2245
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 1975 Nr. 75
Tag Inhalt Seite
18. 12. 75 Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Juni 1975 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasllfen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2245
26. 11. 75 Bek~nntmachung über den Geltungsbereidl des Haager Abkommens über die internatio-
nale Hinterlegung gewerblidler Muster oder Modelle • . . . • . . . . . . . . . . . . • • • . . . . . . . . . . . . . 2211
26. 11. 75 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Stodcholmer Ergänzungsvereinbarung zum
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblidler Muster und
Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2272
l. 12. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2273
15. 12. 75 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über die Schiffahrt auf dem
Bodensee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2275
17. 12. 75 Bekanntmadlung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik
auf dem Gebiet des Gesundheitswesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2275
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Juni 1975
zwischen der Bundesrepublik Deutscbland
und der Föderativen Republik Brasilien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 18. Dezember 1975
Der Bundestag bat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
rates das folgende Gesetz besdilossen: Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in Bonn am 27. Juni 1975 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Das vorstehende _Gesetz wird hiermit verkündet.
land und der Föderativen Republik Brasilien zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet Bonn, den 18. Dezember 1975
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben
Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Der Bundespräsident
Protokoll werden nadistebend veröffentlicht. Scheel
Artikel 2 Der Bundeskanzler
Schmidt
Dieses Gesetz gilt audi im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Der Bundesminister der Finanzen
feststellt. Hans Apel
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
2246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Acordo
entre a Republica Federal da Alemanha
e a Republica Federativa do Brasil
para evitar a dupla tributa~ao
em materia de impostos sobre a renda eo capital
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Federative Republic of Brazil
for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
DIE .A REPÜBLICA FEDERAL THE FEDERAL REPUBLIC
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DA ALEMANHA OF GERMANY
und e and
DIE FODERATIVE A REPÜBLICA FEDERATIV A THE FEDERA TIVE REPUBLIC
REPUBLIK BRASILIEN DO BRASIL OF BRAZIL
VON DEM WUNSCH geleitet, DESEJANDO concluir um Acoräo DESIRh"\G 10 conclude an Agree-
ein Abkommen zur Vermeidung der destinado a evitar a dupla tributacäo ment for the avoidance o! -:c.1ble
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet em materia de impostos sobre a renda taxation with respect to taxes 0:1 in-
der Steuern vom Einkommen und vom eo capital, come and capital,
Vermögen zu schließen
HABEN folgendes VEREINBART: ACORDARAM o seguinte: HAVE AGREED as follows:
Artikel 1 Artlgo 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Pessoas vlsadas Personal scope
Dieses Abkommen gilt für Perso- 0 presente Acordo se aplica as This Agre"..ment sha!! '"!"P!: +,..
nen, die in einem Vertragsstaat oce= ~ :-csidcntcs de um ou de am- persons who are residents of oue or
in beiden Vertragsstaaten ansässig bos os Estados Contratantes. both of the Contracting States.
' sind.
Artikel 2 Artlgo 2 Artlcle 2
Unter das Abkommen Impostos visados Taxes covered
fallende Steuern
(1) Steuern, für die das Abkommen 1. Os impostos, aos quais se aplica 1. The taxes to which the Agree-
gilt, sind o presente Acordo, säo: ment shall apply are:
a) in der Bundesrepublik Deutsch- a) no caso da Republica Federal .da a) in the case of the Federal Repub-
land: Alemanha: lic of Germany:
die Einkommensteuer einschließ- o imposto de renda (Einkommen- the Einkommensteuer (income tax)
lich der Ergänzungsabgabe zur Ein- steuer), inclwndo a sobretaxa (Er- including the Ergänzungsabgabe
kommensteuer, gänzungsabgabe) respectiva; (surcharge) thereon;
die Körperschaftsteuer einschließ- o imposto de sociedades (Körper- · the Körperschaftsteuer (corpora-
lich der Ergänzungsabgabe zur Kör- schaftsteuer}, incluindo a sobre- tion tax) including the Ergänzungs-
perschaftsteuer, taxa (Ergänzungsabgabe) respec- abgabe (surcharge) thereon;
tiva;
die Vermögensteuer und o imposto de capital (Vermögen- the Vermögensteuer (capital tax},
steuer) e and
die Gewerbesteuer o imposto comercial (Gewerbe- the Gewerbesteuer (trade taxt
steuer);
(im folgenden als "deutsche (doravante referido como "imposto (hereinafter referred to as · Ger-
Steuer" bezeichnet); alemäo"); man tax·);
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2247
b) in Brasilien: b) no caso do Brasil: b) in the case of Brazil:
die Bundeseinkommensteuer (fed- o imposto federal de renda (federal the federal income tax, excluding
eral income ta:x) mit Ausnahme der income lax), com exclusäo das in- the lax on excess remittances and
Steuer auf übermäßige Oberwei- cidencias sobre remessas exceden- on activities of minor importance
sungen und Tätigkeiten von ge- tes e atividades de menor impor-
ringfügiger Bedeutung täncia;
(im folgenden als .brasilianische (doravante referido como "imposto (bereinafter referred to as • a ra-
Steuer• bezeichnet). brasileiro "). zilian tax").
(2) Das Abkommen gilt auch für 2. Este Acordo tambem sera aplica- 2. The Agreement sball also apply
alle Steuern gleicher oder ähnlicher vel a quaisquer impostos identicos to any identical or substantially simi-
Art, die künftig neben den zur Zeit ou substancialmente semelhantes que lar laxes wbich are subsequently im-
bestehenden Steuern oder an deren forem posteriormente criados, seja em posed in addition to, or in place of,
Stelle erhoben werden. Die zuständi- aditäo aos impostos existentes, seja tbe existing taxes. Tbe competent
gen Behörden der Vertragsstaaten tei- em sua substituitäo. As autoridades autborities of the Contracting States
len einander erforderlichenfalls die in competentes dos Estados Contratan- shall notify, if necessary, to each
ihren Steuergesetzen eingetretenen tes n·otificar-se-äo mutuamente, se ne- otber any substantial cbanges wbich
wesentlichen Änderungen mit. cessario, de qualquer modificatäo have been made in their respecti ve
significativa que tenba ocorrido em taxation laws.
suas respectivas legislatöes tributa-
rias.
(3) Die Bestimmungen dieses Ab- 3. As disposicöes do presente ~cor- 3. The proYisions of this Agree~ent
kommens über die Besteuerung des do em materia de tributacäo da renda in respect of taxation of income or
Einkommens oder des Vermögensgel- ou do capital aplicam-se igualmente capital shall likewise apply to the
ten entsprechend für die nicht nach ao imposto comercial alemäo, calcu- German trade tax, computed on a
dem Einkommen oder dem Vermögen lado em base diversa daquela da ren- basis other than income or capital.
berechnete deutsche Gewerbesteuer. da ou do capital.
Artikel 3 Artlgo 3 Artlcle 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Deffnl~öes gerals General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, 1. No presente Acordo, a näo ser 1. In this Agreement, unless the
wenn der Zusammenhang nichts ande- que o contexto imponha interpretacäo context otherwise requires:
T<'S Nfordert, diferente:
a) bedeutet der Ausdruck „Brasilien• a) o termo "Brasil" designa a Repu- a) the term •BrazU- means the Fed-
die Föderative Republik Brasilien; blica Federativa do Brasil; erative Republic of Brazil;
b) bedeuten die Ausdrücke „ein Ver- b) as expressöes "um Estado Contra- b) the terms "a Contracting S:cteu
tragsstaat" und „der andere Ver- tante" e •o outro Estado Contra- and "the other Contracting S:ateu
tragsstaat• je nach dem Zm,am- tante• designam a Repliblica Fe- mean the Federal Republic of Ger-
menhang die Bundesrepublik deral da Alemanha ou o Brasil, many or Brazil, as the context re-
Deutschland oder Brasilien und im consoante o contexto, e, quando quires, and, when used in a geo-
geographischen Sinne verwendet usadas em sentido geografico, o graphical sense, the territory in
das Hoheitsgebiet, in dem das territ6rio, no qual se aplicar a le".' which the tax law of the S~ate
Steuerrecht des betreffenden Staa- gislatäo tributaria de um Estado concerned is in force;
tes gilt; Contratante;
c) bedeutet der Ausdruck „Person• c) o termo "pessoa • designa uma c) tbe term "person• means an indi-
eine natürliche Person und eine pessoa fisica e uma sociedade: vidual and a company;
Gesellschaft;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesell- d) o termo •sociedacte• designa qual- d) the term •company• means any
schaft• juristische Personen oder quer pessoa juridica ou qualquer body corporate or any en~ity
Rechtsträger, die für die -Besteue- entidade que, para fins tributarios, which is treated as a body co:po-
rung wie juristische Personen be- seja considerada pessoa juridica; rate· for lax purposes;
handelt werden;
e) bedeuten die Ausdrücke „eine in e) as expressöes •residente de um e) the terms •resident of a Contract-
einem Vertragsstaat ansässige Per- Estado Contratante• e •residente ing State• and •resident of tbe
son" und .eine in dem anderen do outro Estado Contratante• de- other Contracting State• mean a
Vertragsstaat ansässige Person• je signam uma pessoa residente da person who is a resident ,:,~ :he
nach dem Zusammenhang eine in Republica Federal da Alemanha Federal Republic of Germany o::- a
der Bundesrepublik Deutschland ou uma pessoa residente do Brasil, person wbo is a resident of Brazil,
oder eine in Brasilien ansässige consoante o contexto: as the context requires;
Person;
f) bedeuten · die Ausdrücke „Unter- f) as expressöes •empresa de um Es- f) the terms •enterprise of a 0:m-
nehmen eines Vertragsstaats• und tado Contratante" e •empresa do tracting State• and •enterpri.se of
,.Unternehmen des anderen Ver- outro Estado Contratante• de- the other Contracting State• mean
tragsstaats• je nachdem· ein Unter- signam, respectivamente, uma em- respectively an enterprise ca::-:ed
nehmen. das von einer in einem presa explorada por um residente on by a resident of a Contrac~~!'.19
Vertragsstaat ansass1gen Person de um Estado Contratante e uma State and an enterp:ise car-:-:e-: ')O
betrieben wird, oder ein Unterneh- empresa explorada por um residen- by a resident of the other Cr„n-
men, das von einer in dem ande- te do outro Estado Contratante; tracting s~_ate;
ren Vertragsstaat ansässigen Per-
son betrieben wird;
2248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
g) bedeutet der Ausdruck "Staatsan- g) o termo "nacional" designa: g) the term "national" means:
gehöriger"
aa) in bezug auf die Bundesrepu- aa) com relatäo a Repliblica Fede- aa) in respect of the Federal Re-
blik Deutsdlland alle Deutsdlen ral da Alemanha, qualquer cida- public of Germany any Ger-
im Sinne des Artikels 116 Ab- däo alemäo nos termos do arti- man in the meaning of Article
satz 1 des Grundgesetzes für go 116, paragrafo 1, da Consti- 116, paragraph 1, of the Basic
die Bundesrepublik Deuts<hland tuitäo da Repliblica FedeI"al da Law for the Federal Republic
sowie alle juristisdlen Perso- Alemanha e quaisquer pessoas of Germany and any legal
nen, Personengesellsdlaften und jurldicas, sociedades de pes- person, partnership and asso-
anderen Personenvereinigun- soas e assodacöes, constituf- ciation deriving its status as
gen, die nach dem in der Bun- das de acordo com as leis em such from the law in force in
desrepublik Deutsdlland gel- vigor na Republica Federal da the Federal Republic of Ger-
tenden Redlt erridltet worden Alemanha; many;
sind;
bb} in bezug auf Brasilien alle na- bb) com relacäo ao Brasil, todas bb} in respect of Brazil, all indi-
türlidlen Personen, die die bra- as pessoas ffsicas que pos- viduals possessing the Brazll-
silianisdle Staatsangehörigkeit suam a nacionalidade brasilei- ian nationality and all legal
besitzen, und alle juristischen ra e todas as pessoas jurldicas, persons, partnerships and as-
Personen, Personengesellsdlaf- sociedades de pessoas e asso- sociations deriving their status
ten und anderen Personenver- ciatöes, constitufdas de acor- as such from the law in force
einigungen, die nach dem in do com as leis em vigor no in Brazil;
Brasilien geltenden Recht er- Brasil;
ridltet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständi- h) a expressäo • autoridade compe- h) the term "competent authority•
ge Behörde" tente" designa: means:
aa} in der Bundesrepublik Deutsch- aa) na Repliblica Federal da Ale- · aa} in the Federal Republic of Ger-
land den Bundesminister der manha: o Ministro Federal das many: the Federal Minister of
Finanzen; Finantas; Finance;
bb) in Brasilien den Minister der bb) no Brasil: o Ministro da Fa- bb) in Brazil: the Minister of Fin-
Finanzen, den Staatssekretär zenda, o Secretario da Receita ance, the Secretary of Federal
für die Bundesfinanzverwal- Federal (Secretary of Federal Revenue or their authorized
tung (Secrctary of Federal Revenue) ou seus representan- representativc.
Revenue) oder ihren bevoll- tes autorizados.
mächtigten Vertreter.
(2) Bei der Anwendung dieses Ab- 2. Para a aplicacäo do presente 2. As regards the application of this
kommens durch einen Vertragsstaat Acordo por um Estado Contratante, Agreement by a Contracting State
hat, wenn der Zusammenhang nichts qualquer expressäo, que näo se en- any term not otherwise defined sball,
anderes erfordert, jeder nicht anders contre de outro modo definida, tera o unless the context otherwise requires,
definierte Ausdruck die Bedeutung, significado que lhe e atribuido pela bave the meaning which it has under
die ihm nach dem Recht dieses Staa- legislatäo desse Estado Contratante the laws of that Contracting State
tes über die Steuern zukommt, welche relativa aos impostos que säo objeto relating to the taxes which are the
Gegenstand dieses Abkommens sind. do presente Acordo, a näo ser que o subject of this Agreement.
contexto imponha interpretatäo dife-
rente.
Artikel 4 Artigo 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Domidbolisca.l Flscal domldle
(1) Im Sinne dieses Abkommens be- 1. Para os fins do presente Acordo, · 1. For the purposes of this Agree-
deutet der Ausdruck .eine in einem a eip1esslo •residente de um Estado ment, the term •resident of a Con-
Vertragsstaat ansässige Person• eine Contratante• designa qualquer pessoa tracting State• means any person
Person, die nach dem Recht dieses que, em virtude da legislatäo desse who, under the law of that State, is
Staates dort auf Grund ihres Wohnsit- Estado, esteja ai sujeita a imposto liable to taxation therein by reason of
zes, ihres ständigen Aufenthalts, des em razäo de seu domicilio, de sua his domicile, residence, place of
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder residencia, de sua sede de direcäo management or any other criterion of
~ines anderen ähnlichen · Merkmals ou de qualquer outro criterio de natu- a similar nature.
steuerpflichtig ist. reza analoga.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natür- 2. Quando, por forta das disposi- 2. Where by reason of the provi-
liche Person in beiden Vertragsstaa- ~öes do parägrafo 1, uma pessoa fi- sions of paragraph 1 an individual is
ten ansässig, so gilt folgendes: sica for residente de ambos os Esta- a resident of both Contracting States,
dos Contratantes, a situatäo sera re- then this case shall be determined in
solvida de acordo· com as seguintes accordance with the following rules:
regras:
a) Die Person gilt als in dem Ver- a) Esta pessoa sera considerada resi- a) He shall be deemed to be a resi-
tragsstaat ansässig, in dem sie dente do Estado Contratante em dent of the Contracting State in
über eine ständige Wohnstätte que disponha de uma habitacäo which be has a permanent bome
verfügt. Verfügt sie in beiden Ver- permanente. Se dispuser de uma available to him. lf he has a per-
tragsstaaten über eine ständige habitacäo permanente em ambos manent home available to him in
Wohnstätte, so gilt sie als in dem os Estados Contratantes, sera con- both Contracting States, be sha:1
Vertragsstaat ansässig, zu dem sie siderada como residente do Estado be deemed to be a resident of tbe
die engeren persönliche_n und wirt- Contratante com o qual suas liga- Contracting state with which bis
Nr. 75. - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2249
schaftlichen Beziehungen hat (Mit- c;öes pessoais e econömicas sejam personal and economic relations
telpunkt der Lebensinteressen); rnais estreitas (centro de interesses are closest (centre of vital inter-
vitais); ests);
b) kann nicht bestimmt werden, in b) Se o Estado Contratante em que b) if the Contracting State in which
welchem Vertragsstaat die Person tem o centro de seus interesses he has bis centre of vital interests
den Mittelpunkt der Lebensinteres- vitais näo puder ser determinado, cannot be determined, or if he has
sen hat, oder verfügt sie in keinem ou se nlo dispuser de uma babita- not a permanent home available
der Vertragsstaaten über eine t;äo permanente em nenbum dos to him in either Contracting State.
ständige Wohnstätte, so gilt sie als Estados Contratantes, sera consi- be sball be deemed to be a resi-
in dem Vertragsstaat ansässig, in derada como residente do Estado dent of tbe Contracting State in
dem sie ihren gewöhnlichen Auf- Contratante em que permanecer which he has an babitual abode:
enthalt hat; babitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen c) Se permanecer babitualmente em c) if he has an habitual abode in both
Aufenthalt in beiden Vertragsstaa- ambos os Estados Contratantes ou Contracting States or in neither of
ten oder in keinem der Vertrags- se näo pennanecer babitualmente them, he shall be deemed to be a
staaten; so gilt sie als in dem Ver- em nenbum deles, serA considerada resident of the Contracting StatE
tragsstaat ansässig, dessen Staats- como residente do Estado Contra- of which he is anational:
angehörigkeit sie besitzt; tante de que for nacional;
d) besitzt die Person die Staatsange- d) Se for nacional de ambos os Esta- d) if he is a national of both Con-
hörigkeit beider Vertragsstaaten dos Contratantes ou se näo for tracting States or of neither of
oder keines der Vertragsstaaten, nacional de nenhum deles, as au- thern, the competent authorities o~
so regeln die zuständigen Behör- toridades competentes dos Estados thc Contracting States shall se::::E:
den der Vertragsstaaten die Frage Contratantes resolveräo a questäo the question by mutual agreemEn~
i11 gegenseitigem Einvernehmen. de comum acordo.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere 3. Quando, em virtude das disposi- 3. Where by reason of the provi-
als eine natürliche Person in beiden cöes do paragrafo 1, uma pessoa que sions of paragraph t a person other
Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie näo seja uma pessoa fisica for um than an individual is a resident of
als in dem Vertragsstaat ansässig, in residente de ambos os Estados Con- both Contracting States, then it shall
dem sich der Ort ihrer tatsächlichen tratantes, sera considerada como resi- be deerned to be a resident of ~E
Geschäftsleitung befindet. dente do Estado Contratante em que. Contracting State in which its p!ace
estiver situada a sua sede de direcäo of effective management is situatec.
efetiva.
Artikel 5 Artlgo 5 Artkk 5
Betrlebstätte Estabeleclmento permanente Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens be- 1. Para os fins do presenle Acordo, 1. For the pu;-pc,ses o! this Ag:cc·
deutet der Ausdruck „Betriebstätte" a expressäo "estabelecimento perma- ment, the term ·permanent estabfüh-
eine feste Geschäftseinrichtung, in nente• designa uma instalacäo fixa de ment" means a fixed place of business
der die Tätigkeit des Unternehmens neg6cios em que a empresa exerca in ~ich the business of the enter-
ganz oder teilweise ausgeübt wird,.. toda ou parte de sua atividade. prise is wholly o::- partly carried oc.
