2161
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 1975 Nr. 72
Tag Inhalt Seite
1.11.75 Bekanntmadrnng des Verwaltungsabkommens zwischen dem Bundesminister für Raum-
ordnung, Bauwesen und Städtebau der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für
Verteidigung von Kanada über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten kanadischen Streitkräfte . . . . . . . . . . . . . . . 2161
Bekanntmachung
des Verwaltungsabkommens
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Verteidigung von Kanada
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten kanadischen Streitkräfte
Vom 1. November 1975
Auf Grund des Artikels 49 des Zusatzabkommens
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nord-
atlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer
Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten ausländischen Truppen
(NATO-Truppenstatut) vom 3. August 1959 (Bun-
desgesetzbl. 1961 II S. 1183, 1218), für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft getreten gemäß Be-
kanntmachung vom 16. Juni 1963 (Bundesgesetzbl. II
S. 745) am 1. Juli 1963, hat der Bundesminister für
Raumordnung, Bauwesen und Städtebau der Bundes-
republik Deutschland unter Mitwirkung des Bundes-
ministers der Finanzen und des Bundesministers der
Verteidigung mit dem Minister für Verteidigung
von Kanada am 21. Oktober 1975 ein Verwaltungs-
abkommen über die Durchführung der Baumaßnah-
men für und durch die in der Bundesrepublik Deutsch-
land stationierten kanadischen Streitkräfte - ABG
1975 - abgeschlossen.
Das Verwaltungsabkommen mit den beigegebenen
Begleitschreiben ist nach seinem Artikel 41
am 1. November 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. November 1975
Der Bundes mini s t er
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Im Auftrag
Dr.-Ing. Oltmanns
2162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Verwaltungsabkommen
ABG 1975
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Verteidigung von Kanada
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten kanadischen Streitkräfte
nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS)
Administrative Agreement
ABG 1975
between the Federal Minister for Regional Planning, Building and Urban Development
and the Minister of National Defence of Canada
on the Implementation of Construction Works of and for the Canadian Forces
stationed in the Federal Republic of Germany in accordance with Article 49 of the
Supplementary Agreement to the NATO Status of Forces Agreement (SA NATO SOFA)
Der Bundesminister The Minister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau for Regional Planning, Building and Urban Development
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
und and
der Minister für Verteidigung von Kanada the Minister of National Defence of Canada,
in der Absicht, intending to settle,
auf der Grundlage des Artikels 49 ZA NTS die Einzel- pursuant to common principles on the basis of Ar-
heiten des Verfahrens für die Programmabstimmung und ticle 49 of the SA NATO SOFA, the details of procedures
die Durchführung der Baumaßnahmen, die von den deut- for the co-ordination and the execution of construction
schen Behörden für die in der Bundesrepublik Deutsch- works by German authorities on behalf of the Canadian
land stationierten kanadischen Streitkräfte (Truppe und Forces and Civilian Components, hereinafter referred
ziviles Gefolge), nachstehend Streitkräfte genannt, aus- to collectively as "Forces", stationed in the Federal Re-
geführt werden, und die Durchführung der Baumaßnah- public of Germany, and of construction works carried
men, die die Streitkräfte selbst ausführen oder unmittel- out by the Forces with their own personnel or by plac-
bar an Unternehmer vergeben, nach gleichen Grund- ing contracts directly with contractors,
sätzen zu regeln,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Kapitel I Part I
Allgemeines General
Artikel 1 Article 1
1.1 Bauvorhaben (projets de construction 'construc- 1.1 Construction projects (projets de construction/
tion projects) sind beabsichtigte Baumaßnahmen. Bauvorhaben) are items of proposed construc-
tion works.
1.2 Baumaßnahmen (travaux/ construction works) sind 1.2 Construction works {travaux/Baumaßnahmen)
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten, Außen- are new construction, alterations and extensions,
anlagen sowie die erforderlichen Erschließungs- external works, the necessary development
maßnahmen und die Instandsetzungs- und In- measures, and repair and maintenance.
standhal tungsarbei ten.
1.3 Instandsetzung und Instandhaltung (reparation 1.3 Repair and maintenance (travail de reparation et
et entretien/repair and maintenance) ist die Bau- d'entretien/Instandsetzung und Instandhaltung
unterhaltung an vorhandenen baulichen Anlagen [Bauunterhaltung]) is work intended to maintain
und Einrichtungen; sie dient dazu, diese in ord- a facility in a proper state of preservation, or to
nungsgemäßem Zustand zu erhalten, ohne Ände- renovate a facility without change of configura-
rung des Baubestandes oder der Funktion. tion or function.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2163
1.4 Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (new con- 1.4 New construction, alterations and extensions
struction, alterations and extensions - construc- (constructions nouvelles, changements, agrandis-
tions nouvelles, changements et agrandisse- sements/Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) are
ments) sind Maßnahmen, die der Entstehung works which create a new facility or changc an
neuer baulicher Anlagen und Einrichtungen, der existing facility when the purpose of a facility is
Veränderung und Erweiterung bereits bestehen- changed.
der baulicher Anlagen oder der erstmaligen Her-
richtung von Anlagen, die zu einer anderen Ver-
wendung bestimmt sind, dienen.
1.4.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind 1.4.1 Minor new construction, alterations and exten-
Maßnahmen mit Kosten bis 250 000 DM. sions (constructions mineures nouvelles, change-
ments et agrandissements mineurs/kleine Neu-,
Um- und Erweiterungsbauten) are items of con-
struction which do not exceed a total estimated
cost of DM 250,000.
1.4.2 Große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind 1.4.2 Major new construction, alterations and exten-
Maßnahmen mit Kosten über 250 000 DM. sions (constructions majeures nouvelles, change-
ments et agrandissements majeurs/große Neu-,
Um- und Erweiterungsbauten) are items of con-
struction having a total estimated cost greater
than DM 250,000.
1.5 Auftragsbau- oder Regelverfahren (procedure 1.5 Indirect procedure (procedure indirecte/Regel-
indirecte/indirect procedure) ist das Verfahren oder Auftragsbauverfahren) means the planning,
für die Durchführung der Baumaßnahme durch execution and administration of construction
die deutschen Behörden. Die Durchführung, d. h. works by the German authorities on behalf of
Planung und Ausführung der Baumaßnahme the Forces. Such planning and execution, that is
kann von den deutschen Behörden entweder mit to say, supervision and carrying out of the con-
eigenem Personal oder durch Einschaltung Drit- struction works, may be accomplished either by
ter vorgenommen werden. the German authorities using their own person-
nel or by contract between them and civilian
construction, engineering or architectural firms
and specialists.
1.G Truppenbau-Verfahren (prodecure directe/ direct 1.6 Direct procedure (procedure directe/Truppen-
prodecure) ist das Verfahren für die Durchfüh- bauverfahren) means the planning, execution
rung der Baumaßnahme durch die Streitkräfte. and administration of construction works by the
Die Durchführung, d. h. Planung und Ausführung, Forces using either their own personnel or
der Baumaßnahme kann von den Streitkräften labour employed by them, or through contracts
entweder mit eigenem Personal oder durch Ein- which are made directly by the Forces.
schaltung Dritter vorgenommen werden.
1.7 Arbeitstage (jours ouvrables/working days) sind 1.7 Working days (jours ouvrables/ Arbeitstage) are
die Kalendertage außer Samstagen, Sonntagen calendar days excluding Saturdays, Sundays and
und gesetzlichen deutschen Feiertagen. German public holidays.
1.8 Zeitverträge (contrats a terme/term contracts) 1.8 Term contracls (contrats a terme/Zeitverträge)
sind Rahmenverträge für einen bestimmten Zeit- are main contracts for a specified period for the
raum zur Durchführung regelmäßig wiederkeh- execution of regularly recurring repair and
render Instandsetzungs- und Instandhaltungsar- maintenance work as weil as minor new con-
beiten sowie kleinerer Neu-, Um- und Erweite- struction, alteration and extensions. Such con-
rungsbauten. Sie werden auf Grund von Lei- tracts are pul out to tender and concluded on
stungsverzeichnissen mit Preisangaben nach the basis of a tendered percentage, increase or
dem Auf- und Abgebotsverfahren ausgeschrie- decrease, on prices listed in schedules of specili-
ben und abgeschlossen. Die Einzelaufträge wer- cations and rates. Individual orders are placcd,
den nach Bedarf auf der Grundlage dieser Rah- as required, on the basis of these main con-
menverträge erteilt. tracts.
1.9 Freiberuflich Tätiger (travailleur independant/ 1.9 A consultant (travailleur independant/freiberuf-
consultant) ist ein Architekt, Innenarchitekt, lich Tätiger) is an architect; interior, garden and
Garten- und Landschaftsarchitekt, Ingenieur landscape designer; engineer or other expert for
oder sonstiger Sonderfachmann für baufachliche technical building matters called in by the
Fragen, der von den deutschen Behörden einge- German authorities.
schaltet wird.
Artikel 2 Article 2
2.1 Die Baumaßnahmen werden in der Regel von 2.1 Construction works shall normally be carried
den für Bundesbauaufgaben zuständigen deutschen out by the German authorities responsible for
Behörden durchgeführt (Auftragsbau- oder Re- Federal construction works (indirect procedure}.
gelverfahren).
2.2 In den besonderen Fällen des Artikels 27 kön- 2.2 In the special cases defined in Article 27 the
nen die Streitkräfte die Baumaßnahmen selbst Forces may execute the construction works
durchführen (Truppenbau-Verfahren). themselves (direct procedure).
2164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 3 Article 3
3.1 Die Programme für die zur Deckung des Bedarfs 3.1 Programmes of construction projects necessary
der Streitkräfte erforderlichen Baumaßnahmen to meet the requirements of the Forces shall be
werden zwischen den Streitkräften und dem agreed periodically, but at least once a year, be-
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und tween the authorities of the Forces and the
Städtebau sowie dem Bundesminister der Vertei- Federal Minister for Regional Planning, Builcling
digung periodisch, aber mindestens einmal jähr- and Urban Development and the Federal
lich, vereinbart. Minister of Defence.
Für die Programmabstimmung werden den deut- For the purpose of programme co-ordination, the
schen Behörden alle Bauvorhaben, deren Kosten German authorities shall be informed of each
80 000 DM im Einzelfall überschreiten, gesondert construction project costing more than
und diejenigen, deren Kosten 80 000 DM im Ein- DM 80,000 and shall be given a list by location
zelfall nicht überschreiten, gemeinsam nach of those costing no more than DM 80,000 each.
Standorten in einer Liste mitgeteilt. Hierbei sind Special mention shall be made of those construc-
die Bauvorhaben, die die Streitkräfte im Trup- tion projects costing over DM 80,000 which the
penbauverfahren durchführen wollen, besonders Forces wish to implement under the direct pro-
zu bezeichnen. cedure.
3.2 Die Bauvorhaben, deren Kosten 80 000 DM im 3.2 Construction projects costing no more than
Einzelfall nicht überschreiten und von den DM 80,000 each and carried out by the Forces
Streitkräften im Truppenbauverfahren durchge- under direct procedures are excluded from pro-
führt werden, sind von der Programmabstim- gramme co-ordination.
mung befreit.
3.3 Bei der Ermittlung der Kosten zu 3.1 oder 3.2 3.3 When ascertaining costs for Article 3.1 or 3.2,
werden Leistungen und Lieferungen der Streit- services and supplies to be provided by the
kräfte in die Gesamtherstellungskosten zu dem Forces shall be included in the total construc-
Preis einbezogen, der einem Unternehmer zu tion cost at the price which normally would
zahlen wäre. have been paid to a contractor.
Kapitel II Part II
Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden Execution of construction works through
im Auftragsbauverfahren (Regelverfahren) the German Authorities
durchgeführt werden (Indirect Procedure)
A. Durchführung A. Execution
Artikel 4 Article 4
4.1 Die Baumaßnahmen werden von den deutschen 4.1 Construction works shall be executed by the
Behörden nach den für Bundesbauaufgaben gel- German authorities in their own name and on
tenden deutschen Rechts- und Verwaltungsvor- their own responsibility and in accordance with
schriften im eigenen Namen und in eigener Ver- German laws and administrative regulations in
antwortung durchgeführt. force for Federal building.
4.2 Soweit die Vorschriften der Streitkräfte auf dem 4.2 If any regulation of the Forces regarding public
Gebiet der öffentlichen Sicherheit und Ordnung safety and order lays down higher standards
im Einzelfall höhere Anforderungen stellen als than the German regulations, the Forces' regula-
die deutschen Vorschriften, werden auf entspre- tions shall be observed if they so request. The
chendes Ersuchen der Streitkräfte deren Vor- Forces accept responsibility ansmg directly
schriften beachtet. Die Streitkräfte übernehmen from the application of such standards. The
die aus der Verwendung dieser Normen direkt Forces shall attach to their request the technical
erwachsende Verantwortung. Die Streitkräfte fü- details which are to be observed. The request
gen im Ersuchen eine präzisierte Beschreibung must be made sufficiently early to allow cost
der zu beachtenden besonderen technischen For- calculations to be made.
derungen bei. Das Ersuchen ist so frühzeitig zu
stellen, daß es kostenmäßig erfaßt werden kann.
4.3 Sofern die öffentliche Sicherheit und Ordnung 4.3 In special cases where German public safety and
nicht beeinträchtigt werden, können im Einzel- order is not affected, the Forces may request
fall die Streitkräfte die Anwendung ihrer eige~ that their own standards be applied. The Forces
nen Vorschriften verlangen. Die Streitkräfte accept the responsibility arising directly from
übernehmen die aus der Verwendung dieser the application of these standards. The Forces
Normen direkt erwachsende Verantwortung. Die shall attach to their request the technical details
Streitkräfte fügen dem Ersuchen eine präzisierte which are to be observed. The request must be
Beschreibung der zu beachtenden besonderen made sufficiently early to allow cost calcula-
technischen Forderungen bei. Das Ersuchen ist tions to be made .
. so frühzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig er-
faßt werden kann.
4.4 Maßnahmen, die den Umfang, die Qualität oder 4.4 Measures changing or affecting the scope, quali-
die Kosten der Leistungen, die von den Streit- ty or cost of construction works from that speci-
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2165
kräften gefordert wurden, ändern oder beeinflus- fied by the Forces shall require the prior
sen, bedürfen der vorherigen Zustimmung der consent of the Forces.
Streitkräfte.
4.5 Beteiligen sich die Streitkräfte an der Ausarbei- 4.5 lf the Forces participate in drafting the plans or
tung der Entwürfe oder stellen sie die Entwürfe place them at the disposal of the German
oder Baupläne den deutschen Behörden zur Ver- authorities, the German authorities have the
fügung, so haben die deutschen Behörden das right to review such plans and specifications to
Recht, diese Entwürfe und Baupläne nachzuprü- ensure the observance of German laws and
fen, um die Beachtung der deutschen Rechts- regulations.
und Verwaltungsvorschriften zu gewährleisten.
