1513
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
,,,.
1975 Ausgegeben zu Bonn am 14. November 1975 Nr.6<>
Tag Inhalt Seite
7.11.75 Gesetz zu den Verträgen vom 5. Juli 1974 des Weltpostvereins 1513
Gesetz
zu den Verträgen vom 5. Juli 1974 des Weltpostvereins
Vom 7. November 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- 9. Postauftragsabkommen
sen: 10. Postsparkassenabkommen
11. Postzeitungsabkommen
Artikel 1
nebst den Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die
Den in Lausanne -am 5. Juli 1974 von der Bundes- Verträge nebst Schlußprotokollen werden nach-
republik Deutschland unterzeichneten Verträgen stehend veröffentlicht.
des Weltpostvereins, nämlich
1. Zweites Zusatzprotokoll zur Satzung des Welt- Artikel 2
postvereins Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpost- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
vereins nebst An~ang stellt.
3. Weltpostvertrag Artikel 3
4. Wertbriefabkommen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
5. Postpaketabkommen kündung in Kraft.
6. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen (2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpost-
7. Postscheckabkommen vereins für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
8. Postnachnahmeabkommen treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmä.ßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. November 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Zweites Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins
Deuxieme Protocole additionnel
ala Constitution de l'Union postale universelle
Table des matieres
Art.
Depenses de l'Union. Contribution des Pays-membres 1. (art. 21 modifie)
Choix de la classe de contribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . JI.
Adhesion au Protocole additionnel et aux autres
Actes de l'Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III.
Mise a execution et duree du Protocole additionnel
a la Constitution de l'Union postale universelle . . . . IV.
(Ubersetzung}
Inhaltsverzeichnis
Artikel
Ausgaben des Vereins; Beiträge der Mitgliedsländer . . I (geänderter Artikel 21)
Wahl der Beitragsklasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II
Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu den anderen Ver-
trägen des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
zur Satzung des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1515
Deuxieme Protocole additionnel Zweites Zusatzprotokoll
a la Constitution zur Satzung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Les Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays- Die Bevollmächtigten der Regierungen der Mitglieds-
membres de !'Union postale universelle, reunis en Con- länder des Weltpostvereins, die zum Kongreß in Lau-
gres a Lausanne, vu l'article 30, paragraphe 2, de la sanne zusammengetreten sind, haben auf Grund des Arti-
Constitution de l'Union postale universelle conclue a kels 30 § 2 der ain 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen
Vienne le 10 juillet 1964, ont adopte, sous reserve de Satzung des Weltpostvereins unter dem Vorbehalt der
ratification, les modifications suivantes a ladite Consti- Ratifizierung die folgenden Änderungen dieser Satzung
tution. angenommen.
Article I Artikel I
(Article 21 modifie) Artikel 21 erhält folgende Fassung:
Depenses de l'Union. Contributions des Pays-membres Ausgaben des Vereins; Beiträge der Mitgliedsländer
1. Chaque Congres arrete le montant maximal que peu- 1. Jeder Kongreß setzt den Höchstbetrag fest, den
vent atteindre:
a) annuellement les depenses de l'Union; a) jährlich die Ausgaben des Vereins,
b) les depenses afferentes a la reunion du prochain Con- b) die auf den Zusammentritt des nächsten Kongresses
gres. entfallenden Kosten
erreichen dürfen.
2. Le montant maximal des depenses prevu au para- 2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach § 1 darf erfor-
graphe 1 peut etre depasse si 1es circonstances l'exigent, derlichenfalls unter Beachtung der einschlägigen Bestim-
sous reserve que soient observees les dispositions y rela- mungen der Allgemeinen Verfahrensordnung überschrit-
tives du Reglement general. ten werden.
3. Les depenses de l'Union, y compris eventuellement 3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls ein-
les depenses visees au paragraphe 2, sont supportees en schließlich der Ausgaben nach § 2, werden von den Mit-
commun par les Pays-membres de l'Union. A cet effet, gliedsländern des Vereins gemeinsam getragen. Hierfür
chaque Pa ys-membre choisit la classe de contribution wählt jedes Land die Beitragsklasse, in die es eingereiht
dans laquelle il entend etre range. Les classes de contri- zu werden wünscht. Die Beitragsklassen sind in der All-
bution sont fixees dans le Reglement general. gemeinen Verfahrensordnung festgelegt.
4. En cas d'adhesion ou d'admission a l'Union en vertu 4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein
de l' article 11, le Gouvernement de la Confederation gemäß Artikel 11 bestimmt die Regierung der Schweize-
suisse determine, d'un commun accord avec le Gouverne- rischen Eidgenossenschaft im Einvernehmen mit der Re-
ment du pays interesse, la classe de contribution dans gierung des beteiligten Landes die Beitragsklasse, in die
laquelle celui-ci doit etre range au point de vue de la dieses hinsichtlich der Ausgaben des Vereins einzurei-
repartition des depenses de l'Union. hen ist.
Article II Artikel II
Choix de la classe de contribution Wahl der Beitragsklasse
L'article I, paragraphe 3 est applicable avant la mise a Artikel I § 3 ist vor Inkrafttreten dieses Zusatzproto-
execution du present Protocole additionnel. kolls anwendbar.
Article III Arllkel III
Adhesion au Protocole additionnel Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu den anderen
et aux autres Actes de l'Union Verträgen des Vereins
1. Les Pays-membres qui n'ont pas signe le present 1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unter-
Protocole peuvent y adherer en tout temps. zeichnet haben, können ihm jederzeit beitreten.
2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renou- 2. Die Mitgliedsländer, die an den vom Kongreß er-
veles par le Congres mais qui ne les ont pas signes sont neuerten Verträgen teilnehmen, sie aber nicht unter-
tenus d'y adherer dans le plus bref delai possible. zeichnet haben, sind gehalten, ihnen innerhalb kürzester
Frist beizutreten.
3. Les instruments d'adhesion relatifs aux cas vises aux 3. Die Urkunden über den Beitritt in den in den §§ t
paragraphes 1 et 2 sont adresses par la voie diplomati- und 2 vorgesehenen Fällen werden auf diplomatischem
que au Gouvernement du pays-siege qui notifie ce de- Weg an die Regierung des Landes gerichtet, in dem der
pöt aux Pays-membres. Verein seinen Sitz hat; diese notifiziert die Hinterlegung
den Mitgliedsländern.
1516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article IV Artikel IV
Mise a execution et duree du Protocole additionnel Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzprotokolls
a la Constitution de l'Union postale universelle zur Satzung des Weltpostvereins
Le present Protocole additionnel sera mis a execution Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 1976 in Kraft
le 1er janvier '1976 et demeurera en vigueur pendant un und gilt für unbestimmte Zeit.
temps indetermine.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des Pays-membres ont dresse le present Protocole Regierungen der Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll
additionnel qui aura la meme force et la meme valeur gefertigt, das die gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit
que si ses dispositions etaient inserees dans le texte hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut der
meme de la Constitution et ils 1' ont signe en un exem- Satzung selbst enthalten wären; sie haben das Zusatz-
plaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement protokoll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im
du pays-siege de l'Union. Une copie en sera remise a Archiv der Regierung des Landes hinterlegt wird, in dem
chaque Partie par le Gouvernement du pays-siege du der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder
Congres. Vertragspartei von der Regierung des Landes zugestellt,
in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1517
Allgemeine Verfahrensordnung
des Weltpostvereins
Reglement general
de l'Union postale universelle
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Fonclionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Art. Artikel
Organisation et reunion des Congres, Congres Organisation und zusammentreten der Kongresse,
extraordinaires, Conferences administratives et außerordentlichen Kongresse, Verwaltungskonfe-
Commissions speciales ......................... 101. renzen und Sonderkommissionen ................ 101
Composition, fonctionnement et reunions du Con- Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
seil executif .................................... 102. Vollzugsrats ................................... 102
Documentation sur les activitcs du Conseil execu-
tif ............................................. 103. Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats 103
Composition, fonctionnement et reunions du Con- Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
seil consultatif des etudes postales .............. 104. Konsultativrats für Poststudien .................. 104
Documentation sur les activites du Conseil con- Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativ-
sultatif des etudes postales ..................... 105. rats für Poststudien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Reglement interieur des Congres, des Conferences Geschäftsordnung der Kongresse, Verwaltungs-
administratives et des Commissions speciales .... 106. konferenzen und Sonderkommissionen ........... 106
Langues utilisees pour Ja publication des docu- Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,
ments, !es deliberations et Ja correspondance de die Beratungen und den dienstlichen Schrifl-
service 107. ,vechsel ...................................... . 107
Chapitre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Directeur general et Vice-Directeur general du Bu- Generaldirektor und Vize-Generaldirektor des In-
reau international .............................. 108. ternationalen Büros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Secretariat des organes de l'Union . . . . . . . . . . . . . . 109. Sekretariat der Organe des Vereins . . . . . . . . . . . . . 109
Liste des Pays-membres 110. Liste der Mitgliedsländer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und
et de modification des Actes. Enquetes. Interven- Änderung der Verträge; Umfragen; Vermittlung
tion dans Ja liquidation des comptes . . . . . . . . . . . . 111. bei der Erledigung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . 111
Cooperation technique .......................... 112. Technische Zusammenarbeit .................... 112
Li1:_•ferung von Formularen durch das Internationale
Formoles fournies par le Bureau international ... 113. Büro ........................................... 113
Actes des Unions restreintes et arrangements spe- Verträge der Engeren Vereine und besondere Ver-
ciaux .......................................... 114. einbarungen ................................... 114
Revue de l'Union ............................... 115. Zeitschrift des Vereins ......................... 115
Rapport annuel sur les activites de l'Union ...... 116. Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins 116
Chapitre III Kapitel III
Procedure d'introduction et d'examen des propositions Verfahren für die Einbringung und Prüfung
der Vorschläge
Procedure de presentation des propositions au Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für
Congres 117. den Kongreß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Procedure de presentation des propositions entre Verfahren für die Einbringung der Vorschläge in
deux Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118. cler Zeit zwischen zwei Kongressen .............. 118
1518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Art. Artikel
Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei
Examen des propositions entre deux Congres . . . . 119. Kongressen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Notification des decisions adoptees entre deux Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kon- 120
Congres ....................................... 120. gressen gefaßten Beschlüsse ................... .
Execution des decisions adoptees entre deux Con- Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kon-
gres ........................................... 121. gressen gefaßten Beschlüsse .................... 121
Cbapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des
Fixation et reglement des depenses de !'Union ... 122. Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Classes de contribution ......................... 123. Beitragsklassen 123
Bezahlung der Lieferungen des Internationalen
Paiement des fournitures du Bureau international 124. Büros ......................................... 124
Chapitre V Kapitel V
Arbitrages Scbledsgerlchtsbarkeit
Procedure d'arbitrage 125. Schiedsverfahren 125
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Conditions d'approbation des propositions concer- Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
nant le Reglement general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126. zur Allgemeinen Verfahrensordnung ............. 126
Propositions concernant les Accords avec !'Organi- Vorschläge zu den Ubereinkommen mit der Orga-
sation des Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127. nisation der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen
Mise a execution et duree du Reglement general 128. Verfahrensordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Protocol final Scblußprotokoll
du Reglement general de l'Union postale universelle zur Allgemeinen Verfahrensordnung
des W eltpostverelns
Conseil executif et Conseil consultatif des etudes
postales I. Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien
Depenses de !'Union ..-. .. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II. Ausgaben des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II
Classes de contribution ......................... III. Beitragsklassen ................................ III
Annexe Anhang
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1519
Reglement general Allgemeine Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unte1zeic:hneten, Bevollmächtigte der Regierun-
des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragra- gen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben aut
phe 2, de la Constitution de l'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun abgeschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de I' article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter dem Vorbehalt des
ladite Constitution, arrete dans le present Reglement Artikels 25 § 3 dieser Satzung in der vorliegenden Allge-
general, les dispositions suivantes assurant l'application meinen Verfahrensordnung die nachfolgenden Bf'slim-
de Ja Constitution et le fonctionnement de l'Union. mungen zur Anwendung der Satzung und zur Arbeits-
weise des Vereins beschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Article 101 Artikel 101
Organisation et reunion des Congres, Organisation und Zusammentretung der Kongresse,
Congres extraordlnalres, außerordentlichen Kongresse,
Conferences administratives et Commissions speciales Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
1. Les representants des Pays-membres se reunissent 1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Ver-
en Congres au plus tard cinq ans apres la date de mise a träge des vorhergehenden Kongresses kommen die Ver-
exi!cution des Actes du Congres precedent. treter der Mitgliedsländer zu einem neuen Kongreß zu-
sammen.
2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres 2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch
par un ou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur einen oder mehrere von ihrer Regierung mit den er-
Gouvernement, des pouvoirs necessaires. Il peut, au be- forderlichen Vollmachten versehenen Bevollmächtigte
soin, se faire representer par la delegation d'un autre vertreten. Ein Mitgliedsland kann sich nötigenfalls auch
Pays-membre. Toutefois, il est entendu qu'une delegation durch die Delegation eines anderen Mitgliedslandes ver-
ne peut representer qu'un seul Pays-membre autre que le treten lassen. Eine Delegation darf jedoch außer dem
sien. eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.
3. Dans les deliberalions, chaque Pays-membre dispose 3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine
d'une voix. Stimme.
4. En principe, chaque Congres designe le pays dans 4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land,
lequel le Congres suivant doit avoir lieu. Si cette desi- in dem der nächste Kongreß stattfinden soll. Erweist
gnation se revele inapplicable ou inoperante, il appar- sich diese Bestimmung als unanwendbar oder undurch-
tient au Conseil executif de designer le pays ou le Con- führbar, so obliegt die Bestimmung des Landes, in dem
gres tiendra ses assises, apres entente avec ce dernier der Kongreß zusammentreten soll, dem Vollzugsrat im
pays. Einvernehmen mit diesem Land.
5. Apres entente avec le Bureau international, le Gou- 5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen
vernement invitant fixe la date definitive et le lieu exact mit dem Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt
du Congres. Un an, en principe, avant cette date, le Gou- und den genauen Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich
vernement invitant envoie une invitation au Gouverne- ein Jahr vor diesem Zeitpunkt versendet die einladende
ment de chaque Pays-membre. Cette invitation peut etre Regierung Einladungen an die Regierungen der Mitglieds-
adressee soit directement, soit par l'intermediaire d'un länder des Vereins. Diese Einladungen werden entweder
autre Gouvernement, soit par l'entremise du Directeur unmittelbar oder durch Vermittlung einer anderen Re-
general du Bureau international. Le Gouvernement invi- gierung oder des Generaldirektors des Internationalen
tant est egalement charge de la notification a tous les Büros versandt. Die einladende Regierung hat auch die
Gouvernements des Pays-membres des decisions prises Kongreßbeschlüsse allen Regierungen der Mitgliedslän-
par le Congres. der zu notifizieren.
6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un 6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer ein-
Gouvernement invitant, le Bureau international, avec ladenden Regierung zusammentreten muß, so trifft das
l'accord du Conseil executif et apres entente avec le Internationale Büro mit Zustimmung des Vollzugsrats
Gouvernement de la Confederation suisse, prend les und im Einvernehmen mit der Regierung der Schweize-
dispositions necessaires pour convoquer et organiser le rischen Eidgenossenschaft die erforderlichen Maßnahmen,
Congres dans le pays-siege de l'Union. Dans ce cas, le um den Kongreß in das Land, in dem der Weltpostverein
Bureau international exerce les fonctions du Gouverne- seinen Sitz hat, einzuberufen und ihn durchzuführen. In
ment invitant. diesem Fall übt das Internationale Büro die Funktio-
nen der einladenden Regierung aus.
7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est 7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses
fixe, apres entente avec le Bureau international, par les wird im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von
Pays-membres ayant pris !'initiative de ce Congres. den Mitgliedsländern bestimmt, die diesen Kongreß an-
geregt haben.
8. Les paragraphes 2 a 6 sont applicables par analogie 8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordent-
aux Congres extraordinaires. liche Kongresse.
1520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
9. Le lieu de reunion d'une Conference administrative 9. Der Tagungsort einer Verwaltungskonferenz wird
est fixe, apres entente avec le Bureau international, par im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von d<'n
les Administrations postales ayant pris !'initiative de la Postverwaltungen bestimmt, die die Konferenz angc•regt
Conference. Les convocations sont adressees par l' Ad- haben. Die Einberufungen gehen von der Postverwaltung
ministration postale du pays-siege de la Conference. des Landes aus, in dem die Konferenz stattfinden soll.
10. Les Commissions speciales sont convoquees par le 10. Sonderkommissionen werden vom Internationalen
Bureau international apres entente, le cas echeant, avec Büro gegebenenfalls im Einvernehmen mit der Postver-
!'Administration postale du Pays-membre ou ces Com- waltung des Mitgliedslandes einberufen, in dem diese
missions speciales doi vent se reunir. Sonderkommissionen tagen sollen.
Article 102 Artikel 102
Composition, fonctionnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil executii des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif se compose d'un President et 1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten
de trente-neuf membres qui exercent leurs fonctions und 39 Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der
durant la periode qui separe deux Congres successifs. Zeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen
ausüben.
2. La presidence est devolue de droit au pays-höte 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem
du Congres. Si ce pays se desiste, il devient membre Gastland des Kongresses zu. Wenn dieses Land verzich-
de droit et, de ce f ait, la zone geographique a laquelle tet, wird es ordentliches Mitglied ·des Vollzugsrats und
il appartient dispose d'un siege supplementaire auquel die geographische Zone, zu der das Land gehört, verfügt
les restrictions du paragraphe 3 ne sont pas applicables. somit über einen zusätzlichen Sitz, auf den die Einschrän-
Dans ce cas, le Conseil executif elit a la presidence un kungen des § 3 nicht anwendbar sind. In diesem Falle
des membres appartenant a la zone geographique dont wählt der Vollzugsrat zum Präsidenten eines der Mit-
fait partie le pays-höte. glieder, das der geographischen Zone angehört, zu der
auch das Gastland zählt.
3. Les trente-neuf membres du Conseil executif sont 3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kon-
elus par le Congres sur la base d'une repartition geo- greß auf der Grundlage einer gerechten, nach geogra-
graphique equitable. La moitie au moins des membres phischen Gesichtspunkten vorgenommenen Aufteilung
est renouvelee a l'occasion de chaque Congres; aucun gewählt. Mindestens die Hälfte der Mitglieder wird bei
Pays-membre ne peut etre choisi successivement par jedem _Kongreß neu gewählt; kein Mitgliedsland darf
trois Congres. von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.
4. Le representant de chacun des membres du Conseil 4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird
executif est designe par l' Administration postale de son von der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser
pays. Ce representant doit etre un fonctionnaire qualifie Vertreter muß ein qualifizierter Beamter der Postverwal-
de l' Administration postale. tung sein.
5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont 5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist
gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont unentgeltlich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der
a la charge de !'Union. Verein.
6. Le Conseil executif coordonne et supervise toutes 6. Der Vollzugsrat koordiniert und überwacht alle
les activites de !'Union avec les attributions suivantes: Tätigkeiten des Vereins im Bereich der folgenden Zu-
ständigkeiten:
a) maintenir les contacts les plus etroits avec les Ad- a) eine möglichst enge Fühlungnahme mit den Postver-
ministrations postales des Pays-membres en vue de waltungen der Mitgliedsländer aufrechtzuerhalten, um
perfectionner le service postal international; den internationalen Postdienst zu vervollkommnen;
b) favoriser, coordonner et superviser toutes les formes b) alle Formen der technischen Hilfeleistung auf dem
d'assistance technique postale dans le cadre de la Gebiet des Postwesens im Rahmen der internationalen
cooperation technique internationale; technischen Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinie-
ren und zu überwachen;
c) etudier les problemes d'ordre administratif, legislatH c) Probleme des internationalen Postdienstes auf dem
et juridique interessant le service postal internatio- Gebiet der Verwaltung, Gesetzgebung und Recht-
nal et communiquer le resultat de ces etudes aux sprechung zu untersuchen und das Ergebnis dieser
Administrations postales; Untersuchungen den Postverwaltungen mitzuteilen;
d) designer le pays-siege du prochain Congres dans le d) in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das
cas prevu a l'article 101, paragraphe 4; Land zu bestimmen, in dem der nächste Kongreß
stattfinden soll;
e) soumettre des sujets d'etude a l'examen du Conseil e) nach Artikel 104 § 9 f) dem Konsultativrat für Post-
consultatif des etudes postales, conformement a l'arti- studien Studienthemen zur Untersuchung zu unter-
cle 104, paragraphe 9, lettre f); breiten;
f) examiner le rapport annuel etabli par le Conseil con- f) den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien
sultatif des etudes postales et, le cas echeant, les und gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem
propositions soumises par ce dernier; vorgelegt werden, zu prüfen;
g) prendre les contacts utiles avec !'Organisation des g) für die Studien und zur Vorbereitung der Berichte,
Nations Unies, les conseils et les commissions de die den Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur
cette organisation ainsi qu' avec les institutions spe- Genehmigung vorzulegen sind, mit der Organisation
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1521
cialisees et autres organismrs internationaux pour les der Vereinten Nationen, den Räten und Ausschüssen
etudes et la preparation des rapports a soumettre a dieser Organisation sowie den Sonderinstitutionen
l'approbation des Administrations postales des Pays- und anderen internationalen Organisationen sach-
membres; envoyer, le cas echeant, des representants dienliche Verbindungen aufzunehmen; gegebenenfalls
de l'Union pour µarticiper en son nom aux seances de Vertreter des Weltpostvereins zu entsenden, die in
ces organismes internationaux; designer, en temps seinem Namen an den Sitzungen dieser internationa-
utile, les organisations internationales intergouverne- len Organisationen teilnehmen; zu gegebener Zeit die
mentales qui doivent etre invitees a se faire represen- internationalen Regierungsorganisationen zu bestim-
ter a un Congres et charger le Directeur general du men, die zu einem Kongreß eingeladen werden sollen,
Bureau international d'envoyer les invitations neces- und den Generaldirektor des Internationalen Büros zu
saires; beauftragen, die notwendigen Einladungen ergehen
zu lassen;
h) formuler, s'il y a lieu, des propositions qui seront h) gegebenenfalls Vorschläge auszuarbeiten, die ent-
soumises a l'approbation soit des Administrations weder nach Artikel 31 § 1 der Satzung und Artikel 119
postales des Pays-membres selon les articles 31, para- der Allgemeinen Verfahrensordnung den Postverwal-
graphe 1, de la Constitution, et 119 du present Regle- tungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung vorge-
ment, soit du Congres lorsque ces propositions con- legt werden, oder aber dem Kongreß, wenn diese Vor-
cernent des etudes confiees par le Congres au Conseil schläge Studien betreffen, die dem Vollzugsrat vom
executif ou qu'elles resultent des activites du Conseil Kongreß übertragen worden sind, oder wenn sie sich
executif lui-meme definies par le present article; aus den im vorliegenden Artikel bezeichneten Tätig-
keiten des Vollzugsrats selbst ergeben;
i) examiner, a la demandc de l'Administration postale i) auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes
d'un Pays-m€!mbre, toute proposition que cette Ad- jeden Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung
ministration transmet au Bureau international selon dem Internationalen Büro nach Artikel 118 übermit-
l'article 118, en preparer les commentaires et charger telt, dazu Erläuterungen vorzubereiten und das Inter-
le Bureau d'annexer ces derniers a ladite proposition nationale Büro zu beauftragen, diese dem betreffen-
avant de la soumettre a J'approbation des Administra- den Vorschlag beizufügen, bevor er den Postverwal-
tions postales des Pays-membres; tungen der Mitgliedslänclei· zur Genehmigung vorge-
legt wird;
j) conformement aux dispositions en vigueur: j) entsprechend den geltenden Bestimmungen:
10 assurer le contröle de l'activite du Bureau inter- 1) die Tätigkeit des Internationalen Büros zu über-
national; wachen;
20 examiner et approuver le budget annuel de 2) den Jahreshaushalt des Vereins zu prüfen und zu
!'Union; genehmigen;
30 approuver, sur proposition du Directeur general 3) auf Vorschlag des Generaldirektors des Internatio-
du Bureau international, les nominations des fonc- nalen Büros die Ernennung der Beamten der Be-
tionnaires des grades D 2, D 1 et P 5, apres examen soldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 nach Prüfung der
des titres de competence professionnelle des can- beruflichen Befähigungsnachweise der Bewerber,
didats recommandes par les Administrations pos- die von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer
tales des Pays-membres clont ils ont la nationalite, empfohlen werden, deren Staatsangehörigkeit sie
en tenant campte d'une equitable repartition geo- besitzen, zu bestätigen; hierbei ist einer gerechten
graphique continentale et des langues ainsi que geographischen Aufteilung nach Erdteilen und
de toutes autres considerations y relatives, tout en Sprachen sowie allen anderen in Betracht kommen-
respectant le regime interieur de promotions du den Erwägungen unter Berücksichtigung der inne-
Bureau; ren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros
Rechnung zu tragen;
40 approuver le rapport annuel etabli par le Bureau 4) den Jahresbericht des Internationalen Büros über
international sur les activites de l'Union et pre- die Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und ge-
senter, s'il y a lieu, des commentaires a son sujet; gebenenfalls Erläuterungen dazu vorzulegen;
5° autoriser, si les circonstances l'exigent, le depasse- 5) falls es die Umstände erfordern, die Uberschreitung
ment du plafond des depenses conformement a. des Höchstbetrags gemäß Artikel 122 §§ 3 und 4 zu
l'article 122, paragraphes 3 et 4. genehmigen.
7. Pour approuver les nominations des fonctionnaires 7. Bei der Bestätigung der Ernennung von Beamten der
des grades D 2, D 1 et P 5, le Conseil executif tient Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 berücksichtigt der
compte de ce qu'en principe les personnes qui occupent Vollzugsrat, daß die Inhaber dieser Stellen grundsätzlich
ces postes doivent etre des ressortissants de differents verschiedenen Mitgliedsländern des Vereins angehören
Pays-membres de l'Union. sollen.
8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le 8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten
President du Congres, le Conseil executif elit., parmi ses des Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat
membres, quatre Vice-Presidents et arrete son Reglement aus seinen Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt
interieur. sich eine Geschäftsordnung.
9. Sur convocation de son President, le Conseil execu- 9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der
tif se reunit, en principe une fois par an, au siege de Vollzugsrat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des
l'Union. Weltpostvereins zusammen.
10. Le represenlant de chacun des membres du Conseil 10. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der
executif participant aux sessions de cet organe, a l' ex- an den Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat, außer
ception des reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, bei Sitzungen, die während des Kongresses stattfinden,
1522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
a droit au remboursement soit du prix d'un billet-avion Anspruch auf Erstattung entweder der Kosten eines Hin-
aller et retour en classe economique ou d'un billet de und Rückflugscheines in der Economy-Klasse oder einer
chemin de fer en 1re classe, soit du cout du voyage Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder der Fahrkosten für
par taut autre moyen a condition que ce montant ne jedes andere Beförderungsmittel, sofern dieser Betrag die
depasse pas le prix du billet-avion aller et retour en Kosten des Hin- und Rückflugscheines in der Economy-
classe economique. Klasse nicht übersteigt.
11. Le President du Conseil consultatif des etudes 11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien
postales represente celui-ci aux seances du Conseil exe- vertritt diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf
cutif a l'ordre du jour desquelles figurent des questions deren Tagesordnung Fragen stehen, die das Organ be-
relatives a l'organe qu'il dirige. treffen, das er leitet.
12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les tra- 12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Ar-
vaux des deux organes, le President et les Vice-Presi- beiten der beiden Organe sicherzustellen, können der
dents du Conseil consultatif des etudes postales peuvent, Präsident und die Vize-Präsidenten des Konsultativrats
s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du für Poststudien auf ihren Wunsch als Beobachter an den
Conseil executif en qualite d'observateurs. snzungen des Vollzugsrats teilnehmen.
13. L'Administration postale du pays ou le Conseil 13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Voll-
executif se reunit est invitee a participer aux reunions zugsrat zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter
en qualite d'observateur, si ce pays n'est pas membre an den Tagungen teilzunehmen, wenn dieses Land nicht
du Conseil executif. Mitglied des Vollzugsrats ist.
14. Le Conseil executif peut inviter a ses reunions, 14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne
sans droit de vote, tout organisme international ou taute Stimmrecht jede internationale Organisation oder jede
personne qualifiee qu'il desire associer a ses travaux. geeignete Persönlichkeit einladen, die er an seinen Arbei-
II peut egalement inviter dans les memes conditions une ten zu beteiligen wünscht. Er kann unter den gleichen
ou plusieurs Administrations postales des Pays-membres Bedingungen auch eine oder mehrere Postverwaltungen
interessees a des questions prevues a son ordre du jour. der Mitgliedsländer einladen, die an den auf seiner Tages-
ordnung stehenden Fragen interessiert sind.
Article 103 Artikel 103
Documentation sur les activites du Conseil executif Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif adresse aux Administrations 1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen
postales des Pays-membres de !'Union et aux Unions der Mitgliedsländer des Vereins und den Engeren Ver-
restreintes, pour information, apres chaque session: einen zu ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode
a) un compte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les «Documents du Conseil executif» contenant les b) die „Dokumente des Vollzugsrats", die die Berichte,
rapports, les deliberations, le compte rendu analy- die Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht so-
tique ainsi que les resolutions et decisions. wie die Entschließungen und Entscheidungen enthal-
ten.
2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur 2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht
l'ensemble de son activite et le transmet aux Administra- über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den
tions postales au moins deux mois avant l'ouverture du Postverwaltungen mindestens zwei Monate vor Eröffnung
Congres. des Kongresses.
Article 104 Artikel 104
Composition, fonctionnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil consultatif des etudes postales des Konsultativrats für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales se com- 1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus
pose de trente-cinq membres qui exercent leurs fonctions 35 Mitgliedern zusammen, die ihre Aufgaben in dem
durant la periode qui separe deux Congres successifs. Zeitraum zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongres-
sen ausüben.
2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par 2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom
le Congres, en principe sur la base d'une repartition Kongreß und grundsätzlich auf der Grundlage einer
geographique aussi large que possible. weitest möglichen geographischen Aufteilung gewählt.
3. Le representant de chacun des membres du Conseil 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats
consultatif est designe par l' Administration postale de wird von der Postverwaltung seines Landes bestimmt.
son pays. Ce representant doit etre un fonctionnaire Dieser Vertreter muß ein qualifizierter Beamter der Post-
qualifie de l'Administration postale. verwaltung sein.
4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif 4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine
sont a la charge de l'Union. Ses membres ne recoivent Mitglieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und
aucune remuneration. Les frais de voyage et de sejour Aufenthaltskosten für die Vertreter der am Konsultativ-
des representants des Administrations participant au rat beteiligten Verwaltungen werden von diesen getra-
Conseil consultatif sont a la charge de celles-ci. Toute- gen. Gleichwohl hat der Vertreter jedes der von den
fois, le representant de chacun des pays relativement Vereinten Nationen benannten, wirtschaftlich am wenig-
les moins developpes economiquement, signales par sten entwickelten Länder, außer für die Tagungen, die
l'Organisation des Nations Unies, a droit, sauf pour les während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf die
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1523
reunions qui ont lieu pendant le Congres, au rembourse- Erstattung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflug-
ment soit du prix d'un billet-avion aller et retour en scheines in der Economy-Klasse oder einer Eisenbahn-
classe economique ou d'un billet de chemin de fer en fahrkarte 1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes andere
tre classe, soit du cout du voyage par tout autre moyen Beförderungsmittel, sofern dieser Betrag die Kosten des
a condition que ce montant ne depasse pas le prix du Hin- und Rückflugscheines in der Economy-Klasse nicht
billet-avion aller et retour en classe economique. übersteigt.
5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ou- 5. Auf seiner ersten Tagung, die vom Präsidenten des
verte par le President du Congres, le Conseil consultatif Kongresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Kon-
choisit, parmi ses membres, un President et des Vice- sultativrat aus dem Kreise seiner Mitglieder einen Präsi-
Presidents. denten und die Vize-Präsidenten.
6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement inte- 6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
rieur.
7. En principe, le Conseil consultatif se reunit tous 7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am
les ans au siege de l'Union. La date et le lieu de la Sitz des Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der
reunion sont fixes par son President, apres accord avec Tagung werden von seinem Präsidenten im Einverneh-
le President du Conseil executif et le Directeur general men mit dem Präsidenten des Vollzugsrats und dem
du Bureau international. Generaldirektor des Internationalen Büros bestimmt.
8. Le President et les Vice-Presidents du Conseil con- 8. Der Präsident und die Vize-Präsidenten des Konsulta-
sultatif forment le Comite directeur. Ce Comite prepare tivrats bilden das Direktions-Komitee. Dieses Komitee
et dirige les travaux de chaque session du Conseil con- bereitet die Arbeiten jeder Sitzungsperiode des Konsul-
sultatif et assume toutes les taches que ce dernier decide tativrats vor, leitet sie und übernimmt alle Aufgaben,
de lui confier. die ihm durch Beschluß des Konsultativrats übertragen
werden.
9. Les attributions du Conseil consultatif sont les sui- 9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:
vantes:
a) organiser l'etude des problemes techniques, d'exploi- a) Studien über die wichtigsten technischen, betrieb-
tation, economiques et de cooperation technique les lichen und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher
plus importants qui presentent de l'interet pour les der technischen Zusammenarbeit zu organisieren, die
Administrations postales de tous les Pays-membres für die Postverwaltungen aller Mitgliedsländer des
de l'Union et elaborer des informations et des avis a Vereins von Interesse sind, und Informationen und
leur sujet; Gutachten dazu auszuarbeiten;
b) proceder a l'etude des problemes d'enseignement et b) Studien über die Probleme der Unterrichtung und der
de formation professionnelle interessant les pays nou- beruflichen Ausbildung durchzuführen, die für die
veaux et en voie de developpement; neuen und in der Entwicklung befindlichen Länder
von Interesse sind;
c) prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et c) die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die
de diffuser les experiences et les progres faits par Erfahrungen und Fortschritte, die bestimmte Länder
certains pays dans les domaines de la technique, auf den Gebieten der Technik, des Betriebs, der \tVirt-
de l'exploitation, de l'economie et de la formation schaft und der beruflichen Ausbildung im Bereich
professionnelle interessant les services postaux; der Postdienste gemacht haben, zu untersuchen und
weiterzugeben;
d) etudier la situation actuelle et les besoins des ser- d) die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Post-
vices postaux dans les pays nouveaux et en voie de dienste in den neuen und in der Entwicklung befind-
developpement et elaborer des recommandations lichen Ländern zu untersuchen und geeignete Emp-
convenables sur les voies et les moyens d'ameliorer fehlungen über Wege und Mittel zur Verbesserung
les services postaux dans ces pays; der Postdienste in diesen Ländern auszuarbeiten;
e) prendre, apres entente avec le Conseil executif, les e) im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete
mesures appropriees dans le domaine de la coopera- Maßnahmen auf dem Gebiet der technischen Zusam-
tion technique avec tous les Pays-membres de l'Union, menarbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins,
en particulier avec les pays nouveaux et en voie de insbesondere mit den neuen und in der Entwicklung
developpemen t; befindlichen Ländern, zu ergreifen;
f) examiner toutes autres questions qui lui sont sou- f) alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von
mises par un membre du Conseil consultatif, par le einem Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat
Conseil executif ou par taute autre Administration oder von jeder anderen Verwaltung eines Mitglieds-
d'un Pays-membre. landes vorgelegt werden.
10. Les membres du Conseil consultatif participent effec- 10. Die Mitglieder des Konsultativrats beteiligen sich
tivement a ses activites. Les Pays-membres n'appartenant durch tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mit-
pas au Conseil consultatif peuvent, sur leur demande, gliedsländer, die dem Konsultativrat nicht angehören,
collaborer aux etudes entreprises. können auf ihren Antrag an den unternommenen Studien
mitarbeiten.
11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des 11. Der Konsultativrat arbeitet gegebenenfalls Vor-
propositions a l'intention du Congres decoulant directe- schläge für den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus
ment de ses activites definies par le present article. Ces seiner in diesem Artikel festgelegten Tätigkeit ergeben.
propositions sont soumises par le Conseil consultatif Diese Vorschläge werden vom Konsultativrat unmittelbar
lui-meme, apres entente avec le Conseil executif lors- vorgelegt, im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat dann,
qu'il s'agit de questions relevant de la competence de wenn es sich um Fragen handelt, die in dessen Zu-
celui-ci. ständigkeit fallen.
1524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
12. Le Conseil consultatif etablit a sa session prece- 12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorausgeht,
dant le Congres le projet de programme de travail du stellt der Konsultativrat unter Berücksichtigung der An-
prochain Conseil a soumettre au Congres, compte tenu meldungen der Mitgliedsländer des Vereins sowie des
des demandes des Pays-membres de l'Union ainsi que Vollzugsrats den dem Kongreß vorzulegenden Entwurf
du Conseil executif. des Arbeitsprogramms des nächsten Konsultativrats auf.
13. Afin d'assurer une liaison efficace entre les tra- 13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den
vaux des deux organes, le President et les Vice-Presi- Arbeiten der beiden Organe sicherzustellen, können der
dents du Conseil executif peuvent, s'ils en expriment le Präsident und die Vize-Präsidenten des Vollzugsrats auf
desir, assister aux reunions du Conseil consultatif des ihren Wunsch als Beobachter an den Sitzungen des Kon-
etudes postales en qualite d'observateurs. sultativrats für Poststudien teilnehmen.
14. Le Conseil consultatif peut inviter a ses reunions 14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne
sans droit de vote: Stimmrecht einladen
a) tout organisme international ou toute personne quali- a) jede internationale Organisation oder jede geeignete
fiee qu'il desire associer a ses travaux; Persönlichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen
wünscht,
b) des Administrations postales de Pays-membres n'ap- b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Kon-
partenant pas au Conseil consultatif. sultativrat nicht angehören.
Article 105 Artikel 105
Documentatlon sur les activites Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats
du Conseil consultatlf des etudes postales für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales adresse 1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den
aux Administrations postales des Pays-membres et aux Postverwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren
Unions restreintes, pour information, apres chaque ses- Vereinen zu ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungs-
sion: periode
a) un compte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les «Documents du Conseil consultatif des etudes b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien",
postales» contenant les rapports, les deliberations et die die Berichte, die Beschlüsse und den zusammen-
le compte rendu analytique. fassenden Bericht enthalten.
2. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du Con- 2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen
seil executif, un rapport annuel sur ses activites. Jahresbericht über seine Tätigkeit.
3. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du Con- 3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen
gres, un rapport sur l'ensemble de son activite et le Bericht über seine gesamte Tätigkeit und übersendet
transmet aux Administrations postales des Pays-mem- ihn den Postverwaltungen der Mitgliedsländer minde-
bres au moins deux mois avant l'ouverture du Congres. stens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses.
Article 106 Artikel 106
Reglement Interieur des Congres, Geschäftsordnung der Kongresse,
des Conferences administratives Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
et des Commisslons speclales
1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite 1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf
de ses deliberations, le Congres applique le Reglement seiner Beratungen wendet der Kongreß die Geschäfts-
interieur des Congres qui est annexe au present Regle- ordnung der Kongresse an, die dieser Allgemeinen Ver-
ment general. fahrensordnung als Anhang beigefügt ist.
2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans 2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter
les conditions fixees au Reglement interieur lui-meme. den in der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedin-
gungen ändern.
3. Chaque Conference administrative et chaque Com- 3. Jede Verwaltungskonferenz und jede Sonderkommis-
mission speciale arrete son Reglement interieur. Jusqu'a sion gibt sich eine Geschäftsordnung. Bis zur Annahme
l'adoption de ce Reglement, les dispositions du Regle- dieser Geschäftsordnung finden die Bestimmungen der
ment interieur des Congres annexe au present Reglement der Allgemeinen Verfahrensordnung als Anhang bei-
general sont applicables en tant qu'elles ont trait aux gefügten Geschäftsordnung der Kongresse insoweit An-
deliberations. wendung, als sie sich auf die Beratungen beziehen.
Article 107 Artikel 107
langues utiUsees pour la publication des documents, Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,
les deliberations et Ja correspondance de servlce die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel
1. Pour les documents de l'Union les langues fran- 1. Für die Dokumente des Vereins werden die franzö-
«;aise, anglaise, arabe et espagnole sont utilisees. D'au- sische, englische, arabische und spanische Sprache ver-
tres langues sont egalement utilisees a condition qu'il wendet. Andere Sprachen werden ebenfalls verwendet,
n'en resulte pas une augmentation des frais ä supporter sofern sich daraus keine Erhöhung der vom Verein ge-
par l'Union selon le paragraphe 6. mäß nachstehendem § 6 zu tragenden Kosten ergibt.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1525
2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue 2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine
aulre que la langue ofticielle constituent un groupe andere als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden
linguistique. Les Pays-membres qui ne font pas une de- eine Sprachgruppe. Die Mitgliedsländer, die kein aus-
mande expresse sont censes avoir demande la langue drückliches Verlangen gestellt haben, werden so betrach-
oflicie\le. tet, als hätten sie die offizielle Sprache verlangt.
3. Les documents sont publies par le Bureau inter- 3. Die Dokumente werden vom Internationalen Büro
national dans la langue officielle et dans les langues in der amtlichen Sprache und in den Sprachen der ein-
des groupes linguistiques constitues, soit directement, gerichteten Sprachgruppen entweder unmittelbar oder
soit par l'intermediaire des bureaux regionaux de ces durch Vermittlung der regionalen Büros dieser Sprach-
groupes, conformement aux modalites convenues avec gruppen entsprechend den mit dem Internationalen Büro
le Bureau international. La publication dans les differen- vereinbarten Verfahrensweisen veröffentlicht. Die Ver-
tes langues est faite selon le meme modele. öffentlichung in den verschiedenen Sprachen erfolgt in
einheitlicher Gestaltung.
4. Les documents publies directement par le Bu- 4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar ver-
reau international sont distribues simultanement dans les öffentlichten Dokumente werden gleichzeitig in den ver-
differentes langues demandees. schiedenen verlangten Sprachen versandt.
5. Les correspondances entre les Actministrations 5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen
postales et le Bureau international et entre ce dernier und dem Internationalen Büro und zwischen letzterem
et des tiers peuvent etre echangees en taute langue und Dritten kann in jeder Sprache geführt werden, für
pour laquelle le Bureau international dispose d'un ser- die das Internationale Büro über einen Ubersetzerdienst
vice de traduclion. verfügt.
6. Les frais de lraduction vers une langue autre 6. Die Kosten für die Ubersetzung in eine andere
que la langue officielle, y compris ceux resultant de als die amtliche Sprache einschließlich der Kosten, die
l'application du paragraphe 5, sont supportes par le sich aus der Anwendung des § 5 ergeben, werden von
groupe linguistique ayant demande cette langue. Sont der Sprachgruppe getragen, die diese Sprache verlangt
supportes par l'Union les frais de traduction vers la lan- hat. Die Kosten für die Ubersetzung der in Englisch,
gue officielle des documents et des correspondances re- Arabisch und Spanisch abgefaßten Dokumente und Ein-
c.:ues en langues anglaise. arabe et espagnole, ainsi que gangsschreiben in die amtliche Sprache sowie alle sonsti-
tous !es autres frais afferenls a Ja fourniture des docu- gen mit der Lieferung der Dokumente verbundenen
ments. Kosten trägt der Verein.
7. Les frais a supporter par un groupe linguistique 7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen
sont repartis entre les membres de ce groupe propor- sind, werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im
tionnellement a leur contribution aux depenscs de Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins
!'Union. Ces frais peuvent etre repartis entre les mem- aufgeteilt. Diese Kosten können unter den Mitgliedern
bres du groupe linguistique selon une autre cle de repar- einer Sprachgruppe unter der Bedingung nach einem
tition, a condition quc les interesses s'enlendent a ce anderen Schlüssel aufgeteilt werden, daß sich die Betei-
sujet Pt notifient leur decision au Bureau international ligten hierüber einigen und ihre Entscheidung dem
par I'inlPrmediaire du porle-parole du groupe. Internationalen Büro durch den Sprecher der Gruppe
mitgeteilt wird.
8. Lf' Bureau international donne suite a tout change- 8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht über-
ment de choix de langue demande par un Pays-membrc schreiten darf, gibt das Internationale Büro jedem An-
apri•s un delai qui ne doit pas depassor deux ans. trag eines Mitgliedslandes auf Wechsel der gewählten
Sprache statt.
9. Pour les deliberutions des r{!unions des organes 9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Orgarw
de !'Union, les langues franc.:aise, anglaise, espagnole et des Vereins sind die französische, englisch€-., spanische
russe sont admises, moyennant un systeme d'interpreta- und russische Sprache unter Verwendung einer Uber-
tion - avec ou sans equipement electronique - dont setzungsanlage mit oder ohne elektronischer Ausrüstung
le choix est laisse a l'appreciation des organisateurs de zugelassen, deren Auswahl dem Ermessen der Veranstal-
la reunion apres consultation du Directeur general du ter der Zusammenkunft im Benehmen mit dem Gen~ral-
Bureau international et des Pays-membres interesses. direktor des Internationalen Büros und den beteiligten
Mitgliedsländern überlassen bleibt.
10. D'autres langues sont egalement autorisees pour les 10. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten
deliberations et les reunions indiquet>s au paragraphe 9. Beratungen und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.
11. Les delegations qui emploient d'autres langues as- 11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedie-
surent l'interpretation simultanee en l'une des langues nen, sorgen für die Simultanübersetzung in eine der in
mentionnees au paragraphe 9, soit par le systeme indi- § 9 genannten Sprachen entweder durch die im selben
que au meme paragraphe, lorsque les modifications d'or- Paragraphen erwähnte Anlage, wenn die erforderlichpn
clre technique necessaires peuvent y etre apportees, soit technischen Änderungen daran vorgenommen werden
par des interpretes particuliers. können, oder durch besondere Dolmetscher.
12. Les frais des services d'intPrprelation sont repartis 12. Die Kosten für den Ubersetzungsdienst werden
entre les Pays-membres utilisant la meme langue dans unter den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwen-
la proportion de leur contribution aux depenses de den, im Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten des
!'Union. Toutefois, les frais d'installation et d'entretien Vereins aufgeteilt. Die Kosten für die Einrichtung und
de l'equipement technique sont supportes par !'Union. Unterhaltung der technischen Anlage werden jedoch vorn
Verein getragen.
13. Les Administrations postales peuvent s·entendre au 13. Die Postverwaltungen können die Sprache vnein-
sujet de la langue a employer pour la correspondance baren, deren sie sich in ihrem dienstlichen Schrift-
de service dans leurs relations reciproques. A defaut wechsel bedienen wollen. Besteht eine solche Verein-
d'tme telle C'ntente, Ja langue a employer est le fran<;ais. barun9 nicht, so ist die französische Sprache zu verwPn-
den.
1526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Chapitre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Article 108 Artikel 108
Directeur general et Vice-Directeur general Generaldirektor und Vize-Generaldirektor
du Bureau international des Internationalen Büros
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor
du Bureau international sont elus par le Congres pour des Internationalen Büros werden vom Kongreß für den
la periode separant deux Congres successifs, la duree Zeitraum zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongres-
minimale de leur mandat etant de cinq ans. Leur mandat sen gewählt; die Mindestdauer ihres Amtes beträgt fünf
est renouvelable une seule fois. Sauf decision contraire Jahre. Einmalige Wiederwahl ist zulässig. Sofern der
du Congres, la date de leur entree en fonction est fixee Kongreß keine gegenteilige Entscheidung trifft, wird das
au ter janvier de l'annee qui suit le Congres. Datum ihres Amtsantritts auf den 1. Januar des Jahres
festgesetzt, das dem Kongreß folgt.
2. L' election du Directeur general et celle du Vice- 2. Die Wahl des Generaldirektors und die des Vize-
Directeur general ont lieu au scrutin secret, la premiere Generaldirektors findet in geheimer Abstimmung statt,
election portant sur le poste de Directeur general. Les wobei die erste Wahl die Stelle des Generaldirektors be-
candidatures doivent etre presentees par les Gouverne- trifft. Die Bewerbungen müssen von den Regierungen der
ments des Pays-membres, par l'intermediaire du Gouver- Mitgliedsländer durch Vermittlung der Regierung der
nement de la Confederation suisse. Les candidats doivent Schweizerischen Eidgenossenschaft eingereicht werden.
etre des ressortissants des Pays-membres qui les presen- Die Bewerber müssen Staatsangehörige der Mitglieds-
tent. länder sein, die sie vorschlagen.
3. En cas de vacance du poste du Directeur general, 3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird,
le Vice-Directeur general assume les fonctions de Direc- übernimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des
teur general jusqu·a la fin du mandat prevu pour celui-ci. Generaldirektors bis zum Ende der für diesen vorgesehe-
nen Amtszeit.
4. En cas de vacance simultanee des postes de Direc- 4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des
teur general et de Vice-Directeur general, le Conseil Vize-Generaldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt
executif elit, sur Ja base des candidatures rer;ues a la der Vollzugsrat auf der Grundlage der nach einer Aus-
suite d'une mise · au concours, un Vice-Directeur general schreibung eingegangenen Bewerbungen für die Zeit bis
pour la periode allant jusqu·au prochain Congres. Pour zum nächsten Kongreß einen Vize-Generaldirektor. Für
la presentation des candidatures, le paragraphe 2 s·appli- die Einreichung der Bewerbungen wird § 2 entsprechend
que par analogie. angewendet.
5. Les fonctions et les pouvoirs du Directeur general 5. Die Aufgaben und Befugnisse des Generaldirektors
sont ceux qui lui sont expressement reserves par les sind diesem entweder ausdrücklich durch die Verträge
Actes, ceux qui decoulent des tciches attribuees par ces vorbehalten, ergeben sich aus den durch diese Verträge
Actes au Bureau international, ainsi que ceux qui lui dem Internationalen Büro zugewiesenen Aufgaben oder
sont confies par les decisions des organes competents werden ihm durch Entscheidung der zuständigen Organe
de !'Union. 11 peut deleguer ses competences. des Vereins übertragen. Er kann seine Zuständigkeiten
delegieren.
6. Le Directeur general organise, administre et dirige 6. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet
le Bureau international dont il est Je representant legal. das Internationale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertre-
ter er ist.
7. Le Directeur general prepare le projet de budget 7. Der Generaldirektor bereitet den Entwurf des jähr-
annuel de !'Union au niveau le plus bas possible compa- lichen Haushaltsplans des Vereins auf der niedrigst mög-
tible avec les besoins de !'Union et le soumet en temps lichen Höhe vor, die mit den Erfordernissen des Vereins
opportun et simultanement a l'examen du Conseil execu- vereinbar ist, und legt ihn rechtzeitig und gleichzeitig
tif et de l'Autorite de surveillance. II communique le dem Vollzugsrat und der Aufsichtsbehörde zur Prüfung
budget aux Pays-membres de !'Union apres l'approbation vor. Er gibt den Haushaltsplan den Mitgliedsländern des
du Conseil executif. Vereins nach seiner Genehmigung durch den Vollzugsrat
bekannt.
8. Le Directeur general sert d'intermediaire dans les 8. Der Generaldirektor dient als Mittler in den Bezie-
relations entre: hungen zwischen
l'UPU et les Unions restreintes; dem vVeltpostverein und den Engeren Vereinen;
l'UPU et !'Organisation des Nations Unies; dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-
ernten Nationen;
l'UPU et les organisations internationales dont ]es dem Weltpostverein und den internationalen Organi-
activites presentent un interet pour !'Union. sationen, deren Tätigkeit für den Verein von Inter-
esse ist.
9. Le Directeur general assume la fonction de Secre- 9. Der Generaldirektor übernimmt die Aufgaben des
taire general des organes de !'Union. A ce titre, et Generalsekretärs der Organe des Vereins. In dieser
compte tenu des dispositions speciales du present Regle- Eigenschaft wacht er unter Berücksichtigung der beson-
ment, il veille notamment: deren Vorschriften dieser Allgemeinen Verfahrensord-
nung insbesondere über
a la preparation et a l'organisation des travaux des die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten
organes de !'Union; der Organe des Vereins;
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1527
a l'elaboration, a la production et a la distribution des die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung
documents, rapports et proces-verbaux; der Dokumente, Berichte und Protokolle;
au fonctionnement du secretariat durant les reunions die Arbeitsweise des Sekretariats während der Tagun-
des organes de l'Union. gen des Vereins.
10. Le Directeur general assiste aux seances des or- 10. Der Generaldirektor wohnt den Tagungen der
ganes de !'Union et prend part aux deliberations sans Organe des Vereins bei und nimmt an den Beratungen
droit de vote. II peut se faire representer. ohne Stimmrecht teil. Er kann sich vertreten lassen.
11. Le Directeur general est responsable de sa gestion 11. Der Generaldirektor ist dem Vollzugsrat für seine
devant le Conseil executif. Le Vice-Directeur general Geschäftsführung verantwortlich. Der Vize-Generaldirek-
assiste Je Directeur general et il est responsable devant tor unterstützt den Generaldirektor und ist ihm gegen-
lui; en cas d'absence ou d'empechement du Directeur über verantwortlich; im Falle der Abwesenheit oder der
general, il exerce les pouvoirs de celui-ci. Verhinderung des Generaldirektors übt er dessen Befug-
nisse aus.
Article 109 Artikel 109
Secretariat des organes de l'Union Sekretariat der Organe des Vereins
Le secretariat des organes de !'Union est assure par Das Sekretariat der Organe des Vereins wird V\101
le Bureau international sous la responsabilite du Direc- Internationalen Büro unter der Verantwortlichkeit des
teur general. Il adresse tous les documents publies a Generaldirektors wahrgenommen. Es versendet alle Do-
l' occasion de chaque session aux Administrations posta- kumente, die anläßlich jeder Tagung veröffentlicht wer-
les des membres de l'organe, aux Administrations pos- den, an die Postverwaltungen der Mitglieder des Organs,
tales des pays qui, sans etre membres de l'organe, col- an die Postverwaltungen der Länder, die ohne Mitglied
laborent aux etudes entreprises, aux Unions restreintes des Organs zu sein, an den Studien mitarbeiten, an die
ainsi qu·aux autres Administrations postales des Pays- Engeren Vereine sowie an die anderen Postverwaltungen
membres qui en font Ja demande. der Mitgliedsländer, die darum ersuchen.
Article 110 Artikel 110
Liste des Pays-membres Liste der Mitgliedsländer
Le Bureau international etablit et tient a jour la liste Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mit-
des Pays-membres de !'Union en y indiquant leur classe gliedsländer des Vereins mit Angabe ihrer Beitrags-
de contribution, leur groupe geographique et leur situa- klasse, ihrer geographischen Zone und über den Stand
tion par rapport aux Actes de l'Union. ihres Verhältnisses zu den Verträgen des Vereins und
hält sie auf dem laufenden.
Article 111 Artikel 111
Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung
modification des Actes. Enquetes. Intervention dans la und Ä.nderung der Verträg_e; Umfragen;
liquidation des comptes Vermittlung bei der Erledigung der Rechnungen
1. Le Bureau international se tient en tout temps a Ia 1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Ver-
disposition du Conseil executif, du Conseil consultatif fügung des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Post-
des etudes postales et des Administrations postales pour studien und der Postverwaltungen, um ihnen alle sach-
leur fournir tous renseignements utiles sur les questions dienlichen Auskünfte über dienstliche Fragen zu erteilen.
relatives au service.
2. II est charge, notamment, de reunir, de coordonner, 2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder
de publier et de distribuer !es renseignements de toute Art über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu
nature qui interessent le service postal international; koordinieren, zu veröffentlichen und zu verteilen, auf
d'emettre, a la dernande des parties en cause, un avis Antrag der Beteiligten Gutachten über strittige FragPn
sur les questions litigieuses; de donner suite aux de- abzugeben, Anträgen auf Auslegung und Änderung der
mandes d'interpretation et de modification des Actes de Verträge des Vereins stattzugeben und sich allgemein
!'Union et, en general, de proceder aux etudes et aux mit Studien und Redaktions- und Dokumentationsarbei-
travaux de redaction ou de documentation que lesdits ten zu befassen, die ihm die genannten Verträge zu-
Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans l'interet weisen oder die ihm im Interesse des \Veltpostvereins
de l'Union. übertragen werden.
3. Il procede egalement aux enquetes qui sont deman- 3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postver-
dees par les Administrations postales en vue de con- waltungen beantragt werden, um die Einstellung der
naitre l'opinion des autres Administrations sur une anderen Verwaltungen zu einer bestimmten Frage ken-
question determinee. Le resultat d'une enquete ne revet nenzulernen. Das Ergebnis einer Umfrage stellt keine
pas le caractere d'un vote et ne lie pas formellemenl. Abstimmung dar und ist unverbindlich.
4. 11 saisit, a toutes fins utiles, le President du Conseil 4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für
consultatif des etudes postales des questions qui sont de Poststudien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die ;n
la competence de cet organe. die Zuständigkeit dieses Organs fallen.
5. 11 intervient, a titre d'office de compensation, dans 5. Es vermittelt als C'learingstelle bei der Erledigung
la liquidation des comptes de toute nature relatifs au der Rechnungen jeder Art aus dem internationalen Post-
service postal international, entre les Administralions dienst im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen, die
postales qui reclament cette intervention. diese Vermittlung wünschen.
1528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 112 Artikel 112
Cooperation technique Technische Zusammenarbeit
Le Bureau international est charge, dans le cadre de Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen
la cooperation technique internationale, de developper der internationalen technischen Zusammenarbeit die
l' assistance technique postale sous toutes ses form es. technische Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens
in allen ihren Erscheinungsformen zu fördern.
Article 113 Artikel 113
Formules fournies par le Bureau international Lieferung von Formularen
durch das Internationale Büro
Le Bureau international est charge de faire confection- Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweis-
ner les cartes d'identite postales, les coupons-reponse karten, Internationale Antwortscheine, Postreiseschecks
internationaux, les bons postaux de voyage et les cou- und die Deckblätter zu den Scheckheften herstellen zu
vertures de carnets de bons et d'en approvisionner, au lassen und sie den Postverwaltungen auf Antrag zum
prix de revient, les Administrations postales qui en font Selbstkostenpreis zu liefern.
la demande.
Article 114 Artikel 114
Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux Verträge der Engeren Vereine
und besondere Vereinbarungen
1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes 1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung
et des arrangements speciaux conclus en application de abgeschlossenen Verträge der Engeren Vereine und be-
l'article 8 de la Constitution doivent etre transmis au sonderen Vereinbarungen müssen dem Internationalen
Bureau international par les bureaux de ces Unions ou, Büro von den Büros dieser Vereine oder, falls ein solches
a defaut, par une des parties contractantes. nicht besteht, von einer der Vertragsparteien übersandt
werden.
2. Le Bureau international veille a ce que les Actes 2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß
des Unions restreintes et les arrangements speciaux ne die Verträge der Engeren Vereine und die besonderen
prevoient pas des conditions moins favorables pour le Vereinbarungen für die Postbenutzer nicht ungünstigere
public que celles qui sont prevues dans les Actes de Bedingungen vorsehen als die Verträge des Weltpost-
l'Union, et informe les Administrations postales de vereins; es hat die Postverwaltungen über das Bestehen
l'existence des Unions et des arrangements susdits. 11 der Engeren Vereine und der genannten Vereinbarungen
signale au Conseil executif toute irregularite constatee zu unterrichten. Das Internationale Büro hat dem Voll-
en vertu de la presente disposition. zugsrat jede Unregelmäßigkeit anzuzeigen, die es auf
Grund der vorstehenden Bestimmung festgestellt hat.
Arlicle 115 Artikel t15
Revue de l'Union Zeitschrift des Vereins
Le Bureau international redige, a l'aide des docurnents Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm
qui sont mis a sa disposition, une revue en langues zur Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in
allemande, anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran- deutscher, englischer, arabischer, chinesischer, spani-
c;aise et russe. scher, französischer und russischer Sprache heraus.
Article 116 Artikel 116
Rapport annuel sur les activites de l'Union Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
Le Bureau international fait, sur les activites de Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit
l'Union, un rapport annuel qui est comrnunique, apres des Vereins einen Jahresbericht, der nach Genehmigung
approbation par le Conseil executif, aux Adrninistrations durch den Vollzugsrat den Postverwaltungen, den Enge-
postales, aux Unions restreintes et a !'Organisation des ren Vereinen und der Organisation der Vereinten Natio-
Nations Unies. nen übersandt wird.
Chapitre III Kapitel III
Procedure d'introduction Verfahren für die Einbringung und Prüfung
et d'examen des propositions der Vorschläge
Article 117 Artikel 117
Procedure de presentation des propositions au Congres Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
für den Kongreß
1. Sous reserve des exceptions prevues au paragra- 1. Vorbehaltlich der in § 3 vorgesehenen Ausnahmt"'n
phe 3, la procedure suivante regle l'introduction des gilt für die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die
propositions de toute nature a soumettre au Congres par dem Kongreß von den Postverwaltungen der Mitglieds-
les Administrations postales des Pays-membres: länder vorgelegt werden sollen, folgendes Verfahren:
Nr. 66 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1075 1529
a) sont admises les propositions qui parviennent au Bu- a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen
reau international au moins six mois avant la date Büro mindestens 6 Monate vor dem für den Zusam-
fixee pour le Congres; mentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zu-
gehen;
b) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Mo-
pendant la periode de six mois qui precede la date nate vor dem für den Zusammentritt des Kongresses
tixee pour le Congres; bestimmten Zeitpunkt nicht zugelassen;
c) les propositions de fond qui parviennent au Bureau c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen
international dans l'intervalle compris entre six et Büro in der Zeit zwischen 6 und 4 Monaten vor dem
quatre mois avant la date fixee pour le Congres ne für den Zusammentritt des Kongresses bestimmten
sont admises que si elles sont appuyees par au moins Zeitpunkt zugehen, sind nur zugelassen, wenn sie von
deux Administrations; mindestens zwei Verwaltungen unterstützt werden;
d) les propositions de fond qui parviennent au Bureau d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen
international pendant la periode de quatre mois qui Büro innerhalb von 4 Monaten vor dem für den Zu-
precede la date fixee pour le Congres ne sont admises sammentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zu-
que si elles sont appuyees par au moins huit Ad- gehen, sind nur zugelassen, wenn sie von mindestens
ministrations; acht Verwaltungen unterstützt werden;
e) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Inter-
international dans le meme delai que les propositions nationalen Büro innerhalb derselben Frist zugehen
qu'elles concernent. wie die Vorschläge, die sie betreffen.
2. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, 2. Vorschläge redaktioneller Art werden von den ein-
en tele, de lä mention ('.Proposition d'ordre redactionneh bringenden Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk
par les Administrations qui les presentent et publiees „Proposition d'ordre redactionnel" versehen und vom
par le Bureau international sous un numero suivi de la Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem
lettre R. Les propositions non munies de cette mention Zusatz „R" veröffentlicht. Die Vorschläge, die nicht mit
mais qui, de l'avis du Bureau international, ne touchent diesem Vermerk versehen, jedoch nach Ansicht des In-
que la redaction sont publiees avec une annotation ap- ternationalen Büros lediglich redaktioneller Art sind,
propriee; le Bureau international etablit une liste de ces werden mit einer entsprechenden Erläuterung veröffent-
propositions a l'intention du Congres. licht; das Internationale Büro stellt für den Kongreß eine
Liste dieser Vorschläge auf.
3. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 2 ne 3. Das in den §§ 1 und 2 vorgeschriebene Verfahren
s' applique ni aux propositions concernant le Reglement gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung des
interieur des Congri)s ni aux amendements a des propo- Kongresses noch für Änderungsvorschläge zu bereits
sitions deja faites. eingebrachten Vorschlägen.
Article 118 Artikel 118
Procedure de presentation des propositions Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
entre deux Congres in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition 1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von
concernant Ja Convention ou les Arrangements et intro- einer Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Welt-
duite par une Administration postale entre deux Congres postvertrag oder zu den Abkommen muß, um berücksich-
doit etre appuyee par au moins deux autres Administra- tigt zu werden, von mindestens zwei anderen Verwaltun-
lions. Ces propositions restent sans suite lorsque le Bu- gen unterstützt werden. Die Vorschläge bleiben unbe-
reau international ne re<;oit pas, en meme temps, les rücksichtigt, wenn das Internationale Büro nicht gleich-
declarations d' appui necessaires. zeitig die erforderlichen Unterstützungserklärungen er-
hält.