(2) Der Ausdruck .Betriebstätte" 2. A expressäo •estabelecimento 2. The tenn •permanent establish-
umfaßt insbesondere permanente• abrange especialmente: ment• includes especially:
a} einen Ort der Leitung, a) uma sede de direcäo: a) a place of management:
b) eine Zweigniederlassung, b) uma sucursal; b} a branch:
c) eine Geschäftsstelle, c) um escritorio; c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d). uma f6.brica; d) a factory;
e) eine Werkstätte, e) uma oficina; e) a "·orksbop;
. f) ein Bergwerk, einen Steinbruch f) uma mina, uma pedreira ou qual- f) a mine, quarry or otber place o~
oder eine andere Stätte der Aus- quer outro local de extracäo de extraction of natural resources;
beutung von Bodenschätzen, recursos naturais;
g) eine Bauausführung oder Montage, g) um canteiro de construcäo ou de g) a building site or construction or
deren Dauer zwöll Monate über- montagem, cuja duraclo exceda assembly project wbich exists for
schreitet. doze meses. more than twelve months.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht 3. A expressäo •estabelecimento 3. The term •permanent establisb-
permanente• näo abrange: ment• shall not be deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich a) a utilizac&o de instaiacöes unica- a) the use of facilities solely for the
zur Lagerung, Ausstellung oder mente para fins de armazeilagem, purpose of storage, display or
Auslieferung von Gütern _oder Wa- exposicio e entrega de bens ou delivery of goods or merchandise
ren des Unternehmens benutzt mercadorias pertencentes A em- belonging to the enterprise;
werden; presa;
b) Bestände von Gütern oder Waren b) a manutencäo de um estoque de b) the maintenance of a stock o!
des Unternehmens, die ausschließ- bens ou mercadorias pertencentes goods or merchandise belonging to
lich zur Lagerung, Ausstellung a empresa unicamente para fins the ·enterprise solely for the pur-
oder Auslieferung unterhalten de armazenagem, exposicäo ou en- pose of storage, display or deli\"-
werden; trega; ery;
c) Bestände von Gütern oder Waren c) a manutenc;äo de um estoque de c) the maintenance of a stock o:
des Unternehmens, die ausschließ- bens ou mercadorias pertencentes goods or mercbandise b€1onging t:
lich zu dem Zweck unterhalten a empresa unicamente para fins the enterprise solely fo:- the pc-
2250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
werden, durch ein anderes Unter- de transforma~äo por outra em- pose of processing by another
nehmen bearbeitet oder verarbei- presa; enterprise;
tet zu werden;
d) eine teste Geschäftseinrichtung, d) a manuten~äo de uma instala~äo d) the maintenance of a fixed place
die ausschließlich zu dem Zweck fixa de neg6cios unicamente para of business solely for the purpose
unterhalten wird, für das Unter- fins de comprar bens ou mercado- of purchasing goods or merchan-
nehmen Güter oder Waren einzu- rias ou obter informacöes parä a dise, or for collecting information,
kaufen oder Informationen zu be- empresa; for the enterprise;
schaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, e) a manutencäo de uma instalacäo e) the maintenance of a fixed place
die ausschließlich zu dem Zweck fixa de neg6cios unicamente· para of business solely for the purpose
unterhalten wird, für das Unter- fins de publicidade, fomecimento of advertising, for the supply of
nehmen zu werben, Informationen de informacöes, pesquisas cienti- information, for scientific research
zu erteilen, wissenschaftliche For- ficas ou atividades analogas que or for similar activities which
schung zu betreiben oder ähnliche · tenham carater preparat6rio ou have a preparatory or auxiliary
Tätigkeiten auszuüben, die vorbe- auxiliar para a empresa. · character for the enterprise.
reitender Art sind oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme 4. tJma pessoa que atue num Estado 4. A person acting in a Contracting
eines unabhängigen Vertreters im Contratante por conta de uma empre- State on behalf of an enterprise of the
Sinne des Absatzes 5 - in einem sa do outro Estado Contratante - other Contracting State-other than
Vertragsstaat für ein Unternehmen desde que näo seja um agente que an agent of an independent sta~us ~o
des anderen Vertragsstaats tätig, so goze de um status independente con- whom paragraph 5 applies-shall be
gilt eine in dem erstgenannten Staat templado no parägrafo 5 - serä con- deemed to be a permanent establish-
gelegene Betriebstäite als gegeben, siderada como estabelecimento per- ment in the first-mentioned State if he
wenn die Person eine Vollmacht be- manente no primeiro Estado, se tiver, has, and habitually exercises in that
sitzt, im Namen des Unternehmens e exercer habitualmente naquele Es- State, an authority to conclude con-
Verträge zu schließen, und die Voll- tado, autoridade para concluir contra- tracts in the name of the enterprise,
macht in diesem Staat gewöhnlich tos em nome da empresa, a näo ser unless his aclivities are limited to the
ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tä- que suas atividades sejam limitadas a purchase of goods or merchandise for
tigkeit auf den Einkauf von Gütern · compra de bens ou rnercadorias para the enterprise.
oder Waren für das Unternehmen be- a ernpresa.
schränkt.
Ein Versicherungsunternehmen eines Todavia, uma sociedade de seguros However, an insurance company o! a
Vertragsstaats wird jedoch so behan- de um Estado Contratante scra consi- Con!rac!ing S:a:c s~a!! bc C!:'o::-::-:-: ·:
delt, als habe es eine Betriebstätte in derada como tendo um estabelecimen- have a permanent establishmE:nt in
dem anderen Vertragsstaat, wenn es to permanente no outro Estado Con- the other Contracting State proYidE:c
in diesem anderen Staat über einen tratante, desde que, atraves de um that, through a representative otber
Vertreter - mit Ausnahme der in Ab- representante, näo incluido entre as than the persons to whom para-
satz 5 erwähnten Personen - Prä- pessoas mencionadas no paragrafo 5 graph 5 below applies, it receins
mien einzieht oder dort gelegene Risi- abaixo, receba premios ou segure ris- premium or insures risks in that other
ken versichert. cos nesse outro Estado. State.
(5) Ein Unternehmen eines Ver- 5. Uma empresa de um Estado Con- 5. An enterprise of a Contracting
tragsstaats wird nicht schon deshalb tratante näo sera considerada como State shall not be deemed to have a
so behandelt, als habe es eine Be- tendo um estabelecimento permanente permanent establishment in the other
triebstätte in dem anderen Verttags- no outro Estado Contratante pelo sim- Contracting Stat€ merely became it
staat, weil es dort seine Tätigkeit ples fato de exercer a sua atividade carries on busir.63 iL that ü:he; 5~:c
durch einen Makler, Kommissionär nesse outro Estado por intermedio de through a broker, general commission
oder einen anderen unabhängigen um corretor, de um comissario geral agent or any other agent of an inde-
Vertreter ausübt, sofem diese Perso- ou de qualquer outro agente que goze pendent status, where ~.!eh pe!'SO~
nen im Rahmen ihrer ordentlichen de um status independente, desde que are acting in the ordinary course of
Geschäftstätigkeit handeln. essas pessoas atuem no ambito de their business.
suas atividades normais.
(6) Allein dadurch, daß eine in 6. 0 fato de uma sociedade resi- 6. The fact that a company which is
einem Vertragsstaat ansässige Gesell- dente de um Estado Contratante con- a resident of a Contracting State
schaft eine Gesellschaft beherrscht trolar ou ser controlada por uma so- controls or is controlled by a com-
oder von , einer Gesellschaft be- ciedade residente do outro Estado pany which is a resident of the other
herrscht wird, die in dem anderen Contratante ou que exerca sua ativi- Contracting State, or which carries on
Vertragsstaat ansässig ist oder dort dade nesse outro Estado (quer seja business in that other State (whether
(entweder durch eine Betriebstätte atraves de um·estabelecimento perma- ·through a permanent establishment or
oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit nente, quer de outro modo) näo sera, otherwise), shall not of itself consti-
ausübt, wird eine der beiden Gesell- por si s6, bastante para fazer de qual- tute either company a permanent
schaften nicht zur · Betriebstätte der quer dessas sociedades estabelecimen- establishment of the other.
anderen. to permanente da outra.
(7) Ein Unternehmen eines Ver- 7. Uma empresa de um Estado Con- 7. An enterprise of a Contracting
tragsstaats wird so behandelt, als tratante sera considerada como tendo State shall be deemed to have a per-
habe es eine Betriebstätte in dem an- um estabelecimento permanente no manent establishment in the othe:
deren Vertragsstaat, wenn es in dem outro Estado Contratante se exercer Contracting State if it carries on :t~
anderen Vertragsstaat die Dienste der nesse Estado Contratante a atividade activity of providing the service-s
in Artikel 17 erwähnten Künstler oder de fornecer servitos de artistas ou within that other Contracting Stt:-: c:
Sportler erbringt. desportistas, mencionados no artigo 17. artistes or athle~es referred to in _!_:-...:-
cle 17.
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2251
Artikel 6 Artigo 6 Article 6
Einkünfte Rendimentos de bens imoblllarios Income from lmmovable property
aus unbeweglichem Vermögen
(1) Einkünfte aus unbeweglichem 1. Os rendimentos de bens imobilia- 1. Income from immovable property
Vermögen können in dem Vertrags- rios säo tributaveis no Estado Contra- may be taxed in the Contracting State
staat besteuert werden, in dem dieses tante em que esses bens estiverem in which. such property is situated.
Vermögen liegt. situados.
(2) a) Vorbehaltlich der Buchsta- 2. a) a expressäo •1>eru: imobilia- 2. a) Subject to the provisions of
ben b und c bestimmt sich der Aus- rios ·, com ressalva das dispositöes sub-paragraphs b) and c) the temi
druck • unbewegliches Vermögen u das alineas b) e c) abaixo, e definida •immovable property• shall be defin-
nach dem Recht des Vertragsstaats, in de acordo com a legislatäo do Estado ed in accordance with tbe law of the
dem das Vermögen liegt; Contratante em que os bens em ques- Contracting State · in which the
täo estiverem situados; property in question is situated;
b) der Ausdruck umfaßt jedoch b) a expressäo •bens imobilia- b) the term shall, however, in
in jedem Fall das Zubehör zum unbe- rios • compreende, em qualquer caso, any case include property accessory
weglichen Vermögen, das lebende os acess6rios da propriedade imobilia- to immovable property; livestock and
und tote Inventar land- und forstwirt- ria, o gado e o equipamento utilizados equipment used in agriculture and
schaftlicher Betriebe, die Rechte, auf nas exploratöes agrlcolas e florestais, forestry, rights to wbich tbe provi-
welche die Vorschriften des Privat- os direitos a que se aplicam as dispo- sions of general la"• respecting im-
rechts über Grundstücke Anwendung sitöes do direito privado relativas a movable property apply, usufruct of
finden, die Nutzungsrechte an unbe- propriedade territorial, o usufruto de imrnovable property and rigbls to
weglichem Vermögen sowie die bens imobiliarios e os direitos aos variable or fixed payments as consid-
Rechte auf veränderliche oder feste pagamentos variaveis ou fixos pela eralion for the working of, or tbe
Vergütungen für die Ausbeutung oder exploratäo ou concessäo da explora- right to work, mineral deposits, sour-
das Recht auf Ausbeutung von Mine- täo de jazidas minerais, fontes e ou- ces and other natural resources;
ralvorkommen, Quellen und anderen tros recursos naturais;
Bodenschätzen;
c) Schifte und Luftfahrzeuge c) os navios, barcos e aeronaves c) ships, boats and aircraft shall
gelten nicht als unbewegliches Ver- näo säo considerados bens imobilia- not be regarded as immovable prop-
mögen. rios. erty.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte 3. 0 disposto no paragrafo 1 aplica- 3. The prov1S1ons of paragraph 1
aus der unmittelbaren Nutzung, der •se aos rendimentos derivados da ex- shall apply to income derived from
Vermietung oder Verpöchtung ~owie plorado direta. da 1oC"atäo, do arren- the direct use, letting, or use in any
;r~c z:-::::,:-~c= I'..:: er:- :--:;.;:.=~::; i:r.~ t!a1l;t~tu ou dt: qualquer outra forma other form of immovable property.
weglichen Vermögens. de exploracäo de bens imobiliarios.
(4) D:c· .~.b ... ;;;'.Z'= 1 ::::c: 3 gE:l:rn a;.;.:t. 4. 0 d!sposto nos paragrafos 1 e 3 4. The provisions of paragraphs
für Einkünfte aus unbeweglidlem aplica-se igualmente aos rendimentos and 3 shall also apply to the income
Vermögen eines Unternehmens und de bens imobiliarios de uma empresa, from immovable property of an enter-
für Einkünfte aus unbeweglichem assim como aos rendimentos de bens prise and to income from immovable
Vermögen. das der Ausübung eines imobiliarios que sirvam para o exerd- property used for tbe performance of
freien Berufs dient. cio de uma profissäö liberal. professional services.
Artikel 1 Arltgo 7 Artlcle 1
Unternehmensgewinne Lucros das empresas Business prollts
\lJ C,e~"lD.Ile eines üntemeb.mens t. Os lucros de uma empresa de um 1. Tue profits of an enterprise of ä
eines Vertragsstaats können nur in Estado Contratante s6 säo tributaveis Contracting State sball be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei nesse Estado, a näo ser que a empresa only in that State unless tbe enter-
denn. daß das Unternehmen seine Tä- exerta sua atividade no outro Estado prise carries on business in the other
tigkeit im anderen Vertragsstaat Contratante por meio de um estabele- Contracting State tbrough a perma-
durch eine dort gelegene Betriebstätte cimento permanente af situado. Se a nent establishment situated therein. lf
ausübt. Ubt das Unternehmen seine empresa exercer sua atividade na for- the enterprise carries on business as
Tätigkeit in dieser Weise aus, so kön- ma indicada, seus lucros ser!o trlbu- aforesaid. the profits of the enterprise
nen die Gewinne des Unternehmens taveis no outro Estado, mas unica- may be taxed in .the other State but
in dem anderen Staat besteuert wer- mente na medida em que forem atri- only so mudi of them as is attribut-
den, jedoch nur insoweit, als sie die- buf veis a esse estabelecimento per- able to that permanent establishment.
ser Betriebstätte zugerechnet werden manente.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Ver- 2. Quando uma empresa de um Es- 2. Wbere an enterprise of a Con-
tragsstaats seine Tätigkeit in dem an- tado Contratante exercer sua ativida- tracting State carries on business in
deren Vertragsstaat durch eine dort de no outro Estado. Contratante atra- the other Contracting State tbrougb a
gelegene Betriebstätte aus, so sind in ves de um estabelecimento permanente permanent establishment situated
jedem Vertragsstaat dieser Betrleb- af situado, serlo atribufdos em cada therein, there shall in each Contract-
stätte die Gewinne zuzurechnen, die Estado Contratante a esse estabeled- ing State be attributed to that perma-
sie hätte erzielen können, wenn sie mento permanente os lucros que ob- nent establishment the profits which
eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit teria, se constituisse uma empresa dis- it might be expected to make if it
unter gleichen oder ähnlichen Bedin- tinta e separada, exercendo atividades were a distinct and separate enter-
gungen als selbständiges Unterneh- identicas ou similares, em condic;öes prise engaged in tbe same or similar
men ausgeübt hätte und im Verkehr identicas ou similares, e transacio- activities under the same or similar
mit dem Unternehmen, dessen Be- nando com absoluta independencia conditions and dealing wholly inde-
2252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
triebstätte sie ist, völlig unabhängig corn a empresa de que e um estabele- pendently with the enterprise of
gewesen wäre. cimento permanente. which it is a permanent establish-
ment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne 3. No cälculo dos lucros de um 3. In the determination of the prof-
einer Betriebstätte werden die für estabelecimento permanente, e permi- its of a permanent establishment,
diese Betriebstätte entstandenen Auf- tido deduzir as despesas que tiverem there shall be allowed as deductions
wendungen, einschließlich der Ge- sido feitas para a consecu~äo dos ob- expenses which are incurred for the
schäftsführungs- und allgemeinen jetivos do estabelecimento permanen- purposes of the permanent establish-
Verwaltungskosten, zum Abzug zuge- te, incluindo as despesas de dir~äo ment including executive and general
lassen. e os encargos gerais de administra(;äo administrative expenses so incurred.
assim realizados.
(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs 4. Nenhum lucro sera atribuido a 4. No profits shall be attributed to a
von Gütern oder Waren für das Un- um estabelecimento permanente pelo permanent establishment by reason of
ternehmen wird einer Betriebstätte simples fato de comprar bens ou mer- the mere purchase by that permanent
kein Gewinn zugerechnet. cadorias para a empresa. establishment of goods or merchan-
dise for the enterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Ein- 5. Quando os lucros compreende- 5. Where profits include items of
künfte, die in anderen Artikeln dieses rem elementos de rendimentos trata- income which are dealt with separate-
Abkommens behandelt werden, so dos separadamente nos outros artigos ly in other Articles of this Agree-
werden die Bestimmungen jener Arti- do presente Acordo, as disposi(;öes ment, then the provisions of those Ar-
kel durch die Bestimmungen dieses desses artigos näo seräo afetadas pelo ticles shall not be affected by the pro-
Artikels nicht berührt. presente artigo. visions of this Article.
Artikel 8 Artigo 8 Article 8
Schiffahrt und Luftfahrt Navega~äo marftlma e aerea Shipping and air transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von 1. Os lucros provenientes da explo- 1. Profits from the operation of
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im ratäo, no träfego intemacional, de ships or aircraft in international
internationalen Verkehr können nur navios ou aeronaves s6 säo tributa- traffic shall be taxable only in the
in dem Vertragsstaat besteuert wer- veis no Estado Contratante em que Contracting State in which the place
den, in dem sich der Ort der tatsäch- estiver situada a sede da direc;:äo efe- of effective managcment of the ente:-
lichen Geschäftsleitung des Unterneh- tiva da empresa. prise is situatcd.
mens befindet
(2) Befindet sich der Ort der tat- 2. Se a sede da dire(;ao efet1va da 2. 11 the pldce ot ettect1\'e managE:-
sächlichen Geschäftsleitung eines Un- empresa de navegac;:äo maritima se ment of a shipping enterprise is
ternehmens der Seeschif~ährt än Be:-:! si;.::a:- a b0:'."do de 1.:::::. r..a\·io, esta -:e::e aboard a ship, then it sha.11 be dee:::-=::!
eines Schiffes, so gilt er als in dem sera considerada situada no Estado to be situated in the Contracting
Vertragsstaat gelegen, in dem der Contratante em que se encontre o por- State in which the home harbour of
Heimathafen des Schiffes Uegt, oder, to de registro desse navio, ou na au- the ship is situated, or, if there is no
wenn kein Heimathafen vorhanden sencia de porto de registro, no Estado such home harbour, in the Contrac!-
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Contratante em que resida a pessoa ing State of which the operator of tbe
Person, die das Schiff betreibt, ansäs- que explora o navio. ship is a residenL
sig ist.
Artikel 9 Aa--tigo9 A..'1icle 9
Verbundene Unternehmen Empresas assocladas Assodated enterprlses
Wenn Quando: Where
a) ein Unternehmen eines Vertrags- a) uma empresa de um Estado Contra- a) an enterprise of a Contracting
staats unmittelbar oder mittelbar tante participar direta ou indireta- State participates directly or i.!l-
an der Geschäftsleitung, der Kon- mente da direc;:äo, controle ou ca- directly in the management, con-
trolle oder dem Kapital eines Un- pital de uma empresa do outro Es- trol or capital of an enterprise of
ternehmens des anderen Vertrags- tado Contratante, ou the other Contracting State, or .
staats beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar b) as mesmas pessoas participarem b) the same persons participate di-
oder mittelbar an der Geschäftslei- direta ou indiretamente da dire(;äo, rectly or indirectly in tbe manage-
tung, der Kontrolle oder dem Kapi- controle ou capital de uma empre- ment, control or capital of an en-
tal" eines Unternehmens eines Ver- sa de um Estado Contratante e de terprise of a Contracting State and
tragsstaats und eines Unterneh- uma empresa do outro Estado Con- an enterprise of the other Con-
mens des anderen Vertragsstaats tratante, tracting State,
beteiligt sind
und in diesen Fällen zwischen den e, em ambos os casos, as duas em- and in either case conditions are
beiden Unternehmen hinsichtlich presas estiverem ligadas, nas suas re- made or imposed between the two
ihrer kaufmännischen· oder finanziel- lac;:öes comerciais ou financeiras, por enterprises in their commercial or
len Beziehungen Bedingungen verein- condic;:öes aceitas ou impostas que di- financial relations which differ from
bart oder auferlegt werden, die von firam das que seriam estabelecidas en- those which would be made betwee::i
denen abweichen, die unabhängige tre empresas independentes, os lucros independent enterprises, then any
Unternehmen miteinander vereinba- que, sem essas condic;:öes, teriam sido profits which would, but for thos.e
ren würden, dürfen die Gewinne, die obtidos por uma das empresas, mas conditions, have accrued to one of the
eines der Unternehmen ohne diese näo o foram por causa dessas condi- enterprises, but, by reason of those
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2253
Bedingungen erzielt hätte, wegen die- c;öes, podem ser incluidos nos lucros condilions, have not so accrued, may
ser Bedingungen aber nicht erzielt dessa empresa e_ tributados como tal. be included in the profits of that en-
hat, den Gewinnen dieses Unterneh- terprise and taxed accordingly.
mens zugerechnet und entsprechend
besteuert werden.