Artikel 5 Article 5
5.1 Die Art der Vergabe wird zwischen den deut- 5.1 The method of invitation to tender for construc-
sehen Behörden und den Behörden der Streit- tion works shall be agreed between the German
kräfte vereinbart. Bei beschränkter Ausschrei- authorities and the Forces. In the case of
bung oder freihändiger Vergabe auf Wunsch der limited invitations to tender or open invitation
Streitkräfte sind auch Anzahl und Namen der to tender at the request of the Forces, the
zur Angebotsabgabe aufzufordernden Unterneh- number and namens of proposed tenderers for
mer zwischen den deutschen Behörden und den each tender action are to be agreed between
Streitkräften zu vereinbaren. the German authorities and the Forces.
Die Streitkräfte können verlangen, daß Namen The Forces may request deletions, additions
von Unternehmern weggelassen, hinzugefügt or substitutions to be made. The German
oder ausgetauscht werden. Die deutschen Behör- authorities shall check the capacity and
den prüfen Leistungsfähigkeit und Sachkunde expertise as well as the financial reliability and
sowie die finanzielle Zuverlässigkeit und die technical capabilities of all firms nominated by
technischen Fähigkeiten der von ihnen und - German authorities and, if requested, those
soweit die Streitkräfte es wünschen - auch der nominated by the Forces. The German authori-
von diesen genannten Unternehmern. Die deut- ties shall conform with regulations for awarding
schen Behörden richten sich nach den Vergabe- contracts for Federal building. The Forces' re-
vorschriften für Bundesbauaufgaben. Die Vor- commendations shall be complied with in so far
schläge der Streitkräfte werden berücksichtigt, as they do not contravene these regulations. lf
soweit sie diesen Vergabevorschriften nicht wi- they do contravene these regulations, the
dersprechen. Gegebenenfalls geben die deut- German authorities shall inform the Forces in
schen Behörden bzw. die Streitkräfte den Grund writing giving the reasons for their objections lo
für die Zurückweisung ihrer Vorschläge schrift- the Forces· recommendations.
lich bekannt.
5.2 Die Streitkräfte werden über den Termin und 5.2 The Forces shall be informed in good time of the
den Ort der Angebotseröffnung rechtzeitig un- date and place of opening of the tenders. They
terrichtet. Sie können einen Vertreter entsen- may send a representative to participate in the
den, der an der Eröffnung teilnimmt. opening.
5.3 Die Streitkräfte können über die deutschen Be- 5.3 The Forces may reject, through the German
hörden jedes Angebot ablehnen, wenn die Ab- authorities, any tender in so far as this rejection
lehnung mit dem deutschen Recht vereinbar ist. is not in conflict with German law.
Artikel 6 Article 6
Lieferungen und sonstige Leistungen an die Deliveries and services for the German authori-
deutschen Behörden zur Durchführung von Bau- ties in connection with construction works car-
maßnahmen für die Streitkräfte sind als Liefe- ried out for the Forces shall be regarded as
rungen und Leistungen an die Streitkräfte zu be- deliveries and supplies to the Forces and shall
trachten und unter den Voraussetzungen des Ar- be exempt from taxes and duties in accordance
tikels 67 des Zusatzabkommens zum NATO- with Article 67 of the SA NATO SOFA or other
Truppenstatut und anderer Abkommen von Ab- agreements. Where the Forces are entitled to
gaben befreit. Können solche Abgabenvergünsti- exemption from tax or duty the amount of such
gungen in Anspruch genommen werden, so sind tax or duty shall be excluded from all calcula-
diese in sämtlichen Angeboten, Zahlungen, tions, tenders, invoices and other accounting
Rechnungen und Aufstellungen über den Ab- documents.
redmungsstand zugunsten der Streitkräfte zu be-
berücksichtigen.
B. Aufgaben der deutschen Behörden und der Streitkräfte B. Responsibilitles of the German Authorlties
and of the Forces
Artikel 7 Article 7
7.1 Bei der Durchführung von Baumaßnahmen für 7.1 In the execution of construction works for the
die Streitkräfte obliegen den deutschen Behör- Forces, the German authorities shall be
den folgende Aufgaben: responsible for the following tasks:
7.1.1 Allgemeine Beratung der Streitkräfte in sämt- 7.1.1 Providing general advice to the Forces on all
liehen technischen und sonstigen mit der Bau- tec:hnical and other matters connnected with the
maßnahme zusammenhängenden Fragen. construction works;
2166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
7.1.2 Aufstellung der Kostenvoranmeldung - Bau -. 7.1.2 Preparation and submission of a "Kostenvoran-
Die Kostenvoranmeldung - Bau - besteht aus meldung-Bau". This shall consist of an informal
der formlosen Erläuterung der Kostenschätzung, explanatory report, a rough cost estimate, a
dem Ubersichtsplan (Stadtplan oder Topogra- general location plan (town plan or survey map
fische Karte mit Eintragung des Baugrundstücks) with the location of the site marked on it), and a
und dem baufachlichen Gutachten über die Eig- building expert's technical report as to the
nung des Baugrundstücks. Die deutschen Behör- suitability of the site. The German authorities
den leiten den Streitkräften zur Uberprüfung shall forward a copy of the "Kostenvoranmel-
eine Ausfertigung der Kostenvoranmeldung dung-Bau" to the Forces for review;
- Bau- zu.
7.1.3 Nach Zustimmung der Streitkräfte zu der Ko- 7.1.3 After Forces· approval of the "Kostenvoranmel-
stenvoranmeldung - Bau -: dung-Bau":
Aufstellung der Haushaltsunterlage - Bau -, preparation and submission of the "Haushalts-
bestehend aus den Plänen, dem ausführlichen Er- unterlage-Bau", consisting of plans, an explan-
läuterungsbericht, der Kostenberechnung, der Flä- atory report, cost calculation, quantity calcula-
chen- bzw. Massenberechnung und dem baufach-· tion, and the building expert' s technical report
liehen Gutachten gemäß 7.1.2. in accordance with Article 7.1.2 above.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften The German authorities shall forward a copy of
zur Uberprüfung eine Ausfertigung der Haus- the "Haushaltsunterlage-Bau" to the Forces for
haltsunterlage - Bau - zu. review;
7.1.4 Nach grundsätzlicher Zustimmung der Streit- 7.1.4 After the Forces have agreed, in principle, to
kräfte zu der Haushaltsunterlage - Bau-: the "Haushaltsunterlage-Bau":
Aufstellung der Ausführungsunterlage - Bau -, complete preparation of the "Ausführungsunter-
bestehend aus den Entwurfszeichnungen, den Aus- lage-Bau" consisting of design drawings, work-
führungszeichnungen, den Leistungsverzeichnis- ing drawings, specifications (together with bills
sen (mit Massenberechnungen), dem geprüften of quantity), approved structural analyses, to-
Standsicherheitsnachweis mit statischer Berech- gether with calculations and relevant drawings
nung und zugehörigen Zeichnungen, den Nach- showing the stability of the design, proof of
weisen über Wärme-, Schall- und Brandschutz thermal and sound insulation and fire protection,
sowie sonstigen Berechnungen. and other calculations.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften The German authorities shall forward a copy of
zur Uberprüfung und Zustimmung eine Durch- the "Ausführungsunterlage-Bau" for review and
schrift der Ausführungsunterlage - Bau - zu. approval by the Forces;
7.1.5 Nach Zustimmung der Streitkräfte zur Ausfüh- 7.1.5 After the Forces have approved the "Ausfüh-
rungsunterlage -- Bau - und nachdem die Art rungsunterlage-Bau" and concurred in the
der Ausschreibung nach Artikel 5 vereinbart tendering arrangement as provided for in Arti-
wurde: cle 5:
Ausschreibung der Leistungen, Einholung und the invitation, opening and evaluation of tenders
Prüfung der Angebote und Empfehlung zur Auf- and recommendation for contract award. The re-
tragserteilung. Der Empfehlung zur Auftragser- commendation for contract award shall be ac-
teilung werden folgende Unterlagen beigefügt: companied by:
7.1.5.1 Eine Aufstellung der Ergebnisse der Angebote; 7.1.5.1 a record of the results of the tender openings
summarizing the tenders received;
7 .1.5.2 Preisgegenüberstellung der wesentlichen Ein- 7.1.5.2 a comparative analysis of the principal unit
heitspreise der drei niedrigsten gültigen Ange- rates of the three lowest valid tenders;
bote;
7.1.5.3 Name des empfohlenen Bieters sowie sein An- 7.1.5.3 the name of the recommended tenderer with a
gebot; copy of his detailed offer;
7.1.5.4 Ausführungszeichnungen und Leistungsverzeich- 7.1.5.4 copies of the working drawings and specifica-
nisse (mit Maß- und Mengenangaben); tions (including details of dimensions and
quantities);
7.1.5.5 Im Falle der Ausschreibung von Zeitverträgen: 7.1.5.5 in the case of invitation to tender for term con-
tracts:
7.1.5.5.1 Gegenüberstellung der Prozente, der Ab- und 7.1.5.5.1 a comparative analysis of the percentage addi-
Aufgebote und sonstiger Angaben aller Bieter; tions to, or deductions from, basic schedule rates
and other particulars quoted by each tenderer;
7.1.5.5.2 Vertragsunterlagen. 7.1.5.5.2 copies of the contract documents.
7.1.6 Nach schriftlicher Zustimmung der Streitkräfte, 7.1.6 After the Forces have concurred in writing, the
Vergabe der Aufträge und Ubermittlung folgen- award of contracts and transmission to the
der Unterlagen an die Streitkräfte: Forces of the following documents:
7.1.6.1 Kopien der Auftragsschreiben und 7.1.6.1 copies of contracts; and
7.1.6.2 Mutterpausen der Ausführungszeichnungen und 7.1.6.2 reproducible copies of working drawings and
vervielf äl tigungsf ähige Leistungsverzeichnisse, specifications incorporating revisions, when it
aus denen Änderungen in den Ausführungsun- has been necessary to amend the approved
terlagen, die bei der Ausschreibung vorgenom- "Ausführungsunterlage-Bau" during the tender
men worden sind, ersichtlich sind. period.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2167
7.1.7 Uberwachung und Koordinierung der Bauausfüh- 7.1.7 Supervision and co-ordination of the execution
rung, Abwicklung der Verträge einschließlich of the contracts; also contract administration
Abrechnung, Zahlungen (Abschlags- und Schluß- including accounting, making payments (pay-
zahlungen), die für die Abwicklung der Verträge ments on account and final payments), taking
notwendigen Uberprüfungen, die erforderlichen the necessary measurements, making the neces-
Berechnungen sowie - auf Wunsch - Vorlage sary calculations, and, on request, submitting
monatlicher Baufortschrittsberichte. monthly progress reports.
Die Abwicklung der Verträge umfaßt auch die The handling of contracts shall include pro-
Bearbeitung der während der Bauzeit von den cessing any changes requested or approved in
Streitkräften gewünschten oder schriftlich gebil- writing by the Forces while work is in progress.
ligten Planänderungen.
7.1.8 Abnahme der von den Auftragnehmern gemäß 7.1.8 Acceptance of the construction works or servi-
VOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun- ces performed by contractors according to the
gen/Verdingungsordnung für Leistungen) gelie- provisions of the Verdingungsordnung für Bau-
ferten baulichen Anlagen oder erbrachten Lei- leistungen (Contracting Regulations for
stungen und Ubergabe der fertiggestellten Bau- Construction Works), Verdingungsordnung für
maßnahme an die Streitkräfte nach den in Ab- Leistungen (Contracting Regulations for Servic-
schnitt H der Richtlinien für die Durchführung es), and turnover of the completed facilities to
von Bauaufgaben des Bundes im Zuständigkeits- the Forces according to the procedure provided
bereich der Finanzbauverwaltungen (RBBau) - for in the "Richtlinien für die Durchführung von
Bauübergabe - und Artikel 14 dieses Abkom- Bauaufgaben des Bundes im Zuständigkeits-
mens vorgesehenen Verfahren. Die in Abschnitt bereich der Finanzbauverwaltungen" (RBBau),
H der RBBau angeführten Unterlagen sind den Part H, Bauübergabe, and Article 14 of this
Streitkräften zu übergeben. Agreement. The documents mentioned in that
part of the RBBau shall be transmitted to the
Forces.
7. 1.8.1 Bei Ubergabe der benutzbaren Teile der Anlagen 7.1.8.1 On the delivery by the German authorities of
durch die deutschen Behörden an die Streit- parts of construction works which are capable
kräfte: of being put into use:
Gleichzeitige Ubergabe der hierzu benötigten provision at the same time of relevant manuals
technisch-betrieblichen Beschreibungen und Un- and operating instructions and the necessary
terrichtung des Betriebspersonals. briefing of personnel.
7. 1.8.2 Ubergabe einer Liste über die Gewährleistungs- 7.1.8.2 Providing the Forces with a list of guarantee
fristen durch die deutschen Behörden an die periods.
Streitkräfte.
7.1.8.3 Drei Monate vor Ablauf der Gewährleistungs- 7.1.8.3 Three months before the end of a period of
frist gemeinsame Baubegehung nach Aufforde- guarantee the German authorities, upon the
rung durch die Streitkräfte. invitation of the Forces, will inspect with the
latter the completed construction works or parts
thereof.
7.1.9 Bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und auf 7.1.9 In the case of .new construction, alterations and
Verlangen auch bei Instandsetzung und Instand- extensions and upon request in the case of
haltung: Ubermittlung der Baubestandszeichnun- repair and maintenance:
gen mit/ oder als Mutterpausen, Ubermittlung
providing the Forces with reproducible as-built
einer Ersatzteilliste und sonstiger Unterlagen
drawings showing the construction work carried
über die geleisteten Arbeiten.
out, parts lists, and other publications applicable
to the completed construction works.
7.1.9.1 Auf Wunsch der Streitkräfte: 7.1.9.1 At the request of the Forces:
Aufstellung von Ubersichten über die voraus- preparation of forecasts of the payments which
sichtlich innerhalb des Haushaltsjahres von den will foreseeably have to be charged against the
Streitkräften zu leistenden Zahlungen. account of the Forces during the financial year
concerned.
7.1.9.2 Beachtung der in der Bundesrepublik Deutsch- 7.1.9.2 Observation of the regulations for protective
land geltenden Vorschriften zur Wahrung der trade rights, patent rights and copyrights applic-
gewerblichen Sch1,1tzrechte, Patente und Urhe- able in the Fedeal Republic of Germany.
berrechte.
7.1.9.3 Rechtzeitige Verfolgung aller Vertragserfül- 7.1.9.3 Timely enforcement of all claims, warranties and
lungs-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan- performance or penalty clauses for the benefit
sprüche sowie Ansprüche aus Vertragsstrafen- of the Forces.
klauseln zugunsten der Streitkräfte.
7.2 Bei der Durchführung von Instandsetzungs- und 7.2 In the case of repair and maintenance work
Instandhaltungsarbeiten entfallen im Einverneh- certain of the tasks set out in this Article can be
men beider Vertragspartner bestimmte in Arti- dispensed with by agreement of both parties.
kel 7 festgelegte Aufgaben.
7.3 Die Streitkräfte können auf die Vorlage be- 7.3 The Forces may waive in writing the submission
stimmter Unterlagen oder auf bestimmte Aufga- of certain documents or the execution of certain
ben der deutschen Behörden schriftlich verzich- tasks by the German authorities. This shall be
ten. Die Entschädigungsregelung nach Kapitel II, without prejudice to the provisions concerning
Abschnitt D bleibt hiervon unberührt. compensation contained in Part II, Section D.