2. Ces propositions sont adressees aux autres Adminis- 2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwal-
t ralions postales par l'intermediaire du Bureau inter- tungen durch Vermittlung des Internationalen Büros
national. übersandt.
Article 119 Artikel 119
Examen des propositions entre deux Congres Prüfung der Vorschläge
in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition est soumise a la procedure sui- 1. Jeder Vorsdilag unterliegt folgendem Verfahren: Den
vante: un delai de deux mois est laisse aux Administra- Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist
tions postales des Pays-membres pour examiner la pro- von zwei Monaten gewährt, um den durch Rundschrei-
position notifiee par circulaire du Bureau international ben des Internationalen Büros bekanntgegebenen Vor-
et, le cas echeant, pour faire parvenir leurs observations schlag zu prüfen und gegebenenfalls dem Internationa-
audit Bureau. Les amendements ne sont pas admis. Les len Büro ihre Bemerkungen zugehen zu lassen. Ände-
reponses sont reunies par les soins du Bureau inter- rungsvorschläge sind unzulässig. Die Antworten werden
national et communiquees aux Administrations postales vom Internationalen Büro zusammengestellt und den
avec invitation de se prononcer pour ou contre la propo- Postverwaltungen mit der Aufforderung mitgeteilt, sich
sition. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans für oder gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben
un delai de deux mois sont considerees comme s'abste- Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei Mona-
nant. Les delais precites comptent a partir de la date ten abgegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die vor-
des circulaires du Bureau international. genannten Fristen beginnen mit dem Datum der Rund-
schreiben des Internationalen Büros.
1530 Bundesg·esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Si la proposition concerne un Arrangement, son 2. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen, dessen Voll-
Reglement ou leurs Protocoles finals, seules les Ad- zugsordnung oder deren Schlußprotokolle, so dürfen sich
ministrations postales des Pays-membres qui sont parties nur die Postverwaltungen der Mitgliedsländer, die an
a cet Arrangement peuvent prendre part aux operations diesem Abkommen teilnehmen, an dem Verfahren nach
indiquees au paragraphe 1. § 1 beteiligen.
Article 120 Artikel 120
Notification des decisions adoptees entre deux Congres Notifizierung der in der Zeit zwischen
zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
1. Les modifications apportees a la Convention, aux 1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen
Arrangements et aux Protocoles finals de ces Actes sont der Schlußprotokolle und der Anlagen zu diesen Verträ-
consacrees par une declaration diplomatique que le Gou- gen werden durch eine diplomatische Erklärung bestä-
vernement de la Confederation suisse est charge d'etablir tigt, die die Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-
et de transmettre, a la demande du Bureau international, schaft auszufertigen und auf Antrag des Internationalen
aux Gouvernements des Pays-membres. Büros den Regierungen der Mitgliedsländer zu übermit-
teln hat.
2. Les modifications apportees aux Reglements et a 2. Änderungen der Vollzugsordnungen und ihrer
leurs Protocoles finals sont constatees et notifiees aux Schlußprotokolle werden durch das Internationale Büro
Administrations postales par le Bureau international. II festgestellt und den Postverwaltungen bekanntgegeben.
en est de meme des interpretations visees a l'article 77, Das gilt auch für die in Artikel 77 § 2 unter Buchstabe c)
paragraphe 2, lettre c), chiffre 2°, de la Convention et Ziffer 2) des Weltpostvertrags und in den entsprechen-
aux dispositions correspondantes des Arrangements. den Bestimmungen der Abkommen vorgesehene Aus-
legung der Verträge.
Article 121 Artikel 121
Execution des declsions adoptees entre deux Congres Inkrafttreten der in der Zeit
zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
Toute decision adoptee n'est executoire que trois mois, Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen gefaßte
au moins, apres sa notification. Beschluß tritt frühestens 3 Monate nach seiner Notifizie-
rung in Kraft.
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
Article 122 Artikel 122
Fixation et reglement des depenses de l'Union Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins
1. Sous reserve des paragraphes 2 a 5, les depenses 1. Vorbehaltlich der §§ 2 bis 5 dürfen die jährlichen
annuelles afferentes aux activites des organes de l'Union Ausgaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für
ne doivent pas depasser les sommes ci-apres pour les das Jahr 1976 und die folgenden Jahre die nachstehend
annees 1976 et suivantes: genannten Beträge nicht überschreiten:
11 720 900 francs suisses pour l'annee 1976; 11720900 Schweizer Franken für das Jahr 1976;
13 574 800 francs suisses pour l'annee 1977; 13 574 800 Schweizer Franken für das Jahr 1977;
14 058 900 francs suisses pour l'annee 1978; 14 058 900 Schweizer Franken für das Jahr 1978;
14 467 500 francs suisses pour l'annee 1979; 14 467 500 Schweizer Franken für das Jahr 1979;
14 883 900 francs suisses pour l'annee 1980. 14 883 900 Schweizer Franken für das Jahr 1980.
Pour les annees posterieures a 1980, en cas de report du Für die auf 1980 folgenden Jahre dürfen, falls der für
Congres prevu pour 1979, les budgets annuels ne devront 1979 vorgesehene Kongreß ve·rschoben wird, die jähr-
pas depasser de plus de 5 pour cent chaque annee la lichen Haushaltspläne den für das vorausgegangene Jahr
somme fixee pour l'annee precedente. festgesetzten Betrag in jedem Jahr nicht um mehr als
5 v. H. überschreiten.
2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain 2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten
Congres (deplacement du secretariat, frais de transport, Kongresses (Reisekosten des Sekretariats, Transport-
frais d'installation technique de l'interpretation simul- kosten, Kosten der technischen Anlage für die Simultan-
tanee et frais de production des documents durant le Ubersetzung und Kosten für die Herstellung der Doku-
Congres, etc.) ne doivent pas depasser la limite de mente während des Kongresses usw.) dürfen den Höchst-
2 135 200 francs suisses. betrag von 2 135 200 Schweizer Franken nicht überstei-
gen.
3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limi- 3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festge-
tes fixees aux paragraphes 1 et 2 pour tenir compte des setzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der
augmentations des echelles de traitement, des contribu- Gehälter, Beiträge zur Pensionskasse oder Entschädigun-
tions au titre des pensions ou indemnites, y compris les gen, einschließlich Dienstpostenzulagen, Rechnung zu
indemnites de poste, admises par les Nations Unies pour tragen, deren Anwendung auf ihr in Genf tätiges Perso-
etre appliquees a leur personnel en fonction a Geneve. nal von den Vereinten Nationen zugestanden wird.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1531
4. Le Conseil executif est autorise a depasser les limi- 4. Der Vollzugsrat kanri die in § 1 festgesetzten
tes fixees au paragraphe 1 pour tenir compte de la Höchstbeträge überschreiten, um der Neuausgabe des
reedition de la Nomenclature internationale des bureaux Internationalen Postorteverzeichnisses und der Ein-
de poste et de l'installation d'une cafeteria au Bureau ri_chtung einer Cafeteria beim Internationalen Büro Rech-
international. Les montants totaux des depassements au- nung zu tragen. Die Gesamtbeträge der zu diesem Zweck
torises a cet effet ne doivent pas exceder: genehmigten Dberschreitungen dürfen
870 000 francs suisses pour la reedition de la Nomen- 870 000 Schweizer Franken für die Neuausgabe des
clature internationale des bureaux de poste; Internationalen Postorteverzeichnisses,
100 000 francs suisses pour l'installation d'une cafete- 100 000 Schweizer Franken für die Einrichtung einer
ria au Bureau international. Cafeteria im Internationalen Büro
nicht überschreiten.
5. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se 5. Falls sich die in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Be-
revelent insuffisants pour assurer le bon fonctionnement träge als unzureichend für das gute Funktionieren des
de l'Union, ces limites ne peuvent etre depassees Vereins erweisen, können diese Höchstbeträge nur mit
qu'avec l'approbation de la majorite des Pays-membres Genehmigung der Mehrheit der Mitgliedsländer des Ver-
de l'Union. Toute consultation doit comporter un expose eins überschritten werden.
complet des faits justifiant une telle demande.
6. Les Pays qui adherent a !'Union ou qui sont admis 6. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mit-
en qualite de membres de !'Union ainsi que ceux qui glieder des Vereins zugelassen werden, sowie die Län-
sortent de !'Union doivent acquitter leur cotisation pour der, die aus dem Verein austreten, müssen ihren Beitrag
l' annee entiere au cours de laquelle leur admission ou für das volle Kalenderjahr entrichten, in dem ihre Auf-
leur sortie devient effective. nahme oder ihr_ Austritt wirksam wird.
7. Le Gouvernement de la Confederation suisse fait 7. Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-
les avances necessaires et surveille la tenue des comptes schaft leistet die notwendigen Vorschüsse und über-
financiers ainsi que la comptabilite du Bureau inter- wacht, daß sich die Kassen- und Haushaltsführung des
national dans la limite du credit fixe par le Congres. Internationalen Büros innerhalb der Grenzen des vom
Kongreß festgesetzten Betrages hält.
8. Les sommes avancees par le Gouvernement de la 8. Die nach § 7 von der Regierung der Schweizerischen
Confederation suisse, suivant le paragraphe 7, doivent Eidgenossenschaft geleisteten Vorschüsse sind von den
etre remboursees par les Administrations postales debi- Schuldnerverwaltungen in kürzester Frist zu erstatten,
trices dans le plus bref delai possible et au plus tard spätestens jedoch vor dem 31. Dezember des Jahres, in
avant le 31 decembre de l'annee d'envoi du compte. dem die Rechnung übersandt worden ist. Vom Tage nach
Passe ce delai, les sommes clues sont productives d'inte- Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zu-
ret au profit dudit Gouvernement, a raison de 5 pour gunsten der genannten Regierung mit 5 v. H. jährlich zu
cent par an, a compter du jour de l'expiration dudit verzinsen.
delai.
Article 123 Artikel 123
Classes de contrlbution Beitragsklassen
1. Les Pays-membres contribuent a la couverture des 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Aus-
depenses de l'Union selon la classe de contribution a la- gaben des Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei,
quelle ils appartiennent. Ces classes sont les suivantes: zu der sie gehören. Diese Klassen sind folgende:
classe de 50 unites; Klasse zu 50 Einheiten
classe de 25 unites; Klasse zu 25 Einheiten
classe de 20 unites; Klasse zu 20 Einheiten
classe de 15 unites; Klasse zu 15 Einheiten
classe de 10 unites; Klasse zu 10 Einheiten
classe de 5 unites; Klasse zu 5 Einheiten
classe de 3 unites; Klasse zu 3 Einheiten
classe de 1 unite. Klasse zu 1 Einheit.
2. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes 2. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung
de contribution precitees au moment de leur admission oder ihrem Beitritt zum Verein entsprechend dem in
ou de leur adhesion a l'Union, selon la procedure visee Artikel 21 § 4 der Satzung vorgesehenen Verfahren in
a l'article 21, paragraphe 4, de la Constitution. eine der vorerwähnten Beitragsklassen eingereiht.
3. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement 3. Die Mitgliedsländer können später die Beitrags-
de classe de contribution a la condition que ce change- klasse unter der Bedingung wechseln, daß dieser Wech-
ment soit notifie au Bureau international avant l'ouver- sel vor dem Beginn des nächsten Kongresses dem Inter-
ture du Congres. Cette notification, qui est portee a nationalen Büro notifiziert wird. Diese Notifizierung, die
l'attention du Congres, prend effet a la date de mise en dem Kongreß vorgelegt wird, wird mit dem Datum des
vigueur des dispositions financieres arretees par le Con- lnkrafttretens der vom Kongreß beschlossenen Finanz-
gres. bestimmungen wirksam.
4. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre 4. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf
declasses de plus d'une classe a la fois. Les Pays-mem- einmal um mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu
bres qui ne font pas connaitre leur desir de changer werden. Die Mitgliedsländer, die vor der Eröffnung des
1532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
de classe de contribution avant l'ouverture du Congres Kongresses keinen Wunsch auf Änderung der Beitrags-
sont maintenus dans Ja classe a laquelle ils appartenaient klasse mitgeteilt haben, verbleiben in der Klasse, der sie
jusqu'alors. bis dahin angehörten.
5. Par derogation aux paragraphes 3 et 4, les surclasse- 5. Abweichend von den §§ 3 und 4 unterliegen Höher-
ments ne sont soumis a aucune restriction. stufungen keiner Beschränkung.
Arlicle 124 Artikel 124
Paiement des fournltures du Bureau international Bezahlung
der Lieferungen des Internationalen Büros
Les fournitures que le Bureau international livre a Lieferungen, die das Internationale Büro an die Post-
titre onereux aux Administrations postales doivent etre verwaltungen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürze-
payee·s dans le plus bref delai possible, et au plus tard ster Frist bezahlt werden, spätestens innerhalb von 6
dans les six mois a partir du premier jour du mois qui Monaten, vom ersten Tag des Monats an gerechnet, der
suit celui de l'envoi du compte par ledit Bureau. Passe auf den Monat der Absendung der Rechnung durch das
ce delai, les sommes dues sont productives d'interet Internationale Büro folgt. Vom Tage nach Ablauf dieser
au profit du Gouvernement de la Confederation suisse Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten der Re-
qui en a fait l'avance, a raison de 5 pour cent par an, a gierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, die sie
compter du jour de l'expiration dudit delai. verauslagt hat, mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
Chapitre V Kapitel V
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
Article 125 Artikel 125
Procedure d'arbitrage Schiedsverfahren
1. En cas de differend a regler par jugement arbitral, 1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Ent-
chacune des Administrations postales en cause choisit scheidung ausgetragen werden müssen, wählt jede der
une Administration postale d'un Pays-membre qui n'est beteiligten Poslverwaltungen eine Postverwaltung eines
pas directement interessee dans le litige. Lorsque plu- Mitgliedslandes, die an der Streitfrage nicht unmittelbar
sieurs Administrations font cause commune, elles ne beteiligt ist. Vertreten mehrere Verwaltungen die gleiche
comptent, pour l' application de cette disposition, que Sache, so gelten sie hinsichtlich der Anwendung dieser
pour une seule. Bestimmung als eine einzige Verwaltung.
2. Au cas ou l'une des Administrations en cause ne 2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag
donne pas suite a une proposition d'arbitrage dans le auf schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs
delai de six mois, le Bureau international, si la demande Monaten entspricht. fordert das Internationale Büro auf
lui en est faite, provoque a son tour la designation d'un Verlangen die säumige Verwaltung auf, einen Schied·.;-
arbitre par !'Administration defaillante ou en designe richter zu bezeichnen, oder bestellt ihn von Amts wegen
un lui-meme, d'office. selbst.
3. Les parties en cause peuvent s·entendre pour de- 3. Die beteiligten Parteien können sich auf die Be-
signer un arbitre unique qui peut etre le Bureau inter- zeichnung eines einzigen Schiedsrichters einigen, der
national. auch das Internationale Büro sein kann.
4. La decision des arbitres est prise a la majorite des 4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmenmehr-
voix. heit.
5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, 5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur
pour trancher le differend, une autre Administration Entscheidung des Streits eine andere an dem Streitfall
postale egalement desinteressee dans le litige. A defaut ebenfalls unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese
d'une entente sur le choix, cette Administration est de- Wahl keine Einigung zustande, so bestimmt das Inter-
signee par le Bureau international parmi les Administra- nationale Büro diese Verwaltung aus dem Kreise der von
tions non proposees par les arbitres. den Schiedsrichtern nicht vorgeschlagenen Verwaltun-
gen.
6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arran- 6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkom-
gements, les arbitres ne peuvent etre designes en dehors men betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Ver-
des Administrations qui participent a cet Arrangement. waltungen bestellt werden, die an diesem Abkommen
teilnehmen.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 126 Artikel 126
Conditions d'approbation des propositions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
Pour devenir executoires, les propositions soumises Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allge-
au Congres et relatives au present Reglement general meinen Verfahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam
doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der auf dem
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1533
bres representes au Congres. Les deux tiers au moins Kongreß vertretenen Mitgliedsländer. Mindestens zwei
des Pays-membres de l'Union doivent etre presents au Drittel der Mitgliedsländer des Vereins müssen bei der
moment du vote. Abstimmung anwesend sein.
Article 127 Artikel 127
Propositions concernant les Accords Vorschläge zu den Obereinkommen
avec )'Organisation des Nations Unies mit der Organisation der Vereinten Nationen
Les conditions d'approbation visees a l'article 126 s'ap- Die Annahmebedingungen des Artikels 126 gelten in
pliquent egalement aux propositions tendant a modifier gleicher Weise für die Vorschläge zur Änderung der
les Accords conclus entre !'Union postale universelle et zwischen dem Weltpostverein und der Organisation der
!'Organisation des Nations Unies dans la mesure ou ces Vereinten Nationen abgeschlossenen Ubereinkommen,
Accords ne prevoient pas les conditions de modification soweit diese Ubereinkommen nicht selbst die Änderungs-
des dispositions qu'ils contiennent. bedingungen für die in ihnen enthaltenen Bestimmungen
vorsehen.
Article 128 Artikel 128
Mise a execution et duree du Reglement general Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Allgemeinen Verfahrensordnung
Le present Reglement general sera mis a execution le Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Ja-
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu·a la nuar 1976 in Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Ver-
mise a execution des Actes du prochain Congres. träge des nächsten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des Pays-membres ont signe le present Reglement Regierungen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Ver-
general en un exemplaire qui restera depose aux Archi- fahrensordnung in einer Ausfertigung unterzeichnet, die
ves du Gouvernement du pays-siege de !'Union. Une im Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird,
copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird
ment du pays-siege du Congres. jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes zuge-
stellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT ä Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
du Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Au moment de proceder a la signature du Reglement Im Augenblick der Unterzeichnung der am heutigen
general de l'Union postale universelle conclu a la date Tage beschlossenen Allgemeio.en Verfahrensordnung des
de ce jour, les Plenipotentiaires soussign~s sont conve- Weltpostvereins haben die unterzeichneten Bevollmäch-
nus de ce qui suit: tigten folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel I
Conseil executif et Conseil consultatif Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien
des etudes postales
Les dispositions du Reglement general relatives a l'or- Die Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensord-
ganisation et au fonctionnement du Conseil executif et nung zur Organisation und Arbeitsweise des Vollzugs-
du Conseil consultatif des etudes postales sont appli- rats und des Konsultativrats für Poststudien gelten be-
cables avant la rnise a execution de ce Reglement. reits vor dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung.
Article II Artikel II
Depenses de l'Union Ausgaben des Vereins
1. Par derogation a l'article 128, un rnontant de 100 000 1. Abweichend von Artikel 128 wird der Höchstbetrag
francs suisses est ajoute a la limite des depenses an- der jährlichen Ausgaben für die Tätigkeit der Organe
nuelles afferentes aux activites des organes de l'Union des Vereins für das Jahr 1975 wegen des Inkrafttretens
pour l'annee 1975 en raison des depenses inherentes des neuen Abrechnungssystems für die internationalen
a l'entree en vigueur, a partir du ter janvier 1975, du Antwortscheine vom 1. Januar 1975 an um den Betrag
nouveau systerne de cornptabilite des coupons-reponse von 100 000 Schweizer Franken erhöht.
internationaux.
2. Par derogation a l'article 122, paragraphe 1, le Con- 2. Abweichend von Artikel 122 § 1 kann der Vollzugs-
seil executif, ou en cas d'extreme urgence le Directeur rat oder, in einem dringenden Notfall der Generaldirek-
general, peut autoriser un depassement des lirnites fixees tor, die Uberschreitung der festgesetzten Höchstbeträge
pour faire face aux reparations irnportantes et imprevues genehmigen, um größere und unvorhergesehene Repara-
du batirnent du Bureau international, sans toutefois que turen am Gebäude des Internationalen Büros ausführen
le montant du depassement ne puisse exceder 65 000 lassen zu können, wobei jedoch der Uberschreitungs-
francs suisses par annee. betrag 65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überstei-
gen darf.
Article III Artikel III
Classes de contribution Beitragsklassen
L'article 123, paragraphe 1, est applicable avant la Artikel 123 § 1 ist vor Inkrafttreten dieser Verfahrens-
mise a execution de ce Reglement. ordnung anwendbar.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ont ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be-
dresse le present Protocole, qui aura la meme force et la vollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche
meme valeur que si ses dispositions etaient inserees dans Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Be•
Ie texte meme du Reglement general, et ils l'ont signe stimmungen in dem Wortlaut der Allgemeinen Verfah-
en un exemplaire qui restera depose aux Archives du rensordnung selbst enthalten wären; sie haben das Proto-
Gouvernement du pays-siege de l'Union. Une copie en koll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv
sera remise a chaque Partie par le Gouvernement du der Regierung des Landes hinterlegt wird, in dem der
pays-siege du Congres. Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Ver-
tragspartei durch die Regierung des Landes zugestellt, in
dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1535
Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
Anhang
Reglement general de l'Union postale universelle
Annexe
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
(Obersetzung)
Sommaire Inhaltsverzeichnis
Art. Artikel
Dispositions generales ......................... . 1. Allgemeine Bestimmungen
Delegations 2. Delegationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Pouvoirs des delegues ........................ . 3. Vollmachten der Delegierten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ordre des places .............................. . 4. Sitzordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Observateurs .................................. . 5. Beobachter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Doyen du Congres ............................ . 6. Doyen des Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Presidences et vice-presidences du Congres et des Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des
Commissions .................................. . 7. Kongresses und der Kommissionen . . . . . . . . . . . . 7
Bureau du Congres ............................ . 8. Präsidium des Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Commissions .................................. . 9. Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Groupes de travail ............................. 10. Arbeitsgruppen 10
Membres des Commissions ...................... 11. Mitglieder der Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Secretariat du Congres et des Commissions ...... 12. Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen 12
Langues de deliberation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Beratungssprachen .............................. 13
Sprachen für die Abfassung der Dokumente des
Langues de redaction des documents du Congres . 14. Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Propositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Vorschläge .................................... 15
Examen des propositions en Congres et Commis- Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und
sions .......................................... 16. die Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Deliberations 17. Beratungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Motions d'ordre ................................ 18. Anträge zur Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmun-
Quorum. Generalites concernant les votations .... 19. gen ........................................... 19
Procedure de vote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. Abstimmungsverfahren ......................... 20
Conditions d'approbation des propositions ....... 21. Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge .. 21
Election des membres du Conseil executif et du Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des
Conseil consultatif des etudes postales . . . . . . . . . . 22. Konsultativrats für Poststudien .................. 22
Proces-verbaux 23. Sitzungsprotokolle .............................. 23
Approbation par le Congres des projets de deci- Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch
sions (Actes, resolutions, etc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.) ... 24
Reserves aux Actes 25. Vorbehalte zu den Verträgen .................. 25
Signature des Actes 26. Unterzeichnung der Verträge .................. 26
Modifications au Reglement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27. Änderungen der Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . 27
1536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Reglement Allgemeine Verfahrensordnung
general de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Annexe Anhang
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Article premier Artikel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Le present Reglement interieur, ci-apres denomme le Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Ver-
«Reglement», est etabli en application des A.ctes de träge des Vereins aufgestellt und diesen untergeordnet.
!'Union et Jeur est subordonne. En cas de divergence Im Falle der Abweichung einer ihrer Bestimmungen von
entre J'une de ses dispositions et une disposition des einer Bestimmung der Verträge gilt die Vertragsbestim-
Actes, cette derniere fait autorite. mung.
Article 2 Artikel 2
Delegations Delegationen
1. Le terme «delegation» s'entend de la personne ou 1. Unter dem Begriff „Delegation" ist die Person oder
de J'ensemble des personnes designees par un Pays- die Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem
membre pour participer au Congres. La delegation se Mitgliedsland für die Teilnahme am Kongreß benannt
compose d'un Chef de delegation ainsi que, Je cas worden sind. Die Delegation besteht aus einem Delega-
echeant, d'un suppleant du Chef de delegation, d'un ou tionschef sowie gegebenenfalls einem Stellvertreter des
de plusieurs delegues et, eventuellement, d'un ou de Delegationschefs, einem oder mehreren Delegierten und
plusieurs fonctionnaires attaches (y compris experts, se- unter Umständen einem oder mehreren Beigeordneten
cretaires, etc.). Beamten (einschließlich Experten, Sekretäre usw.).
2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que 2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Dele-
les delegues sont les representants des Pays-membres au gierten sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne
sens de l'article 14, paragraphe 2, de Ja Constitution s'ils des Artikels 14 § 2 der Satzung, wenn sie mit Voll-
sont munis de pouvoirs repondant aux conditions fixees machten versehen sind, die den in Artikel 3 dieser Ge-
a l'article 3 du present Reglement. schäftsordnung festgelegten Bedingungen entsprechen.
3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances; 3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen
ils n'ont pas, en principe, le droit de vote. Toutefois, ils zugelassen; sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie
peuvent etre autorises par leur Chef de delegation a können jedoch durch ihren Delegationschef ermächtigt
voter au nom de leur pays dans les seances des Commis- werden, in den Sitzungen der Kommissionen im Namen
sions. De telles autorisations doivent etre remises par ihres Landes zu stimmen. Solche Ermächtigungen müs-
ecrit avant Je debut de la seance au President de la sen vor der Sitzung dem Präsidenten der betreffenden
Commission interessee. Kommission schriftlich mitgeteilt werden.
Article 3 Artikel 3
Pouvoirs des delegues Vollmachten der Delegierten
1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes par Je 1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom
Chef de !'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par Staatschef oder vom Regierungschef oder dem Minister
Je Ministre des affaires etrangeres du pays interesse. für auswärtige Angelegenheiten des betreffenden Lan-
Ils doivent etre libelles en bonne et due forme. Les pou- des unterzeichnet sein. Sie müssen in gehöriger Form
voirs des delegues habilites a signer les Actes (pleni- ausgestellt sein. Die Vollmachten der Delegierten, die
potentiaires) doivent indiquer Ja portee de cette signa- ermächtigt sind, die Verträge zu unterzeichnen (Bevoll-
ture (signature sous reserve de ratification ou d'appro- mächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung dieser Unter-
bation, signature «ad referendum», signature definitive). zeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vorbehalt der
En l'absence d'une telle precision, Ja signature est con- Ratifikation oder Genehmigung, Unterzeichnung „ad refe-
sideree comme soumise a ratification ou a approbation. rendum", abschließende Unterzeichnung). Mangels einer
Les pouvoirs autorisant a signer les Actes comprennent solchen Präzisierung gilt die Unterzeichnung als der
implicitement le droit de voter; ceux qui ne comportent Ratifikation oder Genehmigung unterworfen. Die Voll-
pas une telle clause donnent simplement le droit de machten, die zur Unterzeichnung der Verträge ermäch-
prendre part aux deliberations et de voter. tigen, schließen das Stimmrecht mit ein; die Vollmach-
ten, die keine solche Ermächtigung enthalten, geben nur
das Recht, an den Beratungen teilzunehmen und abzu-
stimmen.
2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouverture 2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kon-
du Congres aupres de l'autorite designee a cette fin. gresses bei der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt
werden.
3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront 3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausge-
pas depose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ete annon- stattet sind oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt
ces par leur Gouvernement au Gouvernement du pays haben, können vom Augenblick des Beginns ihrer Be-
invitant, prendre part aux deliberations et voter des teiligung an den Arbeiten des Kongresses an den Be-
I'instant ou ils commencent a participer aux travaux du ratungen teilnehmen und abstimmen, falls sie von ihrer
Nr. fö -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1537
Cungr(!S. II en est de meme pour ceux dont les pouvoirs Regierung der Regierung des gastgebenden Landes an-
sont reconnus comme etant entaches d'irregularites. Ces gekündigt sind. Das gleiche gilt für Delegierte, dt>ren
delegues ne seronl plus autorises a voter a partir du Vollmachten als mit Mängeln behaftet befunden worden
moment ou Je Congres aura approuve le rapport de Ja sind. Diese Delegierten sind von dem Augenblick an
Commission de verification des pouvoirs constatant que nicht mehr zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der Kon-
leurs pouvoirs font defaut ou sont irreguliers et aussi greß den Bericht der Vollmachten-Kommission gebilligt
longtemps que Ja situation n·est pas regularisee. hat, der feststellt, daß ihre Vollmachten nicht vorliegen
oder mit Mängeln behaftet sind; dies gilt so lange, wie
die Angelegenheit nicht bereinigt ist.
4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait repres.en- 4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf
ter au Congres par la delegation d'un autre Pays-membre dem Kongreß von der Delegation eines anderen Mitglieds-
(procuration) doivent revetir la meme forme que ceux landes vertreten läßt (Vertretungsvollmacht). müssen
qui sont mentionnes au paragraphe 1. dieselbe Form wie die in § 1 genannten Vollmachten auf-
weisen.
5. Les pouvoirs et les procurations adresses par tele- 5. Die Obermittlung von Vollmachten und Vertretungs-
gramme ne sont pas admis. En revanche, sont acceptes vollmachten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Da-
les telegrammes repondant a une demande d'information gegen sind Telegramme als Antwort auf ein Auskunfts-
relative a une question de pouvoirs. ersuchen in bezug auf eine die Vollmachten betreffende
Frage zugelassen.
6. l!ne delegation qui, apres avoir depose ses pou- 6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Voll-
voirs, est empechee d assister a une ou plusieurs seances, machten verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen
a la filculte de se faire representer par Ja delegation d'un teilzunehmen, kann sich durch die Delegation eines ande-
autre pays a Ja condition d'en donner avis par ecrit au ren Landes vertreten lassen, vorausgesetzt, daß sie dies
President de la reunion interessee. Toutefois, une dele- eiern Präsidenten der betreffenden Sitzung schriftlich mit-
gation ne peut representer qu'un seul pays autre que le teilt. Eine Delegation darf jedoch außer dem eigenen
sien. Land nur noch ein anderes Land vertreten.
7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas 7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem
parties a un Arrangement peuvent prendre part, sans Abkommen nicht beteiligt sind, können an den Beratun-
droit de vote, aux deliberations du Congres concernant gen des Kongresses über dieses Abkommen ohne Stimm-
cet Arrangement. recht teilnehmen.
Article 4 Artikel 4
Ordre des places Sitzordnung
1. Aux seances du Congres et des Commissions, !es 1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommis-
delegations sont rangees d'apres I'ordre alphabetique sionen werden die Delegationen in der französischen
fran<;ais des Pays-membres representes. alphabetischen Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer
eingereiht.
2. Le President du Conseil executif tire au sort, en 2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebe-
temps opportun, Je nom du pays qui prendra place en ner Zeit durch Los den Namen des Landes, das während
tete devant Ja tribune presidentielle, 1ors des seances du der Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen als
Congri-s et des Commissions. erstes vor der Präsidentenbühne Platz nimmt.
Artlcle 5 Artikel 5
Observateurs Beobachter
1. Des representants de !'Organisation des Nations 1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen
Unies peuvent participer aux deliberations du Congres. können an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.
2. Les observateurs des organisations internationales 2. Die Beobachter der vom Vollzugsrat bezeichneten
intergouvernementales designes par le Conseil executif internationalen Regierungsorganisationen sind zu den
sont admis aux seances du Congres lorsque sont discu- Sitzungen des Kongresses zugelassen, wenn Fragen er-
tees des questions interessant ces organisations. örtert werden, die diese Organisationen interessieren.
3. Sont egalement admis comme observateurs les re- 3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die
presentants qualifies des Unions restreintes etablies con- bezeichneten Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der
formement a l'article 8, paragraphe 1, de la Constitution Satzung errichteten Engeren Vereine zugelassen.
lorsqu'elles en expriment le desir.
4. Les observateurs dont il est question aux paragra- 4. Die in den §§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen
phes 1 a 3 prennent part aux deliberations sans droit de an den Beratungen ohne Stimmrecht teil.
vote.
5. Les demandes de participer au Congres emanant 5. Die Anträge auf Teilnahme am Kongreß, die von
d'organisations non gouvernementales font l'objet pour Nicht-Regierungsorganisationen ausgehen, sind in jedem
chaque cas d'une decision expresse du Congres. Einzelfall Gegenstand einer ausdrücklichen Entscheidung
des Kongresses.
1538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 6 Artikel 1
Doyen du Congres Doyen des Kongresses
1. L'Administration postale du pays-siege du Congres 1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß
suggere la designation du Doyen du Congres d'entente stattfindet, regt im Einverständnis mit dem Internationa-
avec le Bureau international. Le Conseil executif pro- len Büro die Benennung des Doyens des Kongresses an.
cede, en temps opportun, a l' adoption de cette designa- Der Vollzugsrat genehmigt zu gegebener Zeit diese Be-
tion. nennung.
2. A l'ouverture de la premiere seance pleniere de 2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes
chaque Congres, Ie Doyen assume Ia presidence du Con- Kongresses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten
gres jusqu'a ce que celui-ci ait elu son President. Au des Kongresses wahr, bis dieser seinen Präsidenten ge-
surplus, il exerce les fonctions qui lui sont attribuees wählt hat. Außerdem übt er die Funktionen aus, die ihm
par le present Reglement. in dieser Geschäftsordnung übertragen sind.
Article 7 Artikel 7
Presidences et vice-presidences du Congres Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften
et des Commissions des Kongresses und der Kommissionen
1. Dans sa premiere seance pleniere, le Congres, sur 1. Auf seiner ersten Plenarsitzung bestimmt der Kon-
proposition du Doyen, designe le Pays-membre et les greß auf Vorschlag des Doyens das Mitgliedsland und die
quatre Pays-membres qui assumeront respectivement la vier Mitgliedsländer, die die Präsidentschaft beziehungs-
presidence et les vice-presidences du Congres. Ces fonc- weise die Vize-Präsidentschaften des Kongresses wahr-
tions sont attribuees en tenant compte autant que pos- nehmen. Bei der Zuteilung dieser Funktionen wird so-
sible de la repartition geographique des Pays-membres. weit wie möglich der geographischen Zugehörigkeit der
Mitgliedsländer Rechnung getragen.
2. Sur proposition du Doyen, le Congres designe egaie- 2. Auf Vorschlag des Doyens bestimmt der Kongreß
ment les Pays-membres qui assumeront les presidences ferner die Mitgliedsländer, die die Präsidentschaften und
et les vice-presidences des Commissions. Vize-Präsidentschaften in den Kommissionen wahrneh-
men.
3. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances 3. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzun-
qu'ils president, dirigent les discussions, donnent la pa- gen, in denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskus-
role aux orateurs, mettent aux voix les propositions et sionen, erteilen den Rednern das Wort, stellen die Vor-
indiquent la majonte requise pour les votes, proclament schläge zur Abstimmung und weisen auf die für die
les decisions et, sous reserve de l'approbation du Con- Annahme erforderliche Mehrheit hin, verkünden die Ent-
gres, donnent eventuellement une interpretation de ces scheidungen und geben unter dem Vorbehalt der Ge-
decisions. nehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls eine Au5-
legung dieser Entscheidungen.
4. Les Presidents veillent au respect du present Regle- 4. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser
ment et au maintien de l'ordre au cours des seances. Geschäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ord-
nung in den Sitzungen.
5. Toute delegation peut en appeler, devant le Con- 5. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der
gres ou la Commission, d'une decision prise par le Pre- Kommission gegen eine Entscheidung Einspruch erheben,
siden t de ceux-ci sur Ja base d'une disposition du Regle- die der jeweilige Präsident auf Grund einer Bestimmung
ment ou d'une interpretation de celui-ci; la decision du der Geschäftsordnung oder in Auslegung der Geschäfts-
President reste toutefois vaJable si elle n·est pas annulee ordnung getroffen hat; die Entscheidung des Präsidenten
par la majorite des membres presents et votant. bleibt jedoch gültig, wenn sie nicht durch die Mehrheit
der anwesenden und abstimmenden Mitglieder für nichtig
erklärt wird.
6. Si le Pays-membre charge de Ja presidence n'est 6. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaf~
plus en mesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice- übertragen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Auf-
Presidents est designe par le Congres ou par la Com- gabe wahrzunehmen, wird einer der Vize-Präsidenten
mission pour le remplacer. vom Kongreß oder der Kommission bestimmt, als Nach-
folger einzutreten.
Article 8 Artikel 8
Bureau du Congres Präsidium des Kongresses
1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les 1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Lei-
travaux du Congres. 11 est compose du President et des tung der Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich
Vice-Presidents du Congres ainsi que des Presidents des aus dem Präsidenten und den Vize-Präsidenten des Kon-
Commissions. II se reunit periodiquement pour examiner gresses sowie den Präsidenten der Kommissionen zusam-
le deroulement des travaux du Congres et de ses Com- men. Es tritt in regelmäßigen Zeitabständen zusammen,
missions et pour formuler des recommandations tendant um den Ablauf der Arbeiten des Kongresses und seiner
a favoriser ce deroulement. 11 aide le President a ela- Kommissionen zu prüfPn und um Empfehlungen zur För-
borer l'ordre du jour de chaque seance pleniere et a derung des Arbeitsablaufs auszusprechen. Es unterstützt
coordonner les travaux des Commissions. II fait des den Präsidenten bei der Aufstellung der Tagesordnung
recommandations relatives a la clöture du Congres. jeder Plenarsitzung und bei der Koordinierung der Arbei-
ten der Kommissionen. Es gibt Empfehlungen in bezug
auf den Schluß des Kongresses.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1539
2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire 2. Der in Artikel 12 § 1 genannte Generalsekretär des
general adjoint mentionnes a l'article 12, paragraphe 1, Kongresses und der stellvertretende Generalsekrelär
assistent aux reunions du Bureau. nehmen an den Sitzungen des Präsidiums teil.
Article 9 Artikel 9
Commissions Kommissionen·
Le Congres determine le nombre des Commissions Der Kongreß bestimmt die Zahl 9er Kommissionen, die
necessaires pour mener a bien ses travaux et il en fixe für eine erfolgreiche Ausführung seiner Arbeiten erfor-
les attributions. derlich sind, und legt ihre Zuständigkeiten fest.
Article 10 Artikel 10
Groupes de travail Arbeitsgruppen
Chaque Commission peut constituer des groupes de Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Unter-
travail pour l'etude de questions speciales. suchung besonderer Fragen einsetzen.
Artlcle 11 Artikel 11
Membres des Commissions Mitglieder der Kommissionen
1. Les Pays-rnernbres representes du Congres sont, de 1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer
droit, membres des Commissions chargees de l'examen sind von Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die
des propositions relatives a la Constitution, au Regle- mit der Prüfung der Vorschläge zur Satzung, zur Allge-
ment general, a la Convention et au Reglement d'execu- meinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und
tion de celle-ci. seiner Vollzugsordnung beauftragt sind.
2. Les Pays-membres representes au Congres qui sont 2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer,
parties a un ou plusieurs des Arrangements facultatifs die einem oder mehreren der fakultativen Abkommen
sont de droit membres de la ou des Commissions char- beigetreten sind, sind von Rechts wegen Mitglieder der
gees de la revision de ces Arrangements. Le droit de Kommission oder der Kommissionen, die mit der Revi-
vote des membres de cette ou de ces Commissions est sion dieser Abkommen beauftragt sind. Das Stimmrecht
limite a !'Arrangement ou aux Arrangements auxquels der Mitglieder dieser Kommission oder dieser Kommis-
ils sont parties. sionen ist auf das Abkommen oder die Abkommen be-
schränkt, denen sie beigetreten sind.
3. Les delegations qui ne sont pas membres des Com- 3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kom-
missions traitant des Arrangements et de leur Reglement missionen sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugs-
d'execution ont la faculte d'assister aux seances de cel- ordnungen behandelt werden, können an den Sitzungen
les-ci et de prendre part aux deliberations sans droit dieser Kommissionen teilnehmen und sich an den Be-
devote. ratungen ohne Stimmrecht beteiligen.
Article 12 Artikel 12
Secretariat du Congres et des Commissions Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor
du Bureau international assument respectivement les des Internationalen Büros nehmen die Aufgaben des
fonctions de Secretaire general et de Secretaire general Generalsekretärs beziehungsweise des stellvertretenden
adjoint du Congres. Generalsekretärs des Kongresses wahr.
2. Le Secretaire general et le Secretaire general ad- 2. Der Generalsekretär und der stellvertretende Gene-
joint assistent aux seances du Congres et du Bureau ralsekretär nehmen an den Sitzungen des Kongresses
du Congres ou ils prennent part aux deliberations sans und des Präsidiums des Kongresses teil und beteiligen
droit de vote. Ils peuvent aussi, dans les memes con- sich ohne Stimmrecht an den Beratungen. Unter den
ditions, assister aux seances des Commissions ou s'y gleichen Bedingungen können sie auch an den Sitzungen
faire representer par un fonctionnaire superieur du Bure- der Kommissionen teilnehmen oder sich dort durch einen
au international. höheren Beamten des Internationalen Büros vertreten
lassen.
3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau 3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des
du Congres et des Commissions sont assures par le per- Präsidiums des Kongresses und der Kommissionen wer-
sonnel du Bureau international en collaboration avec den vom Personal des Internationalen Büros in Zusam-
!'Administration du pays invitant. menarbeit mit der Verwaltung des einladenden Landes
ausgeführt.
4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau interna- 4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros neh-
tional assument les fonctions de Secretaires du Con- men die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des
gres, du Bureau du Congres et des Commissions. Ils Präsidiums des Kongresses und der Kommissonen wahr.
assistent le President pendant Ies seances et sont respon- Sie unterstützen den Präsidenten während der Sitzungen
sables de la redaction des proces-verbaux ou des rap- und sind für die Redaktion der Sitzungsprotokolle oder
ports. der Berichte verantwortlich.
5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont 5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommis-
assistes par des Secretaires adjoints. sionen werden von beigeordneten Sekretären unterstützt.
1540 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
6. Des rapporteurs possedant la langue fran<;aise sont 6. Berichterstatter, die die französische Sprache be-
charges de la redaction des proces-verbaux du Congres herrschen, sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle
et des Commissions. des Kongresses und der Kommissionen beauftragt.
Article 13 Artikel 13
Langues de deliberation Beratungsspradlen
1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues fran<;aise, 1. Vorbehaltlich des § 2 sind für die Beratungen die
anglaise, espagnole et russe sont admises pour les deli- französische, englische, spanische und russische Sprache
berations moyennant un systeme d'interpretation simul- mittels eines Simultan- oder Konsekutiv-Dolmetsdler-
tanee ou consecutive. systems zugelassen.
2. Les deliberations de la Commission de redaction 2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden
ont lieu en langue fran<;aise. in französischer Sprache statt.
3. D' autres langues sont egalement autorisees pour 3. Andere Sprachen sind für die in § 1 genannten Be-
les deliberations indiquees au paragraphe 1. La langue du ratungen ebenfalls zugelassen. Die Sprache des Gastlan-
pays-höte jouit d'un droit de priorite a cet egard. Les des genießt in dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die
delegations qui emploient d'autres langues assurent l'in- Delegationen, die andere Sprachen verwenden, sorgen
terpretation simultanee en l'une des langues mention- für die Simultan-Obersetzung in eine der in § 1 genann-
nees au paragraphe 1, soit par le systeme d'interpreta- ten Sprachen, und zwar entweder über das Simultan-
tion simultanee, lorsque des rnodifications d'ordre tech- Dolmetschersystem, falls Änderungen technischer Art
nique peuvent y etre apportees, soit par des interpretes daran vorgenommen werden können, oder durch beson-
pa rticuliers. dere Dolmetscher.
4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement 4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung
technique sont a Ja charge de !'Union. der technischen Anlage werden vom Weltpostverein
getragen.
5. Les frais des services d'interpretation sont repartis 5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter
entre les Pays-membres utilisant la meme langue dans den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden,
la proportion de leur contribution aux depenses de im Verhältnis ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpost-
l'Union. vereins aufgeteilt.
Article 14 Artikel 14
langues de redaction des documents du Congres Sprachen für die Abfassung der Dokumente
des Kongresses
1. Les documents elabores pendant le Congres y com- 1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Doku-
pris les projets de decisions soumis a l'approbation du mente einschließlich der zur Genehmigung durch den
Congres sont publies en langue fran<;aise par le Secn~- Kongreß unterbreiteten Entwürfe für Entscheidungen
tariat du Congres. werden vom Sekretariat des Kongresses in französischer
Sprache herausgegeben.
2. A cet effet, les documents provenant des delegations 2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mit-
des Pays-membres doivent etre presentes dans cette lan- gliedsländer herrührenden Dokumente in dieser Sprache
gue, soit directement, soit par l'intermediaire des ser- vorgelegt werden, und zwar entweder unmittelbar oder
vices de traduction adjoints au Secretariat du Congres. durch Vermittlung der dem Sekretariat des Kongresses
angeschlossenen Ubersetzerdienste.
3. Ces services, organises a leurs frais par les groupes 3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechen-
linguistiques constitues selon les dispositions correspon- den Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung
dantes du Reglement general, peuvent aussi traduire des gebildeten Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert
documents du Congres dans leurs langues respectives. werden, können auch Dokumente des Kongresses in ihre
jeweiligen Sprachen übersetzen.
Article 15 Artikel 15
Propositions Vorschläge
1. Toutes les questions portees devant le Congres font 1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden,
l'objet de propositions. sind Gegenstand von Vorschlägen.
2. Toutes les propositions publiees par le Bureau in- 2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor
ternational avant l'ouverture du Congres sont conside- der Eröffnung des Kongresses veröffentlicht worden sind,
rees comme soumises au Congres. gelten als dem Kongreß unterbreitet.
3. Des l'ouverture du Congres, aucune proposition ne 3. Von der Eröffnung des Kongresses an wird kein
sera prise en consideration, sauf celles qui tendent a Vorschlag berücksichtigt außer solchen, die eine Abände-
l'amendement de propositions anterieures. rung bereits vorliegender Vorschläge bezwecken.
4. Est consideree comme amendement toute proposi- 4. Als Abänderung gilt jeder Änderungsvorschlag, der
tion de modification comportant une suppression, une einen Wegfall, eine Ergänzung zu einem Teil des ur-
addition a une partie de la proposition originale ou la sprünglichen Vorschlags oder die Revision eines Teils
revision d'une partie de cette proposition. Aucune pro- dieses Vorschlags zum Ziel hat. Kein Änderungsvor-
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1541
position de modification ne sera consideree comme un schlag wird als Abänderung angesehen, wenn der Kon-
amendement si le Congres ou la Commission est d'avis greß oder die Kommission der Ansicht ist, daß er mit
qu'elle est incompatible avec la proposition originale. dem ursprünglichen Vorschlag unvereinbar ist.
5. Les amendements presentes en Congres au sujet de 5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu
propositions deja faites doivent etre remis par ecrit en bereits eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich
langue franc;aise au Secretariat avant midi l'avant-veille in französischer Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des
du jour de leur mise en deliberation de fac;on a pouvoir zweiten Tages vor dem Tag übergeben werden, an dem
etre distribues le meme jour aux delegues. Ce delai ne sie zur Beratung kommen, damit sie noch am gleichen
s'applique pas aux amendements resultant directement Tag an die Delegierten verteilt werden können. Diese
des discussions en Congres ou en Commission. Dans ce Frist gilt nicht für Abänderungen, die sich unmittelbar
dernier cas, si cela est demande, l'auteur de l'amende- aus den Diskussionen des Kongresses oder der Kommis-
ment doit presenter son texte par ecrit en langue fran- sionen ergeben. Im letztgenannten Fall muß der Verfas-
c;aise ou, en cas de difficulte, en toute autre langue de ser der Abänderung auf Verlangen seinen Text schriftlich
debat. Le President interesse en donnera ou en fera don- in französischer Sprache oder, wenn dies Schwierigkeiten
ner lecture. bereitet, in einer anderen Verhandlungssprache vorlegen.
Der zuständige Präsident verliest ihn oder läßt ihn ver-
lesen.
6. La procedure prevue au paragraphe 5 s'applique 6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die
egalement a la presentation des propositions ne visant Vorlage von Vorschlägen, die keine Änderung der Ver-
pas a modifier le texte des Actes (projets de resolutions, tragstexte bezwecken (Entwürfe von Resolutionen, Emp-
de recommandations, de vreux, etc.). fehlungen, Begehren usw.) ebenfalls angewandt.
7. Taute proposition ou amendement doit revetir la 7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß Jie
forme definitive du texte a introduire dans !es Actes de definitive Form des Textes aufweisen, der unter Vorbe-
!'Union, sous reserve bien entendu de mise au point par halt der endgültigen Fassung durch die Redaktions-Kom-
la Commission de redaction. mission in die Verträge des Weltpostvereins aufgenom-
men werden soll.
Article 16 Artikel 16
Examen des propositions en Congres et Commissions Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß
und die Kommissionen
1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le nu- 1. Die Vorschäge redaktioneller Art (deren Nummer
mero est suivi de la lettre R) sont attribuees a la Com- der Buchstabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-
mission de redaction soit directement si, de la part du Kommission entweder direkt zugewiesen, wenn von sei-
Bureau international, il n'y a aucun doute quant a leur ten des Internationalen Büros kein Zweifel hinsichtlich
nature (une liste en est etablie par le Bureau interna- ihrer Art besteht (sie werden vom Internationalen Büro
tional a l'intention de la Commission de redaction), soit in einer Liste für die Redaktions-Kommission zusammen-
si, de l'avis du Bureau international, il y a doute sur leur gestellt). oder nachdem die anderen Kommissionen be-
nature, apres que les autres Commissions en ont con- stätigt haben, daß sie rein redaktioneller Art sind, wenn
firme la nature purement redactionnelle (une liste en nach Ansicht des Internationalen Büros Zweifel hinsicht-
est aussi etablie a l'intention des Commissions interes- lich ihrer Art bestanden haben (sie werden ebenfalls
sees). Toutefois, si de telles propositions sont liees a vom Internationalen Büro in einer Liste für die beteilig-
d'autres propositions de fond a traiter par le Congres ten Kommissionen zusammengestellt). Sind solche Vor-
ou par d'autres Commissions, la Commission de redac- schläge jedoch mit anderen Vorschlägen in Grundsatz-
tion n'en aborde l'etude qu'apres que le Congres ou les angelegenheiten verbunden, die vom Kongreß oder ande-
autres Commissions se sont prononces a l'egard des pro- ren Kommissionen zu behandeln sind, so befaßt sich die
positions de fond correspondantes. Les propositions dont Redaktions-Kommission mit ihrem Studium erst, nachdem
le numero n'est pas suivi de la lettre R, mais qui, de sich der Kongreß oder die anderen Kommissionen in be-
1' avis du Bureau international, sont des propositions zug auf die entsprechenden Vorschläge in Grundsatz-
d'ordre redactionnel, sont deferees directement aux Com- angelegenheiten ausgesprochen haben. Die Vorschläge,
missions qui s'occupent des propositions de fond corres- deren Nummer der Buchstabe R nicht nachgesetzt ist,
pondantes. Ces Commissions decident, des l'ouverture die aber nach Ansicht des Internationalen Büros Vor-
de leurs travaux, lesquelles de ces propositions seront schläge redaktioneller Art sind, werden unmittelbar den
attribuees directement a la Commission de redaction. Kommissionen zugewiesen, die sich mit den entsprechen-
Une liste de ces propositions est etablie par le Bureau den Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten befassen.
international a l'intention des Commissions en cause. Diese Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer Ar-
beiten, welche dieser Vorschläge unmittelbar der Redak-
tions-Kommission zugewiesen werden. Eine Liste dieser
Vorschläge wird vom Internationalen Büro für die in
Frage kommenden Kommissionen aufgestellt.
2. Si une meme question fait l'objet de plusieurs pro- 2. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vor-
positions, le President decide de leur ordre de discussion schläge ist, entscheidet der Präsident über die Reihen-
en commenc;ant, en principe, par la proposition qui folge ihrer Erörterung, und beginnt im Grundsatz mit
s'eloigne le plus du texte de base et qui comporte le dem Vorschlag, der sich am weitesten vom bestehenden
changement le plus profond par rapport au statu quo. Text entfernt, und der die tiefstgreifende Änderung in
bezug auf den Status quo bringt.
3. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs 3. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann
parties, chacune d'elles peut, avec J'accord de l'auteur jeder Teil mit Einverständnis des Verfassers des Vor-
de la proposition ou de l'assemblee, etre examinee et schlags oder der Versammlung getrennt beraten und
mise aux voix separement. zur Abstimmung gestellt werden.
1542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
4. Toute proposition retiree en Congres ou en Com- 4. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kom-
mission par son auteur peut etre reprise par la delega- mission von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann
tion d'un autre Pays-rnembre. von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes wieder
aufgenommen werden.
5. Si une proposition fait l'objet d'un amendement, on 5. Wenn ein Vorschlag Gegenstand einer Abänderung
vote en premier lieu sur cet amendement. Toutefois, tout ist, wird über diese Abänderung zuerst abgestimmt. Je-
amendement a une proposition, accepte par la delegation doch wird jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von
qui presente cette proposition, est aussitöt incorpore der den Vorschlag einbringenden Delegation angenom-
dans le texte de la proposition. men wird, sofort in den Text des Vorschlags eingearbei-
tet.
6. Si une proposition fait l'objet de plusieurs amende- 6. Wenn ein Vorschlag Gegenstand mehrerer Abände-
ments, on vote en premier lieu sur celui des amende- rungen ist, wird zuerst über die Abänderung abgestimmt,
ments qui s'ecarte le plus du texte original; ensuite, on die sich am weitesten vom ursprünglichen Text entfernt;
vote sur celui - parmi les amendements qui restent - danach wird über die Abänderung abgestimmt, die sich
qui s·ecarte encore le plus du texte original et ainsi de unter den verbliebenen Abänderungen noch am wei-
suite jusqu'a ce que tous les amendements aient ete testen vom ursprünglichen Text entfernt und so weiter,
examines. Si un ou plusieurs amendements sont adoptes, bis alle Abänderungen geprüft sind. Wenn eine oder
la proposition ainsi modifiee est ensuite elle-meme mise mehrere Abänderungen angenommen worden sind, wird
aux voix. Si aucun amendement n'est adopte, le vote a alsdann der so geänderte Vorschlag selbst zur Abstim-
lieu sur la proposition initiale. mung gestellt. Wenn keine Abänderung angenommen ist,
findet die Abstimmung über den anfänglichen Vorschlag
statt.
7. Le President du Congres et les Presidents des Com- 7. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten
missions font remettre a la Commission de redaction, der Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktions-
apres chaque seance, le texte ecrit des propositions, Kommision nach jeder Sitzung schriftlich der Text der
amendements ou decisions adoptes. angenommenen Vorschläge, Abänderungen und Entschei-
dungen zugeleitet wird.
Article 17 Artikel 17
Deliberations Beratungen·
1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres 1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen,
avoir ete autorises par le President de la reunion. Il leur nachdem es ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt
est recommande de parler sans hate et distinctement. worden ist. Es wird ihnen empfohlen, ohne Hast und
Le President doit laisser aux delegues la possibilite deutlich zu sprechen. Der Präsident soll den Delegierten
d'exprimer librement et pleinement leur avis sur le su- die Möglichkeit lassen, frei und erschöpfend ihre Ansicht
jet en discussion pour autant que cela soit compatible zum Gegenstand der Diskussion auszudrücken, soweit
avec le dJroulement normal des deliberations. dies mit dem normalen Ablauf der Beratungen vereinbar
ist.
2. Sauf decision contraire prise a la majorite des mem- 2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und ab-
bres presents et votant, les discours ne peuvent exceder stimmenden Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung
cinq rninutes. Le President est autorise a interrompre getroffen wird, darf die Redezeit fünf Minuten nicht über-
tout orateur qui depasse ledit temps de parole. 11 peut schreiten. Der Präsident ist berechtigt, jeden Redner zu
aussi inviter le delegue a ne pas s'ecarter du sujet. unterbrechen, der die genannte Redezeit überschreitet.
Er kann auch den Delegierten auffordern, nicht von der
Sache abzuweichen.
3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'ac- 3. Im Laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zu-
cord de la majorite des membres presents et votant, de- stimmung der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-
clarer close la liste des orateurs apres en avoir donne den Mitglieder die Rednerliste für geschlossen erklären,
lecture. Lorsque la liste est epuisee, il prononce la clö- nachdem er sie verlesen hat. Wenn die Liste erschöpft
ture du debat, sous reserve d'accorder, meme apres la ist, erklärt er den Schluß der Debatte unter dem Vor-
clöture de la liste, le droit de repondre a tout discours behalt, selbst nach Schluß der Liste das Recht zur Ant-
prononce. wort auf jede Einlassung zuzugestehen.
4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite 4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehr-
des membres presents et votant, limiter Je nombre des heit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder die
interventions d'une meme delegation sur une proposition Zahl der Interventionen ein und derselben Delegation
ou un groupe de propositions determine, Ja possibilite zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe von
devant cependant etre accordee a l'auteur de la propo- Vorschlägen begrenzen, wobei indessen dem Verfasser
siti.on d'introduire celle-ci et d'intervenir ulterieurement des Vorschlags die Möglichkeit gegeben werden muß,
s'il le demande, pour apporter des elements nouveaux den Vorschlag einzuführen und später zu intervenieren,
en reponse aux interventions des autres delegations, de wenn er dies verlangt, um neue Elemente in Beantwor-
telle fa~on qu'il puisse avoir Ja parole en dernier Iieu tung der Interventionen der anderen Delegationen bei-
s'il la demande. zutragen, derart, daß er auf Verlangen an letzter Stelle
das Wort haben kann.
5. A vec I' accord de Ja maj orite des membres presen ts 5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und
et votant, le President peut Iimiter Je nombre des inter- abstimmenden Mitglieder kann der Präsident die Zahl
ventions sur une proposition ou un groupe de proposi- der Interventionen zu einem Vorschlag oder einer be-
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1543
tions determine, cette limitation ne peut etre inferieure stimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen; diese
a eing pour et eing contre Ja proposition en discussion. Einschränkung darf nicht unter fünf für und fünf gegen
den zur Diskussion stehenden Vorschlag gehen.
Article 18 Artikel 18
Motions d'ordre Anträge zur Geschäftsordnung
l. ll est permis, en tout temps, de demander Ja paroJe, 1. Es ist jederzeit erlaubt, das Wort für einen Antrag
pour une motion d'ordre ou pour un fait personnel. Toute zur Geschäftsordnung oder für eine persönliche Bemer-
demande de cette nature doit etre mise immediatement kung zu verlangen. Jeder Antrag dieser Art muß unmittel-
en discussion afin d'arriver a une decision sans retard. bar zur Diskussion gestellt werden, um unverzüglich
eine Entscheidung herbeizuführen.
2. La delegation qui presente une motion d'ordre ne 2. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsord-
peut pas, dans son intervention, traiter du fond de Ja nung stellt, kann in ihrer Intervention in der zur Diskus-
question en discussion. sion stehenden Frage nicht zur Sache sprechen.
3. L'ordre de priorite des motions d'ordre est le sui- 3. Für die Anträge zur Geschäftsordnung gelten fol-
vant: gende Prioritäten:
a) rappel au Reglement; a) Aufforderung zur Beachtung der Geschäftsordnung;
b) suspension de Ja seance; b) Unterbrechung der Sitzung;
c) levee de la seance; c) Aufhebung der Sitzung;
d) ajournement du debat sur la guestion en discussion; d) Vertagung der Debatte über die zur Diskussion
stehende Frage;
e) clöture du debat sur la question en discussion; e) Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehenue
Frage;
f) toutes autres motions (p. ex. motion visant a modifier f) alle anderen Anträge (z.B. Antrag auf Änderung der
!'ordre fixe par le President pour l'examen des propo- vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge für die Prü-
sitions, questions de competence) dont !'ordre de prio- fung der Vorschläge, Fragen der Zuständigkeit), deren
rite a ete etabli par Je President. Prioritätsordnung vom Präsidenten festgelegt ist.
4. Pendant la discussion d'une guestion, une delegation 4. Während der Diskussion einer Frage kann eine Dele-
peut proposer de suspendre ou de Jever la seance, en gation unter Angabe der Gründe für ihren Vorschlag
indiquant Jes motifs de sa proposition. Si cette proposi- beantragen, die Sitzung zu unterbrechen oder aufzuheben.
tion est appuyee, Ia parole peut etre donnee a deux Wenn dieser Vorschlag unterstützt wird, kann das Wort
orateurs s·exprimant contre Ja suspension ou la levee zwei Rednern erteilt werden, die sich gegen die Unter-
de la seance et uniquement sur ce sujet, apres guoi Ja brechung oder Aufhebung der Sitzung und nur zu diesem
motion est mise aux voix. Gegenstand aussprechen; danach wird der Antrag zur
Abstimmung gestellt.
5. Une delegation peut proposer J'ajournement du de- 5. Eine Delegation kann für jede Frage die Vertagung
bat sur toute question pour une periode determinee. En der Debatte für einen bestimmten Zeitraum vorschlagen.
ce cas, Ja parole, n'est accordee gu'a deux orateurs op- In diesem Fall wird das Wort nur zwei Rednern erteilt,
poses a l'ajournement, apres quoi la motion est mise die die Vertagung ablehnen; danach wird der Antrag
aux voix. zur Abstimmung gestellt.
6. A tout moment, une delegation peut proposer quc 6. Eine Delegation kann jederzeit Schluß der Debatte
Je debat sur la question en discussion soit clos. En ce über die zur Diskussion stehende Frage vorschlagen. In
cas, Ja paroJe n'est accordee gu·a deux orateurs opposes diesem Fall wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die
a Ja clöture, apres quoi la motion est mise aux voix. den Schluß der Debatte ablehnen; danach wird der An-
trag zur Abstimmung gestellt.
7. L'auteur d'une motion d'ordre peut Ja retirer avant 7. Der Antragsteller eines Antrags zur Geschäftsord-
qu'elle soit mise aux voix. Toute motion, amendee ou nung kann seinen Antrag zurückziehen, bevor er zur
non, qui serait ainsi retiree peut etre reprise par une au- Abstimmung gestellt wird. Jeder Antrag in seiner ur-
tre deJegation. sprünglichen oder abgeänderten Form, der so zurück-
gezogen wird, kann von einer anderen Delegation aufge-
griffen werden.
Article 19 Artikel 19
Quorum. Generalites concernant les votations Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen
l. Le quorum est constitue par la moitie des Pays- 1. Das Quorum wird von der Hälfte der auf dem Kon-
membres representes au Congres ou a Ia Commission et greß oder in der Kommission vertretenen stimmberechtig-
ayant droit de vote. En ce qui concerne les Arrange- ten Mitgliedsländer gebildet. Hinsichtlich der Abkommen
ments, le quorum n'exige que la presence ou la represen- erfordert das Quorum in der Versammlung nur die An-
tation a la reunion de la moitie des Pays-membres re- ·wesenheit oder Vertretung der Hälfte der vertretenen
presentes qui sont parties a !'Arrangement dont il s·agit. Mitgliedsländer, die dem betreffenden Abkommen beige-
treten sind.
2. Les guestions gui ne peuvent etre reglees d'un com- 2. Die Fragen, die nicht in Ubereinstimmung geregelt
mun accord sont tranchees par votation. werden können, werden durch Abstimmung entschieden.
1544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Les delegations presentes qui ne participent pas a 3. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimm-
un vote determine ou qui declarent ne pas vouloir y ten Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht
participer ne sont pas considerees comme absentes en teilnehmen zu wollen, gelten nicht als abwesend im
vue de la determination du quorum exige au paragra- Hinblick auf die Feststellung des in § 1 geforderten
phe 1. Quorums.
4. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins 4. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder
blancs au nuls depasse la moitie du nombre des suffrages ungültigen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebe-
exprimes (pour, contre, abstentions), l'examen de la que- nen Stimmen (für, gegen, Enthaltungen) übersteigt, wird
stion est renvoye a une seance ulterieure au cours de die Prüfung der Frage auf eine spätere Sitzung verscho-
laquelle les abstentions ainsi que les bulletins blancs ou ben, in deren Verlauf die Enthaltungen sowie die leeren
nuls n'entreront plus en ligne de compte. oder ungültigen Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt
werden.
Article 20 Artikel 20
Procedure de vote Abstimmungsverfahren
1. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou 1. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen
par le dispositif electronique de votation. Ils sont en System oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage
principe effectues par le dispositif electronique lorsque statt. Sie werden grundsätzlich mit der elektronischen
celui-ci est a la disposition de l'assemblee. Toutefois, Anlage durchgeführt, wenn diese der Versammlung zur
pour un vote secret, le recours au systeme traditionnel Verfügung steht. Bei einer geheimen Abstimmung kann
peut avoir lieu si la demande presentee dans ce sens jedoch auf das herkömmliche System zurückgegriffen
par une delegation est appuyee par la majorite des dele- werden, wenn der von einer Delegation gestellte dies-
gations presentes et votant. bezügliche Antrag von der Mehrheit der anwesenden
und abstimmenden Delegationen unterstützt wird.
2. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote 2. Beim herkömmlichen System werden folgende Ab-
sont !es suivantes: stimmungsverfahren angewandt:
a) a main levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer sol-
a des doutes, le President peut, a son gre ou a la chen Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der
demande d'une delegation, faire proceder a un vote Präsident nach seinem Ermessen oder auf Verlangen
par appel nominal sur la meme question; einer Delegation eine namentliche Abstimmung zu
derselben Frage durchführen;
b) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen
au gre du President. L'appel se fait en suivant !'ordre einer Delegation oder nach Ermessen des Präsidenten
alphabetique franc;ais des pays representes en com- statt. Der Namensaufruf erfolgt nach der franzö-
menc;ant par le pays dont le nom est tire au sort par sischen alphabetischen Ordnung der vertretenen
le President. Le resultat du vote, avec la liste des pays Länder und beginnt mit dem Land, dessen Name vom
par nature de vote, est consigne au proces-verbal de Präsidenten ausgelost wird. Das Ergebnis der Abstim-
la seance; mung mit der Liste der Länder nach Art ihrer Stimm-
abgabe wird in das Sitzungsprotokoll aufgenommen;
c) au scrutin secret: par bulletin de vote sur demande c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzetteln
de deux delegations. Le President de la reunion de- auf Verlangen von zwei Delegationen. Der Präsident
signe en ce cas trois scrutateurs et prend les mesures der Versammlung bestimmt in diesem Fall drei
necessaires pour assurer le secret du vote. Stimmenzähler und trifft die erforderlichen Maßnah-
men zur Wahrung des Abstimmungsgeheimnisses.
3. Par le dispositif electronique, les procedures de vote 3. Bei Verwendung der elektronischen Anlagen wer-
sont les suivantes: den folgende Abstimmungsverfahren angewandt:
a) vote non enregistre: il remplace un vote a main levee; a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der
Abstimmung durch Handaufheben;
b) vote Gnregistre: il remplace un vote par appel no- b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der
minal; toutefois, il n'est pas procede a rappel des namentlichen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein
noms des pays sauf si une delegation le demande Aufruf der Ländernamen, außer wenn eine Delegation
et si cette proposition est appuyee par la majorite dies verlangt und dieser Vorschlag von der Mehrheit
des delegations presentes et votant; der anwesenden und abstimmenden Delegationen
unterstützt wird;
c) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer gehei-
devote. men Abstimmung mit Stimmzetteln.
4. Quand un vote est commence, aucune delegation ne 4. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann
peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre diese von keiner Delegation unterbrochen werden, außer
relative a la maniere suivant laquelle s'effectue le vote. wenn es sich um einen Geschäftsordnungsantrag in be-
zug auf die Art und Weise handelt, nach der die Ab-
stimmung durchgeführt wird.
5. Apres le vote, le President peut autoriser les dele- 5. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Dele-
gues a expliquer leur vote. gierten gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1545
Article 21 Artikel 21
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme der Vorschläge
1. Pour etre adoptees, les propositions visant la modifi- 1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge
cation des Actes doivent etre approuvees: zur Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:
a) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der
Pays-membres de !'Union; Mitgliedsländer des Weltpostvereins;
b) pour le Reglement general: par la majorite des Pays- b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehr-
membres representes au Congres; les deux tiers des heit der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedslän-
Pays-membres de !'Union doivent etre presents au der; zwei Drittel der Mitgliedsländer des Weltpost-
moment du vote; vereins müssen im Augenblick der Abstimmung an-
wesend sein;
c) pour la Convention et son Reglement d' execution: c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung:
par la majorite des Pays-membres presents et votant; von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden
Mi tgliedsJänder;
d) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execu- d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von
tion: par la majorite des Pays-membres presents et der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
votant qui sont parties aux Arrangements. gliedsländer, die den Abkommen beigetreten sind.
2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre 2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Ubereinstimmung
resolues d'un commun accord sont decidees par la ma- geregelt werden können, werden durch die Mehrheit
jorite des Pays-membres presents et votant. 11 en est der anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer ent-
de meme pour des de~isions ne concernant pas la mo- schieden. Das gleiche gilt für Entscheidungen, die nicht
dification des Actes, a moins que le Congres n'en decide die Änderung der Verträge betreffen, außer wenn dc>r
autrement a la majorite des Pays-membres presents et Kongreß mit der Mehrheit der anwesenden und abstim-
votant. menden Mitgliedsländer anders entscheidet.
3. Sous reserve des dispositions de l'article 19, para- 3. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 19 § 4
graphe 4, par Pays-mernbres presents et votant, il faut sind unter anwesende und abstimmende Mitgliedsländer
entendre les Pays-membres votant «pour» ou «contre», die Mitgliedsländer zu verstehen, die „für" oder „gegen"
les abstentions n'etant pas prises en consideration dans stimmen, wobei die Stimmenthaltungen bei der Berech-
le decompte des voix necessaires pour constituer la ma- nung der für die Bildung der Mehrheit erforderlichen
jori te, de meme d'ailleurs que les bulletins blancs ou nuls Stimmen nicht berücksichtigt werden; das gleiche gilt
en cas de vote au scrution secret. im übrigen im Falle der geheimen Abstimmung für die
leeren oder ungültigen Stimmzettel.
4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est 4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorsd1lag
consideree comme rejetee. als abgelehnt.
Article 22 Artikel 22
Election des membres du Conseil executif et du Conseil Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats
consultatif des etudes postales und des Konsultativrats für Poststudien
En vue de departager les pays ayant obtenu le meme Haben bei den Wahlen zum Vollzugsrat oder zum Kon-
nombre de voix aux elections des membres du Conseil sultativrat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl er-
executif ou du Conseil consultatif des etudes postales, halten, so entscheidet das Los, das vom Präsidenten ge-
le President procede au tirage au sort. zogen wird.
Article 23 Artikel 23
Proces-verbaux Sitzungsprotokolle
1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des 1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kom-
Commissions reproduisent la marche des seances, resu- missionen geben den Ablauf der Sitzun~en wieder, fassen
men t brievement les interventions, mentionnent les pro- die Interventionen kurz zusammen und vermerken die
positions et le resultat des deliberations. Des proces- Vorschläge und das Ergebnis der Beratungen. Für die
verbaux sont etablis pour les seances plenieres et des Sitzungen der Vollversammlung werden Sitzungsproto-
proces-verbaux sommaires pour Jes seances de Commis- kolle, für die Sitzungen der Kommissionen summarische
sions. Sitzungsprotokolle erstellt.
2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission 2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kom-
peuvent etre rempJaces entierement ou partiellement par mission können ganz oder teilweise durch Berichte an
des rapports a J'intention du Congres si Ja Commission den Kongreß ersetzt werden, falls die betreffende Kom-
interessee en decide ainsi. En regle generale, Jes Groupes mission so entscheidet. Die Arbeitsgruppen erstellen im
de travail etablissent un rapport a l'intention de l'or- allgemeinen einen Bericht an das Organ, das sie einge-
gane qui les a crees. setzt hat.
3. Toutefois, chaque delegue a Je droit de demander 3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm ab-
l'insertion analytique ou in extenso au proces-verbal ou gegebene Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie in-
au rapport de toute declaration faite par Iui, a la condi- haltlich oder im vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll
tion d'en remettre le texte fran<;ais au Secrerariat deux oder in den Bericht aufgenommen wird, vorausgesetzt,
heures au plus tard apres Ja fin de la seance. daß er dem Sekretariat den französischen Text spätestens
zwei Stunden nach Ende der Sitzung übergibt.
1546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
4. A partir du moment ou l'epreuve du proces-verbal 4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des
ou du rapport a ete distribuee, les delegues disposent Sitzungsprotokolls oder des Berichts verteilt ,vorden ist,
d'un delai de vingt-quatre heures pour presenter leurs verfügen die Delegierten über eine Frist von vierund-
observations au Secretariat qui, le cas echeant, sert d'in- zwanzig Stunden, um ihre Bemerkungen dem Sekretariat
termediaire entre l'interesse et le President de la seance vorzulegen, das gegebenenfalls zwischen dem beteiligten
en question. Delegierten und dem Präsidenten der betreffenden Sit-
zung vermittelt.
5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, 5. Nach allgemeiner Regel und unter Vorbehalt des
au debut des seances du Congres, le President soumet a § 4 unterbreitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen
l'approbation le proces-verbal d'une seance precedente. des Kongresses das Sitzungsprotokoll einer vorausge-
II en est de meme pour les Commissions dont les delibe- gangenen Sitzung zur Genehmigung. Das gleiche gilt für
rations font l'objet d'un proces-verbal ou d'un rapport. die Kommissionen, deren Beratungen Gegenstand eines
Les proces-verbaux ou les rapports des dernieres seances Sitzungsprotokolls oder eines Berichts sind. Die Sitzungs-
qui n'auraient pu etre approuves en Congres ou en Com- protokolle oder die Berichte der letzten Sitzungen, die
mission sont approuves par les Presidents respectifs de nicht mehr vom Kongreß oder den Kommissionen geneh-
ces reunions. Le Bureau international tiendra compte migt worden sind, werden von den jeweiligen Präsidenten
egalement des observations eventuelles que les delegues dieser Tagungen genehmigt. Das Internationale Büro
des Pays-membres lui communiqueront dans un delai de trägt ebenfalls den etwaigen Bemerkungen Rechnung,
quarante jours apres l'envoi desdits proces-verbaux. die ihm von den Delegierten der Mitgliedsländer inner-
halb einer Frist von vierzig Tagen nach dem Versand
der genannten Sitzungsprotokolle mitgeteilt werden.
6. Le Bureau international est autorise a rectifier dans 6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sit-
les proces-verbaux ou les rapports des seances du Con- zungsprotokollen oder den Berichten des Kongresses oder
gres et des Commissions les erreurs materielles qui n'au- der Kommissionen die materiellen Fehler zu berichtigen,
raient pas ete relevees lors de leur approbation confor- die bei der Genehmigung gemäß § 5 nicht festgestellt
mement au paragraphe 5. worden sind.
Article 24 Artikel 24
Approbation par le Congres des projets de decisions Genehmigung der Entscheidungsentwürfe
(Actes, resolutions, etc.) durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)
1. En regle generale, chaque projet d'Acte presente 1. Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redak-
par la Commission de redaction est examine article par tions-Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für
article. II ne peut etre considere comme adopte qu'apres Artikel geprüft. Er kann erst nach einer zustimmenden
un vote d'ensemble favorable. Les dispositions de l'ar- Gesamtabstimmung als angenommen angesehen werden.
ticle 21, paragraphe 1, sont applicables a ce vote. Für diese Abstimmung gelten die Bestimmungen des
Artikels 21 § 1.
2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut 2. Im Laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen
reprendre une proposition qui a ete adoptee ou rejetee in der Kommission angenommenen oder abgelehnten
en Commission. L'appel concernant de telles propositions Vorschlag wieder aufgreifen. Die Wiederaufnahme sol-
est subordonne a la condition que la delegation en ait cher Vorschläge ist der Bedingung unterworfen, daß die
informe par ecrit le President du Congres au moins un Delegation den Präsidenten des Kongresses mindestens
jour avant la seance ou la disposition visee du projet einen Tag vor der Sitzung, in der die entsprechende Be-
d'Acte sera soumise a l'approbation du Congres. stimmung des Vertragsentwurfs der Genehmigung des
Kongresses unterbreitet wird, schriftlich unterrichtet.
3. Toutefois, il est toujours possible, si le President 3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten
le juge opportun pour la suite des travaux du Congres, des Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch jeder-
de proceder a l'examen des appels avant l'examen des zeit möglich, die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge
projets d' Actes presentes par la Commission de redac- vor der Prüfung der von der Redaktions-Kommission
tion. vorgelegten Vertragsentwürfe vorzunehmen.
4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee 4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen
par le Congres, elle ne peut etre examinee a nouveau oder abgelehnt worden ist, kann er von dem gleichen
par le meme Congres que si l'appel a ete appuye par Kongreß nur dann erneut geprüft werden, wenn der Wie-
au moins dix delegations et approuve a la majorite des deraufnahmeantrag von mindestens zehn Delegationen
deux tiers des membres presents et votant. Cette faculte unterstützt wird. Der Antrag kann nur mit Zweidrittel-
se limite aux propositions soumises directement aux mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder
seances plenieres, etant entendu qu'une meme question angenommen werden. Diese Möglichkeit ist auf Vor-
ne peut donner lieu a plus d un appel. schläge beschränkt, die unmittelbar den Vollsitzungen
unterbreitet werden, wobei ein und dieselbe Frage Ge-
genstand nur eines Wiederaufnahmeantrages sein kann.
5. Le Bureau international est autorise a rectifier dans 5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den end-
les Actes definitifs les erreurs materielles qui n'auraient gültigen Vertragstexten die materiellen Fehler, die bei
pas ete relevees lors de l'examen des projets d'Actes, der Prüfung der Vertragsentwürfe nicht festgestellt wor-
le numerotage des articles et des paragraphes ainsi que den sind, die Numerierung der Artikel und Paragraphen
les ref erences. sowie die Verweisungen zu berichtigen.
6. Les paragraphes 2 a 5 sont egalement applicables 6. Die §§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsent-
aux projets de decisions autres que les projets d'Actes würfe, die nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschlie-
(resolutions, vreux, etc.). ßungen, Begehren usw.).
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1547
Article 25 Artikel 25
Reserves aux Actes Vorbehalte zu den Verträgen
Les reserves doivent etre presentees par ecrit en lan- Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer
gue fran(;aise (propositions relatives au Protocole final) Sprache so vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das
de maniere a pouvoir etre examinees par le Congres Schlußprotokoll), daß sie vom Kongreß vor der Unter-
avant la signature des Actes. zeichnung der Verträge geprüft werden können.
Article 26 Artikel 26
Signature des Actes Unterzeichnung der Verträge
Les Actes definitivement approuves par le Congres Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge
sont soumis a la signature des Plenipotentiaires. unterliegen der Unterzeichnung durch die Bevollmächtig-
ten.
Article 27 Artikel 27
Modifications au Reglement Änderungen der Geschäftsordnung
1. Chaque Congres peut modifier le Reglement in- 1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern.
terieur. Pour etre mises en deliberation, les propositions Um zur Beratung gestellt zu werden, müssen die Ände-
de modification au present Reglement, a moins qu'elles rungsvorschläge zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn
ne soient presentees par un organe de l'UPU habilite a sie von einem zur Einbringung von Vorschlägen befugten
introduire des propositions, doivent etre appuyees en Organ des Weltpostvereins vorgelegt werden, auf dem
Congres par au moins dix delegations. Kongreß von mindestens zehn Delegationen unterstützt
werden.
2. Pour etre adoptees, les propositions de modification 2. Um angenommen zu werden, müssen die Ände-
au present Reglement doivent etre approuvees par les rungsvorschläge zu dieser Geschäftsordnung von min-
deux tiers au moins des Pays-membres representes au destens zwei Dritteln der auf dem Kongreß vertretenen
Congres. Mitgliedsländer gebilligt werden.
1548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Weltpostvertrag
Convention postale universelle
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Premiere partie Erster Tell
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre I Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Artikel
Liberte de transit .............................. . 1. Freiheit des Durchgangs
Inobservation de la liberte de transit 2. Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs ..... 2
Transit territorial sans participation des services Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des
du pays traverse .............................. . 3. Durchgangslands .............................. . 3
Vorübergehende Einstellung von Diensten und
Suspension temporaire et reprise de services .... . 4. ihre Wiederaufnahme ........................ . 4
Appartenance des envois postaux .............. . 5. Verfügungsrecht über Postsendungen ......... . 5
Creation d'un nouveau service ................. . 6. Einführung neuer Dienste ...................... . 6
Taxes ......................................... . 7. Gebühren ..................................... . 7
Equivalents ................................... . 8. Gegenwerte ................................... . 8
Timbres-poste ................................. . 9. Postwertzeichen ............................... . 9
Formules ...................................... . 10. Formblätter ................................... . 10
Cartes d'identite postales ...................... . 11. Postausweiskarten ............................. . 11
Reglements des comptes ....................... . 12. Abrechnung .................................. . 12
Engagements relatifs aux mesures penales 13. Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen 13
Chapitre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Franchise postale 14. Postgebührenfreiheit 14
Franchise postale concernant les envois de la poste Postgebührenfreiheit für postdienstliche Brief-
aux lettres relatifs au service postal . . . . . . . . . . . . . 15. sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Frandlise postale en f aveur des envois concernant Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und
les prisonniers de guerre et les internes civils 16. Zivilinterniertensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Franchise postale en faveur des cecogrammes . . . . 17. Postgebührenfreiheit für Blindensendungen . . . . . . 17
Deuxieme partie zweiter Teil
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Envois de la poste aux lettres 18. ~riefsendungen ................................ 18
Taxes et conditions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. Gebühren und allgemeine Bedingungen . . . . . . . . . . 19
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres 20. Einlieferung von Briefsendungen im Ausland . . . . . 20
Taxes speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. Besondere Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß:
depöt en dehors des heures generales d'ouverture Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allge-
des guichets. Taxe de poste restante. Taxe de meinen Schalterstunden; Postlagergebühr; Auslie-
remise des petits paquets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. ferungsgebühr für Päckchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1549
Art, Artikel
Taxe de magasinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23. Lagergebühr 23
Affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. Freimachung 24
Modalites d'affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25. Arten der Feimachung ......................... . 25
Affranchissement des envois de la poste aux lettres Freimachung der Briefsendungen an Bord von
a bord des navires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. Schiffen ...................................... . 26
Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance d'affran- Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte
chissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27. Briefsendungen ............................... . 27
Coupons-reponse internationau:r . . . . . . . . . . . . . . . . . 28. Internationale Antwortscheine ................. . 28
En vois expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29. Eilbotensendungen ............................. . 29
Zurückziehung von Briefsendungen; Änderung
Retrait. Modification ou correction d'adresse a la oder Berichtigung der Aufsduift auf Verlangen des
demande de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30. Absenders .................................... . 30
Reexpedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 t. Nachsendung ........ ...... ..... .... .. ......... 31
Unzustellbare Sendungen; Rücksendung an das
Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine 32. Einlieferungsland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Interdictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33. Verbote ...................................... . 33
Contröle douanier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34. Zollabfertigung 34
Taxe de presentation a la douane . . . . . . . . . . . . . . . 35. Gestellungsgebühr 35
Droits de douane et autres droits . . . . . . . . . . . . . . . . 36. Zoll- und andere Abgaben ..................... . 36
Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sen-
Envois francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . 37. dungen ....................................... . 37
Annulation des droits de douane et autres droits . . 38. Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben 38
Reclamations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39. Nachforschungsanträge ......................... . 39
Cbapltre II Kapitel II
Envois recommandes Einschreibsendungen
Admission 40. Zulassung 40
Taxes ....................-..................... . 41. Gebühren 41
Avis de reception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42. Rückschein .......... .......................... 42
Remise en main propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43. Eigenhändige Zustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Chapltre lll Kapitel III
Responsablllte Haftung
Principe et etendue de la responsabilite des Ad- Grundsatz und Umfang der Haftung der Post-
ministrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44. verwaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Non-responsabilite des Administrations postales . . 45. Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . 45
Responsabilite de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46. Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Determination de la responsabilite entre les Ad- Feststellung der Haftung zwischen den Post-
ministrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47. verwaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Paiement de l'indemnite .. .. .. . .. .. .. .. . . .. . . .. . 48. Zahlung des Ersatzbetrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Remboursement de l'indemnite a !'Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49. die die Zahlung geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'ex- Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
pediteur ou sur le destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50. Absender oder vom Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Cbapltre IV Kapitel IV
Attributions des taxes. Frais de transit et fr~ls: terminaux Gebührenanrechte;
Durchgangs- und Endvergütungen
Attribution des taxes 51. Gebührenanrechte ........... ; ................. . 51
Frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. Durchgangsvergütungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Frais termiriaux ........ •; ...... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . 53. Endvergüttingen ................................ 53
Exemption de frais de transit et de frais terminaux 54. Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen 54
Services extraordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55. Außergewöhnliche Verbindungen . . . . . . . . . . . . . . . 55
1550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Art. Artikel
Abrechnung über Durchgangs- und Endvergü·
Decompte des frais de transit et des frais terminaux 56. tungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Echange de depeches closes avec des unites mili- Austausch von Kartenschlüssen mit den der
taires mises a la disposition de !'Organisation des Organisation der Vereinten Nationen zur Verfü-
Nations Unies et avec des batiments ou des avions gung gestellten Militäreinheiten und mit Kriegs-
de guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57. schiffen und Militärflugzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Troisieme partie Dritter Teil
Transport aerien des envois Beförderung der Briefsendungen
de la poste aux lettres auf dem Luftweg
Chapltre I Kapitel I
Disposltions generales Allgemeine Bestimmungen
Correspondances-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58. Luftpostbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Aerogrammes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59. Aerogramme (Luftpostleichtbriefe) . . . . . . . . . . . . . . . 59
Zuschlagpflichtige und nicht zuschlagpflichtige
Correspondances•avion surtaxees et non surtaxees 60. Luftpostbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Surtaxes aeriennes ............................ , 61. Luftpostzuschläge .............................. 61
Taxes combinees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62. Gesamtgebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Modalites d'affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63. Art der Freimachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Correspondances-avion surtaxees non ou insuffi- Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlag·
samment affranc:hies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64. pflichtige Luftpostbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Acheminement ................................. 65. Leitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Execution des operations dans les aeroports . . . . . . 66. Abfertigung in den Flughäfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Contröle douanier des correspondances-avion . . . . 67. Zollabfertigung der Luftpostbriefsendungen . . . . . . 67
Reexpedition des correspondances-avion . . . . . . . . . 68. Nachsendung der Luftpostbriefsendungen 68
Renvoi a l'origine des correspondances-avion 69. Rücksendung der Luftpostbriefsendungen 69
Chapltre U Kapitel ß
Frais de transport aerien Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg
Principes generaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70. Allgemeine Grundsätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssätze und Berechnung der Luft•
relatifs aux depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71. beförderungskosten für Kartenschlüsse . . . . . . . . . . 71
Berechnung und Abrechnung der Kosten für die
Calcul et decompte des frais de transport aerien Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen im
des correspondances-avion en transit a decouvert . 72. offenen Durchgang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Modifications des taux des frais de transport aerien Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung
a l'interieur du pays de destination et des corres- im Innern des Bestimmungslandes und für Luftpost-
pondances-avion en transit ä decouvert . . . . . . . . . . 73. brief sendungen des offenen Durchgangs . . . . . . . . . 13
Paiement des frais de transport aerien . . . . . . . . . . . 74. Zahlung der Luftbeförderungskosten . . . . . . . . . . . . . 74
Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abge-
Frais de transport aerien des depeches ou des sacs kommener oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder
devies ou mal achemines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75. Beutel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Frais de transport aerien du courrier perdu ou Luftbeförderungskosten für verlorengegangene
detruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76. oder vernichtete Post . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Quatrieme partie Vierter Teil
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Conditions d'approbation des propositions concer- Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
nant la Convention et son Reglement d'execution 77. zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung 77
Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpost-
Mise a execution et duree de la Convention . . . . . 78. vertrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1551
Protocole final Sdllußprotokoll zum Weltpostvertrag
de la Convention postale universelle
Art. Artikel
Appartenance des envois postaux ............ . (. Verfügungsrecht über Postsendungen ........ .
Exception a la frandüse postale en faveur des Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für
cecogrammes ............................... . II. Blindensendungen .......................... . II
Equivalents. Limites maximales .............. . III. Gegenwerte; Höchstgrenze .................. . III
Ausnahme von der Anwendung der Gebühren-
Exception a I' application du tarif des imprimes IV. sätze für Drucksachen ...................... . IV
Once et livre avoirdupois ................... . V. Unzen- und Pfundgewicht ................... . V
Derogation aux dimensions des envois sous Abweichung von den Maßen für Sendungen
enveloppe .................................. . VI. unter Umschlag ............................ . VI
Petits paquets .............................. . VII. Päckchen ................................... . VII
Exception a l'inclusion de valeurs dans les let- Verbot der Versendung von Wertgegenständen
tres recommandees ......................... . VIII. in Einschreibbriefen ........................ . VIII
Coupons-reponse internationaux ............. . IX. Internationale Antwortscheine .............. . IX
Zurückziehung von Sendungen; Änderung oder
Retrait. Modification ou correction d'adresse .. X. Berichtigung der Aufsdlrift .................. . X
Taxes speciales autres que Ies taxes d'affran-
chissement ................................. . XI. Besondere Gebühren ....................... . XI
Objets passibles de droits de douane ........ . XII. Zollabgabepflichtige Gegenstände ............ . XII
Besondere Durchgangsvergütungen der Trans-
Frais speciaux de transit par le Transsiberien et sibirischen Bahn sowie für die Beförderung
le lac Nasser ............................... . XIII. über den Nasser-See ........................ . XIII
Conditions speciales de transit pour I' Afgha- Besondere Durchgangsbedingungen für
nistan ...................................... . XIV. Afghanistan ................................ . XIV
Frais d'entrepöt speciaux a Aden ............ . XV. Besondere Lagerkosten in Aden ............. . XV
Surtaxe aerienne exceptionnelle ............. . XVI. Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag ........ . XVI
Acheminement obligatoire indique par le pays Vom Einlieferungsland angegebene verbind-
d'origine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII. liche Leitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII
Adleminement des depedles-avion closes . . . . . . XVIII. Leitung der Luftpostkartenschlüsse . . . . . . . . . . . . XVIII
Conditions d'approbation des propositions du
Conseil executif concernant les regles de paie- Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
ment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIX. des Vollzugsrats zu den Zahlungsbestimmungen XIX
1552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Convention postale universelle Weltpostvertrag
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Mitgliedslän-
des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragra- der des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-
phe 3, de la Constitution de !'Union postale universelle kels 22 § 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einver-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de nehmen und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der
ladite Constitution, arrete, dans la presente Convention, genannten Satzung im nachstehenden Weltpostvertrag
les regles communes applicables au service postal inter- die für den internationalen Postdienst anwendbaren all-
national et les dispositions concernant les services de la gemeinen Regeln und die Bestimmungen, die die Brief-
poste aux lettres. dienste betreffen, beschlossen.
Premiere partie Erster Teil
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre I Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Artlcle premier Artikel l
Liberte de transit Freiheit des Durchgangs
1. La liberte de transit, dont le principe est enonce 1. Die Freiheit des Durchgangs, deren Grundsatz im
a l'article premier de la Constitution, entraine l'obliga- Artikel 1 der Satzung ausgesprochen ist, verpflichtet
tion, pour chaque Administration postale, d'acheminer jede Postverwaltung, die ihr von einer anderen Verwal-
toujours par les voies les plus rapides qu'elle emploie tung übergebenen Kartenschlüsse und Briefsendungen
pour ses propres envois, les depeches closes et les en- des offenen Durchgangs stets auf den schnellsten Wegen
vois de la poste aux lettres a decouvert qui lui sont weiterzuleiten, die sie für ihre eigenen Sendungen be-
livres par une autre Administration. Cette obligation nutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für Luftpostbriefsen-
s'applique egalement aux correspondances-avion, que dungen, gleichviel ob die vermittelnden Postverwaltun-
les Administrations postales intermediaires prennent gen an ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.
part ou non a leur reacheminement.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas a l'echange 2. Die Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen
des lettres contenant des matieres biologiques perissables mit verderblichen biologischen Stoffen oder radioaktiven
ou des matieres radioactives ont la faculte de ne pas Stoffen nicht teilnehmen, können die Beförderung dieser
admettre ces envois au transit a decouvert a travers Sendungen im offenen Durchgang durch ihr Gebiet ab-
leur territoire. 11 en est de meme pour les envois vises a lehnen. Das gleiche gilt für die in Artikel 33 § 6 genann-
l'article 33, paragraphe 6. ten Sendungen.
3. Les Pays-membres qui n'assurent pas le service des 3. Die Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht
lettres avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la ausführen, oder die für die Beförderung durch ihre
responsabilite des valeurs pour les transports effectues Schiffahrts- oder Luftfahrtunternehmen keine Haftung
par leurs services maritimes ou aeriens ne peuvent toute- nach der Wertangabe übernehmen, können trotzdem den
fois s'opposer au transit en depeches closes a travers Durchgang derartiger Sendungen durch ihr Gebiet in
leur territoire ou au transport des envois dont il s'agit Kartenschlüssen oder die Beförderung mit ihren Schiff-
par leurs voies maritimes ou aeriennes; mais la respon- fahrts- oder Luftfahrtunternehmen nicht verweigern; die
sabilite de ces pays est limitee a celle qui est prevue Haftung dieser Länder ist aber auf die für Einschreibsen-
pour les envois recommandes. dungen vorgesehene Haftung begrenzt.
4. La liberte de transit des colis postaux a acheminer 4. Die Freiheit des Durchgangs für die auf dem Land-
par les voies terrestres et maritimes est limitee au ter- und Seeweg zu befördernden Postpakete bleibt auf das
ritoire des pays participant a ce service. Gebiet der Länder beschränkt, die an diesem Dienst teil-
nehmen.
5. La liberte de transit des colis-avion est garantie 5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist
dans le territoire entier de !'Union. Toutefois, les Pays- im gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet.
membres qui ne sont pas parties a l' Arrangement con- Jedoch können die Mitgliedsländer, die dem Postpaket-
cernant les colis postaux ne peuvent etre obliges de par- abkommen nicht beigetreten sind, nicht verpflichtet wer-
ticiper a l'acheminement, par la voie de surface, des colis- den, sich an der Beförderung der Luftpostpakete auf dem
avion. Land- und Seeweg zu beteiligen.
6. Les Pays-membres qui pont parties a l'Arrangement 6. Die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen
concernant les colis postaux, mais qui n' assurent pas le beigetreten sind, aber den Wertpaketdienst nicht ausfüh-
service des colis postaux avec valeur declaree ou qui ren oder die für die Beförderung durch ihre Schiff ahrts-
n'acceptent pas la responsabilite des valeurs pour les oder Luftfahrtunternehmen keine Haftung nach der
transports effectues par leurs services maritimes ou Wertangabe übernehmen, können indes den Durchgang
aeriens, ne peuvent toutefois s'opposer au transit en derartiger Pakete in Kartenschlüssen durch ihr Gebiet
depeches closes a travers leur territoire ou au transport oder die Beförderung durch ihre Schiff ahrts- oder Luft-
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1553
des colis dont il s'agit par leurs voies maritimes ou fahrtunternehmen nicht verweigern; die Haftung dieser
aeriennes; mais la responsabilite de ces pays est limitee Länder ist aber auf die für Pakete des gleichen Gewichts
a celle qui est prevue pour les colis de meme poids sans ohne Wertangabe vorgesehene Haftung begrenzt.
valeur declaree.
Article 2 Artikel 2
Inobservation de la llberte de translt Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
Lorsqu'un Pays-membre n'observe pas les dispositions Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Arti-
de l'article premier de la Constitution et de l'article kels 1 der Satzung und des Artikels 1 des Weltpostver-
premier de la Convention concernant la liberte de transit, trags nicht beachtet, haben die Postverwaltungen der an-
les Administrations postales des autres Pays-membres deren Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst mit die-
ont le droit de supprimer le service postal avec ce pays. sem Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme vor-
Elles doivent donner prealablement avis de cette mesure her den beteiligten Verwaltungen telegrafisch zur Kennt-
par telegramme aux Administrations interessees et com- nis bringen und diese Tatsache dem Internationalen Büro
muniquer le fait au Bureau international. mitteilen.
Article 3 Artikel 3
Transit territorial sans participation Landdurchgang
des services du pays traverse ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands
Le transport en transit de courrier a travers un pays, Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land
sans participation des services de ce pays, est subor- ohne Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt
donne a l'autorisation prealable du pays traverse. Cette der vorherigen Genehmigung des Landes, durch das der
forme de transit n'engage pas la responsabilite de ce Durchgang erfolgt. Diese Art des Durchgangs begrünrlet
dernier pays. keine Haftung des letztgenannten Landes.
Article 4 Artikel 4
Suspension temporaire et reprise de services Vorübergehende Einstellung von Diensten
und ihre Wiederaufnahme
Lorsque, par suite de circonstances extraordinaires, Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhn-
une Administration postale se voit obligee de suspendre liche Umstände gezwungen, die Ausführung von Dien-
temporairement et d'une maniere generale ou partielle sten zeitweilig ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie
l'execution de services, eile est tenue d'en donner im- verpflichtet, den beteiligten Verwaltungen hiervon un-
mediatement avis, au besoin par telegramme, a !'Ad- verzüglich, erforderlichenfalls telegrafisch, Kenntnis zu
ministration ou aux Administrations interessees. Elle a geben. Die gleiche Verpflichtung obliegt ihr bei Wieder-
la meme obligation lors de la reprise des services suspen- aufnahme der eingestellten Dienste. Außerdem ist das In-
dus. En outre, le Bureau international doit etre avise de ternationale Büro von der Einstellung oder der Wieder-
la suspension ou de la reprise de services si une notifica- aufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine allge-
tion generale est jugee necessaire. meine Benachrichtigung für notwendig erachtet wird.
Article 5 Artikel 5
Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
Tout envoi postal appartient a l'expediteur aussi long- Uber jede Sendung verfügt der Absender so lange, wie
temps qu'il n'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si sie dem Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt wor-
ledit envoi a ete saisi en application de la legislation du den ist, es sei denn, daß die in Betracht stehende Sen-
pays de destination. dung in Anwendung der Rechtsvorschriften des Bestim-
mungslandes beschlagnahmt worden ist.
Article 6 Artikel 6
Creation d'un nouveau service Einführung neuer Dienste
Les Administrations peuvent, d'un commun accord, Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einverneh-
creer un nouveau service non expressement prevu par men neue, im Weltpostvertrag nicht vorgesehene Dienste
la Convention. Les taxes relatives au nouveau service einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst werden
sont fixees par l'Administration interessee, campte tenu von der betreffenden Verwaltung unter Berücksichtigung
des frais d'exploitation du service. der Betriebskosten festgelegt.
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. Les taxes relatives aux differents services postaux 1. Die Gebühren für die verschiedenen Postdienste sind
internationaux sont fixees dans la Convention et les im Vertrag und in den Abkommen festgesetzt.
Arrangements.
2. II est interdit de percevoir des taxes postales de 2. Es ist verboten, andere als die im Vertrag und in
n'importe quelle nature autres que celles qui sont pre- den Abkommen vorgesehenen Gebühren zu erheben.
vues dans la Convention et les Arrangements.
1554 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 8 Artikel 8
Equlvalents Gegenwerte
Dans chaque Pays-membre, les taxes sont etablies Die Gebühren werden in jedem Mitgliedsland nach
d'apres une equivalence correspondant aussi exactement einem Gegenwert festgesetzt, der dem Wert des Gold-
que possible, dans la monnaie de ce pays, a la valeur franken in der Währung dieses Landes möglichst genau
du franc-or. entspricht.
Article 9 Artikel 9
Timbres-poste Postwertzeichen
Seules les Administrations postales emettent les tim- Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung
bres-poste destines a l'affranchissement. bestimmten Postwertzeichen heraus.
Article 10 Artikel 10
Formoles Formblätter
1. Les textes, couleurs et dimensions des formules 1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen
doivent etre ceux que prescrivent les Reglements de la den in den Vollzugsordnungen des Vertrags und der Ab-
Convention et des Arrangements. kommen enthaltenen Bestimmungen entsprechen.
2. Les formules a l'usage des Administrations pour 2. Soweit die beteiligten Verwaltungen untereinander
leurs relations reciproques doivent etre redigees en lan~ nichts anderes vereinbart haben, müssen die Formblätter
gue franc;aise, avec ou sans traduction interlineaire, a für den Verkehr zwischen den Verwaltungen in franzö-
moins que les Administrations interessees n'en disposent sischer Sprache, mit oder ohne Ubersetzung unterhalb
autrement par une entente directe. der Zeile, abgefaßt sein.
3. Les formules a l'usage du public doivent comporter 3. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb
une traduction interlineaire en langue franc;aise lorsqu'el- der Zeilen eine Ubersetzung in französischer Sprache
les ne sont pas imprimees en cette langue. enthalten, wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt
sind.
Article 11 Artikel 11
Cartes d'identite postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration postale peut delivrer, aux 1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskar-
personnes qui en font la demande, des cartes d'identite ten ausstellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ab-
postales valables comme pieces justificatives pour les lehnung nicht ausdrücklich bekanntgegeben haben, als
operations postales effectuees dans les Pays-membres vollgültige Ausweise im Verkehr mit Postdienststellen
qui n·ont pas notifie leur refus de Jes admettre. angesehen werden.
2. L'Administration qui fait delivrer une carte est au- 2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt,
torisee a percevoir de ce chef une taxe qui ne peut . kann hierfür eine Gebühr erheben, die zwei Frank~n
etre superieure a 2 francs. nicht ÜUNstei9c-n darf.
3. Les Administrations sont degagees de toute respon- 3. Die Verwaltungen sind von jeder Verantwortung be-
sabilite Jorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi freit, wenn festgestellt wird, daß die Auslieferung einer
postal ou le paiement d'un article d'argent a eu lieu Postsendung oder die Auszahlung eines Betrage~ im Rdh-
sur la presentation d'une carte reguliere. Elles ne sont men der Postzahlungsdienste gegen Vorlage einer ord-
pas non plus responsables des consequences que peuvent nungsmäßigen Ausweiskarte erfolgt ist. Sie sind auch
entrainer la perle, la soustraction ou l'emploi frauduleux nicht für die Folgen verantwortlich, die der Vulust, die
d'une carte reguliere. Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung
einer ordnungsmäßigen Ausweiskarte nach sich ziehen
kann.
4. La carte est valable pour une duree de cinq ans a 4. Die Karte ist für einen Zeitraum von fünf Jahren,
compter du jour de son emission. Toutefois, elle cesse vom Tag der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch
d'etre valable: wird die Karte ungültig,
a) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au a) wenn sich das Äußere des Inhabers so geändert hat,
point de ne plus correspondre a la photographie ou daß es nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbe-
au signalement; schreibung entspricht;
b) lorsqu'elle est endommagee d'une fac;on telle que b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer be-
la verification d'une donnee determinee concernant stimmten, den Inhaber betreffenden Angabe nicht
le detenteur n'est plus possible; mehr möglich ist;
c) lorsqu'elle presente des traces de falsification. c) wenn sie Spuren einer Fälschung trägt.
Artlcle 12 Artikel 12
Reglements des comptes Abrechnung
Les reglements, entre les Administrations postales, Im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen kann
des comptes internationaux provenant du trafic postal der Ausgleich der internationalen Rechnungen aus dem
peuvent etre consideres comme transactions courantes Postverkehr als laufendes Geschäft betrachtet und in
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1555
et effectues conformement aux obligations internationa- Ubereinstimmung mit den laufenden internationalen Ver-
les courantes des Pays-membres interesses, lorsqu'il exis- pflichtungen der beteiligten Mitgliedsländer vorgenom-
te des accords a ce sujet. En l'absence d'accords de ce men werden, wenn einschlägige Abkommen bestehen.
genre, ces reglements de comptes sont effectues confor- Fehlen derartige Abkommen, so werden die Rechnungen
mement aux dispositions du Reglement. nach den Bestimmungen der Vollzugsordnung ausge-
glichen.
Article 13 Artikel 13
Engagements relatifs aux mesures penales Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen
Les Gouvernements des Pays-membres s'engagent a Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich,
prendre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs de leur die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren ge-
pays, les mesures necessaires: setzgebenden Körperschaften vorzuschlagen, um
a) pour punir la contrafa<;on des tirnbres-poste, rneme a) die Fälschung von Postwertzeichen {auch solcher, die
retires de la circulation, des coupons-reponse inter- bereits aus dem Verkehr gezogen worden sind), von
nationaux et des cartes d'identite postales; Internationalen Antwortscheinen und Postausweis-
karten zu bestrafen;
b) pour punir l'usage ou la rnise en circulation: b) die Verwendung oder Verbreitung
1° de timbres-poste contrefaits (meme retires de la 1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener)
circulation) ou ayant deja servi, ainsi que d'em- oder bereits benutzter Postwertzeichen, Freistem-
preintes contrefaites ou ayant deja servi de ma- pel oder Freidrucke,
chines a affranchir ou de presses d'imprimerie;
20 de coupons-reponse internationaux contrefaits; 2) gefälschter Internationaler Antwortscheine,
3° de cartes d'identite postales contrefaites; 3) gefälschter Postausweiskarten zu bestrafen;
c) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite c) die betrügerische Verwendung von ordnungsmäßigen
pos tales regulieres; Postausweiskarten zu bestrafen;
d) pour interdire et reprimer toutes operations frauduleu- d) a1Ie betrügerischen Handlungen zur Herstellung und
ses de fabrication et de mise en circulation de vignet- Verbreitung der im Postverkehr verwendeten Marken
tes et timbres en usage dans le service postal, con- und Postwertzeichen zu verbieten und zu verhindern,
trefaits ou imites de telle maniere qu'ils pourraient die gefälscht oder derart nachgemacht sind, daß sie
etre confondus avec les vignettes et timbres emis par mit den von der Postverwaltung eines Mitgliedslan-
!'Administration postale d'un des Pays-membres; des ausgegebenen Marken und Postwertzeichen ver-
wechselt werden können;
e) pour empecher et, le cas echeant, punir l'insertion e) das Einlegen von Opium, Morphium, Kokain oder an-
d'opium, de morphine, de cocai'ne ou d'autres stupe- deren Betäubungsmitteln und Rauschgiften sowie von
fiants, de meme que de matieres explosives ou facile- explodier- oder leicht entzündbaren Stoffen in Post-
ment inflammables, dans des envois postaux en fa- sendungen zu verhindern und gegebenenfalls zu be-
veur desquels cette insertion ne serait pas expresse- strafen, sofern deren Versendung durch den Vertrag
ment autorisee par la Convention et les Arrange- und die Abkommen nidit ausdrücklich zugelassen ist.
ments.
Chapitre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Article 14 Artikel 14
Franchise postale Postgebilhrenfrelhelt
Les cas de franchise postale sont expressement prevus Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind ausdrücklich
par la Convention et les Arrangements. im Vertrag und in den Abkommen vorgesehen.
Article 15 Artikel 15
Franchise postale concernant les envols de la poste Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendungen
aux lettres relatifs au service postal
Sous reserve de l'article 60, paragraphe 4, sont exone- Vorbehaltlich des Artikels 60 § 4 sind von allen Post-
res de toutes taxes postales les envois de la poste aux gebühren postdienstlich~ Briefsendungen b~freit~ die
lettres relatifs au service postal s'ils sont:
a) expedies par les Administrations postales ou par a) von den Postverwaltungen oder von ihren Ämtern ab-
leurs bureaux; gesandt;
b) echanges entre les organes de l'Union postale uni- b) zwischen den Organen des Weltpostvereins und den
verselle et les organes des Unions restreintes, entre Organen der Engeren Vereine oder zwischen den Or-
les organes de ces Unions, au envoyes par lesdits ganen dieser Vereine ausgetauscht oder von den ge-
organes aux Administrations postales ou a leurs bure- nannten Organen an die Postverwaltungen oder an
aux. ihre Amter abgesandt werden,
1556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 16 Artikel 16
Franchise postale en faveur des envois concernant Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen-
les prisonniers de guerre et les internes civlls und Zivilintemiertensendungen
1. Sous reserve de l'article 60, paragraphe 2, les envois 1. Unter Vorbehalt von Artikel 60 § 2 sind Briefsen-
de la poste aux lettres, les lettres avec valeur decla- dungen, Wertbriefe, Postpakete und Sendungen der Post-
ree, les colis postaux et les articles d'argent adresses zahlungsdienste, die entweder unmittelbar oder durch
aux prisonniers de guerre ou expedies par eux soit direc- Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 122 der
tement, soit par l'entremise des Bureaux de renseigne- Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsge-
ments prevus a l'article 122 de la Convention de Geneve fangenen vom 12. August 1949 und der Zentralauskunfts-
relative au traitement des prisonniers de guerre, du stelle nach Artikel 123 derselben Konvention an Kriegs-
12 aoüt 1949, et de l'Agence centrale de renseignements gefangene gerichtet sind oder von diesen versandt wer-
sur les prisonniers de guerre prevue a l'article 123 de la den, von allen Gebühren befreit. Die in einem neutralen
meme Convention, sont exoneres de toutes taxes. Les Land aufgenommenen und internierten Kriegsteilnehmer
belligerants recueillis et internes dans un pays neutre werden den eigentlichen Kriegsgefangenen bei Anwen-
sont assimiles aux prisonniers de guerre proprement dits dung der vorstehenden Bestimmungen gleichgestellt.
en ce qui concerne I' application des dispositions qui
precedent.
2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de 2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Wertbriefe, Postpa-
la poste aux lettres, aux lettres avec valeur declaree, kete und Sendungen der Postzahlungsdienste, die aus an-
aux colis postaux et aux articles d'argent, en provenance deren Ländern an Zivilinternierte im Sinne der Genfer
d'autres pays, adresses aux personnes civiles internees Konvention über den Schutz von Zivilpersonen in
visees par la Convention de Geneve relative a la protec- Kriegszeiten vom 12. August 1949 gerichtet sind oder
tion des personnes civiles en temps de guerre du 12 aoüt von diesen versandt werden, sei es unmittelbar oder
1949, ou expedies par elles soit directement, soit par durch Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 136
l'entremise des Bureaux de renseignements prevus a l'ar- und der Zentralauskunftsstelle nach Artikel 140 dersel-
ticle 136 et de l'Agence centrale de renseignements pre- ben Konvention.
vue a l'article 140 de la meme Convention.
3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les 3. Die vorerwähnten nationalen Auskunftsstellen und
Agences centrales de renseignements dont il est question Zentralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfrei-
ci-dessus beneficient egalement de la franchise postale heit für Briefsendungen, Wertbriefe, Postpakete und Sen-
pour les envois de la poste aux lettres, les lettres avec dungen der Postzahlungsdienste, die sie entweder unmit-
valeur declaree, les colis postaux et Ies articles d' argent telbar oder als Vermittler unter den in den §§ 1 und 2
conternant les personnes visees aux paragraphes 1 et 2, vorgesehenen Bedingungen versenden oder empfangen,
qu'ils expedient ou qu'ils rec;oivent, soit directement, soit wenn die Sendungen die in den genannten Paragraphen
a titre d'intermediaire, dans les conditions prevues aux- erwähnten Personen betreffen.
dits paragraphes.
4. Les colis sont admis en franchise de port jusqu'au 4. Pakete sind bis zum Gewicht von 5 kg gebührenfrei
poids de 5 kilogrammes. La limite de poids est portee a zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird auf 10 kg erhöht
10 kilogrammes pour les envois dont Ie contenu est für Sendungen, deren Inhalt unteilbar ist, und für solche,
indivisible et pour ceux qui sont adresses a un camp ou die an ein Lager oder dessen Vertrauensleute zur Vertei-
a ses hommes de confiance pour etre distribues aux lung an die Gefangenen gerichtet sind.
prisonniers.
Artlcle 17 Artikel 17
Franchise postale en faveur des cecogrammes Postgebührenfreiheit fflr Blindensendungen
Sous reserve de l'article 60, paragraphe 2, les ceco- Unter Vorbehalt des Artikels 60 § 2 unterliegen Blin-
grammes sont exoneres de la -taxe d'affranchissement, densendungen weder der Beförderungsgebühr noch den
des taxes speciales enumerees a l'article 21 et de la taxe in Artikel 21 aufgeführten besonderen Gebühren noch
de remboursement. der Nachnahmegebühr.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1557
Deuxieme partie zweiter Teil
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre 1 Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 18 Artikel 18
Envois de la poste aux lettres Briefsendungen
Les envois de la poste aux lettres comprennent les Die Bezeichnung Briefsendungen umfaßt Briefe, Post-
lettres, les cartes postales, les imprimes, les cecogrammes karten, Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen.
et les petits paquets.
Article 19 Artikel 19
Taxes et conditions generales Gebühren und allgemeine Bedingungen
1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des 1. Die Gebühren für die Beförderung von Briefsendun-
envois de la poste aux lettres dans toute l'etendue de gen innerhalb des gesamten Bereichs des Weltpostver-
l'Union sont fixees conformement aux indications des eins werden nach den Angaben in den Spalten l bis 3
colonnes 1 a 3 du tableau ci-apres. Elles peuvent etre der nachstehenden Ubersicht ,festgesetzt. Sie können um
majorees de 70 pour cent (col. 4) ou reduites de 50 pour höchstens 70 v. H. (Spalte 4) erhöht oder um höchstel'ls
cent (col. 5) au maximum. Sauf l'exception prevue a 50 v. H. (Spalte 5) ermäßigt werden. Abgesehen von der
l'article 22, paragraphe 4, ces taxes comprennent la re- in Artikel 22 § 4 vorgesehenen Ausnahme gelten diese
mise des envois au domicile des destinataires pour autant Gebühren auch für die Zustellung, sofern der Zustell-
que le service de distribution soit organise dans les pays dienst in den Bestimmungsländern für die betreffenden
de destination pour les envois dont il s'agit. Sendungen besteht.
Limites Limites
Taxes superieures inferieures
Envois Echelons de poids des taxes des laxes
de base (majoratioo (reduction
de 70 1ft) de 50 'l•I
1 2 3 4 5
C C C
Lettres jusqu·a 20g 50 85 25
20 g jusqu·a
(echelons 45
{au-dessus de
au-dessus de 50 g jusqu·a
50g
100 g } de poids
facultatifs)
{ 90
120
153
204 60
ou
au-dessus de 20 g jusqu·a 100 g 120 204 60
au-dessus de 100 g jusqu·a 250 g 240 408 120
au-dessus de 250 g jusqu·a 500g 460 782 230
au-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g 800 1360 400
au-dessus de 1000 g jusqu'a 2000 g 1300 2210 650
Cartes postales 35 59,5 17,5
Imprimes jusqu·a 20 g 25 42,5 12,5
(echelons
{au-dessus de·
au-dessus de
20 g jusqu·a
50 g jusqu·a
50g
100 g } de poids
facultatifs)
{ 40
55
68
93,S
20
27,5
ou
au-dessus de 20 g jusqu·a 108 g 55 93,5 27,5
au-dessus de 100 g jusqu'ä. 250 g 100 170 50
au-dessus de 250 g jusqu'a 500g 180 306 90
au-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g 300 510 150
au-dessus de 1000 g jusqu'a 2000 g 420 714 210
par echelon supplementaire de 1000 g 210 357 105
Cecogrammes voir article 17
Petits paquets jusqu'ä 100 g 55 93,5 27,5
au-dessus de 100 g jusqu'a 250 g 100 170 50
au-dessus de 250 g jusqu'a 500g 180 306 90
au-dessus de 500 g jusqu·a 1000 g 300 510 150
1558 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Obere Grenzen Untere Grenzen
Grund• der Gebühren der Gebühren
Sendungsarten Gewichtsstufen gebühren (Erhöhung (Ermäßigung
um 70 v. H.) um 50 v. H.)
1 2 3 4 5
C C C
Briefe bis 20g 50 85 25
50 g }fakultative 153
{über
über
20g
50g
bis
bis 100g Gewichts-
stufen
{ 90
120 204
45
60
oder
über 20 g bis 100 g 120 204 60
über 100 g bis 250g 240 408 120
über 250 g bis 500g 460 782 230
über 500 g bis 1000 g 800 1360 400
über 1000 g bis 2000 g 1300 2210 650
Postkarten 35 59,5 17,5
Drucksachen bis 20g 25 42,5 12,5
fakultative
{über
über
20 g bis 50g
50 g bis 100 g
Gewichts-
stufen
{ 40
55
68
93,5
20
27,5
oder
über 20 g bis 100 g 55 93,5 27,5
über 100 g bis 250g 100 170 50
über 250 g bis 500g 180 306 90
über 500 g bis 1000 g 300 510 150
über 1000 g bis 2000 g 420 714 210
für jede weiteren 1000 g 210 357 105
Blindensendungen siehe Artikel 17
Päckchen bis 100 g 55 93,5 27,5
über 100 g bis 250g 100 170 50
über 250 g bis 500g 180 306 90
über 500 g bis 1000 g 300 510 150
2. A titre exceptionnel, les Pays-membres qui ont 2. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst die
supprime la carte postale comme categorie distincte Postkarte als besondere Sendungsart der Briefpost aufge-
d'envois de la poste aux lettres dans leur service interi- hoben haben, können für Postkarten des internationalen
eur ont la faculte d'appliquer la taxe des lettres aux Dienstes ausnahmsweise die Briefgebühr erheben.
cartes postales du service international.
3. Par derogation au paragraphe 1, les Administrations 3. Abweichend von § 1 können die Postverwaltungen
postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un pre- für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe von 50 g an-
mier echelon de poids de 50 grammes. wenden.
4. Les taxes choisies dans les limites fixees au para- 4. Die innerhalb der in § 1 festgesetzten Grenzen
graphe 1 doivent, autant que possible, etre entre elles gewählten Gebühren müssen untereinander soweit wie
dans les memes proportions que les taxes de base, cha- möglich in demselben Verhältnis stehen wie die Grund-
que Administration postale ayant la faculte d'arrondir gebühren. Jede Postverwaltung darf jedoch ihre Gebüh-
ses laxes en plus ou en moins, selon le cas et suivant ren je nach Lage des Falles und den Erfordernissen ihres
les convenances de son systeme monetaire; cette der- Währungssystems auf- oder abrunden. Die letztgenannte
niere regle s'applique egalement a toutes les taxes autres Vorschrift gilt über die Beförderungsgebühren hinaus
que les taxes d'affranchissement. A titre exceptionnel et auch für alle anderen Gebühren. Jede Postverwaltung
dans les limites prescrites au paragraphe 1, chaque Ad- kann ausnahmsweise und innerhalb der in § 1 vorge-
ministration postale est libre d'appliquer aux taxes des schriebenen Grenzen auf die Drucksachen- oder
imprimes ou des petits paquets un taµx de majoration Pä_c:kchengebühren einen größeren Erhöhungssatz als auf
superieur ä celui qui est applique aux taxes des lettres. die Briefgebühren anwenden.
5. Lors .d'une ·ou de plusieurs revaloris'ations oU deva- 5. Die Postverwaltungen sind .solange rikht ye:rpflich-
luations successives de leur . inönnaif! · rtatfonale, les tet, die Gegenwerte der im Vertrag trn'cl in den
Administrations .. postales ne sont pas tenues de mo- Abkommen vorgesehenen Gebühr€n od,er des Verkaufs-
difier en consequence les equivalents des taxes prevues preises der Internationalen Antwortscheine als Folge
dans la Convention et dans les Arrangements ou le prix ~jner oder meq.rerer aufeinanderfolgepden Auf- oder Ab-
de vente des coupons-reponse internationaux aussi long- wertungen ihrer nationalen Währung zu ändern, .a.ls diese
temps que ces revalorisations ou devaluations ne depas- Auf- oder Abwertungen insgesamt 15 v. H. nicht über-
sent pas 15 pour cent au total. steigen.
6. Les limites de poids et de dimensions des envois 6. Die Grenzen für Gewicht und Maße der Brief-
de la poste aux lettres sont fixees tonformement au sendungen werden entsprechend der nachstehenden
tableau ci-apres. Ubersicht festgesetzt:
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1559
Limites Grenzen für
Envois Sendungsarten
de poids de dimensions Gewidlt Maße
3 2 3
Maximums: longueur, lar- Briefe 2 kg Höchstmaße: Länge, Breite
geur et epaisseur addi- und Höhe zusammen 900
tionnees: 900 mm, sans Drucksachen 2 kg mm, jedoch in keiner Aus-
Lettres 2 kg que la plus grande dimen- (wenn es sidl dehnung länger als 600
sion puisse depasser 600 um Bücher oder mm. In Rollenform: Länge
Imprimes 2 kg Brosdlüren
(s'il s·agit de
mm. En rouleaux: lon- handelt: und zweifacher Durchmes-
livres ou de gueur plus deux fois le 5 kg; dieses ser zusammen 1 040 mm
brochures: 5 kg; diametre: 1040 mm, sans Hödlstgewicht Länge jedoch nicht meh~
cette limite de kann im
que la plus grande di- Einvernehmen als 900 mm.
poids peut aller
jusqu·a 10 kg mension puisse depasser zwisdlen den
apces entente 900 mm. beteiligten Mindestmaße: Die Maße
Verwaltungen
entre les Admi-
auf 10 kg einer Fläche müssen min-
nistrations Minimums: comporter une heraufgesetzt destens 90 X 140 mm bei
interessees) face dont les dimensions werden) einer zulässigen Ab-
ne soient pas inferieures weichung von 2 mm be-
Ceco- a 90 X 140 mm, avec une Blinden-
grammes 7 kg tragen. In Rollenform:
tolerance de 2 mm. En sendungen 7 kg Länge und zweifacher
Petits rouleaux: longueur plus Durchmesser zusammen
paquels 1 kg deux fois le diametre: 170 mm, in der größten
170 mm, sans qu~ la plus Pä&.chen 1 kg
Ausdehnung jedoch min-
grande dimension soit in- destens 100 mm.
ferieure a 100 mm.
Maximums: 105 X 148mm, Höchstmaße: 105 X 148
a vec une tolerance de
Cartes
r
~ 2 mm.
Postkarten mm mit einer zulässigen
Abweichung von 2 mm.
postales J Minimums: 90 X 140 mm,
a vec une tolerance de Mindestmaße: 90 X 140
1
l 2 mm. mm mit einer zulässigen
Abweichung von 2 mm.
7. Les Administrations peuvent appliquer aux envois 7. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land
de Ia poste aux lettres deposes dans leur pays la limite eingelieferten Briefsendungen das für Sendungen gleicher
de poids maximale prescrite pour les envois de meme Art ihres Inlandsdienstes vorgeschriebene Höchstgewicht
nature dans leur service interieur, pourvu que les en- anwenden, sofern diese Sendungen das in § 6 erwähnte
vois ne depassent pas la limite de poids mentionnee Höchstgewicht nicht überschreiten.
au paragraphe 6.
8. Dans Ie cadre des dispositions du paragraphe 6, sont 8. Im Rahmen der Bestimmungen des § 6 gelten als
consideres comme normalises les envois de forme rectan- Standardsendungen Sendungen in rechteckiger Form, de-
gulaire dont la longueur n'est pas inferieure a la largeur ren Länge mindestens der mit J/2 (etwa 1,4) multiplizier-
multipliee par V2 (valeur approchee: 1,4) et qui repon- ten Breite entspricht und die nach ihrer äußeren Form
dent, selon leur presentation, aux conditions suivantes: folgende Bedingungen erfüllen:
a) envois sous enveloppe: a) Sendungen unter Umschlag:
10 envois sous enveloppe ordinaire: 1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:
dimensions minimales: 90 X 140 mm, avec une Mindestmaße: 90 X 140 mm mit einer zulässigen
tolerance de 2 mm; Abweichung von 2 mm;
dimensions maximales: 120 ;< 235 mm, avec une Höchstmaße: 120 X 235 mm mit einer zulässigen
tolerance de 2 mm; Abweichung von 2 mm;
poids maximal: 20 g; Höchstgewicht: 20 g;
epaisseur maximale: 5 mm; größte Höhe: 5 mm;
en outre, la suscription doit etre portee sur l'enve- außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Um-
loppe du cöte uni qui n'est pas muni de la patte schlags angebracht sein, die keine Verschlußklappe
de fermeture et dans la zone rectangulaire situee aufweist, und in dem rechteckigen Feld, das sich in
a une distance minimale de: einer Mindestentfernung befindet von:
40 mm du bord superieur de l'enveloppe 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige
(tolerance 2 mm); Abweichung 2 mm);
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand;
15 mm du bord inferieur; 15 mm vom unteren Rand;
et a une distance maximale de 140 mm du bord und in einer Höchstentfernung von 140 mm vom
lateral droit; rechten Seitenrand1
2° envois sous enveloppe a panneau transparent: 2) Sendungen unter Fensterbriefumschlag:
dimensions, poids et epaisseur des envois sous Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter
enveloppe ordinaire; outre les conditions genera- normalem Umsdllag; außer den allgemeinen, in
les d'admission fixees ä l'artide 122 du Reglement, Artikel 122 der Vollzugsordnung festgelegten Zu-
1560 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ces envois doivent satisfaire aux conditions sui- lassungsbedingungen müssen diese Sendungen fol-
vantes: gende Bedingungen erfüllen:
le panneau transparent doit se trouver ä une dis- das Fenster muß sich in einer Mindestentfernung
tance minimale de: befinden von:
40 mm du bord superieur de l'enveloppe 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige
(tolerance 2 mm); Abweichung 2 mm);
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand;
15 mm du bord lateral gauche; 15 mm vom linken seitlichen Rand;
15 mm du bord inferieur; 15 mm vom unteren Rand;
le panneau ne peut pas etre delimite par une das Fenster darf nicht durch einen farbigen Strei-
bande ou un cadre de couleur; fen oder eine farbige Umrandung abgegrenzt sein;
30 tous envois sous enveloppe: 3) alle Sendungen unter Umschlag:
l'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au rec- Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der
to, doit etre placee a rangle superieur gauche; Vorderseite steht, in der linken oberen Ecke ange-
cet emplacement doit egalement etre affecte aux bracht werden; dieser Platz ist auch für Dienstver-
mentions ou etiquettes de service qui peuvent, le merke oder dienstliche Klebezettel bestimmt; sie
cas echeant, trouver place sous l'adresse de l'ex- können gegebenenfalls unter der Anschrift des Ab-
pediteur; senders angebracht werden.
b) envois sous forme de cartes: b) Sendungen in Kartenform:
dimensions et consistance des cartes postales; Maße und Festigkeit wie bei Postkarten;
c) envois vises sous lettres a) et b): c) Sendungen nach a) und b):
du cöte de la suscription, qui doit etre portee dans Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung
le sens de la longueur, une zone rectangulaire de anzubringen ist, muß eine rechteckige Fläche von
40 mm (- 2 mm) de hauteur ä partir du bord superi- 40 mm (- 2 mm) Höhe, ausgehend vom oberen Rand
eur et de 74 mm de longueur a partir du bord droit und von 74 mm Länge, ausgehend vom rechten Rand,
doit etre reservee a l'affranchissement et aux emprein- für die Freimachung und für die Entwertung der Post-
tes d'obliteration. A l'interieur de cette zone, les tim- wertzeichen freibleiben. Innerhalb dieser Fläche sind
bres-poste ou empreintes d'affranchissement doivent Postwertzeichen und Freistempelabdrucke in der
etre apposes a l'angle superieur droit. rechten oberen Ecke anzubringen.
Ne sont pas consideres comme des envois normalises: Nicht als Standardsendungen gelten:
- les envois qui ne repondent pas a ces conditions; Sendungen, die diese Bedingungen nicht erfüllen;
les cartes pliees; gefaltete Karten;
les envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder
d'reillets metalliques ou de crochets plies; Metallklammern verschlossen sind;
les cartes pertorees expediees a decouvert (sans en- offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten.
veloppe).
9. L'Administration d'origine a la faculte d'appliquer 9. Die Einlieferungsverwaltung kann für unter Um-
aux lettres et aux imprimes sous enveloppe non normali- schlag versandte Briefe und Drucksachen der ersten
ses du premier echelon de poids ainsi qu'aux lettres sous Gewichtsstufe, die keine Standardsendungen sind, sowie
forme de cartes qui ne remplissent pas les conditions für Briefe in Kartenform, welche die in § 8 erster Absatz
indiquees au paragraphe 8, 1er alinea et lettre b), une und Buchstabe b) angegebenen Bedingungen nicht er-
taxe qui ne peut etre superieure a la taxe afferente aux füllen, eine Gebühr erheben, die jedoch die für die
envois du -deuxieme echelon de poids. zweite Gewichtsstufe festgesetzte Gebühr nicht über-
schreiten darf.
10. Les envois de la poste aux lettres relatifs au service 10. Die in Artikel 15 erwähnten postdienstlichen Brief-
postal dont il est question a l'article 15 ne sont pas sendungen unterliegen nicht den in § 6 festgesetzten
soumis aux limites de poids et de dimensions fixees au Grenzen für Gewichte und Maße. Sie dürfen jedoch das
paragraphe 6. Toutefois, il ne doivent pas depasser le Höchstgewicht von 30 kg je Sendung nicht überschreiten.
poids maximal de 30 kilogrammes par envoi.
