453
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1976 Ausgegeben zu Bonn am 8. April 1976 N·r. 20
Taq Inhalt Seite
2. 4. 76 Gesetz zu der Erklärung vom 9. August 1973 über den vorläufigen Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
3. 3. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Türkei über Finanzhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
11. 3. 76 Bekanntmachung über den Geltung~bereich des Internationalen Abkommens über den
Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
16. 3. 76 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Obereinkommens über diplomil-
tische Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460
18. 3. 7b Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Europäischen Obereinkommens über die
Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) . . . . . . 462
31. 3. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Volksrepublik Polen über Renten- und Unfallversicherung . . . . . . . . . . 463
31. 3. 76 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen . . . . . . . . . . . . . . . 463
Gesetz
zu der Erklärung vom 9. August 1973
über den vorläufigen Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 2. April 1976
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 4
sen: (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
Der Erklärung von Genf vom 9. August 1973 über (2) Der Tag, an dem die Erklärung nach ihrem
den vorläufigen Beitritt der Philippinen zum Allge- Absatz 4 für die Bundesrepublik Deutschland in
meinen Zoll- und Handelsabkommen wird zuge- Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
stimmt. Die Erklärung wird nachstehend veröffent-
licht.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Artikel 2 sind gewahrt.
Die Bundesregierung wird ermächtigt, künftige Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Vereinbarungen über die Verlängerung der Gel-
tungsdauer der Erklärung vom 9. August 1973 über Bonn, den 2. April 1976
den vorläufigen Beitritt der Philippinen zum Allge-
meinen Zoll- und Handelsabkommen durch Rechts- Der Bundespräsident
verordnung in Kraft zu setzen. Scheel
Artikel 3 Der Bundeskanzler
Schmidt
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Der Bundesminister des Auswärtigen
feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Genscher
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom Der Bundesminister für Wirtschaft
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). Friderichs
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Erklärung
über den vorläufigen Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Declaration
on the Provisional Accession of the Philippines
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Declaration
concernant l' accession provisoire des Philippines
a l' Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce
(Ubersetzung)
The Government of the Philippines Le gouvernement des Philippines et Die Regierung der Philippinen und
and the other governments on behalf les autres gouvernements (ci-apres de- die (im folgenden als n Teilnehmer-
of which this Declaration has been nommes «les gouvernements partici- regierungen" bezeichneten) anderen
accepted (the latter governments be- pants)>) au nom desquels la presente Regierungen, in deren Namen diese
ing hereinafter referred to as the "par- Declaration a ete acceptee, ainsi que Erklärung angenommen wurde, sowie
ticipating governments") and the Eu- la Communaute economique euro- die Europäische Wirtschaftsgemein-
ropean Economic Community, peenne, schaft -
CONSIDERING that the Govern- CONSIDERANT que le gouverne- IN DER ERWÄGUNG, daß die Re-
ment of the Philippines on 14 February ment des Philippines a presente le gierung der Philippinen am 14. Fe-
1973 made a formal request to accede 14 fevrier 1973 une demande formelle bruar 1973 förmlich beantragt hat, dem
provisionally to the General Agree- d'accession provisoire a l'Accord ge- Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
ment on Tariffs and Trade (hereinafter neral sur les tarifs douaniers et le kommen (im folgenden als „Allgemei-
referred to as the "General Agree- commerce (ci-apres denomme l' (<Ac- nes Abkommen" bezeichnet) vorläu-
ment") and that the Government of cord generali>), et que ledit gouverne- fig beizutreten, und daß die Regierung
the Philippines will be prepared to ment est pret a proceder avec les par- der Philippinen bereit ist, während der
conduct the tariff negotiations with ties contractantes aux negociations im September 1973 beginnenden mehr-