Artikel 10 Arttgo 10 Artlcle 10
Dividenden Dlvldendos Dlvldends
(1) Dividenden, die eine in einem 1. Os dividendos pagos por uma 1. Dividends paid by · a company
Vertragsstaat ansässige Gesellschaft sociedade residente de um Estado which is a resident of a Contracling
an eine in dem anderen Vertragsstaat Contratante a um residente do outro State to a resident of the other Con-
ansässige Person zahlt, können in Estado Contratante säo tributaveis tracting State may be taxed in that
dem anderen Staat besteuert werden. nesse outro Estado. other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch 2. Todavia, esses dividendos podem 2. However, such dividends may
auch in dem Vertragsstaat, in dem die ser tributados tambem no Estado also be taxed in the Contracting State
die Dividenden zahlende Gesellschaft Contratante onde reside a sociedade of which the company paying the
ansässig ist, nach dem Recht dieses· que os paga, e de acordo com a legis- dividends is a resident, and according
Staates besteuert werden; die Steuer lac;äo desse Estado, mas o imposto to the law of that State, but the tax
darf aber 15 vom Hundert des Brutto- assim estabelecido näo podera ex- so charged shall not exceed 15 per-
betrags der Dividenden nicht über- ceder 15 8 /o do montante bruto dos cent of the gross amount of the divi-
steigen. dividendos. dends.
Dieser Absatz berührt nicht die Be- Este parägrafo näo afetarä a tributa- This paragraph shall not affect the
steuerung der Gesellschaft in bezug c;äo da sociedade com ref erencia aos taxation of the company in respect of
auf die Gewinne, aus denen die Divi- lucros que deram origem aos dividen- the profits out of which the dividends
denden gezahlt werden. dos pagos. are paid.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf 3. Näo obstante as disposic;öes do 3. Notwithstanding the provisions
bei Dividenden, die eine in der Bun- paragrafo 2, o imposto alemäo sobre of paragraph 2 German tax on divi-
desrepublik Deutschland ansass1ge dividendos pagos a uma sociedade re- dends paid to a company being a resi-
Gesellschaft an eine in Brasilien an- sidente do Brasil por uma sociedade dent of Brazil by a company being a
sässige Gesellschaft zahlt, der ent- residente da Reptiblica Federal da resident of the Federal Republic of
weder selbst oder zusammen mit an- Alemanha, de cujo capital no minimo Germany, at least 25 percent of the
deren Personen, von denen sie be- 25 ¼ pertem;am, direta ou indireta- capital of which is owned direclly or
tirrrsd1 t wird oder die mit ihr ge- . mente, a primeira sociedade ou a ela indirectly by the former company it-
meinsam beherrsd1t werden, minde- juntamente com outras pessoas que a self, or by it together with other per-
stens 25 vom Hundert des Kapitals der controlem ou que estejam sob con- sons controlling it or being under
erstgenannten Gesellschaft unmittelbar trole comum, näo poderä exceder common control with it. shall not ex-
oder mittelbar gehören, die deutsche 25,75 8/o do montante bruto desses di- ceed 25,75 percent of the gross
Steuer 25,75 vom Hundert des Brut- videndos, desde que a aliquota do amount of such dividends as long as
tobetrags der Dividenden nicht über- im.posto de renda alemäo de socieda- the rate of German corporation lax on
steigen, solange der Satz der deut- des incidente sobre lucros distribui- distributed profits is lower than tbat
schen Körperschaftsteuer für ausge- dos seja inferior aquela incidente on undistributed profits and the dif-
schüttete Gewinne niedriger ist als sobre lucros näo distribuidos e que a f erence between those two rates is 15
für nichtausgeschüttete Gewinne und diferenc;a entre essas duas aliquotas percentage points or more.
der Unterschied zwischen diesen bei- seja de 15 pontos percentuais ou mais.
den Sätzen 15 Punkte oder mehr be-
trägt.
(4) Die Absätze 1, 2 und 3 sind 4. 0 disposto nos paragrafos 1, 2 4. The provisions of paragraphs 1, 2
nicht anzuwenden, wenn der in einem e 3 näo se aplica se o beneficiario dos and 3 sball not apply ü the recipient
Vertragsstaat ansässige Empfänger dividendos, residente de um Estado of the dividends, being a resident of a
der Dividenden in dem anderen Ver- Contratante, tiver, no outro Estado Contracting State, bas in the other
tragsstaat, in dem die die Dividenden Contratante de que e residente a so- Contracting State, of which the com-
zahlende Gesellschaft ansässig ist, ciedade que paga os dividendos, um pany paying tbe dividends is a resi-
eine Betriebstätte hat und die Beteili- estabelecimento permanente a que es- dent, a permanent establishment with
gung, für welche die Dividenden ge- tiver efetivamente ligada a participa- which the bolding by virtue of which
zahlt werden, tatsächlich zu dieser ~äo geradora dos dividendos. Neste the dividends are paid is effectively
Betriebstätte gehört. In diesem Fall caso, serao aplicaveis as disposic;öes connected. In such a case, the provi-
lst Artikel 7 anzuwenden. do artigo 7. sions of Article 7 shall apply.
(5) Der in diesem Artikel verwen- 5. 0 termo •dividendos•, usado no 5. The term •dividends• as used in
dete Ausdruck .Dividenden• bedeutet presente artigo, designa os rendimen- this Article means income from
Einkünfte aus Aktien, Genußrechten tos provenientes de ac;öes ou direitos shares, •jouissance• shares or •jouis-
oder Genußscheinen, Kuxen, Gründer- de fruic;äo, ac;öes de empresas mine- sance• rights, mining shares,
anteilen oder anderen Rechten - aus- radoras, partes de fundador ou outros founders· shares or other rights not
genommen Forderungen - mit Ge- direitos de participac;äo em lucros, being debt-claims, participating in
winnbeteiligung sowie aus sonstigen com excec;äo de creditos, bem como profits, as well as income from other
GesellschaftsantE!ilen stammende Ein· rendimentos de outras participac;öes corporate rights assimilated to income
künfte, die nach dem Steuerrecht des de capital, assemelhados aos rendi- from shares by the taxation law of
Staates, in dem die ausschüttende Ge- mentos de ac;öes pela legislac;äo tribu- the State of which tbe company mak-
sellschaft ansässig ist, den Einkünften taria do Estado Contratante em que ing the distribution is a resident.
aus Aktien gleichgestellt sind. seja residente a sociedade que os dis-
tribuir.
2254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(6) Hat eine in der Bundesrepublik 6. Quando um residente da Repu- 6. Where a resident of the Federal
Deutschland ansässige Person eine blica Federal da Alemanha tiver um Republic of Germany has a permanent
Betriebstätte in Brasilien, so darf estabelecimento permanente no Bra- establishment in Brazil, this perma-
diese Betriebstätte einer nach brasi- sil, esse estabelecimento permanente nent establishment may be subject to
lianischem Recht erhobenen Abzug- podera ai estar sujeito a um imposto a tax withheld at source in accord-
steuer unterworfen werden. Diese retido na fonte de acordo com a le- ance with Brazilian law. However,
Steuer darf jedoch 15 vom Hundert gisla~äo brasileira. Todavia, esse im- such a tax cannot exceed 15 percent
des Bruttobetrags der Gewi_nne dieser posto näo poderä exceder 15 1/, do of the gross amount of the profits of
Betriebstätte, der sich nach Zahlung montante bruto dos lucros do estabe- that permanent establishment deter-
der auf diese Gewinne entfallenden lecimento permanente, determinado mined after the payment of the cor-
Körperschaftsteuer ergibt, nicht über- apös o pagamento do imposto de ren- porate tax related to such profits.
steigen. da de sociedades referente a esses lu-
cros.
(7) Bezieht eine in einem Vertrags- 7. Quando uma sociedade residente 7. Where a company which is a
staat ansässige Gesellschaft Gewinne de um Estado Contratante receber lu- resident of a Contracting State de-
oder Einkünfte aus dem anderen Ver- cros ou rendimentos provenientes do rives profits or income from the other
tragsstaat, so darf dieser andere Staat outro Estado Contratante, esse outro Contracting State, that other State
weder die Dividenden besteuern, Estado näo podera tributar os divi- may not impose any tax on the divi-
welche die Gesellschaft an nicht in dendos pagos pela sociedade a pes- dends paid by the company to per-
diesem anderen Staat ansässige Per- soas näo residentes desse outro Es- sons who are not residents of that
sonen zahlt, noch nichtausgeschüttete tado, ou sujeitar os lucros näo distri- other State, or subject the company's
Gewinne der Gesellsd1aft einer Steuer buidos da sociedade a um imposto undistributed profits to a tax on un-
für nichtausgeschüttete Gewinne un- sobre lucros näo distribuidos, mesmo distributed profits, even if the divi-
terwerfen, selbst wenn die gezahlten se os dividendos pagos ou os lucros dends paid or the undistributed prof-
Dividenden oder die nichtausgeschüt- näo distribuidos consistirem total ou its consist wholly or partly of profits
teten Gewinne ganz oder teilweise parcialmente de lucros ou rendimen- or income arising in such other State.
aus in dem anderen Staat erzielten tos provenientes desse outro Estado.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
(8) Die in den Absätzen 2 und 6 8. A limitac;äo da aliquota do im- 8. The tax rate limitation foreseen
vorgesehenen Steuersätze sind nicht posto prevista nos paragrafos 2 e 6 in paragraphs 2 and 6 shall not apply
auf Dividenden oder Gewinne anzu- näo se aplicara aos dividendos ou Iu- to dividends or profits paid or remit-
wenden, die vor dem 1. Jdnuar 1978 cros pagos ou remetidos antes de pri- ted before the 1st of January 1978.
gezahlt oder üh+:>rwi+:>sen wt•rden. meiro de janeiro de 1978.
Artikel 11 Artigo 11 Arlicle 11
Zin~en Juros Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertrags- 1. Os juros provenientes de um Es- 1. Interest arising in a Contracting
staat stammen und an eine in dem an- tado Contratante e pagos a um resi- State and paid to a resident of the
deren Vertragsstaat ansässige Person dente do outro Estado Contratante säo other Contracting State may be taxed
gezahlt werden, können in dem ande- tributaveis nesse outro Estado. in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in 2. Todavia, esses juros podem ser 2. However, such interest may be
dem Vertragsstaat, aus dem sie stam- tributados no Estado Contratante de taxed in the Contracting State in
men, nach dem Recht dieses Staates que provem, e de acordo com a legis- which it arises, and according to the
besteuert werden; die Steuer darf la~äo desse Estado, mas o imposto laws of that State, but the tax so
aber nicht übersteigen: assim estabelecido nio podera ex- charged shall not exceed:
ceder:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags a) 1~ 'I• do montante bruto dos juros a) 10 percent of the gross amount of
der Zinsen, wenn der Empfänger se o beneficiario for um Banco e se the interest if the recipient is a
eine Bank ist und das Darlehen für o emprestimo for concedido por um ba_nk and the loan is granted for
eine Dauer von mindestens 7 Jah- periodo de no minimo sete anos a period of at least 7 years in con-
ren im Zusammenhang mit dem Er- e relacionado com a compra de nection with the purchase of in-
werb von Industrieausrüstungen, equipamento industrial, com estu- dustrial equipment; with the study,
mit der Planung, dem Erwerb und do, compra e instalacäo de unida- the purchase and installation of
der Montage von industriellen des industriais ou cientificas, bem industrial or scientific units, as
oder wissenschaftlichen Einrich- como com o financiamento de well as with the financing of public
tungen ~owie der Finanzierung obras publicas; works;
öffentlicher Arbeiten gewährt
wird;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags b) 15 0/o do montante bruto dos juros b) 15 percent of the gross amount of
der Zinsen in allen anderen Fällen. em todos os demais casos. the interest in all other cases.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind 3. Näo obstante o disposto no para- 3. Notwithstanding the provisions
Zinsen, die aus einem Vertragsstaat grafo 2, os juros provenientes de um of paragraph 2 interest arising in a
stammen und an die Regierung des Estado Contratante e pagos ao Gover- Contracting State and paid to the
anderen Vertragsstaats, eine seiner no do outro Estado Contratante, a uma Govemment of the other Contracting
Gebietskörperschaften oder eine Ein- sua subdivisäo politica, ou qualquer State, a political subdivision thereof
richtung (einschließlich eines Geldin- agencia (inclusive uma instituicäo fi- or any agency (including a financial
stituts), die ganz im Eigentum dieser nanceira) de propriedade exclusiva da- institution) wholly owned by that
Regierung oder Gebietskörperschaft quele Governo, ou subdivisäo politi- Go_vernment, or political subdivision
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2255
steht, von der Steuer im erstgenann- ca, säo isentos de imposto no primeiro shall be exempt from tax in the first-
ten Vertragsstaat befreit. Estado Contratante. mentioned Contracting State.
(4) Der in diesem Artikel verwende- 4. 0 termo • juros", usado no pre- 4. The term "interest" as used in
te Ausdruck .Zinsen" bedeutet Ein- sente artigo, compreende rendimentos this Article means income f rom Gov-
künfte aus öffentlichen Anleihen, aus da divida püblica, de titulos ou de- ernment securities, bonds or deben-
Schuldverschreibungen, auch wenn bentures, acompanhados ou näo de tures, whether or not secured by
sie durch Pfandrechte an Grundstük- garantia hipotecaria ou de clausula mortgage and whether or not carrying
ken gesichert oder mit einer Gewinn- de parti.cipacäo nos lucros, e de cre- a right to participate in profits, and
beteiligung ausgestattet sind, und aus di tos de qualquer natureza, bem como debt-claims of every kind as well as
Forderungen jeder Art sowie alle an- qualquer outro rendimento que pela other income assimilated to income
deren Einkünfte, die nach dem Steuer- legislacäo tributaria do Estado Con- from money lent by the taxation law
recht des Vertragsstaats, aus dem sie tra tante de que provenham sejam as- of the Contracting State in which the
stammen, den Einkünften aus Darle- semelhados aos rendimentos de im- income arises.
hen gleichgestellt sind. portäncias emprestadas.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht 5. 0 disposto nos paragrafos 1 e 2 5. The provisions of paragraphs 1
anzuwenden, wenn der in einem Ver- näo se aplica se o beneficiario dos and 2 shall not apply if the recipient
tragsstaat ansässige Empfänger der juros, residente de um Estado Contra- of the interest, being a resident of a
Zinsen in dem anderen Vertragsstaat, tante, tiver, no outro Estado Contra- Contracting State, has in the other
aus dem die Zinsen stammen,. eine tante de que provenham os juros, um Contracting State in which the inter-
Betriebstätte hat und die Forderung, estabelecimento permanente ao qual est arises a permanent establishment
für welche die Zinsen gezahlt werden, se ligue efelivamente o credito gera- with which the debt-claim from which
tatsächlich zu dieser Betriebstätte ge- dor dos juros. Neste caso, aplicar-se-a the interest arises is effeclively con-
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 an- o disposto no artigo 7. nected. In such a case, the provisions
zuwenden. of Article 7 shall apply.
(6) Die in Absatz 2 vorgesehene Be- 6. A limitacäo estabelecida no para- 6. The limitation established in
schränkung gilt nicht für Zinsen, die grafo 2 näo se aplica · aos juros prove- paragraph 2 shall not apply to inter-
aus einem Vertragsstaat stammen und nientes de um Estado Contratante e est arising in a Contracting State and
an eine in einem dritten Staat gele- pagos a um estabelecimento perma- paid to a permanent establishment of
gene Betriebstätte eines Unterneh- nente de uma empresa do outro Esta- an enterprise of the other Contract-
mens des anderen Vertragsstaats ge- do Contratante, situado em um ter- ing State which is situated in a third
zahlt werden. ceiro Estado. State.
(7) Zinsen gelten dann als aus 7. Os juros seräo considerados pro- 7. Interest shall he deemed to arise
einem Vertragsstaat stammend, wenn venientes de um Estado Contratante, in a Contracting State when the payer
der Schuldner dieser Vertra.g~!>t~at qudndo o dt, edor for o pr6rrin E~- i„ tha! Contract:~a S!a!e itself. a
selbst, eine seiner Gebietskörper- tado, uma sua subdivisäo politica ou political subdivision or a resident ot
schaften oder eine in diesem Staat an- um residente desse Estado. No entan- that State. Where, bowever, the per-
sass1ge Person ist. Hat aber der to, quando o devedor dos juros, resi- son paying the in~E:cs:, ;•,hether he is
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht dente ou näo de um Estado Contratan- a resident of a Contracting State or
darauf, ob er in einem Vertragsstaat te, tiver num Estado Contratante um not, has in a Contracting State a per-
ansässig ist oder nicht, in einem Ver- estabelecimento permanente pelo qual manent • establishment in conneclion
tragsstaat eine Betriebstätte und ist haja sido contraida a obrigacäo que with which the indebtedness on which
die Schuld, für welche die Zinsen ge- da origem aos juros e caiba a esse the interest is paid was incurred, and
zahlt werden, für Zwecke der Betrieb- estabelecimento permanente o paga- such interest is borne by such per-
stätte eingegangen und trägt die Be- mento dos juros, esses juros seräo manent establishment, then such in-
triebstätte die Zinsen, so gelten die considerados provenien•~ do Estado terest shall be deemed to arise in the
Zinsen als aus dem Vertragsstaat Contratante em que o estabelecimento Contracting State in which the per-
stammend, in dem die Betriebstätte permanente estiver situado. manent establishwe:.~ ~s s~:~:e::.
liegt.
(8) Bestehen zwischen Schuldner 8. Se, em conseqü~ncia de relatöes 8. Wbere. owing to a special rela-
und Gläubiger oder zwischen jedem especiais existentes entre o devedor tionship between the payer and the
von ihnen und einem Dritten beson- eo credor, ou entre ambos e terceiros, recipient or between both of them
dere Beziehungen und übersteigen o montante dos juros pagos, tendo and some other person, the amount
deshalb die gezahlten Zinsen, gemes- em conta o credito pelo qual säo pa- of the interest paid, having regard
sen an der zugrunde liegenden Forde- gos, exceder Aquele que seria acor- to the debt-claim for which it is paid,
rung, den Betrag, den Schuldner und dado entre o devedor e o credor na exceeds the amount which would
Gläubiger ohne diese Beziehungen ausencia de tais relacöes, as disposi- have been agreed upon by the payer
vereinbart hätten, so wird dieser Arti- cöes deste artigo se aplicam apenas and the recipient in the absence of
kel nur auf diesen letzten Betrag an- a este ultimo montante. Neste caso, such relationship, the provisions of
gewendet. In diesem Fall kann der a parte excedente dos pagamentos this Article shall apply only to the
übersteigende Betrag nach dem R_echt sera tributavel conforme a legislacäo last-mentioned amount. In that case,
jedes Vertragsstaats und unter Be- de cada Estado Contratante, e tendo the excess part of the payments shall
rücksichtigung der anderen Bestim- em conta as outras disposicöes do remain taxable according to the law
mungen dieses Abkommens besteuert presente Acordo. of each Contracting State, due regard
werden. being bad to the other provisions of
this Agreement.