11. Les imprimes a l'adresse du meme destinataire et 11. Drucksachen, die in einem oder in mehreren beson-
pour la meme destination, inseres dans un ou plusieurs deren Beuteln an denselben Empfänger in demselben Be-
sacs speciaux, ne sont pas soumis aux limites de poids stimmungsort gerichtet sind, unterliegen nicht den in § 6
fixees au paragraphe 6. Toutefois, ils ne doivent pas festgesetzten Höchstgewichten. Das Höchstgewicht je
depasser le poids maximal de 30 kilogrammes par sac. Sack darf jedoch 30 kg nicht überschreiten. Die Gebühr
La taxe applicable a ces envois est calculee par echelons für diese Sendungen wird nach dem Gesamtgewicht des
de 1 kilogramme jusqu'a concurrence du poids total du Beutels kg-weise berechnet. Es bleibt jeder Verwaltung
sac. Chaque Administration a la faculte de conceder pour vorbehalten, für Drucksachen, die in besonderen Beuteln
Ies imprimes expedies par sacs speciaux une reduction versandt werden, eine Gebührenermäßigung bis zu 10 v. H.
de taxe pouvant aller jusqu·a 10 pour cent. zu gewähren.
12. Les matieres biologiques perissables conditionnees 12. Leicht verderbliche biologische Stoffe, deren Be-
et emballees selon les dispositions du Reglement sont schaffenheit und Verpackung den Bestimmungen der
soumises au tarif des lettres et a la recommandation; Vollzugsordnung entsprechen, unterliegen der Briefge-
elles sont acheminees par la voie la plus rapide, normale- bühr und sind eingeschrieben zu versenden; sie werden
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1561
menl par Ja voie aerienne, sous reserve de l'acquittement auf dem schnellsten Wege, bei Entrichtung der entspre-
des surtaxes aeriennes correspondantes. Elles ne peuvent chenden Luftpostzuschläge auf dem Luftweg, befördert.
etre echangees qu'entre laboratoires qualifies officielle- Sie dürfen nur zwischen amtlich anerkannten Laborato-
ment reconnus. Cet echange est, on outre, limite aux rien ausgetauscht werden. Dieser Austausch ist überdies
relations entre les Pays-membres dont les Administra- auf den Verkehr zwischen den Mitgliedsländern be-
tions postales se sont declarees d'accord pour accepter schränkt, deren Postverwaltungen sich einverstanden er-
ces envois soit dans leurs relations reciproques, soit klärt haben, solche Sendungen entweder in beiden oder
dans un seul sens. nur in einer Verkehrsrichtung anzunehmen.
13. Les matieres radioactives conditionnees et embal- 13. Radioaktive Stoffe, deren Beschaffenheit und Ver-
lees selon les dispositions du Reglement sont soumises au packung den Bestimmungen der Vollzugsordnung ent-
tarif des lettres et a la recommandation; elles sont ache- sprechen, unterliegen der Briefgebühr und sind einge-
minees par la voie la plus rapide, normalement par la schrieben zu versenden; sie werden auf dem schnellsten
voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des sur- Wege, bei Entrichtung der entsprechenden Luftpostzu-
. taxes aeriennes correspondantes. Elles ne peuvent etre schläge auf dem Luftweg, befördert. Sie dürfen nur von
deposees que par des expediteurs dument autorises. Cet den dazu autorisierten Absendern eingeliefert werden.
echange est en outre limite aux relations entre les Pays- Dieser Austausch ist überdies auf den Verkehr zwischen
membres dont les Administrations postales se sont de- den Mitgliedsländern beschränkt, deren Postverwaltun-
clarees d'accord pour accepter ces envois soit dans leurs gen sich einverstanden erklärt haben, solche Sendungen
relations reciproques, soit dans un seul sens. entweder in beiden oder nur in einer Verkehrsrichtung
anzunehmen.
14. Chaque Administration postale a la faculte de con- 14. Jede Postverwaltung kann für die in ihrem Land er-
ceder pour les journaux et ecrits periodiques publies scheinenden Zeitungen und Zeitschriften die Drucksachen-
dans son pays une reduction qui ne peut depasser 50 pour gebühr bis zu 50 v. H. ermäßigen. Sie kann jedoch diese
cent du tarif des imprimes, tout en se reservant le droit Ermäßigung auf Zeitungen und Zeitschriften beschrän-
de limiter cette reduction aux journaux et ecrits periodi- ken, die die nach den Inlandsbestimmungen für die Ver-
ques qui remplissent les conditions requises par la regle- sendung zur Zeitungsgebühr geforderten Voraussetzun-
mentation interieure pour circuler au tarif des journaux. gen erfüllen. Ausgenommen von der Ermäßigung sind ge-
Sont exclus de la reduction, quelle que soit la regularite schäftliche Drucksachen wie Kataloge, Prospekte, Preis-
de leur publication, les imprimes commerciaux tels que listen usw., ohne Rücksicht auf die Regelmäßigkeit ihres
catalogues, prospectus, prix courants, etc.; il en est de Erscheinens; das gilt auch für gedruckte Werbungen auf
meme des reclames imprimees sur des feuilles jointes Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften beigefügt sind.
aux journaux et ecrits periodiques.
15. Les Administrations · peuvent egalement conceder 15. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung
la meme reduction pour les livres et brochures, pour les auch für Bücher und Broschüren, Musiknoten und Land-
partitions de musique et pour les cartes geographiques karten gewähren, die, abgesehen von dem Aufdruck auf
qui ne contiennent aucune publicite ou reclame autre dem Umschlag und den Schutzblättern dieser Sendungen,
que celle qui figure sur la couverture ou les pages de keinerlei Anzeigen oder Werbungen enthalten.
garde de ces envois.
16. Les envois autres que !es lettres recommandees 16. Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den In-
sous enveloppe close ne peuvent contenir des pieces de haber lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold
monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie oder Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem
ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere kostbare Ge-
voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures genstände dürfen nur in verschlossenen Einschreibbriefen
ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre- enthalten sein.
cieux.
17. Les Administrations des pays d'origine et de des- 17. Die Verwaltungen der Einlieferungs- und Bestim-
tination ont la faculte de traiter, selon leur legislation, mungsländer können Briefe mit Schriftstücken, die den
les lettres qui contiennent des documents ayant le carac- Charakter einer eigentlichen und persönlichen Mitteilung
tere de correspondance actuelle et personnelle echanges haben und die zwischen anderen Personen als dem Ab-
entre personnes autres que l"expediteur et le destinatiare sender und dem Empfänger oder den bei ihnen wohnen-
ou les personnes habitant avec eux. den Personen ausgetauscht werden, nach ihren inneren
Rechtsvorschriften behandeln.
18. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les im- 18. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorge-
primes, les cecogrammes et les petits paquets: sehenen Ausnahmen gilt für Drucksachen, Blindensen-
dungen und Päckchen folgendes:
a) ne peuvent porter aucune annotaton ni contenir aucun a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke
document ayant le caractere de correspondance ac- enthalten, die den Charakter einer eigentlichen und
tuelle et personnelle; persön1ichen Mitteilung haben;
b) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune for- b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete
mule d'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun Postwertzeichen, weder Formblätter mit eingedruck-
papier representatif d'une valeur. ten Postwertzeichen noch andere Papiere mit Wert-
eigenschaft enthalten.
19. La reunion en un seul envoi d'objets passibles de 19. Versendungsgegenstände, die verschiedenen Ge-
laxes differentes est autorisee a condition que le poids bühren unterliegen, können zu einer Sendung zusammen-
total ne soit pas superieur au poids maximal de la cate- gefaßt werden, wenn das Gesamtgewicht nicht höher 1st
gorie dont le tarif est le plus eleve. La taxe applicable als das Höchstgewicht der Sendungsart mit dem höch·
1562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
au poids total de l'envoi est celle de la categorie dont sten Gebührensatz. Die Gebühr für das Gesamtgewicht
le tarif est le plus eleve. der Sendung ist gleich der Gebühr der Sendungsart, de-
ren Gebührensatz am höchsten ist.
20. Sauf les exceptions prevues par la Convention et 20. Sendungen, die den Betlingungen dieses Artikels
son Reglement, il n'est pas donne cours aux envois qui und der betreffenden Artikel der Vollzugsordnung nicht
ne remplissent pas les conditions requises par le present entsprechen, werden vorbehaltlich der im Vertrag und
article et par le Reglement. Les envois qui ont ete admis seiner Vollzugsordnung vorgesehenen Ausnahmen nicht
a tort doivent etre renvoyes a !'Administration d'origine. befördert. Die zu Unrecht zugelassenen Sendungen sind
Toutefois, !'Administration de destination est autorisee an die Einlieferungsverwaltung zurückzusenden. Die Be-
a les remettre aux destinataires. Dans ce cas, elle leur stimmungsverwaltung kann sie jedoch den Empfängern
applique, s'il y a lieu, les taxes prevues pour la categorie aushändigen lassen. In diesem Fall belegt sie die Sen-
tl'envois de la poste aux lettres dans laquelle les font dungen mit den Gebühren für die Sendungsart, der die
placer leur mode de fermeture, leur contenu, leur poids Sendungen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe
ou Ieurs dimensions. En ce qui concerne les envois depas- zuzurechnen sind. Für Sendungen, deren Gewicht die in
sant les limites de poids maximales fixees au paragra- § 6 festgesetzten Grenzen übersteigt. kann die Gebühr
phe 6, ils peuvent etre taxes d'apres leur poids reel. nach dem wirklichen Gewicht berechnet werden.
ArticJe 20 Artikel 20
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
Aucun Pays-membre n·est tenu d'acheminer, ni de Kein Land ist verpflichtet, Sendungen zu befördern
distribuer aux destinataires, les envois de la poste aux oder den Empfängern auszuliefern, die in seinem Gebiet
lettres que des expediteurs quelconques domicilies sur ansässige Absender in einem fremden Land einliefern
son territoire deposent ou font deposer dans un pays oder einliefern lassen, um aus den dort geltenden niedri-
etranger, en vue de beneficier des taxes plus basses qui geren Gebühren Vorteil zu ziehen; das gilt auch für Sen-
y sont etablies; il en est de meme pour les envois de dungen, die in großer Zahl eingeliefert werden, selbst
l'espece deposes en grande quantite, que de tels depöts dann, wenn nicht die Absicht besteht, die niedrigeren
soient ou non eff ectues en vue de beneficier de taxes Gebühren auszunutzen. Die Bestimmung gilt ohne Unter-
plus basses. La regle s'applique sans distinction soit aux schied sowohl für Sendungen, die in dem Land, in dem
envois prepares dans le pays habite par l'expediteur et der Absender wohnt, vorbereitet und anschließend über
transportes ensuite a travers la frontiere, soit aux envois die Grenze gebracht werden, als auch für Sendungen, die
confectionnes dans un pays etranger. L'Administration in einem fremden Land versandfertig hergestellt worden
interessee a le droit ou de renvoyer les envois a l'ori- sind. Die betreffende Verwaltung kann die Sendung an
gine, ou de les frapper de ses taxes interieures. Dans den Herkunftsort zurücksenden oder sie mit ihren In-
le deuxieme cas, elle peut disposer des envois conforme- landsgebühren belegen. Im zweiten Fall kann sie nach
ment a sa legislation interieure si l'expediteur refuse de ihrer inneren Gesetzgebung über die Sendungen verfü-
pa yer ces laxes. gen, wenn sich der Absender weigert, diese Gebühren zu
zahlen.
Article 21 Artikel 21
Taxes speclales Besondere Gebühren
Les laxes prevues dans la Convention et qui sont Die im Vertrag vorgesehenen und zusätzlich zu den in
per~ues en plus des taxes d'affranchissement mention- Artikel 19 erwähnten Freimachungsgebühren erhobenen
nees a l'article 19 sont denommees «laxes speciales». Gebühren werden "besondere Gebühren" genannt. Ihre
Leur montant est fixe conformement aux indications du Höhe richtet sich nach den Angaben in nachstehender
tableau ci-dessous: Ubersicht:
Designation de Ja taxe Montaot Observations
2
a) taxe additionnelle pour les envois meme taxe que dans le regime
remis en derniere limite d'heure interieur
(article 22, paragraphe 1)
bl taxe de depöt en dehors des heures meme taxe que dans le regime in-
generales d'ouverture des guichets terieur
(article 22, paragraphe 2)
c) taxe de poste restante meme taxe que dans le regime in-
(article 22, paragraphe 3) terieur
d) taxe de remise au destinataire d'un 60 centimes au maximum Cette taxe peut etre augmentee de
petit paquet depassant 500 g 30 centimes au maximum en cas de
(article 22, paragraphe 4) remise a domicile.
e) taxe de magasinage taxe per~ue au taux fixe par la
(article 23) legislation interieure pour tout en-
voi de la poste aux lettres depas-
sant 500 g, ä l'exception des ceco-
grammes
...:
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1563
Designation de la taxe Montant Observations
2
f) taxe en cas d'absence ou d'insuffi- taxe obtenue en multipliant la La taxe de traitement n'est pas
sance d'affranchissement des envois taxe du premier echelon de poids ticle 137, paragraphes 3, 4 et 5, du
ordinaires de Ja lettre adoptee par le pays Reglement.
(article 27, paragraphe 1) de distribution par une fraction
dont Ie numerateur est le montant
de l' aff ranchissement manquant et
le denominateur, Ia meme taxe
adoptee par le pays d'origine; a
cette taxe est ajoutee la taxe de
traitement de 60 centimes au maxi-
mum ou Ia taxe fixee par Ia Iegis-
lation interieure
g) taxe d'expres taxe s'elevant au minimum au Pour chaque sac contenant les en-
(article 29, paragraphes 2, 3 et 6) montant de l'affranchissement vois vises l' article 19, paragra-
d'une lettre ordinaire de port phe 11, les Administrations per-
simple et au maximum a 1,60 franc c;oivent, au lieu de la taxe uni-
taire, une taxe globale ne depas-
sant pas cinq fois Ia taxe unitaire.
Lorsque Ia remise par expres en-
traine des sujetions speciales, une
taxe complementaire peut etre
perc;ue selon Ies dispositions rela-
tives aux envois de meme nature
du regime interieur. Si le destina-
taire demande la remise par ex-
pres, la taxe du regime interieur
h) taxe de demande de retrait ou de 3 francs au maximum
peut etre perc;ue.
modification d'adresse
(article 30, paragraphe 2)
i) taxe de demande de reexpedition meme taxe que dans le regime in-
(article 31, paragraphe 3) terieur
j) taxe de reexpedition ou de renvoi meme taxe que dans le regime
(article 31, paragraphe 4, et article 32, interieur
paragraphe 7)
k) taxe de presentation a Ia douane 5 francs au maximum Pour c.haque sac contenant les en-
(article 35) vois vises a l'article 19, paragra-
phe 11, Ies Adminstrations perc;oi-
vent, au lieu de la taxe unitaire,
une taxe globale de 8 francs, au
maximum.
1) taxe perc;ue pour Ja remise d'un en- 1° taxe de commission de 2 francs
voi franc de laxes et de droits au maximum perc;ue au profit
(article 37, paragraphes 1, 3 et 4) de l' Administration de destina-
tion
2° taxe de 3 francs au maximum
par demande formulee poste-
rieurement au depöt perc;ue
par !'Administration d'origine
3° a titre facultatif, taxe supple-
mentaire de 2 francs au maxi-
mum perc;ue par l' Administra-
tion d'origine
m) taxe de reclamation 90 centimes au maximum
(article 39, paragraphe 4)
n) taxe de recommandation 2 francs au maximum . to Pour chaque sac contenant les
(article 41, paragraphes 1, lettre b), envois vises a I'article 19, para-
et 2) graphe 11, les Administrations
per~oivent, au lieu de la taxe
unitalre, une taxe globale ne
depassant pas cinq fois la taxe
unitaire.
20 En plus de la taxe fixe ou de la
taxe globale, les Admihistra-
tions peuvent percevoir sur Ies
expedileurs ou Ies destinataires
les taxes speciales prevues par
Ieur legislation interieure pour
les mesures exceptionnelles de
securite prises a J'egard des
envois recommandes.
1564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Designation de la taxe Montant Observations
2 3
o) taxe pour risques de force majeure 40 centimes au maximum pour
(article 41, paragraphe 3) chaque envoi recommande
p) taxe d'avis de reception 80 centimes au maximum
(article 42, paragraphe 1)
q) taxe de remise en main propre d'un 50 centimes au maximum
envoi recommande
(article 43, paragraphe 1)
Bezeidinung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2
a) Gebühr für nach Postschluß eingelie- wie im Inlandsdienst
ferte Sendungen
(Artikel 22 § 1)
b) Gebühr für die Einlieferung außerhalb wie im Inlandsdienst
der allgemeinen Schalterstunden
(Artikel 22 § 2)
c) Gebühr für postlagernde Sendungen wie im Inlandsdienst
(Artikel 22 § 3)
d) Gebühr für die Auslieferung eines höchstens 60 Centimen Diese Gebühr kann bei Zustellung
Päckchens über 500 g in der Wohnung um hödlstens 30
(Artikel 22 § 4) Centimen erhöht werden.
e) Lagergebühr Gebühr für alle Briefsendungen
(Artikel 23) über 500 g entsprechend den inne-
ren Rechtsvorschriften außer für
Blindensendungen
() .Gebühr bei fehlender oder unzurei- Gebühr aus der Multiplikation der Die Behandlungsgebühr wird in
chender Freimachung der gewöhnli- Gebühr für einen Brief der ersten den Fällen nach Artikel 137 §§ 3,
chen Sendungen Gewichtsstufe des Landes, in dem 4 und S der Vollzugsordnung nicht
(Artikel 27 § 1) die Sendung ausgeliefert wird, mit erhoben.
einem Bruch, dessen Zähler aus
dem fehlenden Freibetrag besteht
und dessen Nenner aus der Ge-
bühr für einen Brief der ersten
Gewichtsstufe des Einlieferungs-
landes gebildet wird; zu dieser
Gebühr wird die Behandlungsge-
bühr von höchstens 60 Centimen
oder die von den inneren Rechts-
vorschriften festgesetzte Gebühr
hinzugerechnet.
g) Eilzustellgebühr mindestens die Freimadrnngsge- Für jeden Beutel mit Sendungen
(Artikel 29 §§ 2, 3 und 6) bühr für einen gewöhnlichen Brief der in Artikel 19 § 11 vorgesehe-
der ersten Gewichtsstufe und hödl- nen Art erheben die Verwaltungen
stens 1,60 Franken anstelle der normalen Gebühr eine
Gesamtgebühr, die das Fünffache
der normalen Gebühr nicht über-
steigen darf. Wenn die Eilzustel-
lung besondere Erschwernisse ver-
ursacht, kann entsprechend den
Bestimmungen des Inlandsdienstes
für Sendungen gleicher Art eine
zusätzliche Gebühr erhoben wer-
den. Verlangt der Empfänger die
Eilzustellung, kann die Gebühr des
Inlandsdienstes erhoben werden.
h) Gebühr für einen Antrag a~f Zurück- höchstens 3 Franken
ziehung oder Änderung der Aufsduift
(Artikel 30 § 2)
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1565
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
i) Gebühr für einen Antrag auf Nach- wie im Inlandsdienst
sendung
(Artikel 31 § 3)
j) Gebühr für die Nadt- oder Rüdcsen- wie im Inlandsdienst
dung
(Artikel 31 § 4 und Artikel 32 § 7)
k) Gestellungsgebühr höchstens 5 Franken Für jeden Beutel mit Sendungen
(Artikel 35) der in Artikel 19 § 11 vorgesehe-
nen Art erheben die Verwaltungen
anstelle der normalen Gebühr eine
Gesamtgebühr von höchstens
8 Franken.
1) Gebühr für eine gebühren- und ab- 1. Gebührenzettelgebühr von höch-
gabenfrei auszuliefernde Sendung stens 2 Franken, die der Bestim-
(Artikel 37 §§ 1, 3 und 4) mungsverwaltung zukommt;
2. Gebühr von höchstens 3 Franken,
wenn das Verlangen erst nach
der Einlieferung gestellt wird;
diese Gebühr verbleibt der Ein-
lieferungsverwaltung;
3. nach dem Ermessen der Einliefe-
rungsverwaltung eine ihr ver-
bleibende zusätzliche Gebühr
von höchstens 2 Franken.
m) Nachforschungsgebühr höchstens 90 Centimen
(Artikel 39 § 4)
n) Einschreibgebühr höchstens 2 Franken 1. Für jeden Beutel mit Sendungen
(Artikel 41 § 1 Budtstabe b) und § 2) der in Artikel 19 § 11 vorgese-
henen Art erheben die Verwal-
tungen anstelle der normalen
Gebühr eine Gesamtgebühr, die
das Fünffache der normalen Ge-
bühr nicht übersteigen darf.
2. Zusätzlich zu der festen oder
der Gesamtgebühr können die
Verwaltungen von den Absen-
dern oder den Empfängern die
von ihren inneren Rechtsvor-
schriften für außergewöhnliche
Sicherheitsmaßnahmen bezüglich
der Einschreibsendungen vorge-
sehenen besonderen Gebühren
erheben.
o) Gebühr für Haftung auch im Fall hö- höchstens 40 Centimen für jede
herer Gewalt Einschreibsendung
(Artikel 41 § 3)
p) Rückscheingebühr höchstens 80 Centimen
(Artikel 42 § 3)
q) Gebühr für die eigenhändige Zustel- höchstens 50 Centimen
lung einer Einschreibsendung
(Artikel 43 § 1)
Article 22 Artikel 22
Taxe de dep6t en derniere Umlte d·heure. Taxe de depat Gebühr für die Einlieferung nach PostschluB: Gebühr für
en dehors des heures generales d•ouverture des guichets. die Einlieferung außerhalb der allgeinelnen Schalterstun-
Taxe de poste restante. Taxe de remise des petits paquets den: Postlagergebühr: Auslieferungsgebühr für Päckchen
1. Les Administrations sont autorisees a percevoir sur 1. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendun-
l'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, gen, die nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren
pour les envois remis a leurs serv ices d'expedition en
1
Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.
derniere limite d'heure.
2. Les Administrations sont autorisees a percevoir 2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sen-
sur l'expediteur une taxe additionneJle, selon leur legis- dungen, die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden
lation, pour les envois deposes au guichet en dehors des eingeliefert werden, nach ihren Rechtsvorschriften eine
heures generales d'ouverture. zusätzliche Gebühr erheben.
1566 Bundesg·esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Les envois adresses poste restante peuvent etre 3. Postlagernde Sendungen können von den Verwal-
frappes par les Administrations des pays de destination tungen der Bestimmungsländer mit der besonderen Ge-
de la taxe speciale qui est eventuellement prevue par bühr belegt werden, die ihre Rechtsvorschriften gegebe-
leur legislation pour les envois de meme nature du regi- nenfalls für gleichartige Sendungen des Inlandsdienstes
me interieur. vorsehen.
4. Les Administrations des pays de destination sont 4. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für
autorisees a percevoir, pour chaque petit paquet depas- jedes dem Empfänger ausgelieferte Päckchen über 500 g
sant le poids de 500 grammes remis au destinataire, la die in Artikel 21 Buchstabe d) vorgesehene Gebühr erhe-
taxe speciale prevue a l'article 21, lettre d). ben.
Article 23 Artikel 23
Taxe de magasinage Lagergebühr
L'Administration de destination est autorisee a per- Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger
cevoir, selon sa legislation, une taxe de magasinage innerhalb der Frist, in der die Sendung für ihn ohne Ko-
pour tout envoi de la poste aux lettres depassant le sten bereitliegt, nicht abgeholt wird, darf die Bestim-
poids de 500 grammes dont le destinataire n'a pas pris mungsverwaltung nach ihren Rechtsvorschriften eine La-
livraison dans le delai pendant lequel l'envoi est tenu gergebühr erheben. Für Blindensendungen wird diese Ge-
sans frais a sa disposition. Cette taxe ne s'applique pas bühr nicht erhoben.
aux cecogrammes.
Article 24 Artikel 24
Affranchissement Freimachung
1. En regle generale, les envois designes a l'article 18, 1. Alle in Artikel 18 bezeichneten Sendungen, mit
a l'exception de ceux qui sont indiques aux articles 15 Ausnahme der in den Artikeln 15 bis 17 aufgeführten,
a 17, doivent etre completement affranchis par l'expedi- müssen grundsätzlich vom Absender vollständig frei-
teur. gemacht werden.
2. Il n'est pas donne cours aux envois non ou insuffi- 2. Nicht oder unzureichend freigemachte Sendungen
samment affranchis autres que les lettres et les cartes außer Briefen und Postkarten werden nicht befördert.
postales.
3. Lorsque des lettres ou des cartes postales, non ou 3. Wenn nicht oder unzureichend freigemachte Briefe
insuffisamment affranchies, sont deposees en grand nom- oder Postkarten in großer Zahl eingeliefert werden, kann
bre, l'Administration du pays d'origine a la faculte de die Verwaltung des Einlieferungslandes sie dem Ab-
les rendre a l'expediteur. sender zurückgeben.
Article 25 Artikel 25
Modalites d'affranchissement Arten der Freimachung
1. L'affranchissement est opere soit au moyen de tim- 1. Zur Freimachung dienen die im Einlieferungsland
bres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables gültigen Postwertzeichen, die auf die Sendungen auf-
dans le pays d'origine, soit au moyen d'empreintes de gedruckt oder aufgeklebt sein können, ferner die Stem-
machines a affranchir, officiellement adoptees et fonc- pelabdrucke der amtlich zugelassenen und unter unmittel•
tionnant sous le contröle immediat de l'Administration barer Aufsicht der Verwaltung arbeitenden Freistempel•
postale, soit encore au moyen d'empreintes a Ja presse maschinen oder auch mit der Druckpresse oder in einem
d'imprimerie ou par un autre procede d'impression ou de anderen Druck- oder Stempelverfahren hergestellten Auf-
timbrage lorsqu'un tel systeme est autorise par la regle- drucke, wenn die Vorschriften der Einlieferungsverwal-
mentation de !'Administration d'origine. tung eine solche Art der Freimachung zulassen.
2. L'affranchissement des imprimes a l'adresse du me- 2. Drucksachen, die in einen besonderen Beutel ein-
me destinataire et pour la meme destination inseres dans gelegt und für denselben Empfänger in demselben Be-
un sac special est opere par l'un des moyens vises au stimmungsort bestimmt sind, werden nach einem in § 1
paragraphe 1 et represente pour le montant total sur vorgesehenen Verfahren freigemacht; die Freimachung
l'etiquette exterieure du sac. ist auf der äußeren Beutelf ahne anzubringen.
3. Sont consideres comme dument affranchis: les en- 3. Als gültig freigemacht werden angesehen: Sendun-
vois regulierement affranchis pour leur premie:r parcours gen, die für die ursprüngliche Beförderungsstrecke ord-
et dont le complement de taxe a ete acquitte avant leur nungsmäßig freigemacht waren und für die die Ergän-
reexpedition, ainsi que les journaux ou paquets de jour- zungsgebühr vor ihrer Nachsendung entrichtet worden
naux et ecrits periodiques dont la suscription porte la ist, sowie Zeitungen oder Zeitungs- oder Zeitschriften-
mention «Abonnement-poste» et qui sont expedies en pakete, deren Aufschrift den Vermerk "Abonnement-
vertu de !'Arrangement concernant les abonnements aux poste" trägt und die auf Grund des Postzeitungsabkom-
journaux et ecrits periodiques. La mention «Abonnement- mens versandt werden. Hinter den Vermerk „Abonne-
poste>} est suivie de l'indication «Taxe perc;ue» (T.P.) ment-poste" ist die Angabe „Taxe perc;ue" (T. P.) oder
ou «Port paye» (P.P.) dans la mesure ou ces envois ne „Port paye" (P. P.) zu setzen, wenn diese Sendungen nicht
sont pas affranchis selon l'une des modalites prevues au nach einer der in § 1 vorgesehenen Arten freigemacht
paragraphe 1. sind.
Article 26 Artikel 26
Affranchlssement des envois de la poste aux lettres Freimachung der Briefsendungen
a bord des navlres an Bord von Sdliffen
1. Les envois deposes a bord d'un navire pendant le 1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während
stationnement aux deux points extremes du parcours ou des Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1567
dans l'une des escales intermediaires doivent etre af- oder .in einem der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müs-
franchis au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif sen mit Postwertzeichen und nach den Gebührensätzen
du pays dans les eaux duquel se trouve le navire. des Landes freigemacht werden, in dessen Gewässern
sich das Schiff befindet.
2. Si le depöt a bord a lieu en pleine mer, les envois 2. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten Ver-
peuvent etre affranchis, sauf entente speciale entre les waltungen vereinbart ist, können Briefsendungen, die
Administrations interessees, au moyen de timbres-poste an Bord eines Schiffes auf hoher See eingeliefert werden,
et d'apres le tarif du pays auquel appartient ou dont mit Postwertzeichen und nach den Gebührensätzen des
depend ledit navire. Les envois affranchis dans ces con- Landes freigemacht werden, dem dieses Schiff angehört
ditions doivent etre remis au bureau de poste de l'escale oder dem es untersteht. Die so freigemachten Sendungen
aussitöt que possible apres l'arrivee du navire. müssen sobald als möglich nach der Ankunft des Schiffes
im Hafen dem dortigen Postamt übergeben werden.
Article 27 Artikel 27
Taxe en cas d'absence Gebühr für nicht
ou d'insuffisance d'affranchissement oder unzureichend freigemachte Briefsendungen
1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchisse- 1. Für nicht oder unzureichend freigemachte Briefe
ment, les lettres et les cartes postales sont passibles, a und Postkarten hat der Empfänger oder im Falle der
la charge du destinataire ou de l'expediteur lorsqu'il Unzustellbarkeit der Absender die in Artikel 21 Buch-
s'agit d'envois non distribuables, de la taxe speciale stabe f) vorgesehene Gebühr zu entrichten.
prevue a J'article 21, lettre f).
2. Le meme traitement peut etre applique, dans les cas 2. In gleicher Weise können in den vorerwähnten
precites, aux autres envois de la poste aux lettres qui Fällen auch die anderen Briefsendungen behandelt wer-
ont ete transmis a tort au pays de destination. den, die zu Unrecht nach dem Bestimmungsland befördert
worden sind.
3. Les envois recommandes sont consideres a l'arrivee 3. Einschreibsendungen werden bei der Ankunft als
comme düment affranchis. ausreichend freigemacht angesehen.
Article 28 Artikel 28
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Des coupons-reponse internationaux emis par le 1. In den Mitgliedsländern werden vom Internationalen
Bureau international sont mis en vente dans les Pays- Büro herausgegebene Internationale Antwortscheine ver-
membres. kauft.
2. La valeur du coupon-reponse est de 1 franc et le 2. Der Wert des Antwortscheines beträgt 1 Franken;
prix de vente fixe par les Administrations interessees der von den beteiligten Verwaltungen festgesetzte Ver-
ne peut etre inferieur a cette valeur. kaufspreis darf diesen Wert nicht unterschreiten.
3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout 3. Die Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland
Pays-membre contre un ou plusieurs timbres-poste re- gegen ein oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert
presentant l' affranchissement minimal d'une lettre ordi- der Mindestgebühr für einen gewöhnlichen, auf dem
naire expediee a l'etranger par voie de surface. Si les Land- und Seeweg beförderten Auslandsbrief umge-
reglements de l'Administration du pays d'echange le tauscht. Wenn es die Bestimmungen des Landes, das den
permettent, les coupons-reponse sont egalement echange- Umtausch vornimmt, gestatten, können Antwortscheine
ables contre des entiers postaux. Sur presentation d'un auch gegen Postganzsachen umgetauscht werden. Gegen
nombre suffisant de coupons-reponse, les Administra- Vorlage einer genügenden Anzahl von Antwortscheinen
tions doivent fournir les timbres•poste necessaires a müssen die Verwaltungen soviele Postwertzeichen ab-
J'affranchissement minimal d'une lettre ordinaire a ex- geben wie zur Mindestfreimachung eines gewöhnlichen
pedier par voie aerienne comme envoi surtaxe. Briefes, der als zuschlagpflichtige Sendung auf dem Luft-
weg befördert werden soll, notwendig sind.
4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, 4. Jedes Land kann verlangen, daß der Antwortschein
se reserver la faculte d'exiger le depöt simultane des und die Sendung, zu deren Freimachung der Antwort-
coupons-reponse et des envois a affranchir en echange schein dienen soll, gleichzeitig vorgelegt wird.
de ces coupons-reponse.
5. Par derogation au paragraphe L les Administrations 5. Abweichend von § 1 brauchen die Postverwaltungen
postales ont la faculte de ne pas se charger du debit des sich nicht mit der Ausgabe von Internationalen Antwort-
coupons-reponse internationaux ou d'en limiter la vente. scheinen zu befassen; sie können deren Verkauf auch
beschränken.
Article 29 Artikel 29
Envois expres Eilbotensendungen
t. Dans les pays dont les Administrations se chargent 1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst
de ce service, les envois de la poste aux lettres sont, a ausführen, werden Briefsendungen auf Verlangen des
la demande des expediteurs, distribues par porteur special Absenders sobald wie möglich nach ihrer Ankunft beim
aussitöt que possible apres leur arrivee au bureau de Bestimmungsamt durch besonderen Boten zugestellt.
distribution.
1568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Ces envois, qualifies «expres», sont soumis, en sus 2. Diese Eilbotensendungen unterliegen neben der ge-
du port ordinaire, a la taxe speciale prevue a l'article 21, wöhnlichen auch der in Artikel 21 Buchstabe g) vorge-
lettre g). Cette taxe doit etre acquittee completement a sehenen besonderen Gebühr. Sie ist voll vorauszuentrich-
l'avance. ten.
3. Lorsque la remise par expres entraine pour l' Ad- 3. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des
ministration de destination des sujetions speciales en ce Bestimmungslandes wegen der Lage der Wohnung des
qui concerne soit la situation du domicile du destinataire, Empfängers oder wegen des Tags oder der Zeit des Ein-
soit le jour ou l'heure d'arrivee au bureau de destina- gangs beim Bestimmungsamt besondere Aufwendungen,
tion, la remise de l'envoi et la perception eventuelle so richtet sich die Zustellung der Sendung und die et-
d'une taxe complementaire sont reglees par les disposi- waige Erhebung einer zusätzlichen Gebühr nach den
tions relatives aux envois de meme nature du regime Vorschriften des Inlandsdienstes für Sendungen gleicher
interieur. Art.
4. Les envois expres non completement affranchis pour 4. Eilbotensendungen, die nicht in Höhe der vollen,
le montant total des taxes payables a l'avance sont vorauszuentrichtenden Gebühren freigemacht sind, wer-
distribues par les moyens ordinaires, a moins qu'ils den als gewöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn,
n'aient ete traites comme expres par le bureau d'origine. das Einlieferungsamt hat sie als Eilbotensendungen be-
Dans ce dernier cas, les envois sont taxes d'apres l' arti- handelt. In diesem Fall werden sie nach Artikel 27 mit
cle 27. Gebühren belegt.
5. II est loisible aux Administrations de s'en tenir a un 5. Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur
seul essai de remise par expres. Si cet essai est infruc- einmal zu versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so
tueux, l'envoi peut etre traite comme un envoi ordinaire. kann die Sendung als gewöhnliche Sendung behandelt
werden.
6. Si la reglementation de l' Administration de destina- 6. Wenn es nach den Vorschriften des Bestimmungs-
tion le permet, les destinataires peuvent demander au landes zulässig ist, können die Empfänger beim Zustell-
bureau de distribution que les envois qui leur sont amt heantragen, daß ihnen die für sie bestimmten Sen-
destines soient distribues par expres des leur arrivee. dungen sogleich nach ihrer Ankunft als Eilbotensendun-
Dans ce cas, l' Administration de destination est autorisee gen zugestellt werden. Die Bestimmungsverwaltung darf
a percevoir, au moment de la distribution, la taxe appli- dann bei der Zustellung die in ihrem Inlandsdienst fest-
cable dans son service interieur. gesetzte Gebühr erheben.
Arlicle 30 Artikel 30
Retrait. Modificalion ou correction d'adresse Zurückziehung von Briefsendungen;
a Ja demande de l'expediteur Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
auf Verlangen des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres peut 1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen
le faire retirer du service ou en faire modifier l'adresse oder ihre Aufsc:hrift ändern lassen, solange sie
tant que cet envoi:
a) n'a pas ete livre au destinataire; a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,
b) n'a pas ete confisque ou detruit par l'autorite compe- b) durch die zuständigen Behörden nicht wegen Verlet-
tente pour infraction a l'article 33; zung der Bestimmungen des Artikels 33 beschlagnahmt
oder vernichtet oder
c) n·a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes
de destination. nicht beschlagnahmt worden ist.
2. La demande a formuler a cet effet est transmise, 2. Der Antrag wird brieflich oder telegrafisch auf Kosten
par voie postale ou telegraphique, aqx frais de l'expedi- des Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in
teur qui doit payer, pour chaque demande, la taxe spe- Artikel 21 Buchstabe h) vorgesehene besondere Gebühr
ciale prevue a l' article 21, lettre h). Si la demande doit zu entrichten hat. Soll der Antrag auf dem Luftweg oder
etre transmise par voie aerienne ou par voie telegraphi- telegrafisch übermittelt werden, hat der Absender außer-
que, l'expediteur doit payer en outre la surtaxe aerienne dem den Luftpostzuschlag oder die entsprechende Tele-
ou la taxe telegraphique correspondante. Si l'envoi se grammgebühr zu entrichten. Befindet sich die Sendung
trouve encore dans le pays d'origine, la demande de noch im Einlieferungsland, wird der Antrag auf Zurück-
retrait, de modification ou de correction d'adresse est ziehung, Änderung oder Beric:htigung der Aufschrift nac:h
traitee selon la legislation de ce pays. den Rechtsvorschriften dieses Landes behandelt.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les de- 3. Wenn es die Rechtsvorschriften gestatten, muß jede
mandes de retrait ou de modification d'adresse concernant Verwaltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsen-
tout envoi de la poste aux lettres depose dans les ser- dungen oder Änderung der Aufsc:hrift entgegennehmen,
vices des autres Administrations, si sa legislation le per- die sich auf Briefsendungen beziehen, die im Bereich
met. anderer Verwaltungen eingeliefert wurden.
4. Si l'expediteur desire etre informe, par voie aerienne 4. Wenn der Absender verlangt, auf dem Luftweg oder
ou telegraphique, des dispositions prises par le bureau telegrafisch darüber unterrichtet zu werden, was das
de destination a la suite de sa demande de retrait ou de Bestimmungsamt auf seinen Antrag auf Zurückziehung
modification d'adresse, il doit payer, a cet effet, la sur- oder Änderung der Aufschrift veranlaßt hat, so muß er
taxe aerienne ou la taxe telegraphique y relative. hierfür den Luftpostzuschlag oder die Telegrammgebühr
entrichten.
5. Pour chaque demande de retrait ou de modification 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder Änderung
d'adresse concernant plusieurs envois remis simultane- der Aufsc:hrift, der mehrere vom selben Absender gleic:h·
ment au meme bureau par le meme expediteur a l'adres- zeitig beim selben Postamt an die Aufschrift desselben
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1569
se du meme destinataire, il n'est pen;:u qu'une seule des Empfängers eingelieferte Sendungen betrifft, werden die
taxes ou surtaxes prevues au paragraphe 2. Gebühren und Zuschläge nach § 2 nur einmal erhoben.
6. Une simple correction d'adresse (sans modification 6. Eine bloße Berichtigung der Aufschrift (ohne Ande-
du nom ou de la qualite du destinataire) peut etre de- rung des Namens oder der Angaben über den Stand des
mandee directement par l'expediteur au bureau de desti- Empfängers) kann der Absender unmittelbar beim Be-
nation, c'est-a-dire sans l'accomplisserrient des formalites stimmungsamt beantragen, d. h. formlos und ohne Zrlh-
et sans le paiement de la taxe speciale prevue au para- lung der Gebühren nach § 2.
graphe 2.
7. Le renvoi a l'origine d'un envoi a la suite d'une 7. Wenn sich der Absender verpflichtet, den entspre-
demande de retrait a lieu par voie aerienne lorsque chenden Luftpostzuschlag zu entrichten, wird auf Grund
l'expediteur s'engage a payer la surtaxe aerienne cor- eines Antrags auf Zurückziehung die Rücksendung auf
respondante.' Lorsqu·un envoi est reexpedie par voie dem Luftweg vorgenommen. Wenn auf Grund eines
aerienne a la suite d'une demande de modification Antrags zur Änderung der Aufschrift eine Sendung aul
d'adresse, la surtaxe aerienne correspondant au nouveau dem Luftweg nachgesandt wird, wird der Luftpostzuschlag
parcours est per~ue sur le destinataire et reste acquise für die neue Beförderungsstrecke vom Empfänger erho-
a I' Administration distributrice. ben und verbleibt der zustellenden Verwaltung.
Article 31 Artikel 31
Reexpedition Nachsendung
l. En cas de changement de residence du destinataire, 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers
les envois de la poste aux lettres lui sont reexpedies werden ihm Briefsendungen unverzüglich nach den im
immediatement aux conditions prescrites dans le service Inlandsdienst vorgeschriebenen Bedingungen nachge-
interieur, a moins que l'expediteur n'en ait interdit la sandt, sofern es der Absender nicht durch einen Ver-
reexpedition par une annotation portee sur la suscription merk auf der Aufschriftseite in einer im Bestimmungs-
en une langue connue dans le pays de destination. Toute- land bekannten Sprache ausgeschlossen hat. Die Nach-
fois, la reexpedition d'un pays sur un autre n'a lieu que sendung von Land zu Land erfolgt jedoch nur, wenn die
si les envois satisfont aux conditions requises pour le Sendungen den Bedingungen für die neue Beförderung
nouveau transport. En cas de reexpedition par la voie entsprechen. Erfolgt' die Nachsendung auf dem Luftweg,
aerienne, il est fait application des articles 68, paragra- gelten die Artikel 68 §§ 2 bis 5 des Weltpostvertrags und
phes 2 a 5 de la Convention et 183 du Reglement. 181 der Vollzugsordnung entsprechend.
2. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai 2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, eine Frist für
de reexpedition conforme a celui qui est en vigueur dans die Nachsendung festzulegen, die der für den Inlands-
son service interieur. dienst gültigen Frist entspricht.
3. Les Administrations qui pen;oivent une taxe pour 3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für den
les demandes de reexpedition dans leur service interieur Antrag auf Nachsendung eine Gebühr erheben, können
sont autorisees a percevoir cette meme taxe dans le ser- diese Gebühr auch im internationalen Postdienst erheben.
vice international.
4. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres 4. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land
de pays a pays ne donne lieu a la perception d'aucun zu Land wird vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung
supplement de taxe, sauf les exceptions prevues au vorgesehenen Ausnahmen keine zusätzliche Gebühr er-
Reglement. Toutefois, les Administrations qui perc;oivent hoben. Die Verwaltungen jedoch, die in ihrem Inlands-
une taxe de reexpedition dans leur service interieur sont dienst eine Gebühr für die Nachsendung erheben, dürfen
autorisees a percevoir cette meme taxe pour les envois die gleiche Gebühr auch für die in ihrem Dienst nach-
de la poste aux lettres du regime international reexpe- gesandten Briefsendungen des Auslandsdienstes erheben.
dies dans leur propre service. Ferner können die Verwaltungen, die in ihrem Inlands-
dienst eine Gebühr für die Rücksendung erheben, die
gleiche Gebühr auch für Briefsendungen des internatio-
nalen Dienstes erheben, die an sie zurückgesandt werden.
5. Les envois de la poste aux lettres qui sont reexpe- 5. Briefsendungen, die nachgesandt worden sind, wer-
dies sont remis aux destinataires contre paiement des den den Empfängern gegen Zahlung der Gebühren aus-
taxes dont ils ont ete greves au depart, a l'arrivee ou en geliefert, mit denen sie beim Abgang, beim Eingang oder
cours de raute par suite de reexpedition au-dela du unterwegs infolge Nachsendung über die ursprüngliche
premier parcours, sans prejudice du remboursement des Beförderungsstrecke hinaus belegt worden sind. Zollab-
droits de douane ou autres frais speciaux dont le pays gaben und ·andere vom Bestimmungsland nicht nieder-
de destination n'accorde pas l'annulation. geschlagene besondere Kosten hat der Empfänger oder
Absender ebenfalls zu erstatten.
6. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe 6. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestel-
de poste restante, la taxe de presentation a la douane, lungsgebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr,
la taxe de magasinage, la taxe de commission, la taxe die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen und die
complementaire d'expres et la taxe de remise aux desti- Auslieferungsgebühr für Päckchen werden bei Nachsen-
nataires des petits paquets sont annulees. dung nach einem anderen Land gestrichen.
Artlcle 32 Artikel 32
Envois non dlstrlbuables. Renvol au pays d'origine Unzustellbare Sendungen;
Rücksendung an das Einlieferungsland
1. Sont consideres comme envois non distribuables 1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die
ceux qui n'ont pu etre remis au destinataire pour une aus irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehän-
cause quelconque. digt werden konnten.
1570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes 2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das
immediatement au pays d'origine. Einlieferungsland zurückzusenden.
3. Le delai de garde des envois tenus en instance a la 3. Die Aufbewahrungsfrist für Briefsendungen, die zur
disposition des destinataires ou adresses poste restante Verfügung des Empfängers bereitgehalten werden, oder
est fixe par la reglementation de !'Administration de für postlagernde Sendungen richtet sich nach den Vor-
destination. Toutefois, ce delai ne peut, en regle gene- schriften des Bestimmungslandes. Sie darf jedoch grund-
rale, depasser un mois, sauf dans des cas particuliers sätzlich einen Monat nicht übersteigen, kann aber in be-
ou l' Administration de destination juge necessaire de le sonderen Fällen von der Bestimmungsverwaltung auf
prolonger jusqu·a deux mois au maximum. Le renvoi höchstens zwei Monate verlängert werden. Die Rück-
au pays d'origine doit avoir lieu dans un delai plus court sendung nach dem Einlieferungsland muß innerhalb einer
si l'expediteur l"a demande par une annotation portee kürzeren Frist erfolgen, wenn es der Absender durch
sur la suscription en une langue connue dans le pays de einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Be-
destination. stimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.
4. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de 4. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zu-
l'expediteur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes rückgesandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch
postales recommandees doivent toujours etre renvoyees. immer zurückzusenden.
5. Le renvoi a rorigine des imprimes non distribuables 5. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an
n'est pas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande den Ursprungsort ist nicht obligatorisch, ausgenommen
le retour par une annotation portee sur l'envoi en une in solchen Fällen, in denen der Absender durch einen
langue connue dans Je pays de destination. Les imprimes Vermerk auf der Sendung in einer im Bestimmungsland
recommandes et les livres doivent toujours etre ren- bekannten Sprache die Rücksendung verlangt hat. Ein-
voyes. geschriebene Drucksachen und Bücher müssen stets zu-
rückgesandt werden.
6. En cas de renvoi au pays d"origine par voie aerienne, 6. Erfolgt die Rücksendung nach dem Einlieferungsland
il est fait application des articles 69 de la Convention auf dem Luftweg, gelten die Artikel 69 des Weltpost-
et 183 du Reglement. vertrags und 183 der Vollzugsordnung entsprechend.
7. Les envois de la poste aux lettres non distribuables 7. An das Einlieferungsland zurückgesandte unzustell-
renvoyes au pays d"origine sont remis aux expediteurs bare Briefsendungen werden den Absendern unter den
aux conditions fixees a l'article 31, paragraphe 5. Ces in Artikel 31 § 5 festgesetzten Bedingungen ausgehändigt.
envois ne donnent lieu a la perception d'aucun supple- Für diese Sendungen werden vorbehaltlich der in der
ment de taxe, sauf les exceptions prevues au Reglement. Vollzugsordnung vorgesehenen Ausnahmen keine Nach•
Toutefois, les Administrations qui perc;oivent une taxe gebühren erhoben. Die Verwaltungen jedoch, die in
de renvoi dans leur service interieur sont autorisees ci ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für die Rücksendung
percevoir cette meme taxe pour les envois de la poste erheben, dürfen diese Gebühr auch für Briefsendungen
aux lettres du regime international qui leur sont ren- des Auslandsdienstes erheben, die an sie zurückgesandt
voyes. werden.
Article 33 Artikel 33
lnterdictions Verbote
1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres 1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine
qui, par leur emballage, peuvent presenter du danger Gefahr für die Postbediensteten darstellen, die andere
pour les agents, salir ou deteriorer les autres envois Sendungen oder postalische Einrichtungen beschmutzen
ou l'equipement postal. Les agrafes metalliques servant oder beschädigen können, sind nicht zugelassen. Zum
a clore les envois ne doivent pas etre tranchantes; elles Verschließen der Sendungen dienende Metallklammern
ne doivent pas non plus entraver l'execution du service dürfen nicht scharf sein; sie dürfen auch die postbetrieb-
postal. liche Behandlung nicht behindern.
2. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres 2. Das Einlegen der nachstehend bezeichneten Ge-
des objets vises ci-dessous est interdite: genstände in Briefsendungen ist verboten:
a) les objets qui, par leur nature, peuvent presenter les a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in
dangers ou provoquer les deteriorations vises au para- § 1 genannten Gefahren darstellen oder entsprechende
graphe 1; Beschädigungen verursachen können;
b) l'opium, Ja morphine, Ja coca1ne et autres stupefiants; b) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäubungs-
mittel oder Rauschgiftei
c) les animaux vivants, a l'exception: c) lebende Tiere mit Ausnahme von
1° des abeilles, des sangsues et des vers ä soie; 1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;
2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs 2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten,
destines au contröle de ces insectes et echanges die dazu bestimmt sind, diese Insekten in Grenzen
entre les institutions officiellement reconnues; zu halten, und die zwischen amtlich anerkannten
Instituten ausgetauscht werden;
d) les matieres explosibles, inflammables ou autres ma- d) explodierbare, leicht entzündbare oder andere ge-
tieres dangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le fährliche Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 19 §§ 12
coup de cette interdiction les matieres biologiques und 13 genannten leicht verderblichen biologischen
perissables et les matieres radioactives visees a l'ar- und radioaktiven Stoffe nicht unter dieses Verbot;
ticle 19. paragraphes 12 et 13;
e) les objels obscenes ou immoraux; e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;
1) !es objets dont l'importation ou la circulation est f) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung
interdite dans le pays de destination. im Bestimmungsland verboten ist.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1571
3. Les envois qui contiennent les objets mentionnes 3. Sendungen, die die in § 2 genannten Gegenstände
au paragraphe 2 et qui ont ete admis a tort a l'expedi- enthalten und zu Unrecht zur Versendung zugelassen
tion sont traites selon la legislation du pays de 1' Ad- worden sind, werden nach den Rechtsvorschriften des
ministration qui en constate Ja presence. Landes behandelt, dessen Verwaltung ihr Vorhandensein
feststellt.
4. Toulefois, les envois qui contiennent les objets 4. Sendungen, die Gegenstände nach § 2 Buchslaben
vises au paragraphe 2, lettres b), d) et e), ne sont en b), d) und e) enthalten, werden jedoch keinesfalls zum
aucun cas ni achemines a destination, ni livres aux Bestimmungsort geleitet, den Empfängern ausgeliefert
destinataires, ni renvoyes a l'origine. L'Administration oder an den Einlieferungsort zurückgesandt. Die Ver-
de destination peut livrer au destinataire la partie du waltung des Bestimmungslandes kann den Teil des In-
contenu qui ne tombe pas sous le coup d'une interdiction. halts, der nicht unter das Verbot fällt, dem Empfänger
aushändigen.
5. Dans les cas ou des envois admis a tort a l'expedi- 5. Falls Sendungen, die zu Unrecht zur Beförderung
tion ne seraient ni renvoyes a l'origine, ni remis aux angenommen worden sind, weder an den Einlieferungsort
destinataires, !'Administration d'origine doit etre infor- zurückgesandt noch den Empfängern ausgeliefert wer-
mee, d'une maniere precise, du traitement applique a ces den, muß die Einlieferungsverwaltung über die weitere
envois. Behandlung dieser Sendungen genau unterrichtet wer-
den.
6. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays-membre 6. Außerdem behält jedes Land das Recht, die Beför-
de ne pas effectuer, sur son territoire, le transport en derung von Briefsendungen im offenen Durchgang mit
transit a decouvert des envois de la poste aux lettres, Ausnahme von Briefen und Postkarten auf seinem Gebiet
autres que les lettres et les cartes postales, a l'egard auszuschließen, wenn sie nicht den gesetzlichen Bestim-
desquels il n'a pas ete satisfait aux dispositions legales mungen über ihre Veröffentlichung oder Verbreitung in
qui reglent les conditions de leur publication ou de leur diesem Land genügen. Diese Sendungen müssen an die
circulation dans ce pays. Ces envois doivent etre ren- Einlieferungsverwaltm{g zurückgesandt werden.
voyes a !'Administration d'origine.
Article 34 Artikel 34
Contröle douanier Zollabfertigung
L' Administration postale du pays d'origine et celle du Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Be-
pays de destination sont autorisees a soumettre au con- stimmungslandes können nach den Rechtsvorschriften
tröle douanier, selon la legislation de ces pays, les envois dieser Länder Briefsendungen der Zollabfertigung unter-
de la poste aux lettres et, Ie cas echeant, a les ouvrir werfen und sie gegebenenfalls von Amts wegen öffnen.
d'office.
Article 35 Artikel 35
Taxe de presentation a la douane Gestellungsgebühr
Les envois soumis au contröle douanier dans les pays Die im Einlieferung$- oder Bestimmungsland der Zoll-
d'origine ou de destination, selon le cas, peuvent etre abfertigung unterliegenden Sendungen können seitens
frappes au titre postal, soit pour la remise a la douane der Post je nachdem entweder für die Zollgestellung
et de dedouanement, soit pour la remise a la douane und die Verzollung oder nur für die Zollgestellung mit
seulement, de la taxe speciale prevue a l'article 21, let- der in Artikel 21 Buchstabe k) vorgesehenen besonderen
tre k). Gebühr belegt werden.
Article 36 Artikel 36
Droits de douane et autre droits Zoll und andere Abgaben
Les Administrations postales sont autorisees a perce- Die Postverwaltungen können von den Absendern oder
voir sur les expediteurs ou sur les destinataires des en- von den Empfängern der Sendungen Zoll- und alle an-
vois, selon le cas, les droits de douane et tous autres deren gegebenenfalls anfallenden Abgaben erheben.
droits eventuels.
Artlcle 37 Artikel 37
Envois francs de laxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen
1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les 1. Im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern, deren
Administrations postales se sont declarees d'accord a Postverwaltungen sich damit einverstanden erklärt ha-
cet egard, les expediteurs peuvent prendre a leur charge, ben, können die Absender durch v0rherige Erklärung
moyennant declaration prealable au bureau d'origine, la beim Einlieferungsamt sämtliche Gebühren und Abgabec
totalite des taxes et des droits dont les envois sont übernehmen, mit denen die Sendungen bei der Auslie-
greves a la livraison. Tant qu'un envoi n'a pas ete remis ferung belastet sind. Solange eine Sendung dem Emp-
au destinataire, l'expediteur peut, posterieurement au fänger noch nicht ausgeliefert worden ist, kann der Ab-
depöt et contre paiement de la taxe speciale prevue a sender auch nach der Einlieferung gegen Zahlung der in
l'article 21, lettre l), 2°, demander que l'envoi soit remis Artikel 21 Buchstabe l) unter 2) vorgesehenen besonde-
franc de taxes et de droits. Si la demande doit etre trans- ren Gebühr gebühren- und abgabenfreie Auslieferung der
mise par voie aeriEinne' :o'u par · voie telegraphique, l'ex- Sendung beantragen. Soll der Anfrag auf dem Ltiftweg
pediteur doit payer en outre la surtaxe aerienne corres- oder telegrafisch übermittelt werden, so hat der Absender
pondante ou Ja taxe telegraphique. außerdem den Luftpostzuschlag oder die Telegrammge-
bühr zu entrichten.
2. Dans les cas prevus au paragraphe 1, les expediteuts 2. In den Fällen nach § 1 haben die Absender sich zur
doivent s'engager a payer les sommes qui pourraient Zahlung der von dem Bestimmungsamt geforderten Be-
1572 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
etre reclamees par le bureau de destination et, le cas träge zu verpflichten und auf Verlangen ausreichende
echeant, verser des arrhes suffisantes. Vorauszahlungen zu leisten.
3. L' Administration de destination est autorisee a per- 3. Die Bestimmungsverwaltung darf je Sendung die in
cevoir, par envoi, la taxe de commission prevue a l'ar- Artikel 21 Buchstabe l)· unter 1) vorgesehene Gebühren-
ticle 21, lettre 1), 1°. Cette taxe est independante de zettelgebühr erheben. Diese Gebühr ist von der in Arti-
celle qui est prevue a l'article 35. kel 35 vorgesehenen Gestellungsgebühr unabhängig.
4. L'Administration d'origine a la faculte de perce- 4. Die Einlieferungsverwaltung kann vom Absender
voir sur l'expediteur la taxe supplementaire prevue a die in Artikel 21 Buchstabe 1) Ziffer 3) vorgesehene zu-
l'article 21, lettre 1), 3°, qu'elle garde comme remunera- sätzliche Gebühr erheben, die sie als Vergütung der im
tion pour les services fournis dans le pays d'origine. Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.
5. Toute Administration a le droit de limiter le Ser- 5. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgaben-
vice des envois francs de taxes et de droits aux envois freie Auslieferung auf Einschreibsendungen beschränken.
recommandes.
Article 38 Artikel 38
Annulation des drolts de douane et autres droits Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben
Les Administrations postales s·engagent a intervenir Die Postverwaltungen verpflichten sich, bei den zu-
aupres des services interesses de leur pays pour que les ständigen Behörden ihres Landes auf die NiederschlcJ-
droits de douane et autres droits soient annules sur les gung von Zoll- und anderen Abgaben für die Sendungen
envois renvoyes a l'origine, detruits pour cause d'avarie hinzuwirken, die an den Einlieferungsort zurückgesandt,
complete du contenu ou reexpedies sur un pays tiers. wegen völligen Verderbs des Inhalts vernichtet oder
die nach einem dritten Land nachgesandt worden sind.
Article 39 Artikel 39
Reclamations Nachforschungsanträge
1. Les reclarnations des usagers sont admises dans le 1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind inner-
delai d'un an a compter du lendemain du jour du depöt halb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer
d'un envoi. Sendung an gerechnet, zulässig.
· 2. Chaque A<;lministration est tenue de traiter les 2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachfor'-
reclamations dans le plus bref delai possible. schungsanträge so schn·en wie möglich zu bearbeiten.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les re- 3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungs-
clamations concernant tout envoi depose dans les ser- anträge entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Ver-
vices des autres Administrations. waltungen eingelieferte Sendungen jeder Art betreffen.
4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un 4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Arti-
avis de reception, dtaque reclamation peut donner lieu kel 21 Buchstabe m) vorgesehene besondere Gebühr er-
a la perception de la taxe speciale prevue a l'article 21, hoben werden, sofern der Absender nicht die Gebühr für
lettre m). Si l'emploi de la voie telegraphique est de- einen Rückschein bereits entrichtet hat. Wird telegra-
mande, le coüt du telegramme et, le cas echeant, celui fische Ubermittlung verlangt, so werden außer der Nach-
de la reponse sont per.;us en sus de la taxe de reclama- forschungsgebühr die Kosten für das Telegramm und
tion. gegebenenfalls für die Antwort erhoben.
5. Si la reclamation concerne plusieurs envois deposes 5. Wenn der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen
simultanement au meme bureau par le meme expediteur betrifft, die vom selben Absender gleichzeitig beim selben
a l'adresse du meme destinataire, il n'est per.;u qu'une Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingelie-
seule taxe. Cependant, s'il s·agit d'envois recommandes fert worden sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben.
qui ont dü, a la demande de l'expediteur, etre adlemi- Handelt es sich jedoch um Einschreibsendungen, die
nes par differentes voies, il est per.;u une taxe pour auf Verlangen des Absenders auf verschiedenen Leit-
chacune des voies utilisees. wegen versandt werden sollten, so wird für jeden der
benutzten Leitwege eine Gebühr erhoben.
6. Si la reclamation a ete motivee par une faule de 6. Ist der Nachforschungsantrag durch ein Dienstver-
service, Ia taxe correspondante est restituee. sehen verursacht worden, so wird die entsprechende Ge-
bühr erstattet.
Chapitre II Kapitel II
Envois recommandes Einschreibsendungen
Article 40 Artikel 40
Admission Zulassung
1. Les envois de la poste aux lettres designes a l'arti- 1. Die in Artikel 18 bezeichneten Briefsendungen kön-
cle 18 peuvent etre expedies sous recommandation. nen eingeschrieben versandt werden.
2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au mo- 2. Dem Absender einer Einschr(!ibsendung ist bei Ein-
ment du depöt, a l'expediteur d'un envoi rec<'mmande. lieferung ein Einlieferungsschein unentgeltlich auszu-
händigen.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1573
3. Les lettres recommandees sous enveloppe close peu- 3. Einschreibbriefe unter verschlossenem Umschlag
vent contenir les objets vises a l'article 19, paragra- dürfen die in Artikel 19 § 16 genannten Gegenstände
phe 16. enthalten.
Article 41 Artikel 41
Taxes Gebühren
1. La taxe des envois recommandes doit etre acquittee 1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß voraus-
ä l'avance. Elle se compose: entrichtet werden. Sie setzt sich zusammen aus:
a) du port ordinaire de l'envoi, selon sa categorie; a) der gewöhnlichen Beförderungsgebühr je nach Sen-
dungsart,
b) de la taxe fixe de recommandation prevue a l'arti- b) der in Artikel 21 Buchstabe n) vorgesehenen festen
cle 21, lettre n). Einschreibgebühr.
2. Dans les cas oü. des mesures de securite excep- 2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicher·
tionnelles sont necessaires, les Administrations peuvent heitsmaßnahmen erforderlich sind, können die Verwal-
percevoir Ja taxe speciale prevue a l'article 21, lettre n), tungen die in Artikel 21 Buchstabe n) Spalte 3 Ziffer 2)
colonne 3, chiffre 20. vorgesehene besondere Gebühr erheben.
3. Les Administrations postales disposees a se charger 3. Postverwaltungen, die bereit sind, auch in Fällen
des risques pouvant resulter du cas de force majeure höherer Gewalt zu haften, können die in Artikel 21
sont autorisees a percevoir la taxe speciale prevue a Buchstabe o) vorgesehene besondere Gebühr erheben.
l' article 21, lettre o).
Article 42 Artikel 42
Avis de reception Rückschein
J. L'expediteur d'un envoi recommande peut demander 1. Der Absender einer Einschreibsendung kann gegen
un avis de reception au moment du depöt en payant Ja die bei der Einlieferung zu entrichtende, in Artikel 21
taxe prevue a l'article 21, lettre p). Buchstabe p) vorgesehene besondere Gebühr einen Rück-
schein verlangen.
2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception 2. Hält der Absender Nachfrage nach einem Rückschein,
qui ne lui est pas parvenu dans des delais normaux, il der innerhalb der normalen Frist nicht an ihn zurück-
n'est per~u ni une deuxieme taxe, ni Ja taxe prevue a gelangt ist, so wird weder eine zweite Gebühr noch die
l' article 39 pour les reclamations. Nachforschungsgebühr nach Artikel 39 erhoben.
Article 43 Artikel 43
Remise en maln propre Eigenhändige Zustellung
1. Dans les relations entre les Administrations qui ont 1. Im Verkehr zwischen den Verwaltungen, die sich
donne leur consentement, les envois recommandes sont, damit einverstanden erklärt haben, werden Einschreib-
a la demande de l'expediteur, remis en main propre du sendungen auf Verlangen des Absenders dem Empfänger
destinataire. Les Administrations peuvent convenir de eigenhändig zugestellt. Die Verwaltungen können die
n'admettre cette faculte que pour les envois recomman- eigenhändige Zustellung auf Einschreibsendungen mit
des accompagnes d'un avis de reception. Dans les deux Rückschein beschränken. In beiden Fällen zahlt der Ab-
cas, l'expediteur paie la taxe speciale prevue a l'arti- sender die in Artikel 21 Buchstabe q} vorgesehene be-
cle 21, Iettre q}. sondere Gebühr.