contracting parties, which it is consid- tarifaires qui devraient preceder son seitigen Handelsverhandlungen mit
ered should precede accession under accession aux termes de l'article den Vertragsparteien die Zolltarifver-
Article XXXIII, during the multilateral XXXIII pendant les negociations com- handlungen zu führen, die ihrem Bei-
trade negotiations to be started in merciales multilaterales qui doivent tritt gemäß Artikel XXXIII voran-
September 1973, s'ouvrir en septembre 1973, gehen sollen,
CONSIDERING the desirability of CONSIDERANT qu'il est souhaita- IN DER ERWÄGUNG, daß es wün-
the Philippines being invited to accede ble d'inviter les Philippines a acceder schenswert ist, die Philippinen einzu-
provisionally to the General Agree- provisoirement a l' Accord general en laden, dem Allgemeinen Abkommen
ment as a step towards its eventual vue de preparer son accession defini- vorläufig beizutreten, um ihren end-
accession pursuant to Article XXXIII, tive conformement aux dispositions gültigen Beitritt nach Artikel XXXIII
de l' article XXXIII, vorzubereiten -
1. DECLARE that, pending the ac- 1. Df:CLARENT qu'en attendant (1) ERKLÄREN hiermit, daß bis zum
cession of the Philippines to the Gen- l'accession des Philippines a l'Accord Beitritt der Philippinen zum Allgemei-
eral Agreement under the provisions general conformement aux disposi- nen Abkommen nach Artikel XXXIII,
of Article XXXIII, which will be pre- tions de l'article XXXIII, qui suivra la dem der Abschluß der Zolltarifver-
ceded by the conclusion of tariff ne- conclusion, dans le cadre des negocia- handlungen mit den Vertragsparteien
gotiations with contracting parties to tions commerciales multilaterales de des Allgemeinen Abkommens im Rah-
the General Agreement within the negociations tarifaires avec les parties men der mehrseitigen Handelsver-
context of the multilateral trade nego- contractantes a l'Accord general, les handlungen vorangehen muß, den
tiations, the commercial relations be- relations commerciales entre les gou- Handelsbeziehungen zwischen den
tween the participating governments vernements participants ainsi que la Teilnehmerregierungen, der Europäi-
and the European Economic Commu- Communaute economique europeenne schen Wirtschaftsgemeinschaft und
nity and the Philippines shall be based et les Philippines seront fondees sur den Philippinen das Allgemeine Ab-
upon the General Agreement, subject l'Accord general, sous reserve des kommen wie folgt zugrunde gelegt
to the following conditions: conditions suivantes: wird:
(a) The Government of the Philippines a) Le gouvernement des Philippines a) Vorbehaltlich dieser Erklärung
shall apply provisionally and sub- appliquera provisoirement et sous wendet die Regierung der Philip-
ject to the provisions of this Dec- reserve des dispositions de la pre- pinen vorläufig i) die Teile I, III
laration (i) Parts I, III and IV of sen te Declaration i) les parties I, und IV des Allgemeinen Abkom-
the General Agreement, and (ii) III et IV de l' Accord general et mens sowie ii) dessen Teil II an,
Part II of the General Agreement ii) la partie II de l'Accord general soweit dieser mit ihren im Zeit-
to the fullest extent not incon- dans toute la mesure compatible punkt dieser Erklärung geltenden
sistent with its legislation exist- avec sa legislation a la date de la Rechtsvorschriften nicht unverein-
ing on the date of this Declaration; presente Declaration; les obliga- bar ist; die Verpflichtungen aus
the obligations incorporated in tions que comporte le paragraphe 1 Artikel I Absatz 1 des Allgemei-
paragraph 1 of Article I of the de l' article premier de l' Accord ge- nen Abkommens in bezug auf des-
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1976 455
General Agreement by reference to neral, par reference a l' article III sen Artikel III sowie die Ver-
Article III thereof and those in- dudit Accord general, et celles que pflichtungen aus Artikel II Ab-
corporated in paragraph 2 (b) of comporte le paragraphe 2, alinea satz 2 Buchstabe b in bezug auf
Article II by reference to Article b) de l'article II, par reference a Artikel VI gelten für die Zwecke
VI shall be considered as falling l'article VI, seront considerees, des vorliegenden Buchstabens als
within Part II of the General aux fins du present alinea, comme Verpflichtungen aus Teil II des
Agreement for the purpose of this relevant de la partie II de l'Accord Allgemeinen Abkommens.