2168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
7.4 Eine Baumaßnahme oder ein Vertrag einschließ- 7.4 Construction works or contracts, including term
lieh Zeitvertrag wird ohne vorherige schriftliche contracts, shall not be amended, suspended or
Zustimmung der Streitkräfte von den deutschen prematurely terminated by the German authori-
Behörden weder geändert, noch unterbrochen, ties without prior written agreement of the
noch vorzeitig beendet. Forces.
7.5 Die Form, Anzahl und die Verteilung vorgenann- 7.5 The form, number of copies and distribution of
ter für die Ausführung der Baumaßnahmen erfor- documentation for the above tasks shall be as
derlichen Unterlagen werden in Ausführungs- specified in implementing instructions to this
richtlinien zu diesem Abkommen festgelegt. Agreement.
Artikel 8 Article 8
8.1 Die Streitkräfte können die deutschen Behörden 8.1 The Forces may request the German authorities
bitten: to carrry out:
8.1.1 Instandsetzungs- und Instandhaltungsarbeiten 8.1.1 repair and maintenance and minor new construc-
und kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten tion, alterations and extensions by means of
durch Abschluß von Zeitverträgen, von Verträ- term contracts, multi-trade contracts or any
gen, die mehrere Fachlose einschließen, oder other appropriate form of contracting;
von anderen hierfür geeigneten Verträgen
durchzuführen;
8.1.2 große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten durch 8.1.2 major new construction, alterations and exten-
Abschluß von Verträgen, die mehrere Fachlose sions by means of multi-trade contracts or any
einschließen, oder von anderen hierfür geeig- other appropriate form of contract.
neten Verträgen durchzuführen.
8.2 Den Wünschen der Streitkräfte wird entspro- 8.2 The requests of the Forces shall be met as far as
chen, soweit sie mit den deutschen Vorschriften they are in accordance with German legal pro-
vereinbar sind. visions.
Artikel 9 Article 9
Die deutschen Behörden sorgen dafür, daß die The German authorities shall ensure that con-
Arbeiten nach den Plänen und Leistungsver- struction works are carried out according to the
zeichnissen in möglichst wirtschaftlicher Weise plans and specifications, as economically as pos-
innerhalb der vereinbarten Fristen durchgeführt sible, and within the mutually agreed time, and
und alle Sicherheitserfordernisse beachtet wer- that all safety and security requirements are
den. met.
Art i k e 1 10 Article 10
10.1 Die Streitkräfte übermitteln den deutschen Be- 10.1 The Forces shall transmit to the German
hörden: authorities:
10.1.1 (ein) Anforderungsschreiben für die Ausführung 10.1.1 Letter(s) of request for the execution of one or
einer oder mehrerer der in Artikel 7 bezeichne- more of the tasks described in Article 7 of this
ten Aufgabe(n), Agreement;
10.1.2 ihre Zustimmung zur Kostenvoranmeldung 10.1.2 their approval of the "Kostenvoranmeldung-
- Bau-, Bau";
10.1.3 ihre Zustimmung zur Haushaltsunterlage 10.1.3 their approval of the "Haushaltsunterlage-Bau";
-Bau-,
10.1.4 ihre Zustimmung zur Ausführungsunterlage-Bau- 10.1.4 their approval of the "Ausführungsunterlage-
und Bau"; and
10.1.5 ihre Zustimmung zur Zuschlagserteilung. 10.1.5 their concurrence in the award of contract(s).
10.2 Die Streitkräfte können jederzeit die deutschen 10.2 The Forces may have construction works alter-
Behörden schriftlich veranlassen, eine Baumaß- ed, suspended or terminated at any stage by
nahme einzustellen, zu unterbrechen oder zu notifying the German authorities in writing.
ändern.
10.3 Die Form, Anzahl der Kopien und die Verteilung 10.3 The Form, number of copies and distribution of
der für die Ausführung der vorstehenden Maß- documentation for the above tasks shall be as
nahmen erforderlichen Unterlagen werden in specified in implementing instructions to this
Ausführungsrichtlinien festgesetzt. Agreement.
Artikel 11 Article 11
Das Anforderungsschreiben wird durch eine aus- The letter of request shall be accompanied by
reichende Baubeschreibung ergänzt. an adequate description of construction works
required.
Artikel 12 Article 12
12.1 Die Streitkräfte teilen den deutschen Behörden 12.1 Together with the letter of request (Article
bereits mit Anforderungsschreiben (Artikel 10.1.1), the Forces shall inform the German
10.1.1) die Höhe der für die Baumaßnahme be- authorities of the funds budgeted for the
reitgestellten Haushaltsmittel mit. individual construction works.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2169
12.2 Der für die Durchführung der einzelnen Baumaß- 12.2 The amount of funds available for the execution
nahmen verfügbare Betrag wird den deutschen of individual construction works shall be
Behörden mit der Zustimmung zur Haushalts- notified to the German authorities together with
unterlage - Bau - (Artikel 10.1.3) mitgeteilt. the approval of the "Haushaltsunterlage-Bau"
(Article 10.1.3).
12.3 Die Bindung oder die Uberschreitung der in den 12.3 The contract amounts (Article 7.1.6) may not be
Aufträgen vereinbarten Beträge (Artikel 7.1.6) committed or exceeded unless written approval
bedarf der schriftlichen Zustimmung der Streit- of the Forces has been obtained.
kräfte.
12.4 Sobald ein Mehrbedarf für eine Baumaßnahme 12.4 lf, in the case of any particular construction
absehbar ist, unterrichten die deutschen works, any additional funds are expected to be
Behörden die Streitkräfte über dessen voraus- required, the German authorities shall inform the
sichtliche Höhe und übermitteln so bald wie Forces of the probable amount of this require-
möglich eine ausführliche Begründung sowie ment, and, as soon as possible thereafter, trans-
eine detaillierte Aufstellung für den zusätzlichen mit a full statement of the reasons for, and a
Mittelbedarf. detailed schedule of, the additional requirement
of funds.
12.5 Kosten, die über den bewilligten Betrag hinaus- 12.5 Any costs in excess of the amount approved by
gehen, werden von den Streitkräften nur dann the Forces (Article 12.3) will not be borne by
übernommen, wenn ihre vorherige Zustimmung them unless their prior approval for these addi-
dazu vorliegt. tional funds has been obtained.
Artikel 13 Article 13
13.1 Die von den Streitkräften benannten Vertreter 13.1 Persons designated by the Forces may at any
können jederzeit die Baustelle besichtigen und time have access to construction works and,
nach vorheriger Absprache mit den deutschen after prior arrangement with the German autho-
Behörden an der Prüfung von Bauarbeiten teil- rities, participate in joint inspections of con-
nehmen, die Baupläne, die Bauunterlagen und struction works, scrutinize plans and all relevant
Abrechnungen einsehen und die Unterlagen documents and accounts and, either before or
über die von den zuständigen deutschen Zahl- after the final accounts are made up, examine
stellen geleisteten Zahlungen schon vor der locally the documents supporting the payments
Rechnungslegung örtlich prüfen. or requests for payments made by the
competent German offices.
13.2 Stellen die Streitkräfte Mängel fest, so werden 13.2 If the Forces discover defects or deficiencies,
diese unverzüglich den deutschen Behörden an- these shall be reported to the German authori-
gezeigt. ties immediately.
13.3 Alle während der Bauzeit festgestellten Mängel 13.3 All defects and deficiencies discovered while
sowie die zu ihrer Behebung vorgesehenen Maß- work is in progress and all measures (relating to
nahmen (Umfang, Fristen usw.) sind in einer ge- scope, time limits and similar matters) envisaged
meinsamen Niederschrift festzuhalten. for remedying these defects or deficiencies shall
be entered in a joint record.
Artikel 14 Article 14
14.1 Sobald die deutschen Behörden die Ubergabe 14.1 Completed structures or, as the case may be,
angeboten haben, übernehmen die Streitkräfte completed sections of construction works, shall
unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von be accepted by the Forces without delay, but
12 Arbeitstagen, die fertiggestellten baulichen not later than 12 working days after the German
Anlagen, gegebenenfalls auch Abschnitte davon. authorities have offered to hand them over.
Die deutschen Behörden übergeben den Streit- The German authorities shall hand over the sec-
kräften innerhalb der vorgenannten Frist die be- tions suitable for use mentioned above within
nutzbaren Teile einer Baumaßnahme, sobald die the abovementioned period as soon as the
Streitkräfte die Ubergabe angefordert haben. Forces have requested the handing over.
Die Frist von 12 Arbeitstagen darf nur aus zwin- The time-limit of 12 working days may only be
genden Gründen überschritten werden. Die Frist- exceeded for cogent reasons. Where it appears
überschreitung wird mit Begründung von den that this time-limit may be exceeded, the Forccs
Streitkräften den deutschen Behörden rechtzeitig will notify the German authorities promptly and
mitgeteilt. present their reasons.
14.2 Die Streitkräfte können es schriftlich ablehnen, 14.2 The Forces may refuse in writing to take over
Bauwerke zu übernehmen, deren Ingebrauch- construction works which by virtue of defects or
nahme oder Benutzung auf Grund von Mängeln deficiencies are rendered unacceptable or not
unmöglich ist. suitable for use.
14.3 Alle bei der Schlußbesichtigung einer fertig- 14.3 All defects and deficiencies established during a
gestellten baulichen Anlage festgestellten final inspection of finished construction works
Mängel sowie die zu ihrer Behebung vorgesehe- together with the measures (relating to scope,
nen Maßnahmen (Umfang, Fristen usw.) werden time-limits, etc.) proposed for remedying them
in einer gemeinsamen Niederschrift festgehalten. shall be laid down in joint minutes and the
Die deutschen Behörden sorgen für die Durch- German authorities shall ensure that the appro-
führung der vorgesehenen Maßnahmen. Alle priate measures are implemented.
2170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
nach der Ubernahme cler Baumaßnahme hervor- All defects and deficiencies arising after the
tretenden Mängel sind den deutschen Behörden takeover of the structure shall be reported to
vor Ablauf der Verjährungsfrist für die Gewä.hr- the German authorities in good time prior to the
leistung rechtzeitig mitzuteilen. Die deutschen expiration of the warranty periods and the
Behörden veranlassen unverzüglich die Behe- German authorities will provide immediately for
bung der festgestellten Mängel im Rahmen der their rectification under the warranty.
Gewährleistung.
Artikel 15 Art i c 1 e 15
Für Verfahren und Kosten bei Streitigkeiten aus As regards procedures and costs in connection
Verträgen, die von den deutschen Behörden für with litigation arising from contracts made by
Rechnung der Streitkräfte abgeschlossen the German authorities on behalf of the Forces,
werden, gelten Artikel 44 des Zusatzabkommens Article 44 of the SA NATO SOFA and the
zum NATO-Truppenstatut und die dazu ge- administrative agreements made thereunder
schlossenen Verwaltungsabkommen. shall apply.
C. Von den Streitkräften zu tragende Kosten C. Costs to be borne by the Forces
Artikel 16 Article 16
16.1 Die folgenden Aufwendungen gehen zu Lasten 16.1 The following costs shall be borne by the
der Streitkräfte: Forces:
16.1.1 Die Kosten der vertraglichen Leistungen der 16.1.1 the cost of the contractual services of the con-
Auftragnehmer. tractors;
16.1.2 Alle sonstigen unvermeidbaren Kosten, wie zum 16.1.2 all other unavoidable costs in the following
Beispiel: cases:
16.1.2.1 Kosten für die notwendige Bewachung einer 16.1.2.1 the cost of any necessary guarding of a con-
Baumaßnahme nach der Abnahme durch die struction work during the period from take-over
deutschen Behörden vom Auftragnehmer bis zur by the German authorities from the contractor
Ubergabe an die Streitkräfte; to the handover to the Forces,
16.1.2.2 Kosten der für die Bebauung erforderlichen 16.1.2.2 the cost of surveying a property, of any major
Grundstücksvermessungen, größerer topogra- topographic surveying and of major soil tests
fischer Vermessungen und Baugrunduntersuchun„ which are required for the execution of con-
gen, sofern die deutschen Baubehörden diese struction works and which cannot be furnished
Maßnahmen nicht selbst durchführen können by the German construction authorities provided
und die Streitkräfte den Maßnahmen zugestimmt that these are previously agreed to by the
haben; Forces,
16.1.2.3 Kosten für Lieferung eines Modells, für Aufträge 16.1.2.3 the cost of the prov1s10n of a model, of orders
an bildende Künstler, für Generalreinigung (Fuß- placed with artists, of general cleaning (grounds,
böden, Fenster usw.) und den Winterbau, sofern windows, etc.) and of winter work in so far as
die Streitkräfte dies schriftlich angefordert ha- the Forces have requested these in writing,
ben;
16.1.2.4 Kosten für das Richtfest innerhalb der in der 16.1.2.4 the cost of the celebration of completion of the
Haushaltsunterlage-Bau gebilligten Grenzen und main structure (Richtfest) within the limits ac-
für Feiern und Festlichkeiten, wenn sie vorher cepted in the "Haushaltsunterlage-Bau" and of
vereinbart sind; other ceremonies if these have been agreed pre-
viously,
16.1.2.5 Aufwendungen, die aus Maßnahmen der deut- 16.1.2.5 expenditures arising out of measures taken by
schen Behörden zur Wahrnehmung der Inter~ the German authorities in emergencies in order
essen der Streitkräfte in Notfällen entstehen; to safeguard the interests of the Forces;
16.1.3 sonstige Zahlungen, die mit Zustimmung der 16.1.3 other payments made with the approval of the
Streitkräfte geleistet werden. Forces.
16.2 Die im Zusatzabkommen zum NATO-Truppen- 16.2 These provisions shall be without prejudice to
statut, insbesondere in den Artikeln 49 und 63 the provisions relating to costs contained in the
getroffenen Kostenregelungen bleiben unberührt. SA NATO SOFA, in particular the provisions of
Articles 49 and 63.
Artikel 17 Article 17
Soweit die Kosten von den Auftragnehmern The Forces shall bear the costs resulting from
nicht zu tragen sind, tragen die Streitkräfte die the removal of damages or deficiencies for
Kosten, die sich aus der Behebung von Schäden which the contractors are not Iiable, including
oder Mängeln ergeben, einschließlich der Kosten the costs in those cases where damage is the
für die Behebung von Schäden, die auf höherer result of force majeure, war or other inevitable
Gewalt, Krieg oder anderen unabwendbaren Um- circumstances.
ständen beruhen.
Die Durchführung der Arbeiten bedarf der Zu- The approval of the Forces shall be obtained
stimmung der Streitkräfte. before repairs are undertaken.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2171
Artikel 18 Article 18
Die in den Artikeln 15, 16 und 17 dieses Ab- The costs mentioned in Articles 15, 16 and 17 of
kommens genannten Kosten und alle sonstigen this Agreement, as well as any other costs, shall
Kosten werden von den Streitkräften nicht ge- not be borne by the Forces if they are paid by a
tragen, soweit sie von einem Dritten gezahlt third party or if they are proved to be the fault
werden oder ihre Entstehung auf einem nach- of officials or employees of the German authori-
gewiesenen schuldhaften Verhalten von Bedien- ties or other persons engaged by them.
steten der deutschen Behörden oder sonstigen
von den deutschen Behörden beschäftigten Per-
sonen beruht.
