder eine Organisation
of the United Nations other than d'une assistance de la part d'un der Vereinten Nationen mit Aus-
the United Nations High Com- organisme ou d'une institution des nahme des Hohen Flüchtlingskom-
missioner for Refugees protection Nations Unies autre que le Haut- missars der Vereinten Nationen
or assistance so long as they are Commissaire des Nations Unies Schutz oder Beistand gewährt, so-
receiving such protection or as- pour les refugies, tant qu'elles lange sie diesen Schutz oder Bei-
sistance; beneficieront de ladite protection stand genießen;
ou de ladite assistance;
(ii) To persons who are recognized ii) Aux personnes considerees par les ii) auf Personen, denen die zuständi-
by the competent authorities of autorites competentes du pays gen Behörden des Landes, in dem
the country in which they have dans lequel ces personnes ont eta- sie ihren Aufenthalt genommen
taken residence as having the bli leur residence comme ayant haben, die Rechte und Pflichten
rights and obligations which are les droits et les obligations atta- zuerkennen, die mit dem Besitz
attached to the possession of the ches ä la possession de la natio- der Staatsangehörigkeit dieses
nationality of that country; nalite de ce pays; Landes verknüpft sind;
(iii) To persons with respect to whom iii) Aux personnes dont on aura des iii) auf Personen, bei denen aus
there are serious reasons for raisons serieuses de penser: schwerwiegenden Gründen die An-
considering that: nahme gerechtfertigt ist,
(a) They have committed a crime a) Qu'elles ont commis un crime a) daß sie ein Verbrechen gegen
against peace, a war crime, or contre la paix, un crime de den Frieden, ein Kriegsverbre-
a crime against humanity, as guerre ou un crime contre l'hu- chen oder ein Verbrechen ge-
defined in the international manite, au sens des instru- gen die Menschlichkeit im
instruments drawn up to ments internationaux elabores Sinne der internationalen Uber-
make provisions in respect of pour prevoir des dispositions einkünfte begangen haben, die
such c-rimes; relatives a ces crimes; abgefaßt wurden, um Bestim-
mungen hinsichtlich derartiger
Verbrechen zu treffen;
(b) They have committed a se- b) Qu'elles ont commis un crime b) daß sie ein schweres nichtpoli-
rious non-political crime out- grave de droit commun en de- tisches Verbrechen außerhalb
side the country of their hors du pays de leur residence ihres Aufenthaltslands began-
residence prior to their ad- avant d'y etre admises; gen haben, bevor sie dort Auf-
mission to that country; nahme fanden;
(c) They have been guilty of acts c) Qu'elles se sont rendues cou- c) daß sie sich Handlungen zu-
contrary to the purposes and pables d'agissements contraires schulden kommen ließen, die
principles of the United Na- aux buts et aux principes des den Zielen und Grundsätzen
tions. Nations Unies. der Vereinten Nationen zu-
widerlaufen.
Arllcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
General obligallons Obligations generales Allgemeine Verpßlcbtungen
Every stateless person has duties Tout apatride a, a l'egard du pays Jeder Staatenlose hat gegenüber
to the country in which he finds him- ou i1 se trouve, des devoirs qui com- dem Land, in dem er sich befindet,
self, which require in particular that portent notamment l'obligation de se Pflichten, zu denen insbesondere die
he conform to its laws and regulations conformer aux lois et reglements ain- Verpflichtung gehört, die Gesetze und
as welJ as to measures taken for the si qu'aux mesures prises pour le sonstigen Rechtsvorschriften sowie
maintenance of public order. maintien de l'ordre public. die zur Aufrechterhaltung der öffent-
lichen Ordnung getroffenen Maßnah-
men zu beachten.
Arllcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Non-dlscrlmlnatlon Non-dlscrimlnatlon Verbot unterschiedlicher Behandlung
The Contracting States shall apply Les 1:tats contractants appliqueront Die Vertragsstaaten wenden dieses
the provisions of this Convention to les dispositions de cette Convention Ubereinkommen auf Staatenlose ohne
stateless persons without discrimina- aux apatrides sans discrimination Unterschied der Rasse, der Religion
tion as to race, religion or country of quant ä la race, la religion ou le pays oder des Herkunftslands an.
origin. d'origine.
ArUcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Religion Religion Rellglon
The Contracting States shall accord Les 1:tats contractants accorderont Die Vertragsstaaten gewähren den
to stateless persons within their ter- aux apatrides sur leur territoire un Staatenlosen in ihrem Hoheitsgebiet
ritories treatment at least as favour- traitement au moins aussi favorable in bezug auf die Freiheit der Reli-
able as that accorded to their nation- que celui accorde aux nationaux en gionsausübung und die Freiheit des
als with respect to freedom to practise ce qui concerne la liberte de prati- Religionsunterrichts ihrer Kinder eine
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
their religion and freedom as regards quer leur religion et en ce qui con- mindest~ns ebenso günstige Behand-
the religious education of their cerne la liberte d'instruction reli- lung wie ihren Staatsangehörigen.
children. gieuse de leurs enf ants.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Rights granted apart Drolts accordes lndependamment Unabhängig von diesem
from thls Conventlon de cette Conventlon Ubereinkommen gewährte Rechte
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de cette Con- Rechte und Vergünstigungen, die
deemed to impair any rights and vention ne porte atteinte aux autres ein Vertragsstaat den Staatenlosen
benefits granted by a Contracting droits et avantages accordes, indepen- unabhängig von diesem Obereinkom-
State to stateless persons apart from damment de cette Convention, aux men gewährt, bleiben von dessen Be-
this Convention. apatrides. stimmungen unberührt.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 6
Tbe term L' expresslon Der Ausdruck
.. in the same clrcumstances" «dans les mfmes clrconstances» ,.unter den gleichen Umständen"
For the purpose of this Convention, Aux fins de cette Convention, les Im Sinne dieses Obereinkommens
the term •in the same circumstances" termes «dans les memes circonstan- ist der Ausdruck • unter den gleichen
implies tbat any requirements (includ- ces» impliquent que toutes les condi- Umständen• dahingehend zu verste-
ing requirements as to length and tions (et notamment celles qui ont hen, daß der Betreffende alle Erforder-
conditions of sojoum or residence) trait ä. la duree et aux conditions de nisse erfüllen muß (einschließlich der-
which the particular individual would sejour ou de residence) que l'interes- jenigen, die sich auf die Dauer und
have to fulfil for the enjoyment of se devrait remplir pour pouvoir exer- die Bedingungen des vorübergehen-
the right in question, if he were not cer le droit en question, s'il n'etait den oder des dauernden Aufenthalts
a stateless person, must be fulfilled pas un apatride, doivent etre remplies beziehen), die er, wenn er nicht Staa-
by him, with the exception of re- par lui, ä. l'exception des conditions tenloser wäre, erfüllen müßte, um in
quirements which by their nature a qui, en raison de leur nature, ne peu- den Genuß des in Betracht kommen-
stateless person is incapable of ful- vent pas etre remplies par un apa- den Red1tes zu gelangen, mit Ausnah-
filling. tride. me von Erfordernissen, die ihrer Na-
tur nach ein Staatenloser nicht erfül-
len kann.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Exemptlon from reclproclty Dispense de reclproclte Befreiung von der Gegenseitlgkeit
1. Except where this Convention 1. Sous reserve des disposi tions (1) Soweit dieses Obereinkommen
contains more favourable provisions, plus favorables prevues par cette keine günstigeren Bestimmungen ent-
a Contracting State shall accord to Convention, tout Etat contractant ac- hält, gewährt jeder Vertragsstaat den
stateless persons the same treatment cordera aux apatrides le regime qu'il Staatenlosen die gleiche Behandlung,
as is accorded to aliens generally. accorde aux etrangers en general. die er Ausländern allgemein gewährt.
2. After a period of three years· 2. Apres un delai de residence de (2) Nach dreijährigem Aufenthalt
residence, all stateless persons shall trois ans, tous les apatrides beneficie- sind alle Staatenlosen im Hoheitsge-
enjoy exemption from legislative ront, sur le territoire des Etats con- biet der Vertragsstaaten von dem Er-
reciprocity in the territory of the Con- tractants, de la dispense de recipro- fordernis der gesetzlichen Gegensei-
tracting States. cite legislative. tigkeit befreit.
3. Each Contracting State shall con- 3. Tout Etat contractant continuera (3) Jeder Vertragsstaat gewährt den
tinue to accord to stateless persons a accorder aux apatrides les droits et Staatenlosen weiterhin die Rechte und
the rights and benefits to which they avantages auxquels ils pouvaient dejä Vergünstigungen, auf die sie auch bei
were already entitled, in the absence pretendre, en l'absence de reciprocite, fehlender Gegenseitigkeit im Zeit-
of reciprocity, at the date of entry a la date d'entree en vigueur de cette punkt des Inkrafttretens dieses Ober-
into force of this Convention for that Convention pour ledit Etat. einkommens für den betreffenden
State. Staat bereits Anspruch hatten.
4. The Contracting States shall con- 4. Les Etats contractants envisage- (4) Die Vertragsstaaten werden
sider favourably the possibility of ac- ront avec bienveillance la possibilite wohlwollend die Möglichkeit prüfen,
cording to stateless persons, in the d'accorder aux apatrides, en l'absence auch bei fehlender Gegenseitigkeit
absence of reciprocity, rights and de reciprocite, des droits et des avan- den Staatenlosen Rechte und Vergün-
benefits beyond those to which they tages outre ceux auxquels ils peuvent stigungen zusätzlich zu denen zu ge-
are entitled according to paragrapbs pretendre en vertu des paragrapbes 2 währen, auf die sie nach den Absät-
2 and 3, and to extending exemption et 3, ainsi que la possibilite de faire zen 2 und 3 Anspruch haben, sowie
from reciprocity to stateless persons beneficier de la dispense de recipro- die Befreiung von dem Erfordernis
who do not fulfil the conditions cite des apatrides qui ne remplissent der Gegenseitigkeit auf solche Staa-
provided for in paragraphs 2 and 3. pas les conditions visees aux para- tenlosen auszudehnen, welche die
graphes 2 et 3. Voraussetzungen der Absätze 2 und 3
nicht erfüllen.
5. The prov1s1ons of paragraphs 2 5. Les dispositions des paragraphes (5) Die Absätze 2 und 3 finden auf
and 3 apply both to the rlghts and 2 et 3 ci-dessus s'appliquent aussi die in den Artikeln 13, 18, 19, 21 und
benefits ref erred to in articles 13, 18, bien aux droits et avantages vises 22 genannten Rechte unc' Vergünsti-
19, 21 and 22 of this Convention and aux articles 13, 18, 19, 21 et 22 de gungen sowie auf die in diesem Ober-
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 477
to rights and benefits for which this cette Convention qu·aux droits et einkommen nicht vorgesehenen
Convention does not provide. avantages qui ne sont pas prevus par Rechte und Vergünstigungen Anwen-
elle. dung.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Exemptlon Dispense Befreiung
from exceptional measures de mesures exceptlonnelles von au8ergewöhnlidien Maßnahmen
With regard to exceptional meas- En ce qui concerne ]es mesures ex- Außergewöhnliche Maßnahmen, die
ures which may be taken against the ceptionneJles qui peuvent etre prises gegen die Person, das Eigentum oder
person, property or interests of na- contre la personne, les biens ou les die Interessen der Staatsangehörigen
tionals or former nationals of a foreign interets des ressortissants ou des an- oder ehemaligen Staatsangehörigen
State, the Contracting States shall not ciens ressortissants d'un Etat deter- eines fremden Staates ergriffen wer-
apply such measures to a stateless mine, les l:tats contractants n'appli- den können, werden von den Ver-
person solely on account of his hav- queront pas ces mesures ä un apatri- tragsstaaten nicht allein deshalb auf
ing previously possessed the na- de uniquement parce qu'il a possede einen Staatenlosen angewendet, weil
tionality of the foreign State in ques- la nationalite de l'l:tat en question. er früher die Staatsangehörigkeit des
tion. Contracting States which, under Les 1:tats contractants qui, de par betreffenden fremden Staates besaß.
their legislation, are prevented from leur Jegislation, ne peuvent appliquer Die Vertragsstaaten, deren Rechtsvor-
applying the general principle ex- le principe general consacre dans cet schriften der Anwendung des in die-
pressed in this article shall, in ap- article, accorderont dans des cas ap- sem Artikel aufgeste1lten allgemeinen
propriate cases, grant exemptions in propries des dispenses en faveur de Grundsatzes entgegenstehen, werden
favour of such stateless persons. tels apatrides. in geeigneten Fällen Befreiungen zu-
gunsten solcher Staatenlosen gewäh-
ren.