paragraph; general;
(b) While the Philippines under the b) Les Philippines jouiront, en vertu b) Den Philippinen werden entspre-
most-favoured-nation provisions of de la clause de la nation la plus chend der in Artikel I des Allge-
Article I of the General Agree- favorisee inscrite dans l' article meinen Abkommens vorgesehenen
ment will receive the benefit of premier de l' Accord general, des Meistbegünstigung die in den
the concessions contained in the concessions reprises dans les listes Listen zum Allgemeinen Abkom-
schedules annexed to the General annexees a l'Accord general; tou- men enthaltenen Zugeständnisse
Agreement, it shall not have any tefois, elles n'auront aucun droit gewährt; sie haben jedoch weder
direct rights with respect to those direct en ce qui concerne ces con- auf Grund des Artikels II noch
concessions either under the pro- cessions, ni au titre de l'article II, auf Grund einer anderen Bestim-
visions of Article II or under the ni au titre d'aucune autre disposi- mung des Allgemeinen Abkom-
provisions of any other Article of tion de l'Accord general; mens einen unmittelbaren An-
the General Agreement; spruch auf diese Zugeständnisse.
(c) In each case in which paragraph 6 c) Dans tous les cas Oll il est fait re- c) Soweit in Artikel V Absatz 6, in
of Article V, sub-paragraph 4 (d) ference a la date de l'Accord gene- Artikel VII Absatz 4 Buchstabe d
of Article VII, and sub-paragraph ral dans le paragraphe 6 de l'ar- und in Artikel X Absatz 3 Buch-
3 (c) of Article X of the General ticle V, dans l'alinea d) du para- stabe c des Allgemeinen Abkom-
Agreement, refer to the date of graphe 4 de l'article VII et dans mens auf dessen Datum Bezug ge-
that Agreement, the applicable l'alinea c) du paragraphe 3 de l'ar- nommen ist, gilt für die Philippinen
date in respect of the Philippines ticle X, la date applicable a l'egard das Datum dieser Erklärung.
shall be the date of this Declara- des Philippines sera celle de la pre-
tion; sente Declaration;
(d) The provisions of the General d) Les dispositions de l'Accord gene- d) Den von den Philippinen anzuwen-
Agreement tobe applied by the Phi- ral que devront appliquer les Phi- denden Wortlaut des Allgemeinen
lippines shall be those contained lippines sont celles du texte an- Abkommens enthält die Anlage zur
in the text annexed to the Final nexe a l'acte final de la deuxieme Schlußakte der zweiten Tagung
Act of the second session of the session de la Commission prepara- des Vorbereitungsausschusses für
Preparatory Committee of the toire de la Conference des Nations die Konferenz der Vereinten Na-
United Nations Conference on Unies sur le commerce et l'emploi, tionen über Handel und Beschäfti-
Trade and Employment as recti- tel qu'il a ete rectifie, amende, com- gung; maßgebend ist die berich-
fied, amended, supplemented, or plete ou autrement modifie par les tigte, ergänzte und in anderer Hin-
otherwise modified by such instru- instruments en vigueur a la date sicht geänderte Fassung, soweit die
ments as may have become effec- de la presente Declaration. diesbezüglichen Urkunden im Zeit-
tive by the date of this Declara- punkt dieser Erklärung bereits in
tion. Kraft sind.
2. REQUEST the CONTRACTING 2. DEMANDENT aux PARTIES (2) Sie ERSUCHEN die VERTRAGS-
PARTIES to the General Agreement CONTRACTANTES a l'Accord gene- PARTEIEN des Allgemeinen Abkom-
(hereinafter referred to as the "CON- ral (ci-apres denommees les <•:PARTIES mens (im folgenden als „VERTRAGS-
TRACTING PARTIES") to perform CONTRACTANTES») d'exercer les PARTEIEN" bezeichnet), die für die
such functions as are necessary for fonctions necessaires pour la mise en Durchführung dieser Erklärung not-
the implementation of this Declara- reuvre de la presente Declaration. wendigen Aufgaben wahrzunehmen.
tion.