Artikel 19 Art i c l e 19
19.1 Sind auf Baustellen oder in deren Nähe Büro- 19.1 lf there is office accommodation of the Forces
räume der Streitkräfte vorhanden, die von ihnen available on any building site or in its vicinity,
jedoch nicht benutzt werden, so stellen sie diese which is not used by them, they shall make it
einschließlich der Toiletten- und Waschräume available, including toilets and washrooms as
sowie Wasser, Warmwasser und Heizungsanla- well as water and central heating installations,
gen kostenlos den deutschen Behörden zur Be- free of charge to the German authorities for use
nutzung durch deren Angehörige zur Verfügung. by their staff.
Die deutschen Behörden haben jedoch die Ein- The German authorities shall, however, provide
richtungsgegenstände zu stellen und die Hei- the furniture and pay for the heating, lighting,
zungs-, Beleuchtungs-, Reinigungs- und Fern- cleaning and telephone charges.
sprechkosten zu tragen.
19.2 Auf den übrigen Baustellen stellen die Streit- 19.2 On other building sites the Forces shall make
kräfte den deutschen Behörden Büroräume office accommodation available to the German
kostenlos zur Verfügung, sobald sie in bereits authorities free of charge as soon as this can be
auf dem Gelände fertiggestellten und übergebe- set up in the buildings on the site already com-
nen Gebäuden eingerichtet werden können. Dies pleted and handed over. This shall be effected on
erfolgt unter den in 19.1 festgesetzten Bedingun- the conditions laid dovvn in Article 19.1.
gen.
19.3 Sofern die ständige Bewachung einer Baustelle 19.3 lf continuous guarding of a building site is nec-
notwendig oder zweckmäßig ist, können die deut- essary or expedient, the German authorities and
schen Behörden und die Streitkräfte besondere the Forces may agree on special arrangements
Regelungen, die von dem Vorhergehenden ab- deviating from those specified above.
weichen, vereinbaren.
D. Entschädigung der deutschen Behörden D. Compensation for the German authorities
Art i k e 1 20 Art i c l e 20
20.1 Die deutschen Behörden erhalten bei vollständig 20.1 In the case of completed construction works, the
durchgeführten Baumaßnahmen für ihre Leistun- German authorities shall receive compensation,
gen eine nach den Artikeln 21 bis 24 festgelegte determined and calculated pursuant to Arti-
und berechnete Entschädigung als volle Ver- cles 21 up to 24 below, for their services as full
gütung ihrer direkten oder indirekten Kosten, remuneration for all costs directly or indirectly
unabhängig davon, ob die Leistungen von An- incurred by them, irrespective of whether these
gehörigen der deutschen Behörden oder von services are rendered by the staff of the German
Dritten erbracht werden. authorities or by third parties.
20.2 Die deutschen Behörden erhalten außerdem eine 20.2 Tue German authorities shall also be paid ad-
angemessene Entschädigung für zusätzliche Pla- equate compensation for any additional planning
nungsarbeiten, sofern diese infolge verspäteter work if this has become necessary as a result of
Ubermittlung des Ersuchens um Beachtung der the belated transmission to them of the request
Vorschriften der Streitkräfte erforderlich werden for the observance of Forces' regulations or
(vgl. Artikel 4.2 und 4.3). standards (under Articles 4.2 and 4.3).
20.3 Ohne Entschädigung sind die deutschen Behör- 20.3 The German authorities will provide the follow-
den zu folgenden Leistungen verpflichtet: ing services without compensation:
20.3.1 Einmalige Wiederholung einer Ausschreibung 20.3.1 On repetition of the invitation to tender, using
unter Verwendung der gleichen, ergänzter oder the same, amended or slightly altered tender
geringfügig geänderter Ausschreibungsunterla- documents, if the result of the first invitation to
gen, wenn das Ergebnis einer ersten Ausschrei- tender was not acceptable to the Forces for
bung für die Streitkräfte aus Haushaltsgründen budgetary reasons;
nicht annehmbar ist.
20.3.2 Berichtigung fehlerhafter Pläne und Leistungs- 20.3.2 the rectifying of faulty plans and specification
verzeichnisse. schedules; and
20.3.3 Administrative Mitwirkung bei Abbruch und 20.3.3 administrative participation in the demolition
Wiederaufbau von baulichen Anlagen, die Män- and reconstruction of structures which are
gel aufweisen oder nicht den genehmigten Plänen faulty or do not correspond to the approved
2172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
und Leistungsverzeichnissen entsprechen oder plans and specification schedules, or which were
deren Bau auf Grund fehlerhafter Pläne oder built on the basis of faulty plans or specification
Leistungsverzeichnisse durchgeführt wurde. schedules.
20.4 Die Kostenregelung in den Artikeln 16, 17 und 18 20.4 These provisions shall be without prejudice to
bleibt hiervon unberührt. the provisions concerning costs in Articles 16,
17 and 18 above.
Artikel 21 Art i c 1 e 21
21.1 Die Entschädigung für eine bestimmte Baumaß- 21.1 The compensation for any specific construction
nahme wird mit einem Vom-Hundert-Satz der works shall be calculated as a percentage of the
nach 21.3 anrechenbaren Kosten der Baumaß- building costs pursuant to Article 21.3.
nahme berechnet.
21.2 Als Baumaßnahme im Sinne von 21.1 gilt die 21.2 The total of all services to be rendered on any
Gesamtheit der auf einer Baustelle auf Grund one building site within the framework of one
einer einzigen Haushaltsunterlage - Bau - zu "Haushaltsunterlage-Bau", shall be deemed to be
erbringenden Leistungen. one construction work within the meaning of
Article 21.1.
21.3 Als anrechenbare Baukosten für die Entschädi- 21.3 The following actual expenditures (with the
gung gelten mit Ausnahme derjenigen Steuern exception of those taxes and customs duties
und Abgaben, von denen die Streitkräfte befreit from which the Forces are exempt) shall be
sind, folgende tatsächliche Aufwendungen für: treated as building costs for the purposes of
computing compensation:
21.3.1 das Herrichten, 21.3.1 the cost of the site preparation, but only in so
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar far as such work has been planned by the
durch die deutschen Baubehörden geplant wer- German building authorities;
den,
21.3.2 die Erschließung, 21.3.2 the cost of site development, but only in so far
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar as such work has been planned by the German
durch die deutschen Baubehörden geplant wer- building authorities;
den,
21.3.3 das Bauwerk, 21.3.3 the cost of construction works;
21.3.4 das Gerät, sofern es nicht von den Streitkräften 21.3.4 the cost of equipment, unless provided by the.
zur Verfügung gestellt wird, Forces;
21.3.5 die Außenanlagen, die von den Streitkräften 21.3.5 the cost of external installations which is borne
getragen werden, by the Forces, but only in so far as such work
jedoch nur soweit diese Arbeiten durch die has been planned by the German building
deutschen Baubehörden geplant werden, authorities;
21.3.6 die zusätzlichen Maßnahmen, 21.3.6 the cost of additional measures, but only in so
jedoch nur soweit diese von den Streitkräften far as expressly requested by the Forces;
ausdrücklich gefordert werden,
21.3.7 die Baunebenkosten, 21.3.7 the costs incidental to construction, but only the
jedoch nur die Lieferung eines Modells, die cost of supplying a model and of orders placed
Beauftragung bildender Künstler, soweit die with artists, in so far as explicitly requested by
Streitkräfte es ausdrücklich verlangt haben, so- the Forces, and the cost of the celebration of
wie die Kosten für das Richtfest innerhalb der in completion of the main structure (Richtfest)
der Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten within the limits accepted in the "Haushalts-
Grenzen. unterlage-Bau".
Art i k e 1 22 Art i c 1 e 22
22.1 Nicht anrechenbar bei der Ermittlung der Ent- 22.1 The following costs shall not be treated as
schädigung nach Artikel 21.3 sind: building costs for the purpose of computing
compensation pursuant to Article 21.3:
22.1.1 die Grunderwerbs- und Nebenkosten (DIN 276); 22.1.1 real estate purchase and incidental costs
(DIN 276);
22.1.2 die Baunebenkosten (DIN 276) mit Ausnahme 22.1.2 the incidental building costs (DIN 276) with the
der in Artikel 21.3.7 genannten Kosten; exception of the costs set out in Article 21.3.7;
22.1.3 die Kosten für Feiern und Festlichkeiten (aus- 22.1.3 the cost of celebrations and ceremonies (with
genommen für das Richtfest innerhalb der in der the exception of the "Richtfest" within the limits
Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten Gren- accepted in the "Haushaltsunterlage-Bau");
zen);
22.1.4 die Kosten für Baustellen-, Grundstücks- und 22.1.4 the cost of surveying the boundaries of building
Grenzvermessungen, Bodenuntersuchungen und sites, other land survey work and soil tests;
topografische Vermessungen;
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2173
22.1.5 die Kosten für die Leistungen der freiberuflich 22.1.5 the cost of the services of consullants engagcd
Tätigen, die von den deutschen Behörden ein- by the German authorities; and
geschaltet werden;
22.1.6 die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten 22.1.6 the cost of proceedings in and out of court and
sowie etwaige Zinsen, die auf Grund von Ge- any interest payable under court judgments or
richtsentscheidungen oder auf Grund gericht- in respect of settlements made in or out of
licher oder außergerichtlicher Vergleiche zu zah- court.
len sind.
Artikel 23 Art i c 1 e 23
23.1 Die Vom-Hundert-Sätze im Sinne des Artikels 21 23.1 The percentages within the meaning of Arti-
betragen bei Baumaßnahmen: cle 21 for construction works shall be as
follows:
23.1.1 Sieben Prozent (7 °/o) für Instandsetzung und 23.1.1 seven per cent (7 °/o) for:
Instandhaltung, für kleine Neu-, Um- und Er- repair and maintenance, minor new construction,
weiterungsbauten sowie für Zeitverträge, die alterations and extensions, as well as term con-
nicht unter 23.1.2 beschrieben sind; tracts not covered by Article 23.1.2.
23.1.2 Fünf Prozent (5 °/o) für große Neu-, Um- und 23.1.2 five per cent (5 0/o) for:
Erweiterungsbauten und für Zeitverträge, bei major new construction, alterations and exten-
denen die Streitkräfte einen wesentlichen Teil sions, as weil as term contracts where the Forces
der Verwaltungsaufgaben leisten. perform a significant proportion of the ad-
ministrative duties.
Art i k e 1 24 Art i c 1 e 24
24.1 Eine Entschädigung, die dem Umfang der von 24.1 Compensation, proportionale to the extent of
den deutschen Behörden erbrachten Leistungen the services rendered by the German autorities,
entspricht, wird auch dann bezahlt, wenn eine shall also be payable, if construction works have
Baumaßnahme auf Ersuchen der Streitkräfte nicht been started but not completed at the request
vollständig durchgeführt wird, es sei denn, daß of the Forces, unless the German authorities
die deutschen Behörden lediglich Leistungen ge- have only performed services pursuant to Arti-
mäß Artikel 7.1.1 erbracht haben oder einfache cle 7.1.1 or have only provided simple technical
Gutachten ohne Einschaltung von freiberuflich opinions without employing the services of con-
Tätigen erstellt haben. sultants.
24.1.1 Für die Leistungen der deutschen Behörden wird 24.1.1 The German authorities shall receive for their
ein Teilbetrag der Entschädigung bezahlt, die services a part of the compensation which would
gemäß den Artikeln 21 bis 23 bei vollständiger have been payable pursuant to Articles 21 up
Durchführung der Baumaßnahme zu entrichten to 23 if the construction works had been com-
wäre. Zur Feststellung der Entschädigung stellen pleted. The German authorities and the Forces
die deutschen Behörden gemeinsam mit den shaH jointly determine the total cost of the
Streitkräften die Gesamtkosten der Baumaßnah- construction works which would have arisen
me, die bei vollständiger Durchführung angefal- had they been completed. The proportional com-
len wären, fest. Der Teilbetrag der Entschädigung pensation shall be determined as follows:
wird wie folgt festgesetzt:
24.1.1.1 5 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.1 Five per cent (5 °/o) for services rendered pur-
schließlich 7.1.2 suant to . Article 7 up to and including Article
7.1.2;
24.1.1.2 20 0/o für Leistungen gemäß Artikel 1, bis ein- 24.1.1.2 Twenty per cent (20 0/o) for services rendered
schließlich 7.1.3 pursuant to Article 7 up to and including Article
7.1.3;
24.1.1.3 40 0/o für Leistungen gemäß Artikel 1, bis ein- 24.1.1.3 Forty per cent (40 8/o) for services rendered pur-
schließlich 7.1.4 suant to Article 7 up to and including Article
7.1.4;
24.1.1.4 55 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.4 Fifty-five per cent (55 0/o) for services rendered
schließlich 7.1.5 pursuant to Article 7 up to and including Ar-
ticle 7.1.5;
24.1.1.5 60 8/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.5 Sixty per cent (60 8/o) for services rendered pur-
schließlich 7 .1.6 suant to Article 7 up to and including Article
7.1.6; and
24.1.1.6 65 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.6 Sixty-five per cent (65 °/o) for services rendered
schließlich 7.1.7 pursuant to Article 7 up to and including Article
ggf. zusätzlich eines nach 24.1.2 festzusetzenden 7.1.7, plus, if applicable, an additional amount to
Betrages. be determined according to Article 24.1.2.
24.1.2 Wird auf Veranlassung der Streitkräfte die 24.1.2 lf, at the request of the Forces, the execution of
Durchführung einer Baumaßnahme nach Beginn any construction works is interrupted or dis-
der Bauatbeiten unterbrochen, so wird der nach continued after commencement of building, the
24.1.1.6 genannte Teilbetrag der an die deutschen percentage amount, referred to in Article 24.1.1.6,
2174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Behörden zu zahlenden Entschädigung um einen payable to the German authorities shall be
Hinzurechnungsbetrag erhöht, der nach folgender augmented by an additional amount to be com-
Formel ermittelt wird: puted according to the following formula:
X X
. z = Hinzurechnungsbetrag - · z = additional amount.
y y
(x = tatsächliche Kosten des durchgeführten X actual cost of the part of the construction
Teiles der Baumaßnahme works carried out.
y = geschätzte anrechenbare Gesamtkosten y estimated total applicable cost of the
der Baumaßnahme, die bei vollständiger construction works which would have
Durchführung angefallen wären arisen in the event of completion.
z = 30 °'o der vollen Verwaltungsentschädi- z thirty per cent (30 0/o) of the full ad-
gung, die auf Grund der geschätzten ministrative compensation which would
Gesamtkosten (y) zu zahlen gewesen have been payable on the basis of the
wäre). above estimated total cost (y).
24.2 In dem Entschädigungssatz nach 24.1 sind die 24.2 The rate of compensation pursuant to Article 24.1
Kosten für freiberuflich Tätige mit dem für die includes the cost of consultants with the per-
entsprechenden Bauleistungen maßgebenden centage rate applicable to the relevant building
Prozentsatz enthalten. Diese freiberuflich Tätigen services. These consultants can only be em-
können nur entsprechend Abschnitt K 12 der ployed according to the provisions of the RBBau
RBBau eingeschaltet werden. Die über den nach K 12. Actual costs, however, exceeding the
24.1 errechneten Betrag hinausgehenden tatsäch- amount computed according to Article 24.1, shall
lichen Kosten sind der Entschädigung jedoch be added to the compensation to the extent
insoweit hinzuzurechnen, als dadurch die Sätze, that the total does not exceed the rates which
die nach Artikel 23 zu zahlen ge\vesen wären, would have been payable according to Article 23.
nicht überschritten werden.