Article 9 Artlcle 9 Artikel 9
Provisional measures Mesures provisolres Vorläufige Maßnahmen
Nothing in this Convention shall Aucune des dispositions de la pre- Dieses Ubereinkommen hindert
prevent a Contracting State, in time sente Convention n'a pour effet einen Vertragsstaat nicht daran, in
of war or other grave and exceptional d'empecher un !:tat contractant, en Kriegszeiten oder unter sonstigen
circumstances, from taking provision- temps de guerre ou dans d'autres cir- schwerwiegenden und außergewöhn-
ally measures which it considers to constances graves et exceptionnelles, lichen Umständen in bezug auf eine
be essential to the national security de prendre pr~visoirement ä l'egard bestimmte Person vorläufig die Maß-
in the case of a particular person, d'une personne determinee Jes mesu- nahmen zu treffen, die er im Hinblick
pending a determination by the Con- res que cet !:tat estime indispensa- auf seine Sicherheit für unerläßlich
tracting State that that person is in bles ä la securite nationale, en atten- hAlt, solange dieser Vertragsstaat
fact a stateless person and that the dant qu'il soit etabli par ledit Etat noch nicht festgestellt hat, ob die
continuance of such measures is nec- contractant que cette personne est ef- betreffende Person tatsächlich staa-
essary in bis case in the interests of fectivement un apatride et que Je tenlos und die Aufrechterhaltung der
national security. maintien desdites mesures est neces- in bezug auf sie getroffenen Maßnah-
saire a son egard dans l'interet de la men im Interesse der Staatssicherheit
securite nationale. erforderlich ist.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Contlnulty of residence Contlnulte de residence Fortdauer des Aufenthalts
1. Where a stateless person has 1. Lorsqu'un apatride a ete deporte (1) Ist ein Staatenloser während des
been forcibly displaced during the au cours de la deuxieme guerre mon- Zweiten Weltkriegs zwangsver-
Second World War and removed to diale et transporte sur le territoire de schleppt und in das Hoheitsgebiet
the territory of a Contracting State, l'un des 6tats contractants et y resi- eines Vertragsstaats verbracht wor-
and is resident there, the period of de, la duree de ce sejour force comp- den und hat er dort seinen Aufenthalt,
such enforced sojourn shall be con- tera comme residence reguliere sur ce so gilt die Dauer seines Zwangsauf-
sidered to have been lawful residence territoire. enthalts als rechtmäßiger Aufenthalt
within that territory. in diesem Hoheitsgebiet.
2. Where a stateless person has 2. Lorsqu·un apatride a ete deporte (2) Ist ein Staatenloser während des
been forcibly displaced during the du territoire d'un Etat contractant au Zweiten Weltkriegs aus dem Hoheits-
Second World War from the territory cours de la deuxieme guerre mondiale gebiet eines Vertragsstaats zwangs-
of a Contracting State and has, prior et y est retourne avant l'entree en vi- verschleppt worden und vor Inkraft-
to the date of entry into force of this gueur de cette Convention pour y treten dieses Ubereinkommens dorthin
Convention, returned there for the etablir sa residence, la periode qui zurückgekehrt, um dort seinen Auf-
purpose of taking up residence, the precede et celle qui suit cette depor- enthalt zu nehmen, so gilt die Zeit
period of residence before and af ter tation seront considerees, a toutes les vor und nach seiner Zwangsverschlep-
such enforced displacement shall be fins pour lesquelles une residence in- pung als ununterbrochener Aufent-
regarded as one uninterrupted period interrompue est necessaire, comme ne halt für jeden Zweck, für den ein un-
for any purposes for which uninter- constituant qu'une seule periode inin- unterbrochener Aufenthalt erforder-
rupted residence is required. terrompue. lich ist.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Stateless seamen Gens de mer apatrldes Staatenlose Seeleute
In the case of stateless persons Dans le cas d'apatrides reg..iliere- Bei Staatenlosen, die ordnungsge-
regularly serving as crew members ment employes comme membres de mäß als Besatzungsmitglieder an Bord
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
on board a ship fl ying the flag of a l'equipage ä bord d'un navire battant eines Schiff es Dienst tun, das die
Contracting State, that State shall pavillon d'un etat contractant, cet Flagge eines Vertragsstaats führt,
give sympathetic consideration to 'E:tat examinera avec bienv~illance la wird dieser Staat wohlwollend die
their establishmen t on its territory possibilite d' autoriser lesdits apatrides Möglichkeit prüfen, ihnen die Nieder-
and the issue of travel documents to ä s'etablir sur son territoire et de leur lassung in seinem Hoheitsgebiet zu
them or their temporary admission to delivrer des titres de voyage ou de gestatten und ihnen Reiseausweise
its territory particularly with a view les admettre a titre temporaire sur auszustellen oder sie vorläufig in sein
to facilitating their establishment in son territoire, afin notamment de faci- Hoheitsgebiet zuzulassen, insbeson-
another country. liter leur etablissement dans un autre dere um ihre Niederlassung in einem
pays. anderen Land zu erleichtern.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Juridical Status Condition juridique Redttsstellung
Article 12 Article 12 Artikel 12
Personal s,tatus Statut personnel Personalstatut
1. The personal status of a stateless 1. Le statut personnel de tout apa- (1) Das Personalstatut eines Staa-
person shall be governed by the law tride sera regi par la loi du pays de tenlosen bestimmt sich nach den Ge-
of the country of his domicile or, if son domicile ou, a def aut de domicile, setzen des Landes seines Wohnsitzes
he has no domicile, by the law of the par la loi du pays de sa residence. oder, wenn er keinen Wohnsitz hat,
country of his residence. nach den Gesetzen seines Aufenthalts-
lands.
2. Rights previously acquired by a 2. Les droits precedemment acquis (2) Die von einem Staatenlosen frü-
stateless person and dependent on par l'apatride et decoulant du statut her erworbenen, sich aus seinem Per-
personal status, more particularly personnel, et notamment ceux qui re- sonalstatut ergebenden Rechte, ins-
rights attaching to marriage, shall be sultent du mariage, seront respectes besondere die aus der Eheschließung,
respected by a Contracting State, par tout !:tat contractant, sous reser- werden von jedem Vertragsstaat vor-
subject to compliance, if this be nec- ve, le cas echeant, de l'accomplisse- behaltlich der nach seinen Gesetzen
essary, with the formalities required ment des formalites prevues par la le- gegebenenfalls zu erfüllenden Förm-
by the law of that State, provided gislation dudit 'E:tat, etant entendu, lichkeiten geachtet; hierbei wird vor-
that the right in question is one which toutefois, que le droit en cause doit ausgesetzt, daß es sich um ein Recht
would have been recognized by the etre de ceux qui auraient ete recon- handelt, das nach den Gesetzen dieses
law of that State had he not become nus par la legislation dudit !!tat si Staates anerkannt worden wäre, wenn
stateless. l'interesse n'etait devenu apatride. der Berechtigte nicht staatenlos ge-
worden wäre.
Article 13 Artlcle 13 Artikel 13
Movable and lmmovable property Proprlete moblllere et lmmoblllere Bewegliche und unbewegliche Sachen
The Contracting States shall accord Les 'E:tats contractants accorderont Hinsichtlich des Erwerbs von Eigen-
to a stateless person treatment as a tout apatride un traitement aussi fa- tum an beweglichen und unbeweg-
favourable as possible and, in any vorable que possible et, de toute fa- lichen Sachen und sonstiger diesbe-
event, not less favourable than that ~on, un traitement qui ne soit pas züglicher Rechte sowie hinsichtlich
accorded to aliens generally in the moins favorable que celui qui est ac- von Miet-, Pacht- und sonstigen Ver-
same circumstances, as regards the corde, dans les memes circonstances, trägen über bewegliche und unbe-
acquisition of movable and immovable aux etrangers en general en ce qui con- wegliche Sachen gewähren die Ver-
property and other rights pertaining cerne l'acquisition de la propriete mo- tragsstaaten jedem Staatenlosen eine
thereto, and to leases and other con- biliere et immobiliere et autres droits möglichst günstige und jedenfalls
tracts relating to movable and im- s'y rapportant, le louage et les autres nicht weniger günstige Behandlung,
movable property. contrats relatifs a la propriete mobi- als Ausländern allgemein unter den
liere et immobiliere. gleichen Umständen gewährt wird.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Artistlc rlghts and lndustrial Proprlete lntellectuelle et industrielle Urheberrechte
property und gewerbliche Schutzrechte
In respect of the protection of En matiere de protection de la pro- Hinsichtlich des Schutzes von ge-
industrial property, such as inven- priete industrielle, notamment d'in- werblichen Rechten, insbesondere an
tions, designs or models, trade marks, ventions, dessins, modeles, marques Erfindungen, Mustern und Modellen,
trade names, and of rights in literary, de fabrique, nom commercial, et en Warenzeichen und Handelsbezeich-
artistic and scientific works, a state- matiere de protection de la propriete nungen, sowie des Schutzes von Rech-
less person shall be accorded in the litteraire, artistique et scientifique, ten an Werken der Literatur, Kunst
country in which he has bis habitual tout apatride beneficiera dans le pays und Wissenschaft erhält jeder Staa-
residence the same protection as is ou il a sa residence habituelle de la tenlose in dem Land, in dem er seinen
accorded to nationals of that country. protection qui est accordee aux natio- gewöhnlichen Aufenthalt hat, den
In the territory of any other Con- naux dudit pays. Dans le territoire de gleichen Schutz, der den Staatsange-
tracting State, he shall be accorded l'un quelconque des autres l!tats con- hörigen dieses Landes gewährt wird.
the same protection as is accorded in tractants, il beneficiera de la protec- Im Hoheitsgebiet jedes anderen Ver-
that territory to nationals of the coun- tion qui est accordee dans ledit terri- tragsstaats erhält er den gleichen
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 479
try in which he has his habitual toire aux nationaux du pays dans le- Schutz, der dort den Staatsangehöri-
residence. quel il a sa residence habituelle. gen des Landes gewährt wird, in dem
er seinen gewöhnlichen Aufenthdlt
hat.
Arttcle 15 Article 15 Artikel 15
Right of assoclation Drolt d'assoclation Verelnigungsrecbt
As regards non-political and non- Les -etats contractants accorderont Die Vertragsstaaten gewähren den
profit-making associations and trade aux apatrides qui resident reguliere- Staatenlosen, die sich rechtmäßig in
unions the Contracting States shall ment sur leur territoire, en ce qui ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, hin-
accord to stateless persons lawfully concerne les associations A but non sichtlich der Vereinigungen, die we-
staying in their territory treatment as politique et non lucratif et les syndi- der politische noch Erwerbszwecke
favourable as possible, and in any cats professionels, un traitement aussi verfolgen, und hinsichtlich der Be-
event, not less favourable than that favorable que possible et, de toute fa- rufsverbände eine möglichst günstige
accorded to aliens generally in the con un traitement qui ne soit pas und jedenfalls nicht weniger günstige
same circumstances. moins favorable que celui qui est ac- Behandlung, als Ausländern allgemein
corde, dans les memes circonstances, unter den gleichen Umständen ge-
aux etrangers en general. währt wird.
Article 16 Artlcle 16 Artikel 16
Access to Courts Drolt d'ester en Justlce Zugang zu den Geridtten
1. A stateless person shall have free 1. Tout apatride aura, sur le terri- (1) Ein Staatenloser hat im Hoheits-
access to the Courts of Law on the toire des -etats contractants, libre et gebiet aller Vertragsstaaten freien
territory of all Contracting States. facile acces devant les tribunaux. und ungehinderten Zugang zu den
Gerichten.
2. A stateless person shall enjoy in 2. Dans l'l:tat contractant oü i1 a (2) Ein Staatenloser erfährt in dem
the Contracting State in which he has sa residence habituelle, tout apatride Vertragsstaat, in dem er seinen ge-
his habitual residence the same treat- jouira du meme traitement qu'un res- wöhnlichen Aufenthalt hat, die gleiche
ment as a national in matters pertain- sortissant en cc qui concerne l'acces Behandlung wie dessen Staatsangehö-
ing to access to the Courts, including aux tribunaux, y compris l'assistance rige hinsichtlich des Zugangs zu den
legal assistance and exemption from judiciaire et l'exemption de la caution Gerichten, einschließlich des Armen-
cautio judicatum solvi. judice1'.um solvi. rechts und der Befreiung von der
Sicherheitsleistung für Prozeßkosten.
3. A stateless person shall be ac- 3. Dans les -etats contractants au- (3) Ein Staatenloser erfährt in den
corded in the matters referred to in tres que celui oü i1 a sa residence ha- Vertragsstaaten, in denen er nicht
paragraph 2 in countries other than bituelle et en ce qui concerne les seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
that in which he has bis habitual questions visees au paragraphe 2, tout hinsichtlich der in Absatz 2 genann-
residence the treatment granted to a apatride jouira du meme traitement ten Angelegenheiten die gleiche Be-
national of the country of bis habitual qu'un ressortissant du pays dans le- handlung wie die Staatsangehörigen
residence. quel i1 a sa residence habituelle. des Landes, m dem er seinen gewöhn-
lichen Aufenthalt hat.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Gainful Employment Emplois lucratifs Erwerbstätigkeit
Article 17 Artlcle 17 Artikel 17
Wage-earnlng employment Professions salariees Unselbstlndlge Erwerbstätigkeit
1. The Contracting States shall ac- 1. Les -etats contractants accorde- (1) Die Vertragsstaaten gewähren
cord to stateless persons lawfully ront a tout apatride residant regulie- den Staatenlosen, die sich rechtmäßig
staying in their territory treatment as rement sur leur territoire un traite- in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, hin-
f avourable as possible and, in any ment aussi favorable que possible et, sichtlich der Ausübung einer unselb-
event, not less favourable than that de toute facon, un traitement qui ne ständigen Erwerbstätigkeit eine mög-
accorded to aliens generally in the soit pas moins favorable que celui qui lichst günstige und jedenfalls nicht
same circumstances, as regards the est accorde, dans les memes circons- weniger günstige Behandlung, als Aus-
right to engage in wage-eaming em- tances, aux etrangers en general en ländern allgemein unter den gleichen
ployment. ce qui conceme l'exercice d'une acti- Umständen gewährt wird.
vite professionnelle salariee.