3. This Declaration, which has been 3. La presente Declaration, qui a ete (3) Diese Erklärung, die von den
approved by the CONTRACTING adoptee par les PARTIES CONTRAC- VERTRAGSPARTEIEN mit Zweidrit-
PARTIES by a two-thirds majority, TANTES a la majorite des deux tiers, telmehrheit genehmigt worden ist,
shall be deposited with the Director- sera deposee aupres du Directeur ge- wird beim Generaldirektor der VER-
General to the CONTRACTING PAR- neral des PARTIES CONTRACTAN- TRAGSPARTEIEN hinterlegt. Sie liegt
TIES. lt shall be open for acceptance, TES a l'Accord general. Elle sera ou- für die Philippinen, die Vertragspar-
by signature or otherwise, by the Phi- verte a l'acceptation, par signature ou teien des Allgemeinen Abkommens
lippines, by contracting parties to the autrement, des Philippines, des parties und jede dem Allgemeinen Abkom-
General Agreement, by any govern- contractantes a l'Accord general, de men vorläufig beigetretene Regierung
ments which shall have acceded provi- tout gouvernement qui aura accede a sowie für die Europäische Wirt-
sionally to the General Agreement titre provisoire audit Accord et de la schaftsgemeinschaft zur Annahme auf,
and by the European Economic Com- Communaute economique europeenne. die durch Unterzeichnung oder auf
munity. andere Weise erfolgen kann.
4. This Declaration shall become ef- 4. La presente Declaration prendra (4) Diese Erklärung tritt zwischen
fective between the Philippines and effet, entre les Philippines et tout gou- den Philippinen und jeder Teilnehmer-
any participating government and the vernement participant ou la Commu- regierung sowie der Europäischen
European Economic Community on naute economique europeenne, le tren- Wirtschaftsgemeinschaft am dreißig-
the thirtieth day following the day tieme jour qui suivra celui oll elle sten Tag in Kraft, nachdem sie na-
upon which it shall have been accept- aura ete acceptee au nom des Philip- mens der Philippinen und der betref-
ed on behalf of both the Philippines pines et au nom dudit gouvernement fenden Regierung sowie der Europäi-
and that government and the Eu- ou de la Communaute economique eu- schen Wirtschaftsgemeinschaft ange-
ropean Economic Community; it shall ropeenne; elle restera en vigueur jus- nommen ·worden ist; sie bleibt so
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
remain in force until the Government qu'a ce que le gouvernement des Phi- lange in Kraft, bis die Regierung der
of the Philippines accedes to the Gen- lippines accede a l'Accord general Philippinen dem Allgemeinen Abkom-
eral Agreement under the provisions conformement aux dispositions de l'ar- men gemäß dessen Artikel XXXIII
of Article XXXIII thereof or until ticle XXXIII dudit Accord ou jusqu·au beitritt, längstens jedoch bis zum
31 December 1975, whichever date is 31 decembre 1975 si, a cette date, l'ac- 31. Dezember 1975, es sei denn, daß
earlier, unless it has been agreed be- cession n'est pas intervenue, a moins die Philippinen, die Teilnehmerregie-
tween the Philippines and the partici- que les Philippines et les gouverne- rungen und die Europäische Wirt-
pating governments and the European ments participants et la Communaute schaftsgemeinschaft ihre Verlänge-
Economic Community to extend its economique europeenne ne convien- rung auf einen späteren Zeitpunkt
validity to a later date. nent d'en proroger la validite. vereinbaren.
5. The Director-General to the CON- 5. Le Directeur general des PARTIES (5) Der Generaldirektor der VER-
TRACTING PARTIES shall promptly CONTRACTANTES fera promptement TRAGSPARTEIEN übermittelt jeder
furnish a certified copy of this Decla- tenir copie certifiee conforme de la Regierung, für welche diese Erklärung
ration, and a notification of each ac- presente Declaration et notification de zur Annahme aufliegt, sowie der Euro-
ceptance thereof, to each government toute acceptation a chacun des gou- päischen Wirtschaftsgemeinschaft un-
to which this Declaration is open for vernements auxquels la presente De- verzüglich eine beglaubigte Abschrift
acceptance and to the European Eco- claration est ouverte pour accepta- und notifiziert ihnen jede Annahme
nomic Community. tion et a la Communaute economique dieser Erklärung.
europeenne.