E. Bezahlung der Kosten der Baumaßnahmen, E. Payment of the cosl of construction works,
der sonstigen unvermeidbaren Kosten miscellaneous unavoidable costs and
und der Verwaltungsentschädigung of the compensation for administrative work
Art i k e 1 25 Art i c l e 25
25.1 Den deutschen Behörden werden, in der Regel 25.1 Normally the funds required to pay the cost of
auch in den Fällen des Artikels 18, die zur Be- construction works, including, if necessary, those
zahlung der Kosten der Baumaßnahmen und cases mentioned in Article 18 and miscellaneous
sonstiger unvermeidbarer Kosten erforderlichen unavoidable costs, shall be made available to
Kassenmittel zu einem Zeitpunkt zur Verfügung the German authorities in time for payment to
gestellt, der die Zahlung bei Fälligkeit ermög- be made when due. To this end the German
licht. Zu diesem Zweck leiten die deutschen authorities shall transmit to the Forces, at least
Behörden den Streitkräften spätestens einen Mo- one month before payment is due, a schedule
nat vor Fälligkeit eine Aufstellung der benötig- of the estimated funds required.
ten Kassenmittel zu.
25.2 Können die benötigten Kassenmittel auf Grund 25.2 If, because of the Forces· budgetary regulations,
von Haushaltsvorschriften der Streitkräfte den the necessary funds cannot be placed at the
deutschen Behörden nicht im voraus zur Ver- disposal of the German authorities in advance,
fügung gestellt werden, so können die Zahlungen payment by the Forces may be made after
geleistet werden, nachdem die deutschen Behör- presentation by the German authorities of item-
den gültige Rechnungen über fertiggestellte ized invoices covering parts of work completed.
Teile von Baumaßnahmen vorgelegt haben. Die Provision for the application of this procedure
Anwendung dieses Verfahrens muß in den Ver- shall be made in the contracts with contractors.
trägen mit den Auftragnehmern vorgesehen wer-
den.
25.3 Spätestens 6 Monate nach Ubernahme der fertig- 25.3 Not later than six months after the take-over of
gestellten baulichen Anlage legen die deutschen the completed construction works, the German
Behörden den Streitkräften eine detaillierte Ab- authorities shall give the Forces detailed ac-
rechnung vor, die durch die Originale sämtlicher counts which will be supplemented by the
bezahlter Rechnungen ergänzt wird. original copies of all paid bills.
25.4 Ergibt sich bei Abrechnung einer von den Streit- 25.4 If in accounting for construction works financed
kräften finanzierten Baumaßnahme ein Restbe- by the Forces the German authorities have un-
trag, so wird er von den deutschen Behörden den expended balances or credits, they shall refund
Streitkräften erstattet oder gutgeschrieben. or credit them to the Forces.
25.5 Die von den deutschen Behörden vorgenomme- 25.5 Accounts produced by the German authorities
nen Abrechnungen unterliegen der Prüfung des shall be subject to examination by the Federal
Bundesrechnungshofes auch dann, wenn es sich Audit Office (Bundesrechnungshof), even where
um Heimatmittel der Streitkräfte handelt. the funds involved are national funds of the
Forces.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2175
Artikel 26 Art i c l e 26
26.1 Die von den Streitkräften an die deutschen Be- 26. 1 In cases of new construction, alterations and
hörden zu entrichtende Entschädigung wird bei extensions, the compensation payable by the
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten für jede ein- Forces to the German authorities shall be paid
zelne Baumaßnahme gezahlt, nachdem die deut- for each individual construction work after the
schen Behörden eine Fertigstellungsbescheini- German authorities have submitted a certificate
gung mit einer bestätigten Aufstellung sämtli- of completion with an authenticated list of all
cher zu bezahlenden Schlußrechnungen vorgelegt the final bills payable.
haben.
26.2 Bei Instandsetzung und Instandhaltung wird die 26.2 In cases of repair and maintenance, the com-
Entschädigung auf Grund bestätigter Aufstellun- pensation shall be calculated on the basis of
gen der entstandenen Ausgaben berechnet und authenticated lists of the expenditure incurred
am Schluß des Rechnungsjahres jeweils in einer and shall be paid in a lump sum at the end of
Summe gezahlt. the accounting year.
26.3 Auf Wunsch der deutschen Behörden leisten die 26.3 In cases to which Arlicles 26.1 and 26.2 apply,
Streitkräfte in den Fällen des 26.1 und 26.2 Ab- the Forces shall make partial payments, if so
schlagszahlungen. requested by the German authorities.
26.4 Das Zahlungsverfahren im einzelnen wird in 26.4 Details of the accounting procedure shall be laid
Ausführungsrichtlinien festgelegt. down in the implementing instructions.
Kapitel III Part III
Baumaßnahmen, die von den Streitkräften Execution of construction works by the Forces
im Wege des Truppenbauverfahrens with their own personnel or labour employed by
durchgeführt,verden them or by direct contract
(Direct Procedure)
A. Allgemeines A. General
Art i k e 1 27 Art i c l e 27
27.1 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.1 In consultation with the German authorities, the
deutschen Behörden Neu-, Um- und Erweite- Forces may execute new construction, altera-
rungsbauten mit eigenen Kräften oder durch tions and extensions by means of their own
unmittelbare Vergabe an Unternehmer durch- personnel or labour employed by them or by
führen. directly awarding contracts to contractors. This
shall apply to:
Dies gilt für:
27.1.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten; 27.1.1 minor new construction, alterations and exten-
sions;
27.1.2 Baumaßnahmen geheimer Art, die besondere 27.1.2 construction works of a classified nature re-
Sicherheitsmaßnahmen erfordern; quiring special security measures;
27.1.3 Baumaßnahmen, deren Durchführung ganz oder 27.1.3 construction works for purposes of training the
teilweise im Programm der militärischen Bau- execution of which has been included wholly
einheiten unter Aufsicht der Streitkräfte für or partly in the schedule of the military con-
Ausbildungszwecke vorgesehen wurden; struction units under the supervision of the
Forces;
27.1.4 Baumaßnahmen, bei denen z. B. spezielle Nach- 27.1.4 construction works involving integration or
richten- oder Waffensysteme der Streitkräfte installation of such special equipment as signal
eingebaut oder installiert werden; or weapons systems peculiar to the Forces; and
27.1.5 sonstige Baumaßnahmen, soweit dies in der Pro- 27.1.5 other construction works where it is so agreed
grammabstimmung vereinbart wurde. when the programme is co-ordinated.
27.2 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.2 In consultation with the German authorities, the
deutschen Behörden die Instandsetzung und In- Forces may execute repair and maintenance
standhaltung mit eigenen Kräften oder durch work by means of their own personnel or labour
Abschluß von unmittelbaren Verträgen durch- employed by them or by directly awarding con-
führen. tracts to contractors.
Art i k e 1 28 Art i c 1 e 28
Bei Durchführung der Baumaßnahmen beachten In carrying out construction works, the Forces
die Streitkräfte die deutschen Bauvorschriften shall respect German building regulations and
und berücksichtigen die in der Bundesrepublik take into consideration the principles applying
Deutschland für öffentliche Bauaufträge gelten- in the Federal Republic of Germany regarding
den Vorschriften über den Wettbewerb, die Be- public construction contracts, which are reflected
rücksichtigung bevorzugter Bewerber sowie über in the regulations concerning competition, pre-
die Preise bei öffentlichen Aufträgen. ferred tenderers, and prices applicable to public
contracts.
2176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i k e l 29 A r t i c l e 29
Bei Baumaßnahmen mit Kosten über 80 000,- DM In the case of construction projects which cost
bis einschließlich 250 000,- DM findet das im more than DM 80,000, up to and including DM
Abschnitt B des Kapitels III beschriebene Ver- 250,000, the procedure described in Section B
fahren nur dann Anwendung, wenn die deutschen of Part III shall only be applied if the German
Behörden es bei der Programmabstimmung wün- authorities so request when the programme is
schen. co-ordinated.
Baumaßnahmen mit Kosten bis zu 80 000,- DM Construction projects the cost of which does not
sind von dem Verfahren nach Abschnitt B des exceed DM 80,000 are exempt from the pro-
Kapitels III befreit. cedure established in Section B, Part III.
B. Verfahren B. Procedure
Artikel 30 Article 30
30.1 Planungen für Baumaßnahmen, die unter dieses 30.1 In the case of construction works covered by
Kapitel fallen, können entweder von den Streit- the provisions of Part III, planning may be
kräften vorgenommen oder von ihnen einem undertaken by the Forces themselves or they
Ingenieur- bzw. Architekturbüro übertragen wer- may commission a firm of architects/ engineers.
den.
30.2 Die Streitkräfte übersenden der Oberfinanzdirek- 30.2 Before the preparation of the Forces· documents
tion vor Aufstellung ihrer Unterlagen, die die equivalent to the "Haushaltsunterlage - Bau"
Haushaltsunterlage - Bau - ersetzen, eine all- the Forces shall transmit to the Oberfinanz-
gemeine Projektbeschreibung (einschließlich Er- direktion concerned a general description of the
schließungsmaßnahmen) mit den Unterlagen, die construction works (including the development
die Kostenvoranmeldung - Bau - ersetzen. measures) accompanied by the Forces· docu-
Die Unterlagen der Streitkräfte, die die Kosten- ments equivalent to the "Kostenvoranmeldung-
voranmeldung - Bau - ersetzen, bestehen aus Bau". The Forces' documents equivalent to the
der formlosen Erläuterung, der Kostenschätzung, "Kostenvoranmeldung - Bau" shall consist of
dem Ubersichtsplan (Stadtplan oder topografische an informal explanatory report, a rough cost
Karte) mit Eintragung des Baugrundstücks und estimate, a general location plan (town plan or
dem baufachlichen Gutachten über die Eignung survey map with the location of the site marked
des Baugrundstücks. on it), and a building expert's technical report
as to the suitability of the site.
30.3 An Hand dieser Unterlagen stellt die Oberfinanz- 30.3 On the basis of these documents, the Ober-
direktion durch eine Voranfrage _bei den deut- finanzdirektion shall consult the specialist Ger-
schen Fachbehörden innerhalb der mit den Streit- man authorities concerned and ascertain within
kräften vereinbarten Frist fest, ob zur Wahrung a time-limit agreed by the Forces whether there
des öffentlichen Interesses grundsätzliche Be- are any fundamental objections to the project
denken gegen die Baumaßnahme bestehen. Sie from the point of view of the public interest.
unterrichtet die Streitkräfte hierüber und über The Oberfinanzdirektion shall inform the Forces
etwaige Auflagen. accordingly and indicate any conditions which
should be observed.
30.4 Wird die Einleitung eines Raumordnungsverfah- 30.4 If it is necessary to initiale procedures for the
rens, Landbeschaffungsverfahrens oder Schutz- purpose of town and country planning, land
bereichsverfahrens erforderlich, so finden die procurement and/or establishment of a restricted
entsprechenden Bestimmungen des NATO-Trup- area, the relevant provisions of the NATO
penstatuts, des Zusatzabkommens zum NATO- SOFA, the SA thereto, the Protocol of Signature
Truppenstatut und des Unterzeichnungsproto- to the SA, and the administrative agreements
kolls zum Zusatzabkommen sowie der dazu ab- concluded to implement these provisions shall
geschlossenen Verwaltungsvereinbarung Anwen- apply.
dung.
30.5 Auf schriftlichen Antrag der Streitkräfte veran- 30.5 Upon written request by the Forces, the Ober-
laßt die Oberfinanzdirektion den erforderlichen finanzdirektion shall arrange for any necessary
Holzeinschlag, sobald die notwendigen Einzel- treefelling as soon as the details of the con-
heiten der Baumaßnahme feststehen. struction works concerned have been decided
upon.
Artikel 31 Art i c 1 e 31
31.1 Während der Aufstellung der Unterlagen der 31.1 During the preparation of the Forces· documents
Streitkräfte, die die Haushaltsunterlage - Bau - equivalent to the "Haushaltsunterlage - Bau",
ersetzen, können die Streitkräfte die Oberfinanz- the Forces may invite the Oberfinanzdirektion
direktion bitten, an Besprechungen über die to attend discussions on the planned construc-
beabsichtigte Baumaßnahme teilzunehmen. tion works.
31.2 Die Streitkräfte leiten der Oberfinanzdirektion 31.2 The Forces shall transmit without delay the
die in 31.1 genannten Unterlagen, bestehend aus documents referred to in Article 31.1 consisting
den Plänen, dem Erläuterungsbericht, der of plans, an explanatory report, a cost estimate,
Kostenberechnung, der Flächenberechnung und an area calculation and a technical building ex-
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2177
dem baufachlichen Gutachten mit einem Fristen- pert's report, or alternative documents, together
plan einschließlich einer Obersicht über die wei- with a time schedule and an outline of further
tere Planung und Bauausführung unverzüglich zu. details of planning and execution, to the Ober-
finanzdirektion.
31.3 Die Oberfinanzdirektion veranlaßt, daß die vor- 31.3 The Oberfinanzdirektion shall have these docu-
genannten Unterlagen von den zuständigen ments examined by the competent specialist
Fachbehörden insbesondere darauf überprüft German authorities to determine whether condi-
werden, ob die gemäß Artikel 30.3 erteilten tions established in accordance with Article 30.3
Auflagen berücksichtigt sind und welche Auf- have been complied with, and whether any other
lagen darüber hinaus erteilt werden müssen. conditions shoulcl be observed. The Oberfinanz-
Sie unterrichtet die Streitkräfte in einer verein- direktion shall inform the Forces accordingly
barten Frist. within an agreed time-limit.
Ein Plansatz der Bauvorlagen verbleibt bei der One set of the planning and working documents
Oberfinanzdirektion. shall be retained by the Oberfinanzdirektion.
Artikel 32 Art i c 1 e 32
32.1 Bei der Erstellung der statischen Berechnung, 32.1 Applicable German technical regulations shall
Bewehrungspläne, Wärme- und Schallschutz- be respected in the preparation of the structural
unterlagen sind die geltenden deutschen tech- analysis, reinforcement plans, and thermal and
nischen Bestimmungen zu beachten. sound-proofing insulation documents.
32.2 Die erforderlichen Prüfvermerke zu den statisch- 32.2 The necessary certification of approval of the
konstruktiven Unterlagen werden durch die structural analysis shall be obtained by the
Streitkräfte eingeholt. Forces.
Artikel 33 Art i c l e 33
33.1 Die Baumaßnahmen innerhalb einer Liegenschaft 33.1 vVork inside the accommodation concerned may
können von den Streitkräften oder von Unter- be executed by the Forces themselves or by
nehmern ausgeführt werden. contractors.