Artikel 12 Artlgo 12 Article 12
Lizenzgebühren Royaltles Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem 1. Os royalties provenientes de um 1. Royalties aris~g in a Contracting
Vertragsstaat stammen und an eine in Estado Contratante e pagos a um resi- State and paid to a resident of the
2256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil ll
dem anderen Vertragsstaat ansässige dente do outro Eslado Contratante säo other Contracting State may be
Person gezahlt werden, können in tributaveis nesse outro Estado. taxed in that other State.
dem anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können 2. Todavia, esses royalties podem 2. However, such royalties may be
jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem ser tributados no Estado Contratante taxed in the Contracting State in
sie stammen: nach dem Recht dieses de que provem, e de acordo com a which they arise, and according to
Vertragsstaats besteuert werden; die legisla~äo desse Estado, mas o impos- the laws of that State, but the tax so
Steuer darf aber nicht übersteigen: to assim estabelecido näo podera ex- charged shall not exceed:
ceder:
a) 25 vom Hundert des Bruttobetrags a) 25 8/e do montante bruto dos royal- a) 25 percent of tbe gross amount of
der Lizenzgebühren, die aus der ties, provenientes do uso ou da royalties arising from the use or
Benutzung oder dem Recht auf Be- concessäo do uso de marcas de the right to use trade marks;
nutzung von Warenzeichen stam- industria ou comercio;
men;
b) 15 vom Hundert in allen anderen b) 15 1 /e em todos os demais casos. b) 15 percent in all other cases.
Fällen.
(3) Der in diesem Artikel verwen- 3. O termo "royalties• empregado 3. The term "royalties" as used in
dete Ausdruck .Lizenzgebühren„ be- neste artigo designa as remunera~öes this Article means payments of any
deutet Vergütungen jeder Art, die für de qualquer natureza pagas pelo uso kind received as a consideration for
die Benutzung oder für das Recht auf ou pela concessäo do uso de um di- the use of, or the right to use, any
Benutzung von Urheberrechten an li- rei to de autor sobre uma obra litera- copyright of literary, artis~:: or
terarischen, künstlerischen oder wis- ria, artistica ou cientifica (inclusive scientific work (including cinemato-
senschaftlichen Werken (einschließ- os filmes cinematograficos, filmes ou graph films, films or tapes for televi-
lich kinematographischer Filme, Filme fitas de gravac;äo de programas de sion or radio broadcasting); any
oder Bandaufnahmen für Fernsehen televisäo ou radiodifusäo), qualquer patent, trade marks, · design- or model,
oder Rundfunk), von Patenten, Wa- patente, marcas de industria ou co- plan, secret fonnula or process, as
renzeichen, Mustern oder Modellen, mercio, desenho ou modelo, plano, weil as for the use of, or the right to
Plänen, geheimen Formeln oder Ver- f6rmula ou processo secretos, bem use, industrial, commercial or scien-
fahren sowie für die Benutzung oder como pelo USO ou pela concessäo do tific equipment, or for information
das Recht auf Benutzung gewerb- uso de um equipamento industrial, co- concerning industrial, commercial or
licher, kaufmännischer oder wissen- mercial ou cientifico e por informa- scientific experience.
schaftlicher Ausrüstungen oder für c;öes correspondentes a. experiencia
die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- adquirida no setor industrial, comer•
nischer oder wissenschaftlicher Erfah- cial ou cientifico.
rungen gezahlt werden.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als 4. Os royalties seräo considerados 4. Royalties sball be deemt:d to
aus einem Vertragsstaat stammend, provenientes de um Estado Contra- arise in a Contracting State \\"ht:n the
wenn der Schuldner dieser Staat tante quando o devedor for o pr6prio payer is that State itself, a poi.ltical
selbst, eine seiner Gebietskörper- Estado, uma sua subdivisäo politica, subdivision, a local authority or a
schaften oder eine in diesem Staat an- uma autoridade local ou um residente resident of that State. Where, how-
sässige Person ist. Hat aber der desse Estado. Todavia, quando o de- ever, the person paying the royalties,
Schuldner der Lizenzgebühren, ohne vedor dos royalties, seja ou näo resi- whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- dente de um Estado Contratante, tiver tracting State or not, has in a Con-
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in num Estado Contratante um estabele- tracting State a permanent establish-
einem Vertragsstaat eine Betrieb- cimento permanente em relac;äo com o ment in connectio::i -..-:~ ""·hl:!: ~e
stätte und ist die Verpflichtung zur qual haja sido contraida a obriga~äo obligation tc :p,ay ~ ~ ! ::.~':i ...--..s
Zahlung der Lizenzgebühren für de pagar o~ royalties e caiba a esse incurred and such royalties are bome
Zwecke der Betriebstätte eingegangen estabelecimento permanente o paga- by the permanent establishment then
und trägt die Betriebstätte die Lizenz- mento desses royalties, seräo eles such royalties sball be deemed to
gebühren, so gelten die Lizenzgebüh- considerados provenientes do Estado arise in tbe Contracting State in ~-hic:h
ren als aus dem Vertragsstaat stam- Contratante em que o estabelecimento the permanent establishme~~ is
mend, in dem die Betriebstätte liegt. permanente estiver situado. situated.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht 5. As disposi~öes dos paragrafos 5. The provisions of paragraphs 1
anzuwenden, wenn der in einem Ver- e 2 näo se · aplicam, quando o benefi- and 2 sball not apply if the recipient
tragsstaat ansässige Empfänger der ciario dos royalties, residente de um of the royalties, being a resident of a
Lizenzgebühren in dem anderen Ver- Estado Contratante, tiver, no outro Contracting State, has in the other
tragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh- Estado Contratante de que provem Contracting State in which the royal-
ren stammen, eine Betriebstätte hat os royalties, um estabelecimento per- lies arise, a permanent establishment
und die Rechte oder Vermögenswerte, manente ao qual estäo ligados efeti- with which the rigbt qr property giv-
für welche die Lizenzgebühren ge- vamente o direito ou bem que deu ing, rise to the royal lies is effectively
zahlt werden, tatsächlich zu dieser origem aos royalties. · Nesse caso, connected. In such a case, the pro-
Betriebstätte gehören. In diesem Fall aplicar-se-a o disposto no artigo 7. visions of Article 7 shall apply.
ist Artikel ? anzuwenden.
(6) Bestehen zwischen Schuldner 6. Se, em conseqüencia de relac;öes 6. Where, owing to a special rela-
und Gläubiger oder zwischen jedem especiais existentes entre o devedor tionship between the payer and the
von ihnen und einem Dritten beson- e o credor, ou entre ambos e terceiros, recipient or between both of them
dere Beziehungen und übersteigen o montante dos royalties pagos, tendo and some other person, the ar:.0\lllt
deshalb die gezahlten Lizenzgebühren, em conta o uso, direito ou infonna~äo of the royalties paid, baving r~:rd
gemessen an der zugrunde liegenden pelo qual e pago, exceder äquele que to the use, right or informatio:: for
Leistung, den Betrag, den Schuldner seria acordado entre o devedor e o which they are paid, exceeds :.he
und Gläubiger ohne diese Beziebun- credor na ausencia de tais relac;öes, amount which would have b€en
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2257
gen vereinbart hätten, so wird dieser as disposicöes deste artigo säo apli- agreed upon by the payer and the
Artikel nur auf diesen letzten Betrag caveis apenas a este ultimo montan- recipient in the absence of such rela-
angewendet. In diesem Fall kann der te. Neste caso, a parte excedente dos tionship, the pro'\""isions of this Ar-
übersteigende Betrag nach dem Recht pagamentos sera tributavel conforme ticle shall apply only to the last-
jedes Vertragsstaats und unter Be- a legislacäo de cada Estado Contra- mentioned amount. In that case, the
rücksichtigung der anderen Bestim- tante, e tendo em conta as outras _excess part of the payments shall
mungen dieses Abkommens besteuert disposii;öes do presepte Acordo. remain taxable according to the lav.
werden. of each Contracting State, due re-
gard being had to the other provi-
sions of this Agreement.
(7) Der in Absatz 2 Buchstabe b 7. A limitai;äo da aliquota do im- 7. The tax rate limitation foreseen
vorgesehene Steuersatz ist nicht auf posto prevista no paragrafo 2 b näo in paragraph 2 b sball not apply to
vor dem 1. Januar 1971 gezahlte Li- se aplicara aos royalties pagos antes royalties paid before the 1st of
zenzgebühren anzuwenden, wenn de primeiro de Janeiro de 1977, quan- January 1977, when such royalties are
diese Lizenzgebühren an eine in do tais royalties forem pagos a um paid to · a resident of a Contracting
einem Vertragsstaat ansässige Person residente de um Estado Contratante State which holds directly or in-
gezahlt werden, der unmittelbar oder que possua direta ou indiretamente, directly at least 50 percent of the
mittelbar mindestens 50 vom Hundert no minimo SO por cento do capital voting capital of the company paying
des stimmberechtigten Kapitals der com direito a voto da sociedade que such royalties.
Gesellschaft gehört, die die Lizenzge- paga esses royalties.
bühren zahlt.
Artikel 13 Artigo 13 Article 13
Gewinne Ganhos de capital Capital gains
aus der Veräußerung von Vermögen
(1) Gewinne aus der Veräußerung 1. Os ganhos provenientes da alie- 1. Gains from the alienation of
unbeweglichen Vermögens im Sinne nai;äo de bens. imobiliarios, conforme immovable property, as defined in
des Artikels 6 Absatz 2 können in säo definidos no paragrafo 2 do arti- paragraph 2 of Article 6, may be
dem Vertragsstaat besteuert werden, go 6, säo tributaveis no Estado Con- taxed in the Contracting State in
in dem dieses Vermögen Hegt. tratante em que esses bens estiverem which the immonble. property i5
situados. situated.
(2) Gewinne aus dPr Veräußerung 2. Os ganhos provenientes da alic- 2. Gains from tbe alienation o~
beweglichen \i ermögens, das Be- nacäo de bens mobiliarios que facam movable property forming part of the
t1 icL!>, t:rmÜg\.'=. t:'.nt-~ Bt:~!i<:°?J~~ii~~<: pe11te do ati\"o de um cstab<:lecimcnto business property of a permanent
darstellt, die ein Unternehmen eines permanente que uma empresa de um establishment which an enterprise of
Vertragsstaats in dem anderen Ver- Estado Contratante possua no outro a Contracting State has in the othe::-
tragsstaat hat, oder das zu einer fe- Estado Contratante, ou de bens mobi- Contracting State or of movabl~
sten Einrichtung gehört, über die eine liarios constitutivos de uma instalai;äo property pertaining to a fixed base
in einem Vertragsstaat ansässige Per- fixa de que disponha um residente available to a resident of a Contrac-
son für die Ausübung eines freien de um Estado Contratante no outro ting State in the other Contracting
Berufs in dem anderen Vertragsstaat Estado Contratante para o exercicio State for the purpo5e of performing
verfügt, einschließlich derartiger Ge- de uma profissäo liberal, incluindo professional services, including such
winne, die bei der Veräußerung einer ganhos provenientes da alienai;äo des- gains from the alienation of such a
solchen Betriebstätte (allein oder zu- se estabelecimento permanente (iso- permanent establishment (alone or to-
sammen mit dem übrigen Unterneh- lado ou com o conjunto da empresa) gether with the wbole enterprise) o:
men) oder eme: soloe::. !este::. Ei:1- ou dessa instalatäo fixa, säo tributA- of such a fixed base, may be taxed
richtung erzielt werden, können in veis no outro Estado. No entanto, os in the other State. However, gains
dem anderen Staat besteuert werden. ganhos provenientes da alienaf;äo de from the alienation of sbips and air-
Jedoch können Gewinne aus der Ver- navios ou aeronaves utllizados no craft operated in international traffic
äußerung von im internationalen trafego internacional e de bens mobi- and movable property pertaining to
Verkehr betriebenen Seeschiffen und liarios pertinentes ä explorai;äo de the operation of such ships and air-
Luftfahrzeugen sowie von beweg- tais navios ou aeronaves s6 säo tri- .craft shall be tuable only in tbe
lichem Vermögen, das dem Betrieb buta.veis no Estado Contratante em Contracting State in which the place
dieser Schiffe und Luftlahrzeuge que estiver situada a sede da diref;äo of effective management of the enter-
dient, nur in dem Vertragsstaat be- efetiva da empresa. prise is situated.
steuert werden, in dem sich der Ort
der tatsächlichen Geschäftsleitung des
Unternehmens befindet.
(3) Gewinne aus der Veräußerung 3. Os ganhos provenientes da aliena- 3. Gains from the alienation of anr
der in den Absätzen 1 und 2 nicht ge- tlo de quaisquer bens ou direitos di- property or right other than those
nannten Vermögensw_erte oder Rechte ferentes dos mencionados ilos parA- mentioned in paragraphs 1 and 2 may
können in beiden Vertragsstaaten be- grafos 1 e 2 säo tributaveis em ambos be taxed in both Contracting States.
steuert werden. os Estados Contratantes. ·
Artikel U Artlgo 14 Artide U
Selbständige Arbeit Proflssöes lndependentes Independent personal services
(1) Einkünfte, die eine in einem 1. Os rendimentos que um residente 1. lncome derived by a resident o~
Vertragsstaat ansässige Person aus de um Estado Contratante obtenha a Contracting Sta~,e in respect o:
einem freien Beruf oder aus sonstiger pelo exercicio de uma profissäo libe- professional services or other inde-
selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art ral ou de outras atividades indepen- pendent activities of a similar nature
2258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
bezieht, können nur in diesem Staat dentes de carater analogo so säo tri- shall be taxable only in that State,
besteuert werden, es sei denn, daß die butaveis nesse Estado, a näo ser que unless the payment of such activities
. Vergütungen für diese Tätigkeiten o pagamento desses servic;os e ativi- and services is borne by a permanent
von einer in dem anderen Vertrags- dades caiba a um estabelecimento establishment situated in the other
staat gelegenen Betriebstätte oder permanente situado no outro Estado Contracting State or a company
einer dort ansässigen Gesellschaft ge- Contratante ou a uma sociedade resi- resident therein. In such a case, the
tragen werden. In diesem Fall können dente desse outro Estado. Nesse caso, income may be taxed in that other
die Einkünfte in dem anderen Staat esses rendimentos säo tributaveis State.
besteuert werden. nesse outro Estado.
(2) Der Ausdruck "freier Beruf" um- 2. A expressäo "profissäo liberal" 2. The term "professional services·
faßt insbesondere die selbständig aus- abrange, em especial, as atividades includes, especially, independent
geübte wissenschaftliche, technische, independentes de carater cientifico, scientific, technical, literary, artistic,
literarische, künstlerische, erziehe- tecnico, literario, artistico, educativo educational or teaching activities as
rische oder unterrichtende Tätigkeit e pedag6gico, bem como as ativida- well as the independent activities of
sowie die selbständige Tätigkeit der des independentes de medicos, ad- physicians, lawyers, engineers, a.rdii-
Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, vogados, engenbeiros, arquitetos, den- tects, dentists and accountants.
Architekten, Zahnärzte und Budi- tistas e contadores.
prüfer.
Artikel 15 Artlgo 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Profissöes dependentes Dependent personal sen·ices
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 1. Com ressalva das disposic;öes dos 1. Subject to the provisions of
19, 20 und 21 können Gehälter, Löhne artigos 16, 18, 19, 20 e 21, os salarios, Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in ordenados e outras remunerac;öes si- wages and other similar remuneration
einem Vertragsstaat ansässige Person milares que um residente de um Es- derived by a resident of a Contracting
aus unselbständiger Arbeit bezieht, tado Contratante receber em razäo de State in respect of an employment
nur in diesem Staat besteuert werden, um emprego seräo tributaveis somen- shall be taxable only in that State
es sei denn, daß die Arbeit in dem an- te nesse Estado, a näo ser que o em- unless the employment is exercised
deren Vertragsstaat ausgeübt wird. prego seja exercido no outro Estado in the other Contracting State. lf
Wird die Arbeit dort ausgeübt, so Contratante. Se o emprego for ai the employment is so exercised, such
können die dafür bezogenen Vergü- exercido, as remunera<;öes correspon- remuneration as is derived therefrom
tungen in dem anderen Staat besteu- dentes 5äo tributaveis nesse outro Es- may Le ~dxt:d in thal other State.
ert werden. tado.
(2) Ungeac-h~et de-. Ah-.a!;,P, i l,;,:,r.- ~ '-:Z. ,.~-•"- dr-.!~ " ' tL,r,,-,i(,-.~ .. dn 1 1':ohnthc;tanding the provisions
1
nen Vergütungen, die eine in einem paragrafo 1, as remunera<;öes que um of parag:aJJh 1, rcmuncration deri\'ed
Vertragsstaat ansässige Person für residente de um Estado Contratante by a resident of a Contracting State
eine:: in den-. anderen \.·crtragss~aat rE:CE:bE:r em fun<;äo cie um ernprego in respect of an tmployment eu:-
ausgeübte unselbständige Arbeit be- exercido no outro Estado Contratante cised in the other Contracting Sta~e
zieht, nur in dem erstgenannten Staat so säo tributaveis no primeiro Es- shall be taxable only in the firs~-
besteuert werden, wenn tado se: mentioned State if:
a) der Empfänger sich in dem ande- a) o beneficiario permanecer no outro a) the recipient is present in tbe
ren Staat insgesamt nicht länger Estado durante um periodo ou pe- other State for a period or period.s
als 183 Tage während des betref- riodos que näo excedam, no total, not exceeding in the aggregate
fenden Steuerjahrs aufhält, 183 dias do ano fiscal considera- 183 days in the fiscal year con-
d~'. e cerned, and
b) die Ver::,:_~;c=. -;--~ e.:.::.-e:=. _!...:- Ä :--::=.w1erac&E-s forem pagas por b) the remuneration is paid by, or on
beitgeber oder für einen Arbeitge- um empregador ou em nome de um behalf of, an employer wbo is not
ber gezahlt werden, der nicht in empregador, que näo seja residen- a resident of the other State, and
dem anderen Staat ansässig ist, te d~ outro Estadoi e
und
c) die Vergütungen nicht von einer c) o encargo das remuherac;öes näo c) the remuneralion is not borne by
Betriebstätte oder einer festen Ein- couber a um estabelecimento per- a permanent establishment or a
richtung getragen werden, die der manente ou a uma instalac;äo fixa fixed base which the employer has
Arbeitgeber in dem anderen Staat que o empregador tiver no outro in the other State.
hat. Estado.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 3. Näo obstante as disposic;öes pre- 3. Notv.;thstanding the preceding
können Vergütungen für unselbstän- cedentes deste artigo, as remunera- provisions of tbis Article, remu.ne-
dige Arbeit, die an Bord eines See- c;öes relativas a um emprego exercido ration in respect of an employmen!
schiffs oder Luftfahrzeugs im interna- a bordo de um navio ou de uma aero- exercised aboard a ship or aircraf!
tionalen Verkehr ausgeübt wird, in nave em trafego intemacional säo in international traffic may be taxed
dem Vertragsstaat besteuert werden, tributaveis no Estado Contratante em in the Contracting State in which tbe
in dem sich der Ort a·er tatsächlichen que estiver situada a sede da direc;äo place of effective management of the
Geschäftsleitung des Unternehmens efetiva da empresa. enterprise is situated.
befindet.
Artikel 16 Artlgo 16 Article 16
Aufsichtsrats- Remunera~öes de direc;äo Directors' fees
und Verwaltungsratsvergütungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungs- As remunerac;öes de dire<;äo e ou- Directo::s· fees and similcr pa:··
ratsvergütungen und ähnliche Zahlun- tras remunerac;öes similares que um ments d12:::i\'ed by a resid~r?t of a
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2259
gen, die eine in einem Vertragsstaat residente de um Estado Contratante Contracting State in his capacity as
ansässige Person in ihrer Eigenschaft recebe na qualidade de membro do a member of the board of directors
als Mitglied des Aufsichts- oder Ver- Conselho de Diretores ou de qualquer or of any council of a company which
waltungsrats oder eines sonstigen Conselho de uma sociedade residente is a resident of the other Contracting
Gremiums einer Gesellschaft bezieht, do outro Estado Contratante, säo tri- State may be taxed in that other
die in dem anderen Vertragsstaat an- butaveis nesse outro Estado. State.
sässig ist, können in dem anderen
Staat besteuert werden.