DONE at Geneva this ninth day of FAIT a Geneve, le neuf aoiit mil GESCHEHEN zu Genf am 9. August
August one thousand nine hundred neuf cent soixante-treize, en un seul 1973 in einer Urschrift in englischer
and seventy-three in a single copy in exemplaire en langues franc;aise et und französischer Sprache, wobei je-
the French and English languages, anglaise, les deux textes faisant ega- der Wortlaut gleichermaßen verbind-
both texts authentic. lement foi. lich ist.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1976 457
Bekanntmadmng
des Abkommens zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzhilfe
Vom 3. März 1976
In Bonn ist am 17. Oktober 1975 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Türkei
über die Gewährung einer Finanzhilfe unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9
am 17. Oktober 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 3. März 1976
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Klamser
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über die Gewährung einer Finanzhilfe
Die Regierung der Bund~srepublik Deutschland (2) Diese Hilfe setzt sich zusammen aus:
und a) einer Zahlungserleichterung in Höhe von DM
10.000.000,00 (Zehn Millionen Deutsche Mark) aus der
die Regierung der Republik Türkei, Umschuldung gemäß Artikel 3 Absatz 1 des Abkom-
mens vom 22. April 1968 zwischen der Regierung der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und • Republik Türkei über die Gewährung einer Finanz-
der Republik Türkei, hilfe;
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen b) einer Zahlungserleichterung in Höhe von DM
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der 2.743.125,00 (zwei Millionen siebenhundertdreiund-
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, vierzigtausendeinhundertfünfundzwanzig Deutsche
Mark) durch die Zinssenkung von 5'•/ • auf 3 vom Hun-
dert jährlich gemäß Artikel 2 des Abkommens vom
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
3. Juni 1969 zwischen der Regierung der Bundesre-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
publik Deutschland und der Regierung der Republik
Türkei über die Gewährung einer Finanzhilfe;
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
wicklung in der Republik Türkei beizutragen, c) Darlehen in Höhe von DM 120.000.000,00 (einhundert-
zwanzig Millionen Deutsche Mark) nach Maßgabe der
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2 bis 8 dieses Abkommens.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 trägt außerdem durch umfangreiche Technische Hilfe so-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- wie durch ihre finanziellen Leistungen nach dem Finanz-
währt der Regierung der Republik Türkei zur Verwirkli- protokoll zum Abkommen vom 12. September 1963 über
chung der Ziele ihres Entwicklungsplanes im Rahmen des die Gründung einer Assoziation zwischen der Europäi-
Türkei-Konsortiums der Organisation für wirtschaftliche schen \rVirtscha-ftsgemeinschaft und der Republik Türkei
Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) bilaterale Fi- und dem Finanzprotokoll vom 23. November 1970 zum
nanzhilfe für das Jahr 1975. beschleunigten Aufbau der türkischen \Virtschaft bei.
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Artikel 2 Artikel 5
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- Die Regierung der Republik Türkei überläßt bei den
möglicht es der Regierung der Republik Türkei, bei der sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Dar- ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftver-
lehen bis zur Höhe von insgesamt 120.000.000,00 DM (ein- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
hundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) aufzunehmen. Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
(2) Die Darlehen dienen der Finanzierung von Vorha- die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
ben (Projektdarlehen). deren Förderungswürdigkeit nach men mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
Prüfung festgestellt worden ist. Abkommens ausschließen oder erschweren und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Im einzelnen ist der vorgenannte Betrag wie folgt zu unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
verwenden:
1. In Höhe von DM 90.000.000,00 (neunzig Millionen Artikel 6
Deutsche Mark) zur Finanzierung des Projektes Braun-
kohlentagebau und Wärmekraftwerk Afsin-Elbistan; Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
2. in Höhe von DM 30.000.000,00 (dreißig Millionen Deut- Darlehen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Nummer 1 finanziert
sche Mark) für die Türkische Industrie-Entwicklungs- werden, sind international öffentlich auszuschreiben, so-
bank (Türkiye Sinai Kalkinma Bankasi A. S.) zur Fi- weit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt
nanzierung von Investitionsvorhaben kleiner und mitt- wird.
lerer privater Unternehmen der verarbeitenden Indu- Artikel 7
strie für den zivilen Bedarf.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
Artikel 3
hensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse
(1) Die Darlehen nach Artikel 2 dieses Abkommens ha- der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
ben eine Laufzeit von dreißig Jahren einschließlich von werden.
zehn tilgungsfreien Jahren. Der Zinssatz beträgt zwei
Artikel 8
vom Hundert jährlich.