33.2 Die Baumaßnahmen außerhalb einer Liegenschaft 33.2 \Vork outside the accommodation {in particular
(insbesondere äußere Erschließungsmaßnahmen) external development measures) shall be exe-
werden von den jeweils zuständigen deutschen cuted by the German authorities concerned, un-
Behörden ausgeführt, es sei denn, daß diese die less they expressly authorize execution by the
Ausführung ausdrücklich den Streitkräften über- Forces.
lassen.
Die Versorgungsleitungen werden also von den Utility services shall thus be brought in by the
Versorgungsunternehmen herangeführt; die stän- supply company concerned; permanent telecom-
digen Fernmeldeeinrichtungen werden von der munication installations shall be provided by
Deutschen Bundespost oder den von ihr zuge- the Federal German Post Office or its approved
lassenen Unternehmen erstellt. contractors.
Artikel 34 Art i c l e 34
Während der Ausführung der Baumaßnahmen During the execution of construction works, the
kann die Oberfinanzdirektion prüfen, ob diese Oberfinanzdirektion may examine whether work
der Planung und den deutschen Vorschriften is proceeding in accordance with the plans and
entsprechen und die erteilten Auflagen und öf- the German regulations, and whether the con-
fentlich-rechtlichen Belange beachtet werden. ditions imposed are being observed and the
Den Beauftragten der Oberfinanzdirektion ist public interest respected. For this reason rep-
deshalb jederzeit unter Beachtung der militä- resentatives of the Oberfinanzdirektion shall
rischen Sicherheitsvorschriften Zutritt zu den have access to a site at any time subject to
Baustellen zu gewähren. considerations of military security.
Artikel 35 Art i c 1 e 35
Die Beauftragten der Oberfinanzdirektion sind The representatives of the Oberfinanzdirektion
nicht berechtigt, Weisungen an die Bauausfüh- are not authorized to give instructions to those
renden zu erteilen. Beanstandungen sind den engaged in executing the constructi-on project.
Streitkräften vorab und innerhalb von 5 Arbeits- Any representations shall be made to the Forces
tagen nach der Baustellenbesichtigung schriftlich and shall be confirmed in writing within five
bekanntzugeben. working days after inspection of the building
site.
Artikel 36 Art i c 1 e 36
36.1 Die Streitkräfte tragen die Verantwortung für die 36.1 The Forces shall be responsible for the proper
ordnungsgemäße Durchführung der Baumaß- execution of the construction work. By their
nahme. Die Oberfinanzdirektion und die von assistance under this Agreement, the Ober-
ihr eingeschalteten Fachbehörden übernehmen finanzdirektion and the specialized authorities
insoweit durch die in diesem Abkommen vor- called in by them shall not assume any respon-
gesehene Hilfeleistung keine Verantwortung, die sibility of the Forces.
den Streitkräften obliegt.
2178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
36.2 Für Schadensersatzansprüche im Zusammen- 36.2 In the case of claims for damage in connection
hang mit derartigen Baumaßnahmen gelten Ar- with construction work, the provisions of Ar-
tikel VIII NATO-Truppenstatut und Artikel 41 ticle VIII of the NATO SOFA, Article 41 of
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- the SA NATO SOFA, and the Protocol of
statut nebst dem dazugehörenden Unterzeich- Signature thereto, shall apply.
nungsprotokoll.
36.3 Für Streitigkeiten aus Verträgen gilt Artikel 44 36.3 In the case of disputes arising out of contracts,
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta- the provisions of Article 44 of the SA NATO
tut •einschließlich der dazu geschlossenen Ver- SOFA and the provisions of administrative
waltungsabkommen. agreements concluded in accordance with that
Article shall apply.
Art i k e 1 37 Art i c 1 e 37
37.1 Nach Abschluß der Baumaßnahme findet eine 37.1 Upon completion of construction works, a joint
gemeinsame Schlußbesichtigung statt. Ein Ter- final inspection shall be carried out. The date
min hierfür wird der Oberfinanzdirektion recht- appropriate for this inspection shall be made
zeitig mitgeteilt. Uber das Ergebnis der Schluß- known to the Oberfinanzdirektion in good time.
besichtigung fertigt die Oberfinanzdirektion eine The Oberfinanzdirektion shall record the results
Niederschrift an und übersendet den Streitkräf- of the final inspection and shall send one copy
ten eine Ausfertigung. Die Streitkräfte fertigen of the record to the Forces. The Forces shall
ebenfalls eine Niederschrift über das Ergebnis also record the result of the final inspection
der Schlußbesichtigung an und stellen zu einem and shall, at a time to be agreed at the final
bei der Schlußbesichtigung zu vereinbarenden inspection, make available to the Oberfinanz-
Zeitpunkt je eine Ausfertigung ihrer Nieder- direktion a copy of that record and of the plans.
schrift und der Baubestandszeichnung der Ober- showing actual construction works carried out.
finanzdirektion zur Verfügung.
37.2 Wird eine Mängelbeseitigung aus öffentlich- 37.2 If it is considered necessary for reasons of public
rechtlicher Sicht für erforderlich gehalten, so interest to remedy any def ect, the Oberfinanz-
teilt die Oberfinanzdirektion dies den Streitkräf- direktion shall notify the Forces in writing with-
ten innerhalb von 5 Arbeitstagen schriftlich mit. in five working days. The Forces shall ensure
Die Streitkräfte sorgen für eine schnelle Erledi- speedy remedial action and shall inform the
gung und verständigen die Oberfinanzdirektion, Oberfinanzdirektion accordingly.
Art i k e 1 38 Art i c 1 e 38
Die Streitkräfte übernehmen für die Leistungen The Forces shall not be charged for the services
der Oberfinanzdirektion keine Kosten. Sofern of the Oberfinanzdirektion. In so far as fees
Gebühren und Kosten durch die im Einverneh- and costs arise through the calling-in of other
men mit den Streitkräften erfolgte Einschaltung German authorities and agencies in agreement
anderer deutscher Behörden und Stellen anfallen, with the Forces, the funds shall be provided by
werden die Mittel von den Streitkräften bereit- the Forces where these services are not of the
gestellt, soweit diese Leistungen nicht nach dem type to be provided free by the German
NATO-Truppenstatut und dem Zusatzabkommen authorities in accordance with the NATO SOFA
dazu von den deutschen Behörden kostenlos zu and the SA thereto.
erbringen waren.
Kapitel IV Part IV
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Transitional and concluding provisions
Art i k e 1 39 Art i c 1 e 39
Ausführungsrichtlinien für dieses Abkommen Implementing instructions for this Agreement
werden zwischen dem Bundesminister für Raum- shall be established bilaterally between the
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- Federal Minister for Regional Planning, Building
ständigen Dienststellen der Streitkräfte abge- and Urban Development and the competent
stimmt. Wenn nichts anderes vereinbart wird, authorities of the Forces. Unless otherwise
gelten die bestehenden Ausführungsrichtlinien agreed, existing implementing instructions to
und Verfahren bis zum Inkrafttreten der neuen and procedures under previous agreements shall
Ausführungsrichtlinien insofern weiter, als sie remain in force until superseded, in so far as
dem vorliegenden Abkommen nicht widerspre- they do not conflict with this Agreement.
chen.
Artikel 40 Art i c l e 40
40.1 Auf Wunsch einer Partei kann dieses Abkom- 40.1 At the request of either party this Agreement
men nach gemeinsamer Vereinbarung geändert may be amended by mutual agreement.
werden.
40.2 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung 40.2 Differences of opinion in regard to the inter-
und Anwendung dieses Abkommens, nicht von pretation and application of this Agreement,
diesem Abkommen erfaßte Fragen oder durch matters not covered by this Agreement, or
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2179
außergewöhnliche Umstände gerechtfertigte modifications of certain provisions of this Agree-
Änderungen bestimmter Vertragsbestimmungen ment considered justifiable as a result of ex-
sind zwischen dem Bundesminister für Raum- ceptional circumstances shall be subject to
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- negotiations between the Federal Minister for
ständigen Dienststellen der Streitkräfte auf dem Regional Planning, Building and Urban Develop-
Verhandlungswege zu regeln. ment and the authorities of the Forces.
Artikel 41 Article 41
Dieses Verwaltungsabkommen tritt am ersten Tage des This Agreement shall enter into force on the first day
Monats in Kraft, der dem Monat folgt, in dem die zweite of the month following the month in which it is signed
Vertragspartei dieses Abkommen unterzeichnet. Gleich- by the second Contracting Party. At the same time, the
zeitig treten die im Begleitschreiben zu diesem Ver- current administrative agreements listed in the covering
waltungsabkommen aufgeführten Verwaltungsabkommen letter to this Agreement shall cease to have effect.
außer Kraft.
Dieses Verwaltungsabkommen wurde in deutscher und This Agreement has been drawn up in the German and
englischer Sprache gefertigt, wobei jeder Wortlaut glei- English languages, both texts being equally effective.
chermaßen verbindlich ist.
Bonn, den 21. Oktober 1975 Bonn, 21st October 1975
Für den Bundesminister For the Minister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau for Regional Planning, Building and Urban Development
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
Dr.-Ing. P. Oltmanns P. 0 1 t m an n s , Dr.-lng.
Bonn, den 21. Oktober 1975 Bonn, 21st October 1975
Für den Minister für Verteidigung For the Minister of National Defence
von Kanada of Canada
J. R. R o z e e J. R. R o z e e
Defence Financial Adviser Defence Financial Adviser
Canadian Embassy Canadian Embassy
2180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Der Bundesminister Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
B III 11 - B 1600 - 71/75 B III 11 - B 1600 - 71/75
53 Bonn-Bad Godesberg t, den 21. Oktober 1975 53 Bonn-Bad Godesberg 1, 21 st October t 975
Herrn
J. R. Rozee Mr. J. R. Rozee
Defence Financial Adviser - o. V. i. A. - Defence Financial Adviser
Canadian Embassy Canadian Embassy
53 Bonn 1 53 Bonn
Postfach 120 240 Postfach 120 240
Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über Subject: Covering letter to the Administrative Agree-
die Durchführung der Baumaßnahmen für und ment for the Implementation of Construction
durch die in der Bundesrepublik Deutschland Works of and for the Canadian Forces in the
stationierten kanadischen Streitkräfte gemäß Ar- Federal Republic of Germany in accordance
tikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup- with Article 49 of the Supplementary Agree-
penstatut (ZA NTS) ment to the NATO Status of Forces Agreement
(SA NATO SOFA)
-ABG 1975- -ABG 1975-
Anlg.: 1 englische Ausfertigung dieses Schreibens Encl.: English version of this letter
7 Formblattmuster (deutsch/ englisch) 7 forms (German/English)
2 Originalausfertigungen des Verwaltungsabkom- 2 original copies of the Administrative Agree-
mens (deutsch/englisch) ment (German./English)
Sehr geehrter Mr. Rozee, Dear Mr. Rozee:
ich habe die Ehre, Ihnen den Text des Verwaltungs- I have the honour of sending you herewith the text of
abkommens ABG 1975 mit einigen dieses noch ergänzen- the Administrative Agreement ABG 1975 together with
den Erläuterungen zu übersenden. several supplementary comments.
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministeriums The Agreement, having been jointly drafted by repre-
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Ver- sentatives of the Federal Ministry of Regional Planning,
tretern der Streitkräfte der Entsendestaaten Belgien, Building and Urban Development and the representatives
Frankreich, Vereinigte Staaten von Amerika, Vereinigtes of the Forces of the Sending States, namely of Belgium,
Königreich von Großbritannien und Nordirland, Kanada France, the United States of America, the United King-
und Niederlande gemeinsam erarbeitete Verwaltungsab- dom of Great Britain and Northern Ireland, Canada and
kommen zur Durchführung des Artikels 49 des Zusatz- the Netherlands stationed in the Federal Republic of
abkommens zum NATO-Truppenstatut soll in erster Germany, is primarily intended to ensure that the
Linie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen aller construction works of all Sending States Forces stationed
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten auslän- in the Federal Republic of Germany will be executed
dischen Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zu- without exception promptly and efficiently pursuant to
sammenarbeit mit den deutschen Behörden möglichst common principles and in co-operation with the German
rasch und reibungslos durchführen zu können. Mit seinem authorities. lt will supersede a number of previous agree-
Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen ments.
außer Kraft gesetzt werden.
Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihren In its outlines the new Administrative Agreement is
Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf based on hitherto valid agreements and develops them
und entwickelt diese unter Berücksichtigung der lang- in the light of long-standing fruitful co-operation. Re-
jährigen guten Zusammenarbeit fort. An der Ausarbei- presentatives of the Federal Ministry of Finance, the
tung haben auch Vertreter des Bundesministeriums der Federal Ministry of Defense, the Federal Audit Office and
Finanzen, des Bundesministeriums der Verteidigung, des of the Länder agencies responsible for the execution of
Bundesrechnungshofes und der mit der technischen construction works also participated in the drafting of
Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten Landes- the Agreement.
behörden mitgewirkt.
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bau- In order to prevent delays in the execution of construc-
vorhaben sicherzustellen, ist bei der Programmabstim- tion projects, it will be determined during programme
mung festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen co-ordination which construction works are to be exe-
Behörden im Auftragsbauverfahren und welche von den cuted through the German authorities under the indirect
Streitkräften im Truppenbauverfahren durchgeführt wer- procedure and which are to be executed by the Forces
den. themselves under the direct procedure.
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 In applying the ABG 1975, special care will, as a matter
besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung of principle, be taken to ensure that in the planning,
als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaß- execution and completion of construction works agreed
nahmen möglichst die gewünschten oder vereinbarten or requested schedules are met as far as possible and
Termine eingehalten und Änderungen während der Bau- alterations during construction are avoided.
zeit vermieden werden.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2181
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 For the implementation of the new ABG 1975 the fol-
folgendes vereinbart: lowing points are agreed:
1. Zu Artikel 4.2 1. re Article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung \Vhenever agreement cannot be reached with respon-
bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen sible local authorities on the application of particular
Behörden nicht erreicht werden kann, können sich die regulations, the Forces may establish direct contact
Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen ober- with the highest Federal authorities responsible.
sten Bundesbehörden wenden.
2. Zu Artikel 4.4 2. re Article 4.4
Unerhebliche notwendige Änderungen während der Necessary minor changes (so-called negligible cases)
Bauzeit - sogenannte Bagatellfälle - können auch are permissible during construction without prior ap-
ohne vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorge- proval by the Forces. The nature of and reasons for
nommen werden. Solche Änderungen sind jedoch als- such changes shall, however, be justified to the Forces
bald zu begründen. forthwith.
3. Zu Artikel 7 .1.4 3. re Article 7 .1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu According to Article 7.3 the Forces may, in individual
Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage- cases, waive examination of the Ausführungsunter-
Bau oder Teilen davon verzichten. lage-Bau or parts thereof.
4. Zu Artikel 12 4. re Article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit- Costs in excess of funds budgeted for contract execu-
kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages tion in accordance with Article 12 shall not be incur-
verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten red without the prior consent of the Forces. This does
werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne des not apply to expenditures as provided for in Article
Artikels 16.1.2.5. 16.1.2.5.
5. Zu Artikel 17 5. re Article 17
„Andere unabwendbare Umstände" kann auch den The term "other inevitable circumstances" may, in
Begriff „Aufruhr" einschließen. certain cases, include the term "riot".