2. The Contracting States shall give 2. Les ~tats contractants envisage- (2) Die Vertragsstaaten werden
sympathetic consideration to assimi- ront avec bienveillance l'adoption de wohlwollend die Möglichkeit prüfen,
lating the rights of all stateless persons mesures tendant a assimiler les droits die Rechte aller Staatenlosen in bezug
with regard to wage-earning employ- de tous les apatrides en ce qui con- auf die Ausübung einer unselbständi-
ment to those of nationals, and in cerne l'exercice des professions sala- gen Erwerbstätigkeit den Rechten
particular of those stateless persons riees a ceux de leurs nationaux, et ce ihrer Staatsangehörigen anzugleichen;
who have entered their territory notamment pour les apatrides qui dies gilt insbesondere für Staatenlose,
pursuant to programmes of labour sont entres sur leur territoire en ap- die auf Grund eines Programms zur
recruitment or under immigration plication d'un programme de recrute- Anwerbung von Arbeitskräften oder
schemes. ment de la 111ain-d'ceuvre ou d'un plan eines Einwanderungsplans in ihr Ho-
d'immigration. heitsgebiet eingereist sind.
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Article 18 Article 18 Artikel 18
SeU-employment Prof esslons non salarlees Selbständige Erwerbstätigkeit
The Contracting States shall accord Les 1::tats contractants accorderont Die Vertragsstaaten gewähren den
to a stateless person lawfully in their aux apatrides se trouvant reguliere- Staatenlosen, die sich rechtmäßig in
territory treatment as f avourable as ment sur leur territoire un traitement ihrem Hoheitsgebiet befinden, hin-
possible and, in any event, not less aussi favorable que possible et, de sichtlich der Ausübung einer selbstän-
favourable than that accorded to toute faton, un traitement qui ne soit digen Erwerbstätigkeit in Landwirt-
aliens generally in the same circum- pas moins favorable que celui qui est schaft, Industrie, Handwerk und Han-
stances, as regards the right to engage accorde, dans les memes circonstan- del sowie hinsichtlich der Errichtung
on bis own account in agriculture, ces, aux etrangers en general, en ce von Handelsgesellschaften eine mög-
industry, bandicrafts and commerce qui concerne l'exercice d'une profes- lichst günstige und jedenfalls nicht
and to establish commercial and sion non salariee dans l'agriculture, weniger günstige Behandlung, als Aus-
industrial companies. l'industrie, l'artisanat et le commerce, ländern allgemein unter den gleichen
ainsi que la creation de societes com- Umständen gewährt wird.
merciales et industrielles.
Artlcle 19 Artlcle 19 Artikel 19
Liberal professions Professions liberales Freie Berufe
Each Contracting State shall accord Tout ~tat contractant accordera Jeder Vertragsstaat gewährt den
to stateless persons lawfully staying aux apatrides residant regulierement staatenlosen Inhabern eines von sei-
in their territory who hold diplomas sur son territoire, qui sont titulaires nen zuständigen Behörden anerkann-
recognized by tbe competent author- de dipl6mes reconnus par les autori- ten Diploms, die sich rechtmäßig in
ities of that State, and who are tes competentes dudit etat et qui seinem Hoheitsgebiet aufhalten und
desirous of practising a liberal profes- sont desireux d'exercer une profes- einen freien Beruf auszuüben wün-
sion, treatment as favourable as pos- sion liberale, un traitement aussi fa- schen, eine möglichst günstige und
sible and, in any event, not less vorable que possible et, de toute fa- jedenfalls nicht weniger günstige Be-
favourable than that accorded to aliens con, un traitement qui ne soit pas handlung, als Ausländern allgemein
generally in the same circumstances. moins favorable que celui qui est ac- unter den gleichen Umständen ge-
corde, dans les memes circonstances, währt wird.
aux etrangers en general.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Welfare A vantages sociaux Wohlfahrtswesen
Artlcle 20 Artlcle 20 Artikel 20
Ratlonlng Rationnemeat Rationierung
Where a rationing system exists, Dans le cas ou il existe un systeme Soweit ein Rationierungssystem be-
whicb applies to the population at de rationnement auquel est soumise steht, das für die gesamte Bevölkerung
large and regulates the general dis- la population dans son ensemble et gilt und die allgemeine Verteilung von
tribution of products in short supply, qui reglemente la repartition generale Mangelwaren regelt, werden StaatE!n-
stateless persons shall be accorded de produits dont il y a penurie, les lose wie Staatsangehörige behandelt.
the same treatment as nationals. apatrides seront traites comme les na-
tionaux.
ArUcle 21 Artlcle 21 Artikel 21
Houslng Logement Wohnuagswesea
As regards housing, the Contract- En ce qui concerne le logement, les Soweit das Wohnungswesen durch
ing States, in so far as the matter is ~tats contractants accorderont, dans Gesetze oder sonstige Rechtsvor-
regulated by laws or regulations or is la mesure ou cette question tombe schriften geregelt ist oder der Uber-
subject to the control of public author- sous le coup des Jois et reglements ou wachung durch öffentliche Stellen un-
ities, shall accord to stateless persons est soumise au contröle des autorites terliegt, gewähren die Vertragsstaa-
lawfully staying in their territory publiques, aux apatrides residant re- ten den Staatenlosen, die sich recht-
treatment as favourable as possible gulierement sur leur territoire un mäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhal-
and, in any event, not less favourable traitement aussi favorable que pos- ten, eine möglichst günstige und je-
than that accorded to aliens generally sible et, de toute faton, un traitement denfalls nicht weniger günstige Be-
in the same circumstances. qui ne soit pas moins favorable que handlung, als Ausländern allgemein
celui qui est accorde, dans les m~mes unter den gleichen Umständen ge-
circonstances, aux etrangers en gene- währt wird.
ral.
Article 22 Artlcle 22 Artikel 22
Publlc educatlon iducaUon publlque Offenttldaes Erzlehuagswesen
1. The Contracting States shall ac- 1. Les Stats contractants accorde- (1) Die Vertragsstaaten gewähren
cord to stateless persons the same ront aux apatrides le m~me traite- den Staatenlosen in bezug auf den
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 481
treatment as is accorded to nationals ment qu'aux nationaux en ce qui con- Grund- und Hauptschulunterricht die
with respect to elementary education. cerne l'enseignement primaire. gleiche Behandlung wie ihren Staats-
angehörigen.
2. The Contracting States shall ac- 2. Les J:tats contractants accorde- (2) Die Vertragsstaaten gewähren
cord to stateless persons treatment as ront aux apatrides un traitement aussi den Staatenlosen hinsichtlich aller
favourable as possible and, in any favorable que possible et, de toute sonstigen Erziehungseinrichtungen
event, not less favourable than that faton, un traitement qui ne soit pas eine möglichst günstige und jeden-
accorded to aliens generally in the moins favorable que celui qui est ac- falls nicht weniger günstige Behand-
same circumstances, with respect to corde aux etrangers en general, dans lung, als Ausländern allgemein unter
education other than elementary les memes circonstances, quant aux den gleichen Umständen gewährt
education and, in particular, as re- categories d'enseignement autres que wird; dies gilt insbesondere für die
gards access to studies, the recogni- l'enseignement primaire et, notam- Zulassung zum Studium, die Anerken-
tion of foreign school certificates, ment, en ce qui concerne l' acces aux nung ausländischer Schulzeugnisse,
diplomas and degrees, the remission etudes, la reconnaissance de certifi- Diplome und akademischer Titel, den
of fees and charges and the award cats d'etudes, de diplömes et de titres Erlaß von Gebühren und Abgaben
of scholarships. universitaires delivres a l'etranger, la und die Zuerkennung von Stipendien.
remise des droits et taxes et l'attribu-
tion de bourses d'etudes.
Artlcle 23 Artlcle 23 Artikel 23
Public rellef Asslstance publique Offentllche Fürsorge
The Contracting States shall accord Les l!tats contractants accorderont Die Vertragsstaaten gewähren den
to stateless persons lawfully staying aux apatrides residant regulierement Staatenlosen, die sich rechtmäßig in
in their territory the same treatment sur leur territoire le meme traitement ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, in be-
with respect to public relief and as- en matiere d'assistance ·et de secours zug auf öffentliche Fürsorge und Un-
sistance as is accorded to their na- publics qu·a leurs nationaux. terstützung die gleiche Behandlung
tionals. wie ihren Staatsangehörigen.
Arllcle 24 Artlcle 24 Artikel 24
Labour leglslatlon and soclal security Leglslatlon du travall Arbeitsrecht und Soziale Sicherheit
et securite sociale
1. The Contracting States shall ac- 1. Les l:tats contractants accorde- (1) Die Vertragsstaaten gewähren
cord to stateless persons lawfully ront aux apatrides residant reguliere- den Staatenlosen, die sich rechtmäßig
staying in their territory the same ment sur leur territoire le meme in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, in
treatment as is accorded to nationals traitement qu'aux nationaux en ce qui bezug auf folgende Angelegenheiten
in respect of the following matters: concerne les matieres suivantes: die gleiche Behandlung wie ihren
Staatsangehörigen:
(a) In so f ar as such matters are a) Dans la mesure oü ces questions a) Arbeitsentgelt einschließlich Fami-
governed by laws or regulations sont reglementees par la legisla- lienbeihilfen, wenn diese Bestand-
or are subject to the control of tion ou dependent des autorites teil des Arbeitsentgelts sind, Ar-
administrative authorities: remu- administratives: la remuneration, y beitszeit, Uberstundenregelung,
neration, including family allow- compris les allocations familiales bezahlter Urlaub, Beschränkungen
ances where these form part of lorsque ces allocations font partie in der Heimarbeit, Mindestalter für
remuneration, hours of work, over- de Ja remuneration, la duree du die Beschäftigung, Lehrzeit und Be-
time arrangements, holidays with travail, les heures supplementaires, rufsausbildung, Arbeit von Frauen
pay, restrictions on home work, Ies conges payes, les restrictions und Jugendlieben sowie die Inan-
minimum age of employment, ap- au travail a domicile, I'A.ge d'ad- spruchnahme der auf Tarifverträ-
prenticeship and training, wom- mission ä l'emploi, l'apprentissage gen beruhenden Vergünstigungen,
en's work and the work of young et la formation professionnelle, le soweit diese Angelegenheiten
persons, and the enjoyment of the travail des femmes et des adoles- durch Rechtsvorschriften geregelt
benefits of collective bargaining; cents et la jouissance des avanta- sind oder in die Zuständigkeit der
ges offerts par les conventions Verwaltungsbehörden fallen;
collectives;
(b) Social security (legal provisions in b) La securite sociale (les disposi- b) Soziale Sicherheit (gesetzliche Be-
respect of employment injury, oc- tions legales relatives aux acci- stimmungen über Arbeitsunfälle,
cupational diseases, maternity, dents du travail, aux maladies pro- Berufskrankheiten, Mutterschaft,
sickness, disability, old age, death, fessionnelles, ä la maternite, a la Krankheit, Arbeitsunfähigkeit, Al-
unemployment, family responsibil- maladie, a l'invalidite, a la vieil- ter, Tod, Arbeitslosigkeit, Fami-
ities and any other contingency Iesse et au deces, au chömage, aux lienunterhalt sowie jedes andere
which, according to national laws charges de famille, ainsi qu'a tout nach den innerstaatlichen Rechts-
or regulations, is covered by a autre risque qui, conformement a vorschriften durch ein System der
social security scheme), subject to la legislation nationale, est couvert Sozialen Sicherheit gedeckte Wag-
the following limitations: par un systeme de securite socia- nis), vorbehaltlich
le), sous reserve:
(i) There may be appropriate ar- i) Des arrangements appropries vi- i) geeigneter Regelungen in bezug
rangements for the mainte- sant le maintien des droits ac- auf die Wahrung erworbener
nance of acquired rights anrl quis et des droits en cours Rechte und Anwartschaften so-
rights in course of acquisition; d'acquisition; wie
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(ii) National laws or regulations ii) Des dispositions particulieres ii) besonderer innerstaatlicher
of the country of residence prescrites par la legislation na- Rechtsvorschriften des Aufent-
may prescribe special arrange- tionale du pays de residence et haltslands über Leistungen oder
ments conceming benefits or visant les prestations ou frac- Leistungsteile, die ausschließ-
portions of benefits which are tions de prestations payables lich aus öffentlichen Mitteln be-
payable wholly out of public exclusivement sur les fonds stritten werden, sowie über Zu-
funds, and conceming allow- publics, ainsi que les alloca- wendungen an Personen, welche
ances paid to persons who do tions versees aux personnes qui die zur Erlangung einer norma-
not fulfil the contribution con- ne reunissent pas les conditions len Rente festgesetzten Bei-
ditions prescribed for the de cotisation exigees pour rat- tragsbedingungen nicht erfül-
award of a normal pension. tribution d'une pension nor- len.
male.