(2) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedin- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5 hin-
gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
zwischen der Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi und für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel- Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach In-
tenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Merkez Ban- krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
kasi handelt hierbei jeweils im Namen der Regierung der abgibt.
Republik Türkei. Artikel 9
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditan- Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Re-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- publik Türkei der Regierung der Bundesrepublik
stigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten
Durchführung der in Artikel 3 Absatz 2 erwähnten Ver- des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Voraus-
träge in der Republik Türkei erhoben werden. setzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Bonn am siebzehnten Oktober neun-
zehnhundertfünfundsiebzig in zwei Urschriften, jede in
deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des türkischen Wortlautes ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Dr. Peter H e r m e s
Für die Regierung der
Republik Türkei
Asaf G ü v e n
Nr. 20 - Tag der Aus~abe: Bonn, den 8. April 1976 459
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 11. März 1976
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober
1961 über den Schutz des ausübenden Künstler, der
Hersteller von Tonträgern und der Sendeunterneh-
men (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1243) ist nach sei-
nem Artikel 25 Abs. 2 für
Luxemburg am 25. Februar 1976
mit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten:
1. nach Artikel 5 Abs. 3 dahingehend, daß das Merk-
mal der Veröffentlichung nicht angewendet wird;
2. nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a (i);
3. nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe b.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1353).
Bonn, den 11. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmadiung
über den Geltungsbereich des Wiener Ubereiokommens
über diplomatisdie Beziehungen
Vom 16. März 1976
I.
Das Wiener Ubereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
Beziehungen (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 957) ist nach seinem Artikel 51
Abs. 2 für
China (Volksrepublik) am 25. Dezember 1975
Nicaragua am 30. November 1975
in Kraft getreten.
Die Volksrepublik China hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
folgende Erklärung abgegeben:
(Translation) (Ubersetzung)
Tue "signature" on and "ratifica- Die „Unterzeichnung" und .Ratifi-
tion" of this Convention by the kation" dieses Ubereinkommens
Chiang Kai-shek clique usurping the durch die Tschiangkaischek-Clique,
name of China are illegal and null die den Namen China widerrechtlich
and void. führt, sind ungesetzlich und nichtig.
und folgenden Vorbehalt gemacht:
(Translation) (Ubersetzung)
The Government of the People's Die Regierung der Volksrepublik
Republic of China holds reservations China macht Vorbehalte zu den Be-
on the provisions about nuncios and stimmungen über Nuntien und den
the representative of the Holy See in Vertreter des Heiligen Stuhls in den
articles 14 and 16 and on the provi- Artikeln 14 und 16 und zu Artikel 37
sions of paragraphs 2, 3 and 4 of ar- Absätze 2, 3 und 4.
ticle 37.
II.
Papua - Neuguinea hat dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen am 4. Dezember 1975 notifiziert, daß es sich an das Wiener Uberein-
kommen, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit auf
sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war, als gebunden betrachtet.
III.
Die Regierung des Königreichs Be 1 g i e n hat am 28. Januar 1975 ge-
genüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgendes erklärt:
(Ubersetzung)
«Le Gouvernement du Royaume de „Die Regierung des Königreichs
Belgique fait objection aux reserves Belgien erhebt Einspruch gegen die
formulees en ce qui concerne le para- Vorbehalte Bahrains zu Artikel 27
graphe 3 de l'article 27 par Bahrein, Absatz 3 und der Vereinigten Arabi-
le paragraphe 2 de I'article 37 par la schen Republik (der heutigen Arabi-
Republique arabe unie (maintenant schen Republik Ägypten), Kambod-
Republique arabe d'Egypte), par le schas (der heutigen Khmer-Republik)
Cambodge (maintenant Republique und Marokkos zu Artikel 37 Absatz 2.
khmere) et par le Maroc. Le Gouver- Die Regierung ist jedoch der Auffas-
nement considere toutefois que la sung, daß das Obereinkommen zwi-
Convention reste en vigueur entre schen ilu und den genannten Staaten
lui-meme et les Etats susmentionnes, in Kraft bleibt, abgesehen von den
respectivement, sauf a l'egard des Bestimmungen, die jeweils Gegen-
dispositions qui font dans chaque cas stand dieser Vorbehalte sind."
l'objet desdites reserves.»