Artlkel 17 Artlgo 17 Article 17
Künstler und Sportler Artlstas e desportistas Artlstes and athletes
Ungeachtet anderer Bestimmungen Näo obstante as outras disposicöes Notwithstanding any other provi-
dieses Abkommens können Einkünfte, do presente Acordo, os rendimentos sion of this Agreement, · income
die berufsmäßige Künstler wie Büh- que os profissionais de espetäculo, derived by public entertainers, such
nen-, Film-, Rundfunk- oder Fernseh- tais como artistas de teatro, de cine- as theatre, motion picture, radio or
künstler und Musiker sowie Sportler ma, de radio ou de televisäo e müsi- television artistes, and musicians, and
aus ihrer in dieser Eigenschaft per- cos, bem como os que os desportistas by athletes, f rom their personal ac-
sönlich ausgeübten Tätigkeit bezie- obtiverem pelo exercicio, nessa quali- tivities as such may be taxed in the
hen, in dem Vertragsstaat besteuert dade, de suas a~vidades pessoais, säo Contracting State in which these ac-
werden, in dem sie diese Tätigkeit tributaveis no Estado Contratante em tivities are exercised.
ausüben. que essas atividades forem exercidas.
Artikel 18 Artlgo 18 Article 18
Offentliche Zahlungen Pagamentos govemamentals Governmental payments
(1) Vergütungen, einschließlich der 1. As remunerac;öes, induindo as 1. Remuneration including pensions,
Ruhegehälter, die von einem Ver- pensöes, pagas por um Estado Con- paid by, or out of funds created by,
tragsstaat, einem seiner Länder oder tratante, um Estado Federal (Land), a Contracting State, a Land, a political
einer ihrer Gebietskörperschaften un- uma de suas subdivisöes politicas ou subdivision or a local authority there-
mittelbar oder aus einem von diesem autoridade local, quer diretamente, of to any individual in respect of an
Staat, dem Land oder der Gebietskör- quer atraves de fundos por eles cons- employment may be taxed only in
perschaft errichteten Sondervermögen tituidos, a uma pessoa fisica, em con- that State. lf, ho,•.-ever, the employ-
an eine natürliche Person für eine un- seqüencia de um emprego, s6 säo ment ist exercised in the other Con-
selbständige Arbeit gezahlt werden, tributaveis nesse Estado. Todavia, se tracting State by a national of that
können nur in diesem Staat besteuert o emprego for exercido no outro Es- State not bei.ng a national of the
werden. Wird aber die unselbständige tado Contratante por um nacional first-mentioned State, the remunera-
Arbeit in dem anderen Vertragsstaat desse Estado que näo seja um nacio- tion shall be tan.:'.~ oil!y in that
von einem Staatsangehörigen dieses nal do primeiro Estado, as remunera- other State.
Staates ausgeübt, der nicht Staats- c;öes seräo tribu!äveis somente no ou-
angehöriger des erstgenannten Staa- tro Estado.
tes ist, so können die Vergütungen
nur in diesem anderen Staat besteuert
werden.
(2) Auf Vergütungen und Ruhege- 2. 0 disposto nos artigos 15, 16 e 19 2. The provisions of Articles 15, 16
hälter für Dienstleistungen im Zusam- aplica-se as remunerac;öes ou pen- and 19 shall apply to remuneration
menhang mit einer kaufmännischen söes pagas em conseqüenci.a de ser- or pensions in respect of services
✓ • oder gewerblichen Tätigkeit eines vic;os prestados no lmbito de uma rendered in connection with any trade
Vertragsstaats oder einer seiner Ge- atividade comerdal ou industrial, or business carried on by one of the
bietskörperschaften finden die Arti- exercida por um dos Estados Contra- Contracting States, a political sub-
kel 15, 16 und 19 Anwendung. tantes, uma de suas subdivisöes polf- division or a local authority thereof.
ticas ou autoridade local.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für 3. 0 disposto no paragrafo 1 aplica- 3. The provisions of paragraph 1
Vergütungen, die im Rahmen eines •se igualmente A remunerac;äo paga, shall likewise apply in respect of
Entwicklungshilfeprogramms eines sob um programa de assist~ncia ao remuneration paid, under a develop-
Vertragsstaats oder einer seiner Ge- desenvolvimento de um ·Estado Con- ment assistance program of a Con-
bietskörperschaften aus Mitteln, die tratante, uma de suas subdivisöes po- tracting State, a political subdivision
ausschließlich von diesem Staat oder liticas· pu autoridade local, atraves de or a local authori~· thereof, out of
dieser Gebietskörperschaft bereitge- fundos fomecidos exclusivamente por funds exclusively supplied by that
stellt werden, an Fachkräfte oder frei- esse Estado, uma de suas subdivisöes State, political subdivision or local
willige Helfer gezahlt werden, die in poUticas ou autoridade local, a um authorities thereof, to a specialist or
den anderen Vertragsstaat mit dessen perito ou a um voluntärio designado vollll!teer seconded to the other Con-
Zustimmung entsandt worden sind. para o outro Estado Contratante com tracting State with the consent of that
o consentimento desse outro Estado. other State.
~lkel 19 Artlgo 19 Article 19
Ruhegehllter und Renten Pensöes e anuldades Pensions and annuitles
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 t. Com ressalva das disposic;öes dos 1. Subject to the pronsions of para-
Absätze 1 und 3 können Ruhegehälter parägrafos 1 e 3 do artigo 18, as pen- graphs 1 and 3 of Ar:icle 18, pensions
und ähnliche Vergütungen, die einen söes e outras remunerac;öes similares and other similar r-=.:::uneration not
Betrag von 12 000 DM oder dessen que näo excederem um montante exceeding an amoll!:.t equivalent to
2260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gegenwert im Kalenderjahr nicht equivalente a DM 12.000 em um ano DM 12.000 in a calendar year, an:i
übersteigen, sowie Renten, die einer calendario, e anuidades pagas a um annuities paid to a resident of a
in einem Vertragsstaat ansässigen residente de um Estado Contratante Contracting State shall be taxab1e
Person gezahlt werden, nur in diesem s6 säo tributaveis nesse Estado. only in that State.
Staat besteuert werden.
Der die oben genannte Grenze über- 0 montante da pensäo que exceder The· amount of pension whicb exceeds
steigende Betrag des Ruhegehalts o limite acima mencionado sera tribu- the above-mentioned limit may also
kann ebenfalls in dem anderen Ver- tavel tambem no outro Estado Con- be ta.xed in the other Contracting
tragsstaat besteuert werden, wenn das tratante, se for proveniente desse Es- State, if it is derived from that State.
Ruhegehalt aus diesem Staat bezogen tado.
wird.
(2) Ruhegehälter, Renten und an- 2. As pensöes, anuidades e outros 2. Pensions, annuities and other re-
dere wiederkehrende oder einmalige pagamentos periodicos ou näo peri6- current or non-recurrent payments
Vergütungen, die die Bundesrepublik dicos feitos a uma pessoa fisica pela made to any individual by the Federal
Deutschland, eines ihrer Länder oder Republica Federal da Alemanha ou Republic of Germany or by a Land,
eine ihrer Gebietskörperschaften einer por um Estado Federal (Land}, uma political subdivision or local author-
natürlichen Person als Vergütung für sua subdivisäo politica ou autoridade ity thereof as compensation for dam-
einen Schaden zahlt, der als Folge von local como compensac;äo por danos age resulting from military action or
Kriegshandlungen oder politischer resultantes de ac;äo militar ou perse- political persecution shall be exempt
Verfolgung entstanden ist, sind in guic;äo politica säo isentos de im- from lax in Brazil.
Brasilien von der Steuer befreit. posto no Brasil.
(3) Im Sinne dieses Artikels 3. No presente artigo: 3. As used in this Article:
a) bedeutet der Ausdruck „Ruhege- a) a expressäo "pensöes e outras re- a) the term •pensions and other
hälter und ähnliche Vergütungen" munerac;öes similares" designa pa- similar remuneration „ means peri-
regelmäßig wiederkehrende Ver- gamentos periodicos, efetuados odic payments made alter retire-
gütungen, die nach Eintritt in den depois da aposentadoria, em conse- ment in consideration of past em-
Ruhestand für frühere unselbstän- qüencia de emprego anterior, ou ployment or by way of compensc.-
dige Arbeit oder zum Ausgleich a titulo de compensac;äo por danos tion for injuries received in con-
für erlittene Nachteile im Zusam- sofridos em conseqüencia de em- nection with past employment;
menhang mit früherer unselbstän- prego anterior;
diger Arbeit gezahlt werden;
b) bedeutet der Ausdruck „Rente• b) o termo "anuidade" designa uma b) the term •annuity• means a stated
einC'n bestimmten Betrag, der quantia determinada, paga periodi- sum payable periodically at stated
r<-qc-lmäßig zu festgesetzten Zeit- camente em prazos determinados times during life, or during a
punkten lebenslänglich oder wäh- durante a vida ou durante um pe- specified or ascertainable perio:
rend eines bestimmten oder be- riodo de tempo determinado ou of time, under an obligation !o
stimmbaren Zeitabschnitts auf determinavel, em decorrencia de make the payments in return fc:
Grund einer Verpflichtung zahlbar um compromisso de efetuar os pa- adequate and full consideration i.:.
ist, die diese Zahlungen als Ent- gamentos como retribuic;äo de um money or money·s worth (othe:
gelt für in Geld oder Geldeswert pleno e adequado contravalor em than services rendered).
bewirkte angemessene und volle dinheiro ou avaliavel em dinheiro
Gegenleistungen (mit Ausnahme (que näo seja por servic;os presta-
erbrachter Dienstleistungen) vor- dos).
sieht.
Artikel 20 Artlgo 20 Article 20
Lehrer oder forscher Professores e pesqulsadores Teachers or researchen
Eine natürliche Person, die in einem Uma pessoa fisica que e, ou foi em An individual wbo is, or was im-
Vertragsstaat ansässig ist oder, un- periodo imediatamente anterior ä mediately before visiting a Contrae-
mittelbar bevor sie sich in den ande- sua visita a um Estado Contratante, ing State, a resident of the othf::
ren Vertragsstaat begab, in dem erst- residente do outro Estado Contratan- Contracting State and who, at the
genannten Staat ansässig war und die te, e que, a convite do primeiro Estado invitation of the first-mentioned Con-
sich auf Einladung des anderen Ver- Contratante, ou de uma universidade, tracting State or of a university, col-
tragsstaats oder einer Universität, escola superior, escola, museu ou ou- lege, scbool, museum or other cultural
Hochschule, Schule, eines Museums tra instituic;äo cultural do primeiro institution in that first-mentione:
oder einer anderen kulturellen Ein- Estado Coiitratante, ou que, cumprin- Contracting State or under an offic:~
richtung des anderen Vertragsstaats do um programa oficial de intercam- programme of cultural exchange, is
oder im Rahmen eines amtlichen Kul- bio cultural, permanecer nesse Estado, present in that State for a period not
turaustausches in dem anderen Ver- por um periodo näo superior a dois exceeding two years solely for tbe
tragsstaat höchstens zwei Jahre lang anos, com o unico firn de lecionar, purpose of teaching, giving lectures
lediglich zur Ausübung einer Lehr- proferir conferencias, ou realizar pes- or carrying out research at such inst:2-
tätigkeit, zum Halten von Vorlesun- quisas em tais instituic;öes, sera isenta tution shall be exempt f rom tax i::
gen oder zur Ausübung einer For- de imposto nesse Estado no que con- that State on bis remuneration fo:
schungstätigkeit bei dieser Einrich- cerne a remunerac;äo proveniente such activity, provided that the pc.y-
tung aufhält, ist in diesem Staat mit dessa atividade, desde que o paga- ment of such remuneration is derin:
ihren für diese Tätigkeit bezogenen mento da remunerac;äo seja prove- by him from outside that State.
Vergütungen von der Steuer befreit, niente de fora desse Estado.
vorausgesetzt, daß diese Vergütungen
von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2261
Artikel 21 Arligo 21 Article 21
Studenten und andere in der Estudantes e aprendizes Students and business apprentices
Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die in 1. Uma pessoa fisica que e, ou foi 1. An individual who is, or was
einem Vertragsstaat ansässig ist oder, em periodo imediatamente anterior a immediately before visiting a Con-
unmittelbar bevor sie sieb in den sua visita a um Estado Contratante, tracting State, a resident of the other
anderen Vertragsstaat begab, in dem um residente do outro Estado Contra- Contracting State and who is present
erstgenannten Staat ansässig war und tante, e que permanecer no primeiro in the first-mentioned Contracting
die sich in dem anderen Vertragsstaat Estado Contratante exclusivamente: State solely
lediglich als
a) Student an einer Universität, a) como estudante de uma universi- a) as a student at a university, college
Hochschule oder Schule in diesem dade, escola superior ou escola do or scbool in that first-mentioned
anderen Vertragsstaat, primeiro Estado Contratante, Contracting State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik b) como aprendiz (incluindo no caso b) as a business apprentice (including
Deutschland einschließlich der da Repliblica Federal da Alema- in tbe case of the Federal Republic
Volontäre oder Praktikanten), nha um •Volontär• ou um •Prakti- of Germany a Volontaer or a
kant•), Praktikant),
c) Empfänger eines Zuschusses, c) como beneficiario de uma doatäo, c) as the recipient of a grant, allow-
Unterhaltsbeitrags oder Stipen- subventäo ou premio, concedidos ance or award for tbe primary
diums einer religiösen, mildtätigen, por uma organizatäo religiosa, de purpose of study or research from
wissenschaftlichen oder pädago- caridade, cientifica ou educacio- a religious, charitable, scientific
gischen Organisation vornehmlich nal, com o firn primordial de estu- or educational organisation, or,
zum Studium oder zu Forschungs- dar ou pesquisar, ou
arbeiten oder als
d) Mitarbeiter eines Programms der d) como membro de um programa de d) as a member of a tecbnical co-
technischen Zusammenarbeit, an coopera<;äo tecnica, encetado pelo operation programme entered into
dem die Regierung des erstgenann- Governo do outro Estado Contra- by the Governrnent of the other
ten Vertragsstaats beteiligt ist, tante, Contracting State,
aufhält, ist mit den für ihren Unter- sera isenta de imposto no primeiro shall be exempt from tax in that first-
halt, ihr Studium oder ihre Ausbildung Estado Contratante no que concerne mentioned Contracting State in re-
bestimmten Oberweisungen aus dem as quantias que receber do exterior spect of remittances from abroad for
Ausland in dem anderen Vertrags- para f azcr facc a sua manutentäo, the purposes of bis maintenance, edu-
staat von der Steuer befreit. educatäo ou treinamento. cation or training.
('2) E:nc natür!ichc Pcrso::, die in 2. Uma pcssoa fisica que e, ou foi 2. An incl1v1dual who is, or was
einem Vertragsstaat ansässig ist oder, em periodo imediatamente anterior a immediately before visiting a Con-
unmittelbar bevor sie sich in den sua vislta a um Estado Contratante, tract ing State, a re~:dent of the o'_t<:r
anderen Vertragsstaat begab, in dem um residente do outro Estado Contra- Contracting State and who is present
erstgenannten Staat ansässig war und tante, e que permanecer no primeiro in the first-mentioned Contracting
die sich in dem anderen Vertrags- Estado Contratante com o unico fim State solely for the purposes of bis
staat lediglich zum Studium oder zur de estudar ou de realizar treinamento, educaUon or training shall be exempt
Ausbildung aufhält. ist in diesem sera isenta de irnposto no primeiro from lax in that first-mentioned Con-
anderen Vertragsstaat für längstens Estado Contratante, por um periodo tracting State for a period not ex-
drei auf einander folgende Steuerjahre näo superior a tres anos fiscais con- ceeding tbree consecutive fiscal
mit den Vergütungen für unselbstän- secutivos, no que conceme a remu- years in respect of remuneration from
dige Arbeit in diesem Staat von der neratäo que receber pelo emprego employment in that State, provided
Steuer befreit. vorausgesetzt, daß die exercido nesse Estado, desde que a that the rPmnnFranon does not ex-
Vergutungen in einem Steuerjahr remuneratäo näo exceda, num ano ceed in the fiscal year an amount
einen 7 200 DM entsprechenden Be- fiscal, o montante correspondente a corresponding to DM 7.200.
trag nicht übersteigen. DM 7.200.
Artikel 22 Artlgo 22 Article 22
Nicht ausdrftcklich erwähnte Rendlmentos näo expressamente lncome not expressly mentloned
EtnkOnfte menclonados
Die in den vorstehenden Artikeln Os rendimentos de um residente de ltems of income of a resident of a
nicht ausdrücklich erwähnten Ein- um Estado Contratante näo expressa- Contracting State which are not ex-
künfte einer in einem Vertragsstaat mente mencionados nos artigos pre- pressly mentioned in the foregoing
ansässigen Person können in beiden cedentes do presente Acordo, säo tri- Articles of this Agreement, may be
Vertragsstaaten besteuert werden. butaveis em ambos os Estados Contra- taxed in botb Contracting States.
tantes.
Artikel 23 Artlgo-23 Artlcle 23
Vermögen Capltal Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen im 1. 0 capital constituido por bens 1. Capital represented by immovable
Sinne des Artikels 6 Absatz 2 kann in imobiliarios, como definidos no para- property, as defined in paragraph 2
dem Vertragsstaat besteuert werden, grafo 2 do artigo 6, e tributa vel no of Article 6, may be taxed in the
in dem dieses Vermögen liegt. Estado Contratante onde esses bens - Contracting State in which such pro-
estiverem situados. perty is situated.
2262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(2) Bewegliches Vermögen, das Be- 2. O capital constituido por bens 2. Capital represented by movable
triebsvermögen einer Betriebstätte mobiliärios que f ac;:am parte do ativo property forming part of the business
eines Unternehmens darstellt oder das de um estabelecimento permanente de property of a permanent establish-
zu einer der Ausübung eines freien uma empresa, ou por bens mobiliärios ment of an enterprise, or by movable
Berufs dienenden festen Einrichtung constitutivos de uma instalac;:äo fixa, property pertaining to a fixed base
gehört, kann in dem Vertragsstaat utilizada para o exercicio de uma used for the performance of profes-
besteuert werden, in dem sich die profissäo liberal, e tributavel no Es- sional services, may be taxed in the
Betriebstätte oder die feste Einrich- tado Contratante onde estiver situado Contracting State in which the per-
tung befindet. esse estabelecimento permanente ou manent establishment or fixed base
essa instalac;:äo fixa. is situated.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im 3. Os navios e aeronaves utilizados 3. Ships and aircraft operated in
internationalen Verkehr sowie beweg- no träfego internacional, bem como international traffic and movable
liches Vermögen, das dem Betrieb die- os bens mobiliarios pertinentes ä ex- property pertaining to the operation
ser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, plorac;:äo de tais navios ou aeronaves of such ships and aircraft, shall be
können nur in dem Vertragsstaat s6 säo tributaveis no Estado Contra- taxable only in the Contracting State
besteuert werden, in dem sich der tante em que estiver situada a sede in which the place of effective
Ort der "tatsächlichen Geschäftsleitung da direc;:äo efetiva da empresa. management of the enterprise is
des Unternehmens befindet. situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile 4. Todos os outros elementos do ca- 4. All other elements of capital of
einer in einem Vertragsstaat ansässi- pital de um residente de um Estado a resident of a Contracting State shall
gen Person können nur in diesem Contratante s6 säo tributaveis nesse be taxable only in that State.
Staat besteuert werden. Estado.