2. The right to compensation for the 2. Les droits a prestation ouverts (2) Ist der Tod eines Staatenlosen
death of a stateless person resulting par le deces d'un apatride survenu du durch einen Arbeitsunfall oder eine
from employment injury or from oc- fait d'un accident du travail ou d'une Berufskrankheit verursacht, so wird
cupational disease shall not be af- maladie professionnelle ne seront pas das Recht auf Ersatz des Schade.ns
fected by the f act that the residence affectes par le fait que l'ayant droit nicht dadurch berührt, daß sich der
of the beneficiary is outside the ter- reside en dehors du territoire de Berechtigte außerhalb des Hoheits-
ritory of the Contracting State. 1'1:tat contractant. gebiets des Vertragsstaats aufhält.
3. The Contracting States shall ex- 3. Les 1:tats contractants etendront (3) Die Vertragsstaaten gewähren
tend to stateless persons the benefits aux apatrides le benefice des accords die Vorteile der Abkommen, die sie
of agreements concluded between qu'ils ont conclus ou viendront a con- zur Wahrung erworbener Rechte und
them, or which may be concluded be- clure entre eux concernant le main- Anwartschaften auf dem Gebiet der
tween them in the future, conceming tien des droits acquis ou en cours Sozialen Sicherheit untereinander ge-
the maintenance of acquired rights d'acquisition en matiere de securite schlossen haben oder schließen wer-
and rights in the process of acquisi- sociale, pour autant que les apatrides den, auch den Staatenlosen, soweit
tion in regard to social security, reunissent les conditions prevues pour diese die Voraussetzungen erfüllen,
subject only to the conditions which les nationaux des pays signataires des die für Angehörige der Unterzeich-
apply to nationals of the States accords en question. nerstaaten der betreffenden Abkom-
signatory to the agreements in ques- men gelten.
tion.
4. The Contracting States will give 4. Les 1:tats contractants examine- (4) Die Vertragsstaaten werden
sympathetic consideration to extend- ront avec bienveillance la possibilite wohlwollend die Möglichkeit prüfen,
ing to stateless persons so far as pos- d'etendre, dans toute la mesure du die Vorteile ähnlicher Abkommen, die
sible the benefits of similar agree- possible, aux apatrides le benefice zwischen Vertragsstaaten und Nicht-
ments which may at any time be in d'accords similaires qui sont ou seront vertragsstaaten jetzt oder künftig in
force between such Contracting en vigueur entre ces l:tats contrac- Kraft sind, soweit wie möglich auch
States and non-contracting States. tants et des :Etats non contractants. den Staatenlosen zu gewähren.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Administrative Measures Mesures administratives Verwaltungsmaßnahmen
Artlcle 25 Artlcle 25 Artikel 25
Administrative assistance Aide admlnlstratlve Verwaltungshilfe
1. When the exercise of a right by 1. Lorsque l'exercice d'un droit par (1) Würde die Ausübung eines Rech-
a stateless person would normally un apatride necessiterait normalement tes durch einen Staatenlosen norma-
require the assistance of authorities le concours d'autorites etrangeres aux- lerweise die Unterstützung der Be-
of a foreign country to whom he quelles il ne peut recourir, les :Etats hörden eines anderen Lfndes erfor-
cannot have recourse, the Contracting
State in whose territory he is residing
shall arrange that such assistance be
contractants sur le territoire desquels
il reside veilleront a ce que ce con-
cours lui soit foumi par leurs propres
kann, so trägt der Vert z
dern, die er nicht in Anspruch nehmen
dessen Hoheitsgebiet er „ dr • ltt,
l in
afforded to him by their own author- autorites. dafür Sorge, daß dessen!eifene Be-
ities. hörden dem Staatenlosen diese Unter-
stützung gewähren.
2. The authority or authorities men- 2. La ou les autorites visees au pa- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten
tioned in paragraph 1 shall deliver or ragraphe 1 delivreront ou feront deli- Behörden werden den Staatenlosen
cause to be delivered under their vrer, sous leur contröle, aux apatrides diejenigen Urkunden und •scheini-
supervision to stateless persons such les documents ou certificats qui, nor- gungen ausstellen oder unter ihrer
documents or certifications as would malement, seraient delivres a un Aufsicht ausstellen lassen, die Aus-
normally be delivered to aliens by or etranger par ses autorites nationales ländern normalerweise von den Be-
through their national authorities. ou par leur intermediaire. hörden ihres eigenen Landes oder
durch deren Vermittlung ausgestellt
werden.
3. Documents or certifications so 3. Les documents ou certificats ainsi (3) Die so ausgestellten Urkunden
delivered shall stand in the stead of delivres remplaceront les actes offi- oder Bescheinigungen ersetzen die
the official instruments delivered to ciels delivres a des etrangers par amtlichen Schriftstücke, die Auslän-
aliens by or through tbeir national leurs autorites nationales ou par leur dern sonst von den Behörden ihres
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 483
authorities, and shall be given cre- intermediaire et feront foi jusqu'a eigenen Landes oder durch deren Ver-
dence in the absence of proof to the preuve du contraire. mittlung ausgestellt werden; sie ha-
contrary. ben vorbehaltlich des Gegenbeweises
volle Beweiskraft.
4. Subject to such exceptional treat- 4. Sous reserve des exceplions qui (4) Abgesehen von Ausnahmen, die
ment as may be granted to indigent pourraient etre admises en faveur des gegebenenfalls zugunsten Bedürftiger
persons, fees may be charged for the indigents, les services mentionnes zugelassen werden, können für die
services mentioned herein, but such dans le present article pourront etre in diesem Artikel erwähnten Amts-
fees shall be moderate and com- retribues, mais ces retributions seront handlungen Gebühren erhoben wer-
mensurate with those charged to na- moderees et en rapport avec les per- den; sie müssen mäßig sein und den-
tionals for similar services. ceptions operees sur les nationaux a jenigen entsprechen, die von den eige-
l' occasion de services analogues. nen Staatsangehörigen für ähnliche
Amtshandlungen erhoben werden.
5. The prov1s1ons of this article 5. Les dispositions de cet article (5) Die Bestimmungen dieses Arti-
shall be without prejudice to articles n'affectent en rien les articles 27 et 28. kels lassen die Artikel 27 und 28 un-
27 and 28. berührt.
Artlcle 26 Article 26 Artikel 26
Freedom of movement Uberte de circulatlon FrelzOgigkelt
Each Contracting State shall accord Tout 1:tat contractant accordera Jeder Vertragsstaat gewährt den
to stateless persons lawfully in its aux apatrides se trouvant reguliere- Staatenlosen, die sich rechtmäßig in
territory the right to choose their ment sur son territoire le droit d'y seinem Hoheitsgebiet befinden, das
place of residence and to move freely choisir leur lieu de residence et d'y Recht auf freie Wahl ihres Aufent-
within its territory, subject to any circuler librement, sous les reserves haltsorts und auf Freizügigkeit in die-
regulations applicable to aliens gen- instituees par la reglementation appli- sem Hoheitsgebiet, vorbehaltlich der
erally in the same circumstances. cable aux etrangers en general, dans Bestimmungen, die auf Ausländer all-
les memes circonstances. gemein unter den gleichen Umstän-
den Anwendung finden.
Article 27 Article 27 Artikel 27
ldenllty papers Pieces d'identite Personalausweise
The Contracting States shall issue Les 1:tats contractants delivreront Die Vertragsstaaten stellen jedem
identity papers to any stateless person des pieces d'identite a tout apatride Staatenlosen, der sich in ihrem Ho-
in their territory who does not possess se trouvant sur leur territoire et qui heitsgebiet befindet und keinen gül-
a valid travel document. ne possede pas un titre de voyage tigen Reiseausweis besitzt, einen Per-
valable. sonalausweis aus.
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Travel documents Tltres de voyage Relseauswelse
The Contracting States shall issue Les 1:tats contractants delivre- Die Vertragsstaaten stellen den
to stateless persons lawfully staying ront aux apatrides residant reguliere- Staatenlosen, die sich rechtmäßig in
in their territory travel documents for ment sur leur territoire des titres de ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, Reise-
the purpose of travel outside their voyage destines a leur permettre de ausweise aus, die ihnen Reisen außer-
territory, unless compelling reasons of voyager hors de ce territoire, ä moins halb dieses Hoheitsgebiets gestatten,
national security or public order que des raisons imperieuses de secu- es sei denn, daß zwingende Gründe
otherwise require, and the provisions rite nationale ou d'ordre public ne s'y der Staatssicherheit oder der öffent-
of the Schedule to this Convention opposent. Les dispositions de l'an- lichen Ordnung dem entgegenstehen;
shall apply with respect to such nexe ä cette Convention s'applique- auf diese Ausweise findet der Anhang
documents. The Contracting States ront a ces documents. Les 1:tats con- zu diesem Ubereinkommen Anwen-
may issue such a travel document to tractants pourront delivrer un tel titre dung. Die Vertragsstaaten können
any other stateless person in their de voyage a tout autre apatride se auch jedem anderen in ihrem Hoheits-
territory; they shall in particular give trouvant sur leur territoire; ils accor- gebiet befindlichen Staatenlosen einen
sympathetic consideration to the issue deront une attention particuliere aux solchen Reiseausweis ausstellen; sie
of such a travel document to stateless cas d'apatrides se trouvant sur leur werden insbesondere wohlwollend die
persons in their territory who are territoire et qui ne sont pas en mesure Möglichkeit prüfen, solche Reiseaus-
unable to obtain a travel document d'obtenir un titre de voyage du pays weise denjenigen in ihrem Hoheits-
from the country of their lawful de leur residence reguliere. gebiet befindlichen Staatenlosen aus-
residence. zustellen, die von dem Land, in dem
sie ihren rechtmäßigen Aufenthalt
haben, keinen Reiseausweis erhalten
können.
Artlcle 29 Artlcle 29 Artikel 29
Flscal cbarges Charges ftscales steuerliche Lasten
1. The Contracting States shall not 1. Les 1:tats contractants n'assujet- (1) Die Vertragsstaaten erheben von
imi,ose upon stateless persons duties, tiront pas les apatrides a des droits, den Staatenlosen keine anderen oder
charges or taxes, of any description taxes, impöts, sous quelque denomina- höheren Gebühren, Steuern oder son-
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
whatsoever, other or higher than tion que ce soit, autres ou plus eleves stigen Abgaben gleich welcher Art
those which are or may be levied on que ceux qui sont ou qui seront per- oder Bezeichnung, als von ihren
their nationals in similar situations. ~us sur leurs nationaux dans des si• Staatsangehörigen unter entsprechen-
tuations analogues. den Voraussetzungen jetzt oder künf-
tig erhoben werden.
2. Nothing in the above paragraph 2. Les dispositions du paragraphe (2) Absatz t schließt nicht aus, daß
shall prevent the application to state- precedent ne s'opposent pas a l'appli- die Gesetze und sonstigen Rechtsvor-
less persons of the laws and regula- cation aux apatrides des dispositions schriften über Gebühren für die Aus-
tions concerning charges in respect of des lois et reglements concernant les stellung von Verwaltungsurkunden
the issue to aliens of administrative taxes afferentes a la delivrance aux einschließlich Personalausweisen an
documents including identity papers. etrangers de documents administratifs, Ausländer auf Staatenlose angewandt
pieces d'identite y comprises. werden.
Artlcle 30 Article 30 Artikel 30
Transfer of assets Transf ert des avolrs UberfObrung von Vermögenswerten
1. A Contracting State shall, in con- 1. Tout Etat contractant permettra (1) Jeder Vertragsstaat gestattet in
formity with its laws and regulations, aux apatrides, conformement aux lois Ubereinstimmung mit seinen Gesetzen
permit stateless persons to transf er et reglements de leur pays, de trans- und sonstigen Rechtsvorschriften den
assets which they have brought into ferer les avoirs qu'ils ont fait entrer Staatenlosen, die Vermögenswerte,
its territory, to another country where sur son territoire dans le territoire die sie in sein Hoheitsgebiet gebracht
they have been admitted for the d'un autre pays ou ils ont ete admis haben, in ein anderes Land zu über-
purposes of resettlement. afin de s·y reinstaller. führen, in das sie zur Wiederansied-
lung zugelassen worden sind.
2. A Contracting State shall give 2. Tout ~tat contractant accordera (2) Jeder Vertragsstaat wird wohl-
sympathetic consideration to the ap- sa bienveillante attention aux deman- wollend die Anträge Staatenloser auf
plication of stateless persons for per- des presentees par des apatrides qui Erlaubnis zur Uberführung von - wo
mission to transfer assets wherever desirent obtenir l'autorisation de immer befindlichen - Vermögenswer-
they may be and which are necessary transferer tous autres avoirs necessai- ten prüfen, die sie zur Wiederansied-
for their resettlement in another coun- res a leur reinstallation dans un autre lung in einem anderen Land benötigen,
try to which they have been admitted. pays ou ils ont ete admis afin de s·y in das sie zugelassen worden sind.
reinstaller.
Article 31 Arllcle 31 Artikel 31
Expulsion Expulsion Ausweisung
1. The Contracting States shall not 1. Les Etats contractants n'expul- (1) Die Vertragsstaaten weisen kei-
expel a stateless person lawfully in seront un apatride se trouvant regu- nen Staatenlosen aus, der sich recht-
their territory ·save on grounds of lierement sur leur territoire que pour mäßig in ihrem Hoheitsgebiet befin-
national security or public order. des raisons de securite nationale ou det, es sei denn aus Gründen der
d'ordre public. Staatssicherheit oder der öffentlichen
Ordnung.