6. Zu Artikel 27 6. re Article 27
Mit der Herausnahme des Hinweises auf Zeitverträge The fact that term contracts are not mentioned at the
am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab- end of Article 27.2 of the ABG is not intended to ex-
sicht verbunden, die Möglichkeit einer Anwendung clude the possibility of using this contract form in
dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren concluding direct contracts. lt has been agreed that
Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß term contracts are one of the possible forms of direct
Zeitverträge eine der möglichen Formen der unmittel- awards. However, the choice of this contract form
baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser Ver- where the Forces award direct contracts presupposes
tragsform beim Abschluß von unmittelbaren Verträgen the use of the unified contracting specifications for
durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwendung der term contracts - EVM (Z) - including the schedules
Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeitverträge - of specifications and rates and prior detailed consulta-
EVM (Z) - einschließlich der Leistungsverzeichnisse tion with the German authorities.
und eine vorherige eingehende Abstimmung mit den
deutschen Behörden voraus.
7. Zu den Artikeln 30.3 und 31.3 7. re Article 30.3 and 31.3
Soweit die Prüfergebnisse von der OFD innerhalb der If the Oberfinanzdirektion (OFD) cannot obtain the
vereinbarten Frist nicht beschafft werden können, results of the examination within the agreed time limit
unterrichtet diese die Streitkräfte (ggf. auch fernmünd- it shall inform the Forces accordingly (if necessary by
lich). telephone).
8. Aufgehobene Verwaltungsabkommen 8. Rescinded administrative agreements
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Ver- The following previous administrative agreements are
waltungsabkommen außer Kraft: rescinded upon the entry into force of the new Agree-
ment:
- Deutsch-kanadische Auftragsbauten-Grundsätze Principles for German/Canadian Supports Projects
1958 (ABG 1958 - kanad./Luft -) 1958 (ABG 1958 - kanad./Luft -)
Zustandegekommen durch Briefwechsel vom Rendered valid by exchange of letters of 3 July /
3. Juli/9. Juli 1958 (MinBlFin 1958, S. 856) 9 July 1958 (MinBIFin 1958, p. 856)
Deutsch-kanadische Bauleitungsmittel-Grundsätze Deutsch-kanadische Bauleitungsmittel-Grundsätze
1958 - BMG 1958 (kanad.) - 1958 - BMG 1958 (kanad.) -
Durchführung von Baumaßnahmen der Königlich- Implementation of Construction Projects for the
Kanadischen Luftstreitkräfte - Royal Canadian Air Force -
Entschädigung der Deutschen Bauverwaltung Compensation payable to the German Construction
Administration (Deutsche Bauverwaltung)
Zustandegekommen durch Briefwechsel vom 29. Sep- Rendered valid by exchange of letters of 29 Sept./
tember 18. Oktober 1958 (MinBlFin 1958, S. 1065) 8 Oct. 1958 (MinBIFin 1958, p. 1065)
2182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
9. Formblätter 9. Forms
Für die erstmalige Durchführung der Verwaltungsver- For the initial execution of the new Administrative
einbarung werden die diesem Begleitbrief beigefügten Agreement the provisional forms attached to this
vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zunächst covering letter will be used. These forms will first be
in der Praxis erprobt und mit den Ausführungsricht- tested in practice and the final versions included in
linien in der endgültigen Fassung als verbindlich be- the implementing instructions.
kanntgegeben werden sollen.
Ich wäre für Ihre baldige Zustimmung dankbar und I would be very grateful if you could communicate
bitte, das Zustandekommen der Ubereinkunft durch Rück- your approval in the near future and request that you
sendung der für die deutsche Seite vorgesehenen Ver- confirm the validity of the Agreement by signing and
tragsurschrift und einen gleichlautenden Begleitbrief zu returning the original copy of the ABG 1975 intended for
bestätigen. Die zweite Vertragsurschrift (englische und the German side, together with an identical covering
deutsche Fassung) ist für Ihre Zwecke bestimmt. letter. The second original (English and German version)
is for you.
In der Hoffnung, daß diese Ubereinkunft die Zusam- lt is my hope that the Agreement will further co-opera-
menarbeit zwischen den kanadischen Streitkräften und tion between the Canadian Forces and the German
den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im Inter- authorities and that it will help simplify administrative
esse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungs- procedures. I thank you for your assistance and remain,
arbeit beitragen wird, verbinde ich meine freundlichen
Grüße mit meinem Dank für Ihre Mitwirkung.
With best wishes,
For the Minister for Regional Planning, Building
and Urban Development of the Federal Republic
Im Auftrag of Germany
Dr.-Ing. P. 0 l t m an n s P. 0 lt man n s, Dr.-Ing.
Canadian Embassy Canadian Embassy
Ambassade du Canada Ambassade du Canada
53 Bonn, den 21. Oktober 1975 53 Bonn, 21st October 1975
Herrn Ministerialdirektor Dr.-Ing. P. Oltmanns Herr Ministerialdirektor Dr. Ing. P. Oltmanns
Bundesministerium für Raumordnung, The Federal Ministry for Regional Planning,
Bauwesen und Städtebau Building and Urban Development
53 Bonn-Bad Godesberg 1 53 Bonn-Bad Godesberg
Deichmanns Aue Deichmanns Aue
Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über Subject: Covering Jetter to the Administrative Agree-
die Durchführung der Baumaßnahmen für und ment for the Implementation of Construc-
durch die in der Bundesrepublik Deutschland sta- tion W orks of and for the Canadian Forces
tionierten kanadischen Streitkräfte gemäß Arti- in the Federal Republic of Gerrnany in
kel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- accordance with Article 49 of the Supple-
statut (ZA NTS) mentary Agreement to the NATO Status
of Forces Agreement (SA NATO SOFA)
-ABG 1975- -ABG 1975-
Bez.: Ihr Schreiben B III 11 - B 1600 - 148/75 vom Reference: Your letter B III 11 B 1600 - 148/75
21. Oktober 1975 dated 21 October 1975.
Anl.: 1 englische Ausfertigung dieses Schreibens Enc.: 1 German version of this letter
7 Formblattmuster (deutsch/ englisch) 7 forms (German/English)
Originalausfertigung des Verwaltungsabkom- 1 original copy of the Administrative Agree-
mens (deutsch/ englisch) ment (Gerrnan/English)
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor Dr. Oltmanns, Dear Sir,
ich habe die Ehre, Ihnen den unterzeichneten Text des I have the honour of returning to you herewith the
Verwaltungsabkommens ABG 1975 mit einigen dieses text of the Administrative Agreement ABG 1975 which
noch ergänzenden Erläuterungen zurückzusenden. I have signed together with several supplementary
comments.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2183
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministeriums The Agreement, having been jointly drafted by re-
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Ver- presentatives of the Federal Ministry of Regional Pl<1n-
tretern der Streitkräfte der Entsendestaaten Belgien, ning, Building and Urban Development and representc1-
Frankreich, Vereinigte Staaten von Amerika, Vereinigtes tives of the Forces of the Sending States, namely of
Königreich von Großbritannien und Nordirland, Kanada Belgium, France, the United States of America, the
und Niederlande gemeinsam erarbeitete Verwaltungs- United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
abkommen zur Durchführung des Artikels 49 des Zusatz- Canada and the Netherlands stationed in the Federc1I
abkommens zum NATO-Truppenstatut soll in erster Linie Republic of Germany, is primarily intended to ensure
dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen aller in der that the construction works of all Sending States Forces
Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen stationed in the Federal Republic of Germany will be
Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zusammen- executed without exception promptly and efficienlly
arbeit mit den deutschen Behörden möglichst rasch und pursuant to common principles and in co-operation with
reibungslos durchführen zu können. Mit seinem Inkraft- the German authorities. lt will supersede a number of
treten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen außer previous agreements.
Kraft gesetzt werden.
Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihren In its outlines the new Administrative Agreement is
Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf based on hitherto valid agreements and develops them in
und entwickelt diese unter Berücksichtigung der lang- the light of long-standing fruitful co-operation. Re-
jährigen guten Zusammenarbeit fort. An der Ausarbei- presentatives of the Federal Ministry of Finance, the
tung haben auch Vertreter des Bundesministeriums der Federal Ministry of Defence, the Federal Audit Office
Finanzen, des Bundesministeriums der Verteidigung, des and of the Laender agencies responsible for the execu-
Bundesrechnungshofes und der mit der technischen tion of construction works also participated in the
Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten Landes- drafting of the Agreement.
behörden mitgewirkt.
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bau- In order to prevent delays in the execution of construc-
vorhaben sicherzustellen, ist bei der Programmabstim- tion projects, it will be determined during programme
mung festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen co-ordination which construction works are to be exe-
Behörden im Auftragsbauverfahren und welche von den cuted through the German authorities under the indirect
Streitkräften im Truppenbauverfahren durchgeführt wer- procedure and which are to be executed by the Forces
den. themselves under the direct procedure.
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 In applying the ABG 1975, special care will, as a
besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung matter of principle, be taken to ensure that in the
als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaß- planning, execution and completion of construction works
nahmen möglichst die gewünschten oder vereinbarten agreed or requested schedules are met as far as possible
Termine eingehalten und Änderungen während der Bau- and alterations during construction are avoided.
zeit vermieden werden.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 fol- For the implementation of the new ABG 1975 the
gendes vereinbart: following points are agreed:
1. Zu Artikel 4.2 1. re Article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung Whenever agreement cannot be reached with
bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen responsible local authorities on the application of
Behörden nicht erreicht werden kann, können sich die particular regulations, the Forces may establish direct
Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen ober- contact with the highest Federal authorities
sten Bundesbehörden wenden. responsible.
2. Zu Artikel 4.4 2. re Article 4.4
Unerhebliche notwendige Änderungen während der Necessary minor changes (so-called negligible cases)
Bauzeit - sogenannte Bagatellfälle - können auch are permissible during construction without prior ap-
ohne vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorge- proval by the Forces. The nature of and reasons for
nommen werden. Solche Änderungen sind jedoch als- such changes shall, however, be justified to the Forces
bald zu begründen. forthwith.
3. Zu Artikel 7.1.4 3. re Article 7.1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu According to Article 7.3 the Forces may, in individual
Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage- cases, waive examination of the Ausführungsunter-
Bau oder Teilen davon verzichten. lage-Bau or parts thereof.
4. Zu Artikel 12 4. re Article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit- Costs in excess of funds budgeted for contract execu-
kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages tion in accordance with Article 12 shall not be in-
verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten curred without the prior consent of the Forces. This
werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne des does not apply to expenditures as provided for in
Artikels 16.1.2.5. Article 16.1.2.5.
5. Zu Artikel 17 5. re Article 17
„Andere unabwendbare Umstände" kann auch den The term "other inevitable circumstances" may, in
Begriff „Aufruhr" einschließen. certain cases, include the term "riot".
2184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
6. Zu Artikel 27 6. re Article 27
Mit der Herausnahme des Hinweises auf Zeitverträge The fact that term contracts are not mentioned at the
am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab- end of Article 27.2 of the ABG is not intended to
sicht verbunden, die Möglichkeit einer Anwendung exclude the possibility of using this contract form in
dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren concluding direct contracts. lt has been agreed that
Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß term contracts are one of the possible forms of direct
Zeitverträge eine der möglichen Formen der unmittel- awards. However, the choice of this contract form
baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser Ver- where the Forces award direct contracts presupposes
tragsform beim Abschluß von unmittelbaren Verträgen the use of the unified contracting specifications for
durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwendung der term contracts - EVM (Z) - including the schedules
Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeitverträge - of specifications and rates and prior detailed consul-
EVM (Z) - einschließlich der Leistungsverzeichnisse tation with the German authorities.
und eine vorherige eingehende Abstimmung mit den
deutschen Behörden voraus.
7. Zu den Artikeln 30.3 und 31.3 7. re Artide 30.3 and 31.3
Soweit die Prüfergebnisse von der OFD innerhalb der If the Oberfinanzdirektion (OFD) cannot obtain the
vereinbarten Frist nicht beschafft werden können, results of the examination within the agreed time
unterrichtet diese die Streitkräfte (ggf. auch fernmünd- limit it shall inform the Forces accordingly (if neces-
lich). sary by telephone).
8. Aufgehobene Verwaltungsabkommen 8. Rescinded administrative agreements
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Ver- The following previous administrative agreements are
waltungsabkommen außer KrafL rescinded upon the entry into force of the new
Agreement:
- Deutsch-kanadische Auftragsbauten-Grundsätze Principles for German/ Canadian Supports Projects
1958 (ABG 1958 - kanad./Luft -) 1958 (ABG 1958 - kanad./Luft -)
Zustandegekommen durch Briefwechsel vom Rendered valid by exchange of letters of 3 July/
3. Juli/9. Juli 1958 (MinBlFin 1958, S. 856) 9 July 1958 (MinBlFin 1958, p. 856)
Deutsch-kanadische Bauleitungsmittel-Grundsätze Deutsch-kanadische Ba ulei tungsmi tte 1-Grundsä tze
1958 - BMG 1958 (kanad.) - 1958 - BMG 1958 (kanad.) -
Durchführung von Baumaßnahmen der Königlich- Implementation of Construction Projects for the
Kanadischen Luftstreitkräfte - Royal Canadian Air Force -
Entschädigung der Deutschen Bauverwaltung Compensation payable to the German Construction
Administration (Deutsche Bauverwaltung)
Zustandegekommen durch Briefwechsel vom 29. Sep- Rendered valid by exchange of letters of 29 Sept./
tember/ 8. Oktober 1958 (MinBlFin 1958, S. 1065) 8 Oct. 1958 (MinBlFin 1958, p. 1065)
9. Formblätter 9. Forms
Für die erstmalige Durchführung der Verwaltungsver- For the initial execution of the new Administrative
einbarung werden die diesem Begleitbrief beigefügten Agreement the provisional forms attached to this
vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zunächst covering letter will be used. These forms will first be
in der Praxis erprobt und mit den Ausführungsricht- tested in practice and the final versions included in
linien in der endgültigen Fassung als verbindlich be- the implementing instructions.
kanntgegeben werden sollen.
In der Hoffnung, daß diese Ubereinkunft die Zusam- lt is my hope that the Agreement will further co-
menarbeit zwischen den kanadischen Streitkräften und operation between the Canadian Forces and the German
den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im Inter- authorities and that it will help simplify administrative
esse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungs- procedures. I thank you for your assistance and remain
arbeit beitragen wird, verbinde ich meine freundlichen
Grüße mit meinem Dank für Ihre Mitwirkung.
with best wishes,
J. R. R o z e e J. R. Rozee
Defence Financial Adviser Defence Financial Adviser
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2185
ABGl94
Programme of Construction Projects for the Forces
in the Federal Republic of Germany
Programm der Baumaßnahmen für die ..... ...... Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
A. Construction projects with cost exceeding DM 80,000 eac:h specified
Baumaßnahmen über DM 80 000 im Einzelfall gesondert aufgeführt
B. Construction projects with cost not exceeding DM 80,000 eac:h listed together in accordance with the
location - indirect procedure only -
Baumaßnahmen bis DM 80 000 im Einzelfall gemeinsam nach Standorten au/geführt - nur Auftragsbau -
To be executed in the years
Durchzuführen in den Jahren
Estimated
Location and
Cost (DM)
No description 19 ..... 19 ...... Remarks
Geschätzte
Nr. Standort und Bemerkungen
Kosten
Beschreibung lndirect Direct Indirect Direct
in DM
Auftrags- Truppen- Auftrags- Truppen-
bau bau bau bau
(a) (bl (c) (d) (e) (f) (g} (h)
2186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ABG 1975 / ABG 2 1
Letter oi lntent ior Direct Procedure
Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbauverfahren
(Name of appropriate Federal Authority) (Name of the Forces Agency)
(Address of appropriate Federal Authority) (Address of the Forces Agency)
Reference / Az.: ............ Project No. / Projekt Nr.:
Location / Ort:
Title / Bezeichnung:
Type of Construction / Art der Baumaßnahme: ................. .