Artikel 24 Artigo 24 Article 24
Methoden zur Vermeidung der Metodos para elimlnar a dupla Methods for the ellmination
Doppelbesteuerung trlbutaf;äo of double taxatlon
(1) Bei einer in der Bundesrepublik 1. No caso de um residente da Re- 1. In the case of a resident of the
Deutschland ansässigen Person wer- publica Federal da Alemanha, seräo Federal Republic of Germany there
den folgende Einkünfte von der Be- excluidos da base de calculo sobre a shall be excluded from the basis,
messungsgrundlage der deutschen qual incide o imposto alemäo os se- upon which German tax is imposed,
Steuer ausgenommen: guintes rendimentos: the following items of income:
a) Einkünfte aus unbeweglichem Ver- a) rendimentos de bens imobiliärios a) income from inlmoYable property
mögen, das Betriebsvermögen que f ac;:am parte do ativo de um forming pa:t o! bi.:s:!less property
einer in Brasilien gelegenen Be- estabelecimento permdnentt !>ituc:1- o! a IK'::::ac•_·::'. t.·)· .:.,i.!>!.:t,.,~_ ·
triebstätte darstellt, und Gewinne do no Brasil e ganhos obtidos atra- situated in Brazil and gains from
aus der Veräußerung dieses Ver- ves da alienacäo de tais be!ls; the alienation o~ ~;.;ö p:o;,e::-~,-,
mögens,
b) Unternehmensgewinne und Ge- b) lucros de uma empresa e ganhos b) business profits and gains to which
winne, die unter Artikel 7 und Ar- aos quais se aplicam o artigo 7 e Article 7 and paragn!.ph 2 of Arti-
tikel 13 Absatz 2 fallen, o parägrafo 2 do artigo 13; cle 13 apply,
c) Dividenden, die unter Artikel 10 c) dividendos mencionados no arti- c) dividends referred to in Article 10,
fallen und die an eine in der Bun- go 10, pagos a uma empresa resi- which are paid to a company being
desrepublik Deutschland ansässige dente da Republica Federal da a resident of the Federal Republic
Gesellschaft von einer in Brasilien Alemanha por uma empresa resi- of Germany by a company being
ansass1gen Gesellschaft gezahlt dente do Brasil se. no minimo. a resident of B:-azil if at least 25
werden, deren Kapital zu minde- 25 •t• do capital da empresa brasi- pPrc-ent of the cap:!al of tl;.e B:a=:!-
stens 25 vom Hundert unmittelbar leira pertencer diretamente ä em- ian company is O'Yt'!led directly by
der deutschen Gesellschaft gehört, presa alemä: the German company,
d} Vergütungen, die unter Artikel 15 d) remunerac;:öes as quais se aplicam d) remuneration to which Article 15
und Artikel 18 Absätze 1 und 3 o artigo 15 e os paragrafos 1 e 3 and paragrapbs 1 and 3 of Arti-
fallen, do artigo 18; cle 18 apply,
e) Gewinne, die unter Artikel 10 Ab- e) lucros aos quais se aplica o parä- e) profits to which paragraph 6 of
satz 6 fallen. grafo 6 do artigo 10. Article 10 applies.
Die Bundesrepublik Deutschland be- A Republica ·Federal da Alemanha The Federal Republic of Germany
hält jedoch das Recht, die so ausge- conservara, no entanto, o direito de will, however, retain the right to take
nommenen Einkünfte bei der Festset- levar em conta na determinac;:äo de into account in the determination of
zung des Steuersatzes zu berücksich- suas aliquotas de imposto os rendi- its rate of tax the items of income
tigen. mentos assim excluidos. so excluded.
Die vorstehenden Bestimmungen sind As disposic;:öes precedentes aplicar-se- The foregoing provisions shall like-
ebenfalls auf alle in Brasilien gelege- -äo igualmente a todo o capital situa- wise apply to all items of capital
nen Vermögenswerte anzuwenden, do no Brasil, se os rendimentos desse situated in Brazil, if the income
wenn die Einkünfte aus diesen Ver- capital forem ou puderem vir a ser derived therefrom is or would be ex-
mögenswerten von der Bemessungs- excluidos da base de cälculo, sobre a cluded from the basis on which Ger-
grundlage der deutschen Steuer aus- qual incide o imposto alemäo. man tax is imposed.
zunehmen sind oder wären.
(2) Soweit nicht Absatz 1 anzuwen- 2. A menos que sejam aplicaveis as 2. Unless the provisions of para-
den ist, wird auf die von den aus disposicöes do paragrafo 1, o imposto graph 1 apply, there shall be allowed
Brasilien stammenden Einkünften zu de renda que, de acordo com a legis- as a credit against German income
erhebende deutsche Einkommensteuer lacäo brasileira e com o presente and corporation tax including the
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2263
und Körperschaftsteuer einschließlich Acordo, for pago sobre os rendimen- surcharge thereon payable in respect
der Ergänzungsabgabe zur Einkom- tos provenientes do Brasil sera credi- of income arising in Brazil, the Brazil•
mensteuer und Körperschaftsteuer die tado contra os impostos alemäes de ian lax paid under the laws of Brazil
brasilianische Steuer angerechnet, die renda e de sociedades, inclusive a and in accordance with the Agree-
nach brasilianischem Recht und in sobretaxa incidente sobre os mesmos, ment. The credit shall not, however,
Obereinstimmung mit diesem Abkom- pagaveis em rela~äo aos rendimentos exceed that part of the German tax,
men gezahlt worden ist. Der anzu- provenientes do Brasil. Todavia, o cre- as computed before the credit is
rechnende Betrag darf jedoch nicht dito näo podera exceder ä fracäo do given, which is appropriate to such
den Teil der vor der Anrechnung er- imposto alemäo, calculado antes da income.
mittelten deutschen Steuer überstei- concessäo do credito, correspondente
gen, der auf diese Einkünfte entfällt. a esses rendimentos.
(3) Für die Zwecke der in Absatz 2 3. Para os fins da concessäo do cre- 3. For the purpose of credit re-
erwähnten Anrechnung wird davon dito mencionado no paragrafo 2, o im- ferred to in paragraph 2 the Brazilian
ausgegangen, daß die brasilianische posto brasileiro sera considerado tax shall be deemed to be
Steuer beträgt como sendo:
a) bei Dividenden im. Sinne des Ar- a) de 25 1/e no caso dos dividendos, a) in the case of dividends as defined
tikels 10 Absatz 5 25 vom Hundert definidos no paragrafo 5 do arti- in paragraph 5 of Article 10, 25
der Dividenden, wenn diese an go 10, pagos a um residente da percent of such dividends ü they
eine in der Bundesrepublik Republica Federal da Alemanha are paid to a resident of the Federal
Deutschland ansässige Person ge- que possua no minimo 10 1/1 do Republic of Germany holding at
zahlt werden, der mindestens capital com direito a voto da so- least 10 percent of the voting
10 vom Hundert des stimmberech- ciedade brasileira; e de 20 0/o em capital of tbe Brazilian company.
tigten Kapitals der brasilianischen todos os demais casos; and 20 percent in all other cases,
Gesellschaft gehören, und 20 vom
Hundert in allen anderen Fällen,
b) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 b) de 20 •!• no caso dos juros, defini- b) in the case of interest as defined
Absatz 4 20 vom Hundert der Zin- dos no paragrafo 4 do artigo 11; in paragraph 4 of Article 11, 20
sen; percent of such interest,
c) bei den in Artikel 12 Absatz 2 c) de 25 0/o no caso dos royalties, c) in the case of royalties as referred
Buchstabe b erwähnten Lizenzge- indicados no paragrafo 2 b do arti- to in paragraph 2 b of Article 12,
bühren 25 vom Hundert der Lizenz- go 12, se forem pagos a um resi- 25 percent of such royalties if they
gebühren, wenn diese an eine in dente da Repüblica Fcderal da are paid to a resident of the Fede:-c.l
der Bundesrepublik Deutschland Alemanha que possua direta ou Republic of Germany holding
dil~a~:.;91..; Pe: :,-.,:. gt.Z.l!::: "'·c:-dc-:-:. indirt-1amf>ntr no minimo 50 8 /o do directly or indirectly at least 50
der mindestens 50 vom Hundert capital com direito a ,·oto da so- percent o! !he voting capital o~
des st:mmberechtigten Kapitals ciedade brasileira, desde que näo a Brazilian company provided t.tat
einer brasilianischen Gesellschaft sejam dedutiveis quando da deter- they are not ceductible in the de·
unmittelbar oder mittelbar ge- mina~äo do rendimento tributavel termination o: the taxable inc.o=.e
hören, vorausgesetzt, daß sie bei da sociedade que paga os royal- of the company paying the wya:-
der Ermittlung des zu versteuern- ties; e de 20 "io em todos os demais ties, and 20 percent in all other
den Einkommens der die Lizenz- casos. cases.
gebühren zahlenden Gesellschaft
nicht abzugsfähig sind, und 20 vom
Hundert in allen anderen Fällen.
(4' Bezieht eine in Brasilien ansäs- 4. Quando um residente do Brasil 4. Where a res1dent of Brazil deri,es
sige Pen,o~ Eclü.::!:c, eile nach die- receber rendimentos que, de acordo income whic:h. in accordance v,ith ..he
sem Abkommen in der Bundesrepublik com as disposicöes do presente Acor- provisions of this Agreement may b€
Deutschland besteuert werden kön- do, sejam tributaveis na Republica taxed in the Federal Republic of Ger-
nen, so rechnet Brasilien auf die von Federal da Alemanha, o Brasil permi- many, Brazil shall allow as a deduc-
den Einkünften dieser Person zu er- tira que seja deduzido do imposto so- tion from the tax on the income of
hebende Steuer einen Betrag an, der bre a renda dessa pessoa, um mon- that person an amount equal to ~e
der in der Bundesrepublik Deutsch- tante igual ao imposto sobre a renda income tu paiö in the Federal Rep~o-
land gezahlten Steuer entspricht. pago na Republica Federal da Alema- lic of Germany.
nha.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch Todavia, o montante deduzido näo po- Tue deduction shall not. howe~er,
den Teil der vor der Anrechnung er- dera exceder a frac;:!o do imposto e:xceed that ~ of the income tax as
mittelten Steuer nicht übersteigen, der sobre a renda calculado antes da de- computed befo::-e the deduction is
auf die Einkünfte entfällt, die in .der ducäo, correspondente aos rendimen- given, which :..: approp~iate to ::1e ·
Bundesrepublik Deutschland besteuert tos tributaveis na Republica Federal income which may be taxed in :he
werden könne?). da Alemanha. Federal Republic of Gennany.
Artikel 25 Artlgo 25 Article 25
Gleichbehandlung Näo dfscrimlna~äo Non-discrlm1nation
(1) Die Staatsangehörigen eines 1. Os nacionais de um Estado Con- 1. The nctio=.als of a Contracbg
Vertragsstaats dürfen in dem anderen tratante näo ficaräo sujeitos no outro State shall no! be subjected b :he
Vertragsstaat weder einer Besteue- Estado Contratante a nenhuma tribu- other Cont::-a~....::.g State to any tüa-
rung noch einer damit zusammenhän- tac;äo ou obrigac;äo correspondente, tion or an-y :-equirement conr:ec:ed
genden Verpflichtung unterworfen diferente ou mais onerosa do que therewith ·"·::..:.:::. is ot::.er o:- ::. ::-e
werden, die anders oder belastender aquelas a que estiverem ou puderem burdensomE ~~ the taxatio::: :...::.c:
sind als die Besteuerung und die da- estar sujeitos os nacionais desse ou- connected :c-~.:..:.:ements to wh;c.::. :.a-
2264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
mit zusammenhängenden Verpflich- tro Estado que se encontrern na mes- tionals of that other State in the same
tungen, denen die Staatsangehörigen rna situac;äo. circumstances are or may be sub-
des anderen Staates unter gleichen j ected.
Verhältnissen unterworfen sind oder
unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betrieb- 2. A tributa«;äo de um estabeleci- 2. The taxation on a permanent
stätte, die ein Unternehmen eines mento permanente que uma empresa establishment which an enterprise of
Vertragsstaats in dem anderen Ver- de um Estado Contratante possuir no a Contracting State has in the other
tragsstaat hat, darf in dem anderen outro Estado Contratante näo sera Contracting State shall not be Jess
Staat nicht ungünstiger sein als die menos favoravel do que a das outras favourably levied in that other State
Besteuerung von Unternehmen des empresas desse outro Estado Contra- than the taxation levied on enter-
anderen Staates, welche die gleiche tante que exen;am as mesmas ativi- prises of that other State carrying on
Tätigkeit ausüben. dades. the same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszu- Esta dispositäo näo podera ser inter- This provision shall not be construed
legen, als verpflichte sie einen Ver- pretada no sentido· de obrigar um Es- as obliging a Contracting State to
tragsstaat, den in dem anderen Ver- tado Contratante a conceder äs pes- grant to residents of the other Con-
tragsstaat ansässigen Personen Steuer- soas residentes do outro Estado Con- tracting State any personal allo\fi•
freibeträge, -vergünstigungen und -er- tratante as dedutöes pessoais, os ances, reliefs and re~uctions for ta.xa-
mäßigungen auf Grund des Personen- abatimentos e redutöes de impostos tion purposes on account of ch-il
stands oder der Familienlasten zu ge- em func;äo do estado civil ou encargos status or family responsibilities which
währen, die er den in seinem Hoheits- familiares concedidos aos seus prö- it grants to its own residents.
gebiet ansässigen Personen ge,\·älnt. prios residentes.
(3) Die Unternehmen eines Ver- 3. As empresas de um Estado Con- 3. Enterp::ises of a Contracü:.~
tragsstaats, deren Kapital ganz oder tra tante, cujo capital pertencer ou for State, the capi~al of which is wholly
teilweise unmittelbar oder mittelbar controlado, total Oll parcialmente, di- or partly owned or controlled, direct-
einer in dem anderen Vertragsstaat reta Oll indiretamente, por uni ou mais ly or indirectly by one or more
ansässigen Person oder mehreren sol- residentes do outro Estado Contratan- residents of the other Contractir:g
chen Personen gehört oder ihrer Kon- te, näo ficaräo sujeitas, no primeiro State, shall not be subjected in the
trolle unterliegt, dürfen in dem erstge- Estado Contratante, a nenhuma tribu- first-mentioned Contracting State ~::i
nannten Vertragsstaat weder eine:- ta\äv c,u obrigac;äo correspondente any taxation or any requirement CO!!-
Besteuerung noch einer damit zusam- diYersa ou mais onerosa do que aque- nected therewith which is otber o::-
menhängenden Verpflichtung unter- las a q 1Je estiYerem o~ puderem estar more burdensome than the taxation
worfen werden, die anders oder be- sujeitas as outras empresas da mesma and connected requirements to which
lastender sind als die Besteue:u:ia naturp7a tiPc;;c;;e prime:ro Estado. other similar enterprises of that first-
und dit- dam:~ 1~~.:1::.: .. t·:.!,c11,9,:,,ct.:. menticnt>d Sta'.e a::e or may be s:::::-
Verpflichtungen, denen andere ähn- jected.
liche Unternehmen des ~rstgl':-.2:-,-,'-:::·.
Staates unterworfen sind oder unter-
worfen werden können.
(4) In diesem Artikel bedeutet der 4. No presente artigo, o termo •tri- 4. In this Article the term •taxa-
Ausdruck .Besteuerung" Ste-.iern butacäo" designa os impostos de qual- tion u means taxes of every kind a!l:
jeder Art und Bezeichnung. quer natureza ou denominac;äo. description.
Artikel 26 Artigo 26 Article 26
Verständigungsveriahren Procedimento amigavel Mutual agreement procedure
(1) Ist eine in einem Yertrdgss:c1c1t 1. Quando um residente de um Es- 1. Where a resident of a Contracting
ansässige Person der Auffassung, daß tado Contratante considerar que as State considers that the actions of
die Maßnahmen eines Vertragsstaats medidas tomadas por um ou por am- one or both of the Contracting States
oder beider Vertragsstaaten für sie bos os Estados Contratantes condu- result or will result for him in taxa-
zu einer Besteuerung führen oder zem ou poderäo conduzir, em relac;äo tion not in accordance with thi~
führen werden, die diesem Abkom- a si, a uma tributacäo näo conforme Agreement, he may, notwithstanding
men nicht entspricht, so kann sie un- com o presente Acordo, poderä, in- the remedies provided by tbe national
beschadet der nach dem innerstaat- dependentemente dos recursos previs- laws of those States, present his case
lichen Recht dieser Staaten vorge- tos pelas legislac;öes nacionais desses to the competent authority of tbe
sehenen Rechtsmittel ihren Fall der Estados, submeter o seu caso ä apre- Contracting State of whicb he is a
zuständigen Behörde des Vertrags- ciacäo da autoridade competente do residen~.
staats unterbreiten, in dem sie ansäs- Estado Contratante de que e resi-
sig ist. dente.
(2) Hält die zuständige Behörde die 2. Essa autoridade competente, se a 2. Tue competent authority sbal:.
Einwendung für begründet und ist sie reclamac;äo se lhe afigurar justificada endeavour, if the objection appears
selbst nicht in der Lage, eine befriedi- e näo estiver em condic;öes de lhe dar to it to be justified and if it is no~
gende Lösung herbeizuführen, so wird uma soluc;äo satisfatoria, esforc;ar- itself able to arrive at an appropriate
sie sich bemühen, den Fall im Ein- -se-a por resolver a questäo atraves solution, to resoh'e the case b--.·
vernehmen mit der zuständigen Be- de acordo amigavel com a autoridade mutual agreement with the compete;~
hörde des anderen Vertragsstaats so competente do outro Estado Contra- authority of the other Contractinc
zu regeln, daß eine dem Abkommen tante, a fim de evitar uma tributacäo State, with a Yiew to the avoidanc;
nicht entsprechende Besteuerung ver- näo conforme com o presente Acordo. of taxation not in accordance wi~
mieden wird. the Agreement.
(3) Die zuständigen Behörden der 3. As autoridades competentes dos 3. The competen! authorities of tt'=
Vertragsstaaten werden sich be- Estados Contratantes esfor<;ar-se-äo Contracti:ig Sts.!e~ shall endeaYo:.:::-
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2265
mühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, por resolver, atraves de acordo ami- to resolve by mutual agreement any
die bei der Auslegung oder Anwen- gavel, as dificuldades ou as duvidas difficulties or doubb arising as to the
dung des Abkommens entstehen, in que surgirem da interpreta<;äo ou da interpretation or application of the
gegenseitigem Einvernehmen zu be- aplica<;äo do presente Acordo. Pode- Agreement. They may also consult to-
seitigen. Sie können auch gemeinsam räo, tambem, consultar-se mutuamente gether for the elimination of double
darüber beraten, wie eine Doppelbe- com vistas a eliminar a dupla tributa- taxation in cases not. provided for in
steuerung in Fällen, die in dem Ab- <;äo nos casos näo previstos no pre- the Agreement.
kommen nicht behandelt sind, ver- sente Acordo.
mieden werden kann.
Artikel 27 ~lgo 27 Article 27
Austausch von Informationen Troca de lnforma~öes Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden d~r 1. As autoridades competentes dos 1. The competent authorities of lhe
Vertragsstaaten werden die Informa- Estados Contratantes trocaräo entre si Contracting States shall exchange
tionen austauschen, die zur Durch- as informatöes necessarias para apli- such information as is necessary for
führung dieses Abkommens erforder- car o presente Acordo. Todas as infor- the carrying out of this Agreement.
lich sind. Alle so ausgetauschten In- matöes assim trocadas seräo consi- Any information so exchanged sball
formationen sind geheimzuhalten und deradas secretas e s6 poderäo ser be treated as secret and shall not
dürfen nur solche Personen, Behörden· comunicadas as pessoas ou autorida- be disclosed to any persons, authori-
oder Gerichten zugänglich gemacht des encarregadas do lan<;amento ou ties or courts other than those con-
werden, die mit der Veranlagung oder da cobrail(;a dos impostos que säo ob- cerned with the assessment or col-
Erhebung der unter das Abkommen jeto do presente Acordo ou da deter- lection of the taxes which are the
fallen~en Steuern oder mit der Prü- mina<;äo de recursos ou de processos subject of this Agreement or the
fung von Rechtsbehelfen oder straf- de transgressöes. determination of appeals or the
rechtlicher Verfolgung in bezug auf prosecution of offences in relation
diese Steuern befaßt sind. thereto.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so 2. 0 disposto no paragrafo 1 näo 2. In no case shall the provisions
auszulegen, als verpflichte er einen podera, em caso algum, ser interpre- of paragrapb 1 be construed so as to
der Vertragsstaaten, tado no sentido de impor a um dos impose on one of the Contracting
Estados Contratantes a obriga<;äo: States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzu- a) de tomar medidas administrativas a) to carry out administrative meas-
führen, die von den Gesetzen oder contrarias a sua legislac;äo ou a ures at variance with the laws or
der Verv:altungspraxis die~.--. oder sua pratica administrativa ou as tbe administrative practice of that
des anderen Vertragsstaats abwei- do outro Estado Contratante; or of the other Contracting State;
ch~n;
b) Angaben zu übermitteln, die nach b) de fornecer informac;öes que näo b) to supply particulars which are not
den Gesetzen oder im üblichen poderiam ser obtidas com base na obtainable under the laws or in
Verwaltungsverfahren dieses oder sua legisla<;äo ou no iunbito de the normal course of the adminis-
des anderen Vertragsstaats nicht sua pratica administrativa normal tration of that or of the other
beschafft werden können; ou das do outro Estado Contra- Contracting State;
tante;
c)· Informationen zu erteilen, die ein c) de fornecer informatöes revelado- c) to supply information which would
Handels-, Geschäfts-, Gewerbe- ras de segredos comerciais, indus- disclose any trade, business, in-
oder Berufsgeheimnis oder ein Ge- tri.ais. profissionais ou de proces- dustrial, commercial or profes-
schäftsverf ahren preisgeben wür- sos comerciais ou industriais, ou sional secret or trade process, or
den oder deren Erteilung der öf- infonna<;öes, cuja comunica<;äo information, the disclosure of
fentliehen Ordnung widerspräche. seja conträria a ordem publica. which would be contrary to public
policy.