2. The expulsion of such a stateless 2. L'expulsion de cet apatride n'aura (2) Die Ausweisung eines Staaten-
person sball be only in pursuance of lieu qu·en execution d'une decision losen darf nur in Ausführung einer
a decision reached in accordance with rendue conformement a la procedure Entscheidung erfolgen, die in eine'm
due process of law. Except where prevue par la loi. L'apatride devra, ordentlichen gesetzlichen Verfahren
compelling reasons of national secu- sauf si des raisons imperieuses de ergangen ist. Soweit nicht zwingende
rity otherwise require, the stateless securite nationale s'y opposent, ~tre Gründe der Staatssicherheit dem ent-
person shall be allowed to submit admis a fournir des preuves tendant gegenstehen, ist dem Staatenlosen zu
evidence to clear himself, and to ap- a le disculper, a presenter un recours gestatten, Beweise zu seiner Entla-
peal to and be represented for the et a se faire representer a cet effet stung beizubringen, Rechtsmittel ein-
purpose before competent authority or devant une autorite competente ou zulegen und sich zu diesem Zweck
a person or persons specially desig- devant une ou plusieurs personnes vor einer zuständigen Behörde oder
nated by the competent authority. specialement designees par l'autorite vor einer oder mehreren Personen
competente. vertreten zu lassen, die von der zu-
ständigen Behörde besonders bestimmt
sind.
3. The Contracting States shall al- 3. Les ~tats contractants accorde- (3) Die Vertragsstaaten gewähren
low such a stateless person a reason- ront a un tel apatride un delai raison- einem solchen Staatenlosen eine an-
able period within which to seek legal nable pour lui permettre de chercher gemessene Frist, in der er in einem
admission into another country. The ä se faire admettre regulierement anderen Land um rechtmäßige Zulas-
Contracting States reserve the right dans un autre pays. Les Etats con- sung nachsuchen kann. Die Vertrags-
to apply during that period such tractants peuvent appliquer, pendant staaten behalten sich vor, während
internal measures as they may deem ce delai, telle mesure d'ordre interne dieser Frist die ihnen erforderlich er-
necessary. qu'ils jugeront opportune. scheinenden Maßnahmen innerstaat-
licher Art zu ergreifen.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Naturallzation Naturalisation Elnb1lrgerung
The Contracting 5tates shall as far Les Etats contractants faciliteront, Die Vertragsstaaten erleichtern so-
as possible facilitate the assimilation dans toute la mesure du possible, l'as- weit wie möglich die Eingliederung
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 485
and naturalization of stateless per- similation et la naturalisation des und Einbürgerung Staatenloser. Sie
sons. They shall in particular mak.e apatrides. Ils s'efforceront notamment werden insbesondere bestrebt sein,
every effort to expedite naturalization d'accelerer la procedure de naturali- das Einbürgerungsverf ahren zu be-
proceedings and to reduce as far as sation et de reduire, dans toute la schleunigen und dessen Kosten soweit
possible the charges and costs of such mesure du possible, les laxes et les wie möglich herabzusetzen.
proceedings frais de cette procedure.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Final Clauses Clauses finales Sc:hlußbestimmungen
Artlcle 33 Artlcle 33 Artikel 33
Information on national leglslallon Renselgnements portant Auskünfte Ober
sur les lots et reglements natfonaux lnnerstaatllcbe Rechtsvorschriften
The Contracting States shall com- Les l:tats contractants communi- Die Vertragsstaaten teilen dem Ge-
municate to the Secretary-General of queront au Secretaire general des Na- neralsekretär der Vereinten Nationen
the United Nations the laws and tions Unies le texte des lois et des den Wortlaut der Gesetze und sonsti-
regulations which they may adopt to reglements qu'ils pourront promulguer gen Rechtsvorschriften mit, die sie
ensure the application of this Conven- pour assurer l'application de cette zur Durchführung dieses Obereinkom-
tion. Convention. mens erlassen.
Arllcle 34 Artlcle 34 Artikel 34
Settlement of disputes Reglement des dlfferenC.:s Bellegung von Streltlgkelten
Any dispute between parties to this Tout differend entre les parties a Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-
Convention relating to its interpreta- cette Convention relatif a son inter- parteien dieses Obereinkommens über
tion or application, which cannot be pretation ou a son application, qui dessen Auslegung oder Anwendung,
settled by other means, shall be n'aura pu etre regle par d'autres die auf andere Weise nicht beigelegt
referred to the International Court of moyens, sera soumis a la Cour inter- werden kann, wird auf Antrag einer
Justice at the request of any one of nationale de Justice a la demande de Streitpartei dem Internationalen Ge-
the parties to the dispute. l'une des parties au diff erend. richtshof vorgelegt.
Arllcle 35 Arllcle 35 Artikel 35
Slgnature, ratlflcation and accesslon Slgnature, rattflcation et adbeslon Unterzeichnung,
Ratifikation und Beitritt
l. This Convention shall be open 1. Cette Convention sera ouverte a (1) Dieses Obereinkommen liegt bis
for signature at the Headquarters of la signature au Siege de l'Organisa- zum 31. Dezember 1955 am Sitz der
the United Nations until 31 December tion des Nations Unies jusqu'au 31 de- Vereinten Nationen zur Unterzeich-
1955. cembre 1955. nung auf.
2. lt shall be open for signature on 2. Elle sera ouverte a la signature: (2) Es liegt zur Unterzeichnung auf
behalf of:
(a) Any State Member of the United a) De tout !:tat Membre de l'Organi- a) für jedes Mitglied der Vereinten
Nations; sation des Nations Unies; Nationen,
(b) Any other State invited to attend b) De tout autre J:tat non membre b) für jeden anderen Staat, der zur
the United Nations Conference on invite a la Conference des Nations Teilnahme an der Konferenz der
the Status of Stateless Persons; Unies sur le statut des apatrides; Vereinten Nationen über die
and Rechtsstellung der Staatenlosen
eingeladen wurde, und
(c) Any State to which an invitation c) De tout 1:tat auquel !'Assemblee c) für jeden Staat, den die General-
to sign or to accede may be ad- generale des Nations Unies aurait versammlung der Vereinten Natio-
dressed by the General Assembly adresse une invitation a signer ou nen einlädt, es zu unterzeichnen
of the United Nations. a adherer. oder ihm beizutreten.
3. lt shall be ratified and the instru- 3. Elle devra etre ratifiee et les (3) Es bedarf der Ratifikation; die
ments of ratification shall be deposited instruments de ratification seront de- Ratifikationsurkunden werden beim
with the Secretary-General of the poses aupres du Secretaire general Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. des Nations Unies. nen hinterlegt.
4. lt shall be open for accession 4. Les J:tats vises au paragraphe 2 (4) Die in Absatz 2 bezeichneten
by the States referred to in para- du present article pourront adherer a Staaten können diesem Obereinkom-
graph 2 of this article. Accession shall cette Convention. L'adhesion se fera men beitreten. Der Beitritt erfolgt
be effected by the deposit of an par le depöt d'un instrument d'adhe- durch Hinterlegung einer Beitritts-
instrument of accession with the sion aupres du Secretaire general des urkunde beim Generalsekretär der
Secretary-General of the United Na- Nations Unies. Vereinten Nationen.
tions.
Artlcle 36 Artlcle 36 Artikel 36
Territorial appllcatlon clause Clause d'appllcatlon territoriale Geltungsbereldlsklausel
1. Any State may, at the time of 1. Tout l:tat pourra, au moment (1) Ein Staat kann bei der Unter-
signature, ratification or accession, de la signature, ratification ou adhe- zeichnung. der Ratifikation oder dem
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
declare that this Convention shall ex- sion, declarer que cette Convention Beitritt erklären, daß sich dieses
tend to all or any of the territories for s·etendra a l'ensemble des territoires Obereinkommen auf alle oder auf ein-
the international relations of which qu'il represente sur le plan internatio- zelne Hoheitsgebiete erstrecken soll,
it is responsible. Such a declaration nal, ou a l'un ou plusieurs d'entre für deren internationale Beziehungen
shall take effect when the Convention eux. Une teile declaration produira er verantwortlich ist. Eine solche Er-
enters into force for the State con- ses effets au moment de l'entree en klärung wird wirksam, sobald das
cerned. vigueur de la Convention pour ledit Obereinkommen für den betreff enden
etat. Staat in Kraft tritt.
2. At any time thereafter any such 2. A tout moment ulterieur, cette (2) Jede spätere derartige Erstrek-
extension shall be made by notifica- extension se fera par notification kung erfolgt durch eine an den Gene-
tion addressed to the Secretary-Gen- adressee au Secretaire general des ralsekretär der Vereinten Nationen
eral of the United Nations and shall Nations Unies et produira ses effets zu richtende Notifikation; die Erstrek-
take effect as from the ninetieth day a partir du quatre-vingt-dixieme jour kung wird mit dem neunzigsten Tag
after the day of receipt by the Secre- qui suivra la date a laquelle le Secre- nach Eingang der Notifikation beim
tary-General of the United Nations of taire general des Nations Unies aura Generalsekretär der Vereinten Natio-
this notification, or as from the date retu la notification ou a la date d'en- nen oder mit dem Zeitpunkt wirksam,
of entry into force of the Convention tree en vigueur de la Convention pour an dem dieses Obereinkommen für den
for the State concerned, whichever is ledit etat si cette derniere date est betreffenden Staat in Kraft tritt, falls
the later. posterieure. dieser Zeitpunkt der spätere ist.
3. With respect to those territories 3. En ce qui concerne les territoires (3) Hinsichtlich derjenigen Hoheits-
to whicb this Convention is not ex- auxquels cette Convention ne s'appli- gebiete, auf die dieses Obereinkom-
tended at the time of signature, ratifi- querait pas a la date de la signature, men bei der Unterzeichnung, der Ra-
cation or accession, each State con- ratification ou adhesion, chaque etat tifikation oder dem Beitritt nicht er-
cemed shall consider the possibility interesse examinera la possibilite de streckt worden ist, wird jeder in Be-
of taking the necessary steps in order prendre aussitöt que possible toutes tracht kommende Staat die erforder-
to extend the application of this Con- mesures necessaires afin d'aboutir a lichen Schritte in Erwägung ziehen,
vention to such territories, subject, l'application de cette Convention aux- um dieses Obereinkommen so bald wie
where necessary for constitutional dits territoires, sous reserve, le cas möglich auf diese Hoheitsgebiete zu
reasons, to the consent of the Govern- echeant, de l'assentiment des gouver- erstrecken, vorbehaltlich der Zustim-
ments of such territories. nements de ces territoires qui serait mung ihrer Regierungen, soweit eine
requis pour des raisons constitution- solche aus verfassungsmäßigen Grün-
nelles. den erforderlich ist.
Artlcle 37 Artlcle 37 Artikel 37
Federal clause Clause federale Bundesstaatklausel
In the case of a Federal or non- Dans le cas d'un Stat federatif ou Für Bundes- oder Nichteinheitsstaa-
unitary State, the following provisions non unitaire, les dispositions ci-apres ten gelten folgende Bestimmungen:
shall apply: s'appliqueront:
(a) With respect to those articles of a) En ce qui conceme les articles de a) Soweit für bestimmte Artikel die-
this Convention that come within cette Conventlon dont la mise en ses Obereinkommens der Bund die
the legislative jurisdiction of the ceuvre releve de l'action legislati- Gesetzgebungszuständigkeit be-
federal legislative authority, the ve du pouvoir legislatif federal, les sitzt, hat die Bundesregierung die
obligations of the Federal Govem- obligations du gouvemement fede- gleichen Verpflichtungen wie die
ment shall to this extent be the ral seront, dans cette mesure, les Vertragsparteien, die nicht Bundes-
same as those of Parties wbich are memes que celle des parties qui ne staaten sind;
not Federal States; sont pas des Etats federatifs;
(b) With respect to tbose articles of b) En ce qui concerne les articles de b) soweit für bestimmte Artikel die-
this Convention that come within cette Convention dont l'application ses Obereinkommens die Glied-
the legislative jurisdiction of releve de l'action legislative de staaten, -provinzen oder -kantone
constituent States, provinces or chacun des Stats, provinces ou die Gesetzgebungszuständigkeit
cantons which are not, under the cantons constituants, qui ne sont besitzen, ohne nach der Verfas-
constitutional system of the Fed- pas, en vertu du systeme constitu- sungsordnung des Bundes zum Er-
eration, bound to take legislative tionnel de la federation, tenus de laß von Rechtsvorschriften ver-
action, the Federal Government prendre des mesures legislatives, pflichtet zu sein, bringt die Bun-
shall bring such articles with a le gouvernement federal portera le desregierung den zuständigen Stel-
favourable recommendation to the plus töt possible, et avec son avis len der Gliedstaaten, -provinzen
notice of the appropriate author- favorable, lesdits articles ä la con- oder -kantone diese Artikel so bald
ities of states, provinces or cantons naissance des autorites competen- wie möglich befürwortend zur
at the earliest possible moment. tes des Etats, provinces ou can- Kenntnis;
tons;
(c) A Federal State Party to this Con- c) Un Etat federatif partie a cette c) richtet ein Vertragsstaat dieses
vention shall, at the request of Convention communiquera, a la Obereinkommens über den Gene-
any other Contracting State trans- demande de tout autre Etat con- ralsekretär der Vereinten Natio-
mitted through the Secretary- tractant qui lui aura ete transmise nen an einen Bundesstaat, der Ver-
General of the United Nations, par le Secretaire general des Na- tragspartei ist, eine Anfrage über
supply a state~ent of the law and tions Unies, un expose de la legis- das Recht und die Praxis des Bun-
practice of the Federation and its lation et des pratiques en vigueur des und seiner Glieder in bezug
constituent units in regard to any dans la federation et ses unites auf einzelne Bestimmungen dieses
particular provision of the Con- constituantes en ce qui conceme Obereinkommens, so legt dieser
vention showing the extent to telle ou telle disposition de la Con- Bundesstaat eine Darstellung vor,
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 487
which effect has been given to vention, indiquant la mesure dans aus der ersichtlich ist, inwieweit
that provision by legislative or laquelle eff et a ete donne, par une die betreffenden Bestimmungen
other action. action legislative ou autre, a ladite durch den Erlaß von Rechtsvor-
disposition. schriften oder durch sonstige Maß-
nahmen wirksam geworden sind.