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1976 461
Die Regierung der Bunde s r e p u b 1 i k D e u t s c h 1 a n d hat am
4. Februar 1975 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
folgendes erklärt:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet den Vorbe-
halt der Regierung von Bahrain zu Artikel 27 Abs. 3 des Wiener Uber-
einkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen als mit
dem Zweck und Ziel des Ubereinkommens unvereinbar.
Die Regierung der Ungarischen Volksrepublik hat am 7. Juli
1975 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgendes
erklärt:
(Ubersetzung)
"The reservation made by the Gov- „Der Vorbehalt der Regierung von
ernment of Bahrain to Article 27, Bahrain zu Artikel 27 Absatz 3 des
Paragraph 3 of the 1961 Vienna Con- Wiener Ubereinkommens von 1961
vention on Diplomatie Relations is über diplomatische Beziehungen wi-
contrary to the principle of the inviol- derspricht dem Grundsatz der Unver-
ability of the diplomatic bag which is letzlichkeit des diplomatischen Ku-
generally recognized in the interna- riergepäcks, der in der internationa-
tional practice, and is incompatible len Praxis allgemein anerkannt ist,
with the objectives of the Conven- und ist mit den Zielen des Uberein-
tion. kommens unvereinbar.
Therefore, the Hungarian People's Die Ungarische Volksrepublik er-
Republic does not recognize this re- kennt daher diesen Vorbehalt nicht
servation as valid." als rechtsgültig an."
Die Regierung der Volksrepublik Polen hat am 3. November 1975
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgendes er-
klärt:
(Vbersetzung)
"The reservation made by the Gov- „Der Vorbehalt der Regierung von
ernment of Bahrain to Article 27 Para- Bahrain zu Artikel 27 Absatz 3 des
graph 3 of the Vienna Convention on am 18. April 1961 zu Wien beschlosse-
Diplomatie Relations, done at Vienna nen Wiener Ubereinkommens über
on 18 April 1961, is not compatible diplomatische Beziehungen ist mit
with the object and purpose of this Ziel und Zweck des Ubereinkommens
Convention. lt is contrary to funda- nicht vereinbar. Er steht in Wider-
mental principles of diplomatic inter- spruch zu den Grundprinzipien des
national law. Therefore, the Polish diplomatischen Völkerrechts. Die
People's Republic does not recognize Volksrepublik Polen erkennt daher
this reservation as valid." diesen Vorbehalt nicht als gültig an."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachun-
gen vom 18. November 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 1227) und vom
15. Januar 1975 (Bundesgesetzbl. II S. 233).
Bonn, den 16. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Bekanntmamung
über das Inkrafttreten des Europäisdlen Obereinkommens
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
besdläftigten Fahrpersonals (AETR}
Vom 18. März 1976
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Dezember 1974 zu dem
Europäischen Ubereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
(Bundesgesetzbl. 1974 II S. 1473) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Obereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 5. Januar 1976
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 9. Juli 1975 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen in New York hinterlegt worden.
Das Ubereinkommen ist ferner für folgende Staaten am 5. Januar 1976
in Kraft getreten:
Griechenland Portugal
Jugoslawien Schweden
Norwegen Spanien
Osterreich
Spanien hat bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt,
(Ubersetzung)
a) Que se acoge a la primera de las a) daß es sich für die erste der in
opciones previstas en el parrafo Artikel 5 Buchstabe b ii) des Uber-
b ii) del articulo 5 del Acuerdo, en einkommens genannten Optionen
el sentido de prohibir, en su terri- entscheidet, wonach das Lenken von
torio, la conducci6n de vehiculos Fahrzeugen mit einem höchsten zu-
de peso ma.ximo autorizado supe- lässigen Gesamtgewicht von über
rior a 7,5 Tm. a conductores con 7,5 t Fahrern, die das 21. Lebensjahr
edad inferior a 21 afios cumplidos. noch nicht vollendet haben, in sei-
nem Hoheitsgebiet untersagt sei;
b) Que se acoge a la reserva estable- b) daß es sich dem Vorbehalt nach
cida en el pa rrafo 1. 0 del articulo 21 Artikel 21 Absatz 1 des Uberein-
del Acuerdo y que, por consiguien- kommens anschließt und sich folg-
te, no se considera obligado por lich durch Artikel 20 Absätze 2
los parrafos 2. 0 y 3.o del articu- und 3 des Ubereinkommens nicht
los 20 del propio Acuerdo. als gebunden betrachtet;
c) Que, por lo que se refiere a las c) daß es in bezug auf die persönli-
libretas individuales, elige la va- chen Bücher unter den in Bestim-
riante a) de las establecidas en la mung Nr. 6 des Anhangs „Persön-
disposici6n 6 del anexo «Libreta liches Kontrollbuch" genannten Ar-
Individual de Controh. ten Buchstabe a auswählt.