2. Les Administrations ne sont tenues de faire un se- 2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen
cond essai de remise de ces envois que si celui-ci est zweiten Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser
suppose aboutir. Erfolg verspricht.
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Article 44 Artikel 44
Princlpe et etendue de la responsabillte Grundsatz und Umfang der Haftung
des Admlnistratlons postales der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales ne repondent que de 1. Die Postverwaltungen haften nur für den Verlust
la perte des envois recommandes. Leur responsabilite von Einschreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt sich
est engagee tant pour les envois transportes a decouvert sowohl auf die Sendungen des offenen Durchgangs als
que pour ceux qui sont achemines en dep~ches closes. auch auf solche, die in Kartenschlüssen befördert werden.
2. Les Administrations peuvent admettre que Ja spolia- 2. Die Verwaltungen können den vollständigen Ver-
tion totale ou l'avarie totale du contenu des envois lust des Inhalts von Einschreibsendungen oder dessen
recommandes soit assimilee a la perle, sous reserve que vollständige Beschädigung dem Verlust der Sendung
l'emballage ait ete reconnu suffisant pour .garantir effi- gleichstellen, sofern die Verpackung als ausreichend an-
cacement le contenu contre les risques accidentels de erkannt wurde,. um den Inhalt gegen die Gefahren einPs
spoliation ou d avarie et que ces irregularites aient ete zufälligen Verlustes oder einer zufälligen Beschädigung
1574 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
constatees avant prise de possession de l'envoi par le zu schützen und sofern diese Unregelmäßigkeiten vor der
destinataire, ou par l'expediteur en cas de retour a l'ori- Entgegennahme der Sendung durch den Empfänger oder,
gine. im Falle der Rücksendung an den Einlieferungsort durch
den Absender, festgestellt wurden.
3. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur 3. Bei Verlust einer Einschreibsendung hat der Ab-
a droit a une indemnite dont le montant est fixe a sender Anspruch auf einen Ersatzbetrag von 40 Franken
40 francs par envoi; ce montant peut etre porte a 200 je Sendung; dieser Ersatzbetrag kann für jeden der in
francs pour chacun des sacs speciaux contenant les im- Artikel 19 § 11 genannten besonderen Beutel mit Druck-
primes vises a l'article 19, paragraphe 11. sachen auf 200 Franken erhöht werden.
4. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit 4. Der Absender kann diesen Ersatzanspruch an den
en faveur du destinataire. L'expediteur ou le destinataire Empfänger abtreten. Wenn es die innerstaatlichen Rechts-
peut autoriser une tierce personne a recevoir l'indem- vorschriften gestatten, kann der Absender oder der
nite, si la legislation interieure le permet. Empfänger einen Dritten bevollmächtigen, den Ersatz-
betrag in Empfang zu nehmen.
5. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a 5. Wenn die Verwaltungen von der in § 2 vorge-
droit a l'indernnite apres avoir pris livraison d'un envoi sehenen Möglichkeit Gebrauch machen, hat abweichend
totalement spolie ou avarie, lorsque les Administrations von § 3 der Empfänger Anspruch auf den Ersatzbetrag,
font usage de la faculte prevue au paragraphe 2. II peut wenn er eine völlig beraubte oder völlig beschädigte
se desister de ses droits en faveur de l'expediteur. Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine Rechte
an den Absender abtreten.
Article 45 Artikel 45
Non-responsabilile des Admlnistrations postales Haftungsausscbluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre respon- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für
sables des envois recommandes dont elles ont effectue Einschreibsendungen frei, die nach ihren Inlandsbestim-
Ia remise soit dans Ies conditions prescrites par leur mungen für gleichartige Sendungen oder unter den in
reglementation pour les envois de meme nature, soit Artikel 11 § 3 vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert
dans les conditions prevues a l'article 11, paragraphe 3. worden sind.
2. Elles ne sont pas responsables: 2. Sie haften nicht:
1° de la perte d'envois recommandes: 1) für den Verlust von Einschreibsendungen:
a) en cas de force majeure. L'Administration dans a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren
le service de laquelle la perte a eu lieu doit de- Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, muß nach
cider, suivant la legislation de son pays, si cette den Rechtsvorschriften ihres Landes entscheiden,
perte est due a des circonstances constituant un ob dieser Verlust auf Umstände zurückzuführen
cas de force majeure; celles-ci sont portees a Ia ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese
connaissance de !'Administration du pays d'origine, Umstände sind der Verwaltung des Einlieferungs-
si cette derniere le demande. Toutefois, la respon- landes zur Kenntnis zu bringen, sofern diese es
sabilite subsiste a l'egard de 1' Administration du verlangt. Die Haftpflicht bleibt jedoch für die Ver-
pays expediteur qui a accepte de couvrir les ris- waltung des Absendelandes bestehen, die für Schä-
ques de force majeure (article 41, paragraphe 3); den aus höherer Gewalt haftet (Artikel 41 § 3);
b) lorsque la preuve de leur responsabilite n'ayant b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb
pas ete administree autrement elles ne peuv~nt keine Rechenschaft ablegen können, weil die
rendre compte des envois par suite de la destruc-. Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet
tion des documents de service resultant d'un cas worden sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht
de force majeure; anderweitig erbracht worden ist;
c) lorsqu il s'agit d'envois dont le contenu tombe c) wenn es sich um Sendungen handelt, deren Inhalt
sous le coup des interdictions prevues aux arti- unter die in den Artikeln 19 §§ 16 und 18 Buch-
cles 19, paragraphes 16 et 18, lettre b), et 33, para- stabe b) und 33 § 2 vorgesehenen Verbote fällt und
graphe 2, et pour autant que ces envois aient ete sofern diese Sendungen wegen ihres Inhalts von
confisques ou detruits par l'autorite competente der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder ver-
en raison de leur contenu; nichtet worden sind;
d) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclama- d) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 39 § 1
tion dans le delai d'un an prevu a l'article 39, para- vorgesehenen Jahresfrist keinen Nachforschungs-
graphe 1; antrag gestellt hat;
2° des envois recommandes saisis en vertu de la legis- 2) für Einschreibsendungen, die auf Grund der Rechts-
lation du pays de destination; vorschriften des Bestimmungslandes besdllagnahmt
worden sind;
3° des envois recommandes ayant subi une avarie pro- 3) bei Anwendung des Artikels 44 § 2 für Einschreib-
venant de la nature du contenu de l'envoi, lorsqui'l sendungen, deren Beschädigung auf die Beschaffenheit
est fait application de l'article 44, paragraphe 2. des Inhalts der Sendung zurückzuführen ist.
3. Les Administrations postales n'assument aucune res- 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zoll-
ponsabilite du chef des declarations en douane, sous inhaltserklärungen, unabhängig von der Form, in der sie
quelque forme que celles-ci soient faites, et des decisions abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen der
prises par les services de la douane lors de la verifica- Zolldienststellen bei der Prüfung der der Zollprüfung
tion des envois de la poste aux lettres soumis au con- unterliegenden Briefsendungen keinerlei Verantwortung.
tröle douanier.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 197S 1575
Article 46 Artikel 46
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est 1. Der Absender einer Briefsendung ist für alle Schä-
responsable, dans les memes limites que les Administra- den, die infolge der Versendung zur Beförderung nicht
tions elles-memes, de tous les dommages causes aux zugelassener Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung
autres envois postaux par suite de l'expedition d'objets der Zulassungsbedingungen an anderen Postsendungen
non admis au transport ou de la non-observation des entstehen, im gleichen Umfang wie die Postverwaltungen
conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni faute, selbst haftpflichtig, sofern kein schuldhaftes Verhalten
ni negligence des Administrations ou des transporteurs. der Verwaltungen oder der BeförderungsunternehnH'n
voliegt.
2. L'acceptation par le burec1u de depöt rl'un tel envoi 2. Die Annahme einer solchen Sendun~ durch das
ne degage pas l'expediteur de sa responsabilite. Einlieferungsamt befreit den Absender nicht \ on seiner
Haftpflicht.
3. L'Administration qui constate un dommage du a la 3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertre-
faute de l'expediteur en informe I' Administration d'ori- tenden Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die
gine a laquelle il appartient d'intenter, le cas echeant, Einlieferungsverwaltung, der es obliegt, gegen den Ab-
l'action contre l'expediteur. sender vorzugehen.
Article 47 Artikel 47
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
entre les Administrations postales zwischen den Postverwaltungen
1. Jusqu·a preuve du contraire, la responsabilite pour 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Verlust
la perle d'un envoi recommande incombe a l' Administra- einer Einschreibsendung die Verwaltung, die, nachdem
tion postale qui, ayant rec;u l'envoi sans faire d'observa- sie die Sendung unbeanstandet übernommen hat und in
tion et etant mise en possession de tous les moyens den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsunter-
reglementaires d'investigation, ne peut etablir ni la re- lagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Emp-
mise au destinataire ni, s'il y a lieu, la transmission fänger noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiter-
reguliere a une autre Administration. leitung an eine andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis
est, jusqu·a preuve du contraire et sous reserve du para- zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 3
fJraphe 3, degagee de taute responsabilite: von jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les disposi- a) wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über die
tions relatives a la verification des depeches et a la Prüfung der Kartenschlüsse und die Feststellung von
constatation des irregularites; Unregelmäßigkeiten beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachfor-
reclamation qu'apres la destruction des documents schungsantrag erst zugegangen ist, nachdem die die
de service relatifs a l'envoi recherche, le delai de gesuchte Sendung betreffenden Dienstpapiere wegen
conservation prevu a l'article 108 du Reglement etant Ablaufs der in Artikel 108 der Vollzugsordnung vor-
expire; cette reserve ne porte pas atteinte aux droits gesehenen Aufbewahrungsfrist vernichtet worden
du reclamant; sind; dieser Vorbehalt berührt die Rechte des Ersatz-
fordernden nicht;
c) lorsque, en cas d'inscription individuelle des envois c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen
recommandes, la remise reguliere de l'envoi recher- die ordnungsgemäße Obergabe der gesuchten Sendung
che ne peut etre etablie parce que l'Administration deshalb nicht nachgewiesen werden kann, weil die
d'origine n'a pas observe l'article 151, paragraphe 1, Einlieferungsverwaltung die Bestimmungen des Arti-
du Reglement, concernant l'inscription detaillee des kels 151 § 1 über die Einzeleintragung der Einschreib-
envois recommandes dans la feuille d'avis C 12 ou sendungen in die Briefliste C 12 oder in die Sonder-
dans les listes speciales C 13. listen C 13 nicht beachtet hat.
3. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport 3. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung
sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans eingetreten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf
le service de quel pays le fait s·est accompli, les Ad- welchem Gebiet oder in welchem Dienstbereich sich der
ministrations en cause supportent le dommage par parts Vorfall ereignet hat, tragen die beteiligten Verwaltungen
egales. den Schaden zu gleichen Teilen.
4. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des 4. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewalt
circonstances de force majeure, l'Administration sur le in Verlust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren
territoire ou dans le service de laquelle la perte a eu Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust eingetre-
lieu n'en est responsable envers r Administration expedi- ten ist, gegenüber der Einlieferungsverwaltung nur dann,
trice que si les deux pays se chargent des risques resul- wenn beide Länder für den Fall höherer Gewalt eine
tant du cas de force majeure. Haftung übernommen haben.
5. Les droits de douane et autres dont l'annulation 5. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung
n' a pu etre obtenue tombent a Ja eh arge des Administra- nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Ver-
tions responsables de la perte. waltungen, die für den Verlust haften.
6. L' Administration qui a effectue le paiement de l'in- 6. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat,
demnite est subrogee, jusqu·a concurrence du montant tritt bis zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Ent-
1576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
de cette indemnite, dans les droits de la personne qui schädigten hinsichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen
l' a re,ue pour taut recours eventuel soit contre le desti- Empfänger, Absender oder Dritte ein.
nataire, soit contre l'expediteur ou contre des tiers.
Article 48 Artikel 48
Paiement de l'indemnite Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre !'Adminis- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist entweder die Ein-
tration responsable, l'obligation de payer l'indemnite in- lieferungsverwaltung oder in dem in Artikel 44 § 4 ge-
combe soit a !'Administration d'origine, soit a !'Adminis- nannten Fall die Bestimmungsverwaltung verpflichtet;
tration d{:' destination dans le cas vise a l'article 44, para- sie kann gegebenenfalls bei der haftpflichtigen Verwal-
graphe 4. tung Rückgriff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible, et, 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens
au plus tard, dans le delai de six mois a compter du binnen sechs Monaten, vom Tag nach der Nachfrage an
lendemain du jour de la reclamation. gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque l' Administration a qui incombe le paiement 3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht
n'accepte pas de se charger des risques resultant du cas für höhere Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf der in
de force majeure et lorsque, a l'expiration du delai prevu § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch nicht entschieden
au paragraphe 2, la question de savoir si la perle est due ist, ob der Verlust auf höherer Gewalt beruht, kann sie
a un cas de l'espece n'est pas encore tranchee, elle peut, die Ersatzleistung ausnahmsweise über diese Frist hinaus-
exceptionnellement, differer le reglement de l'indemnite schieben.
au-dela de ce delai.
4. L'Administration d'origine ou de destination, selon 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestim-
le cas, est autorisee a desinteresser l'ayant droit pour le mungsverwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten
campte de celle des autres Administrations ayant parti- für Rechnung derjenigen an der Beförderung beteiligten
cipe au transport qui, regulierement saisie, a laisse Verwaltung zn entschädigen, die fünf Monate hat ver-
s·ecouler cinq mois sans donner de solution definitive a streichen lassen, ohne die ordnungsmäßig bei ihr an-
l'affaire ou sans avoir porte a la connaissance de !'Ad- hängig gemachte Angelegenheit endgültig zu erledigen
ministration d'origine ou de destination, selon le cas, que oder ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwal-
la perte paraissait due a un cas de force majeure. tung davon zu verständigen, daß der Verlust auf einem
Fall höherer Gewalt zu beruhen scheint.
Article 49 Artikel 49
Remboursement de l'indemnite a J' Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L'Administration responsable ou pour le compte de 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für
laquelle le paiement est effectue en conformite de l'ar- deren Rechnung die Zahlung nach Artikel 48 geleistet
ticle 48 est tenue de rembourser a !'Administration ayant wird, ist verpflichtet, den tatsächlich an den Ersatz-
effectue le paiement, et qui est denommee Administration berechtigten gezahlten Ersatzbetrag der Verwaltung zu
payeuse, le montant de l'indemnite effectivement payee erstatten, die die Zahlung geleistet hat und die als „Zah-
a l'ayant droit; ce versement doit avoir lieu dans un delai lende Verwaltung" bezeichnet wird; diese Erstattung soll
de quatre mois a compter de l'envoi de la notification du innerhalb einer Frist von vier Monaten erfolgen, vom
paiement. Zeitpunkt der Absendung der Zahlungsmitteilung an ge-
rechnet.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Ad- 2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 47 von mehreren
ministrations en conformite de l'article 47, l'integralite Verwaltungen zu tragen, so muß der volle geschuldete
de l'indemnite due doit etre versee a !'Administration Ersatzbetrag innerhalb der in § 1 genannten Frist von der
payeuse, dans le delai mentionne au paragraphe 1, par la ersten Verwaltung, die die gesuchte Sendung ordnungs-
premiere Administration qui, ayant dument rec;u l'envoi mäßig erhalten hat und die vorschriftsmäßige Weiter-
reclame, ne peut en etablir la transmission reguliere au leitung an die nächste Verwaltung nicht nachweisen
service correspondant. 11 appartient a cette Administra- kann, an die zahlende Verwaltung erstattet werden. Es
tion de recuperer sur les autres Administrations respon- ist Sache der ersten Verwaltung, von jeder der anderen
sables la quote-part eventuelle de chacune d'elles dans haftpflichtigen Verwaltungen den auf diese entfallenden
le dedommagement de l'ayant droit. etwaigen Anteil an der Entschädigung des Ersatzberech-
tigten einzuziehen.
3. En cas d'inscription globale au sens de l'article 3. Bei summarischer Eintragung der Einschreibsendun-
151, paragraphe 2, du Reglement, les Administrations gen im Sinne des Artikels 151 § 2 der Vollzugsordnung
d'origine et de destination peuvent s'entendre pour lais- können die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwal-
ser en totalite la charge du dommage a celle qui doit tung vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem
effectuer le paiement a l'ayant droit. gesamten Schaden belastet bleibt, die die Zahlung an
den Ersatzberechtigten zu leisten hat.
4. Le remboursement a l' Administration creditrice est 4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt
effectue d'apres les regles de paiement prevues a l'ar- nach den in Artikel 12 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.
ticle 12.
5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme 5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der
que dans le cas prevu a l' article 48, paragraphe 4, le in Artikel 48 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Er-
montant de l'indemnite peut egalement etre repris d'of- satzbetrag auch von der haftpflichtigen Verwaltung von
fice sur !'Administration responsable par la voie d'un Amts wegen durch eine beliebige Abrechnung entweder
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1577
decompte quelconque soit directement, soit par l'inter- unmittelbar oder durch Vermittlung einer Verwaltung,
mediaire d'une Administration qui etablit reguliercment die mit der haftenden Verwaltung regelmäßig abrechnet,
des decomptes avec !'Administration responsable. eingezogen werden.
6. Immediatement apres avoir paye l'indemnite, l' Ad- 6. Unmittelbar nach Zahlung des Ersatzbetrages hul die
ministration payeuse doit communiquer a !'Administra- zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung
tion responsable Ja date et le montant du paiement effec- Datum und Betrag der geleisteten Zahlung mitzuteilen.
tue. Elle ne peut reclamer le remboursement de cette Sie kann die Erstattung dieses Ersatzbetrages nur inner-
indemnite que dans le delai d'un an a compter de l'envoi halb der Frist eines Jahres, vom Zeitpunkt der Mitteilung
de la notification du paiement a l'ayant droit. über die an den Ersatzberechtigten geleistete Zahlung an
gerechnet, verlangen.
7. L'Administration dont la responsabilite est dument 7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungs-
etablie et qui a taut d'abord decline le paiement de l'in- mäßig festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des
demnite doit prendre a sa charge tous les frais accessoi- Ersatzbetrags abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten
res resultant du retard non justifie apporte au paiement. übernehmen, die aus der nicht gerechtfertigten Ver-
zögerung der Zahlung entstehen.
8. Les Administrations peuvent s'entendre pour liqui- 8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an
der periodiquement les indemnites qu'elles ont payees die Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbeträge, die sie
aux ayants droit et dont elles ont reconnu le bien-fonde. als begründet anerkannt haben, in bestimmten Zeit-
abständen abzurechnen.
9. Lcs Administrations peuvent s·entendre pour renon- 9. Die Verwaltungen können vereinbaren, auf die Er-
cer au remboursement de l'indemnite par !'Administra- stattung des Ersatzbetrages durch die haftpflichtige Ver-
tion responsable a !'Administration payeuse jusqu'a con- waltung an die zahlende Verwaltung bis zu einem be-
currence du montant fixe d'un commun accord. stimmten Höchstbetrag zu verzichten.
Article 50 Artikel 50
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur Etwaige \Viedereinziehung des Ersatzbetrags
ou sur le destinataire vom Absender oder vom Empfänger
1. Si, aprt!S paiement de l'indemnite, un envoi recom- 1. Wird eine ursprünglich als in Verlust geraten an-
mande ou une partie d'un tel envoi anterieurement con- gesehene Einschreibsendung oder ein Teil einer solchen
sidere comme perdu est retrouve, le destinataire et l'ex- Sendung nach Zahlung des Ersatzbetrags wieder aufge-
pediteur en sont informes; ce dernier, ou par application funden, so werden der Empfänger und der Absender
de l'article 44, paragraphe 4, le destinataire, est en outre hierüber unterrichtet; der letztere oder bei Anwendung
avise qu'il peut en prendre livraison pendant une pe- des Artikels 44 § 4 der Empfänger wird außerdem ver-
riodc de trois mois, contre remboursement du montant ständigt, daß er die Sendung innerhalb einer Zeitspanne
de l'ind0mnite re<;ue. Si dans ce delai l'expediteur ou, le von drei Monaten gegen Erstattung des ihm gezahlten
cas echeant, le destinataire ne reclame pas l'envoi, la Ersatzbetrags in Empfang nehmen kann. Sofern der Ab-
meme df'.!marche est effectuee auprcs du destinataire ou sender oder gegebenenfalls der Empfänger die Sendung
de l'exp{,ditcur selon le cas. innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird der gleiche
Schritt beim Empfänger oder beim Absender, je nach
Lage des Falls, unternommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison de 2. Wenn der Absender oder der Empfänger die Sen-
l'envoi contre remboursement du montant de l'indemnite, dung gegen Erstattung des Ersatzbetrags in Empfang
ce montant est restitue a !'Administration ou, s'il y a nimmt, wird dieser Betrag der Verwaltung oder gegebf'-
lieu, aux Administrations qui ont supporte le dommage, nenfalls den Verwaltungen, die den Schaden getragen
dans un delai d'un an a compter de la date du rembour- haben, innerhalb der Frist eines Jahres, vom Tag df'r
sement. Rückzahlung an gerechnet, erstattet.
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung
livraison de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Ad- der Sendung verzichten, geht diese in das Eigentum der
ministration ou, s'il y a lieu, des Administrations qui ont Verwaltung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über,
supporte le dommage. die den Schaden getragen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres 4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf
le delai de cinq mois prevu a l'article 48, paragraphe 4, der in Artikel 48 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Mona-
l'indemnite versee reste a la charge de !'Administration ten erbracht wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestim-
tntermediaire ou de destination si la somme payee ne mungsverwaltung mit dem gezahlten Ersatzbetrag be-
peut, pour une raison quelconque, etre recuperee sur lastet, sofern die gezahlte Summe aus irgendeinem Grunde
l'expediteur. vom Absender nicht wieder eingezogen werden kann.
Chapitre IV Kapitel IV
Attribution des taxes. Gebührenanrechte;
Frais de transit et frais terminaux Durchgangs- und Endvergütungen
Artlcle 51 Artikel 51
Attribution des laxes Gebührenanrechte
Sauf les cas prevus par Ja Convention et les Arrange- Jede Postverwaltung behält die von ihr erhobenf'n Ge-
ments, chaque Administration postale garde lcs taxes bühren, soweit nicht im Vertrag und in den Abkommen
qu'elle a per<;ues. etwas anderes vorgesehen ist.
1578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 52 Artikel 52
Frais de transit Durchgangsvergütungen
l. Sous reserve de l'article 54, les depeches closes 1. Vorbehaltlich des Artikels 54 unterliegen Brief-
echangees entre deux Administrations ou entre deux kartenschlüsse, die zwischen zwei Verwaltungen oder
bureaux du meme pays au moyen des services d'une ou zwischen zwei Postämtern desselben Landes durch Ver-
de plusieurs autres Administrations (services tiers} sont mittlung einer oder mehrerer anderer Verwaltungen
soumises, au profit de chacun des pays traverses ou dont (Dienste Dritter) ausgetauscht werden, zugunsten jedes
les services participent au transport, aux frais de transit der Durchgangsländer oder der Länder, die an der Beför-
indiques dans le tableau ci-apres. Ces frais sont a la derung beteiligt sind, den in der nachstehenden Uber-
charge de l' Administration du pays d'origine de la de- sicht aufgeführten Durchgangsvergütungen. Diese Ver-
peche. gütungen gehen zu Lasten der Verwaltung des Absende-
landes der Kartenschlüsse.
Frais par Vergütung
Parcours Beförderungsweg für l kg
kg brut
brutto
fr F
1•J P a r c o u r s t e r r i t o r i a u x exprimes 1. Landwegstrecken
en kilometres in Kilometern
Jusqu·a 300 km .......................... . 0,16 bis 300km . .......................... 0,16
Au-dela de 300 jusqu'a 600 ........... . 0,28 über 300 bis 600km ................. 0,28
Au-dela de 600 jusqu'a 1 000 ........... . 0,41 über 600 bis 1 000 km ................. 0,41
Au-dela de 1 000 jusqu'a 1 500 ........... . 0,57 über 1 000 bis 1 500 km ................. 0,57
Au-dela de 1 500 jusqu'a 2 000 ........... . 0,74 über l 500 bis 2 000 km ................. 0,74
Au-dela de 2 000 jusqu·a 2 500 ........... . 0,91 über 2 000 bis 2 500 km ................. 0,91
Au-dela de 2 500 jusqu'a 3 000 .......... .. 1,08 über 2 500 bis 3 000 km ................. 1,08
Au-dela de 3 000 jusqu'a 3 800 ........... . 1,29 über 3 000 bis 3 800 km ................. 1,29
Au-dela de 3 800 jusqu'a 4 600 ........... . 1,55 über 3 800 bis 4 600 km ................. 1,55
Au-dela de 4 600 jusqu'a 5 500 .......... .. 1,82 über 4 600 bis 5 500 km ................. 1,82
Au-dela de 5 500 jusqu·a 6 500 ........... . 2,11 über 5 500 bis 6 500 km ................. 2,11
Au-dela de 6 500 jusqu'a 7 500 ........... . 2,42 über 6500 bis 7 500 km ................. 2,42
Au-dela de 7 500 par 1 000 km en sus . 0,30 über 7 500 je weitere l 000 km ........... 0,30
2° P a r c o u r s m a r i t i m e s 2. Seewegs trecken
a) exprimes en milles marins a) in Seemeilen
Jusqu·a 300 milles marins ................ . 0,28 bis 300 Seemeilen ................... . 0,28
Au-dela de 300 jusqu'a 600 ........... . 0,35 über 300 bis 600 Seemeilen ......... . 0,35
Au-dela de 600 jusqu'a 1 000 ........... . 0,39 über 600 bis 1 000 Seemeilen ......... . 0,39
Au-dela de 1 000 jusqu'a 1 500 ........... . 0,43 über l 000 bis 1 500 Seemeilen ......... . 0,43
Au-dela de 1 500 jusqu·a 2 000 ........... . 0,46 über 1 500 bis 2 000 Seemeilen ......... . 0,46
Au-dela de 2 000 jusqu'a 2 500 ........... . 0,49 über 2 000 bis 2 500 Seemeilen ......... . 0,49
Au-dela de 2 500 jusqu'a 3 000 ........... . 0,51 über 2 500 bis 3 000 Seemeilen ......... . 0,51
Au-dela de 3 000 jusqu·a 3 500 ........... . 0,53 über 3 000 bis 3 500 Seemeilen ......... . 0,53
Au-dela de 3 500 jusqu'a 4 000 ........... . 0,55 über 3 500 bis 4 000 Seemeilen ......... . 0,55
Au-dela de 4 000 jusqu'a 5 000 ........... . 0,57 über 4 000 bis 5 000 Seemeilen ......... . 0,57
Au-dela de 5 000 jusqu·a 6 000 ........... . 0,60 über 5 000 bis 6 000 Seemeilen ......... . 0,60
Au-dela de 6 000 jusqu'a 7 000 ........... . 0,62 über 6 000 bis 7 000 Seemeilen ......... . 0,62
Au-dela de 7 000 jusqu'a 8 000 ........... . 0,64 über 7 000 bis 8 000 Seemeilen ......... . 0,64
über 8 000 Seemeilen für jede weiteren
Au-dela de 8 000 par 1 000 milles marins en sus 0,02 1 000 Seemeilen ................... . 0,02
b) exprimes en kilometres apres conversion b) in Kilometern nach Umrechnung nach dem
sur Ja base de 1 mille marin = 1,852 km Verhältnis 1 Seemeile = 1,852 km
Jusqu'a 556 km .......................... . 0,28 bis 556km ........................... 0,28
Au-dela de 556 jusqu'a 1 111 ......... . 0,35 über 556 bis l 111 km ................. 0,35
Au-dela de 1 111 jusqu·a 1 852 ......... . 0,39 über 1 111 bis 1 852 km ................. 0,39
Au-dela de 1 852 jusqu'a 2 778 ......... . 0,43 über 1 852 bis 2 778 km ................. 0,43
Au-dela de 2 778 jusqu'a 3 704 ......... . 0,46 über 2 778 bis 3 704 km ................. 0,46
Au-dela de 3 704 jusqu'a 4 630 ......... . 0,49 über 3 704 bis 4 630 km ................. 0,49
Au-dela de 4 630 jusqu'a 5 556 ......... . 0,51 über 4 630 bis 5 556 km ................. 0,51
Au-dela de 5 556 jusqu'a 6 482 ......... . 0,53 über 5 556 bis 6 482 km ................. 0,53
Au-dela de 6 482 jusqu'a 7 408 ......... . 0,55 über 6 482 bis 7 408 km ................. 0,55
Au-dela de 7 408 jusqu'a 9 260 ......... . 0,57 über 7 408 bis 9 260 km ................. 0,57
Au-dela de 9 260 jusqu'a 11 112 ......... . 0,60 über 9 260 bis 11112 km ................. 0,60
Au-dela de 11 112 jusqu'a 12 964 ......... . 0,62 über 11 112 bis 12 964 km ................. 0,62
Au-dela de 12 964 jusqu'a 14 816 ......... . 0,64 über 12 964 bis 14 816 km ................. 0,64
Au-dela de 14 816 par 1 852 km en sus 0,02 über 14 816 km für jede weiteren l 852 km 0,02
2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit tra- 2. Wenn ein Land zuläßt, daß sein Gebiet gemäß
verse par un service de transport etranger sans partici- Artikel 3 ohne Beteiligung seiner Dienste von einem
pation de ses services selon l'article 3, le courrier ainsi ausländischen Beförderungsunternehmen durchquert
achemine n'est pas soumis aux frais de transit. wird, unterliegt die so beförderte Post nicht den Durch-
gangsvergütungen.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1579
3. Sont consideres comme services tiers, a moins d'en- 3. Seebeförderungen, die unmittelbar zwischen zwei
tente speciale, les transports maritimes effectues directe- Ländern durch Schiffe eines dieser Länder ausgeführt
ment entre deux pays au moyen de navires de l'un d'eux. werden, gelten als Dienste Dritter, wenn nichts anderes
vereinbart worden ist.
4. Les distances servant a determiner les frais de tran- 4. Als Unterlagen für die Entfernungen zur Feststellung
sit d'apres le tableau du paragraphe 1 sont empruntees a der Durchgangsvergütungen nach der Ubersicht des § 1
la <(Liste des distances kilometriques afferentes aux par- dienen, soweit es sich um Landwegstrecken handelt, das
cours territoriaux des depeches en transit», prevue a „Verzeichnis der Entfernungen in Kilometern für die
l'article 111, paragraphe 2, lettre c), du Reglement, en ce Landdurc:hgangsstrecken" nac:h Artikel 111 § 2 Bud1-
qui concerne les parcours territoiraux, et a la «Liste des stabe c) der Vollzugsordnung und, soweit es sich um
lignes de paquebots", prevue a l'article 111, paragraphe 2, Seewegstrecken handelt, das „Verzeichnis der Schiff-
lettre d), du Reglement, en ce qui concerne les parcours fahrtslinien" nach Artikel 111 § 2 Buchstabe d) der Voll-
maritimes. zugsordnung.
5. Le transit maritime commence au moment ou les 5. Der Seedurchgang beginnt, wenn die Kartenschlüsse
depeches sont deposees sur le quai maritime desservant auf dem Kai des Abgangshafens abgelegt sind, von dem
le navire dans le port de depart et prend fin lorsqu'elles aus das Schiff beladen wird, und er endet, wenn die
sont remises sur Je quai maritime du port de destination. Kartenschlüsse auf dem Kai des Bestimmungshafens ge-
löscht sind.
6. Les depeches mal dirigees sont considerees, en ce 6. Fehlgeleitete Kartenschlüsse werden hinsichtlich der
qui concerne le paiement des- frais de transit, comrne si Zahlung der Durchgangsvergütungen so behandelt, als ob
elles avaient suivi leur voie normale, les Administrations sie ihren normalen Weg genommen hätten; die an der
participant au transport desdites depeches n'ont des lors Beförderung dieser Kartenschlüsse beteiligten Verwal-
aucun droit de percevoir, de ce chef, des bonifications tungen dürfen von den Absendeverwaltungen aus diesem
des Administrations expeditrices, mais ces dernieres Grund keine Vergütungen erheben; die Absendeverwal-
restent redevables des frais de transit y relatifs aux pays tungen schulden aber die betreffenden Durchgangsver-
dont elles empruntent regulierement l'intermediaire. gütungen den Ländern, deren Vermittlung sie regelmäßig
in Anspruch nehmen.
Article 53 Artikel 53
Frais terminaux Endvergütungen
1. Sous reserve de l'article 54, chaque Administration 1. Vorbehaltlich des Artikels 54 kann jede Verwaltung,
qui re<;oit dans ses echanges par les voies aerienne et de die im Verkehr mit einer anderen Verwaltung auf dem
surface avec une autre Administration une quantite plus Luft- und auf dem Land~ und Seeweg eine größere Menge
grande d'envois de la poste aux lettres qu'elle n'en ex- Briefsendungen empfängt, als sie an diese absendet,
pedie, a le droit de percevoir de l' Administration expe- zum Ausgleich der Kosten, die ihr die mehr erhaltene
di trice, a titre de compensation, une remuneration pour Briefpost verursacht, von der Absendeverwaltung eine
les frais que lui occasionne le courrier international re<;u Vergütung verlangen.
en plus.
2. La remuneration prevue au paragraphe 1 est de 2. Die in § 1 vorgesehene Vergütung beträgt 1,50 Fran-
1,50 franc par kilogramme de courrier re<;u en plus. ken je Kilogramm der mehr erhaltenen Briefpost.
3. Toute Administration peut renoncer totalement ou 3. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf die
partiellement a la remuneration prevue au paragraphe 1. in § 1 vorgesehene Vergütung verzichten.
Article 54 Artikel 54
Exemption de frais de translt et de frais terminaux Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen
Sont exempts de tous frais de transit territorial ou Die postgebührenfreien Sendungen nach den Artikeln
maritime et de tous frais terminaux, les envois en fran- 15 bis 17 sowie Versande mit leeren Postbeuteln sind von
chise postale mentionnes aux articles 15 a 17, ainsi que allen Land- und Seedurchgangsvergütungen und von
les envois de sacs postaux vides. allen Endvergütungen befreit.
Article 55 Artikel 55
Services extraordinaires Außergewöhnliche Verbindungen
Les frais de transit specifies a l'article 52 ne s'appli- Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 52 gelten
quent pas au transport au moyen de services extraordi- nicht für die Beförderung mit außergewöhnlichen Verbin-
naires specialement crees ou entretenus par une Adminis- dungen, die von einer Verwaltung auf Verlangen einer
tration postale sur la demande d'une ou de plusieurs au- oder mehrerer anderer Verwaltungen eigens eingerichtet
tres Administrations. Les conditions de cette categorie de oder unterhalten werden. Die Bedingungen hierfür wer-
transport sont reglees de gre a gre entre les Administra- den zwischen den beteiligten Verwaltungen in freier
tions interessees. Vereinbarung festgelegt.
Artlcle Sfi Artikel 56
Decompte des frais de transit et des frais termlnaux Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen
1. Le decompte general des frais de transit et des frais 1. Uber Durchgangs- und Endvergütungen für Post des
terminaux du courrier de surface a lieu annuellement Land- und Seewegs wird jährlich auf Grund der Ergeb-
1580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
d'apres les donnees de releves statistiques etablis, une nisse statistischer Ermittlungen abgerechnet, die alle drei
fois tous les trois ans, pendant une periode de quatorze Jahre während eines Zeitabschnitts von vierzehn Tagen
jours. Cette periode est portee a vingt-huit jours pour les vorzunehmen sind. Für Briefkartenschlüsse, die weniger
depeches qui sont formees moins de cinq fois par se- als fünfmal wöchentlich gefertigt werden oder die weni-
maine ou qui empruntent moms de cinq fois par semaine ger als fünfmal wöchentlich die Dienste desselben Durch-
les services d'un meme pays intermediaire. Le Regle- gangslandes in Anspruch nehmen, wird dieser Zeitab-
ment determine la periode et la duree d'application des schnitt auf achtundzwanzig Tage ausgedehnt. Zeitab-
statistiques. schnitt und Geltungsdauer der statistischen Ermittlungen
werden durch die Vollzugsordnung festgesetzt.
2. Les frais terminaux relatifs aux correspondances- 2. Die Endvergütungen für Luftpostsendungen wer-
avion sont calcules d'apres les poids reels. den nach dem tatsächlichen Gewicht berechnet.
3. Nonobstant l'application pour les frais terminaux 3. Ungeachtet der Tatsache, daß zur Ermittlung der Ge-
de methodes distinctes pour etablir les differences de wichtsunterschiede bei den Luftpostbriefsendungen und
poids du courrier-avion et du courrier de surface trans- den mit allen Beförderungsmöglichkeiten beförderten
porte par tous les moyens, le volume total de tous les Sendungen des Land- und Seewegs für die Endvergütun-
envois de la poste aux lettres echanges entre les Ad- gen verschiedene Verfahren angewendet werden, ist bei
ministrations interessees doit etre pris en consideration der Entscheidung, ob ein Ersuchen auf Zahlung von End-
pour determiner le bien-fonde d'une demande de paie- vergütungen berechtigt ist, das Gesamtgewicht aller zwi-
ment au titre des frais terminaux. schen den beteiligten Verwaltungen ausgetauschten
Briefsendungen zugrundezulegen.
4. Lorsque le solde annuel entre deux Administrations 4. Wenn die jährliche Abrechnung 25 Franken für die
ne depasse pas 25 francs pour les frais de transit et Durchgangsvergütungen und 2 000 Franken für die End-
2 000 francs pour les frais terminaux, !'Administration vergütungen nicht übersteigt, ist die Schuldnerverwal-
debitrice est exoneree de tout paiement. tung von jeder Zahlung befreit.
5. Apres entente entre les Administrations interes- 5. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren,
sees, les depeches extraordinaires peuvent etre exemp- daß die außergewöhnlichen Kartenschlüsse von den nor-
tees des operations de statistique ordinaires. Le decompte malen statistischen Ermittlungen ausgenommen werden.
peut etre effectue sur la base du poids reel, que l'expe- Die Abrechnung kann auf der Grundlage des tatsäch-
dition de ces depeches ait lieu ou non pendant la periode lichen Gewichts erfolgen, gleichgültig ob der Versand
de statistique. während des Zeitraums der statistischen Ermittlungen
erfolgt oder nicht.
6. Toute Administration est autorisee a soumettre a 6. Jede Verwaltung kann die Ergebnisse einer Brief-
l'appreciation d'une Commission d'arbitres !es resultats durchgangsermittlung, die ihrer Meinung nach zu sehr
d'une statistique qui, d'apres elle, differeraient trop de la von der Wirklichkeit abweichen, einem Schiedsgericht
realite. Cet arbitrage est constitue ainsi qu'il est prevu a zur Entscheidung vorlegen. Dieses Schiedsgericht wird
l'article 125 du Reglement general. nach Artikel 125 der Allgemeinen Verfahrensordnung
gebildet.
7. Les arbitres ont le droit de fixer en bonne justice le 7. Die Schiedsrichter können den zu zahlenden Betrag
montant des frais de transit ou des frais terminaux a der Durchgangs- oder Endvergütungen nach billigem Er-
payer. messen festsetzen.
Arttcle 57 Artikel 57
Echange de depeches closes avec des unites militaires Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisation
mises a la disposition de !'Organisation des Nations Unies der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militär-
et avec des bAUments ou des avions de guerre einheiten und mit Kriegsschiffen und Militärflugzeugen
1. Des depeches closes peuvent etre echangees entre 1. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den
les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les Befehlshabern von Militäreinheiten, die der Organisation
commandants des unites militaires mises a la disposition der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt sind, und
de !'Organisation des Nations Unies et entre le comman- zwischen dem Befehlshaber einer dieser Militäreinheiten
dant d'une de ces unites militaires et le commandant und dem Be.fehlshaber einer anderen der Organisation der
d'une autre unite militaire mise a la disposition de !'Or- Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militär-
ganisation des Nations Unies par l'intermediaire des ser- einheit können Kartenschlüsse durch die Land-, See-
vices territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays. oder Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht wer-
den.
2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effec- 2. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den
tue entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres Befehlshabern von See- beziehungsweise Luftgeschwa-
et les commandants de divisions navales ou aeriennes dern oder Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen dessel-
ou de bätiments ou avions de guerre de ce meme pays en ben Landes, die sich im Ausland befinden, oder zwischen
station a l'etranger, ou entre le commandant d'une de ces dem Befehlshaber einer dieser See- beziehungsweise Luft-
divisions navales ou aeriennes ou d'un de ces bätiments geschwader oder einem dieser Kriegsschiffe beziehungs-
ou avions de guerre et le commandant d'une autre divi- weise Militärflugzeuge und dem Befehlshaber eines an-
sion ou d'un autre bätiment ou avion de guerre du meme deren Geschwaders oder eines anderen Kriegsschiffes
pays, par l'intermediaire des services territoriaux, mari- beziehungsweise Militärflugzeugs desselben Landes kön-
times ou aeriens d'autre pays. nen gleichfalls Kartenschlüsse durch die Land-, See- oder
Luftverbmdungen eines anderen Landes ausgetauscht
werden.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1581
3. Les envois de la poste aux lettres compris dans les 3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ l und 2 ent-
depeches visees aux paragraphes 1 et 2 doivent etre haltenen Briefsendungen dürfen nur an die Angehörigen
exclusivement a l'adresse ou en provenance des mem- der Militäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen
bres des unites militaires ou des etats-majors et des der die Kartenschlüsse empfangenden oder absendenden
equipages des bätiments ou avions de destination ou Schiffe beziehungsweise Flugzeuge gerichtet sein oder
expediteurs des depeches. Les tarifs et les conditions von ihnen herrühren. Die Gebühren und Versendungs-
d'envoi qui leur sont applicables sont determines, d'apres bedingungen hierfür werden von der Postverwaltung des
sa reglementation, par !'Administration postale du pays Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung gestellt hat
qui a mis a disposition l'unite militaire ou auquel appar- oder dem die Schiffe oder Flugzeuge gehören, nach ihren
tiennent les bätiments ou les avions. Inlandsvorschriften festgesetzt.
4. Sauf entente speciale, l' Administration du pays qui 4. Wenn nichts anderes vereinbart ist, schuldet die
a mis a disposition l'unite militaire ou dont relevent les Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur
bätiments ou avions de guerre est redevable, envers les Verfügung gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder
Administrations intermediaires, des frais de transit des Militärflugzeuge unterstehen, den Durchgangsverwaltun-
depeches calcules conformement a l' article 52 et des gen für die Kartenschlüsse Durchgangsvergütungen, die
frais de transport aerien calcules conformement a l'ar- nach Artikel 52, sowie Luftbeförderungskosten, die nach
ticle 71. Artikel 71 berechnet werden.
Troisieme partie Dritter Teil
Transport aerien des envois Beförderung der Briefsendungen
de la poste aux lettres auf dem Luftweg
Chapitre I Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 58 Artikel 58
Correspondances-avion Luftpostbriefsendungen
Les envois de la poste aux lettres transportes par la Die auf dem Luftweg beförderten Briefsendungen wer-
voie aerienne sont denommes «correspondances-avion>i. den als Luftpostbriefsendungen bezeichnet.
Article 59 Artikel 59
Aerogrammes Aerogramme
(Luftpostleichtbriefe)
1. Chaque Administration a la faculte d'admettre les 1. Jede Verwaltung kann Aerogramme als Luftpost-
aerogrammes, qui sont des correspondances-avion. briefsendungen zulassen.
2. L'aerogramme est constitue par une feuille de pa- 2. Das Aerogramm besteht aus einem Blatt Briefpapier,
pier, convenablement pliee et col!ee sur tous ses cötes, das so gefaltet und an allen Seiten geklebt wird, daß es
dont les dimensions, sous celte forme, doivent etre les in dieser Form folgende Maße hat:
suivantes:
a) dimensions minimales: identiques a celles prescrites a) Mindestmaße: wie die für Briefe vorgeschriebenen;
pour les lettres;
b) dimensions maximales: 110 >< 220 mm; b) Höchstmaße: 110 mm X 220 mm;
et telles que la longueur soit egale ou superieure a la wobei die Länge mindestens der mit V2 (ungefährer
largeur multipliee par V2 (valeur approchee: 1,4). Wert 1,4) multiplizierten Breite entsprechen muß.
3. Le recto de l'aerogramrne est reserve a l'adresse, 3. Die Vorderseite des Aerogramms ist für die An-
a l'affranchissernent et aux mentions ou etiquettes de schrift, die Freimachung und die Dienstvermerke oder
service. 11 porte obligatoirernent la mention imprimee die dienstlichen Klebezettel bestimmt. Sie muß den ge-
<·Aerogramme» et, facultativement, une rnention equiva- druckten Vermerk "Aerogramme" tragen. Eine entspre-
lente dans la langue du pays d'origine. L'aerogramme ne chende Bezeichnung in der Sprache des Einlit?ferungs-
doit contenir aucun objet. Il peut etre expedie sous landes ist freigestellt. Das Aerogramm darf keine Einlage
recommandation si la reglementation du pays d'origine enthalten. Es kann eingeschrieben versandt werden, wenn
le permet. das nach den Bestimmungen des Eiµlieferungslandes zu-
lässig ist.
4. Chaque Administration fixe, dans les limites definies 4. Jede Verwaltung setzt innerhalb der in § 2 fest-
au paragraphe 2, les conditions d'emission, de fabrication gelegten Grenzen die Bedingungen für Ausgabe, Her-
et de vente des aerogrammes. stellung und Verkauf der Aerogramme fest.
5. Les correspondances-avion deposees comme aero- 5. Luftpostbriefsendungen, die als Aerogramme einge-
grammes mais ne remplissant pas les conditions fixees liefert sind, jedoch die oben festgesetzten Bedingungen
ci-dessus sont traitees conformement a l'article 64. Nean- nicht erfüllen, werden nach Artikel 64 behandelt. Die
moins, les Administrations ont la faculte de les trans- Verwaltungen können sie jedoch in jedem Fall auf dem
mettre dans tous les cas par la voie de surface. Land- und Seeweg befördern.
1582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artlcle 60 Artikel 60
Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees Zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichlige
luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion se subdivisent, sous le 1. Luftpostbriefsendungen werden hinsichtlich der Ge-
rapport des taxes, en correspondances-avion surtaxees et bühren in zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichtige
en correspondances-avion non surtaxees. Luftpostbriefsendungen unterteilt.
2. En principe, les correspondances-avion acquittent, 2. Für Luftpostbriefsendungen sind grundsätzlich neben
en sus des taxes autorisees par la Convention et les di- den im Weltpostvertrag und in den verschiedenen Ab-
vers Arrangements, des surtaxes de transport aerien; les kommen vorgesehenen Gebühren Luftpostzuschläge zu
envois postaux vises aux articles 16 et 17 sont passibles entrichten; für Postsendungen nach den Artikeln 16 und
des memes surtaxes. Toutes ces correspondances sont 17 sind die gleichen Zuschläge zu erheben. Alle diese
denommees correspondances-avion surtaxees. Sendungen werden als zuschlagpflichtige Luftpostbrief-
sendungen bezeichnet.
3. Les Administrations ont la faculte de ne percevoir 3. Die Verwaltungen können davon absehen, einen
aucune surtaxe de transport aerien sous reserve d'en Luftpostzuschlag zu erheben, müssen jedoch die Verwal-
informer les Administrations des pays de destination; les tungen der Bestimmungsländer davon verständigen. Die
envois admis dans ces conditions sont denommes cor- unter diesen Bedingungen zugelassenen Sendungen wer-
respondances-avion non surtaxees. Cette denomination den als nicht zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen
ne vise pas les correspondances inserees dans les de- bezeichnet. Diese Bezeichnung gilt nicht für die in ge-
peches de courrier ordinaire de surf ace transportees par wöhnliche Briefkartenschlüsse des Land- und Seewegs auf-
la voie aerienne, lesquelles font l'objet d'accords parti- genommenen Briefsendungen, die auf dem Luftweg be-
culiers avec les Administrations qui les re<;oivent aux fördert werden, und die Gegenstand besonderer Abkom-
aeroports et les traitent ulterieurement comme des en- men mit den Verwaltungen sind, die sie auf den Flug-
vois ordinaires de surface. häfen in Empfang nehmen und dann als gewöhnliche
Sendungen des Land- und Seewegs weiterbefördern.
4. Les envois relatifs au service postal vises a l'ar- 4. Für postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 15,
ticle 15, a l'exception de ceux qui emanent des organes mit Ausnahme der von den Organen des Weltpostvereins
de l'Union postale universelle et des Unions restreintes, und der Engeren Vereine ausgehenden Briefsendungen,
n'acquittent pas les surtaxes aeriennes. sind keine Lustpostzuschläge zu entrichten.
5. Les aerogrammes, tels qu'ils sont decrits a l'ar- 5. Für Aerogramme nach Artikel 59 ist eine Gebühr zu
ticle 59, a-cquittent une taxe au moins egale a. celle qui erheben, die mindestens derjenigen entsprechen muß, die
est applicable, dans le pays d'origine, ä une lettre non im Einlieferungsland für einen nicht zuschlagpflichtigen
surtaxee du premier echelon de poids. Brief der ersten Gewichtsstufe erhoben wird.
Arttcle 61 Artikel 61
Surtaxes aeriennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes aerien- 1. Die Verwaltungen setzen die Luftpostzuschläge für
nes a percevoir pour l'acheminement. Elles ont la faculte die Beförderung fest. Sie können für die Festsetzung der
d'adopter, pour la fixation des surtaxes, des echelons Zuschläge Gewichtsstufen zulassen, die niedriger sind
de poids inferieurs a ceux qui sont prevus a l'article 19. als die in Artikel 19 vorgesehenen.
2. Les surtaxes doivent etre en etroite relation avec 2. Die Zuschläge müssen in enger Beziehung zu den
les frais du transport aerien. En regle generale, l'en- Luftbeförderungskosten stehen. Im allgemeinen darf der
semble du produit des surtaxes relatives aux deux cate- Gesamtertrag der Zuschläge für die beiden Sendungs-
gories de courrier LC et AO ne doit pas depasser les kategorien LC und AO die für die Beförderung zu zah-
frais a payer pour ce transport. lenden Kosten nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le 3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines
territoire d'un meme pays de destination, quel que soit Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon,
l'acheminement utilise. welcher Leitweg benutzt wird.
4. Les Administrations ont la faculte de fixer des sur- 4. Die Verwaltungen können mittlere Luftpostzu-
taxes aeriennes moyennes, correspondant chacune a un schläge festsetzen, die jeweils für eine Gruppe von Be-
groupe de pays de destination. stimmungsländern gelten.
5. Les surtaxes doivent etre acquittees au depart. 5. Die Zuschläge müssen beim Abgang entrichtet sein.
6. Chaque Administration est autorisee a tenir compte, 6. Jede Verwaltung kann bei Berechnung des Zuschlags
pour le calcul de la surtaxe applicable a une corres- für eine Luftpostbriefsendung das Gewicht der gegebe-
pondance-avion, du poids des formules a l'usage du nenfalls beigefügten Formblätter für Postbenutzer be-
public eventuellement jointes. Le poids de l'avis de re- rücksichtigen. Das Gewicht des Rückscheins ist stets zu
ception est toujours pris en _consideration. berücksichtigen.
Article 62 Artikel 62
Taxes combinees Gesamtgebtlhren
1. Par derogation a l'article 61, les Administrations 1. Abweichend von Artikel 61 können die Verwaltun-
peuvent fixer des taxes combinees pour l'affranchisse- gen zur Freimachung der Luftpostbriefsendungen Gesamt-
ment des correspondances-avion, en tenant compte: gebühren festsetzen unter Berücksichtigung:
a) du coüt de leurs prestations postales; a) der Kosten ihrer postseitigen Leistungen;
b) des frais a payer pour le transport aerien. b) der für die Luftbeförderung zu zahlenden Kosten.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1583
Les Administrations ont la faculte de retenir comme Als Kosten der unter Buchstabe a) genannten An können
cout vise sous lettre a) les laxes de base qu'elles ont die Verwaltungen die nach Artikel 19 festgesetzten
fixees conformement a l'article 19. Lorsque les echelons Grundgebühren einbehalten. Wenn die für die Festset-
de poids adoptes pour fixer les taxes combinees sont zung der Gesamtgebühr angewendeten Gewichtsstufen
inferieurs a ceux qui sont prevus a l'article 19, les taxes niedriger sind als die nach Artikel 19 vorgesehenen, kön-
de base peuvent etre reduites dans la meme proportion. nen die Grundgebühren im gleichen Verhältnis ermäßigt
werden.
2. A l'exception des articles 64 et 68, les dispositions 2. Mit Ausnahme der Artikel 64 und 68 werden die
concernant les surtaxes aeriennes s·appliquent par analo- Vorschriften über die Luftpostzuschläge entsprechend auf
gie aux taxes combinees. die Gesamtgebühren angewendet.
Article 63 Artikel 63
Modalites d'affranchissement Art der Freimachung
Outre les modalites prevues a l'article 25, l'affranchis- Neben den nach Artikel 25 vorgesehenen Möglich-
sement des correspondances-avion surtaxees peut etre keiten kann die Freimachung der zuschlagpflichtigen
represente par une mention manuscrite en chiffres, de Luftpostbriefsendungen durch handschriftlichen Vermerk
la somme pen;ue, exprimee en monnaie du pays d'origine des erhobenen Betrags in Ziffern in der Währung des
sous la forme, par exemple: «Taxe pen;ue: ... dollars ... Einlieferungslandes, z. B. durch den Vermerk „Taxe per-
cents.>) Cette mention peut soit figurer dans une griffe ~ue: . . . dollars . . . cents", dargestellt werden. Dieser
speciale ou sur une figurine ou etiquette speciale, soit Vermerk kann entweder innerhalb eines besonderen
encore etre simplement portee, par un procede quel- Stempelabdrucks, auf einer Marke oder einem Zettel an-
conque, du cöte de la suscription de l'envoi. Dans tous gebracht oder in beliebiger Weise einfach auf die Auf-
les cas, la mention doit etre appuyee du timbre a date schriftseite der Sendung gesetzt werden. In jedem Fall
du bureau d'origine. ist dem Vermerk ein Abdruck des Tagesstempels des
Einlieferungsamts beizufügen.
Article 64 Artikel 64
Correspondances-avion surtaxees non ou Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige
insuffisamment affranchies Luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion surtaxees non ou insuf- 1. Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlag-
fisamment affranchies dont la regularisation par les ex- pflichtige Luftpostbriefsendungen, deren vollständige
pediteurs n'est pas possible sont traitees comme il suit: Freimachung durch den Absender nicht möglich ist, wer-
den wie folgt behandelt:
a) en cas d'absence totale d'affranchissement, les corres- a) nicht freigemachte zuschlagpflichtige Luftpostbrief-
pondances-avion surtaxees sont traitees conforme- sendungen werden nach den Artikeln 24 und 27 be-
ment aux articles 24 et 27; les envois dont l'affran- handelt; die Sendungen, die nicht dem Freimachungs-
chissement n'est pas obligatoire au depart sont ache- zwang beim Abgang unterliegen, v.;erden mit den
mines par les moyens de transport normalement utili- normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendun-
ses pour les correspondances non surtaxees; gen benutzten Beförderungsmitteln weitergeleitet;
b) en cas d'insuffisance d'affranchissement, les corres- b) unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige Luft-
pondances-avion surtaxees sont transmises par la voie postbriefsendungen werden auf dem Luftweg beför-
aerienne si les taxes acquittees representent au moins dert, wenn die entrichteten Gebühren mindestens den
le montant de la surtaxe aerienne; toutefois, l' Ad- Luftpostzuschlag decken; die Einlieferungsverwaltung
ministration d'origine a la faculte de transmettre ces kann diese Sendungen auch dann auf dem Luftweg
envois par la voie aerienne lorsque les taxes acquit- befördern, wenn die entrichteten Gebühren minde-
tees representent au moins 75 pour cent de la surtaxe stens 75 v. H. des Zuschlags oder aber SO v. H. der Ge-
ou 50 pour cent de la taxe combinee. Au-dessous de samtgebühr betragen. Unterhalb dieser Grenzen wer-
ces limites, les envois sont traites conformement a den die Sendungen nach Artikel 24 behandelt. In den
l'article 24. Dans les autres cas, l'article 27 est appli- anderen Fällen ist Artikel 27 anzuwenden.
cable.
2. Si !es elements necessaires au calcul du montant de 2. Sind die für die Berechnung des zu erhebenden Ge-
la taxe a percevoir n'ont pas ete indiques par !'Adminis- bührenbetrags notwendigen Unterlagen von der Einliefe-
tration d'origine, !'Administration de destination a la rungsverwaltung nicht angegeben worden, so kann die
faculte de distribuer sans perception de taxe les corres- Bestimmungsverwaltung unzureichend freigemachte zu-
pondances-avion surtaxees insuffisamment affranchies, schlagpflichtige Luftpostbriefsendungen ohne Erhebung
mais pour lesquelles les laxes acquittees par l'expediteur von Nachgebühren zustellen lassen, wenn die vom Ab-
representent au moins l'affranchissement d'un envoi non sender entrichtete Gebühr mindestens der Freimachung
surtaxe de meme poids et de meme categorie. einer nicht zuschlagpflichtigen Sendung gleichen Ge-
wichts und gleicher Art entspricht.
. Artlcle 65 Artikel 65
Acbeminement Leitung
1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les 1. Die Verwaltungen müssen die ihnen von anderen
communications aeriennes qu'elles utilisent pour le trans- Verwaltungen zugehenden Luftpostbriefsendungen auf
port de leurs propres correspondances-avion les envois denselben Luftverkehrswegen weiterleiten, die sie für die
de l'espece qui leur parviennent des autres Administra- Beförderung ihrer eigenen Sendungen gleicher Art be„
tions. nutzen.
1584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas 2. Verwaltungen von Ländern. denen kein Luftfahrt-
d'un service aerien acheminent les correspondances- unternehmen zur Verfügung steht, befördern die Luft-
avion par les voies les plus rapides utilisees par la poste; postbriefsendungen auf dem schnellsten gewöhnlichen
il en est de meme si, pour une raison quelconque, l'ache- Postweg; das gilt auch, wenn aus irgendeinem Grund die
minement par voie de surface offre des avantages sur Leitung der Sendungen auf dem Land- und Seeweg gegen-
l'utilisation des lignes aerien11es. über der Benutzung des Luftwegs Vorteile bietet.
3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees 3. Luftpostkartenschlüsse sind auf dem von der Ein-
par la voie demandee par !'Administration du pays d'ori- lieferungsverwaltung verlangten Weg zu befördern, so-
gine, saus reserve que cette voie soit utilisee par !'Ad- fe-rn dieser von der Verwaltung des Durchgangslandes
ministration du pays de transit pour la transmission de für die Beförderung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt
ses propres depeches. Si cela n'est pas possible ou si wird. Ist das nicht möglich oder reicht die Zeit für die
le temps pour le transbordement n'est pas suffisant, !'Ad- Umladung nicht aus, so ist die Einlieferungsverwaltung
ministration du pays d'origine doit en etre avertie. davon zu verständigen.
Article 66 Artikel 66
Execution des operations dans les aeroports Abfertigung in den Flughäfen
Les Administrations prennent les mesures utiles afin Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vorkeh-
que soient assures dans les meilleures conditions la re- rungen, damit die Ubernahme und Weiterleitung der
ception et le reacheminement des depeches-avion dans Luftpostkartenschlüsse in den Flughäfen ihrer Länder
les aeroports de leur pays. unter den günstigsten Bedingungen gewährleistet wird.
Artlcle 67 Artikel 67
Contröle douanier des correspondances-avion Zollabfertigung der Luftpostbriefsendungen
Les Administrations prennent toutes mesures utiles Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vorkeh-
pour accelerer les operations relatives au contröle doua- rungen für eine beschleunigte Zollabfertigung der für ihr
nier des correspondances-avion a destination de leur Land bestimmten Luftpostbriefsendungen.
pays.
Article 68 Artikel 68
Reexpedition des correspondances-avion Nachsendung der Luftpostbriefsendungen
1. En principe, toute correspondance-avion adressee a 1. Jede Luftpostbriefsendung, deren Empfänger den
un destinataire ayant change de residence est reexpediee Aufenthaltsort gewechselt hat, wird grundsätzlich mit
sur sa nouvelle destination par les moyens de transport den normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsen-
normalement utilises pour la correspondance non sur- dungen benutzten Beförderungsmitteln nach dem neuen
taxee. A cet effet, l'article 31, paragraphes 1 a 3, est ap- Bestimmungsort nachgesandt. Dabei wird Artikel 31 §§ 1
plicable par analogie. bis 3 entsprechend angewendet.
2. Sur demande expresse du destinataire et si celui-ci 2. Auf ausdrückliches Verlangen des Empfängers kön-
s'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees nen die betreffenden Sendungen auf dem Luftweg nach-
correspondant au nouveau parcours aerien, ou bien si gesandt werden, wenn er sich verpflichtet, die Zuschläge
ces surtaxes ou taxes combinees sont payees au bureau oder die Gesamtgebühren für die neue Luftbeförderungs-
reexpediteur par une tierce personne, les correspondan- strecke zu zahlen oder wenn die Zuschläge oder Gesamt-
ces en question peuvent etre reacheminees par la voie gebühren beim nachsendenden Amt von einer dritten
aerienne; dans le premier cas, la surtaxe ou la taxe Person entrichtet werden. Im ersten Fall wird der Zu-
combinee est per<;ue, en principe, au moment de la re- schlag oder die Gesamtgebühr grundsätzlich bei der Aus-
mise et reste acquise a !'Administration distributrice. händigung erhoben und verbleibt der aushändigenden
Verwaltung.
3. Les Administrations faisant application des taxes 3. Die Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwen-
combinees peuvent fixer, pour la reexpedition par voie den, können für die Nachsendung auf dem Luftweg
aerienne dans les conditions prevues au paragraphe 2, zu den in § 2 vorgesehenen Bedingungen besondere Ge-
des taxes speciales qui ne doivent pas depasser les taxes bühren festsetzen, die die Gesamtgebühren nicht über-
combinees. steigen dürfen.
4. Les correspondances transmises sur leur premier 4. Briefsendungen, die auf der ersten Beförderungs-
parcours par la voie de surface peuvent, dans les condi- strecke auf dem Land- und Seeweg befördert worden
tions prevues au paragraphe 2, etre reexpediees a l'etran- sind, können unter den in § 2 vorgesehenen Bedingungen
ger par la voie aerienne. La reexpedition de tels envois auf dem Luftweg ins Ausland nachgesandt werden. Die
par la voie aerienne a l'interieur du pays de destination Nachsendung solcher Sendungen auf dem Luftweg inner-
est soumise a la reglementation interieure de ce pays. halb des Bestimmungslandes unterliegt den Inlandsvor-
schriften dieses Landes.
5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs, utilises 5. Die Nachsendeumschläge C 6 und die für die Sam-
pour la reexpedition collective, sont achemines sur la melnachsendung verwendeten Beutel werden mit den
nouvelle destination par les moyens de transport nor- normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsen-
malement utilises pour les correspondances non sur- dungen benutzten Beförderungsmitteln nach dem neuen
taxees, a moins que les surtaxes, les taxes combinees ou Bestimmungsort geleitet, es sei denn, die Gesamtgebühren
les taxes speciales prevues au paragraphe 3 ne soient oder die nach § 3 vorgesehenen besonderen Gebühren
acquittees d'avance au bureau reexpediteur ou que le sind beim nachsendenden Postamt im voraus entrichtet
destinataire ne prenne a sa charge les taxes correspon- worden oder der Empfänger übernimmt nach § 2 die Zah-
dant au nouveau parcours aerien selon le paragraphe 2. lung der Gebühren für die neue Luftbeförderungsstrecke.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1585
Article 69 Artikel 69
Renvoi a l'origine des correspondances-avion Rücksendung der luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion non distribuables sont 1. Unzustellbare Luftpostbriefsendungen werden mit
renvoyees a l'origine par les moyens de transport nor- den Beförderungsmitteln an den Einlieferungsort zurück-
malement utilises pour les correspondances non sur- gesandt, die normalerweise für nicht zuschlagpflichtige
taxees. Sendungen benutzt werden.