Artlcle 38 Artlcle 38 Artikel 38
Reservations Reserves Vorbehalte
1. At the time of signature, ralifica- 1. Au moment de la signature, de la (1) Bei der Unterzeichnung, der Ra-
tion or accession, any State may make ratifiration ou de l'adhesion, tout tifikation oder dem Beitritt kann je-
reservations to articles of the Conven- Etat pourra formuler des reserves aux der Staat zu Artikeln des Uberein-
tion other than to articles 1, 3, 4, 16 (1) articles de la Convention autres que kommens, mit Ausnahme der Arti-
and 33 to 42 inclusive. les articles 1er, 3, 4, 16 (1) et 33 ä 42 kel 1, 3, 4, 16 Absatz l und 33 bis
inclus. 42, Vorbehalte einlegen.
2. Any State making a reservation 2. Tout 1:tat contractant ayant for- (2) Hat ein Vertragsstaat gemäß
in accordance with paragraph 1 of mule une reserve conformement au Absatz 1 einen Vorbehalt eingelegt,
this article may at any time withdraw paragraphe l de cet article pourra a so kann er ihn jederzeit durch eine
the reservation by a communication tout moment la retirer par une com- diesbezügliche an den Generalsekre-
to that eff ect addressed to the Secre- munication a cet effet adressee au tär der Vereinten Nationen zu rich-
tary-General of the United Nations. Secretaire general des Nations Unies. tende Mitteilung zurücknehmen.
Article 39 Artlcle 39 Artikel 39
Entry lnto force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall come into 1. Cette Convention entrera en vi- (1) Dieses Ubereinkommen tritt mit
force on the ninetieth day following gueur le quatre-vingt-dixieme jour dem neunzigsten Tag nach Hinter-
the day of deposit of the sixth instru- qui suivra la date du depöt du sixieme legung der sechsten Ratifikations-
ment of ratification or accession. instrument de ratification ou d'adhe- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
sion.
2. For each State ratifying or ac- 2. Pour chacun des 1:tats qui ratifie- (2) Für jeden Staat, der das Uber-
ceding to the Convention after the ront la Convention ou y adhereront einkommen nach Hinterlegung der
deposit of the sixth instrument of apres le depöt du sixieme instrument sechsten Ratifikations- oder Beitritts-
ratification or accession, the Conven- de ratification ou d'adhesion, elle en- urkunde ratifiziert oder ihm beitritt,
tion shall enter into force on the trera en vigueur le quatre-vingt- tritt es am neunzigsten Tag nach Hin-
ninetieth day following the date of dixieme jour qui suivra la date du terlegung seiner eigenen Ratifika-
deposit by such State of its instrument depöt par cet Etat de son instrument tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
of ratification or accession. de ratification ou d'adhesion.
Article 40 Artlcle 40 Artikel 40
Denunclatlon Denonclation Kündigung
1. Any Contracting State may de- 1. Tout Etat contractant pourra de- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention at any time noncer la Convention a tout moment Ubereinkommen jederzeit durch eine
by a notification addressed to the par notification adressee au Secretaire an den Generalsekretär der Vereinten
Secretary-General of the United Na- general des Nations Unies. Nationen zu richtende Notifikation
tions. kündigen.
2. Such denunciation shall take ef- 2. La denonciation prendra effet (2) Die Kündigung wird für den be-
fect for the Contracting State con- pour l'Etat interesse un an apres la treffenden Vertragsstaat ein Jahr nach
cerned one year from the date upon date a laquelle elle aura ete recue par dem Tag wirksam, an dem sie beim
which it is received by tbe Secretary- le Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Na-
General of the United Nations. Unies. tionen eingegangen ist.
3. Any State which has made a 3. Tout Etat qui a fait une declara- (3) Jeder Staat, der eine Erklärung
declaration or notification under ar- tion ou une notification conformement oder eine Notifikation gemäß Arti-
ticle 36 may, at any time thereafter, ä l'article 36 pourra notifier ulterieure- kel 36 eingereicht hat, kann in der
by a notification to the Secretary- ment au Secretaire general des Na- Folge dem Generalsekretär der Ver-
General of tbe United Nations, declare tions Unies que la Convention cessera einten Nationen jederzeit durch eine
that the Convention shall cease to de s'appliquer a tout territoire designe Notifikation mitteilen, daß das Uber-
extend to such territory one year after dans la notification. La Convention einkommen auf ein in der Notifikation
the date of receipt of the notification cessera alors de s'appliquer au terri- bezeichnetes Hoheitsgebiet keine An-
by the Secretary-General. toire en question un an apres la date wendung mehr finden soll. Das Uber-
ä laquelle le Secretaire general aura einkommen tritt sodann ein Jahr nach
rei;u cette notification. Eingang der Notifikation beim Gene-
ralsekretär für das betreff ende Ho-
heitsgebiet außer Kraft.
Artlcle. 41 Artlcle 41 Artikel 41
Revision Revision Revision
t. Any Contracting State may re- 1. Tout ~ta( contractant pourra en (1) Jeder Vertragsstaat kann jeder-
quest revision of this Convention at tout temps, par voie de notification zeit durch eine an den Generalsekre-
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
any time by a notification addressed adressee au Secretaire general des tär der Vereinten Nationen zu rich-
to the Secretary-General of the United Nations Unies, demander la revision tende Notifikation die Revision dieses
Nations. de cette Convention. Ubereinkommens beantragen.
2. The General Assembly of the 2. L'Assemblee generale des Na- (2) Die Generalversammlung der
United Nations shall recommend the tions Unies recommandera les mesu- Vereinten Nationen empfiehlt die
steps, if any, to be taken in respect res ä prendre, le cas echeant, au sujet Maßnahmen, die gegebenenfalls in be-
of such request. de cette demande. zug auf einen solchen Antrag zu er-
greifen sind.
Artlcle 42 ArUcle 42 Artikel 42
Notifications by the Secretary-General Nottflcattons par le Secretalre general Notifikationen des Generalsekretärs
of tbe Unlted Nations des Nations Unles der Vereinten Nationen
The Secretary-General of the United Le Secretaire general des Nations Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform all Members of Unies notifiera a tous les ~tats Mem- Nationen notifiziert allen Mitgliedern
the United Nations and non-Member bres des Nations Unies et aux ~tats der Vereinten Nationen und den in
States referred to in article 35: non membres vises ä l'article 35: Artikel 35 bezeichneten Nichtmit-
gliedstaaten
(a) Of signatures, ratifications and ac- a) Les signatures, ratifications et ad- a) die Unterzeichnungen, Ratifika-
cessions in accordance with arti- hesions visees ä l'article 35; tionen und Beitritte nach Arti-
cle 35; kel 35;
(b) Of declarations and notifications b) Les declarations et les notifications b) die Erklärungen und Notifika-
in accordance with article 36; visees ä l' article 36; tionen nach Artikel 36;
(c) Of reservations and withdrawals c) Les reserves formulees ou rPtirees c) die Einlegung und Zurücknahme
in accordance with article 38; visees ä l'article 38; von Vorbehalten nach Artikel 38;
(d) Of the date on which· this Conven- d) La date ä laquelle cette Conven- d) den Tag, an dem das Obereinkorn-
tion will come into force in ac- tion entrera en vigueur, en applica- men nach Artikel 39 in Kraft tritt;
cordance with article 39; tion de l'article 39;
(e) Of denunciations and notifications e) Les denonciations et les notifica- e) die Kündigungen und Notifika-
in accordance witb article 40; tions visees ä l'article 40; tionen nach Artikel 40;
(f) Of requests for revision in ac- f) Les demandes de revision visees ä f) die Revisionsanträge nach Arti-
cordance with article 41. l' article 41. kel 41.
IN FAITH WHEREOF the under- EN FOI DE -QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises, ont signe, au nom hierzu gehörig befugten Unterzeich-
this Convention on behalf of their de leurs Gouvernements respectifs, la neten dieses Obereinkommen im
respective Governments. presente Convention. Namen ihrer Regierungen unterschrie-
ben.
DONE at New York, this twenty- FAIT a New-York, le vingt-huit GESCHEHEN zu New Yotk am
eighth day of September, one thou- septembre mil neuf cent cinquante- 28. September 1954 in einer Urschrift,
sand nine hundred and fifty-four, in a quatre, eo un seul exemplaire dont les deren englischer, französischer und
single copy, of which the English, textes anglais, espagnol et fran~ais spanischer Wortlaut gleichermaßen
Prendt and Spanish texts are equally font egalement foi et qui sera depose verbindlich ist; sie wird im Archiv
authentic and which shall remain dans les archives de !'Organisation der Vereinten Nationen hinterlegt;
deposited in the archives of the des Nations Unies et dont les copies allen Mitgliedern der Vereinten Na-
United Nations, and certified true certifiees conformes seront remises a tionen und den in Artikel 35 bezeich-
copies of which shall be delivered to tous les ~tats Membres des Nations neten Nichtmitgliedstaaten werden
all Members of the United Nations Unies et aux :ßtats non membres vi- beglaubigte Abschriften übermittelt.
and to the non-Member States referred ses ä l'article 35.
to in article 35.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 489
Schedule Annexe Anhang
Paragraph 1 Paragraphe 1 § 1
t. The travel document referred to t. Le titre de voyage vise par l'arti- (1) Der in Artikel 28 dieses Uber-
in article 28 of this Convention shall cle 28 de cette Convention doit indi- einkommens genannte Reiseausweis
indicate that the holder is a stateless quer que le porteur est un apatride au hat die Feststellung zu enthalten, daß
person under the terms of the Con- sens de la Convention du 28 septem- sein Inhaber Staatenloser im Sinne
vention of 28 September 1954. bre 1954. des Ubereinkommens vom 28. Septem-
ber 1954 ist.
2. The document shall be made out 2. Ce titre sera redige en deux lan- (2) Der Ausweis ist in mindestens
in at least two languages, one of gues au moins: l'une des deux sera zwei Sprachen abzufassen; eine davon
which shall be English or French. la langue anglaise ou la langue fran- muß das Englische oder das Franzö-
c;:aise. sische sein.
3. The Contracting States will con- 3. Les 1:tats contractants examine- (3) Die Vertragsstaaten werden prü-
sider the desirability of adopting the ront la possibilite d'adopter un titre fen, ob es wünschenswert ist, das bei-
model travel document attached de voyage du modele ci-joint. gefügte Muster eines Reiseausweises
hereto. zu verwenden.
Paragraph 2 Paragraphe 2 § 2
Subject to the regulations obtain- Sous reserve des reglements du Vorbehaltlich der in dem Ausstel-
ing in the country of issue, children pays de delivrance, les enfants pour- lungsland geltenden Vorschriften kön-
rnay be included in the travel docu- ront etre mentionnes dans le titre d'un nen Kinder in den Reiseausweis eines
ment of a parent or, in exceptional parent, ou, dans des circonstances ex- Elternteils oder - unter außerge-
circumstances, of another adult. ceptionnelles, d'un autre adulte. wöhnlichen Umständen - eines ande-
ren Erwachsenen mit eingetragen wer-
den.
Paragraph 3 Paragraphe 3 § 3
The fees charged for issue of the Les droits ä percevoir pour la de- Die Gebühren für die Ausstellung
document shall not exceed the lowest livrance du titre ne depasseront pas des Ausweises dürfen den für Pässe
scale of charges for national pass- le tarif le plus bas applique aux passe- von Staatsangehörigen geltenden Min-
ports. ports nationaux. destsatz nicht überschreiten.
Paragraph 4 Paragraphe 4 § 4
Save in special or exceptional cases, Sous reserve de cas speciaux ou Abgesehen von besonderen oder
the document shall be made valid for exceptionnels, le titre sera delivre Ausnahmefällen hat der Ausweis für
the largest possible number of coun- pour le plus grand nombre possible de die größtmögliche Zahl von Ländern
tries. pays. zu gelten.