Artikel 28 Artigo 28 Article 28
Diplomatische Fundonulos dtplomatlcos Diplomatie and consular offldals
und konsularische Beamte e consulares
Dieses Abkommen berührt nicht die Nada no presente · Acordo prejudi- Nothing in this Agreement sball
steuerlichen Vorrechte, die den diplo- carä os privilegios fiscais de que se affect the fiscal privileges of diplo-
matischen und konsularischen Beam- beneficiam os funcionarios diploma- ma tic or consular officials under the
ten nach den allgemeinen Regeln des ticos ou consulares em virtude de re- general rules of international law or
Völkerrechts oder auf Grund beson- gras gerais do Direito Intemacional under the provisions of special agree-
derer Vereinbarungen zustehen. ou de dispositöes de acordos espe- ments.
ciais.
Arllkel 29 Artlgo 29 Article 29
land Berlin •tand• Berllm Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das 0 presente Acordo aplicar-se-a This Agreement shall also apply to
Land Berlin, sofern nicht die Regie- tambem ao •Land• Berlim, desde que Land Berlin, provided that tbe Gov-
rung der Bundesrepublik Deutschland o Governo da Republica Federal da emment of the Federal Republic of
gegenüber der Regierung der Födera- Alemanha näo fac;a ao Govemo da Germany has not made a cc:.::ary
tiven Republik Brasilien innerhalb vpn Republica Federativa do Brasil de- declaration to the GovE:mmen: o: the
drei Monaten nach Inkrafttreten des clarac;äo em contrario, dentro de um Federative Republic of Brazil Wi:hin
2266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Abkommens eine gegenteilige Erklä- periodo de tres meses a contar da three months from the date of entry
rung abgibt. data da entrada em vigor do presente into force of this Agreement.
Acordo.
Artikel 30 Artigo 30 Artide 30
Inkrafttreten Entrada em vlgor Entry lnto force
(1) Dieses Abkommen bedarf der 1. 0 presente Acordo sera ratificado 1. This Agreement shall be ratified
Ratifikation: die Ratifikationsurkun- e os instrumentos de ratificatäo se- and the instruments of ratification
den werden so bald wie möglich in räo trocados em Brasilia täo logo shall be exdlanged at Brasilia as
Brasilia ausgetauscht. seja possivel. soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt mit dem 2. 0 presente Acordo entrara em 2. This Agreement shall enter into
Austausch der Ratifikationsurkunden vigor apos a troca dos instrumentos force upon the exchange of instru-
in Kraft, und seine Bestimmungen fin- de ratificatäo e suas dispositöes se- ments of ratification and its provi-
den erstmalig Anwendung räo aplicadas pela primeira vez: sions shall have effect for the first
time:
a) in Brasilien a) no Brasil: a) In Brazil:
I - bei den im Abzugsweg er- I - no que conceme aos impos- I - as respects taxes withheld at
hobenen Steuern auf Beträge, tos retidos na fonte, as im- source to amounts paid or re-
die am oder nach dem 1. Ja- portancias pagas ou remeti- mitted on or after January 1st
nuar des Kalenderjahrs ge- das no ou depois do primeiro of the calendar year imme-
zahlt oder überwiesen wer- dia de janeiro do ano calen- diately following the year in
den, das unmittelbar auf das dario imediatamente seguin- which the Agreement enters
Jahr folgt, in dem das Ab- te aquele em que o Acordo into force;
kommen in Kraft tritt; entrar em vigor;
II - bei den anderen unter die- II - no que concerne aos outros II - as respects other taxes cover-
ses Abkommen fallenden impostos de que trata o pre- ed by this Agreement to tax-
Steuern auf die Steuerjahre, sente Acordo, aos exercicios able years beginning on or af-
die am oder nach dem 1. Ja- fiscais que comecem no ou ter January 1st of the calendar
nuar des Kalenderjahrs be- depois do primeiro dia de year immediately following
ginnen, das unmittelbar auf janeiro do ano calenda- the year in which the Agree-
das Jahr folgt, in dem das rio imediatamente seguinte ment enters into force.
ALkc,mmcn in Kröfl lrill; äquele em que o Acordo en-
trar em vigor;
bJ in der Bundesrepublik Deutsch- b) na Republica Federal da Alema- b} In the Federal Republic of Ger-
land nha: many:
I - bei den im Abzugsweg er- I - no que concerne aos impos- I - as respects taxes withheld · at
hobenen Steuern auf Beträge, tos retidos na fonte, as im- source to amounts paid or re-
die am oder nach dem portancias pagas ou remeti- mitted on or after January 1st
1. Januar des Kalenderjahrs das no ou depois do primeiro of the calendar year imme-
gezahlt oder überwiesen dia de janeiro do ano calen- diately following the year in
werden, das unmittelbar auf därio imediatamente seguin- which tbe Agreement enters
das Jahr folgt, in dem das te aquele em que o Acordo into force;
Abkommen in Kraft tritt; entrar em vigor; ·
II - bei den anderen unter die- II - no que concerne aos outros II - as respects other laxes cover-
ses Abkommen fall enden impostos de que trata o pre- ed by this Agreement for the
Steuern auf den Veranla- sente Acordo, ao periodo assessment period beginning
gungszeitraum, der am oder fiscal que comece no ou de- on or after Ja~uary 1st of lhe
nach dem 1. Januar des Ka- pois do primeiro dia de ja- calendar year in which the
lenderjahrs beginnt, in dem neiro do ano calendario em Agreement eoters into force.
das Abkommen in Kraft tritt. que o Acordo entrar em
vigor.
Artikel 31 Artigo 31 Article 31
Außerkrafttreten Denuncla Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbe- 0 presente Acordo permanecera em This Agreement shall remain in
stimmte Zeit in Kraft, jedoch kann vigor indefinidamente, mas qualquer force indefinitely, but either Con-
jeder der Vertragsstaaten bis zum dos Estados Contratantes poderä de- tracling State may, on or before 30th
30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nuncia-lo depois de decorrido um pe- June in any calendar year beginning
nach Ablauf von drei Jahren, vom riodo de tres anos a contar da data after the expiration of a period of
Tag des Inkrafttretens an gerechnet, de sua entrada em vigor, mediante three years from the date of the entry
das Abkommen gegenüber dem ande- um aviso escrito de demincia entre- into force, give to the other Con-
ren Vertragsstaat auf diplomatischem gue ao outro Estado Contratante atra- tracting State, thro:;gh diplomatic
Weg schriftlich kündigen. ves dos canais diplomaticos, desde diannels, written notice of termina-
que tal aviso seja dado no ou antes tion.
do dia 30 de junho de qualquer ano
calendario.
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2267
In diesem Fall ist das Abkommen Nesse caso, o Acordo aplicar-se-a In such a ccse this Agreemen! s:1all
letztmalig anzuwenden pela ultima vez: apply for the lest time:
a} in Brasilien a} no Brasil a) In Braz:!
I - bei den im Abzugsweg er- I - no que concerne aos impos- I- as respec:s tcxes wi:i1he:::: at
hobenen Steuern auf Beträge, tos retidos na fonte, äs im- source. to amounts paid o: re-
die vor Ablauf des Kalender- portäncias pagas ou remeti- mitted before the expiration
jahrs gezahlt oder überwie- das antes da expirac;äo do of tbe calendar year in which
sen werden, in dem die Kün- ano calendario no qual o avi- the notice of tennination is
digung ausgesprochen wird; so de denlincia tenha sido given;
dado;
II - bei den anderen unter dieses II - no que .conceme aos outros II - as respects other taxes co\"er-
Abkommen fall enden Steuern impostos de que trata o pre- ed by this Agreement, to the
auf das Steuerjahr, das in sente Acordo, ao exerclcio taxable year beginning in the
dem Kalenderjahr beginnt, in fiscal que comece no ano ca- calendar year in whicb the
dem die Kündigung ausge- lendario no qual o aviso de notice of termination is given.
sprochen wird; denlincia tenha sido dado;
b) in der Bundesrepublik Deutsch- b) na Repliblica Federal da Alema- b) In the Feceral Republic of Ger-
land nha: · many:
I - bei den im Abzugsweg er- I - no que conceme aos impos- 1- as respects taxes withheld at
hobenen Steuern auf Beträge, tos retidos na fonte, as im- source. ~o amounts paid or re-
die vor Ablauf des Kalender- portäncias pagas ou remeti- :n:~tEd tefo:e ~he cxp:rc::on
jahrs gezahlt oder überwie- das antes da expirac;äo . do of the calendar year in w::ich
sen werden, in dem die Kün- ano calendärio no qual o !he ~otice of ~e:minatio:: is
digung ausgesprochen wird; aviso de denüncia tenha gi\·en;
sido dado;
II - bei den anderen unter die- II - no que conceme aos outros II - as respects other taxes cover-
ses Abkommen fallenden impostos de que trata o pre- ed by :bis Agreement for the
Steuern auf den Veranla- sente Acordo, ao periodo fis- assessment period follow;ng
gungszeitraum, der auf das cal seguinte ao ano no qual ~he ~-Ea: in which noticE of
Jahr folgt, in dem die Kün- o aviso de denuncia tenha te:n:::c~:on :s riven.
digung ausgesprochen wird. sido dado.
GESCHEHEN zu Bonn am 27. Juni FEITO em Bonn aos 27 dias do mes DO~E a! Ecr.n ~~- ~ 2i ~L cc ~ u
1975 in zwei Urschriften, jede in deut- de junho de 1975, em dois originais, June 1975 in two originals, earn in
scher, portugiesischer und englischer nas linguas alemä, portuguesa e in- the Germ2.~ ?c:-tuguese c:-.d E::(:s~
Sprache, wobei jeder Wortlaut ver- glesa, sendo os tres textos igualmente languages, all three texts be:ng
bindlidl ist. Bei unterschiedlicher Aus- autenticos. No caso de qualquer diver- authentic. In case of divergent in,er-
legung des deutschen und des portu- gencia de interpretac;äo preva)ecera pretations of fr..e Gerr::ian and Po~u-
giesischen Wortlauts ist der englische o texto em lingua inglesa. guese texts, t..l1e English text sball
Wortlaut maßgebend. prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
For the Federal Republic of Germany
Genscher
Hiehle
Für die Föderative Republik Brasilien
Pela Repliblica Federativa do Brasil
For the Federative Republic of Brazil
A. F. A z e r e d o d a S i 1 v e i r a
2268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Protokoll
Protocolo
Protocol
Anläßlich der Unterzeichnung des No momento da assinatura do Acor- At the moment of the signature of
Abkommens zwischen der Bundes- do para evitar a dupla tributa~äo em the Agreement for the avoidance of
republik Deutschland und der Födera- materia de impostos sobre a renda e o double taxation with respect to laxes
tiven Republik Brasilien zur Vermei- capital entre a Republica Federativa on income and capital, between the
dung der Doppelbesteuerung auf dem do Brasil e a Republica Federal da Federative Republic of Brazil and the
Gebiet der Steuern vom Einkommen Alemanha, os abaixo-assinados, para Federal Republic of Germany, the
und vom Vermögen haben die gehörig isso devidamente autorizados, acorda- undersigned, being duly authorized
befugten Unterzeichneten die nach- ram nas seguintes disposic;öes que thereto, have agreed upon the follow-
stehenden Bestimmungen vereinbart, constituem parte integrante do pre- ing provisions which constitute an
die Bestandteil des Abkommens sind. sente Acordo. integral part of the present Agree-
ment.
1. Zu Artikel 10 1. Com referencia ao artigo 10: 1. Wlth reference to Artlcle 10:
Es wird davon ausgegangen, daß der Fica entendido que o termo "dividen- lt is understood that the ter •
Ausdruck .DividendenM Ausschüttun- dosM inclui as distribuic;öes de certifi- "dividends" includes distributions o::
gen auf Anteilscheine an einem In- cados de fundo de investimento, assim certificates of an investment-trust es
vestmentvermögen sowie im Fall der como, no caso da Republica Federal well as, in the case of the Federal
Bundesrepublik Deutschland Ein- da Alemanha, os rendimentos recebi- Republic of Germany, income derived
künfte eines stillen Gesellschafters dos por um s6cio comandüario prove- by a sleeping partner from his partici-
aus seiner Beteiligung als stiller Ge- nientes de sua participac;äo na socie- pation as such.
sellschafter umfaßt. dade, nessa qualidade.
2. Zu Artikel 10 2. Com referencia ao artigo 10: 2. '\\'itb reference to Article 10:
Der Wert von Gesellschaftsanteilen, 0 valor das ac;öes emitidas por uma The value of shares issued by a co~-
die von einer Kapitalgesellschaft sociedade de um Estado Contratante poration of a Contracting State änc
eines Vertragsstaats ausgegeben und e recebidas por um residente do outro received by a resident of the other
von einer in dem andf>Ten Vertrag"- Estadr: Contratante näc- sNä tributa• Contracting State shall not be subje~
staat ansässigen Person bezogen wer- vel como rendimento em qualquer dos to tax as incomc in cither Contracli!!S
den, darf in keinem Vertragsstaat als Estados Contratantes. State.
Einkommen besteuert werden.
3. Zu Artikel 11 3. Com referencia ao artigo 11: 3. With reference to Article 11:
a) Zinsen, die aus Brasilien stammen a) Os juros provenientes do Brasil e a) Interest arising in Brazil and re-
und von der Deutschen Bundes- recebidos pelo "Deutsche Bundes- ceived by the Deutsche Bunde5-
bank, der Kreditanstalt für Wieder- bank•, pelo "Kreditanstalt für Wie- bank, the Kreditanstalt für Wiede=-
aufbau oder der Deutschen Gesell- deraufbau• ou pela •Deutsche Ge- aufbau or the Deutsche Gesell-
schaft für Wirtschaftliche Zu- sellsdiaft für Wirtsdiaftliche Zu- schaft für Wirtschaftliche Zusam-
sammenarbeit (Entwicklungsgesell- sammenarbeit (Entwicklungsgesell- menarbeit (EntwicklungsgeseE-
schaft) m.b.H. im Zusammennang srhaft: mbH•. como decorrencia schaft) mbH in connection wi::.
mit ihren öffentlichen Funktionen do exercicio de func;öes de natu- their functions of public ·natwe
bezogen werden, gelten als an die reza publica, seräo considerados shall be considered as paid to the
Regierung der Bundesrepub1ik como tendo sido pagos ao Govemo Govemment of the Federal Repub-
Deutschland gezahlt. da Republica Federal de Alema- lic of Germany.
nha.
Die zuständigen Behörden der Ver- As autorid~des competentes dos The competent authorities of the
tragsstaaten bestimmen im gegen- Estados Contratantes determina- Contracting States shall determine
seitigen Einvernehmen alle sonsti- räo, de comum . acordo, qualquer by mutual agreement any other
gen staatlichen Einrichtungen, auf outra institui~äo govemamental a govemmental institution to whicn
die diese Bestimmung Anwendung qual se aplique a presente disposi- this provision shall apply.
findet.·· c;äo.
b) Es wird davon ausgegangen, daß b) Fica entendido que as comissöes b) lt is understood that the commis-
die Provisionen, die eine in Bra- pagas por um residente do Brasil sions paid by a resident of Brazil
silien ansässige Person an eine a um banco ou instituic;äo finan- to a bank or a financial institutio:i
Bank oder ein sonstiges Kredit- ceira em conexäo com servic;os in connection with services rende:-
institut im Zusammenhang mit von prestados por este banco ou insti- ed by such bank or financial insti-
der Bank oder dem Kreditinstitut tuic;äo financeira säo consideradas tution are considered to be interest
erbrachten Leistungen zahlt, als juros e estäo sujeitas as disposi- and subject to the provisisions of
Zinsen gelten und unter Artikel 11 c;öes dos paragrafos 2 e 3 do ar- paragraphs 2 and 3 of Article 11.
Absätze 2 und 3 fallen. tigo 11.
4. Zu Artikel 12 4. Com referencia ao artigo 12: 4. With reference to Article 12:
Es wird davon ausgegangen, daß Ar- Fica entendido que as disposi<;öes lt is understood tbat the provisior.:
tikel 12 Absatz 2 Buchstabe b entspre- do paragrafo 2 b do artigo 12 aplicar- of paragraph 2 b of Article 12 sha~~
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2269
chend für Einkünfte aus technischer -se-äo igualmente aos rendimentos likewise apply to income derived
Unterstützung und technischen Dienst- provenientes da presta~äo de assis- from the rendering of technical as-
leistungen gilt. tencia tecnica e servi<;:os tecnicos. sistance and technical services,
5. Zu Artikel 14 5. Com referencia ao artigo 14: 5. With reference to ArUcle 14:
Es wird davon ausgegangen, daß Ar- Fica entendido que as disposic;öes do lt is understood that the provisions of
tikel 14 auch dann Anwendung findet, artigo 14 aplicar-se-äo mesmo se as Article 14 shall apply even if the
wenn die Tätigkeit von einer Gesell- atividades forem exercidas por uma activities are exercised by a company
schaft oder einer zivilrechtlichen sociedade ou associac;äo de direito or a civil society.
Vereinigung ausgeübt wird. civil.
6. Zu Artikel 25 Absatz 2 6. Com refer~ncia ao artlgo 25, 6. With reference to Article 25,
parcigrafo 2: paragraph 2:
Es wird davon ausgegangen, daß Ar- Fica entendido que as disposic;öes do lt is understood that the provisions
tikel 10 Absatz 6 nicht in Widerspruch paragrafo 6 do artigo 10 näo säo con- of paragraph 6 of Article 10 are not
zu Artikel 25 Absatz 2 steht. flitantes com as disposic;öes do para- in conflict witb the provisions of
grafo 2 do artigo 25. paragraph 2 of Article 25.
7. Zu Artikel 25 Absatz 3 7. Com referencia ao artigo 25, 7. With reference to Article 25,
paragrafo 3: paragraph 3:
Die Vorschriften des brasilianischen As disposic;öes da legislac;äo brasileira The provisions of the Brazilian law
Rechts, nach denen Lizenzgebühren que näo permitem que os royalties, which do not allow that royalties as
im Sinne des Artikels 12 Absatz 3, die como definidos no paragrafo 3 do ar- defined in paragraph 3 of Article 12,
eine in Brasilien ansässige Gesell- tigo 12, pagos por uma sociedade resi- paid by a company resident of Brazil
schaft an eine in der Bundesrepublik dente do Brasil a um residente da to a resident of the Federal Republic
Deutschland ansässige Person zahlt, Republica Federal da Alemanha que of Germany which holds at least 50
der mindestens 50 vom Hundert des possua no minimo 50 °/o do capital percent of the voting capital oi that
stimmberechtigten Kapitals dieser Ge- com direito a voto dessa sociedade, company, be deductible at the moment
sellschaft gehören, bei der Ermittlung sejam dedutiveis no momento de se of the determination of the taxable
der zu versteuernden Einkünfte der determinar o rendimento tributavel da income of tbe company resident of
in Brasilien ansässigen Gesellschaft socicdadc residente do Brasil. näo säo Brazil. are not in confüct wi!..h thc
nicht abgezogen werden können, ste- conflitantes com as disposic;öes do provisions of paragraph 3 of Art:cle 25
hen nicht in Widerspruch zu Ärtikel 25 paragrafo 3 do artigo 25 do presente of the present Agreement.