2. Pour le renvoi des correspondances a l'origine par 2. Für die Rücksendung der Briefsendungen an den
voie aerienne a la demande de l'expediteur, l'article 68, Einlieferungsort auf dem Luftweg auf Antrag des Ab-
paragraphes 2 a 5, est applicable par analogie. senders gilt Artikel 68 §§ 2 bis 5 entsprechend.
Chapitre II Kapitel II
Frais de transport aerien Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg
Article 70 Artikel 70
Principes generaux Allgemeine Grundsätze
1. Les frais de transport pour taut le parcours aerien 1. Die Kosten der Luftbeförderung für die gesamte
sont: Strecke tragen:
a) lorsqu'il s·agit de depeches closes, a la charge de a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Ursprungs-
!'Administration du pays d'origine; landes;
b) lorsqu'il s'agit de correspondances-avion en transit b) bei Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang
a decouvert, y compris celles qui sont mal achemi- einschließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die
nees, a la charge de 1' Administration qui remet ces diese Briefsendungen an eine andere Verwaltung über-
correspondances a une autre Administration. gibt.
2. Ces memes regles sont applicables aux depeches- 2. Die gleiche Regelung gilt auch für von Durchgangs-
avion et aux correspondances-avion en transit a decou- kosten befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbrief-
vert exemptes de frais de transit. sendungen des offenen Durchgangs.
3. Les frais de transport doivent, pour un meme par- 3. Die Beförderungskosten müssen für die Benutzung
cours, etre uniformes pour toutes les Administrations einer Strecke für alle Verwaltungen, die sich an den
qui font usage de ce parcours sans participer aux frais Betriebskosten des oder der die Strecke bedienenclt>n
d'exploitation du service ou des services aeriens qui le Luftfahrtunternehmen nicht beteiligen, gleich hoch sein.
desservent.
4. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais de trans- 4. Wenn nichts über die Unentgeltlichkeit vereinbart
port aerien d l'interieur du pays de destination doivent ist, müssen die Luftbeförderungskosten im Innern des
etre uniformes pour toutes les depeches-avion provenant Bestimmungslandes für alle aus dem Ausland eingehen-
de l'etranger, que ce courrier soit reachemine Oll non den Luftpostkartenschlüsse gleich hoch sein, gleichgültig,
par voie aerienne. ob die Kartenschlüsse auf dem Luftweg weitergeleitet
werden oder nicht.
5. Sauf entente speciale entre les Administrations in- 5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen keine
teressees, l' article 52 s· applique aux correspondances- besondere Vereinbarung getroffen wurde, ist auf die
avion pour leurs parcours territoriaux ou maritimes etwaige Beförderung von Luftpostbriefsendungen auf dem
eventuels; toutefois, ne donnent lieu a aucun paiement Land- oder Seeweg Artikel 52 anzuwenden; Durchgangs-
de frais de transit: kosten sind jedoch nicht zu zahlen für
a) le transbordement des depeches-avion entre deux a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen
aeroports desservant une meme ville; zwei Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport des- b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem
servant une ville et un entrepöt situe dans cette meme Flughafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelege-
ville et le retour de ces memes depeches en vue de nen Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.
leur reacheminement.
Article 71 Artikel 71
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssätze und Berechnung
relatifs aux dep~ches closes der luftbetörderungskosten für Kartenschlüsse
1. Les taux de base a appliquer au reglement des 1. Die für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen
comptes entre Administrations au titre des transports geltenden Grundvergütungssätze sind für eine Luftbeför-
aeriens sont fixes par kilogramme de poids brut et par derungsleistung von einem Kilogramm Bruttogewicht je
kilometre; ces taux, ci-dessous specifies, sont appliques Kilometer festgesetzt; diese nachstehend einzeln aufge-
proportionnellement aux fractions de kilogramme: führten Sätze gelten proportional auch für Bruchteile
eines Kilogramms, und zwar für
a) pour les LC (lettres, aerogrammes, cartes postales, a) LC-Sendungen (Briefe, Aerogramme, Postkarten, Post-
mandats de poste, mandats de remboursement, man- anweisungen, Nachnahmepostanweisungen, Zahlkar-
dats de versement, valeurs a recouvrer, lettres avec ten, Postaufträge, Wertbriefe, Auszahlungsscheine,
1586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
valeur declaree, avis de paiement, avis d'inscription Gutschriftanzeigen und Rückscheine): höchstens drei-
et avis de reception}: 3 milliemes de franc au maxi- t,rnsendstel Franken;
m um;
b} pour les AO (envois autres que les LC): 1 millieme b) AO-Sendungen (andere als LC-Sendungen): höchstens
de franc au maximum. eintausendste! Franken.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches- 2. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luftpost-
avion sont calcules d'apres les taux de base effectifs kartenschlüssen werden einerseits nach den tatsächlichen
(compris dans la limite des taux de base fixes au para- Grundvergütungssätzen (innerhalb der Grenzen der
graphe 1) et les distances kilometriques mentionnees Grundvergütungssätze nach § 1) und den in der „Liste
dans la "Liste des distances aeropostales ', d'une part, et, des distances aeropostales" aufgeführten Entfernungen
d'autre part, d'apres le poicls brut de ces depeches; il in Kilometern und andererseits nach dem Bruttogewicht
n·est pas tenu campte, le cas ech€ant, du poicls des sacs der Kartenschlüsse berechnet; das Gewicht etwa ver-
collecteurs. wendeter Sammelsäcke bleibt unberücksichtigt.
3. Les frais dus au titre du transport aenen a l'in- 3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des
terieur du pays de destination sont, s'il y a lieu, fixes Bestimmungslandes werden gegebenenfalls nach einheit-
sous forme de prix unitaires pour chacune des deux lichen Kostensätzen für jede der beiden Kategorien LC
categories LC et AO. Ces prix sont calcules sur la base und AO festgesetzt. Diese Kostensätze werden auf der
des taux prevus au paragraphe 1 et d'apres la clistance Grundlage der in § 1 vorgesehenen Sätze und nach der
moyenne poncleree des parcours effectues par le courrier gewogenen Durchschnittslänge der Inlandsstrecken be-
international sur le reseau interieur. La distance moyen- rechnet, auf denen die Auslandspost befördert wird. Die
ne ponderee est determinee en fonction du poids brut de gewogene Durchschnittslänge wird nach dem Brutto-
toutes les depeches-avion arrivant au pays de destina- gewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luftpost-
tion, y compris le courrier qui n'est pas reachemine par kartenschlüsse ermittelt, einschließlich der Briefpost, die
voie aerienne a J'interieur de ce pays. nicht auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes
weitergeleitet wird.
4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre 4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luftpost-
deux aeroports d'un meme pays, des depeches-avion kartenschlüssen im Durchgang zwischen zwei Flughäfen
en transit peuvent egalement etre fixes SOUS forme de desselben Landes können ebenfalls für jede der Katego-
prix unitaires pour chacune des categories LC et AO. rien LC und AO nach einheitlichen Kostensätzen fest-
Ces prix sont calcules sur la base des taux prevus au gesetzt werden. Diese Kostensätze werden auf der Grund-
paragraphe 1 et d'apres la distance moyenne ponderee lage der Sätze nach § 1 und nach der von der Auslands-
des parcours effectues par le courrier international sur le briefpost auf dem inneren Netz des Durchgangslandes zu-
reseau aerien interieur du pays de transit. La distance rückgelegten gewogenen Durchschnittsentfernung fest-
moyenne ponderee est determinee en fonction du poids gesetzt. Die gewogene Durchschnittsentfernung wird
brut de toutes les depeches-avion transitant par le pays nach dem Bruttogewicht aller Luftpostkartenschlüsse be-
intermediaire. rechnet, die durch das Durchgangsland befördert werden.
5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne 5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 vorge-
peut depasser dans l'ensemble ceux qui doivent etre ef- sehenen Kosten darf nicht höher sein als die tatsächlich
fectivement payes pour le transport. für die Beförderung zu zahlenden Vergütungen.
6. Les taux de transport aerien international et inte- 6. Die Kostensätze für die Luftbeförderung inerhalb
rieur, obtenus en multipliant le taux de base effectif und außerhalb eines Landes, die sich durch die Verviel-
par la distance et serv,rnt a calculer les frais vises aux fältigung des Grundvergütungssatzes mit der Zahl der
paragraphes 2, 3 et 4, sont arronclis au decime superieur Kilometer ergeben und dazu dienen, die Kosten nach den
ou inferieur selon que le nombre forme par le chiffre des §§ 2, 3 und 4 festzusetzen, werden auf volle 10 Cen-
centiemes et celui des milliemes excede ou non 50. timen auf- oder abgerundet, je nachdem, ob der Hun-
dertstel- und Tausendstelbetrag 50 überschreitet oder
nicht.
Article 72 Artikel 72
Calcul et decompte des frais de transport aerien des Berechnung und Abrechnung der Kosten
correspondances-avion en transit a decouvert für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen
im offenen Durchgang
1. Les frais de transport aerien relatifs aux corres- 1. Die Kosten für die Luftbeförderung der im offenen
pondances-avion en transit ä decouvert sont calcules, Durchgang übersandten Luftpostbriefsendungen werden
en principe, comme il est indique a l'article 71, paragra- grundsätzlich nach Artikel 71 § 2 jedoch nach dem Netto-
phe 2, mais d'apres le poids net de ces correspondances. gewicht der Sendungen berechnet. Sie werden auf Grund
lls sont fixes sur la base d'un certain nombre de tarifs einer bestimmten Anzahl von Durchschnittssätzen fest-
moyens ne pouvant depasser 10 et dont chacun, relatif a gesetzt, die 10 nicht überschreiten dürfen und, jeweils
un groupe de pays de destination, est determine en fonc- auf eine Gruppe von Bestimmungsländern bezogen, nach
tion du tonnage du courrier debarque aux diverses des- dem Gewicht der in den verschiedenen Bestimmungs-
tinations de ce groupe. Le montant de ces frais, qui ne orten dieser Gruppe ausgeladenen Postmengen ermittelt
peut depasser ceux qui doivent etre payes pour le trans- werden. Der Betrag dieser Kosten, der die für die Beförde-
port, est majore de 5 pour cent. rung zu zahlenden Kosten nicht überschreiten darf, wird
um 5 v. H. erhöht.
2. Le decompte des frais de transport aerien des cor- 2. über Kosten für die Luftbeförderung von Luftpost-
respondances-avion en transit a decouvert a lieu, en briefsend ungen im offenen Durchgang wird grundsätzlich
principe, d'apres les donnees de releves statistiques nach den Ergebnissen statistischer Ermittlungen abge-
etablis une fois par an pendant une periode de quatorze rechnet, die einmal jährlich während eines Zeitabschnitts
jours. von 14 Tagen durchzuführen sind.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1587
3. Le decompte s'effectue sur la base du poids reel 3. Die Abrechnung erfolgt auf Grund des tatsächlichen
lorsqu'il s·agit de correspondances mal acheminees, de- Gewichtes, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von
posees a bord des navires ou transmises a des frequen- Schiffen eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen
ces irregulieres ou en quantites trop variables. Toutefois, oder in zu unterschiedlichen Mengen zugeleitete Brief-
ce decompte n'est etabli que si !'Administration inter- sendungen handelt, Die Abrechnung wird jedoch nur
mediaire demande a etre remuneree pour le transport vorgenommen, wenn die Zwischenverwaltung für die Be-
de ces correspondances. förderung dieser Briefsendungen eine Vergütung ver-
langt.
Article 73 Artikel 73
Modifications des taux des frais de transport aerien Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung
a l'interieur du pays de destination im Innern des Bestimmungslandes und für Luftpost-
et des correspondances-avioi:i en transit a decouvert brieisendungen des ofienen Durchgangs
Les modifications apportees aux taux des frais de Die Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförde-
transport aerien vises aux articles 71, paragraphe 3, et 72, rung nach den Artikeln 71 § 3 und 72 müssen
doivent:
a) entrer en vigueur exclusivement le ter janvier ou le a) nach dem Ermessen jeder Verwaltung ausschließlich
ter juillet, au gre de chaque Administration; am 1. Januar oder am 1. Juli in Kraft treten;
b) etre notifiees au Bureau international au moins trois b) dem Internationalen Büro mindestens drei Monate
mois a l'avance; im voraus mitgeteilt werden;
c) etre communiquees aux Administrations au moins c) den Verwaltungen mindestens zwei Monate vor den
deux mois avant les dates fixees a la lettre a). unter Buchstabe a) festgelegten Zeitpunkten mitgeteilt
werden.
Article 74 Artikel 74
Paiement des frais de transport aerien Zahlung der Luftbeförderungskosten
1. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches- 1. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkarten-
avion sont, sauf les exceptions prevues au paragraphe 2, schlüsse sind, vorbehaltlich der Ausnahmen nach § 2, an
payables a !'Administration du pays dont depend le ser- die Verwaltung des Landes zu zahlen, dem das in An-
vice aerien emprunte. spruch genommene Luftfahrtunternehmen untersteht.
2. Par derogation au paragraphe 1: 2. Abweichend von § 1
a) les frais de transport peuvent etre payes a l' Adminis- a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung
tration du pays oü se trouve l'aeroport dans lequel des Landes gezahlt werden, in dem sich der Flughafen
les depeches-avion ont ete prises en charge par l'en- befindet, auf dem das Luftfahrtunternehmen die Luft-
treprise de transport aerien, sous reserve d'un accord postkartenschlüsse übernommen hat, sofern zwischen
entre cette Administration et celle du pays dont de- dieser Verwaltung und der des Landes, dem das in
pendle service aerien interesse; Betracht kommende Luftfahrtunternehmen untersteht,
eine Vereinbarung getroffen worden ist;
b) l' Administration qui remet des depeches-avion a une b) kann die Verwaltung, die Luftpostkartenschlüsse an
entreprise de transport aerien peut regler directement ein Luftfahrtunternehmen übergibt, unmittelbar mit
a cette entreprise Ies frais de transport pour une par- diesem Unternehmen über die Beförderungskosten für
tie ou la totalite du parcours moyennant l'accord de die gesamte Strecke oder einen Teil derselben ab-
l'Administration des pays dont dependent les services rechnen, wenn die Verwaltungen der Länder, denen
aeriens empruntes. die in Anspruch genommenen Luftfahrtunternehmen
unterstehen, einverstanden sind.
3. Les frais relatifs au transport aerien des correspon- 3. Die Kosten für die Luftbeförderung der Luftpost-
dances-avion en transit a decouvert sont payes a !'Ad- briefsendungen des offenen Durchgangs sind an die Ver-
ministration qui assure le reacheminement de ces corres- waltung zu zahlen, die diese Briefsendungen weiterleitet.
pondances.
Article 75 Artikel 75
Frais de transport aerlen des depeches ou des sacs Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekom-
devies ou mal achemines mener oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel
1. L'Administration d'origine d'une depeche deviee en 1. Die EinlieferungsvE>rwaltung eines während der Be-
cours de route doit payer les frais de transport de cette förderung vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses
depeche jusqu·a l'aeroport de dechargement initiale- oder Beutels hat die entsprechenden Kosten für die Be-
ment prevu sur le bordereau de livraison A V 7. förderung bis zu dem ursprünglich auf dem Ubergabe-
nachweis A V 7 vorgesehenen Ausladeflughafen zu zahlen.
2. Elle regle egalement les frais de reacheminement 2. Sie zahlt ebenfalls die Kosten für die Weiterleitung,
relatifs aux parcours ulterieurs reellement suivis par la die auf den weiteren tatsächlich zurückgelegten Beförde-
dep€>che deviee pour parvenir jusqu'a son lieu de des- rungsstrecken des Kartenschlusses oder Beutels bis zu
tination. seinem Bestimmungsort entstehen.
3. Les frais supplementaires resultant des parcours 3. Die zusätzlichen Kosten für die weiteren Beförde-
ulterieurs suivis par la depeche deviee sont rembourses rungsstrecken des vom Leitweg abgekommenen Karten-
dans !es conditions smvantes: schlusses oder Beutels werden folgendermaßen zurück-
erstattet:
1588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
a) par !'Administration dont les services ont commis a) von der Verwaltung, in deren Dienstbereich die Fehl-
l'erreur d'acheminement; leitung verursacht worden ist;
b) par l' Administration qui a per~u les frais de transport b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten er-
verses ä la compagnie aerienne ayant effectue le de- hoben hat, die an das Luftfahrtunternehmen gezahlt
barquement en un lieu autre que celui qui est indique worden sind, das die Ausladung an einem anderen als
sur le bordereau de livraison A V 7. dem auf dem Ubergabenachweis A V 7 angegebenen
Ort vorgenommen hat.
4. Les paragraphes 1 a3 sont applicables par analogie, 4. Die §§ 1 bis 3 werden entsprechend angewandt,
lorsqu'une partie seulement d'une depeche est debarquee wenn nur ein Teil eines Kartenschlusses auf einem ande-
a un aeroport autre que celui qui est indique sur le ren als auf dem im Ubergabenachweis A V 7 angegebenen
bordereau AV 7. Flughafen ausgeladen wird.
5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un 5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer fal-
sac mal achemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit schen Beutelfahne fehlgeleiteten Kartenschlusses oder
payer les frais de transport relatifs a tout le parcours Beutels hat gemäß Artikel 70 § 1 Buchstabe a) die Beför-
aerien, conformement a l'article 70, paragraphe 1, let- derungskosten für die ganze Luftbeförderungsstrecke zu
tre a}. zahlen.
Article 76 Artikel 76
Frais de transport aerlen du courrier perdu ou detruit Luftbeförderungskosten filr verlorengegangene
oder vernichtete Post
Ei::t cas de perte ou de destruction du courrier par suite Bei Verlust oder Vernichtung von Post infolge eines
d'un accident survenu ä l'aeronef ou de taute autre cause Flugzeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haf-
engageant la responsabilite de l'entreprise de transport tung des Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Einlie-
aerien, !'Administration d'origine est exoneree de taut ferungsverwaltung hinsichtlich der Luftbeförderung der
paiement, pour quelque partie que ce soit du trajet de in Verlust geratenen oder vernichteten Post für jeden
la ligne empruntee, au titre du transport aerien du cour- Teil der benutzten Luftverkehrslinie von jeder Zahlung
rier perdu ou detruit. befreit.
Quatrieme partie Vierter Teil
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 77 Artikel 77
Conditions d'approbation des propositions concemant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
la Convention et son Reglement d'executlon zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
1-. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zum
au Congres et relatives ä la presente Convention et a Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung bedürfen,
son Reglement doivent etre approuvees par la majorite um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch die
des Pays-membres presents et votant. La moitie au moins Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mitglieds-
des Pays-membres representes au Congres doivent etre länder. Mindestens die Hälfte der auf dem Kongreß ver-
presents au moment du vote. tretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-
send sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introdui- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
tes entre deux Congres et relatives a la presente Con- brachten Vorschläge zum Weltpostvertrag und seiner
vention et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a} l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Ände-
aux articles 1 a 17 (premiere partie), 18, 19, 20, 21, let- rungen der Artikel 1 bis 17 (Erster Teil), 18, 19, 20, 21
tres f), n), o) et p). 24, 27, 40, 41, 42, 44 a 57 (deuxieme Buchstaben f), n). o) und p). 24, 27, 40, 41, 42, 44 bis 57
partie), 77 et 78 (quatrieme partie) de la Convention, (Zweiter Teil). 77 und 78 (Vierter Teil) des Weltpost-
a tous les articles de son Protocole final et aux ar- vertrages, aller Artikel seines Schlußprotokolls und
ticles 102 a 104, 105, paragraphe 1, 125, 145, 146, para- der Artikel 102 bis 104, 105 § 1, 125, 145, 146 §§ 1 und
graphes 1 et 3, 163, 174, 175 et 207 de son Reglement; 3, 163, 174, 175 und 207 seiner Vollzugsordnung han-
delt;
b) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de modifica- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundle-
tions de fond ä des dispositions autres que celles qui gende Änderungen zu anderen Bestimmungen als den
sont mentionnees sous lettre a); unter Buchstabe a} erwähnten handelt;
c) la majorite des suffrages s'il s'agit: c} die Mehrheit der Stimmen, we:rn es sich handelt:
1o de modifications d'ordre redactionnel aux disposi- 1) um Änderungen redaktioneller Art zu anderen als
tions de la Convention et de son Reglement autres den unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmungen
que celles qui sont mentionnees sous lettre a); des Weltpostvertrags und seiner Vollzugsordnung;
2° de l'interpretation des dispositions de la Conven- 2) um die Auslegung der Bestimmungen des Welt-
tion. de son Protocole final et de son Reglement, postvertrags, seines Schlußprotokolls und seiner
hors le cas de differend a soumettre a l'arbitrage Vollzugsordnung außer bei Meinungsverschieden-
prevu a l'article 32 de la Constitution. heiten, die dem m Artikel 32 der Satzung vorgese-
henen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen
sind.
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1589
Article 78 Artikel 78
Mise a execution et duree de la Convention Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags
La presente Convention sera mise a execution le Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Januar 1976 in Kraft
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu·a la und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
mise a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des Pays-membres ont signe la presente Conven- Regierungen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag
tion en un exemplaire qui restera depose aux Archives in einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv
du Gouvernement du pays-siege de !'Union. Une copie des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein
en sera remise a chaque Partie par le Gouvernement seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
du pays-siege du Congres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Au moment de proceder a la signature de la Conven- Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen
tion postale universelle conclue a la date de ce jour, les Tage beschlossenen Weltpostvertrags haben die unter-
Plenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit: zeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article I Artikel I
Appartenance des envoix postaux Verfügungsrecht tlber Postsendungen
1. L'article 5 ne s'applique pas a la Republique de 1. Artikel 5 wird nicht angewendet in der Republik Süd-
l' Afrique du Sud, a I' A ustralie, a l'ttat de Bahrain, a la afrika, in Australien, im Staat Bahrain, in Barbados, im
Barbade, au Royaume de Bhoutan, a la Republique du Königreich Bhutan, in der Republik Botsuana, in Kanada,
Botswana, au Canada, a la Republique de Chypre, a la in der Republik Zypern, in der Arabischen Republik Ägyp-
Republique arabe d'Egypte, aux Fidji, au Ghana, au ten, in Fidschi, Ghana, im Vereinigten Königreich Großbri-
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, tannien und Nordirland sowie in den überseeischen Gebie-
aux Territoires d'outre-mer dont les relations internatio- ten, deren internationale Beziehungen durch die Regierung
nales sont assurees par le Gouvernement du Royaume- des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordir-
Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, a la Guya- land wahrgenommen werden, in Guyana, Irland, Jamaika,
ne, a l'Irlande, a la Jamai:que, a la Republique de Kenya, in der Republik Kenia, in Kuwait, im Königreich Lesotho,
a Kuwait, au Royaume du Lesotho, a la Malaisie, au Ma- in Malaysia, Malawi, Malta, Mauritius, in der Republik
lawi, a Malte, a Maurice, a la Republique de Nauru, a la Nauru, in der Bundesrepublik Nigeria, in Neuseeland,
Republique federale de Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a Uganda, im Staat Katar, in Sierra Leone, Singapur, im
l'Ouganda, a rf:tat de Qatar, a la Republique de Sierra Königreich Swasiland, in der Vereinigten Republik Tan-
Leone, a Singapour, au Royaume du Swaziland, a la Re- sania, in Trinidad und Tobago, in der Arabischen Repu-
publique unie de Tanzanie, a Trinite et Tobago, a la blik Jemen, in der Demokratischen Volksrepublik Jemen
Republique arabe du Yemen, a la Republique democrati- und in der Republik Sambia.
que populaire du Yemen et a la Republique de Zambie.
2. Cet article ne s·applique pas non plus au Royaume 2. Dieser Artikel wird auch nicht auf Dänemark ange-
de Danemark dont la legislation ne permet pas le retrait wendet, dessen innere Gesetzgebung das Zurückziehen
ou la modification d'adresse des envois de la poste aux von Sendungen oder die Änderung der Aufschrift auf An-
lettres a la demande de l'expediteur a partir du moment trag des Absenders von dem Zeitpunkt an nicht erlaubt,
ou le destinataire a ete informe de l'arrivee d'un envoi a wo der Empfänger vom Vorliegen einer für ihn bestimm-
son adresse. ten Sendung unterrichtet worden ist.
Article II Artikel II
Exception a Ja franchise postale en faveur Ausnahme von der Postgebührenfreiheit
des cecogrammes für Blindensendungen
1. Par derogation a l' article 17, les Administrations 1. Abweichend von Artikel 17 können die Postverwal-
postales de la Barbade, du Territoire d'outre-mer de tungen von Barbados, des überseeischen Gebietes St.
Saint-Vincent dont les relations internationales sont as- Vincent, dessen internationale Beziehungen von der Re-
surees par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande- gierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Bretagne et d'Irlande du Nord, celles du Mexique, des Nordirland wahrgenommen werden, von Mexiko, der
Philippines, du Portugal et de la Turquie, qui n'accordent Philippinen, Portugals und der Türkei, die in ihrem In-
pas la franchise postale aux cecogrammes dans leur landsdienst für Blindensendungen keine Postgebühren-
service interieur, ont la faculte de percevoir les taxes freiheit gewähren, die in Artikel 17 vorgesehenen Frei-
d'affranchissement et les taxes speciales visees a l'ar- machungs- und besonderen Gebühren erheben, die je-
ticle 17 et qui ne peuvent toutefois etre superieures a doch nicht höher als die ihres Inlandsdienstes sein dür-
celles de leur service interieur. fen.
2. Par derogation a l' article 17, les Administrations 2. Abweichend von Artikel 17 können die Verwaltun-
de la Republique federale d' Allemagne, des ttats-Unis gen der Bundesrepublik Deutschland, der Vereinigten
d'Amerique, du Canada, du Royaume-Uni de Grande- Staaten von Amerika, Kanadas, des Vereinigten König-
Bretagne et d'Irlande du Nord, et du Japan ont la faculte reichs Großbritannien und Nordirland und Japans die in
de percevoir les taxes speciales enumerees a l'article 21 Artikel 21 aufgeführten besonderen Gebühren und die
et la taxe de remboursement qui sont appliquees aux Nachnahmegebühr erheben, die in ihrem Inlandsdienst
cecogrammes dans leur service interieur. angewendet werden.
Article III Artikel III
Equivalents. Limites maximales Gegenwerte; Höchstgrenze
A titre exceptionnel et par derogation a l'article 19, Ausnahmsweise und abweichend von Artikel 19 § 1
paragraphe 1, les Pays-membres sont autorises a porter können die Mitgliedsländer die Erhöhungssätze für Briefe
le taux de majoration de 70 pour cent a 100 pour cent au bis 100 g, für Postkarten, für Drucksachen bis 100 g und
maximum pour les lettres jusqu·a 100 grammes, pour les für Päckchen bis 100 g von 70 v. H. auf höchstens
cartes postales, pour les imprimes jusqu·a 100 grammes 100 v. H. heraufsetzen und in diesen Fällen folgende
et pour les petits paquets jusqu·a 100 grammes et, par obere Grenzen anwenden:
consequent, a appliquer dans ces cas les limites superieu-
res suivantes:
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1591
Limites
Echelons de poids supe- Sendungs- obere
Envois art Gewichsstufea
rieures Grer>LP
2 3 2 3
C
Lettres Jusqu·a 20 g 100 Briefe bis 20 q 100
au-dessus de 20 g jusqu' a 50 g 1 (echel_ons
{ au-dessus de 50 g jusqu'ä 100 g J de po1ds
180
240 { über 20 g bis
über 50 g bis
50 y } fakultative
100 g Gewid1tsstufcn
180
240
au-dessus de 20 g jusqu'a 100 g facultatifs) 240 über 20 g bis 100 g 240
Cartes Postkarten 70
postales 70
Imprimes jusqu'a 20 g 50 Drude- bis 20 lJ .'iO
au-dessus de 20 g 1usqu·a 50 g 1 (ed1el_ons 80
sad1ea über 20 g bis sog fdkullctli\'e so
au-dessus de SO g jusqu· a 100 g f de poids 110 über 50 g bis 100 g Gewichts,tulen 110
au-dessus de 20 g 1usqu·a 100 g facultatils) lto über 20 g bis 100 g 110
Petits Pä.ckchen bis IO0 y
paquets jusqu' a 100 g 110 110
Article IV Artikel IV
Exception a l'application du tarif des imprimes Ausnahme von der Anwendung
der Gebührensätze für Drucksachen
A titre exceptionnel, les Pays-membres sont autorises Ausnahmsweise dürfen die Mitgliedsländer die Druck-
a porter la taxe des imprimes jusqu·aux taux prevus par sachengebühr bis zu den Sätzen erhöhen, die ihre
leur legislation pour les envois de meme nature du ser- Rechtsvorschriften für gleichartige Sendungen des In-
vice interieur. landsdienstes vorsehen.
Article V Artikel V
Once et livre avoirdupois Unzen- und Pfundgewicht
Par derogation ä l'article 19, paragraphe 1, tableau, les Abweichend von Artikel 19 § 1, Ubersicht, dürfen die
Pays-membres qui, ä cause de leur regime interieur, ne Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-
peuvent adopter le type de poids metrique decimal ont la gewichtssystem nicht annehmen können, an Stelle der in
faculte de substituer aux echelons de poids prevus a Artikel 19 § 1 vorgesehenen Gewichtsstufen folgende
l'article 19, paragraphe 1, les equivalents suivants: Unzen- und Pfundgewichte anwenden:
jusqu'a 20 g 1 oz; bis 20 g 1 Unze
jusqu'ä 50 g 2 oz; bis 50 g 2 Unzen
jusqu·a 100 g 4 oz; bis 100 g 4 Unzen
jusqu'a 250 g 8 oz; bis 250 g 8 Unzen
jusqu'a 500 g 1 lb; bis 500 g 1 Pfund
jusqu'ä 1 000 g 2 lb; bis 1 000 g 2 Pf und
par 1 000 g en sus 2 lb. für jede weiteren 1 000 g 2 Pfund
Article VI Artikel VI
Derogation aux dimenslons des envois sous enveloppe Abweichung von den Maßen
für Sendungen unter Umschlag
Les Administra·tions du Canada, des :etats-Unis Die Verwaltungen Kanadas, der Vereinigten Staaten
d' Amerique, du Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie von Amerika, Kenias, Ugandas und Tansanias sind nicht
ne sont pas tenues de decourager l'emploi d'enveloppes verpflichtet, von der Verwendung von Umschlägen, de-
dont le format depasse les dimensions recommandees, ren Format die empfohlenen Maße überschreitet, abzura-
lorsque ces enveloppes sont largement utilisees dans ten, wenn diese Umschläge in ihren Ländern in großer
leur pays. Zahl verwendet werden.
Artlcle VII Artikel VII
Peuts paquets Päckchen
L'obligation de participer a l'echange des petits pa- Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über
quets depassant le poids de 500 grammes ne s'applique 500 g teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen
pas aux Administrations de l'Australie, de la Birmanie, Australiens, Birmas, Boliviens, Kanadas, Chiles, Kolum-
de la Bolivie, du Canada, du Chili, de la Colombie et de biens und Kubas, die nicht in der Lage sind, diesen Aus-
Cuba qui sont dans l'impossibilite d'assurer cet echange. tausch auszuführen.
Artlcle VIII Artikel VIII
Exceptlon ~ l'lncluslon de valeurs Verbot der Versendung
dans les lettres recommandees von Wertgegenständen ln Einschreibbriefen
1. Par derogation a l'article 19, paragraphe 16, sont au- 1. Abweichend von Artikel 19 § 16 können die Postver-
torisees a ne pas admettre dans les lettres recommandees waltungen des Königreichs Saudi-Arabien, der Republik
les valeurs mentionnees audit paragraphe 16, les Admi- Argentinien, der Volksrepublik Bangladesch, des König-
1592 Bundesg~setzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
nistrations postales des pays ci-apres: Royaume de l'Ara- reichs Bhutan, der Weißrussischen Sozialistischen So-
bie saoudite, Republique argentine, Republique populaire wjetrepublik, der Republik Bolivien, der Föderativen Re-
du Bangladesh, Royaume de Bhoutan, Republique socia- publik Brasilien, Chiles, der Republik Kolumbien, der
liste sovietique de Bielorussie, Republique de Bolivie, Republik Costa Rica, der Republik Kuba, der Arabischen
Republique federative du Bresil, Chili, Republique de Co- Republik Ägypten, der Republik EI Salvador, der Republik
lombie, Republique de Costa-Rica, Republique de Cuba, Ecuador, der Republik Honduras, Irans, Italiens, der Ver-
Republique arabe d'Egypte, Republique de EI Salvador, einigten Mexikanischen Staaten, Nepals, Pakistans, der
Republique de l'Equateur, Republique du Honduras, Iran, Republik Panama, der Republik Paraguay, der Republik
Italie, :Etats-Unis du Mexique, Nepal, Pakistan, Republi- Peru, der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
que de Panama, Republique de Paraguay, Republique du der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der
Perou, Republique socialiste sovietique d'Ukraine, Union Republik Venezuela die in § 16 erwähnten Wertgegen-
des republiques socialistes sovietiques, Republique de stände von der Versendung in Einschreibbriefen aus-
Venezuela. schließen.
2. Par derogation a l'article 19, paragraphe 16, les Ad- 2. Abweichend von Artikel 19 § 16 können die Postver-
ministrations postales de la Republique populaire de waltungen der Volksrepublik China, Indiens und der
Chine, de l'lnde et de la Republique khmere sont autori- Khmer-Republik die in § 16 erwähnten Wertgegenstände
sees a ne pas admettre dans les lettres ordinaires ou re- von der Versendung in gewöhnlichen oder eingeschrie-
commandees les valeurs mentionnees audit paragraphe 16. benen Briefen ausschließen.
3. Par derogation a l'article 19, paragraphe 16, les Ad- 3. Abweichend von Artikel 19 § 16 können die Postver-
ministrations postales de la Republique de !'Afghanistan waltungen der Republik Afghanistan und der Arabischen
et de la Republique arabe du Yemen sont autorisees a ne Republik Jemen Platin, Gold, Silber in verarbeitetem
pas admettre dans les lettres recommandees du platine, oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine und Juwe-
de l'or, de l'argent, manufactures ou non, des pierreries et len von der Versendung in Einschreibsendungen aus-
des bijoux. schließen.
Article IX Artikel IX
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Independamment de la date de mise en vigueur des 1. Unabhängig vom Datum des Inkrafttretens der Ver-
Actes de Lausanne 1974, le coupon-reponse international träge von Lausanne (1974) wird der gemäß Artikel 28 § 1
emis conformement a l'article 28, paragraphe 1, est mis ausgegebene Internationale Antwortschein vom 1. Januar
en circulation a partir du 1er janvier 1975. 1975 an in Umlauf gesetzt.
2. Pendant une periode de quatre ans, les coupons- 2. Die vor dem 1. Januar 1975 ausgegebenen Interna-
reponse internationaux d'un type anterieur emis avant le tionalen Antwortscheine alter Art sind entsprechend den
ter janvier 1975 sont a regler directement entre les Ad- Bestimmungen des Weltpostvertrags von Tokio (1969)
ministrations interessees conformement aux dispositions während eines Zeitraumes von vier Jahren zwischen den
de la Convention de Tokyo 1969. 11s ne peuvent plus beteiligten Verwaltungen unmittelbar abzurechnen. Mit
faire l'objet du decompte general des coupons-reponse der vom Internationalen Büro erstellten Gesamtabrech-
internationaux etabli par le Bureau international. nung der Internationalen Antwortscheine können sie
nicht abgerechnet werden.
3. Apres cette periode transitoire, les coupons-reponse 3. Nach dieser Ubergangszeit können Internationale
internationaux d'un type anterieur ne donnent plus lieu a Antwortscheine alter Art nur noch nach besonderer Ver-
un reglement entre Administrations, sauf entente spe- einbarung zwischen den Verwaltungen abgerechnet wer-
ciale. den.
Article X Artikel X
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Sendungen;
Änderung oder Berichtigung der Aufsdlrift
L'article 30 ne s'applique pas a la Republique de l'Afri- Die Bestimmungen des Artikels 30 gelten nicht für die
que du Sud, ä l'Australie, au Commonwealth des Baha- Republik Südafrika, für den Australischen Bund, den
mas, a l'Etat de Bahrain, a la Barbade, au Royaume de Bund der Bahamas, den Staat Bahrain, Barbados, das
Bhoutan, a la Republique socialiste de l'Union de Königreich Bhutan, die Sozialistische Republik Birma-
Birmanie, a la Republique du Botswana, au Canada, a la nische Union, die Republik Botsuana, Kanda, die Republik
Republique de Chypre, a la Republique de l'Equateur, Zypern, die Republik Ecuador, Fidschi, das Vereinigte
aux Fidji, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir- Königreich Großbritannien und Nordirland, für die über-
lande du Nord, a ceux des Territoires d'outre-mer dont seeischen Gebiete, deren internationale Beziehungen von
les relations internationales sont assurees par le Gou- der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritan-
vernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lr- nien und Nordirland wahrgenommen werden, Guyana, Ir-
lande du Nord, a la Guyane, a l'lrlande, a la Jamai:que, land, Jamaika, die Republik Kenia, Kuwait, das König-
a la Republique de Kenya, a Kuwait, au Royaume du reich Lesotho, Malaysia, Malawi, Malta, Mauritius, die
Lesotho, a la Malaisie, au Malawi, a Malte, a Maurice, Republik Nauru, die Bundesrepublik Nigeria, Neuseeland,
a la Republique de Nauru, a la Republique federale de Uganda, den Staat Katar, die Republik Sierra Leone,
Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a l'ttat Singapur, das Königreich Swasiland, die Vereinigte Re-
de Qatar, a la Republique de Sierra Leone, a Singapour, publik Tansania, Trinidad und Tobago, die Demokratische
au Royaume du Swaziland, a la Republique unie de Volksrepublik Jemen und die Republik Sambia, deren
Tanzanie, a Trinite et Tobago, a la Republique democra- Rechtsvorschriften es nicht gestatten, auf Verlangen des
tique populaire du Yemen et a Ia Republique de Zambie, Absenders Sendungen zurückzuziehen oder deren Auf-
dont la legislation ne permet pas le retrait ou la modifi- schrift zu ändern.
cation d'adresse d'envois de la poste aux lettres a la
demande de l'expediteur.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1593
Article XI Artikel XI
Taxes speciales autres que les taxes d'affranchissement Besondere Gebühren
Les Pays-membres qui appliquent dans leur service Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst, abgc'-
interieur, pour les taxes speciales autres que les taxes sehen von den in Artikel 19 vorgesehenen Gebühren tür
d'affranchissement prevues a l'article 19, des taux supe- die Beförderung, höhere als die in Artikel 21 festgesetz-
rieurs a ceux qui sont fixes a l'article 21, sont autorises ten besonderen Gebühren verlangen, können diese Ge-
a appliquer ces memes taux dans le service international. bühren im Auslandsdienst anwenden.
Article XII Artikel XII
Objets passibles de droits de douane Zollabgabepflichtige Gegenstände
1. Par reference a l'article 33, les Administrations 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 33 lassen die nachstP-
postales des pays suivants n'acceptent pas les lettres henden Länder gewöhnliche und eingeschriebene Briete,
ordinaires et recommandees contenant des objets pas- die zollabgabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu:
sibles de droits de douane: Republique de !'Afghanistan, die Republik Afghanistan, die Volksrepublik Albanien,
Republique populaire d'Albanie, Royaume de l'Arabie das Königreich Saudi-Arabien, die \Veißrussische Soziali-
saoudite, Republique socialiste sovietique de Bielorussie, stische Sowjetrepublik, die Föderative Republik Brc1si-
Republique federative du Bresil, Republique populaire de lien, die Volksrepublik Bulgarien, die Zentralafrikanische
Bulgarie, Republique centrafricaine, Chili, Republique Republik, Chile, die Volksrepublik China, die Republik
populaire de Chine, Republique de Colombie, Republique Kolumbien, die Republik Kuba, die Republik EI Salvador,
de Cuba, Republique de EI Salvador, Republique de die Republik Ecuador, Äthiopien, Italien, die Khmer-Rl'-
l'Equateur, Ethiopie, Italie, Republique khmere, Nepal, publik, Nepal, die Republik Panama, die Republik Peru,
Republique de Panama, Republique du Perou, Republique die Deutsche Demokratische Republik, die Sozialistische
democratique allemande, Republique socialiste de Rou- Republik Rumänien, die Republik San Marino, die Ukra;-
manie, Republique de Saint-Marin, Republique socialiste nische Sozialistische Sowjetrepublik, die Union der So-
sovietique d'Ukraine, Union des republiques socialistes zialistischen Sowjetrepubliken, die Republik Venezuela
sovietiques, Republique de Venezuela, Republique so- und die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien.
cialiste federative de Yougoslavie.
2. Par reference a l'article 33, les Administrations pos- 2. Unter Bezugnahme auf Artikel 33 lassen die nach-
tales des pays suivants n'acceptent pas les lettres ordi- stehend genannten Länder gewöhnliche Briefe, die zoll-
naires contenant des objets passibles de droits de douane: abgabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: die
Republique de Cöte d'Ivoire, Republique du Dahomey, Republik Elfenbeinküste, die Republik Dahome, die Repu-
Republique de Haute-Volta, Republique d'Indonesie, Re- blik Obervolta, die Republik Indonesien, die Republik
publique du Mali, Republique islamique de Mauritanie, Mali, die Islamische Republik Mauretanien, die Republik
Republique du Niger, Sultanat d'Oman, Republique du Niger, das Sultanat Oman, die Republik Senegal und die
Senegal, Republique arabe du Yemen. Arabische Republik Jemen.
3. Nonobstant les paragraphes 1 et 2, !es envois de se- 3. Unbeschadet der §§ 1 und 2 sind Sendungen mit SP-
rums, de vaccins ainsi que les envois de medicaments rum und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend be-
d'urgente necessite qu'il est difficile de se procurer sont nötigten Arzneimitteln, die schwierig zu beschaff0n sind,
admis dans tous les cas. in allen Fällen zugelassen.
Article XIII Artikel XIII
Frais speciaux de transit par le Transsiberien Besondere Durchgangsvergütungen der Transsibirischen
et le lac Nasser Bahn sowie für die Beförderung über den Nasser-See
1. L' Administration postale de !'Union des republiques 1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen
socialistes sovietiques est autorisee a percevoir un sup- Sowjetrepubliken kann zusätzlich zu den Durchgangsver-
plement de 1,50 franc en plus des frais de transit men- gütungen nach Artikel 52 § 1 Ziffer 1), Landwegstrecken,
tionnes a l' article 52, paragraphe 1, 1°, parcours territo- für jedes Kilogramm Briefpost, das im Durchgang mit der
riaux, pour chaque kilogramme d'envois de la poste aux transsibirischen Eisenbahn befördert wird, einen Zu-
lettres transporte en transit par le Transsiberien. schlag von 1 Franken 50 Centimen erheben.
',
2. Les Administrations postales de la Republique arabe 2. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik
d'Egypte et de la Republique democratique du Soudan Ägypten und der Demokratischen Republik Sudan kön-
sont autorisees a percevoir un supplement de 50 centi- nen zusätzlich zu den Durchgangskosten nach Artikel 52
mes sur les frais de transit mentionnes a l'article 52, § 1 für jeden Briefbeutel, der im Durchgang zwischen
paragraphe 1, pour chaque sac de la poste aux lettres en Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa (Sudan) über den N<1s-
transit par le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et ser-See befördert wird, einen Zuschlag von 50 Centinwn
Wadi Halfa (Soudan). erheben.
Article XIV Artikel XIV
Conditions speciales de transit pour l'Afghanistan Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan
Par derogation a l'article 52, paragraphe 1, I' Adminis- Abweichend von Artikel 52 § 1 kann die Postverwal-
tration postale de l'Afghanistan est autorisee provisoire- tung von Afghanistan mit Rücksicht auf die besonderen
ment, en raison des difficultes particulieres qu'elle ren- Schwierigkeiten, die ihr hinsichtlich der Beförderungs-
contre en matiere de moyens de transport et de commu- mittel und Verkehrsverbindungen entstehen, vorüberg0-
nication, a effectuer Je transit des depeches closes et des hend Durchgangskartenschlüsse und Briefsendungen de<;
correspondances a decouvert a travers son pays, a des offenen Durchgangs durch ihr Land unter besonderen,
conditions specialement convenues entre elle et les Ad- mit den beteiligten Postverwaltungen vereinbarten Be-
ministrations postales interessees. dingungen befördern.
1594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil ß
Article XV Artikel XV
Frais d'entrepot speciaux a Aden Besondere Lagerkosten in Aden
A titre exceptionnel, I' Administration postale de la Die Postverwaltung der Volksrepublik Südjemen kann
Republique democratique populaire du Yemen est auto- ausnahmsweise für alle in Aden gelagerten Karten-
risee a percevoir une taxe de 40 centimes par sac pour schlüsse eine Gebühr von 40 Centimen je Beutel erhe-
toutes les depeches entreposees a Aden, pourvu que ben, sofern sie für diese Kartenschlüsse keine Land- oder
cette Administration ne rec;oive aucune remuneration au Seedurchgangsgebühren erhält.
titre du transit territorial ou maritime pour ces de-
peches.
Article XVI Artikel XVI
Surtaxe aerienne exceptionnelle Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag
En raison de la situation geographique speciale de Wegen der besonderen geographischen Lage der
l'Union des republiques socialistes sovietiques, l' Ad- UdSSR behält sich die Postverwaltung dieses Landes das
ministration postale de ce pays se reserve le droit d'ap- Recht vor, im Verkehr mit allen Ländern der Erde einen
pliquer une surtaxe uniforme sur tout son territoire, pour einheitlichen Zuschlag für das gesamte Gebiet der
tous Ies pays du monde. Cette surtaxe ne depassera UdSSR anzuwenden. Dieser Zuschlag wird die tatsäch-
pas les frais reels occasionnes par le transport, par Yoie lichen Kosten für die Beförderung der Briefpostmengen
aerienne, des envois de la poste aux lettres. auf dem Luftweg nicht überschreiten.
Article X VII Artikel X VII
Acheminement obligatoire indique Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Leitung
par le pays d'orlgine
1. La Republique socialiste federative de Yougoslavie 1. Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
ne reconnaitra que les frais du transport effectue en wird nur die Kosten für die Beförderung anerkennen, die
conformite de la disposition concernant la ligne indi- in pbereinstimmung mit der auf den Beutelfahnen
quee sur les etiquettes des sacs (A V 8) de la depeche- (AV 8) des Luftpostkartenschlusses vorgeschriebenen
avion. Linie durchgeführt worden ist.
2. Les Administrations postales de la Republique so- 2. Die Postverwaltungen der Weißrussischen Sozialisti-
cialiste sovietique de Bielorussie, de la Republique so- schen Sowjetrepublik, der Sozialistischen Republik Ru-
cialiste de Roumanie, de la Republique socialiste so- mänien, der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik
vietique d'Ukraine et de l'Union des republiques socia- und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wer-
listes sovietiques ne reconnaitront que les frais du den nur die Kosten für die Beförderung anerkennen, die
transport effectue en conformite de la disposition concer- in Ubereinstimmung mit der Streckenangabe auf den
nant la ligne indiquee sur les etiquettes des sacs (A V 8) Beutelfahnen (A V 8) des Luftpostkartenschlusses und der
de la depeche-avion et sur les bordereaux de livraison Ubergabenachweis A V 7 vorgeschriebenen Linie durch-
AV7. geführt worden ist.
Article XVIII Artikel X VIII
Acheminement des depeches-avion closes Leitung der Luftpostkartenschlüsse
Eu egard a l'article XVII, les Adrninistrations postales Unter Hinweis auf Artikel XVII leiten die Postverwal-
de la Grece, de l'Italie et du Senegal n'assureront l'ache- tungen Griechenlands, Italiens und Senegals Luftpost-
minement des depeches-avion closes que dans les con- kartenschlüsse nur unter den in Artikel 65 § 3 vorgesehe-
ditions prevues a l'article 65, paragraphe 3. nen Bedingungen weiter.
Artlcle XIX Artikel XIX
Conditions d'approbation des propositions du Conseil Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
executif concernant les regles de paiement des Vollzugsrats zu den Zahlungsbestimmungen
Par derogation a l'article 77, paragraphe 2, lettre a), les Die Vorschläge des Vollzugsrats zur Anpassung des
propositions du Conseil executif visant a adapter l'arti- Artikels 103 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
cle 103 du Reglement de la Convention a une modifica- an eine grundlegende Änderung der allgemeinen Praxis
tion fondamentale de la pratique generale des paiements des internationalen Zahlungsausgleichs müssen, abwei-
internationaux doivent, pour devenir executoires, reunir chend von Artikel 77 § 2 Buchstabe a), zwei Drittel der
les deux tiers des suffrages. Stimmen erhalten, um rechtswirksam zu werden.
EN FOI DE QUOl, les Plenipotentiaires ci-dessous ont ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be-
dresse le present Protocole, qui aura la meme force et vollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche
la meme valeur que si ses dispositions etaient inserees Kraft und die gleiche Gültigkeitsdauer hat, wie wenn
dans Ie texte meme de la Convention, et ils I'ont signe seine Bestimmungen im Wortlaut des Weltpostvertrags
en un exemplaire qui restera depose aux Archives du selbst enthalten wären; sie haben das Protokoll in einer
Gouvernement du pays-siege de l'Union. Une copie en Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierung
sera remise a chaque Partie par le Gouvernement du des Landes niedergelegt wird, in dem der Verein seinen
pays-siege du Congres. Sitz hat. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei
durch die Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, Je 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1595
Wertbriefabkommen
Arrangement concernant les lettres avec valeur declaree
(UbersetzungJ
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Cbapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de !'Arrangement ........................ . 1. Gegenstand des Abkommens
Lettres avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Wertbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Declaration de valeur 3. Wertangabe 3
Chapitre II Kapitel II
Conditions d'admission Gebühren und Abgaben
Conditions de poids et de dimensions ........... . 4. Bestimmungen über Gewicht und Maße ......... . 4
Interdictions .................................. . 5. Verbote 5
Traitement des envois admis a. tort 6. Behandlung zu Unrecht angenommener Sendungen 6
Chapitre III Kapitel III
Taxes et droits Zulassungsbedingungen
Taxes 7. Gebühren 7
Franchise postale .............................. . 8. Postgebührenfreiheit 8
Bestimmungen über Ausfuhr und Einfuhr sowie
Conditions d'exportation et d'importation et droits 9. Abgaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Chapitre IV Kapitel IV
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite des Ad- Grundsatz und Umfang der Haftung der Postver-
ministrations postales ........................... 10. waltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Non-responsabilite des Administrations postales . . 11. Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . 11
Responsabilite de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Determination de la responsabilite entre les Ad- Feststellung der Haftung zwischen den Postver-
ministrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. waltungen ..................................... 13
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'ex- Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
pediteur ou sur le destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Absender oder Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Application de la Conv~ntion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Anwendung des Weltpostvertrags ............... 15
Bureaux participant au service . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. Am Wertbriefdienst teilnehmende Postämter . . . . . 16
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung .. 17
Mise a. execution et duree de !'Arrangement ...... 18. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 18
Protocole final de I'Arrangement concernant les lettres Schlußpr-0tokoll zum Wertbriefabkommen
avec valeur declaree
Art. unique Einziger Artikel
Objets passibles de droits de douane Zollabgabepflichtige Gegenstände
1596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Arrangement concernant les lettres Wertbriefabkommen
avec Valeur declaree
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de !'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun ~eschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, arrete !'Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article premier Artikel l
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des lettres Das vorliegende Abkommen regelt den Austausch von
avec valeur declaree entre les pays contractants. Wertbriefen zwischen den vertragschließenden Ländern.
Article 2 Artikel 2
Lettres avec valeur declaree Wertbriefe
Les lettres contenant des valeurs-papier, des docu- Briefe mit Wertpapieren, Dokumenten oder wertvollen
ments ou des objets de valeur et denommees «lettres Gegenständen, die als „Wertbriefe" bezeichnet sind, kön-
avec valeur declaree» peuvent etre echangees avec as- nen unter Versicherung des Inhalts zu dem vom Absen-
surance du contenu pour la valeur declaree par l'expedi- der angegebenen Wert ausgetauscht werden.
teur.
Article 3 Artikel 3
Declaration de valeur Wertangabe
1. Le montant de la declaration de valeur est en prin- 1. Der Betrag der Wertangabe ist grundsätzlich unbe-
cipe illimite. schränkt.
2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de li- 2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die
miter la declaration de valeur, en ce qui la concerne, a Wertangabe auf einen Betrag beschränken, der nicht ge-
un montant qui ne peut etre inferieur a 5000 francs ou ringer als 5 000 Franken sein darf. Ist der in ihrem In-
au montant adopte dans son service interieur s'il est landsdienst geltende Höchstbetrag geringer als 5 000
inferieur a 5000 francs, Franken, kann die Verwaltung die Wertangabe auf die-
sen Betrag beschränken.
3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des 3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche
maximums differents, la limite Ja plus basse doit etre Höchstbeträge festgesetzt haben, muß beiderseits die ge-
observee de part et d'autre. ringere Wertgrenze eingehalten werden.
4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur 4. Die Wertangabe darf den wirklichen Wert des In-
reelle du contenu de l'envoi, mais iI est permis de ne halts der Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch ge-
declarer qu·une partie de cette valeur; le montant de la stattet, nur eirien Teil dieses Wertes anzugeben; der Be-
declaration des papiers representant une valeur a raison trag der Wertangabe bei Papieren, deren Wert in den
de leurs frais d'etablissement ne peut depasser les frais Kosten für ihre Ausfertigung besteht, darf den Betrag,
de remplacement eventuels de ces documents en cas tle der im Verlustfall für die Neuausfertigung aufzuwenden
perte. wäre, nicht übersteigen.
5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur supe- 5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des
rieure a la valeur reelle du contenu d'un envoi est pas- wirklichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt
sible des poursuites judiciaires prevues par la legislation gerichtlicher Verfolgung nach den Rechtsvorschriften
du pays d'origine. des Einlieferungslandes.
Chapitre II Kapitel II
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Article 4 Artikel 4
Conditions de polds et de dimenslons Bestimmungen über Gewicht und Maße
Les lettres avec valeur declaree sont soumises aux Wertbriefe unterliegen den Bestimmungen über Ge-
conditions de poids et de dimensions applicables · aux wicht und Maße, die für gewöhnliche Briefe gelten. Wert-
lettres ordinaires. Celles dont les dimensions sont in- briefe, deren Maße die für Briefe geltenden Mindestmaße
ferieures aux minimums fixes pour les lettres a l'arti- nach Artikel 19 § 6 des Weltpostvertrags unterschreiten,
cle 19, paragraphe 6, de la Convention ne sont pas ad- sind nicht zugelassen.
mises.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1597
Article 5 Artikel 5
lnterdictions Verbote
L'insertion des objets vises ci-dessous est interdite Das Einlegen nachstehend aufgeführter Gegenstände
dans les lettres avec valeur declaree: 1n Wertbriefe ist verboten:
a) les objets qui, par Jeur nature ou Jeur emballage, a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder
peuvent presenter du danger pour les agents, salir ou lhrer Verpackung eine Gefahr für die Postbeamten
deteriorer les envois de la poste aux lettres ou l'equi- darstellen oder die Briefsendungen oder die postali-
pement postal; sche Einrichtungen beschmutzen oder verderben kön-
nen;
b) l'opium, la morphine, la cocai'ne et autres stupefiants; b) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäubungs-
toutefois, cette interdicition ne s'applique pas aux mittel oder Rauschgifte; dieses Verbot erstreckt sich
expeditions effectuees dans un but medical ou scien- jedoch nicht auf den Betäubungsmittel- und Rausch-
tifique pour les pays qui les admettent a cette condi- giftversand zu medizinischen oder wissenschaftlichen
tion; Zwecken nach Ländern, die ihn unter dieser Bedin-
gung zulassen;
c) les animaux vivants; c) lebende Tiere;
d) les matieres explosibles, inflammables ou autres ma- d) explodierbare, entzündbare oder andere gefährliche
tieres dangereuses; Stoffe;
e) Jes objets obscenes ou immoraux; e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;
f) Jes objets dont l'importation ou la circulation est inter- f) Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Be-
dite dans Je pays de destination. stimmungsland verboten ist.
Article 6 Artikel 6
Traitement des envols admis a tort Behandlung zu Unrecht angenommener Sendungen
1. Toute lettre avec valeur declaree qui ne repond pas 1. Wertbriefe, die den Bestimmungen des Artikels 4
aux dispositions de l'article 4 et qui a ete admise a tort nicht entsprechen und die zu Unrecht angenommen wor-
doit etre renvoyee a !'Administration d'origine; toute- den sind, sind an die Einlieferungsverwaltung zurück-
fois, l' Administration de destination est autorisee a la zusenden; die Bestimmungsverwaltung kann sie jedoch
remettre au destinataire en lui appliquant les taxes dem Empfänger unter Erhebung der Gebühren und Zu-
prevues a l'article 19, paragraphe 20, de Ja Convention. schläge nach Artikel 19 § 20 des Weltpostvertrags aus-
liefern.
2. Toute lettre avec valeur declaree qui contient les 2. Wertbriefe, die Gegenstände nach Artikel 5 ent-
objets cites ä l'article 5 et qui a ete admise a tort a halten und zu Unrecht angenommen worden sind, werden
l'expedition doit etre traitee selon Ja legislation du pays nach den Rechtsvorschriften des Landes behandelt, des-
de l' Administration qui constate la presence de ces ob- sen Verwaltung das Vorhandensein dieser Gegenstände
jets; toutefois, celles qui contiennent les objets vises feststellt; Wertbriefe, die Gegenstände nach Artikel 5
aux lettres b), d) et e), dudit article ne sont en aucun cas Buchstaben b), d) und e) enthalten, werden jedoch kei-
acheminees a destination, livrees aux destinataires ou nesfalls dem Bestimmungsort zugeführt, den Empfängern
renvoyees a l'origine. ausgeliefert oder an den Einlieferungsort zurückgesandt.
3. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree admise ä tort 3. Wenn ein zu Unrecht angenommener Wertbrief we-
n'est ni renvoyee a l'origine ni remise au destinataire, der an den Einlieferungsort zurückgesandt noch dem
!'Administration d'origine doit etre informee d'une ma- Empfänger ausgeliefert wird, muß die Einlieferungsver-
niere precise du traitement applique a cette lettre. waltung über die weitere Behandlung dieses Briefes
genau unterrichtet werden.
Chapitre III Kapitel III
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Artlcle 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. Les lettres avec valeur declaree donnent lieu a la 1. Für Wertbriefe sind vom Absender im voraus fol-
perception sur l'expediteur et a l'avance des taxes ci- gende Gebühren zu erheben:
apres:
a) taxe d'affranchissement; a) Freimachungsgebühr;
b) taxe fixe de recommandation; b} feste Einschreibgebühr;
c) taxe d'assurance. c) Wertgebühr.
1598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil ß
2. Le tarif de ces taxes est le suivant: 2. Diese Gebühren betragen:
Taxe Taxe fixe de Taxe d' assurance Beförderungsgebühr Einschreibgebühr Wertgebühr
d' affrandlissement recommandation
Taxe calcuJee seJon Taxe fixee a I' ar- Au max im um l franc nadl Artikel 19 des in Artikel 21 hödlstens 1 Franken
l'article 19 de Ja Con- ticle 21, lettre n), par 200 francs ou Weltpostvertrages Bumst. n) des für je 200 Franken
vention, respectivement de Ja Convention ou fraction de 200 oder nadl Artikel III Weltpostvertrags oder einen Teil
selon I' article III de son taxe correspondante francs declares, ou seines Sdllußprotokolls festgesetzte Gebühr von 200 Franken
Protocole final du service interieur 1
/2 pour cent de beredlnete Gebühr oder entspredlende Wertangabe oder
Gebühr des In- 1/z v. H, der Stufe
si celle-ci est plus l'edlelon de vaJeur
elevee ou, excep- declaree, quel que landsdienstes, der Wertangabe,
tionnellement, taxe soit le pays de sofern diese höher gleidlgültig,
de 3 francs au destination, meme ist oder - aus- weldles Be·
maxirnum dans !es pays qui nahmsweise - stimmungsland,
se c:bargent des eine Gebühr von selbst in Ländern,
risques pouvant re- höchstens 3 Franken die für höhere
sulter d'un cas de Gewalt haften oder
force majeure, ou höchstens die
au maximum la taxe Inlandsgebühr,
du service interieur wenn diese Gebühr
si cette taxe est höher ist
plus elevee
3. Outre les taxes visees au paragraphe 1, les lettres 3. Außer den Gebühren nach § 1 können - soweit an-
avec valeur declaree peuvent donner lieu a la perception wendbar - für Wertbriefe die besonderen Gebühren, die
des taxes speciales visees a l'article 21 de la Convention, in Artikel 21 des Weltpostvertrages vorgesehen sind, er-
dans les cas ou elles leur sont applicables. hoben werden.
4. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur 4. Im übrigen können die Verwaltungen von den Ab-
!es expediteurs ou les destinataires les taxes speciales sendern oder den Empfängern diejenigen besonderen
prevues par leur legislation interieure pour les mesures Gebühren erheben, die ihre innere Gesetzgebung für
exceptionnelles de securite prises a l'egard des Iettres außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
avec valeur declaree. von Wertbriefen vorsieht.
Artlcle 8 Artikel 8
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Les lettres avec valeur declaree relatives au service Postdienstliche Wertbriefe, die zwischen den Verwal-
postal echangees soit entre les Administrations, soit entre tungen oder zwischen den Verwaltungen und dem Inter-
les Administrations et le Bureau international sont nationalen Büro ausgetauscht werden, sind von allen
exemptes de toutes taxes postales. Postgebühren befreit.
Article 9 Artikel 9
Conditions d'exportation et d'importation et droits Bestimmungen über Ausfuhr und Einfuhr sowie Abgaben
1. Les lettres avec valeur declaree sont soumises a Ja 1. Wertbriefe unterliegen hinsichtlich der Ausfuhr-
legislation du pays d'origine en ce qui concerne les con- bestimmungen und Ausfuhrabgaben den Rechtsvorschrif-
ditions et les droits d'exportation; elles sont soumises ten des Einlieferungslandes; hinsichtlich der Einfuhrbe-
a la legislation du pays de destination en ce qui concerne stimmungen und Eingangsabgaben sowie der Zollabfer-
les conditions et les droits d'importation et de la douane. tigung unterliegen sie den Rechtsvorschriften des Be-
stimmungslandes.
2. Les droits fiscaux et les frais d'essayage exigibles 2. Die bei der Einfuhr fälligen Eingangsabgaben und
a l'importation sont pen;us sur le destinataire lors de la Untersuchungskosten werden bei Auslieferung vom Emp-
remise; si, pour une cause quelconque, une lettre avec fänger erhoben; wird ein Wertbrief aus irgendeinem
valeur declaree est reexpediee dans un autre pays parti- Grund nach einem anderen, am Wertbriefdienst teilneh-
cipant au service ou renvoyee au bureau d'origine, les menden Land nachgesandt oder an das Einlieferungsamt
droits ou frais non remboursables lors de la reexporta- zurückgesandt, so werden Abgaben oder Kosten, die bei
tion sont recouvres sur le destinataire ou sur l'expedi- der Wiederausfuhr nicht erstattet werden können, vom
teur. Empfänger oder Absender eingezogen.
Chapitre IV Kapitel IV
Responsabili te Haftung
Article 10 Artikel 10
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen
des Administrations postales
1. Les Administrations postales repondent de la perte, l. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung
de la spoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur oder Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Ar-
declaree, sauf dans les cas prevus a l'article 11. Leur tikel 11 vorgesehenen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich
responsabilite est engagee tant pour les lettres transpor- sowohl auf die Wertbriefe, die im offenen Durchgang als
tees a decouvert que pour celles qui sont acheminees auch auf solche, die in Kartenschlüssen befördert wer-
en depeches closes. den.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1599
2. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, 2. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen
en principe, au montant reel de la perte, de la spoliation der wirklichen Höhe des Verlustes, der Beraubung oder
ou de l'avarie; les dommages indirects ou les benefices der Beschädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittel-
non reaJises ne sont pas pris en consideration. Cepen- barer Schaden oder entgangener Gewinn bleiben außer
dant, cette indemnite ne peut en aucun cas depasser Je Betracht. Jedoch darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls den
montant, en francs-or, de Ja valeur declaree. En cas de Betrag der Wertangabe in Goldfranken überschreiten.
reexpedition ou de renvoi a l'origine par voie de surface Im Fall der Nach- oder Rücksendung eines Luftpostwert-
d'une Jettre-avion avec vaJeur declaree, la responsabilite briefes auf dem Land- und Seeweg ist die Haftung für die
est limitee, pour le second parcours, a celle qui est ap- zweite Beförderungsstrecke auf den Höchstbetrag be-
pliquee aux envois achemines par cette voie. schränkt, der für die auf diesem Leitweg beförderten
Sendungen gilt.