Paragraph 5 Paragraphe 5 § 5
The document shall have a validity La duree de validite du titre sera Der Ausweis hat mindestens drei
of not less than three months and not de trois mois au moins et de deux ans Monate und höchstens zwei Jahre
more than two years. au plus. lang gültig zu sein.
Paragraph 6 Paragraphe 6 § 6
1. The renewal or extension of the 1. Le renouvellement ou la prolon- (1) Für die Erneuerung oder Ver-
validity of the document is a matter gation de validite du titre est du res- längerung des Ausweises ist die aus-
for the authority which issued it, so sort de l'autorite qui l'a delivre, aussi stellende Behörde zuständig, solange
long as the holder has not established longtemps que le titulaire ne s'est pas der Inhaber Sich nicht rechtmäßig in
lawful residence in another territory etabli regulierement dans un autre ter- einem anderen Hoheitsgebiet nieder·
and resides lawfully in the territory ritoire et reside regulierement sur le gelassen hat und rechtmäßig im Ho-
of the said authority. The issue of territoire de ladite autorite. L'etablis- heitsgebiet der genannten Behörde
a new document is, under the same sement d'un nouveau titre est, dans wohnhaft ist. Für die Ausstellung
conditions, a matter for the authority les memes conditions, du ressort de eines neuen Ausweises ist unter den
which issued the former document. l'autorite qui a delivre l'ancien titre. gleichen Voraussetzungen die Be-
hörde zuständig, die den früheren
Ausweis ausgestellt hat.
2. Diplomatie or consular authorities 2. Les representants diplomatiques (2) Diplomatische oder konsula-
may be authorized to extend, for a ou consulaires pourront etre autorises rische Dienststellen können ermäch-
period not exceeding six montbs, the a prolonger, pour une periode qui ne tigt werden, die Gültigkeitsdauer von
validity of travel documents issued by depassera pas six mois, la validite des Reiseausweisen, welche ihre Regie-
their Govemments. titres de voyage delivres par leurs rung ausgestellt hat, für eine Zeit-
gouvemements respectifs. spanne von höchstens sechs Monaten
zu verlängern.
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
3. The Contracting States shall give 3. Les l:tats contractants examine- (3) Die Vertragsstaaten werden
sympathetic consideration to renew- ront avec bienveillance la possibilite wohlwollend die Möglichkeit der Er-
ing or extending the validity of travel de renouveler ou de prolonger la vali- neuerung oder Verlängerung von
documents or issuing new documents dite des titres de voyage ou d'en de- Reiseausweisen oder der Ausstellung
to stateless persons no longer law- livrer de nouveaux a des apatrides neuer Ausweise für Staatenlose prü-
fully resident in their territory who qui ne sont plus des residents regu- fen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet
are unable to obtain a travel docu- liers dans leur territoire dans les cas nicht mehr rechtmäßig aufhalten und
ment from the country of their lawful ou ces apatrides ne sont pas en me- von dem Land ihres rechtmäßigen
residence. sure d'obtenir un titre de voyage du Aufenthalts keinen Reiseausweis er-
pays de leur residence reguliere. halten können.
Paragraph 7 Paragraphe 7 § 7
The Contracting States shall recog- Les 1:tats contractants reconnai- Die Vertragsstaaten erkennen die
nize the validity of the documents is- tront la validite des titres delivres Gültigkeit der nach Artikel 28 dieses
sued in accordance with the provi- conformement aux dispositions de l'ar- Obereinkommens ausgestellten Aus-
sions of article 28 of this Convention. ticle 28 de cette Convention. weise an.
Paragraph 8 Paragraphe 8 § 8
The competent authorities of the Les autorites competentes du pays Sind die zuständigen Behörden des
country to which the stateless person dans lequel l'apatride desire se rendre Landes, in das sich der Staatenlose zu
desires to proceed shall, if they are apposeront, si elles sont disposees a begeben wünscht, bereit, ihn zuzu-
prepared to admit him and if a visa l'admettre, un visa sur le titre dont il lassen, und ist hierfür ein Sichtver-
is required, affix a visa on the docu- est titulaire, si un tel visa est neces- merk erforderlich, so versehen sie den
ment of which he is the holder. saire. Ausweis, dessen Inhaber er ist, mit
einem Sichtvermerk.
Paragraph 9 Paragraphe 9 § 9
1. The Contracting States undertake 1. Les l:tats contractants s'engagent (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
to issue transit visas to stateless per- a delivrer des visas de transit aux sich zur Erteilung von Durchreise-
sons who have obtained visas for a apatrides ayant obtenu le visa d'un Sichtvermerken an Staatenlose, die
territory of final destination. territoire de destination finale. Sichtvermerke für das Hoheitsgebiet
eines Bestimmungslands erhalten
haben.
2. The issue of such visas may be 2. La delivrance de ce visa pourra (2) Die Erteilung eines solchen
refused on grounds which would etre refusee pour les motifs pouvant Sichtvermerks kann aus Gründen ver-
justify refusal of a visa to any alien. justifier le refus de visa ä tout etran- weigert werden, die jedem Ausländer
ger. gegenüber die Verweigerung eines
Sichtvermerks rechtfertigen würden.
Paragraph 10 Paragraph e 10 § 10
The fees for the issue of exit, entry Les droits afferents a la delivrance Die Gebühren für die Erteilung von
or transit visas shall not exceed the de visas de sortie, d'admission ou de Ausreise-, Einreise- oder Durchreise-
lowest scale of charges for visas on transit ne depasseront pas le tarif le Sichtvermerken dürfen den Mindest-
foreign passports. plus bas applique aux visas de passe- satz für Sichtvermerke in ausländi-
ports etrangers. schen Pässen nicht überschreiten.
Paragraph 11 Paragraphe 11 § 11
When a stateless person has law- Dans le cas d'un apatride changeant Wechselt ein Staatenloser seinen
fully taken up residence in the ter- de residence et s'etablissant reguliere- Aufenthaltsort und läßt er sich recht-
ritory of another Contracting State, ment dans le territoire d'un autre mäßig im Hoheitsgebiet eines anderen
the responsibility for the issue of a ~tat contractant, la responsabilite de Vertragsstaats nieder, so ist für die
new document, under the terms and delivrer un nouveau titre incombera Ausstellung eines neuen Ausweises
conditions of article 28 shall be that desormais, aux termes et aux condi- nach Maßgabe des Artikels 28 die Be-
of the competent authority of that ter- tions de l'article 28, a l'autorite com- hörde jenes Hoheitsgebiets zuständig,
ritory, to which the stateless person petente dudit territoire, a laquelle bei welcher der Staatenlose einen An-
shall be entitled to apply. 1' apatride aura le droit de presenter trag zu stellen berechtigt ist.
sa demande.
P a r a g r a p h 12 Pa r a g r a p h e 12 § 12
The authority issuing a new docu- L'autorite qui delivre un nouveau Die Behörde, die einen neuen Aus-
ment shall withdraw the old document titre est tenue de retirer l'ancien titre weis ausstellt, zieht den alten ein und
and sball retum it to the country of et d'en faire retour au pays qui l'a gibt ihn an das Land zurück, das ihn
issue if it is stated in the document delivre si l'ancien document specifie ausgestellt hat, wenn in dem alten
that it should be so retumed; other- qu'il doit etre retoume au pays qui Ausweis die Rückgabe an das Ausstel-
wise it shall withdraw and cancel the l'a delivre; dans le cas contraire, l'au- lungsland vorgesehen ist; andernfalls
document. torite qui delivre le titre nouveau re- zieht sie ihn ein und macht ihn un-
tirera et annulera l'ancien. gültig.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 491
P a r a g r a p h 13 Paragraph e 13 § 13
1. A travel document issued in ac- 1. Tout titre de voyage delivre en (1) Ein nach Artikel 28 dieses Uber-
cordance with article 28 of this Con- application de l'article 28 de cette einkommens ausgestellter Reiseaus-
vention shall, unless it contains a Convention donnera, sauf mention weis berechtigt seinen Inhaber, sofern
statement to the contrary, entitle the contraire, le droit au titulaire de re- darin nichts Gegenteiliges bestimmt
holder to re-enter the territory of the venir sur le territoire de l'Etat qui ist, während der Gültigkeitsdauer des
issuing State at any time during the l'a delivre ä n'importe quel moment Ausweises jederzeit in das Hoheits-
period of its validity. In any case the pendant la periode de validite de ce gebiet des ausstellenden Staates wie-
period during which the holder may titre. Toutefois, la periode pendant der einzureisen. Die Frist für die Wie-
return to the country issuing the laquelle le titulaire pourra rentrer dereinreise des Inhabers in das Land,
document shall not be less than three dans le pays qui a delivre le titre das den Ausweis ausgestellt hat, muß
months, except when the country to de voyage ne pourra etre inferieure a mindestens drei Monate betragen, es
which the stateless person proposes trois mois, sauf lorsque le pays ou sei denn, daß d,s Land, in das der
to travel does not insist on the travel l'apatride desire se rendre n·exige pas Staatenlose zu reisen beabsichtigt,
document according the right of re- que le titre de voyage comporte le nicht darauf besteht, daß der Reise-
entry. droit de rentree. ausweis das Recht zur Wiedereinreise
vorsieht.
2. Subject to the prov1s1ons of the 2. Sous reserve des dispositions de (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1
preceding sub-paragraph, a Contract- l'alinea precedent, un Etat contrac- kann ein Vertragsstaat von dem In-
ing State may require the holder of tant peut exiger que le titulaire de ce haber eines Ausweises verlangen, daß
the document to comply with such titre se soumette ä toutes les forma- er alle Förmlichkeiten erfüllt, die für
formalities as may be prescribed in lites qui peuvent etre imposees a ceux die Ausreise aus seinem Hoheitsge-
regard to exit from or return to its qui sortent du pays ou a ceux qui y biet und für die Wiedereinreise dort-
territory. rentrent. hin vorgeschrieben sind.
Pa r a g r a p h 14 Pa r a g r a p h e 14 § 14
Subject only to the terms of para- Sous la seule reserve des stipula- Mit dem einzigen Vorbeha?t des
graph 13, the provisions of this Sched- tions du paragraphe 13, les disposi- Paragraphen 13 läßt dieser Anhang
ule in no way aff ect the laws and tions de la presente annexe n'affec- die Gesetze und sonstigen Rechtsvor-
regulations governing the conditions tent en rien les lois et reglements re- schriften unberührt, die in den Ho-
of admission to, transit through, gissant, dans les territoires des Etats heitsgebieten der Vertragsstaaten die
residence and establishment in, and contractants, les conditions d"admis- Zulassung, die Durchreise, den Auf-
departure from, the territories of the sion, de transit, de sejour, d'etablisse- enthalt, die Niederlassung und die
Contracting States. ment et de sortie. Ausreise regeln.
Pa r a g r a p h 15 Pa r a g r a p h e 15 § 15
Neither the issue of the document La delivrance du titre, pas plus que Weder die Ausstellung des Aus-
nor the entries made thereon deter- les mentions y apposees, ne determine weises noch die darin vorgenomme-
mine or affect the status of the holder, ni n'affecte le statut du titulaire, no- nen Eintragungen bestimmen oder be-
particularly as regards nationality. tamment en ce qui concerne la natio- rühren die Rechtsstellung des In-
nalite. habers, insbesondere in bezug auf
seine Staatsangehörigkeit.
Paragraph 16 Pa r a g r a p h e 16 § 16
The issue of the document does not La delivrance du titre ne donne au Die Ausstellung des Ausweises gibt
in any way entitle the holder to the titulaire aucun droit a la protection dem Inhaber keinen Anspruch auf den
protection of the diplomatic or con- des representants diplomatiques et Schutz der diplomatischen oder kon-
sular authorities of the country of consulaires du pays de delivrance, et sularischen Dienststellen des Ausstel-
issue, and does not ipso facto confer ne confere pas ipso facto a ces re- lungslands und verleiht diesen nicht
on these authorities a right of protec- presen tan ts un droit de protection. ohne weiteres ein Schutzrecht.
tion.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Model Travel Document
lt is recommended that the document be in booklet form (approximately 15 x 10 centimetres). that it be
so printed that any erasure or alteration by chemical or other means can be readily detected, and that
the words "Convention of 28 September 1954" be printed in continuous repetition on eac:h page, in the
language of the issuing country.
(Cover of Booklet)
Travel Document
(Convention of 28 September 1954)
No
(1)
Travel Document
(Convention of 28 September 1954)
This document expires on unless its validity is extended or renewed.
Name ........................................................................................................................... .
Forename(s)
Accompanied by ........................................................................ child (children).
t. This document is issued solely with a view to providing the holder with a travel document which can
serve in lieu of a national passport. lt is without prejudice to and in no way affects the holder·s nationality.
2. The holder is authorized to return to ............................................................ ............... ... [state here the country
whose authorities are issuing the document} on or before ............................................................ unless some
later date is hereafter specified. [The period during which the holder is allowed to return must not be
less than three months except when the country to which the holder proposes to travel does not insist
on the travel document according the right of re-entry.)
3. Should the holder take up residence in a country other than that which issued the present document, he
must, if he wishes to travel again, apply to the competent authorities of bis country of residence for a
new document. [The old travel document shall be withdrawn by the authority issuing the new document
and retumed to the authority which issued it.] 1)
(Thls document contains 32 pages, excluslve of cover.)
1) The sentence in bradtets to be inserted by Governments whidl so desire.