Absatz 3 des Abkommens. Acordo.
8. Zu Artikel 24 8. Com referencia ao artigo 24: 8. Wlth reference to Article 24:
Für die Gewinne einer Betriebstätte Somente as disposic;öes do parägrafo 2 Only the provisions of paragrapb 2
und für das Vermögen, das Betriebs- do artigo 24, com a exclusäo dos pa- of Article 24, with the exclusion of
vermögen einer Betriebstätte darstellt, rägrafos 1 e 3 desse artigo, aplicar- paragraphs 1 and 3 of that Article,
für die von einer Gesellschaft gezahl- -se-äo aos lucros e ao capital repre- shall apply to the profits of, and to
ten Dividenden, für die Beteiligung sentado por bens que fac;am parte do the capital represented by property
an einer Gesellschaft und für die in ativo de um estabelecimento perma- !:::~; ~ of the busiLess property
Artikel 13 Absätze 1 und 2 erwähnten nente, aos dividendos pagos por uma of, a permanent establishment: to
Gewinne gilt unter Ausschluß des sociedade pela participac;äo acionaria dividends paid by, and to the share-
Artikels 24 Absätze 1 und 3 nur AQ- nessa sociedade, e aos ganbos men- bolding in. a company; or to gains
satz 2 dieses Artikels, es sei denn, daß cionados nos paragrafos 1 e 2 do referred to in paragraphs t and 2 of
die in der Bundesrepublik Deutsch- do artigo 13 do Acordo, a näo ser que Article 13 of the Agreement; unless
land ansässige Person nachweist, daß o residente da Republica Federal da the resident of the Federal Re;:iublic
mindestens 90 vom Hundert der Ein- Alemanha em questäo comprove que of Germany concerned proves that
nahmen der Betriebstätte oder Gesell- pelo menos 90 0/o da receita do esta- at least 90 percent of the receipts of
schaft aus einer der folgenden inner- belecimento permanente ou da socie- the permanent establishment or com-
halb Brasiliens ausgeübten Tätigkei- dade provenba da produc;äo, venda ou pany are derived from producing,
ten stammen: locac;äo de bens e mercadorias (inclu- selling or letting goods and me:-chan-
aus der Herstellung, dem Verkauf sive os casos, em que tais bens ou dise (including cases where such
oder der Vermietung von Gütern oder mercadorias forem vendidos ou em- goods or merchandise are sold or Jet
Waren (einschließlich der Fälle, in prestados a clientes fora do Brasil), to customers outside Brazil), giving
denen diese Güter oder Waren an da prestac;äo de assessoria tecnica ou technical ad vice or rendering
Kunden außerhalb Brasiliens verkauft atividades de engenharia ou comer- engineering or commercial sen·ices,
oder vermietet werden), aus tech- ciais, ou realizac;äo de operac;öes ban- or doing banking or insurance
nischer Beratung oder technischer carias ou de seguros, efetuadas no business, within Brazil, or from interest
oder kaufmännischer Dienstleistung Brasil, ou de juros ou royalties prove- or royalties arising in Brazil and
oder aus Bank- oder Versicherungs- nientes do Brasil e relacionados com connected with the above-men~:0ned
geschäften, aus Zinsen oder Lizenz- as atividades acima mencionadas, ou activities, or from interest pald by
gebühren, die aus Brasilien stammen de juros pagos pelo Governo do Bra- the Government of Brazil a
und mit den oben genannten Tätigkei- sil ou por uma sua subdivisäo politica political subdivision thereof o:- ~:-om
ten im Zusammenhang stehen, aus ou de juros e dividendos pagos por interest and dividends paid ~ ·:· a
von der Regierung Brasiliens oder uma sociedade residente do Brasil, se company being a resident of ::.~azil
einer ihrer Gebietskörperschaften ge- no minimo 90 •to da receita dessa so- if such company derives at '.::ast
2270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
zahlten Zinsen oder aus Zinsen und ciedade for recebida pelo exercicio 90 percent of its receipts from the
Dividenden, die eine in Brasilien an- das atividades mencionadas acima. above-mentioned activities.
sässige Gesellschaft zahlt, wenn diese
Gesellschaft mindestens 90 vom Hun-
dert ihrer Einnahmen aus den oben
genannten Tätigkeiten bezieht.
9. 9. 9.
Der in Artikel 10 Absätze 2 und 6 A limita<;äo da aliquota de imposto Tue tax rate limitation provided
vorgesehene begrenzte Steuersatz gilt prevista nos paragrafos 2 e 6 do arti- for in paragraphs 2 and 6 of Article 10
nicht für Einkünfte, auf die gemäß go 10 näo se aplica aos rendimentos does not apply to income to which,
Nummer 8 des Protokolls nur Arti- aos quais, em conformidade com o according to No 8 of the Protocol as
kel 24 Absatz 2 Anwendung findet. n. 0 8 do Protocolo, somente säo apli- aforementioned, only the provisions
caveis as disposi<;öes do paragrafo 2 of paragraph 2 of Article 24 shall be
do artigo 24. applied.
GESCHEHEN zu Bonn am 27. Juni FEITO em Bonn aos 27 dias do mes DONE at Bonn this 27th day of
1975 in zwei Ursduiften, jede in deut- de junho de 1975, em dois originais June 1975 in two originals, each in
scher, portugiesischer und englischer nas linguas alemä, portuguesa e in- the German, Portuguese and English
Sprache, wobei jeder Wortlaut ver- glesa, sendo os tres textos igualmente languages, all three texts being ai.:-
bindlicb. ist. Bei unterschiedlicher Aus- autenticos. No caso de qualquer diver- thentic. In case of divergent inter-
legung des deutschen und des portu- gencia de interpreta~äo prevalecera pretations of the German and Portu-
giesischen Wortlauts ist der englische o texto em lingua inglesa. guese texts, the English text shall
Wortlaut maßgebend. prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
For the Federal Republic of Germany
Genscher
Hiehle
Für die Föderative Republik Brasilien
Pela Republica Federativa do Brasil
For the Federative Republic of Brazil
A. F. A z e r e d o d a S i 1 v e i r a
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2271
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
Vom 26. November 1975
Das Haager Abkommen vom 6. November 1925
über die internationale Hinterlegung gewerblicher
Muster oder Modelle (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 175,
203), seine in London am 2. Juni 1934 revidierte
Fassung (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 583, 617) und die
Zusatzvereinbarung von Monaco vom 18. November
1961 zum Abkommen (Bundesgesetzbl. 1962 II
S. 937} sind nach Artikel 22 Abs. 4 der Londoner
Fassung des Haager Abkommens in Verbindung mit
Artikel 17bis der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutze des gewerblichen Eigentums für
Belgien
und die Niederlande
mit Ausnahme von Surinam und
den Niederländischen Antillen
am 1. Januar 1975
außer Kraft getreten,
nachdem die Niederlande am 28. und Belgien am
29. Dezember 1973 ihre Kündigungsurkunden hin-
terlegt hatten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 11. September 1956
(Bundesgesetzbl. II S. 930}, vom 20. Dezember 1960
(Bundesgesetzbl. 1961 II S. 2} und vom 21. Oktober
1969 (Bundesgesetzbl. II S. 2125}.
Bonn, den 26. November 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
2272 Bundesg-esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Stoddiolmer Ergänzungsvereinbarung
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 26. November 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juni
1970 über die am 14. Juli 1967 in Stockholm unter-
zeichneten Ubereinkünfte ·auf dem Gebiet des gei-
stigen Eigentums (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293,
448) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Stock-
holmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967
zum Haager Abkommen vorn 6. November 1925
über die internationale Hinterlegung gewerblicher
Muster und Modelle nach ihrem Artikel 9 Abs. 1 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 27. September 1975
in Kraft getreten ist. Ihre Ratifikationsurkunden ha-
ben beim Generaldirektor der Weltorganisation für
Geistiges Eigentum die Bundesrepublik Deutschland
am 19. Juni 1970 und Monaco am 27. Juni 1975 hin-
terlegt. Monaco ist fünfter Mitgliedstaat.
Die Ergänzungsverembarung 1st ferner am !>ellJen
Tage für folgende Staaten in Kraft getreten:
Frankreich,
Liechtenstein,
Monaco,
Schweiz.
Bonn, den 26. November 1975
Der Bundesminister des Auswartigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2273
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 1. Dezember 1975
Das Internationale Ubereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961)
ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Belgien am 6. September 1975
in Kraft getreten.
Belgien hat mit der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung abge-
geben:
(Ubersetzung)
„Afin de repondre aux prescriptions ,.Um den Vorschriften des Arti-
de l'article 4 de Ja Convention inter- kels 4 des Internationalen Uberein-
nationale sur l'elimination de toutes kommens zur Beseitigung jeder Form
les formes de discrimination raciale, von Rassendiskriminierung nachzu-
le Royaume de Belgique veillera a kommen, wird das Königreich Belgien
adapter sa legislation aux engage- dafür sorgen, daß seine Rechtsvor-
ments souscrits en devenant Partie a schriften den Verpflichtungen ange-
ladite Convention. paßt werden, die es als Vertragspartei
des Ubereinkommens übernommen
hat.
Le Royaume de Belgique tient ce- Das Königreich Belgien betont je-
pendant ä souligner J'importance qu·n doch die Bedeutung, die es der Tat-
attache au fait que l'article 4 de la sache beimißt, daß nach Artikel 4 des
Convention dispose que les mesures Obereinkommens die unter den Buch-
prevues aux alineas a), b) et c) scront ~ t.-ibcn a, t cr.c c Yo:-g~sd:cn<'r. ~~
adoptees en tenant dument compte nahmen unter gebührender Berück-
des principes formules dans la Decla- sichtigung der in der Allgemeinen Er-
ration universelle des Droits de klärung der Menschenrechte nieder-
l'Homme et des droits expressement gelegten Grundsätze und der aus-
enonces ä J'article 5 de la Convention. drücklich in Artikel 5 des Uberein-
Le Royaume de Belgique considere en konimens genannten Rechte zu treffen
consequence que les obligations im- sind. Das Königreich Belgien ist daher
posees par l'article 4 doivent etre der Auffassung, daß die nach Arti-
conciliees avec le droit a la liberte kel 4 zu übernehmenden Verpflichtun-
d'opinion et d'expression, ainsi que Je gen mit dem Recht auf Meinungsfrei-
droit a la liberte de reunion et d'asso- heit und freie Meinungsäußerung
ciation pacifiques. Ces droits sont sowie dem ~~. sidl mecilic %;!
proclames dans les articles 19 et 20 versammeln und tnedhclle Vere1n1-
de la Declaration universelle des gungen zu bilden, in Einklang ge-
Droits de l'Homme et ont ete reaffir- bracht werden müssen. Diese Rechte
mes dans les articles 19 et 21 du sind in den Artikeln 19 und 20 der
Pacte international relatif aux droits Allgemeinen Erklärung der Men-
civils et politiques. Ils sont egalement schenrechte verkündet und in den
enonces aux points Vill et IX de l'ali- Artikeln 19 und 21 des Internationa-
nea d) de l'article 5 de ladite Conven- len Pakts über bürgerliche und poli-
tion. tische Rechte erneut bekräftigt wor-
den. Sie sind ebenfalls in Artikel 5
Buchstabe d Ziffern VIII und IX des
genannten Obereinkommens nieder-
gelegt.
Le Royaume de Belgique tient en Das Königreich Belgien betont fer-
outre a souligner l'importance qu'il ner die Bedeutung, die . es auch der
attache egalement au respect des Achtung jener Rechte beimißt, die in
droits enonces dans la Convention der Europäischen Konvention zum
europeenne de sauvegarde des Droits Schutze der Menschenrechte und
de l'Homme et des libertes fondamen- Grundfreiheiten niedergelegt sind,
tales, notamment en ses articles 10 et insbesondere in deren Artikeln 10 und
11 concernant respectivement la liber- 11 über die Meinungsfreiheit und
te d' opinion et d' expression ainsi que freie Meinungsäußerung sowie das
la liberte de reunion pacifique et Recht, sich friedlich zu versammeln
d' association.» und friedliche Vereinigungen zu bil-
den."
2274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Das Ubereinkommen ist ferner in Kraft getreten für:
Somalia am 25. September 1975
Die Bahamas haben am 5. August 1975 notifiziert, daß sie sich an
das Ubereinkommen, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhän-
gigkeit durch das Vereinigte Königreich auf das Hoheitsgebiet dieses
Staates erstreckt worden war, als gebunden betrachten, jedoch die vom
Vereinigten Königreich zu diesem Ubereinkommen bei der Unterzeidi-
nung und Ratifizierung abgegebenen Erklärungen durdi die nachstehen-
den Erklärungen ersetzen:
(Obersetzung)
•Firstly the Government of the .Erstens wünscht die Regierung des
Commonwealth of The Bahamas Bundes der Bahamas ihre Auffassung
wishes to state its understanding of von Artikel 4 des Internationalen
Article 4 of the International Conven- Ubereinkommens zur Beseitigung je-
tion on the Elimination of All Forms der Form von Rassendiskriminierung
of Racial Discrimination. lt interprets darzulegen. Nach ihrer Auslegung ist
Article 4 as requiring a party to the eine Vertragspartei nach Artikel 4 zu
Convention to adopt further legisla- weiteren Gesetzgebungsmaßnahmen
tive measures in the fields covered by auf den Gebieten des Artikels 4 Buch-
sub-paragraph {a), {b) and {c) of that staben a, b und c nur insoweit ver-
Article only in so far as it may con- pflichtet, als diese Vertragspartei
sider with due regard to the princi- unter Berücksichtigung der in der All-
ples embodied i_n the Universal Decla- gemeinen Erklärung niedergelegten,
ration set out in Article 5 of the Con- in Artikel 5 des Ubereinkommens auf-
vention (in particular of freedom of geführten Grundsätze (insbesondere
opinion and expression and the right des Rechts auf Meinungsfreiheit und
of freedom of peaceful assembly and freie Meinungsäußerung und des
association) that some legislative Rechts, sich friedlich zu versammeln
addition to, or variation of existing und friedliche Vereinigungen zu bil-
law and practice in these fields is den) der Auffassung ist, daß zur Ver-
necessary for the attainment of the wirklichung der in Artikel 4 ge-
ends specified in Article 4. Lastly, the nannten Zwecke Ergänzungen oder
Constitution of The Commonwealth of Änderungen bestehender Gesetze und
The Bahamas entrenches and guaran- Gepflogenheiten aut a1esen Geb1eteD
tees to every person in The Common- im Wege der Gesetzgebung erforder-
wealth of The Bahamas the fundamen- lich sind. Schließlich sind in G"~
tal rights and freedoms of the individ- Verfassung des Bundes der Bahamas
ual irrespective of his race or place die Grundrechte und Grundfreiheiten
of origin. The Constitution prescribes des einzelnen verank.ert und jeder
Judicial process to be observed in the Person im Bund der Bahamas ohne
event of the violation of any of these Ansehen ihrer Rasse oder ihres Her-
rights whether by the State or by a kunftsorts garantierl Die Verfassung
Private individual. Acceptance of this schreibt vor, daß im Fall einer Verlet-
Convention by the Commonwealth of zung . irgendeines dieser Rechte,
The Bahamas does not imply the ac- gleichviel ob durch den Staat oder
ceptance of obligations going beyond eine Privatperson, ein Genc-nt..vrrf;;r-,-
the Constitutional limits nor the ac- ren stattzufinden hat. Die Annahme
ceptance of any obligation to intro- dieses Ubereinkommens durch den
duce Judicial process beyond these Bund der Bahamas bedeutE:t nicht die
prescribed under the Constitution. • Annahme von Verpflichtungen, die
über die verfassungsrechtlichen Gren-
zen hinausgehen, oder einer Ver-
pflichtung, Gerichtsverfahren über die
in der Verfassung vorgeschriebenen
hinaus einzuführen.•
Uruguay hat am lt.September 1972 erklärt, daß es die Zuständig-
keit des Ausschusses für die Beseitigung der Rassendiskriminierung nach
Artikel 14 des Ubereinkommens anerkennt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 16. Oktober 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 2211), vom 24. März 1975
(Bundesgesetzbl. II S. 416) und vom 17. Juli 1975 (Bundesgesetzbl. II
s. 1122).
Bonn, den 1. Dezember 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2215
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
über die Sdtiffabrt auf dem Bodensee
Vom 15. Dezember 1975
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. Okto-
ber 1975 zu dem Obereinkommen vom 1. Juni 1973
über die Schiffahrt auf dem Bodensee und zu dem
Vertrag vom 1. Juni 1973 über die Schiffahrt auf
dem Untersee und dem Rhein zwischen Konstanz
und Schaffhausen (Bundesgesetzöl. 1975 II S. 1405}
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Obereinkom-
men nach seinem Artikel 26 Abs. 1 sowie das Zu-
satzprotokoll für die Bundesrepublik Deutschland,
Osterreic:h und die Schweiz
am 1. Januar 1976
in Kraft treten werden. Die Ratifikalionsurkunde
der Bundesrepublik Deutschland ist am 28. Novem-
ber 1975 bei der Regierung der Republik Osterreich
hinterlegt worden.
Bonn, den 15. Dezember 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
!~ -\ uftr?.g
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und del' Regierung der Deutsdlen Demokratischen Republik
auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
Vom 17. Dezember 1975
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. No-
vember 1975 zu dem Abkommen vom 25. April 1974
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik auf dem Gebiet des Ge-
sundheitswesens (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1729)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen
nach seinem Artikel 9 Abs. 2
am 1. Januar 1976
in Kraft tritt.
Bonn, den 17. Dezember 1975
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
In Vertretung
Prof. Dr. Wolters
Nr. 75 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1975 2215
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
über die Sdtiffabrt auf dem Bodensee
Vom 15. Dezember 1975
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. Okto-
ber 1975 zu dem Obereinkommen vom 1. Juni 1973
über die Schiffahrt auf dem Bodensee und zu dem
Vertrag vom 1. Juni 1973 über die Schiffahrt auf
dem Untersee und dem Rhein zwischen Konstanz
und Schaffhausen (Bundesgesetzöl. 1975 II S. 1405}
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Obereinkom-
men nach seinem Artikel 26 Abs. 1 sowie das Zu-
satzprotokoll für die Bundesrepublik Deutschland,
Osterreic:h und die Schweiz
am 1. Januar 1976
in Kraft treten werden. Die Ratifikalionsurkunde
der Bundesrepublik Deutschland ist am 28. Novem-
ber 1975 bei der Regierung der Republik Osterreich
hinterlegt worden.
Bonn, den 15. Dezember 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
!~ -\ uftr?.g
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und del' Regierung der Deutsdlen Demokratischen Republik
auf dem Gebiet des Gesundheitswesens
Vom 17. Dezember 1975
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. No-
vember 1975 zu dem Abkommen vom 25. April 1974
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Deutschen
Demokratischen Republik auf dem Gebiet des Ge-
sundheitswesens (Bundesgesetzbl. 1975 II S. 1729)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen
nach seinem Artikel 9 Abs. 2
am 1. Januar 1976
in Kraft tritt.
Bonn, den 17. Dezember 1975
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
In Vertretung
Prof. Dr. Wolters
2276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 298. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. November 1975, ist im Bundesanzeiger Nr. 238 vom 23. Dezember 1975 er-
schienen.
Diese übersieht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 238 vom 23. Dezember 1975 kann zum Preis von 1 - DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto "Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesmlnlster der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drudt: Bundesdrudterei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil l werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit Im Zusammenhang stehend~ Bekanntmadlungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredltlldle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Redltsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. .
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen mü,;sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 6 24, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Be1:ugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Vo1einsendung des Betrages
auf das Postsdledckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnunq.
Pr e I s d I es er Ausgabe : 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). bei Liefeiung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs•
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der dngewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.