3. Par derogation au paragraphe 2, le destinataire a 3. Abweichend von § 2 hat nach der Auslieferung eines
droit a J'indemnite apres avoir pris Jivraison d'une lettre beraubten oder beschädigten Wertbriefes der Empfänger
avec valeur declaree spoliee ou avariee. Anspruch auf den Ersatzbetrag.
4. L'indemnite est calculee d'apres Je prix courant, con- 4. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken um-
verti en francs-or, des objets de valeur de meme nature, gerechneten handelsüblichen Preis für Wertgegenstände
au Jieu et a l'epoque ou ils ont ete acceptes au transport; derselben Art am Ort und zur Zeit der Annahme zur Be-
a defaut de prix courant, l'indemnite est calcu1ee d'apres förderung berechnet; in Ermangelung eines handels-
Ja valeur ordinaire des objets evaluee sur les memes üblichen Preises ist der Ersatzbetrag nach dem auf der-
bac;es. selben Grundlage geschätzten gewöhnlichen \Vert der
Gegenstände zu berechnen.
5. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, Ja spo- 5. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völlige
liation totale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur Beraubung oder die völlige Beschädigung eines Wert-
<ledaree, l'expediteur ou, par application du paragra- briefes zu zahlen ist, hat der Absender oder in An wen-
phe 3, Je destinataire, a droit, en outre, a Ja restitution dung des § 3 der Empfänger außerdem Anspruch auf Er-
des laxes et droits acquittes, a l'exception de la taxe stattung der entrichteten Gebühren und Abgaben mit
d'assurance qui reste acquise, dans tous les cas, a !'Ad- Ausnahme der Wertgebühr, die in allen Fällen der Ein-
ministration d'origine. lieferungsverwaltung verbleibt.
6. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits 6. Der Absender kann die in § 2 vorgesehenen An-
prevus au paragraphe 2 en faveur du destinataire. Inver- sprüche an den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann
sement, Je destinataire a Ja faculte de se desister de ses der Empfänger seine in § 3 vorgesehenen Ansprüche an
droits prevus au paragraphe 3 en faveur de l'expediteur. den Absender abtreten. Der Empfänger oder der Absen-
L'expediteur ou Je destinataire peut autoriser une tierce der kann einen Dritten zur Entgegennahme der Entschä-
personne ci recevoir J'indemnite si Ja legislation inte- digung bevollmächtigen, sofern die innere Gesetzgebung
rieure Je permet. dies zuläßt.
Article 11 Artikel 11
Non-responsabilite des Administrations postales Haftungsausschluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre respon- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für
sables des Jettres avec valeur declaree dont elles ont Wertbriefe frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für
effectue Ja remise soit dans !es conditions prescrites par gleichartige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3
leur reglementation interieure pour Jes envois de meme des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausge-
nature, soit dans les conditions prevues a I' article 11, liefert worden sind; die Haftpflicht bleibt jedoch be-
paragraphe 3, de Ja Convention; Ja responsabilite est stehen:
toutefois maintenue:
a) lorsqu·une spolialion ou une avarie est constatee soit a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung ent-
avant Ja livraison, soit lors de la livraison de l'envoi weder vor oder bei der Auslieferung festgestellt wird
ou lorsque, la reglementation interieure Je permettant, oder wenn der Empfänger, bei Rücksendung gegebe-
Je destinataire, Je cas echeant l'expediteur s'il y a nenfalls der Absender, bei der Entgegennahme einer
renvoi ä l'origine, formule des reserves en prenant beraubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte
livraison d'un envoi spolie ou avarie; macht, sofern dies nach den Inlandsvorschriften zu-
lässig ist;
b) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi ä l'origine, b) wenn der Empfänger oder, im Fall der Rücksendung,
l'expediteur, nonobstant decharge donnee reguliere- der Absender die Sendung zwar unbeanstandet ange-
ment, declare sans delai a l' Administration qui lui a nommen hat, danach aber der Verwaltung, die ihm
livre l'envoi avoir constate un dommage et administre die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt,
la preuve que la spoliation ou l'avarie ne s'est pas einen Schaden festgestellt zu haben, und beweist, daß
produite apres Ja livraison. die Sendung nicht nach der Auslieferung beraubt oder
beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsa- 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
bles:
1° de la perte, de la spolia tion ou de I' av arie des lettres 1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
avec valeur declaree: von Wertbriefen:
a) en cas de force majeure; !'Administration dans le a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren
service de laquelle la perte, Ja spoliation ou l'ava- Dienstbereich der Verlust, die Beraubung oder B-e-
rie a eu lieu doit decider, suivant la legislation de schädigung eingetreten ist, muß nach den Rechts-
son pays, si cette perte, cette spoliation ou cette vorschriften ihres Landes entscheiden, ob dieser
1600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
avarie est due a des circonstanc:es constituant un Verlust, diese Beraubung oder Beschädigung auf
cas de force majeure; celles-ci sont portees a Ja Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall höhe-
connaissance de !'Administration du pays d'origine rer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der
si cette derniere le demande. Toutefois, la respon- Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis
sabilite subsiste a l'egard de l' Administration du zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-
pays expediteur qui a accepte de couvrir les ris- pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Ab-
ques de force majeure; sendelandes bestehen, die für Schäden aus höhe-
rer Gewalt haftet;
b) lorsque, 1a preuve de leur responsabilite n'ayant b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen des-
pas ete administree autrement, elles ne peuvent halb keine Rechenschaft ablegen können, weil die
rendre campte des envois par suite de la destruc- Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet
tion des documents de service resultant d'un cas worden sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht
de force majeure; anderweitig erbracht worden ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la taute ou c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten
la negligence de l'expediteur ou provient de la des Absenders oder durch die natürliche Beschaf-
nature du contenu de l"envoi; fenheit des Inhalts der Sendung entstanden ist;
d) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe d) wenn es sich um Sendungen handelt, deren Inhalt
saus le coup des interdictions prevues a l'article 5 unter die in Artikel 5 vorgesehenen Verbote fällt,
et pour autant que ces envois aient ete confisques und sofern diese Sendungen wegen ihres Inhalts
ou detruits par l'autorite competente en raison de von der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder
leur contenu; vernichtet worden sind;
e) lorsqu'il s·agit d'envois qui ont fait l'objet d'une e) wenn es sich um Sendungen handelt, auf denen in
declaration frauduleuse de valeur superieure a Ja betrügerischer Weise ein höherer als der wirkliche
valeur reelle du contenu; Wert des Inhalts angegeben worden ist;
f) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclama- f) wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom
tion dans le delai d'un an a compter du lendemain Tag nach Einlieferung der Sendung an gerechnet,
du jour de depöt de l'envoi; keinen Nachforschungsantrag gestellt hat;
2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la 2) für Wertbriefe, die auf Grund der Rechtsvorschriften
legislation du pays de destination; des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'el- 3) wenn sie bei Beförderung auf dem See- oder Luftweg
les ont fait connaitre qu'elles n'etaient pas en me- bekanntgegeben haben, daß sie keine Haftung für
sure d'accepter la responsabilite des valeurs a bord Wertbriefe an Bord der von ihnen benutzten Schiffe
des navires ou des avions qu'elles utilisent; elle.s oder Flugzeuge übernehmen können; diese Verwal-
assument neanmoins, pour Je transit des lettres avec tungen haften jedoch für die in Durchgangskarten-
valeur declaree en depeches closes, la responsabilite schlüsse aufgenommenen Wertbriefe wie für Ein-
qui est prevue pour les envois recommandes. schreibsendungen.
3. Les Administrations postales n'assument aucune 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zoll-
responsabilite du chef des declarations en douane, sous inhaltserklärungen, unabhängig von der Form, in der sie
quelque forme que celles-ci soient faites, et des decisions abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen der
prises par les services de la douane lors de Ja ·verification Zolldienststellen beim Prüfen der der Zollabfertigung
des envois soumis au contröle douanier. unterliegenden Sendungen keinerlei Verantwortung.
Article 12 Artikel 12
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'une lettre avec valeur declaree est 1. Der Absender eines Wertbriefes ist für alle Schäden,
responsable, dans les memes limites que les Administra- die infolge der Versendung nicht zugelassener Gegen-
tions elles-memes, de tous les dommages causes aux stände oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbedin-
autres envois postaux par suite de l'expedition d'objets gungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen
non admis au transport ou de la non-observation des con- Umfang wie die Postverwaltungen selbst haftpflichtig,
ditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni faute ni sofern kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen
negligence des Administrations ou des transporteurs. oder der Beförderungsunternehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'une teile 2. Die Annahme eines solchen Wertbriefes durch das
lettre avec valeur declaree ne degage pas l'expediteur Einlieferungsamt befreit den Absender nicht von seiner
de sa responsabilite. Haftpflicht.
3. L' Administration qui constate un dommage du a la 3. Diejenige Verwaltung, die einen Schaden feststellt,
taute de l'expediteur en informe !'Administration d'ori- der auf einen Fehler des Absenders zurückzuführen ist,
gine a laquelle il appartient d'intenter, le cas echeant, unterrichtet die Einlieferungsverwaltung, der es gegebe-
l' action contre l'expediteur. nenfalls obliegt, gegen den Absender vorzugehen.
Article 13 Artikel 13
Determination de la responsabilite entre Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen
les Administration postales
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite in- 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postver-
combe a l'Administration postale qui, ayant re~u l'envoi waltung, die, nachdem sie die Sendung unbeanstandet
sans faire d'observation et etant mise en possession de übernommen hat und in den Besitz aller vorschriftsmäßi-
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1601
tous les moyens reglementaires d'investigation, ne pe11t gen Nachforschungsunterlagen gelangt ist, weder die
etablir ni Ja remise au destinataire ni, s'il y a lieu, la Auslieferung an den Empfänger noch gegebenenfalls die
transmission reguliere a une autre Administration. ordnungsmäßige Weiterleitung an eine andere Verwdl-
tung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis
est, jusqu'a preuve du contraire et sous reserve des para- zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der §§ 5, 8
graphes 5, 8 et 9, degagee de toute responsabilite: und 9 von jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe !es dispositions de l'article 108 a) wenn sie bei der Einzelprüfung der Wertbriefe die'
du Reglement, relatives a Ja verification individuelle Bestimmungen des Artikels 108 der Vollzugsordnung
des lettres avec valeur declaree; beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachfor-
reclamation qu'apres la destruction des documents schungsantrag erst zugegangen ist, nachdem die diP
de service relatifs a l'envoi recherche, le delai de gesuchte Sendung betreffenden Dienstpapiere wegen
conservation prevu a l'article 108 du Reglement Ablaufs der in Artikel 108 der Vollzugsordnung zum
d'execution de la Convention etant expire; cette re- Weltpostvertrag vorgesehenen Aufbewahrungsfrist
serve ne porte pas atteinte aux droits du reclamant. vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt dil'
Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perle, la spoliation ou l'avarie s·est pro- 3. Wenn sich der Verlust, die Beraubung oder Beschä-
duite dans Je service d'une entreprise de transport aerien, digung im Dienstbereich eines Luftfahrtunternehmens er-
l' Administration du pays qui per<;oit les frais de transport eignet hat, ist die Verwaltung des Landes, das gemäß
selon J'article 74, paragraphe 1, de la Convention est Artikel 74 § 1 des Weltpostvertrages die Luftbeförde-
tenue, sous reserve de l'article premier, paragraphe 3, de rungskosten erhält, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 dPs
la Convention et du paragraphe 6 du present article, de Weltpostvertrags und des § 6 dieses Artikels verpflichtet,
rembourser a !'Administration d'origine l'indemnite payee der Einlieferungsverwaltung die an den Absender ge-
a l'expediteur. II lui appartient de recouvrer ce montant zahlte Entschädigung zu erstatten. Es ist Sache der erst-
aupres de l' entreprise de transport aerien responsable. genannten Verwaltung, diesen Betrag von dem haftenden
Si, en vertu de l'article 74, paragraphe 2, de la Conven- Luftfahrtunternehmen wiederzuerlangen. Wenn die Ein-
tion, !'Administration d'origine regle les frais de trans- lieferungsverwaltung gemäß Artikel 74 § 2 des Weltpost-
port directement a la compagnie aerienne, elle doit vertrages unmittelbar mit dem Luftfahrtunternehmen ülwr
demander elle-meme le remboursement de l'indemnite a die Beförderungskosten abrechnet, so muß diese selbst
cette compagnie. den Ersatz für die gezahlte Entschädigung von diesem
Unternehmen verlangen.
4. Jusqu'a preuve du contraire, !'Administration qui a 4. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung,
transmis une lettre avec valeur 'tleclaree a une autre die einer anderen einen •Wertbrief zugeführt hat, von
Administration est degagee de toute responsabilite, si Ie jeder Haftung frei, wenn das Auswechslungsamt, dem
bureau d'echange auquel l'envoi a ete livre n'a pas fait die Sendung übergeben worden ist, der absendenden
parvenir, par le premier courrier utilisable apres la veri- Verwaltung nicht mit der nächsten sich bietenden Be-
fication, a !'Administration expeditrice, un proces-verbal förderungsgelegenheit eine Verhandlungsschrift hat zu-
constatant l'absence ou l'alteration, soit du paquet entier gehen lassen, in der das Fehlen oder die Beschädigung
des valeurs declarees, soit de l'envoi lui-meme. des ganzen Bundes mit \,Vertbriefen oder der Sendung
selbst festgestellt wird.
5. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s·est produite 5. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
en cours de transport sans qu'il soit possible d'etablir gung während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß
sur Je territoire ou dans le service de quel pays le fait festgestellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in
s·est accompli, les Administrations en cause supportent welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tra-
le dommage par parts egales; toutefois, si Ja spoliation gen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu glei-
ou l'avarie a ete constatee dans le pays de destination chen Teilen; ist jedoch die Beraubung oder Beschädigung
ou, en cas de renvoi a l'expediteur, dans le pays d'ori- im Bestimmungsland oder im Fall der Rücksendung an
gine, il incombe a l' Administration de ce pays de prou- den Absender im Einlieferungsland festgestellt worden,
ver: so hat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzu-
weisen,
a) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa ferme- a) daß weder das Paket, der Umschlag oder der Beutel
ture, ni l'emballage et la fermeture de l'envoi ne por- und sein Verschluß noch die Verpackung und der
taient des traces apparentes de spoliation ou d'avarie; Verschluß der Sendung selbst sichtbare Spuren der
Beraubung ad.er Beschädigung zeigten;
b) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie. b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Ein-
lieferung ermittelten übereingestimmt hat.
Lorsque pareille preuve a ete faite par !'Administration Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Ein-
de destination ou, le cas echeant, par !'Administration lieferungsverwaltung diesen Beweis erbracht hal, kann
d'origine, aucune des autres Administrations en cause keine der beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung
ne peut decliner sa part de responsabilite en invoquant unter Berufung darauf ablehnen, daß sie die Sendung
le fait qu'elle a livre l'envoi sans que !'Administration der nädlsten Verwaltung unbeanstandet übergeben habe.
suivante ait formule d'objections.
6. La responsabilite d'une Administration a l'egard des 6. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den ande-
autres Administrations n'est en aucun cas engagee au- ren Verwaltungen geht keinesfalls über den von ihr fest-
dela du maximum de declaration de valeur qu'elle a gesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.
adopte.
1602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
7. Lorsqu·une lettre avec valeur declaree a ete perdue, 7. Wenn ein Wertbrief durch höhere Gewalt in Verlust
spoliee ou avariee dans des circonstances de force ma- geraten ist, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die
jeure, l'Administration dans le ressort territorial ou dans Verwaltung, auf deren Gebiet oder in deren Dienstbereich
!es services de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung eingetre-
a eu lieu n·en est responsable envers r Administration ten ist, gegenüber der Einlieferungsverwaltung nur dann,
d'origine que si les deux Administrations se chargent wenn beide Verwaltungen für den Fall höherer Gewalt
des risques resultant du cas de force majeure. die Haftung übernommen haben.
8. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite 8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädi-
sur le territoire ou dans le service d'une Administration gung im Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines
intermediaire dont le pays n'est pas partie au present Durchgangslandes eingetreten ist, das diesem Abkommen
Arrangement ou qui a adopte un maximum inferieur au nicht beigetreten ist oder das einen Höchstbetrag fest-
montant de la perle, l' Administration d'origine supporte gesetzt hat, der geringer als der Schadensbetrag ist, so
le dommage non couvert par !'Administration intermedi- trägt die Einlieferungsverwaltung den von der Zwischen-
aire en vertu du paragraphe 6 du present article et de verwaltung auf Grund des § 6 dieses Artikels sowie auf
l'article premier, paragraphe 3, de la Convention. Grund des Artikels 1 § 3 des Weltpostvertrags nicht ge-
deckten Schaden.
9. La regle prevue au paragraphe 8 est egalement 9. Die in § 8 vorgesehene Bestimmung wird auch im
appliquee en cas de transport maritime ou aerien si la Falle der See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn
perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite dans le ser- der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung sich
vice d'une Administration relevant d'un pays contractant im Dienstbereich der Verwaltung eines vertragschließen-
qui n'accepte pas la responsabilite (article 11, paragra- den Landes ereignet hat, das keine Haftung für Wert-
phe 2, chiffre 30). briefe übernimmt (Artikel 11 § 2 Ziffer 3).
10. Les droits de douane et autres dont l'annulation 10. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung
n·a pu etre obtenue tombent a Ia charge des Admimis- nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Ver-
trations responsables de la perte, de la spoliation ou waltungen, die für den Verlust, die Beraubung oder die
de l'avarie. Beschädigung haften.
11. L'Administration qui a effectue le paiement de nn- 11. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat,
demnite est subrogee, jusqu'a ·concurrence du montant tritt bis zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Ent-
de cette indemnite, dans les droits de la personne qui schädigten hinsichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen
l'a re<;ue pour tout recours eventuel soit contre le des- Empfänger, Absender oder Dritte ein.
tinataire, soit contre l'expediteur ou contre des tiers.
Article 14 Artikel 14
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
ou sur le destinataire vom Absender oder Empfänger
1. L'article 50 de la Convention est applicable aux 1. Der Artikel 50 des Weltpostvertrags ist auch auf
lettres avec valeur declaree. Wertbriefe anzuwenden.
2. En cas de decouverte ulterieure d'un envoi dont ie 2. Wird eine Sendung nachträglich wieder aufgefunden
contenu est reconnu comme etant de valeur inferieure und festgestellt, daß ihr Inhalt einen geringeren Wert
au montant de I'indemnite payee, l'expediteur doit rem- besitzt als der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absen-
bourser le montant de cette indemnite contre remise de der diesen Ersatzbetrag, unbeschadet der in Artikel 3 § 5
l'envoi, sans prejudice des consequences decoulant de la vorgesehenen Folgen der betrügerischen Wertangabe,
declaration frauduleuse de valeur visee a l'article 3, para- zurückzahlen; die Sendung wird ihm ausgeliefert.
graphe 5.
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Article 15 Artikel 15
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, Ie cas echeant, par ana- Der Weltpostvertrag gilt gegebenenfalls entsprechend
logie, en tout ce qui n·est pas expressement regle par le für alle Angelegenheiten, die durch dieses Abkommen
present Arrangement. Toutefois, par derogation a l'arti- nicht ausdrücklich geregelt sind. Abweichend von Ar-
de 29 de la Convention precitee, l' Administration de tikel 29 des Weltpostvertrags kann die Bestimmungsver-
destination a la faculte, lorsque sa reglementation le pre- waltung jedoch statt der Sendung selbst eine Benach-
voit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de richtigung über den Eingang der Sendung durch Eilboten
l'envoi et non J'envoi lui-meme. zustellen lassen, wenn es ihre Inlandsvorschriften vor-
sehen.
Article 16 Artikel 16
Bureaux participant au service Am Wertbriefdienst teilnehmende Postämter
Les Administrations prennent !es mesures neces~ilirPs Die Verwaltungen treffen die erforderlichen Vorkeh-
pour assurer, autant que possible, le service des lettn,s rungen, damit der Wertbriefdienst bei möglichst allen
avec vct!l-ur declaree dans tous !es bureaux de leur pays. Postämtern ihrer Länder w~hrgenommen wird.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1603
Article 17 Artikel 17
Conditions d'approbatlon des propositions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par la majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
Pays-membres presents et votant qui sont parties a l' Ar- die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
rangement. La moitie au moins de ces Pays-membres gliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen. Min-
representes au Congres doivent etre presents au mo- destens die Hälfte dieser auf dem Kongreß vertretenen
ment du vote. Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introdui- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
tes entre deux Congres et relatives au present Arrange- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
ment et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a). l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de dispositions a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um neue
nouvelles ou de la modification des cjispositions des Bestimmungen oder um Änderungen der Bestimmun-
articles 1 a 8, 10 a 15, 17 et 18 du present Arrange- gen der Artikel 1 bis 8, 10 bis 15, 17 und 18 dieses
ment et de l'article 113 de son Reglement; Abkommens und des Artikels 113 seiner Vollzugs-
ordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s·agit de la modifica- b) ·zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grund-
tion de fand soit des dispositions du present Arrange- legende Änderungen anderer als der in Buchstabe a)
ment autres que celles des articles qui sont mention- erwähnten Artikel dieses Abkommens oder um Ände-
nes sous lettre a). soit des dispositions des articles 101, rungen des Artikels 101 § 2, der Artikel 102 bis 105,
paragraphes 2, 102 a 105, 106, paragraphes 2 a 5, 107 106 §§ 2 bis 5, 107 bis 109 und 112 Buchstaben f) und g)
a 109 et 112, lettres f) et g) de son Reglement; seiner Vollzugsordnung handelt;
c) Ja majorite des suffrages, s'il s·agit de la modification c} die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Ände-
des uutres articles du Reglement ou de l'interpretation rungen der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder
des dispositions du present Arrangement et de son um Auslegung der Bestimmungen dieses Abkommens
Reglement, hors le cas de differend a soumettre a und seiner Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht
l'urbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution. bei Meinungsverschiedenheiten, die vor dem Schieds-
gericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen wer-
den sollen.
Article 18 Artikel 18
Mise a execution et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le 1er Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kon-
execution des Actes du prochain Congres. gre~ses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des pays contractants ont signe le present Arran- Regierungen der vertragschließenden Länder dieses Ab-
gement en un exemplaire qui restera depose aux Archi- kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Ar-
ves du Gouvernement du pays-siege de l'Union. Une chiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem
copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift des
ment du pays-siege du Congres. Abkommens wird jeder Vertragspartei von der Regierung
des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden
hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Protocole final de l' Arrangement Schlußprotokoll zum Wertbriefabkommen
concernant les lettres avec valeur declaree
Au moment de proceder ä la signature de !'Arrange- Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen
ment concernant les lettres avec valeur declaree conclu Tage beschlossenen Wertbriefabkommens haben die un-
a la date de ce jour, les Plenipotentiaires soussignes terzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
sont convenus de ce qui suit:
ArUcle unique Einziger Artikel
Objets passibles de droits de douane Zollabgabepflichtige Gegenstände
Par reference ä l'article 5, les Administrations postales Mit Bezug auf Artikel 5 lassen die Postverwaltungen
de la Republique populaire du Bangladesh, de la Repu- der Volksrepublik Bangladesch, der Volksrepublik China,
blique populaire de Chine, de la Republique de m Salva- der Republik EI Salvador und der Sozialistischen Födera-
dor et de la Republique socialiste federative de Yougos- tiven Republik Jugoslawien keine Wertbriefe zu, die
lavie n'acceptent pas les lettres avec valeur declaree zollabgabepflichtige Gegenstände enthalten.
contenant des objets passibles de droits de douane.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ont ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be-
dresse le present Protocole, qui aura la meme force et vollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche
la meme valeur que si ses dispositions etaient inserees Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Be-
dans le texte meme de I' Arrangement auquel il se rap- stimmungen in dem Wortlaut des Abkommens, auf das es
porte, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera sich bezieht, selbst enthalten wären; sie haben das Proto-
depose aux Archives du Gouvernement du pays-siege koll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Ar-
de !'Union. Une copie en sera remise a chaque Partie chiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem
par le Gouvernement du pays-siege du Congres. der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird
jeder Vertragspartei durch die Regierung des Landes zu-
gestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT ä Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1605
Postpaketabkommen
Arrangement concernant les colis postaux
(Ubersetzung}
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de !'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l. Gegenstand des Abkommens ................... .
Colis postaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Postpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Exploitation du service par les entreprises de Durchführung des Dienstes durch Beförderungs-
transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. unternehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Categories de colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Paketarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Coupures de poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Gewichtsstufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Titre 1 Titel I
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Composition des taxes et des droits . . . . . . . . . . . . . 6. Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben . . . 6
Chapitre I Kapitel I
Taxes principales et surtaxes aeriennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
Taxes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Grundgebühren ................................ 7
Surtaxes aeriennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Luftpostzuschläge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section I Abschnitt 1
Taxes vlsant certalnes categories de colls Gebühren ftlr bestimmte Paketarten
Colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Pakete mit Eilzustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colis francs de taxes et de droits ................ 10. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete . . . . . . . . . . . . 10
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Wertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Colis fragiles. Colis encombrants . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Pakete mit zerbrechlichem Inhalt; sperrige Pakete. 12
Section II Absdmitt II
Taxes et droits vlsant toutes les categories de colls Gebühren und Abgaben,
die ftlr alle Paketarten gelten
Taxes supplementaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Zusätzliche Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Tarif ........................................... 14. Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren .......... 14
Droits ......................................... 15. Abgaben ....................................... 15
Section III Absdmltt III
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Co1is de service ................................ 16. Postdienstpakete .......... 16
Colis de prisonniers de guerre et internes . . . . . . . . 17. Kriegsgefangenen- und lntemiertenpakete .... 17
1606 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Titre II Titel II
Execution du service Ausführung des Dienstes
Chapitre I Kapitel I
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Section 1 Absdmltt I
Conditions generales d'admlssion Allgemeine Zulassungsbedingungen
Art. Artikel
Conditions d'acceptation ........................ 18. Annahmebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Interdictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. Verbote ........................................ 19
Limites de dimensions .......................... 20. Begrenzungen der Maße ........................ 20
Traitement des colis acceptes a tort ............. 21. Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete . . . 21
Instructions de l'expediteur au moment du depöt 22. Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung 22
Section II Abschnitt II
Condltions partlculieres d'admission Besondere Zulassungsbedingungen
Colis avec valeur declaree ...................... 23. Wertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Colis francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . . . 24. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete . . . . . . . . . . . . . 24
Chapitre II Kapitel II
Conditions de livraison et de reexpedition Auslieferungs-,
Nach- und Rücksendungsbedingungen
Section I Absdlnltt I
Livraison Auslieferung
Regles generales de livraison. Delais de garde 25. Allgemeine Auslieferungsbestimmungen; Lager-
fristen ......................................... 25
Livraison des colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung . . . . . . 26
Avis de reception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27. Rückschein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Non-livraison au destinataire .................... 28. Unzustellbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Renvoi a l'origine des colis non livres ........... 29. Rücksendung von unzustellbaren Paketen . . . . . . . . 29
Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den
Abandon par l'expediteur d'un colis non livre 30. Absender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Sectlon II Abschnitt II
Reexpedition Nadl- und Ril<:ksendung
Reexpedition par suite de changement de residence
du destinataire ou par suite de modification Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts
d'adresse ...................................... 31. des Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift . 31
Colis parvenus en fausse direction et a reexpedier 32. Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete ............. 32
Renvoi a l'origine des colis acceptes a tort ....... 33. Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete 33
Renvoi a l'origine par suite de suspension de ser-
vice ........................................... 34. Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes . . . 34
Chapitre III Kapitel III
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
Inobservation par une Administration des instruc- Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen
tions donnees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35. Verfügungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Colis contenant des objets dont la deterioration ou Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder
la corruption prochaines sont a craindre . . . . . . . . . 36. zu verfaulen drohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Retrait. Modification ou correction d'adresse 37. Zurückziehung von Paketen; Änderung oder Be-
richtigung der Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Reclamations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38. Nachforschungsanträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1607
Titre III Titel III
Responsabilite Haftung
Art. ArtikPI
Principe et etendue de Ja responsabilite des Ad- Grundsatz und Umfang der Haftung der Postver-
ministrations postales ........................... 39. waltungen ..................................... 39
Non-responsabilite des Administrations postales .. 40. Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . 40
Responsabilite de l'expediteur ................... 41. Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Determination de la responsabilite entre les Ad- Feststellung der Haftung zwischen den Postverwal-
ministrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42. tungen ........................................ 42
Paiement de l'indemnite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43. Zahlung des Ersatzbetrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Remboursement de l'indemnite a !'Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement ...................... 44. die die Zahlung geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'ex- Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
pediteur ou sur le destinataire .................. 45. Absender oder Empfänger ...................... 45
Titre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile;
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapitre I Kapitel I
Quotes-parts Vergütungsanteile
Anfangs- und Endvergütungsanteil für die Beförde-
Quote-part territoriale de depart et d'arrivee 46. rung auf dem Landweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Durchgangsvergütungsanteil für die Beförderung
Quote-part territoriale de transit 47. auf dem Landweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs- und End-
Reduction ou majoration de la quote-part terri- vergütungsanteils für die Beförderung auf dem
toriale de depart et d'arrivee .................... 48. Landweg ....................................... 48
Quote-part maritime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49. Seevergütungsanteil ............................ 49
Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsan-
Reduction ou majoration de la quote-part maritime 50. teils ........................................... 50
Application de nouvelles quotes-parts a la suite de Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvor-
modifications imprevisibles d'acheminement ...... 51. hersehbaren Änderungen in der Leitung ......... 51
Grundvergütungssätze und Berechnung der Luft-
Taux de base et calcul des frais de transport aerien 52. beförderungskosten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene
detruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53. oder vernichtete Luftpostpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Quote-part d'arrivee exceptionnelle ............. 54. Außergewöhnlicher Endvergütungsanteil ......... 54
Chapitre II Kapitel II
Attribution des quot0s-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Principe general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55. Allgemeiner Grundsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et Postdienstpakete; Kriegsgefangenen- und In'ternier-
internes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56. tenpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Titre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Application de la Convention ................... 57. Anwendung des Weltpostvertrags ............... 57
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
d'execution .................................... 58. zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung 58
Colis a destination ou en provenance de pays ne Pakete nach oder aus Ländern, die am Abkommen
participant pas a l'Arrangement ................. 59. nicht teilnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1608 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Titre VI Titel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art. Artikel
Mise a execution et duree de !'Arrangement ...... 60. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens . 60
Protocole final de l' Arrangement Sdllußprotokoll
concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Transit I. Durchgang
Quotes-parts territoriales exceptionnelles ..... II. Außergewöhnliche Landvergütungsanteile .... II
Distance moyenne ponderee de transport des Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für die
colis en transit ............................. . III. Paketdurchgangsbeförderung ................ . III
Quotes-parts maritimes ..................... . IV. Seevergütungsanteile ....................... . IV
Quotes-parts supplementaires ............... . V. Zusätzliche Vergütungsanteile .............. . V
Tarifs speciaux ............................. . VI. Besondere Vergütungssätze ................. . VI
Taxes supplementaires ...................... . VII. Zusätzliche Gebühren ...................... . VII
Zurückziehung von Paketen; Änderung oder
Retrait. Modification ou correction d'adresse .. VIII. Berichtigung der Aufschrift .................. . VIII
Exceptions au principe de la responsabilite . . . . IX. Ausnahmen von der Haftung ............... . IX
Dedommagement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X. Ersatzleistung .............................. . X
Non-responsabilite de !'Administration postale . XI. Haftungsausschluß der Postverwaltungen .... . XI
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1609
Arrangement Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de l'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, arrete !'Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des colis pos- Dieses Abkommen regelt den Austausch der Post-
taux entre les Pays contractants. pakete zwischen den vertragschließenden Ländern.
Article 2 Artikel 2
Colis postaux Postpakete
1. Des envois denommes «colis postaux» dont le poids 1. Als „Postpakete" können Sendungen, deren Einzel-
unitaire ne peut depasser 20 kilogrammes peuvent etre gewicht 20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittel-
echanges soit directement, soit par l'intermediaire d'un bar oder durch Vermittlung eines oder mehrerer Länder
ou de plusieurs pays. ausgetauscht werden.
2. L'echange des colis postaux excedant 10 kilogram- 2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht
mes est facultatif. keine Verpflichtung.
3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis 3. Abweichend von den §§ 1 und 2 darf das Höchst-
postaux relatifs au service postal et vises a l'article 16 gewicht der in Artikel 16 genannten Postpakete in post-
peuvent atteindre le poids maximal de 30 kilogrammes. dienstlichen Angelegenheiten 30 kg betragen.
4. Dans le present Arrangement, dans son Protocole 4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und
final et dans son Reglement d'execution, l'abreviation in seiner Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung
«colis» s·applique a tous les colis postaux. ,,Paket" auf alle Postpakete.
Article 3 Artikel 3
Exploitation du service par les entreprises de transport Durchführung des Dienstes
durch Beförderungsunternehmen
1. Tout pays dont !'Administration postale ne se charge 1. Jedes Land, dessen Postverwaltung sich nicht mit
pas du transport des colis et qui adhere a l' Arrangement der Paketbeförderung befaßt, das aber dem Abkommen
a la faculte d'en faire executer les clauses par les entre- beigetreten ist, kann diese durch Beförderungsunterneh-
prises de transport. II peut, en meme temps, limiter ce men ausführen lassen. Es darf zugleich diesen Dienst auf
service aux colis en provenance ou a destination de Pakete aus und nach Orten beschränken, die von diesen
localites desservies par ces entreprises. Unternehmen bedient werden.
2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre 2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch
avec les entreprises de transport pour assurer la com- Vereinbarung mit den Beförderungsunternehmen die voll-
plete execution, par ces dernieres, de toutes les clauscs ständige Ausführung aller Bestimmungen des Abkom-
de !'Arrangement, specialement pour organiser le service mens, besonders die Einrichtung des Auswec:hslungs-
d'echange. Elle leur sert d'intermediaire pour toutes leurs dienstes, sicherzustellen. Sie dient den Unternehmen in
relations avec les Administrations des autres pays con- allen Beziehungen zu den Verwaltungen der übrigL'n
tractants et avec le Bureau international. vertragschließenden Länder und zum Internationalen
Büro als Vermittlerin.
Article 4 Artikel 4
Categories de colis Paketarten
1. Le <(colis ordinaire>, est celui que n'est soumis i.:i 1. Als „gewöhnliches Paket" wird ein Paket bezcichnPI,
aucune des formalites speciales prescrites pour les cate- das keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie lür
gories qui sont definics aux paragraphes 2 et 3. die Paketarten nach den §§ 2 und 3 gelten.
2. Est denomme: 2. Es wird bezeichnet:
a) «colis avec valeur declaree)), tout colis qui comporte a) als "Wertpaket" jedes Paket, das eine \Vertangc1bC'
une declaration de valeur; trägt;
b) <:colis franc de taxes et de droits,), taut colis pour b) als „gebührenfrei auszulieferndes Paket" jedes Pc1kc!,
lequel l'expediteur demande a prendre en charge für das der Absenc!Pr sämtliche postalischen Gf'IJührc'n
Ja totalite des taxes postales et des droits dont Ie und andere Abgalwn übernehmen will, die bl'i der
1610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
colis peut etre greve a la livraison; cette demande Auslieferung auf dem Paket lasten können. Dieser
peut etre faite lors du depöt; elle peut egalement etre Antrag kann bei der Einlieferung gestellt werden; er
faite posterieurement au depöt jusqu'au moment de kann auch nach der Einlieferung gestellt werden,
Ja livraison au destinataire, sauf dans les pays qui ne solange die Sendung dem Empfänger noch nicht aus-
peuvent accepter cette procedure; geliefert ist, außer in den Ländern, die dieses Ver-
fahren nicht zulassen können;
c) ((colis remboursement», tout colis greve de rembourse- c) als „Nachnahmepaket" jedes mit Nachnahme be-
ment et vise par !'Arrangement concernant les envois lastete Paket im Sinne des Postnachnahmeabkommens;
contre remboursement;
d) •colis fragile)), tout colis contenant des objets pou- d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt" jedes Paket, das
vant se briser facilement et dont la manipulation doit leicht zerbrechliche Gegenstände enthält und mit
etre effectuee avec un soin particulier; besonderer Sorgfalt behandelt werden muß;
e) 1 colis encombrant»: e) als „sperriges Paket":
1° tout colis dont les dimensions depassent les limites 1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschrei-
fixees a l' article 20, paragraphe 1, ou ceHes que les ten, die in Artikel 20 § 1 festgelegt sind, oder die
Administrations peuvent fixer entre elles; von den Verwaltungen untereinander vereinbart
werden können;
2° tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne se 2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw.
prete pas facilement au chargement avec d' autres seiner äußeren Beschaffenheit nicht leicht mit an-
colis ou qui exige des precautions speciales; deren Paketen zusammen verladen läßt oder das
besondere Vorsichtsmaßnahmen erforderlich macht;
3° a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions 3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket,
prevues a l'article 20, paragraphe 4; das nach den in Artikel 20 § 4 vorgesehenen Be-
dingungen behandelt wird;
f) «colis de service», tout colis relatif au service postal f) als „Postdienstpaket" jedes Paket in postdienstlichen
et echange dans les conditions prevues a l'article 16; Angelegenheiten, das unter den in Artikel 16 vorge-
sehenen Bedingungen ausgetauscht wird;
g) ,:colis de prisonniers de guerre et internes», tout co- g) als „Kriegsgefangenen- und Interniertenpaket" jedes
Jis destine aux prisonniers et aux organismes vises a Paket, das für die in Artikel 16 des Weltpostvertrags
l'article 16 de Ja Convention ou expedie par eux. erwähnten Gefangenen und Stellen bestimmt ist oder
von ihnen versandt wird.
3. Est appele, selon le mode d'acheminement ou de 3. Je nach der Art der Beförderung oder der Ausliefe-
livraison: rung wird bezeichnet:
a) colis-avion:,, tout colis admis au transport aerien a) als „Luftpostpaket" jedes Paket, das zur Beförderung
entre deux pays; auf dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelassen ist;
b) ,colis expres)), tout colis qui, des l'arrivee au bureau b) als „Paket mit Eilzustellung" jedes Paket, das nach
de destination, doit etre livre a domicile par porteur Eingang beim Bestimmungsamt durch besonderen Bo-
special ou qui, dans les pays dont les Administrations ten zugestellt werden soll oder für das in Ländern,
n' assurent pas la livraison a domicile, donne lieu a la deren Verwaltungen nicht in die Wohnung zustellen,
remise, par porteur special, d'un avis d'arrivee; toute- den Empfängern eine Eingangsbenachrichtigung durch
fois, si le domicile du destinataire est situe en dehors besonderen Boten zuzustellen ist. Liegt jedoch die
du rayon de distribution locale du bureau d'arrivee, Wohnung des Empfängers außerhalb des Ortszustell-
la livraison par porteur special n'est pas obJigatoire. bereichs des Bestimmungsamts, so besteht keine Ver-
pflichtung zur Zustellung durch besonderen Boten.
4. L'echange des colis :,avec valeur declaree», «francs 4. Der Austausch von Wertpaketen, gebührenfrei aus-
de taxes et de droits», ((remboursement», ,<fragiles», ((en- zuliefernden Paketen, Nachnahmepaketen, Paketen mit
combrants», <avion» et ((expres)) exige l'accord prealable
1
zerbrechlichem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpake-
des Administrations d'origine et de destination. ten und Paketen mit Eilzustellung erfordert die vorherige
Vereinbarung zwischen der Einlieferungs- und Bestim-
mungsverwaltung.
5. Pour l'echange des colis «avec valeur declaree 5. Dem Austausch von Wertpaketen (bei Beförderung
(transportes a decouvert), des colis «fragiles» et «en- im offenen Durchgang}, Pakete mit zerbrechlichem Inhalt
combrants·>, !es Administrations intermediaires doivent, und sperrigen Paketen müssen außerdem die Zwischen-
en outre, marquer leur assentiment pour l'acheminement verwaltungen hinsichtlich der Durchgangsbeförderung
en transit. zustimmen.
Article 5 Artikel 5
Coupures de poids Gewichtsstufen
1. Les colis definis a l'article 4 comportent !es cou- 1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Ge-
pures de poids suivantes: wichtsstufen:
jusqu'a 1 kilogramme bis 1 Kilogramm
au-dessus de 1 jusqu·a 3 kilogrammes über 1 bis 3 Kilogramm
au-dessus de 3 jusqu·a 5 kiJogrammes über 3 bis 5 Kilogramm
au-dessus de 5 jusqu·a 10 kilogrammes über 5 bis 10 Kilogramm
au-dessus de 10 jusqu'a 15 kilogrammes über 10 bis 15 Kilogramm
au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes. über 15 bis 20 Kilogramm.
Nr. 66--Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1611
2. Les pays qui, a cause de leur regime interieur, ne 2. Länder- die wegen ihrer Rechtsvorschriften das
peuvent adopter le type de poids metrique decimal, ont Dezimalgewichtssystem nicht annehmen können, sind
la faculte de substituer aux coupures de poids prevues berechtigt, an die Stelle der Gewichtsstufen nach § 1
au paragraphe 1 les equivalents suivants (en livres avoir- folgende Pfundgewichte zu setzen:
dupois):
jusqu'a 1 kg jusqu'a 2 lb bis 1 kg ...................... bis 2 Pfund
au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg 2 - 7 lb über 1 bis 3 kg ....................... 2 bis 7 Pfund
au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg 7 -11 lb über 3 bis 5kg ••••••••••••••••••••• 1. 7 bis 11 Pfund
au-dessus de 5 jusqu'a 10 kg 11-22 lb über 5 bis 10 kg ....................... 11 bis 22 Pfund
au-dessus de 10 jusqu·a 15 kg 22-33 lb über 10 bis 15 kg ....................... 22 bis 33 Pfund
au-dessus de 15 jusqu'a 20kg 33-44 lb. über 15 bis 20 kg . ...................... 33 bis 44 Pfund.
Titre I Titel I
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Artlcle 6 Artikel 6
Composition des laxes et des droits Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
1. Les taxes et les droits que les Administrations sont 1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen
autorisees a percevoir sur les expediteurs et les destina- von den Absendern und Empfängern von Postpaketen
taires de colis postaux sont constitues par les taxes prin- erheben dürfen, bestehen aus den Grundgebühren nach
cipales definies a l'article 7 et, Je cas echeant, par: Artikel 7 und gegebenenfalls aus:
a) les surtaxes aeriennes visees a l'article 8; a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 8;
b) les taxes supplementaires visees aux articles 9 a 14; b) den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 9 bis 14;
c) les taxes et droits vises aux articles 29, paragraphe 3, c) den Gebühren und Abgaben nach den Artikeln 29 § 3
et 31, paragraphe 6; und 31 § 6;
d) les droits vises a J'article 15. d) den Abgaben nach Artikel 15.
2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les 2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorge-
taxes sont conservees par !'Administration qui les a per- sehenen Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung,
<;ues. die sie erhoben hat.
Chapitre I Kapitel I
Taxes principales et surtaxes aeriennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
Artlcle 7 Artikel 7
Taxes princlpales Grundgebühren
1. Les Administrations etablissent les taxes principales 1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern
a percevoir sur les expediteurs. zu erhebenden Grundgebühren fest.
2. Les taxes principales doivent etre en etroite relation 2. Die Grundgebühren müssen in enger Beziehung zu
avec les quotes-parts et, en regle generale, leur produit den Vergütungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr
ne doit pas depasser dans l ensemble les quotes-parts que Gesamtertrag die in den Artikeln 46 bis 51 und 54 vorge-
les Adminstrations sont autorisees a reclamer et qui sont sehenen Ve1gütungsanteile, die die Verwaltungen erhe-
prevues aux articles 46 a 51 et 54. ben dürfen, nicht übersteigen.
Article 8 Artikel 8
Surtaxes aeriennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes aerien- 1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für
nes a percevoir pour l'acheminement des colis par la die Beförderung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie
voie aerienne. Elles ont la faculte d'adopter, pour la fixa- können bei der Festsetzung der Zuschläge Gewichts-
tion des surtaxes, des echelons de poids inferieurs a la stufen zulassen, die unter der ersten Gewichtsstufe lie-
premiere coupure de poids. gen.
2. Les surtaxes doivent etre en etroite relation avec 2. Die Zuschläge müssen in enger Beziehung zu den
les frais de transport et, en regle generale, leur produit Beförderungskosten stehen; im allgemeinen darf ihr Ge-
ne doit pas depasser, dans l'ensemble, les frais a payer samtertrag die für die Beförderung zu zahlenden ~osten
pour ce transport. nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout Je 3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines
territoire d'un meme pays de destination, quel que soit Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon,
J'acheminement utilise. welcher Leitweg benutzt wird.
1612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section I Abschnitt I
Taxes visant certaines categories de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
Article 9 Artikel 9
Colis expres Pakete mit Eilzustellung
1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supple- 1. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche
mentaire appelee «taxe d'expres» et dont le montant fixe Gebühr zu entrichten, die „Eilzustellgebühr" genannt
a 1,60 franc au maximum est acquitte completement et wird; sie beträgt höchstens 1,60 Franken und ist bei der
a l'avance au moment du depöt, meme si le colis ne Einlieferung vollständig vorauszuentrichten, selbst wenn
peut etre distribue par expres, mais seulement l'avis statt des Pakets nur die Eingangsbenachrichtigung durch
d'arrivee. Eilboten zugestellt werden kann.
2. Lorsque la remise par expres entraine pour l' Ad- 2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des
ministration de destination des sujetions speciales en ce Bestimmungslands wegen der Lage der Wohnung des
qui concerne soit la. situation du domicile du destinataire, Empfängers oder wegen des Tages oder wegen der
soit le jour ou l'heure d'arrivee au bureau de destina- Stunde des Eingangs beim Bestimmungsamt besondere
tion, la remise du colis et la perception eventuelle d'une Aufwendungen, so richtet sich die Zustellung des Pakets
taxe complementaire sont reglees par les dispositions und die etwaige Erhebung einer Ergänzungsgebühr nach
relatives aux colis de meme nature du regime interieur. den Vorschriften des Inlandsdienstes für Pakete gleicher
Cette taxe complementaire reste exigible meme si le Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch dann gefordert,
colis est renvoye a l'origine ou reexpedie. wenn das Paket zurück- oder nachgesandt wird.
3. Si la reglementation de l' Administration de destina- 3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungs-
tion le permet, les destinataires peuvent demander au verwaltung erlauben, können die Empfänger vorbehalt-
bureau de distribution, sous reserve de ce qui est prevu lich des § 1 beim Zustellamt beantragen, daß ihnen die
au paragraphe 1, que les colis qui leur sont destines Pakete sofort nach der Ankunft durch Eilboten zugestellt
soient livres par expres des leur arrivee. Dans ce cas, werden. In diesem Fall darf die Bestimmungsverwaltung
!'Administration de destination est autorisee a percevoir, bei der Zustellung die in ihrem Inlandsdienst fällige Ge-
au moment de la distribution, la taxe applicable dans son bühr erheben.
service interieur.
Article 10 Artikel 10
Colis francs de taxes et de droits Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles 1. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete unterliegen
d'une taxe dite «taxe pour franchise a la livraison» dont einer sogenannten „Gebührenzettelgebühr"; sie darf
le montant est fixe a 2 francs par colis au maximum. höchstens 2 Franken je Paket betragen. Diese Gebühr
Cette taxe s'ajoute a la taxe de presentation a la douane kommt zu der "Gestellungsgebühr" nach Artikel 14
visee a l'article 14, lettre b); elle est pen;:ue a titre de Buchstabe b) hinzu; sie wird vom Absender zugunsten
commission sur l'expediteur au profit de !'Administration der Bestimmungsverwaltung als Vermittlungsgebühr er-
de destination. En outre, !'Administration d'origine a la hoben. Außerdem kann die Einlieferungsverwaltung vom
faculte de percevoir sur l'expediteur une taxe supplemen- Absender eine zusätzliche Gebühr von höchstens 2 Fran-
taire de 2 francs au maximum, qu'elle garde comme re- ken erheben, die ihr als Vergütung für die im Einliefe-
muneration pour les services fournis dans le pays d'ori- rungsland erbrachten Leistungen verbleibt.
gine.
2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee 2. Wird der Antrag auf gebührenfreie Auslieferung
posterieurement au depöt du colis, une taxe pour de- nach der Einlieferung des Pakets gestellt, so wird vom
mande de franchise a la livraison est perc;ue sur l'expedi- Absender eine Gebühr für den nachträglich verlangten
teur au moment de la presentation de la demande. Cette Gebührenzettel erhoben, die bei Stellung des Antrags
taxe dont le montant est fixe a 3 francs au maximum zu entrichten ist. Diese Gebühr darf höchstens 3 Franken
est pen;ue au profit de !'Administration d'origine; elle betragen und wird zugunsten der Einlieferungsverwal-
s'ajoute a la surtaxe aerienne ou a la taxe du telegramme tung erhoben; sie kommt zu dem Luftpostzuschlag oder
si l'expediteur a exprime le desir que sa demande soit zu der Telegrammgebühr hinzu, wenn der Absender den
transmise par la voie aerienne ou telegraphique. Wunsch geäußert hat, daß sein Antrag auf dem Luftweg
oder telegrafisch übermittelt wird.
Article 11 Artikel ff
Colis avec valeur declaree Wertpakete
1. Les colis avec valeur declaree donnent lieu a la 1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus
percPption sur l'expediteur et a l'avance des taxes ci- nachstehende Gebühren erhoben:
apres:
a) taxes autorisees dans le present titre; a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben werden
dürfen;
b) a titre facultatif, taxe ct·expedition ne depassant pas b) nach eigenem Ermessen eine Behandlungsgebühr, die
la taxe de recommandation fixee a l'article 21, let- nicht höher sein darf als die Einschreibgebühr nach
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1613
tre n). de la Convention, ou taxe correspondante du Artikel 21 Buchstabe n) des Weltpostvertrags oder
service interieur si celle-ci est plus elevee ou, ex- die entsprechende Gebühr des Inlandsdienstes, wenn
ceptionnellement, taxe de 3 francs au maximum; diese höher ist, oder ausnahmsweise eine Gebühr von
höchstens 3 Franken;
c) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 1 franc par c) eine gewöhnliche Wertgebühr: höchstens 1 Franken
200 francs ou fraction de 200 francs declares, ou für je 200 Franken der Wertangabe oder einen Bruch-
1/~ pour cent de l'echelon de valeur declaree. teil davon oder 1/2 v. H. der Wertangabe.
2. En outre, est autorisee la perception, par les Ad- 2. Außerdem kann von Verwaltungen, die für Schäden
ministrations qui acceptent de couvrir les risques pou- aus höherer Gewalt haften, eine Gebühr für Gefahren aus
vant decouler du cas de force majeure, d'une «taxe pour höherer Gewalt erhoben werden, die so zu bemessen ist,
risques de force majeure>, ä. fixer de maniere que la daß der Gesamtbetrag, der sich aus dieser Gebühr und
somme totale formee par cette taxe et la taxe ordina i re der gewöhnlichen Wertgebühr zusammensetzt, dt'n
d'assurance ne depasse pas le maximum prevu au para- Höchstbetrag nach § 1 Buchstabe c) nicht übersteigt.
graphe 1, lett re c).
3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur 3. Die Verwaltungen können außerdem von den Ab-
les expediteurs ou les destinataires les taxes speciales sendern oder von den Empfängern, die nach ihren in1w-
prevues par leur legislation interieure pour les mesures ren Rechtsvorschriften für außergewöhnlich(' Sicherhc'i\s-
exceptionnelles de securite prises ä. l'egard des colis maßnahmen für Wertpakete vorgcselwncn besondl'Il'n
avec valeur declaree. Gebühren erheben.
Article 12 Artikel 12
Colis fragiles. Colis encombrants Pakete mit zerbrechlichem Inhalt; sperrige Pakete
1. Les colis fragiles et les colis encombrants sont pas- 1. Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pa-
sibles d'une taxe supplementaire egale a 50 pour cent de kete unterliegen einer zusätzlichen Gebühr von 50 v. H.
la taxe principale. Si Je colis est fragile et encombrant, Ja der Grundgebühr. Ist das Paket zerbrechlich und sperrig,
taxe supplementaire susvisee n'est perc;ue qu'une seule so wird die zusätzliche Gebühr nur einmal erhoben. Die
fois. Toutefois, !es surtaxes aeriennes relatives a ces Luftpostzuschläge für solche Pakete werden jedoch nicht
colis ne subissent aucune majoration. erhöht.
2. La taxe totale est arrondie au demi-decime superiellr 2. Die Gesamtgebühr wird gegebenenfalls auf 5 Cen-
s'il y a lieu. timen aufgerundet.
Section II Abschnitt II
Taxes et droits visant toutes Gebühren und Abgaben,
les categories de colis die für alle Paketarten gelten
Article 13 Artikel 13
Taxes supplementaires Zusätzliche Gebühren
Les Administrations sont autorisees ä. percevoir les Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzlichen Ge-
taxes supplementaires suivantes: bühren erheben:
a) taxe de presentation ä. la douane, perc;ue par !'Ad- a) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwal-
ministration d'origine; en regle generale la perception tung erhoben wird; in der Regel ist diese Gebühr bei
s'opere au moment du depöt du colis; der Einlieferung des Pakets zu entrichten;
b) taxe de presentation ä. la douane, perc;ue par !'Ad- b) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwal-
ministration de destination soit pour la remise ä. la tung entweder für die Zollgestellung und die Ver-
douane et le dedouanement, soit pour la remise ä. Ja zollung oder nur für die Zollgestellung erhoben wird;
douane seulement; sauf entente speciale, la percep- wenn nichts Besonderes vereinbart ist, wird diese
tion s'opere au moment de la livraison du colis au Gebühr bei der Auslieferung des Pakets an den Emp-
destinataire; toutefois, lorsqu'il s·agit de colis francs fänger erhoben; handelt es sich jedoch um gebühren-
de laxes et de droits, la taxe de presentation a Ja frei auszuliefernde Pakete, so wird die Gestellungs-
douane est perc;ue par !'Administration d'origine au gebühr von der Einlieferungsverwaltung zugunsten
profit de !'Administration de destination; der Bestimmungsverwaltung eingezogen;
c) taxe de livraison; cette taxe peut etre perc;ue par c) Zustellgebühr; diese kann von der Bestimmungsver-
!'Administration de destination autant de fois que le waltung für jeden Zustellversuch erhoben werden, bei
colis est presente ä. domicile; neanmoins, pour les Paketen mit Eilzustellung jedoch nur für die nach
colis expres, elle ne peut etre perc;ue que pour les dem ersten Zustellversuch erfolgten Versuche;
presentations a domicile posterieures ä. la premiere;
d) taxe de reponse a un avis de non-livraison, perc;ue d) Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeits-
dans !es conditions fixees a l'article 28, paragraphe 3; anzeige, die unter den in Artikel 28 § 3 festgelegten
Bedingungen zu erheben ist;
e) taxe d'avis d'arrivee, perc;ue par !'Administration de e) Gebühr für die Benachrichtigung über den Eingang
destination, quand sa legislation lui en fait obligation eines Pakets, die von der Bestimmungsverwaltung
et quand cette Administration n'assure pas la livrai- erhoben wird, wenn sie nach ihren Rechtsvorschriften
son a domicile, pour taut avis (premier avis ou avis dazu verpflichtet ist und den Paketzustelldienst nicht
1614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ulterieurs) eventuellement remis au domicile du des- wahrnimmt; diese Gebühr kann für jede Benachrich-
tinataire, sauf pour le premier avis des colis expres; tigung (für die erste sowie für jede weitere) erhoben
werden, die in die Wohnung des Empfängers zuge-
stellt wird, ausgenommen die erste Benachrichtigung
über den Eingang eines Pakets mit Eilzustellung;
f) taxe de remballage, due a !'Administration du premier f) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten
des pays sur le territoire duquel un colis a du etre Landes zusteht, in dessen Gebiet ein Paket neu ver-
remballe afin d'en proteger le contenu; elle est recu- packt werden mußte, um seinen Inhalt zu schützen;
peree sur le destinataire ou, le cas echeant, sur l'ex- sie wird vom Empfänger oder gegebenenfalls vom
pediteur; Absender eingezogen;
g) taxe de poste restante, pen;:ue par !'Administration g) Gebühr für postlagernde Pakete, die von der Be-
de destination au moment de la livraison, sur tout stimmungsverwaltung bei der Auslieferung für jedes
colis adresse poste restante; postlagernde Paket erhoben wird;
h) taxe de magasinage sur tout colis qui n' a pas ete h) Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das
retire dans les delais prescrits, que ce colis soit ad- nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt
resse poste restante ou a domicile; cette taxe est worden ist, gleichgültig, ob es sim um ein postlagern-
perc;ue, par !'Administration qui effectue la livraison, des oder zuzustellendes Paket handelt. Diese Gebühr
au profit des Administrations dans les services des- wird von der ausliefernden Verwaltung zugunsten der
quelles le colis a ete garde au-dela des delais admis; Verwaltungen eingezogen, in deren Dienstbereich das
Paket über die zulässigen Fristen hinaus aufbewahrt
wurde;
i) taxe d'avis de reception, Iorsque l'expediteur demande i) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Arti-
un avis de reception conf6rmement a l' article 27; kel 27 einen Rückschein verlangt;
j) taxe d'avis d'embarquement, perc;:ue, dans les rela- j) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im
tions entre les pays dont les Administrations accep- . Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen die-
tent d'assurer ce service, lorsque l'expediteur de- sen Dienst ausführen, erhoben, wenn der Absender
mande qu'un avis d'embarquement lui soit adresse; die Ubersendung einer Verschiffungsbescheinigung
verlangt;
k) taxe de reclamation visee a l'article 38, paragraphe 3; k) Nachforschungsgebühr nach Artikel 38 § 3;
l) taxe de demande de retrait ou de modification l) Gebühr für Antrag auf Zurückziehung von Paketen
d'adresse; oder Änderung der Aufsmrift;
m) taxe pour risques de force majeure, perc;:ue par les m) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die von den
Administrations acceptant de couvrir les risques sus- Verwaltungen erhoben wird, die eine Haftung für
ceptibles de decouler d'un cas de force majeure. Gefahren aus höherer Gewalt übernommen haben.
Article 14 Artikel 14
Tarif Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren
Le tarif des taxes supplementaires definies a l' article 13 Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 13
est fixe conformement aux indications du tableau ci- ist in nachstehender Ubersicht festgelegt:
apres:
Bezeichnung Betrag Bemerkungen
Designation de Ja taxe Montant Observations der Gebühr
2 3 3
a) taxe de p;esentation 1 franc par colis a,J a) Gestellungsgebühr, höchstens 1 Franken
a Ja douane, perc;:ue maximum die von der Ein- je Paket
par l'Administration Jieferungsverwaltung
d'origine erhoben wird
b) taxe de presentation 6 francs par colis b) Gestellungsgebühr, höchstens 6 Franken
a la douane, perc;ue au maximum die von der Be- je Paket
par l'Administration stimmungsverwaJ-
de destination tung erhoben wird
c) taxe de livraison meme taxe que dans c) Zustellgebühr Inlandsgebühr
le regime interieur
d) li1xe de reponse a 60 centirnes au Si, a Ja suite de Ja d) Gebühr für die Ant- höchstens wenn auf Grund der
un avis de non- rnaximum remise de l'avis de wort auf eine Unzu- 60 Centimen ausgehändigten Un-
livrilison non-livraison, de stellbarkeitsanzeige zustellbarkeits-
nouveJJes instruc- anzeige neue Ver-
tions doivent ~tre fügungen tele-
transmises par voie grafisch übermittelt
telegraphique, !'ex- werden sollen, so
pediteur ou Je tiers hat der Absender
doit payer, en oder der Dritte
outre, la taxe tele• außerdem die Tele-
graphique. grarnmgebühr zu
zahlen.
e) taxe d'avis d'arrivee au maximum, taxe e) Gebühr für die Be- höchstens die Ge-
egale a celle d 'une nachrichtigung über bühr für einen ge-
lettre ordinaire du den Eingang eines wöhnlidlen Inlands-
premier echelon de Pakets brief der ersten
poids du regime GewidJtsstufe
interieur
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1615
Bezeichnung
Designation de la taxe Montan! Observations Betrag Be111C'rku119en
der Gebühr
f) taxe de remballage 1 franc par colis au Cette taxe ne peut f) Verpackungsgebühr höchstens I Franken D1Pse Gebühr ddff
maximum etre appliquee je Paket auf der cianzen Be-
qu'une fois seuJe- förderungsstrecke
ment au cours du nur einmc1I erhobPn
transport de bout werden.
en bout.
g) taxe de poste res- meme taxe que g) Gebühr für post- Inl<lncl-gebühr
tante dans le regime lagernde Pakete
interieur
h) taxe de m,HJasinage meme taxe que Avec maximum de h) Lagergebühr Inlandsgebühr höd1stens 20 Fran-
dans Je regime 20 francs ou Je ken oder der nad1
interieur maximum fixe par den inneren Rech\s-
Ja JegisJation vorsdiriften fest-
interieure s'il est gesetzte !fod1st-
plus eleve. betr aq, wenn dieser
höher· ist
i) taxe d'avis de 80 centimes au i) Rücksd1eingebühr höd1stens
reception maximum 80 Centimen
il taxe d'avis d'embar- 1. 10 franc par colis j) Gebühr für Verschif- höchstens 1.10 Fran-
quement au maximum fungsbescheinigung ken je Paket
k) taxe de reclamation 90 centimes au A cette taxe k) Nachforschungs- höd1stens Zu dieser Gebühr
maximum s'ajoute Ja taxe gebühr 90 Centimen kommt die Tele-
telegraphlque si grarnmgebühr hinrn.
l'expedituer a ex- wenn der Absender
prime le desir que die telegra[isdw
sa demande soit Uberrnittlung seines
transmlse par voie Antrags verlangt
telegraphique. hat.
1) taxe de demande de 3 francs au A cette taxe 1) Gebühr für einen hod1,tens 3 franken Zu dieser Gebühr
retrait ou de modi- maximum s'ajoute: Antrag auf Zurück- kommt hin7u:
fication d'adresse a) Ja surtaxe ziehung von Paketen a) der entspre-
aerienne cor- oder Änderung der chende Lu[tpost-
respondante, si Aufsduirt zusd1lag, wenn
Ja demande doit der Antrag auf
etre transmise dem Luftweg
par voie aerien- übermittelt wer-
ne; den soll,
b) Ja taxe telegra- h) die entspre-
phique corres- chende Tele-
pondante, si la grammgebühr,
demande doit wenn der Anlr<1g
etre transrnise telegralisd, ühn-
par voie tele- mittc;lt Wf'rclen
graphique. soll.
m) taxe pour risques de a\ montan! prevu a m} Gebühr für 1-!dftung a) bei Wertpaketen:
fvrce rn<1jeure l'article II, para- für Gefahren aus der in Artikel 11
graphe 2, en ce höherer Gewalt § 2 vorgesehene
qui concerne les Betrag;
colis avec valeur b) bei Paketen ohne
declaree \',' ertangabe:
b) 60 centimes par höd1stens 60 Cen-
colis au maxi- timen je Paket
mum, en ce qui
concerne Jes
colis sans valeur
declaree
Arttcle 15 Artikel 15
Drolts Abgaben
1. Les Administrations de destination sont autorisees 1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Ab-
a percevoir, sur les destinataires, tous droits, notamment gaben, insbesondere die Zollabgaben, mit denen die Sen-
les droits de douane, dont les envois sont greves dans le dungen im Bestimmungsland belastet werden, von den
rays de destination. Empfängern einziehen.