Estimated Cost / Geschätzte Kosten: .....
Forces Interna! Accounting Data: / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte
Partie I / Teil I
1. The .. . .. .. ...... Forces authorities wish to proceed with the a/m construction worl<.
according to ABG 1975, Part III with reference to / Die Baubehörden der Streitkräfte beabsich-
tigen, o. a. Baumaßnahme nach ABG 1975, Kap. III durchzuführen unter Hinweis auf:
0 27.1.1 0 27.1.2 0 27.1.3 0 27.1.4 0 27.1.5
2 A suitable site D is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur
Verfügung/ ist noch zur Verfügung zu stellen
~- The construction work D is D is not included in ABG 1 for the year .... under No.
Die Baumaßnahme ist / ist nicht im Bauprogramm enthalten
Name/ Name Title / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Date/ Datum
Teil II / Partie II
4. 0. a. Baumaßnahme D kann D kann nicht im Truppenbauverfahren durchgeführt werden / The a/m
construction work maylmay not be implemented according to the direct procedure
Begründung / Justif ication:
...
Name/ Name Dienstbezeichnung / Tllle Unterschrift / Signa/Ure Datum/ Date
Nr. 72 ~ Tag der Ansgube: Bonn, den 10. Dezember 1975 2187
ABG 1975 / ABG 3
Request/ Approval Document
Anforderung/Zustimmung/ Auftragsdokument
(Name of appropriate Federal Autority) (Name of the Forces Agency)
(Addrcss of appropriate Federal Authority) (Address of the Forces Agency)
Rcference / Az.: Project No. / Projekt Nr.: ....
Location / Ort:
Title / Bezeichnung:
Type of Construction , A1 t der Bcmmaßnc1hme:
Estimdted Cost Geschätzte Kosten:
Forces Interna! Accounting Data / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
1. A suitable site D is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur
Verfügung/ ist noch zur Verfügung zu stellen
2. Funds budgeted (Articel 12.1) / Bereitgestellte Haushaltsmittel (Artikel 12.1): DM.
Available funds (Articel 12.2) / Verfügbarer Betrag (Artikel 12.2): DM
3. In c1ccordctnce with ABG 1975 Articel 10 we request and/or approve the following services described in
Articel 7: / Nach ABG 1975 Artikel 10 erteilen wir fiir nachiolgend bezeichnete und in Artikel 7 beschrie-
benen Leistungen:
Request / Auftrag: 0 7.1.2 • 7.1.3 0 7.1.4 0 7.1.5
Approval / Zustimmung: 0 7.1.2 0 7.1.3 • 7.1.4
4. This request is based on the following enclosed documents Beigefügt und Auftragsgrundlage sind:
D Description of construction work (Articel 11) / Eine Baubeschreibung
D Documents prepared by the Forces (Articel 4,5) / Von den Streitkräften gefertigte Unterlagen
D Documents approved / Genehmigte Unterlagen
D Remarks / Bemerkungen
. ...... ····••·• ............... . .......
Name/ Nr1me Title / Dienstbezeichnuny Signature / Unterschrift Date/ Datum
2188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
1 ABG 1975 / ABG 4
Angebotsannahme (Artikel 7.1.6)
Tender Acceptance Form (Article 7. 1.6)
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reference: Projekt Nr. / Project No.:
Ort / Location: ..
Bezeichnung / Title: .
Art der Baumaßnahme / Type oi Construction: .
Geschätzte Kosten / Estimated Cost: ...
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Forces Interna/ Accounting Data:
Teil I / Partie I
Ablauf der Zmchlagsfrist / Expiry dale for acceptance:
2. Firma Firm: Angebotssumme (ohne Mwst.)
Amount oi Tender (excl. VAT)
Bei Eröffnung Nachgerechnet
Original Corrected
(DM) (DM)
1.
2.
3 ..
4.
5.
6 ..
7.
8 ..
9 ..
10.
11.
12.
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2189
( Reverse side of A BCi ../ J
3. Anlagen/ Encloswes:
Preisgegenüberstellung ( -farn.) (Artikel 7.1.5.2) / Comparative price analysis
Zur Annahme empfohlenes Angebot ( .... .... -fach) (Artikel 7.1.5.3) / Recommended tender documents
Leistungsverzeichnis ( -farn.) (Artikel 7.1.5.4) / Specifications
Vertrags-Ausführungszeichnungen (.. -farn.) (Artikel 7.1.5.4) / Tender working drawings
4. Größere Abweichungen von den zuletzt vorgelegten, genehmigten Unterlagen bestehen nicht
There are no important deviations from the latest approved documents
Es wird empfohlen, das Angebot Nr. ... der Firma anzunehmen.
lt is recommended that the noted tender serial No. from the noted firm be accepted
5. Begründung des Vergabe·vorsrn.lags / Reasons for the proposed award:
Name/ Name Dienstbezeichnung / Title Unterschrift/ Signature Date/ /Datum
Partie II / Teil II
6. Acceptance of tender as recommended is agreed and contract amounts are available (Artikel 12.3)
Der Annahme des Angebots wird wie empfohlen zugestimmt, und die erforderlichen Ausgabemittel stehen
zur Verfügung ( Artikel 12.3}
Remarks / Bemerkungen:
Name/ Name Title / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Datum/ Date
2190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ABG 1975 / ABG 5
Änderungsauftrag/Change Order
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reference: Projekt Nr. / Project No.:
Ort / Location:
Bezeichnung / Title:
Art der Baumaßnahme / Type of Construction: .
Geschätzte Kosten/ Estimated Cost: .
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Forces lnternal Accounting Data:
Teil I / Part I
1. Geschätzte Kosten / Estimated cost: DM
(Einzelheiten umseitig) / (Details on reverse side)
2. Auftragsnehmer/ Contractor:
3. Beschreibung und Begründung/ Description and reasons for change:
4. Um Ihre Zustimmung wird gebeten./ Your approval is requested
Ein Nachtragsangebot D ist D ist nicht beigefügt D wird nachgereicht
A supplementary tender islis not attached!will be submitted Jater
Name/ Name Dienstbezeichnung / Title Unterschrift / Signature Datum/ Date
Part II / Teil II
5. The above described change(s) is (are) noted and may proceed. Revised contract amounts are available
(Artikel 12.3 up to 12.5)
Die vorstehend beschriebene(n) Anderung(en) ist/sind vermerkt. Haushaltsmittel stehen hierfür zur
Verfügung ( Artikel 12.3-12.5)
Name/ Name Title / Dienstbezeichnung Signature I Unterschrift Date/ Datum
Nr. 72 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2191
(Reverse side of ABG S)
Teil III / Partie III
6. Kostenaufstellung / Financial Statement
Alle Beträge netto (ohne Mehrwertsteuer) / All
figures net (excl: VAT) (-) DM (+) DM
1 1
Hauptauftrag / Main Contract 1
1
Geschätzte Kosten der bisher genehmigten und in
Auftrag gegebenen Änderungen / Estimated value
of changes previously approved and ordered .....
1
Geschätzte Kosten dieses Auftrages / Estimnted
value of this order ............................. .
Geschätzte Gesamtsumme / Estimated contract
amount ....................................... .
Mehr- und Minderleistung / Additions and Deletions
Lfd. Einheits- insgesamt insgesamt
Menge Beschreibung preis DM
Nr. Total Total
Quantity Description Unit Price
ltem
DM -DM +DM
-
Mehr/Minder netto/ Nel additionldelelion
8. Zur internen Verwendung der deutschen Bauverwaltung
For internal German Building Authority office use
2192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ABG 1975 / ABG 6
Order Document ior Construction Works under Term Contract
Einzelarbeitsauitrag für Zeitvertragsarbeiten
(Name of appropriate Federal Authority) (Name of the Forces Agency)
(Add1 ess of appropriate Federal Authority) (Address of the Forces Agency)
Reference / Az.: Project No. / Projekt Nr.:
Location / Ort:
Title / Bezeichnung:
Type of Construction / Art der Baumaßnahme: ..
Estimated Cast/ Geschätzte Kosten:
Forces Internal Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Part I / Teil I
Please instruct the firm to carry out the works or supply the goods listed
in Part II below on or before
at (location)
under Term Contract (Schedules and price list No ........................ ) dated ..
Bitte weisen Sie die Firma (Namen) an, die in Teil II aufgeführten Arbeiten oder Materiallieferungen am
oder bis zum (Datum) für (Baustelle) gemäß Zeitvertrag auszuführen (Leistungs- und Preisverzeichnis Nr.)
vom (Datum)
Remarks / Bemerkungen:
Name/ Name Title t Dienstbezeichnung Signature I Unrerschrilf Date I Datum
Nr. 72 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2193
(Reverse siele oi 1\DCi fi)
Part II / Teil II
Schedules
Leistungs-
verzeichnis Quantity Short description
Menge Kurzbeschreibung
Item
No
Ordnungs-
Nr.
zahl
1
1
2194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
1 ABG1975/ABG7 I
Verhandlungsniederschrift -- Obergabe von baulichen Anlagen durch die deutsche Bau-
behörde an die ..................... Streitkräfte (Artikel 7.1.8)
Joint Minutes Hand-over oi Construction Work by the German Buildung Authority
to the ......................... Forces (Articel 7.1.8)
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte}
Az. / Reference: Projekt Nr. , Project lVo.:
Ort / Location:
Bezeichnung / Title:
Art der Baumaßnahme / Type oi Construction: .
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte/ Forces lnternal Accounting Data:
1. Die Ubergabe folgender baulicher Anlagen
in war für den 19 um
Uhr angesetzt / The hand-over of the follo,ving conslruclion work (name oi projec 1) ot
(localion) was set for (dale) at (time)
2. Die Ubergabe erfolgte durch
unter Beteiligung des
(Bunde, n•rmucicn, n,rw<11 tunci 1
an die Streitkräfte / Party to lhe hand-over prnceclure by (,\'wnc oi (-icrmcrn
Building Authority) to the Forces wos (Name oi Federal Propcrly Aclmini~trnlion A.gency)
Erschienen waren/ Present werc:
Herr / t-.1r. als Ve1 treter der dcuf sehen B(1ubehörde
CIS repre.~enlnUve of the GermC1n builcling uutliority
Herr/ Mr. als Vertreter der Bundesvcrmögcnsvcrwaltunq
as representatiFe of the Federa/ Propertr Ac/mh1j~/rotion
Herr/ Mr. als Vertreter der Streitkräfte
as representalh'e of the Forces
(Raum für zusätzlich erschienene Vertreter) ,' (Spnce for aclciilionol representalives present)
Nr. 72 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1975 2195
(Reverse siele of A.BG 7 J
3. Nach gemeinsamer Besichtigung der baulichen Anlagen wurde festgestellt, daß die baulichen Anlagrn
den Erforderni,,sen und vVünschen der Streitkräfte D entsprechen O nicht entsprechen / Upon joint
inspection of the construction work, it was conclucled that the construction work meetsi does not mect
the requirements and ,vishes of the Forces
Die Obergabe O hat stattgefunden O konnte nicht stattfinden, da die baulichen Anlagen nicht benutzbar
sind / The construction work was handed over/coulcl not be handed over because it cannot /Je usccl
4. a} Folgende Beanstandungen wurden durch die deutsche Baubehörde erhoben: 0 keine D siehe bci-
~Jefügte Liste / The following clefects were notecl by the Ger man builcling authority: nonciscc
attachecl list
b} Folgende Beanstandungen wurden durch die Streilkräfte erhoben: D keine D siehe beigefügte Liste
The follmving clefects ,vere noted by the Forces: none'see attached lisf
5. Die deutsche Baubehörde schlägt folgende Abhilfemaßnahmen vor: 0 keine D siehe beigefügte List0
The German builcling cwthority proposes the follo,ving remedial action: nonelsee attached /ist
6. Anlc1gen (Artikel 7.1.8 und 7.1.9) / Enclosures (Artikel 7.1.8 and 7.1.9)
a) - Mutterpausen as-built plans
Lichtpausen / reproducible as-built drmvings
Geräteverzeichnis mit Ersatzteillisten/ /ist of materials with parts lists
sonstige Unterlagen über geleistete Arbeiten / other publications applicable to the complC'le,/
construction works
b) - übersieht der Gewährleistungsfristen und Ablauftermine / statement of the periocls of warrnnty
ancl expiry dates under the various contracts
c) - sämtliche vorgeschriebenen Abnahmebescheinigungen/ all acceptance certificates required
Bemerkungen Renwrks:
2196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(2nd sheet to ABG 7)
7. Die Sitzung wurde um . Uhr geschlossen / The meeting was closed at (time)
Für die deutsdle Baubehörde/ For the German building authority
Name/ Name Dienstbezeichnung / Titlc Unterschrift / Signaturc Datum/ Date
Für die Bundesvermögensverwaltung.· For thc Federal Property Administration as property owner
Name/ Name Dienstbezeichnung / Titlc Unterschrift I Signature Datum/ Date
Für die Streitkräfte / For the competent agency of the
Forces as user
Name/ Name Dien,tbezeichnung / Title: Unterschrift / Signature Datum/ Date
(Raum für zusätzliche Namen, falls von den einzelnen Streitkräften angefordert)
(Space ior additional names if required by the individual Forces)
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesellblutt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmar:hungPn verüffentl1d1t
Im BundesoesetzlJlatt T!>il II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechts\ orsc.hriftcn und
Bekanntmachungen sowie Zolaarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n q e n: Lautender Bezug nur im Pustabonnement Abbestellunqcn müssen bis spcilestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jallfcs
beim Verlaq vorliegen. Post,rnschrift für Abonnementsbestellun(Jen sowie Bestellungen bereits e1sc.hienene1 Ausgaben: Bundes(Je,etzblatt
53 Eonn 1, Postfach Ci 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bez u q s preis: Fiir TEil I und Tell II halbjährlid1 je 40,- DM. Ein7clstücke je angelanqene 16 Seiten 1.10 DM zuzüqlid-, Versandko~ten.
DiesPr Preis qilt aud1 für Bundesqeset7blätter, die vor dtm 1. Januar 1975 ausqcqeben worden sind. Lieferung qeqen Voreinsendunq des Betrdqes
<1ul d<1s Postsdwckkonto BuwJcsgesetzblult Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredrnung.
Preis dieser Aus q ab e: 3,70 Dtvl (3,30 D~1 zuzüglich -,40 DM Vcrsar1dko,ten) bei Liefcrunq qcgcn \'or<1u,rec.hI1Ufl<J 4.10 D:--1. lrn ß,•rnqs·
JHL·is i,t die t-.kh~WL'rlsteuer enth,llten, der anqewandte Steuersatz bet1Jqt 5.5 11 /o.