(2)
Place and date of birth
Occupation ............. .
Present residence ............................................................................................................................... .
*) Maiden name and forename(s) of wife .......................................................... .
*) Name and forename(s) of husband ............................................................................. .
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 493
Description
Height
Hair
Colour of eyes
Nose
Shape of f ace
Complexion
Special peculiarities
Children accompanying holder
Name Forename(s) Place and Sex
date of birth
•) Strike out whid!ever does not apply.
(This document contalos 32 pages, exclusive of cover.)
(3)
Photograph of holder and stamp of issuing authority
Finger-prints of holder (if required)
Signature of holder
(Thls document contalns 32 pages, exclusfve of cover.)
(4)
1. This document is valid for the following countries:
2. Document or documents on the basis of whkh the present document is issued:
lssued at ............................................................................. .
Date
Signature and stamp of autbority
issulng the document:
Fee paid:
(This document contains 32 pages, exclusive of cover.)
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(5)
Extension or renewal of validity
Fee paid: From
To
Done at ............................................................................. . Date
Slgnature and stamp of authorlty
exteodlog or reoewlng the validlty
of the document:
Extension or renewal of validity
Fee paid: From ............................... .
To
Done at ............................................................................. . Date ................................................................................. .
Sigoature aod stamp of authority
exteodlng or reoewing the validity
of the document:
(This document contains 32 pages, exclusive of cover.)
(6)
Extension or renewal of validity
Fee paid: From ................................................................................. ..
To
Done at ............................................................................. . Date
Slgnature and stamp of authority
extending or renewing the validity
of the document:
Extension or renewal of validity
Fee paid: From ................................................................................... .
To
Done at ............................................................................. . Date
Slgnature and stamp of authority
extending or renewing the validity
of the document:
(This document contains 32 pages, exclusive of cover .)
(7-32)
Visas
The name of the holder of the document must be repeated in each visa.
(This document contains 32 pages, exclusive of cover.)
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 495
Modele du tltre de voyage
Il est recommande que Je titre ait Ja forme d'un carnet (15 cm X 10 cm environ), qu'il soit imprime de
telle fac;on que les ratures ou alterations par des moyens dlimiques ou autres puissent se remarquer facile-
ment, et que les mots «Convention du 28 septembre 1954» soient imprimes en repetition continue sur
du1cune des pages, dans la langue du pays qui delivre le titre.
(Couverture du carnet)
Titre de voyage
(Convention ·du 28 septembre 1954)
(1)
Titre de voyage
(Convention du 28 septembre 1954)
Ce document expire le . sauf prorogation de validite.
Nom
Prenom(s)
Accompagne de ................................. enfant(s).
1. Ce titre est delivre uniquement en vue de fournir au titulaire un document de voyage pouvant tenir lieu
de passeport national. 11 ne prejuge pas de Ja nationalite du titulaire et est sans effet sur celle-ci.
2. Le titulaire est autorise a retourner en .................................................................................. [indication du pays
dont les autorites delivrent le titre] jusqu'au ............................................................ sauf mention ci-apres d'une
date ulterieure. (La periode pendant laquelle le titulaire est autorise a retourner ne doit pas etre in-
ferieure a trois mois, sauf lorsque le pays ou le titulaire desire se rendre n'exige pas que ce document
comporte le droit de rentree.)
3. En cas d'etablissement dans un autre pays que celui ou le present titre a ete delivre, le titulaire doit,
s'il veut se deplacer a nouveau, faire la demande d'un nouveau titre aux autorites competentes du pays
de sa residence. (L'ancien titre de voyage sera remis a l'autorite qui delivre le nouveau titre pour etre
renvoye a l'autorite qui l'a delivre 1).]
(Ce titre contient 32 pages, non compris Ja couverture.)
t) La phrase entre crochets peut etre inseree par les gouvernements qui Je deslrent.
(2)
Lieu et date de naissance
Profession ........ ..
Residence actuelle
·•) Nom (avant le mariage) et prenom(s) de l'epouse ..................................................................................................... .
•) Nom et prenom(s) du mari
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Signalement
Taille
Cheveux
Couleur des yeux
Nez ...... .
forme du visage
Teint ........................ .
Signes particuliers
Enfants accompagnant le titulaire
Nom Prenom(s) Lieu et date Sexe
de naissance
•) Biffer Ja mention inutile.
(Ce titre contient 32 pages, non compris Ja couverture.)
(3)
Photographie du titulaire et cachet de l'autorite qui delivre le titre
Empreintes digitales du titulaire (facultatif)
Signature du titulaire
(Ce titre contient 32 pages, non compris Ja couverture.)
(4)
t. Ce titre est delivre pour les pays suivants:
2. Document ou documents sur la base duquel ou desquels le present titre est delivre:
Delivre a
Date
Signature et cachet de J' autorite
qui delivre le tltre:
Taxe perc;ue:
(Ce titre contient 32 pages. non compris Ja couverture.)
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 497
(5)
Prorogation de validite
Taxe pen;ue: du ...
au
Fait ä le
Signature et cacbet de I' autorite
qui proroge Ja validite du Utre:
Prorogation de validite
Taxe per~ue: du ....................................................................................... .
au ••••••oo••••oooo• ••••••••••oo•••oo•oooo•••OOOO••OOOO••OO•••••••oo•••••••••••OO•OO••••••OO
Fait ä le ....... ..
Sigoature et cacbet de I' autorlte
qui proroge la validite du tltre:
(Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.)
(6)
Prorogation de validite
Taxe per~ue: du ......................................................................................... .
au
Fait a ................................................................................... . le ......................................................................................... .
Signature et cacbet de I' autorite
qui proroge la valldite du titre:
Prorogation de validite
Taxe per~ue: du ......................................................................................... .
au
Fait a ................................................................................... . le ......................................................................................... .
Signature et cacbet de 1· autorite
qul proroge la valldlte du Utre:
(Ce tltre contient 32 pages, non compris la couverture.)
(1-32)
Visas
Reproduire dans dlaque visa le nom du titulaire.
(Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.)
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Muster-Reiseausweis
Es wird empfohlen, den Ausweis in Form eines Heftes (etwa 15 X 10 cm) herauszugeben und ihn so zu
drucken, daß etwaige Rasuren oder Veränderungen durch chemische oder sonstige Mittel leicht erkennbar
sind und daß die Worte „Ubereinkommen vom 28. September 1954" in der Sprache des Ausstellungslands
auf jeder Seite in fortlauf end er Wiederholung erscheinen.
(Umsdilag des Heftes)
Reiseausweis
(Ubereinkommen vom 28. September 1954)
Nr ....... .
(1)
Reiseausweis
(Ubereinkommen vom 28. September 1954)
Dieser Ausweis wird ungültig am ............ ........................................ ,wenn er nicht verlängert oder erneuert wird.
Name.
Vorname{n)
Begleitet von .......................... Kind(em).
1. Dieser Ausweis ist lediglich zu dem Zweck ausgestellt, dem Inhaber anstelle eines nationalen Reisepasses
als Reiseausweis zu dienen. Er bestimmt oder berührt nicht die Staatsangehörigkeit des Inhabers.
2. Es ist dem Inhaber gestattet, nach .............................................................................. (Angabe des Landes, dessen
Behörden den Ausweis ausstellen) bis zum ............ zurückzukehren, sofern nicht nachstehend ein späterer
Zeitpunkt angegeben ist. (Die Frist für die Wiedereinreise des Inhabers muß mindestens drei Monate be-
tragen, es sei denn, daß das Land, in das der Inhaber zu reisen beabsichtigt, nicht darauf besteht, daß der
Reiseausweis das Recht zur Wiedereinreise vorsieht.)
3. Nimmt der Inhaber seinen Aufenthalt in einem anderen als demjenigen Land, das diesen Ausweis aus-
gestellt hat, so muß er, wenn er wieder zu reisen wünscht, bei den zuständigen Behörden seines Auf-
enthaltslands einen neuen Ausweis beantragen. (Die Behörde, die den neuen Ausweis ausstellt, zieht den
alten ein und gibt ihn der Behörde zurück, die ihn ausgestellt hat.) 1)
(Dieser Ausweis enthllt 32 Seiten ohne den Umsdilag.)
1) Der Satz ln Klammern kann von den Regierungen, die dies wünsdien, eingefügt werden.
(2)
Geburtsort und -datum .... .
Beruf ............................................................................................................................................................................................... .
Gegenwärtiger Aufenthaltsort .................................................................................................................................................. .
•) Mädchenname und Vorname(n) der Ehefrau ................................................................................................................. .
•) Name und Vorname(n) des Ehemannes ....................................................................................................................... .
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 499
Beschreibung
Größe
Haarfarbe
Farbe der Augen
Nase ......... .
Gesichtsform
Hautfarbe ....................... .
Besondere Kennzeichen
Kinder, die den Inhaber des Ausweises begleiten
Name Vomame(n) Geburtsort und -datum Geschlecht
•) Nichtzutreffendes streichen.
(Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.)
(3)
Lichtbild des Inhabers und Stempel der ausstellenden Behörde
Fingerabdrücke des Inhabers (falls erforderlich)
Unterschrift des Inhabers
(Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.)
(4)
1. Dieser Ausweis gilt für folgende Länder:
2. Urkunde oder Urkunden, auf Grund deren dieser Ausweis ausgestellt ist:
Ausgestellt in .................................................................... .
Datum ................................................................................ .
Untersc:brlft und Stempel
der ausstellenden Behörde:
Gebühr bezahlt:
(Dieser Ausweis enthllt 32 Selten ohne den Umschlag.)
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
(5)
Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit
Gebühr bezahlt: vom
bis
Geschehen zu .................................................................... . Datum
Unterschrift und Stempel der Behörde,
welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert
oder erneuert:
Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit
Gebühr bezahlt: vom
bis
Geschehen zu .. Datum
Unterschrift und Stempel der Behörde,
welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert
oder erneuert:
(Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.)
(6)
Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit
Gebühr bezahlt: vom
bis
Geschehen zu Datum
Unterschrift und Stempel der Behörde,
welche die Gültigkeit des Ausweises verllngert
oder erneuert:
Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit
Gebühr bezahlt: vom
bis
Geschehen zu ... , ................................................................ . Datum
Unterschrift und Stempel der Behörde,
welche die Gültigkeit des Ausweises verllngert
oder erneuert:
(Dieser Ausweis enthllt 32 Selten ohne den Umschlag.)
(7-32)
Sichtvermerke
Der Name des Ausweisinhabers ist in jedem Sichtvermerk zu wiederholen.
(Dieser Ausweis enthllt 32 Selten ohne den Umschlag.)
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 501
Bekanntmadlung
über das Außerkrafttreten des Obereinkommens
zur Erridltung des Internationalen Instituts
für Führungsaufgaben in der Tedlnlk
Vom 31. März 1976
Das in Paris am 6. Oktober 1971 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichnete Ubereinkom-
men zur Errichtung des Internationalen Instituts für
Führungsaufgaben in der Technik (Bundesgesetzbl.
1972 II S. 985) ist von der Bundesrepublik Deutsch-
land am 11. Dezember 1975 gekündigt worden. Das
Ubereinkommen tritt für die Bundesrepublik Deutsch-
land
am 1. Januar 1977
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1542).
Bonn, den 31. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadmng
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Kapitalhilfe ·
Vom 2. April 1976
In Bonn ist am 18. Februar 1976 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sambia über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 18. Februar 1976
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. April 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftr~g
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wendigen zivilen Bedarfs und damit zusammenhängender
Leistungen ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt
und
sechs Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark auf-
die Regierung der Republik Sambia zunehmen.
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
der Republik Sambia, gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen
der Republik Sambia und der Kreditanstalt für Wieder-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen aufbau abzuschließenden Verträge, die den in der Bun-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, unterliegen.
Artikel 3
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
in der Absicht, die Entwicklung der sambischen Wirt- sonstigen öffentliehen Abgaben frei, die bei Abschluß
schaft zu fördern, oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in Sambia erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1 Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
licht es der Regierung der Republik Sambia bei der ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zur Fi- den Passagieren und Lieferanten d:e freie Wahl der Ver-
nanzierung der Einfuhr von Gütern des laufenden not- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 503
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem Artikel 6
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie-
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
ßen oder erschweren, und erteilt gegeben~nfalls die er-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
forderlichen Genehmigungen.
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Artikel 5 Republik Sambia innerhalb von drei Monaten nach In-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar- abgibt.
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- Artikel 7
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
sichtigt werden. in Kraft.
GESCHEHEN zu Bonn am 18. Februar 1976 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und in englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Peter H e r m e s
Für die Regierung
der Republik Sambia
Chibwe
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Einbanddecken 1975
Tell 1: 12,- DM (3 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Tell II: 8,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 % MwSt. enthalten.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift,
wie in den vergangenen Jahren.
Die Titelblätter und die zeitlichen Übersichten
für Teil ! lagen der Nr. 7 /1976
und für Teil II der Nr. 4/1976 bei.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung
des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
„Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509
11
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten
für die Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Herausgeber: Der Bundesminister der Jutlz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drudt: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlid!t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrige mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: taufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spltestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjihrlich je 40,- DM. EinzelsUldte je angefangene 16 Seiten l,10 DM zuzOglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblitter, die vor dem t. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,fO DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkoalen), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.