Das Obereinkommen tritt für die
Tschechoslowakei am 2. Juni 1976
in Kraft.
Die Tschechoslowakei hat nach Artikel 21 Abs. 1 erklärt, daß sie sich
durch die Vorschriften des Artikels 20 Abs. 2 und 3 des Ubereinkommens
nicht als gebunden betrachtet.
Bonn, den 18. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1976 463
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über Renten- und Unfallversicherung
Vom 31. März 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März
1976 zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1975 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Volksrepublik Polen über Renten- und Unfallversi-
cherung nebst der Vereinbarung hierzu vom 9. Ok-
tober 1975 (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 393) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß das Abkommen über Ren-
ten- und Unfallversicherung nach seinem Artikel 19
Abs. 2
am 1. Mai 1976
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind
am 24. März 1976 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 31. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
Vom 31. März 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März
1976 zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1975 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Volksrepublik Polen über Renten- und Unfallversi-
cherung nebst der Vereinbarung hierzu vom 9. Okto-
ber 1975 (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 393) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß die Vereinbarung nach
ihrem Artikel 4
am 1. Mai 1976
in Kraft treten wird. Die in Artikel 4 der Vereinba-
rung vorgesehene Notifikation der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Erfüllung der
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
treten ist der Regierung der Volksrepublik Polen
am 24. März 1976 zugegangen.
Bonn, den 31. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1976 463
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über Renten- und Unfallversicherung
Vom 31. März 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März
1976 zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1975 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Volksrepublik Polen über Renten- und Unfallversi-
cherung nebst der Vereinbarung hierzu vom 9. Ok-
tober 1975 (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 393) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß das Abkommen über Ren-
ten- und Unfallversicherung nach seinem Artikel 19
Abs. 2
am 1. Mai 1976
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind
am 24. März 1976 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 31. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
Vom 31. März 1976
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März
1976 zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1975 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Volksrepublik Polen über Renten- und Unfallversi-
cherung nebst der Vereinbarung hierzu vom 9. Okto-
ber 1975 (Bundesgesetzbl. 1976 II S. 393) wird hier-
mit bekanntgemacht, daß die Vereinbarung nach
ihrem Artikel 4
am 1. Mai 1976
in Kraft treten wird. Die in Artikel 4 der Vereinba-
rung vorgesehene Notifikation der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland über die Erfüllung der
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
treten ist der Regierung der Volksrepublik Polen
am 24. März 1976 zugegangen.
Bonn, den 31. März 1976
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II
Einbanddecken 1975
Teil 1: 12,- DM (3 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 8,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 % MwSt. enthalten.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift,
wie in den vergangenen Jahren.
Die Titelblätter und die zeitlichen Übersichten
für Teil I lagen der Nr. 7 /1976
und für Teil II der Nr. 4/1976 bei.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung
des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
„Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten
für die Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bckanntmar:hunqen veroffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rec.htsvorsdHillen und
Bek,mntmachungen sowie Zolltarifverordnungcn veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Postabonnement. Al,bestellungen mü,,en bis spätestens 30. 4. hzw. 31. 10. jeden Jah1es
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen :,owie Bestellungen bereits ersdiienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfad1 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angef,mgene 16 Seiten 1, 10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betruges
auf das Pustsd1eckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredm1rng.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Liderung gegen \'oruusrechnung 1,90 DlvL Im Bezugs-
pi eis ist die l'v1E'hrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersc1tz betrdgt 5,5 °io.