2. Les Administrations s'engagent a intervenir aupres 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, bei den zustän-
des autorites competentes de leur pays pour que les digen Behörden ihres Landes darauf hinzuwirken, daß
droits (parmi lesquels les droits de douane) soient an- die Abgaben (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen
nules quand ils concernent un colis: werden, wenn sie ein Paket betreffen, das
a) renvoye a l'origine; a) nach dem Einlieferungsort zurückgesandt,
b) reexpedie sur un tiers pays; b) nach einem dritten Land nachgesandt,
c) abandonne par l'expediteur; c) vom Absender preisgegeben,
d) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen Total-
totale du contenu; schadens des Inhalts vernichtet,
e) spolie ou avarie dans leur service. Dans ces cas, l' an- e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt worden ist.
nulation des droits n'est demandee que pour la valeur In diesen Fällen wird die Niederschlagung der Ab-
du contenu manquant ou pour la depreciation sulJie gaben nur für den Wert des fehlenden Inhalts oder
par le contenu. für die Wertminderung des Inhalts beantragt.
1616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Section III Abschnitt III
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Artlcle 16 Artikel 16
Colis de service Postdienstpakete
1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis 1. Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in post-
relatifs au service postal et echanges entre: dienstlichen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden
zwischen den:
a) les Administrations postales; a) Postverwaltungen,
b) les Administrations postales et le Bureau interna- b) Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,
tional;
c) les bureaux de poste des Pays-membres; c) Postämtern der Mitgliedsländer,
d) les bureaux de poste et les Administrations postales. d) Postämtern und den Postverwaltungen.
2. Les colis-avion, a l'exception de ceux qui emanent 2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Inter-
du Bureau international, n'acquittent pas les surtaxes nationalen Büro ausgehenden, sind keine Luftpostzu-
aeriennes. schläge zu entrichten.
Artlcle 17 Artikel 17
Colis de prisonniers de guerre et internes Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete
Les colis de prisonniers de guerre et internes sont Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete sind auf
exoneres de toutes taxes en vertu de l'article 16 de la Grund des Artikels 16 des Weltpostvertrags von allen
Convention. Toutefois, les colis-avion donnent lieu a la Gebühren befreit. Für Luftpostpakete sind jedoch die
perception des surtaxes aeriennes. Luftpostzuschläge zu erheben.
Titre II Titel II
Execution du service Ausführung des Dienstes
Chapitre I Kapitel I
Conditions d'admission Zahlungsbedingungen
Section I Abschnitt I
Conditions generales d'admission Allgemeine Zulassungsbedingungen
Artlcle 18 Artikel 18
Conditions d'acceptation Annahmebedingungen
Sous reserve que le contenu ne tombe pas saus le Mit dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Ver-
coup des interdictions enumerees a l'article 19 ou saus bote nach Artikel 19 oder unter die im Gebiet einer oder
celui des interdictions ou des restrictions applicables mehrerer an der Beförderung beteiligter Verwaltungen
dans le territoire d'une ou de plusieurs Administrations geltenden Verbote oder Beschränkungen fällt, muß jedes
appelees a participer au transport, tout colis, pour etre Paket, um zum Versand zugelassen zu werden,
admis a l'expedition, doit:
a) appartenir a une categorie de colis admise en appli- a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;
action de l'article 4;
b) avoir un emballage adapte a la nature du contenu b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförde-
et aux conditions du transport; rungsbedingungen angepaßte Verpackung haben;
c) porter les noms et adresses du destinataire et de c) die Namen und Anschriften des Empfängers und des
l'expediteur; Absenders tragen;
d) repondre aux conditions de poids et de dimensions d) den in den Artikeln 2 und 20 festgelegten Bed-;ngun•
fixees par les articles 2 et 20; gen hinsichtlich des Gewichts und der Maße ent-
sprechen;
e) etre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau e) so freigemacht sein, daß alle von Einlieferungsamt
d'origine au moyen de timbres•poste ou de tout autre mittels Postwertzeichen oder jedem anderen nach
procede autorise par la reglementation de !'Adminis- den Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung
tration d'origine. zugelassenen Verfahren zu erhebenden Gebühren ent-
richtet worden sind.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1617
Article 19 Artikel 19
Interdictlons Verbote
L'insertion des objets ci-dessous est interdite: Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegen-
stände ist verboten:
a) dans toutes les categories de colis: a) in allen Paketarten:
10 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, 1) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit
peuvent presenter du danger pour les agents, salir oder ihrer Verpackung eine Gefahr für die Post-
ou deteriorer les autres colis ou l'equipement pos- bediensteten darstellen oder die andere Pakete
tal; oder die postalische Einrichtungen verschmutzen
oder verderben können;
20 l'opium, la morphine, la coca'ine et autres stupe- 2) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäu-
fiants; toutefois, cette interdiction ne s'applique bungsmittel oder Rauschgift; dieses Verbot er-
pas aux expeditions effectuees dans un but me- streckt sich jedoch nicht auf die Versendung
dical ou scientifique pour les pays qui les admet- zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwek-
tent a cette condition; ken nach Ländern, die sie unter dieser Bedin-
gung zulassen;
3° les documents ayant le caractere de correspon- 3) Schriftstücke, die den Charakter einer eigent-
dance actuelle et personnelle ainsi que les corres- lichen und persönlichen Mitteilung haben, sowie
pondances de toute nature echangees entre des Briefsendungen jeder Art, die zwischen anderen
personnes autres que l'expediteur et le destina- Personen als dem Absender und dem Empfänger
taire ou les personnes habitant avec eux, a l'ex- oder den bei ihnen wohnenden Personen ausge-
ception: tauscht werden; ausgenommen hiervon sind:
d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit - eines der nachstehend aufgeführten Schrift-
a ses enonciations constitutives et se rappor- stücke, soweit es unverschlossen ist, sich
tant exclusivement aux marchandises transpor- inhaltlich auf die wesentlichen Angaben be-
tees: facture, bordereau ou avis d'expedition, schränkt und sich ausschließlich auf die be-
bon de livraison; förderten Waren bezieht: Rechnung, Ver-
sandliste oder Lieferschein;
des disques phonographiques, des bandes et Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit
des fils soumis ou non a un enregistrement oder ohne Ton- oder Bildaufzeichnungen,
sonore ou visuel, des cartes mecanographiques, Lochkarten, Magnetbänder oder andere ähn-
des bandes magnetiques ou d'autres moyens liche Mittel und QSL-Karten, wenn sie nach
semblables et des cartes QSL lorsque !'Ad- Ansicht der Einlieferungsverwaltung nicht
ministration d'origine estime qu'ils ne presen- den Charakter einer eigentlichen und per-
tent pas le caractere de correspondance ac- sönlichen Mitteilung haben und wenn sie
tuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges zwischen dem Absender und dem Empfänger
entre l'expediteur et le destinataire du colis ou des Pakets oder den bei ihnen wohnenden
des personnes habitant avec eux; Personen ausgetauscht werden;
des correspondances et des documents de toute andere als die vorgenannten Briefsendungen
nature ayant le caractere de correspondance und Schriftstücke jeder Art mit dem Charak-
actuelle et personnelle, autres que les prece- ter einer eigentlichen und persönlichen Mit-
den ts, echanges entre l'expediteur et le destina- teilung, die zwischen dem Absender und dem
taire du colis ou des personnes habitant avec Empfänger des Pakets oder den bei ihnen
eux, si la reglementation interieure des Ad- wohnenden Personen ausgetauscht werden,
ministrations interessees le permet; wenn die Inlandsvorschriften der beteiligten
Verwaltungen dies gestatten;
4° les animaux vivants, a moins que leur transport 4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmun-
par la poste ne soit autorise par la reglementation gen der beteiligten Länder ihre Beförderung
postale des pays interesses; durch die Post zulassen;
5° les matieres explosibles, inflammables ou autres 5) explodierbare, leicht entzündliche oder andere
matieres dangereuses. Toutefois, les Administra- gefährliche Stoffe. Die Verwaltungen können
tions peuvent s'entendre pour le transport des sich jedoch über die Beförderung von Zünd-
capsules et des cartouches metalliques chargees hütchen und geladenen Metallpatronen für Hand-
pour les armes a feu portatives, des elements feuerwaffen, von nicht explodierenden Teilen
de fusees d'artillerie inexplosibles et des allumet- von Artilleriezündern, von Streichhölzern, leicht
tes, des films inflammables, du celluloi"d brut ou entzündlichen Filmen, Rohzelluloid oder Gegen-
des objets fabriques en celluloi"d; ständen aus Zelluloid verständigen;
6° les matieres radioactives. Toutefois, les Adminis- 6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können
trations peuvent s'entendre pour accepter les colis sich jedoch darauf einigen, Pakete mit diesen
contenant ces matieres soit dans leurs relations Stoffen im gegen~eitigen Verkehr oder nur in
reciproques, soit dans un seul sens. En ce cas, einer Richtung zuzulassen. In diesem Fall müs-
les matieres radioactives sont conditionnees et sen die radioaktiven Stoffe nach den Vorschrif-
emballees selon les dispositions du Reglement et ten der Vollzugsordnung beschaffen und ver-
sont acheminees par la voie la plus rapide, nor- packt sein; sie werden auf dem schnellsten Weg
malement par la voie aerienne, sous reserve de befördert, normalerweise auf dem Luftweg, wenn
l'acquittement des surtaxes aeriennes correspon- die entsprechenden Luftpostzuschläge entrichtet
dantes. Elles ne peuvent etrc deposees que par worden sind. Sie können nur von dazu ermäch-
des expediteurs dument autorises; tigten Absendern eingeliefert werden;
7° les objets obscenes ou immoraux; 7) unzüchtige und unsittliche Gegenstände;
1618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
8° les objets dont l'importation ou la circulation est 8) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbrei-
interdite dans le pays de destination; tung im Bestimmungsland verboten ist;
b) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre b) in Paketen ohne Wertangabe, die zwischen zwei
deux pays qui admettent la declaration de valeur: Ländern ausgetauscht werden, die Wertangabe zu-
les pieces de monnaie, les billets de banque, les bil- lassen: Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf
lets de monnaie Oll les valeurs quelconques au por- den Inhaber lautende Wertpapiere, Platin, Gold oder
teur, le platine, l'or ou l'argent, manufactures ou non, Silber, in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem
les pierreries, Ies bijoux et autres objets preciellx. Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere kostbare
Cette disposition n'est pas applicable lorsque l'echange Gegenstände. Diese Bestimmung ist nicht anwendbar,
des colis entre deux Administrations admettant les ,venn der Paketaustausch zwischen zwei Verwaltun-
colis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en gen, die Wertpakete zulassen, nur im offenen Durch-
transit a decouvert par l'intermediaire d'une Adminis- gang über eine Verwaltung durchgeführt werden
tration qlli ne les admet pas. Chaque Administration kann, die solche Pakete nicht zuläßt. Jede Verwal-
a la faculte d'interdire l'insertion de l'or en lingots tung kann den Versand von Barrengold in Wertsen-
dans les envois avec oll sans valeur declaree en dungen oder Sendungen ohne Wertangabe aus oder
provenance ou a destination de son territoire au nach ihrem Land oder im offenen Durchgang durch
transmis en transit ä decouvert a travers son terri- ihr Land verbieten oder den tatsächlichen \Vert solcher
taire, au de limiter la valeur reelle de ces envais. Sendungen beschränken.
Article 20 Artikel 20
limites de dimensions Begrenzungen der Maße
1. Sauf a etre consideres camme colis encambrants 1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e) als
par application de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les sperrige Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land-
colis transportes par voie de surface ou par voie aerien- und See- oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße
ne ne doivent pas depasser 1,50 metre pour l'une quel- nicht überschreiten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung,
conque des dimensions ni 3 metres paur Ia samme de Ia 3 Meter zusammengerechnet nach Länge und größtem,
Iongueur et du plus grand pourtaur pris dans un sens nicht in der Längsrichtung gemessenem Umfang.
autre que celui de Ia longueur.
2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d' ad- 2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle
mettre, pour tous le& colis ou paur les colis-avian seule- Pakete oder nur für Luftpostpakete die in § 1 vorge-
ment, les dimensions prevues au paragraphe 1 peuvent sehenen Maße zuzulassen, können an deren Stelle fol-
adopter en lieu et place les dimensions suivantes: 1,05 gende Maße annehmen: 1,05 Meter in irgendeiner Rich-
metre pour l'une quelconque des dimensions, 2 metres tung, 2 Meter zusammengerechnet nach Länge und
pour la somme de la longueur et du plus grand paurtour größtem, nicht in der Längsrichtung gemessenem Um-
pris dans un sens autre que celui de la longueur. fang.
3. Quel que soit leur mode de transport, Ies colis ne 3. Pakete dürfen, gleichgültig, auf welche Weise sie
doivent pas comporter de dimensions inferieures aux befördert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Ar-
dimensions minimales prevues pour les Iettres a J'arti- tikel 19 § 6 des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.
cle 19, paragraphe 6, de la Convention.
4. Les Administrations qui admettent les dimensions 4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße
fixees au paragraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour zulassen, können für Pakete, deren Maße die in § 2 an-
les colis dont les dimensions depassent les limites indi- gegebenen Grenzen überschreiten und die weniger als
quees au paragraphe 2 mais dont Ie poids est inferieur a 10 kg wiegen, eine zusätzliche Gebühr in Höhe der in
10 kg, une taxe supplementaire egale a celle qui est pre- Artikel 12 vorgesehenen Gebühr erheben.
vue a l'article 12.
Article 21 Artikel 21
Traitement des colis acceptes a tort Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites a 1. Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 19 Buch-
l'article 19, lettre a), ont ete acceptes a tort a l'expedi- stabe a) enthalten, zu Unrecht angenommen worden, so
tion, ils doivent etre traites selon la legislation du pays sind sie nach den Rechtsvorschriften des Landes zu be-
de l' Administration qui en constate la presence; toutefois, handeln, dessen Verwaltung das Vorhandensein solcher
les colis contenant les objets vises au meme article, Gegenstände feststellt; jedoch werden Pakete, die Ge-
lettre a}, chiffres 2°, 5° a 7°, ne sont en aucun cas ni genstände nach dem gleichen Artikel Buchstabe a) Zif-
achemines a destination, ni livres aux destinatiares, ni fern 2). 5) bis 7) enthalten, in keinem Fall nach dem
renvoyes a l'origine. Bestimmungsort geleitet; sie werden auch weder den
Empfängern ausgeliefert noch nach dem Einlieferungsort
zurückgesandt.
2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance 2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beigefügt, die im
non autorisee au sens de l'article 19, lettre a). chiffre 3°, Sinne des Artikels 19 Buchstabe a) Ziffer 3) unzulässig
cette correspondance est traitee de la maniere prescr:te ist, so wird diese Sendung nach Artikel 27 des Weltpost-
a l'article 27 de la Convention et, pour ce motif, le colis vertrags behandelt; das Paket darf deswegen nicht zu-
ne peut etre renvoye a l'origine. rückgesandt werden.
3. Lorsque les colis sans valeur declaree echang~s 3. Wenn Pakete ohne Wertangabe, die zwischen zwei
entre deux pays qui admettent la declaration de valeur Ländern ausgetauscht werden, die Wertangabe zulassen,
contiennent les objets cites a l'article 19, lettre b). ils Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe b) enthalten,
doivent etre renvoyes a l'origine par }'Administration &ind sie von der Zwischenverwaltung, die den Fehler
de transit qui constate l'erreur. Si l'erreur n'est constatee feststellt, nach dem Einlieferungsort zurückzusenden.
8r. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1619
qu' apres reception dans l' Administration de destination, Wird der Fehler erst nach Eingang bei der Bestimmungs-
celle-ci est autorisee a livrer le colis au destinataire, aux verwaltung festgestellt, so kann diese das Paket dem
conditions fixees par sa reglementation. Si celle-ci n'ad- Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern.
met pas la livraison, le colis doit etre renvoye a l'origine Lassen diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu,
en faisant application de l'article 33. so ist das Paket unter Beachtung des Artikels 33 nach
dem Einlieferungsort zurückzusenden.
4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont le 4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder
poids ou les dimensions depassent sensiblement les limi- Maße die festgesetzten Grenzen erheblich überschreiten;
tes admises; toutefois, ces colis peuvent etre livres, le jedoch können solche Pakete gegebenenfalls dem Emp-
cas echeant, au destinataire si celui-ci a prealablement fänger ausgeliefert werden, wenn er die etwaigen Ge-
acquitte les taxes eventuelles. bühren vorher entrichtet hat.
5. Lorsqu'un colis admis a tort n'est ni livre au des- 5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket weder
tinataire, ni renvoye a l'origine, !'Administration d'ori- dem Empfänger ausgeliefert noch nach dem Einliefe-
gine doit etre informee, d'une maniere precise, du traite- rungsort zurückgesandt, so ist die Einlieferungsverwal-
ment applique a ce colis. tung über die weitere Behandlung des Pakets genau zu
unterrichten.
Article 22 Artikel 22
Instructions de J'expediteur au moment du depot Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung
1. Au moment du depöt d'un colis, l'expediteur est 1. Bei Einlieferung eines Pakets hat der Absender
tenu d'indiquer le traitement a appliquer en cas de non- anzugeben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit
livraison. behandelt werden soll.
2. II ne peut donner que l'une des instructions suivan- 2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen
tes: treffen:
a) envoi d'un avis de non-livraison a lui-meme; a) Obersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an ihn
selbst;
b) envoi d'un avis de non-livraison a un tiers domicilie b) Obersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen
dans Je pays de destination; im Bestimmungsland wohnenden Dritten;
c) renvoi immediat a l'expediteur, par voie de surface c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem
ou par voie aerienne; Land- und Seeweg oder auf dem Luftweg;
d} renvoi a l'expediteur, par voie de surface ou par d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf
voie aerienne, a l'expiration d'un certain delai qui dem Luftweg an den Absender nach Ablauf einer
ne peut depasser le delai de garde reglementaire dans bestimmten Frist, die die nach den Vorschriften des
le pays de destination; Bestimmungslands zulässige Aufbewahrungsfrist nicht
übersteigen darf;
e) livraison a un autre destinataire, au besoin apres e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforder-
reexpedition, par voie de surface ou par voie aerienne lichenfalls nach Nachsendung auf dem Land- und See-
(et sous reserve des particularites prevues a l' arti- weg oder auf dem Luftweg (vorbehatlich der besonde-
cle 28, paragraphe 1, lettre c), chiffre 2°); ren Bestimmungen des Artikels 28 § 1 Buchstabe c}
Ziffer 2);
f) reexpedition, par voie de surface ou par voie aenen- f) Nachsendung des Pakets auf dem Land- und Seeweg
ne, du colis aux fins de remise au destinataire primi- oder auf dem Luftweg zur Auslieferung an den ur-
tif; sprünglichen Empfänger;
g) abandon du colis par l'expediteur. g) Preisgabe des Pakets durch den Absender.
3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'ex- 3. Wenn der Absender keine Vorausverfügungen
pediteur n'a pas donne d'instructions ou si celles-ci sont getroffen hat, oder wenn diese sich widersprechen, kön-
contradictoires. nen die Pakete ohne vorherige Ankündigung zurück-
gesandt werden.
4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admet- 4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die im § 2
tre les instructions visees au paragraphe 2, lettres a) Buchstaben a) und b) aufgeführten Vorausfügungen zuzu-
et b}, lorsque leur legislation ou leur reglementation ne lassen, wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies
le permet pas. nicht erlauben.
Section II Absdmitt II
Conditions particulieres d'admission Besondere Zulassungsbedingungen
Artlcle 23 Artikel 23
Colls avec valeur declaree Wertpakete
1. Les regles suivantes regissent la declaration de 1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende
valeur des colis avec valeur declaree: Bestimmungen:
a) en ce qui concerne les Administrations postales: a) für die Postverwaltungen:
1° faculte pour chaque Administration de limiter la 1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren
declaration de valeur, en ce qui la concerne, a un Bereich auf einen Betrag beschränken, der nicht
1620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
montant qui ne peut etre inferieur a 1 000 francs geringer als 1 000 Franken sein darf; ist dieser
ou au montant adopte dans son service interieur Betrag im Inlandsdienst geringer als 1 000 Franken,
s'il est inferieur a 1 000 francs; kann die Wertangabe auf diesen Betrag beschränkt
werden;
20 obligation, dans les relations entre pays dont les 2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltun-
Administrations ont adopte des limites differentes, gen unterschiedliche Höchstbeträge festgesetzt
d'observer, de part et d'autre, la limite la plus haben, darf jeweils der geringste Höchstbetrag
hasse; nicht überschritten werden;
b) en ce qui concerne les expediteurs: b) für die Absender:
1o interdiction de declarer une valeur depassant la 1) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den
valeur reelle du contenu du colis; wirklichen Wert des Paketinhalts übersteigt;
20 faculte de ne declarer qu·une partie de la valeur 2) es ist zulässig, nur einen Teil des wirklichen Werts
reelle du contenu du colis. des Paketinhalts anzugeben.
2. Taute declaration frauduleuse de valeur superieur 2. Jede betrügerische Wertangabe, die den wirklichen
a la valeur reelle du colis est possible des poursuites Wert des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen
judiciaires pr~vues par la legislation du pays d'origine. Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einliefe-
rungslandes.
3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au mo- 3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Ein-
ment du depöt, a taut expediteur d'un colis avec valeur lieferung unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung
declaree. zu erteilen.
Article 24 Artikel 24
Colis francs de taxes et de droits Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut etre 1. Ein gebührenfrei auszulieferndes Paket darf nur an-
accepte que si l'expediteur s'engage a payer taute somme genommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet,
que le bureau d'arrivee serait en droit de reclamer au jeden Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger
destinataire ainsi que la taxe pour franchise a la livrai- zu fordern berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettel-
son prevue a l' article 10. gebühr nach Artikel 10 zu bezahlen.
2. Le bureau d'origine peut exiger le versement 2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Vor-
d'arrhes suffisantes. auszahlung verlangen.
Chapitre II Kapitel II
Conditions de livraison et de reexpedition Auslieferungs-,
Nach- und Rüc:ksendungsbedingungen
Section I Abschnitt I
Livraison Auslieferung
Article 25 Artikel 25
Regles generales de livraison. Delais de garde Allgemeine Auslieferungsbestimmungen; Lagerfristen
1. D'une fa<;on generale, les colis sont livres aux desti- 1. Die Pakete werden im allgemeinen den Empfängern
nataires dans le plus bref delai et conformement aux in kürzester Frist und nach den im Bestimmungsland
dispositions en vigueur dans le pays de destination. geltenden Bestimmungen ausgeliefert.
2. Tout colis dont l'arrivee a ete notifiee au destina- 2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger
taire est garde a sa disposition quinze jours ou, au plus, benachrichtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder
un mois a compter du lendemain de l'expedition de höchstens einen Monat, von dem auf den Tag der Ab-
l'avis; ce delai peut etre exceptionnellement prolonge sendung der Benachrichtigung folgenden Tag an gerech-
si la reglementation de l' Administration de destination net, für ihn bereitgehalten; die vorgenannte Frist kann
le permet. ausnahmsweise verlängert werden, wenn die Inlands-
bestimmungen der Bestimmungsverwaltung es erlauben.
3. Lorsque l'avis d'arrivee n·a pu etre envoye, le delai 3. Konnte die Benachrichtigung über den Eingang eines
de garde est celui que prescrit la reglementation du Pakets nicht abgesandt werden, so gilt die in den In-
pays de destination; ce delai, applicable aussi aux colis landsbestimmungen des Bestimmungslandes vorgeschrie-
adresses poste restante, ne peut, en regle generale, de- bene Lagerfrist; diese auch auf postlagernde Pakete an-
passer cinq mois pour les pays eloignes (au sens de zuwendende Frist darf in der Regel für entlegene Länder
l'article 107 du Reglement de la Convention) et trois mois (im Sinne des Artikels 107 der Vollzugsordnung zum
pour les autres; le renvoi du colis au bureau d'origine Weltpostvertrag) fünf Monate und für andere Länder
doit avoir lieu dans un delai plus court si l'expediteur drei Monate nicht überschreiten; Pakete müssen nach
l' a demande dans une langue connue dans le pa ys de kürzerer Frist an das Einlieferungsamt zurückgesandt
destina tion. werden, wenn es der Absender in einer im Bestimmungs-
land bekannten Sprache verlangt hat.
4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch
sont applicables, en cas de reexpedition, aux colis a dis- für nachgesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt
trihuer par Je nouvea\,J bureau de destination. zuzustellen hat.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1621
Article 26 Artikel 26
Livraison des colis expres Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung
1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres 1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung
ou de l'avis d'arrivee, n'est essayee qu·une fois. oder der Benachrichtigung über den Eingang des Pakets
durch besonderen Boten wird nur einmal versucht.
2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'etre con- 2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr
sidere comme expres. als Paket mit Eilzustellung.
Article 27 Artikel 27
Avis de reception Rückschein
L'expedileur d'un colis peut demander un avis de re- Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 4~
ception dans les conditions fixees a l'article 42 de la des Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einon
Convention. Toutefois, les Administrations peuvent limi- Rückschein verlangen. Die Verwaltungen können jedoch
ter ce service aux colis avec valeur declaree si cette diesen Dienst auf Wertpakete beschränken, wenn einL·
limitation est prevue dans leur regime interieur. solche Beschränkung in ihrem Inlandsdienst ,·orgosL'hen
ist.
Article 28 Artikel 28
Non-livraison au deslinataire Unzusfellbarkeit
1. Apr&s reception de l'avis de non-livraison vise a 1. Nach dem Empfang der Unzust0llbarkeitsanzPiUl'
l'article 22, paragraph(l 2, lettres a) et b), il incombe a nach Artikel 22 § 2 Buchstc1ben a) und b) hat der AbsPn-
l'expeditcur ou au tiers y mentionne de donner ses ins- der oder der dort erwähnte Dritte seine Verfügungen zu
tructions qui peuvent uniquement etre celles qu·autorise treffen, wobei jedoch nur die in § 2 Buchstaben c) bis g)
ledit arlicle, paragraphe 2, lettres c) a g), et, en outre, des genannten Artikels vorgesehenen Möglichkeiten zu-
l'une des suivantes: gelassen sind; außerdem ist noch eine der folgenden Ver-
fügungen zulässig:
a) aviser une nouvelle fois le destinataire; a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;
b) rectifier ou completer l'adresse; b) Berichtigung oder Ergünzung der Autschrilt;
c) s'il s·agit d'un colis contre remboursement: c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:
1° le remettre a une personne autre que le destina- 1) Auslieferung an eine andere Person als den Emp-
taire contre remboursement de la somme indiquee; fänger unter Einziehung des angegebenen Betrags;
2° le remettre au destinataire primitif ou a un autre 2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen
destinataire, sans remboursement ou contre rem- anderen Empfänger ohne Einziehung des Nach-
boursement d'une somme inferieure a la somme nahmebetrags oder gegen Zahlung eines geringe-
primitive; ren als des ursprünglich angegebenen Betrags;
d) remettre le colis franc de laxes et de droits soit au d) gebührenfreie Auslieferung des Pakets an den ur-
destinataire primitif, soit a un autre destinataire. sprünglichen oder einen anderen Empfänger.
2. Tant qu'elle n'a pas re<;u d'instructions de l'expedi- 2. Solange sie vom Absender oder von dem Drillen
teur ou du tiers, !'Administration de destination est auto- keine Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungs-
risee a livrer le colis au destinataire primitivement de- verwaltung das Paket dem ursprünglich bezeichneten
signe, soit, le cas echeant, a un autre destinataire ulte- Empfänger oder gegebenenfalls einem anderen außerdem
rieurement designe, soit a reexpedier le colis a une bezeichneten Empfänger ausliefern oder das Paket an
nouvelle adresse. Apres reception des nouvelles instruc- eine neue Anschrift nachsenden. Nach Eingang der neuen
tions, celles-ci seules sont valables et executoires. Elles Verfügungen sind nur noch diese gültig und auszufüh-
sont transmises par la voie la plus rapide (aerienne ou ren. Sie werden auf dem schnellsten Weg (Luft- bzw.
de surface) ou par la voie telegraphique si l'expediteur Land- und Seeweg) übermittelt; die Ubermittlung erfolgt
ou le tiers paie la taxe telegraphique correspondante. telegrafisch, wenn der Absender oder der Dritte die
Telegrammgebühr bezahlt.
3. L'envoi des instructions visees au paragraphe 1 3. Für die Ubersendung der Verfügungen nach § 1 wird
donne lieu a la perception soit sur l'expediteur, soit sur die Gebühr nach Artikel 13 Buchstabe d) von dem Ab-
le tiers, de la taxe visee a l'article 13, lettre d); quand sender oder dem Dritten erhoben. Betrifft die Unzustell-
l'avis concerne plusieurs colis deposes simultanement barkeitsanzeige mehrere vom selben Absender gleich-
au meme bureau par le meme expediteur a l'adresse du zeitig beim selben Postamt an die Anschrift desselben
rneme destinataire, cette taxe n'est per<;ue qu'une fois. Empfängers eingelieferte Pakete, so wird diese Gebühr
nur einmal erhoben.
Article 29 Artikel 29
Renvoi a l'origine des colis non livres Rücksendung von unzustellbaren Paketen
1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au bu- 1. Jedes unzustellbare Paket wird an das Einliefe-
reau d'origine: rungsamt zurückgesandt, und zwar
a) immediaternent si: a) unverzüglich, wenn
1° l'expediteur l'a demande par application de l'arti- 1) es der Absender nach Artikel 22 § 2 Buchstabe c)
cle 22, paragraphe 2, lettre c); verlangt hat;
1622 Bunde.sgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
20 l'expediteur (ou le tiers vise a l'article 22, para• 2) der Absender oder der in Artikel 22 § 2 Buch-
graphe 2, lettre b) a formule une demande non stabe b) genannte Dritte eine unzulässige Ver-
autorisee; fügung getroffen hat;
3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe 3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die
autorisee par l'article 28, paragraphe 3; Gebühr nach Artikel 28 § 3 zu bezahlen;
4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont 4) die Verfügungen des Absenders oder des Dritten
pas atteint le resultat voulu, que ces instructions nicht zum gewünschten Erfolg geführt haben,
aient ete donnees au moment du depöt ou apres gleichgültig, ob diese Verfügungen bei Einlieferung
reception de l'avis de non-livraison; des Pakets oder nach Empfang der Unzustellbar-
keitsanzeige getroffen worden sind;
b) _immediatement apres l'expiration: b) unverzüglich nach Ablauf
1° du delai eventuellement fixe par l' expediteur par 1) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 22
application de I' article 22, paragraphe 2, lettre d); § 2 Buchstabe d) gesetzten Frist;
2° des delais de garde prevus a l'article 25, si l'ex- 2) der Lagerfristen nach Artikel 25, wenn der Absen-
pediteur ne s'est pas conforme a l'article 22. Toute• der Artikel 22 nicht beachtet hat. In diesem Fall
fois, dans ce cas, des instructions peuvent lui etre können jedoch Verfügungen von ihm eingeholt
demandees; werden;
3° d'un delai de deux mois a compter de l'expedition 3) einer Frist von zwei Monaten vom Tag der Ab-
de l'avis de non-livraison, si le bureau qui a etabli sendung der Unzustellbarkeitsanzeige an gerech-
cet avis n·a pas re~u d'instructions suffisantes de net, wenn das Amt, von dem diese Anzeige aus-
l'expediteur ou du tiers, ou si ces instructions ne gegangen ist, keine ausreichenden Verfügungen
sont pas parvenues a ce bureau. des Absenders oder des Dritten erhalten hat, oder
wenn diese Verfügungen bei dem betreffenden
Amt nicht eingegangen sind.
2. Dans la mesure du possible, un colis est renvoye 2. Ein Paket ist möglichst auf dem gleichen Weg zu-
par la meme voie que celle qu'il a suivie a !'aller. 11 rückzusenden, auf dem es in ankommender Richtung
ne peut etre renvoye par avion que si l'expediteur a befördert worden ist. Mit Luftpost wird es nur dann
garanti le paiement des surtaxes aeriennes. zurückgesandt, wenn der Absender die Zahlung der
Luftpostzuschläge garantiert hat.
3. Tout colis renvoye a l'origine par application du 3. Jedes auf Grund dieses Artikels zurückgesandte
present article est soumis: Paket unterliegt
a) aux quotes-parts que comporte la nouvelle trans- a) den Vergütungsanteilen für die Rücksendung an das
mission jusqu·au bureau d'origine; Einlieferungsamt;
b) aux taxes et droits non annules dont !'Administration b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Ab-
de destination se trouve a decouvert au moment du gaben, die bei der Be~timmungsverwaltung im Zeit-
renvoi a l'origin~. punkt der Rücksendung des Pakets ungedeckt sind.
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont per<;us sur 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben
l'expediteur. werden vom Absender eingezogen.
Article 30 Artikel 30
Abandon par I'expediteur d'un colis non livre Preisgabe eines unzustellbaren Pakets
durch den Absender
Si l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a Hat der Absender ein unzustellbares Paket preisge-
pu etre livre au destinataire, ce colis est traite par geben, so wird es von der Bestimmungsverwaltung nach
!'Administration de destination selon sa propre legis- ihren eigenen Rechtsvorschriften behandelt.
lation.
Section II Abschnitt II
Reexpedition Nach- und Rücksendung
Article 31 Artikel 31
Reexpedition par suite de changement de residence du Nachsendung bei Ä.nderung des Aufenthaltsorts
destinataire ou par suite de modification d'adresse des Empfängers oder bei i\nderung der Aufsdlrift
1. La reexpedition par suite de changement de resi- 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers
dence du destinataire ou par suite de modification oder bei Änderung der Aufschrift nach Artikel 37 kann
d' adresse effectuee en application de I' article 37 peut ein Paket sowohl innerhalb des Bestimmungslandes als
avoir lieu soit a l'interieur du pays de destination, soit auch über dieses Land hinaus nachgesandt werden.
hors de ce pays.
2. La reexpedition a l'interieur du pays ,de destination 2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket
peut etre faite soit a. la demande de l'expediteur, soit a. auf Verlangen des Absenders, des Empfängers oder auch,
la demande du destinataire ou d'office si la reglementa- wenn die Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulas-
tion de ce pays le permet. ,sen, von Amts wegen nachgesandt werden.
3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut 3. Uber das Bestimmungsland hinaus darf nur auf Ver-
etre faite qu· a la demande de l' expediteur ou du destina- langen des Absenders oder des Empfängers nachgesandt
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1623
taire; dans ce cas, le colis doit repondre aux conditions werden; in diesem Fall muß das Paket den Bedingungen
requises pour la nouvelle transmission. für die neue Beförderung entsprechen.
4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus enon- 4. Unter den vorerwähnten Bedingungen können Pa-
cees peut aussi avoir lieu par la voie aerienne si elle kete auf Verlangen des Absenders oder des Empfängers
est demandee par I expediteur ou par le destinataire, a auch auf dem Luftweg nachgesandt werden, wenn die
condition que le paiement des surtaxes aeriennes affe- Zahlung der Luftpostzuschläge für die Luftbeförderung
rentes a la nouvelle transmission soit garanti. auf der neuen Beförderungsstrecke gewährleistet ist.
5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition. 5. Der Absender kann jegliche Nachsendung unter-
sagen.
6. Pour Ia premiere reexpedition ou pour taute reexpe- 6. Für die erste oder jede etwaige weitere Nachsen-
dition eventuelle ulterieure de chaque colis peuvent etre dung jedes Pakets können erhoben werden:
perc;:us:
a) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes
reglementation de l'Administration interessee, dans die nach den Inlandsbestimmungen für jede Nachsen-
le cas de reexpedition a l'interieur du pays de destina- dung festgesetzten Gebühren;
tion;
b) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte b) bei Nachsendung nach Orten außerhalb des Bestim-
la nouve1le transmission, dans le cas de reexpedition mungslandes die Vergütungsanteile und Luftpostzu-
hors du pays de destination; schläge für die neue Beförderung;
c) les taxes et droits dont les Administrations de desti- c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltun-
nation anterieures n·acceptent pas l'annulation. gen nicht niedergeschlagenen Gebühren und Ab-
gaben.
7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au para- 7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach
graphe 6 sont perc;us sur le destinataire. § 6 werden vom Empfänger erhoben.
Article 32 Artikel 32
Colis parvenus en fausse direction et a reexpedier Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der
d'une erreur imputable a l'expediteur ou a l'Administra- Absendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist von der Ver-
tion expeditrice est reexpedie sur sa veritable destination ,valtung, der es zugegangen ist, auf dem kürzesten von
par la voie la plus directe utilisee par l' Administration ihr selbst benutzten Leitweg nach dem richtigen Bestim-
a laquelle le colis est parvenu. mungsort weiterzuleiten.
2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit 2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luft-
obligatoirement etre reexpedie par la voie aerienne. weg weitergeleitet werden.
3. Taut colis reexpedie par application du present 3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket
article est assujetti aux quotes-parts que comporte la unterliegt den Vergütungsanteilen für die Weiterbeför-
transmission sur sa veritable destination et aux taxes et derung nach seinem richtigen Bestimmungsort sowie den
droits mentionnes a l'article 31, paragraphe 6, lettre c). Gebühren und Abgaben nach Artikel 31 § 6 Buchstabe c).
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben
!'Administration dont depend le bureau d'echange qui a werden von der Verwaltung eingezogen, deren Aus-
transmis le colis en f ausse direction. Cette Administra- wechslungsamt das Paket fehlgeleitet hat. Diese Ver-
tion les perc;:oit, le cas echeant, sur l'expediteur. waltung erhebt sie gegebenenfalls vom Absender.
Article 33 Artikel 33
Renvoi a l'origine des colis acceptes a tort Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Tout colis accepte a tort et renvoye a l'origine est 1. Jedes zu Unrecht angenommene und nach dem Ein-
ioumis aux quotes-parts, laxes et droits prevus a l'arti- lieferungsort zurückgesandte Paket unterliegt den Ver-
cle 29, paragraphe 3. gütungsanteilen, Gebühren und Abgaben nach Artikel 29
§ 3.
2. Ces quotes-parts, laxes et droits sont a la charge: 2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben
gehen zu Lasten:
a) de l'expediteur, si le colis a ete admis a tort par suite a) des Absenders, wenn das Paket infolge eines Ver-
d'une erreur de ce dernier ou s'il tombe sous le coup sehens von ihm zu Unrecht angenommen worden ist
d'une des interdictions de l'article 19; oder wenn es unter die Verbote nach Artikel 19 fällt;
b) de !'Administration responsable de I'erreur, si le colis b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge
a ete admis a tort par suite d'une erreur imputable eines Dienstversehens zu Unrecht angenommen wor-
au service postal. Dans ce cas, l'expediteur a droit a den ist. In diesem Fall hat der Absender Anspruch
la restitution des taxes acquittees. auf Erstattung der entrichteten Gebühren.
3. Si les quotes-parts qui ont ete attribuees a !'Ad- 3. Wenn die der Rücksendeverwaltung zugeteilten
ministration qui renvoie le colis sont insuffisantes pour Vergütungsanteile nicht ausreichen, um die Vergütungs-
couvrir les quotes-parts, taxes et droits vises au para- anteile, Gebühren und Abgaben nach § 1 zu decken, so
graphe 1, les frais restant dus sont repris sur !'Adminis- werden die restlichen Kosten von der Einlieferungsver-
tration d'origine. waltung eingezogen.
1624 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
4. S'il y a excedent, l' Administration qui renvoie le co- 4. Ergibt sich ein Uberschuß, so erstattet die Rück-
lis restitue a !'Administration d'origine le solde des sendeverwaltung der Einlieferungsverwaltung den Unter-
quotes-parts pour remboursement a l'expediteur. schiedsbetrag der Vergütungsanteile zur Rückzahlung an
den Absender.
Article 34 Artikel 34
Renvoi a l'origine par suite de suspension de service Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes
Le renvoi d'un colis a l'origine par suite d'une sus- Die Rücksendung eines Pakets infolge Einstellung des
pension de service est gratuit; les quotes-parts pen;ues Dienstes ist kostenlos; die für den Hinweg erhobenen,
pour le trajet de l'aller et non attribuees sont rembour- aber noch nicht zugeteilten Vergütungsanteile werden
sees a l'expediteur. dem Absender erstattet.
Chapitre III Kapitel III
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
ArtJcle 35 Artikel 35
Inobservation par une Administration Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen
des lnstructlons donnees Verfügungen
Lorsque !'Administration de destination ou une Ad- Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung
ministration intermediaire n'a pas observe les instruc- die vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich
tions donnees soit au moment du depöt, soit posterieure- getroffenen Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die
ment, elle est tenue de prendre a sa charge les parts Beförderungskosten (Hin- und Rückweg) und die etwai-
de transport (aller et retour) et les autres taxes ou droits gen anderen nicht niedergeschlagenen Gebühren und Ab-
eventuels dont l'annulation n'a pas eu lieu; toutefois, gaben zu tragen; die für den Hinweg gezahlten Kosten
Ies frais payes a l'aller restent a la charge de l'expedi- gehen jedoch zu Lasten des Absenders, wenn dieser bei
teur si celui-ci, lors du depöt ou posterieurement, a de- Einlieferung oder nachträglich die Preisgabe des Pakets
clare que, en cas de non-livraison, il faisait abandon du im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.
colis.
Article 36 Artikel 36
Colis contenant des objets dont la deterioration Pakete mit Gegenständen, die zu verderben
ou la corruption prochalnes sont a cralndre oder zu verfaulen drohen
Les objets contenus dans un colis et dont la deteriora- In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu ver-
tion ou la corruption prochaines sont a craindre peuvent derben oder zu verfaulen drohen, können ohne vorherige
seuls etre vendus immediatement, meme en route, a Benachrichtigung und ohne Rechtsförmlichkeiten, auch
!'aller ou au retour, sans avis prealable et sans formalite während der Beförderung auf dem Hin- und Rückweg,
judiciaire, au profit de qui de droit; si, pour une cause zugunsten des Berechtigten sofort verkauft werden; ist
quelconque, la vente est impossible, les objets deteriores ein Verkauf aus irgendeinem Grund nicht möglich, so
ou corrompu~ sont detruits. werden die verdorbenen oder faulenden Gegenstände
vernichtet.
Artlcle 37 Artikel 37
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Paketen; Änderung oder Berichtigung
der Aufschrift
1. L'expediteur d'un colis peut, dans les conditions 1. Der Absender kann nach Artikel 30 des Weltpost-
fixees a l'article 30 de la Convention, en demander le vertrags ein Paket zurückziehen oder seine Aufschrift
retour a. l'origine ou en faire modifier l'adresse, sous ändern lassen, wenn die Zahlung der für jede neue Be-
reserve de garantir le paiement des sommes exigibles förderung nach den Artikeln 29 § 3 und 31 § 6 zu for-
pour toutes nouvelles transmissions, en vertu des arti- dernden Beträge gewährleistet ist.
cles 29, paragraphe 3, et 31, paragraphe 6.
2. Toutefois, les Administrations ont la f aculte de ne 2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach
pas admettre les demandes visees au paragraphe 1 lors- § 1 ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht
qu' elles ne les acceptent pas dans leur regime interieur. zulassen.
Artlcle 38 Artikel 38
Reclamations Nachforsch ungsan träge
1. Chaque Administration est tenue d'accepter les re- 1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungs-
clamations concernant tout colis depose dans les services anträge entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen
des autres Administrations. Verwaltungen eingelieferte Pakete beziehen.
2. Les reclamations ne sont admises que dans le delai 2. Nachforschungsanträge sind nur innerhalb eines
d'un an a compter du lendemain du jour de depöt du Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des Pakets an
colis. gerechnet, zulässig.
3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte la taxe 3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nach-
d'avis de reception prevue a l'article 13, lettre i), chaque forschungsgebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 14
reclamation donne lieu a la perception d'une «taxe de Buchstabe k) erhoben, sofern der Absender nicht bereits
reclamation» au taux fixe a l'article 14, lettre k). die Rückscheingebühr nach Artikel 13 Buchstabe i) voll
entrichtet hat.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1625
4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree 4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind die
doivent faire l'objet de reclamations distinctes. Si la Nachforschungsanträge getrennt zu stellen. Wenn der
reclamation concerne plusieurs colis de la meme catego- Nachforschungsantrag mehrere Pakete gleicher Art be-
rie deposes simultanement au meme bureau par le meme trifft, die vom selben Absender gleichzeitig beim selben
expediteur ä l'adresse du meme destinataire et expedies Postamt an die Anschrift desselben Empfängers einge-
par Ia meme voie, Ja taxe n'est perc;ue qu'une fois. liefert und auf demselben Leitweg befördert worden sind,
wird die Gebühr nur einmal erhoben.
5. La taxe pour reclamation est restituee si Ia recla- 5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der
mation est motivee par une faute de service. Nachforschungsantrag durch ein Dienstversehen verur-
sacht worden ist.
Titre III Titel III
Responsabilite Haftung
Artlcle 39 Artikel 39
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
des Administrations postales der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales repondent de Ja perte, 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung
de Ia spoliation ou de l'avarie des colis, sauf dans les oder Beschädigung von Paketen außer in den in Arti-
cas prevus ä l'article 40. Leur responsabilite est engagee kel 40 vorgesehenen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich
tant pour les colis transportes a decouvert que pour ceux sowohl auf die Pakete des offenen Durchgangs als auch
qui sont achemines en depeches closes. auf solche, die in Kartenschlüssen befördert werden.
2. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, 2. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen
en principe, au montant reel de Ia perle, de la spoliation der wirklichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder
ou de l'avarie; les dommages indirects ou les benefices der Beschädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittel-
non realises ne sont pas pris en consideration. Cepen- barer Schaden oder entgangener Gewinn bleiben außer
dant, cette indemnite ne peut en aucun cas depasser: Betracht. Jedoch darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls
übersteigen:
a) pour les colis avec valeur declaree, le montant en a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe in
francs-or de la valeur declaree; en cas de reexpedi- Goldfranken; im Fall der Nach- oder Rücksendung
tion ou de renvoi a l'origine par voie de surface d'un eines Luftpostwertpakets auf dem Land- und Seeweg
colis-avion avec valeur declaree, la responsabilite est ist die Haftung für die zweite Beförderungsstrecke
limitee, pour le second parcours, a celle qui est ap- auf den Höchstbetrag beschränkt, der für die auf die-
pliquee aux colis achemines par cette voie; sem Leitweg beförderten Pakete gilt;
b) pour les autres colis, les montants ci-apres: b) bei den übrigen Paketen, die nachstehend aufgeführ-
ten Beträge:
40 francs par colis jusqu'a 5 kilogrammeß; 40 Franken für ein Paket bis 5 Kilogramm
60 francs par colis au-dessus de 5 jusqu'a 10 kilo- 60 Franken für ein Paket über 5 bis 10 Kilogramm
grammes;
80 francs par colis au-dessus de 10 jusqu'a 15 kilo- 80 Franken für ein Paket über 10 bis 15 Kilogramm
grammes;
100 francs par colis au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilo- 100 Franken für ein Paket über 15 bis 20 Kilogramm
grammes.
Les Adrrtinistrations peuvent convenir d'appliquer Die Verwaltungen können vereinbaren, in ihren ge-
dans leurs relations reciproques le montant maximal genseitigen Beziehungen den Höchstbetrag je Paket
de 100 francs par colis sans egard a son poids. ohne Rücksicht auf das Gewicht auf 100 Franken fest-
zusetzen.
3. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, 3. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken um-
converti en francs-or, des marchandises de meme nature, gerechneten handelsüblichen Preis für Waren gleicher
au lieu et a l'epoque ou le colis a ete accepte au trans- Art am Ort und zur Zeit der Annahme zur Beförderung
port; ä defaut de prix courant, l'indemnite est calculee berechnet; in Ermangelung eines handelsüblichen Preises
d'apres la valeur ordinaire de la marchandise evaluee ist der Ersatzbetrag nach dem auf derselben Grundlage
sur les memes bases. geschätzten gewöhnlichen Wert der Ware zu berechnen.
4. Lorsqu'une indemnite est due pour la perle, la spo- 4. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völlige
liation totale ou l'avarie totale d'un colis, l'expediteur Beraubung oder die völlige Beschädigung eines Pakets
ou, par application du paragraphe 6, le destinataire, a zu zahlen ist, hat der Absender oder, in Anwendung des
droit, en outre, ä la restitution des taxes acquittees, ä § 6, der Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung
l'exception de la taxe d'assurance; il en est de meme des der entrichteten Gebühren und Abgaben mit Ausnahme
envois refuses par les destinataires a cause de leur mau- der Wertgebühr; das gilt auch für Sendungen, deren
vais etat, si celui-ci est imputable au service postal et Annahme der Empfänger wegen ihres schlechten Zu-
engage sa responsabilite. stands verweigert hat, sofern dieser durch die Post ver-
ursacht ist und sie dafür zu haften hat.
5. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie 5. Ist der Verlust, die völlige Beraubung oder völlige
totale resulte d'un cas de force majeure ne donnant pas Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen und
1626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
lieu a indemnisation, l'expediteur a droit a la restitution, daher kein Ersatzbetrag zu zahlen, so hat der Absender
non seulement des quotes-parts territoriales et maritimes gleichwohl Anspruch auf Erstattung der Vergütungsan-
ainsi que des surtaxes aeriennes correspondant a un teile für die Land- und Seebeförderung sowie der Luft-
parcours non effectue par le colis, mais aussi des taxes postzuschläge für die von dem Paket nicht durchlaufenen
de quelque nature que ce soit afferentes a un service Streckenabschnitte wie auch auf Erstattung von voraus-
paye d'avance et non rendu. entrichteten Gebühren jeder Art, für die kein Dienst
geleistet worden ist.
6. Par derogation· au paragraphe 2, le destinataire a 6. Abweichend von § 2 hat nach Auslieferung eines
droit a l'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis beraubten oder beschädigten Pakets der Empfänger An-
spolie ou avarie. spruch auf Entschädigung.
7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits 7. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 2 an
prevus au paragraphe 2 en faveur du destinataire. Inver- den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger
sement, le destinataire a la faculte de se desister de ses seine Ansprüche nach § 6 an den Absender abtreten. Der
droits prevus au paragraphe 6 en faveur de l'expediteur. Absender oder der Empfänger kann einen Dritten zur
L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une tierce Entgegennahme der Entschädigung bevollmächtigen,
personne a recevoir l'indemnite si la legislation interieu- wenn die innere Rechtsprechung es erlaubt.
re le permet.
Article 40 Artikel 40
Non-responsabilite des Administrations postales Haftungsausscbluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre respon- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für
sables des colis dont elles ont effectue la livraison soit Pakete frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für
dans les conditions prescrites par leur reglementation gleichartige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3
interieure pour les envois de meme nature, soit dans les des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen aus-
conditions prevues a l'article 11, paragraphe 3, de la Con- geliefert worden sind; die Haftpflicht bleibt jedoch be-
vention; la responsabilite est toutefois maintenue: stehen:
a) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung ent-
avant la livraison, soit lors de la livraison d'un colis weder vor bzw. bei Auslieferung eines Pakets fest-
ou lorsque, la reglementation interieure le permettant, gestellt wird, oder wenn der Empfänger, bei Rück-
le destinataire, le cas echeant l'expediteur s'il y a sendung gegebenenfalls der Absender, bei der Aus-
renvoi a l'origine, formule des reserves en prenant lieferung eines beraubten oder beschädigten Pakets
livraison d'un colis spolie ou avarie; Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlandsbe-
stimmungen zulässig ist;
b) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi a l'ori- b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung
gine, l'expediteur, nonobstant decharge donnee regu- der Absender die Sendung zwar unbeanstandet ange-
lierement, declare sans delai a !'Administration qui nommen hat, danach aber der Verwaltung, die ihm
lui a livre le colis avoir constate un dommage et das Paket ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt, einen
administre la preuve que la spoliation ou l'avarie Schaden festgestellt zu haben, und beweist, daß die
ne s'est pas produite apres la livraison. Sendung nicht nach der Auslieferung beraubt oder
beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas respon- 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
sables:
1° de la perte, de la spolation ou de l'avarie des colis: 1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
von Paketen:
a) en cas de force rnajeure. L' Administration dans a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren
le service de laquelle la perte, la spoliation ou Dienstbereich der Verlust, die Beraubung oder
J'avarie a eu lieu doit decider, suivant la legis- Beschädigung eingetreten ist, muß nach den
lation de son pays, si cette perte, cette spoliation Rechtsvorschriften ihres Landes entscheiden, ob
ou cette avarie est due a des circonstances consti- dieser Verlust, diese Beraubung oder Beschädigung
tuant un cas de force majeure; celles-ci sont por- auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall
tees a la connaissance de l'Administration du pays höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind
d'origine si cette derniere le demande. Toutefois, der Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kennt-
la responsabilite subsiste a l'egard de !'Adminis- nis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-
tration du pays expediteur qui a accepte de cou- pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Ab-
vrir les risques de force majeure (article 11, para- sendelandes bestehen, die für Schäden aus höherer
graphe 2); Gewalt haftet (Artikel t 1 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb
pas ete administree autrement, elles ne peuvent keine Rechenschaft ablegen können, weil die
rendre campte des colis par suite de la destruc- Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet
tion des documents de service resultant d'un cas worden sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht
de force majeure; anderweitig erbracht worden ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la taute ou c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten
la negligence de l'expediteur ou provient de la des Absenders oder durch die natürliche Be-
nature du contenu du colis; schaffenheit des Inhalts des Pakets entstanden
ist;
d) lorsqu'il s·agit de colis qui ont fait l'objet d'une d) wenn es sich um Pakete handelt, auf denen in
dedaration frauduleuse de valeur superieure a la betrügerischer Weise ein höherer als der wirk-
valeur reelle du contenu; liche Wert des Inhalts angegeben worden ist;
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1627
e) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclama- e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 38
tion dans le delai prevu a l'article 38, paragraphe 2; § 2 vorgesehenen Frist keine Nachfrage gehalten
hat;
f) lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre f) wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Inter-
et internes; niertenpakete handelt;
20 des colis saisis en vertu de la legislation du pays de 2) für Pakete, die auf Grund der Rechtsvorschriften des
destination; Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;
30 des colis confisques ou detruits par l'autorite com- 3) wenn es sich um Pakete handelt, deren Inhalt unter
petente, lorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe die Verbote nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern 2),
sous le coup de interdictions prevues a l'article 19, und 4) bis 8) sowie Buchstabe b) fällt und die von der
lettre a), chiffres 2°, 4° a 8°, et lettre b); zuständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet
worden sind;
40 en matiere de transport maritime ou aerien, lors- 4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem
qu'elles ont fait connaitre qu'elles n'etaient pas en See- oder Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben,
mesure d'accepter la responsabilite des colis avec daß für Wertpakete, die mit den von ihnen benutzten
valeur declaree a bord des navires ou des avions Schiffen oder Flugzeugen befördert werden, keine
qu'elles utilisent; elles assument neanmoins, pour le Haftung übernommen werden kann; solche Verwal-
transit de colis avec valeur declaree en depeches tungen haften jedoch für die Durchgangsbeförderung
closes, la responsabilite qui est prevue pour les colis von Wertpaketen in Kartenschlüssen wie für Pakete
de meme poids sans valeur declaree. gleichen Gewichts ohne Wertangabe.
3. Les Administrations postales n'assument aucune res- 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollin-
ponsabilite du chef des declarations en douane, sous haltserklärungen, unabhängig von der Form, in der sie
quelque forme que celles-ci soient faites, et des decisions abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen der
prises par les services de Ia douane lors de la verifica- Zolldienststellen beim Prüfen der der Zollprüfung unter-
tion des colis soumis au contröle douanier. liegenden Pakete keinerlei Verantwortung.
Article 41 Artikel 41
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un colis est responsable dans les 1. Der Absender eines Pakets ist für alle Schäden, die
memes limites que les Administrations elles-memes de infolge der Versendung nicht zugelassener Gegenstände
tous les dommages causes aux autres envois postaux oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbedingungen
par suite de l'expedition d'objets non admis au transport an anderen Postsendungen entstehen, im gleichem Um-
ou de la non-observation des conditions d'admission, fang wie die Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern
pourvu qu'il n'y ait eu ni faute, ni negligence des Ad- kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen oder der
ministrations ou des transporteurs. Beförderungsunternehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis 2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Ein-
ne degage pas l'expediteur de sa responsabilite. lieferungsamt befreit den Absender nicht von seiner
Haftpflicht.
3. L'Administration qui constate un dommage du a la 3. Die Verwaltung, die einen auf schuldhaftes Verhalten
faute de l'expediteur en informe !'Administration d'ori- des Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt,
gine a laquelle il appartient d'intenter, le cas echeant, setzt hiervon die Einlieferungsverwaltung in Kenntnis,
l'action contre l'expediteur. der es obliegt, gegebenenfalls gegen den Ahsender vor-
zugehen.
Article 42 Artikel 42
Determination de la responsabillte Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen
entre les Administrations postales
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite in- 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postver-
combe a l'Administration postale qui, ayant rec;:u le colis waltung, die, nachdem sie das Paket unbeanstandet über-
sans faire d'observation et etant mise en possession de nommen hat und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen
tous les moyens reglementaires d'investigation, ne peut Nachforschungsunterlagen gelangt ist, weder die Aus-
etablir ni la livraison au destinataire, ni, s'il y a lieu, la lieferung an den Empfänger noch gegebenenfalls die
transmission reguliere a une autre Administration. ordnungsmäßige Weiterleitung an eine andere Verwal-
tung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis
est, jusqu'a preuve du contraire et sous reserve du para- zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4
graphe 4, degagee de taute responsabilite: von jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives a la a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der
verification des depeches et des colis et a la consta- Kartenschlüsse und Pakete sowie über die Feststel-
tation des irregularites; lung von Unregelmäßigkeiten beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la b) ,venn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachfor-
reclamation qu'apres la destruction des documents de schungsantrag erst zugegangen ist, nachdem die das
service relatifs au colis recherche, le delai de con- gesuchte Paket betreffenden Dienstpapiere wegen
servation reglementaire etant expire; cette rescrve Ablaufs der festgesetzten Aufbewahrungsfrist vernich-
ne porte pas atteinte aux droits du reclamant. tet worden sind; dieser Vorbehalt berührt die Rechte
des Ersatzfordernden nicht.
1628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Lorsque la perle, la spoliation ou l'avarie s'est pro- 3. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
duite dans le service d'une entreprise de transport im Bereich eines Luftfahrtunternehmens eingetreten ist,
aerien, !'Administration du pays qui perc;oit les frais de muß die Verwaltung des Landes, das nach Artikel 74 § 1
transport selon l'article 74, paragraphe 1, de la Conven- des Weltpostvertrags die Beförderungskosten erhält, vor-
tion est tenue, sous reserve de l'article premier, para- behaltlich des Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags und
graphe 6, de la Convention et du paragraphe 7 du present des § 7 dieses Artikels der Einlieferungsverwaltung den
article, de rernbourser a !'Administration d'origine l'in- dem Absender gezahlten Ersatzbetrag erstatten. Es ob-
demnite payee a l'expediteur. II lui appartient de recou- liegt ihr, diesen Betrag bei dem haftpflichtigen Luftfahrt-
vrer ce montant aupres de l'entreprise de transport unternehmen wieder einzuziehen. Wenn auf Grund des
aerien responsable. Si, en vertu de l'article 74, paragra- Artikels 74 § 2 des Weltpostvertrags die Einlieferungs-
phe 2, de la Convention, l'Administration d'origine regle verwaltung die Beförderungskosten unmittelbar an das
les frais de transport directement a la compagnie aerien- Luftfahrtunternehmen zahlt, so muß sie selbst die Er-
ne, eile doit demander elle-meme le remboursement de stattung der Entschädigung bei der Gesellschaft beantra-
l'indemnite a cette compagnie. gen.
4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite 4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
en cours de transport, sans qu'il soit possible d'etablir während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß fest-
sur le territoire ou dans le service de quel pays le fait gestellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in wel-
s'est accompli, les Administrations en cause supportent chem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen
le dornmage par parts egales; toutefois, lorsqu'il s'agit die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu gleichen
d'un colis ordinaire avarie et que le montant de l'indem- Teilen; handelt es sich jedoch um ein beschädigtes ge-
nite ne depasse pas 25 francs, cette somme est supportee, wöhnliches Paket und übersteigt der Ersatzbetrag
a parts egales, par les Administrations d'origine et de 25 Goldfranken nicht, so wird dieser Betrag zu gleichen
destination, a l'exclusion des Administrations inter- Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungsverwal-
mediaires. Si la spoliation oa l'avarie a ete constatee tung unter Ausschluß der Durchgangsverwaltungen ge-
dans le pays de destination ou, en cas de renvoi a l'ex- tragen. Wenn die Beraubung oder Beschädigung im Be-
pediteur, dans le pays d'origine, il incombe a !'Adminis- stimmungsland oder im Fall der Rücksendung an den
tration de ce pays de prouver: Absender im Einlieferungsland festgestellt worden ist,
hat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzuwei-
sen,
a) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne por- a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Pakets
taient des traces apparentes de spoliation ou d'a\·arie; sichtbare Spuren der Beraubung oder Beschädigung
zeigten;
b) que, dc1ns le cas de colis avec valeur declaree, le b) daß bei \!Vertpaketen das Gewicht der Sendungen mit
poids constate lors du depöt n'a pas varie; dem bei der Einlieferung ermittelten übereingestimmt
hat;
c) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci c) daß bei Beförderung der Pakete in geschlossenen
etaient intacts de merne que leur fermeture. Behältern diese sowie ihr Verschluß unversehrt
waren.
Lorsque pareille preuve a ete faite par l'Administration Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Ein-
de destination ou, le cas echeant, par l'Administration lieferungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann
d'origine, aucune des autres Administrations en cause keine der beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung
ne peut decliner sa part de responsabilite en invoquant unter Berufung darauf ablehnen, daß sie das Paket der
le fait qu'elle a livre le colis sans que !'Administration nächsten Verwaltung unbeanstandet übergeben habe.
suivante ait formule d'objections.
5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en appli- 5. Bei summarischer Ubergabe der Sendungen gemäß
cation de l'article 55, paragraphes 2 et 3, aucune des Artikel 55 §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwal-
Administrations en cause ne peu!, dans Je dessein de tungen sich, um ihre anteilmäßige Haftung abzulehnen,
decliner sa part de responsabilite, arguer du fait que le auf die Tatsache berufen, daß die Anzahl der in dem
nombre des colis trouves dans la depeche dilfi,re clc> celui Kartenschluß vorgefundenen Pakete nicht mit der in der
qui est annonce sur la feuille de route. Frachtliste angegebenen Zahl übereinstimmt.
6. Toujours dans le cas de transmission globale, lcs 6. Jedoch können die Verwaltungen bei summarischer
Administrations interessees peuvent s'entendre pour que Dbergabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust, Be-
la responsabilite soit partagee en cas de perle, de spo- raubung oder Beschädigung bestimmter, in gemeinsamem
liation ou d'avarie de certaines categories de colis de- Einvernehmen festgelegter Paketarten in jedem Fall zu
terminees d'un comrnun accord. teilen.
7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, 7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung
la resp·onsabilite d'une Administration a l'egard des au- gegenüber den anderen Verwaltungen keinesfalls über
tres Administrations n'est en aucun cas engagee au-dela den von ihr festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe
du maximum de declaration de valeur qu'elle a adopte. hinaus.
8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans 8. Wenn ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust
des circonstances de force majeure, l'Administration dans geraten, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die
le ressort territorial ou dans les services de laquelle la Verwaltung, auf deren Gebiet oder in deren Dienstbe-
perle, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est respon- reich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung ein-
sable envers !'Administration d'origine que si les deux getreten ist, gegenüber der Einlieferungsverwaltung nur
Administrations se chargent des risques resultant du cas dann, wenn beide Verwaltungen für den Fall höherer
de force majeure. Gewalt eine Haftung übernommen haben.
9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec 9. \tVenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
valeur declaree s'est produite sur le territoire ou dans gung eines Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienst-
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1629
le service d'une Administration intermediaire qui n'ad- bereich einer Zwischenverwaltung erfolgt ist, die Wert-
met pas les colis avec valeur declaree ou qui a adopte pakete nicht zuläßt oder die einen Höchstbetrag der
un maximum de declaration de valeur inferieur au mon- Wertangabe festgesetzt hat, der geringer ist als die Höhe
tant de la perte, !'Administration d'origine supporte le des Verlustes, so trägt auf Grund des § 7 dieses Artikels
dommage non couvert par !'Administration intermediaire und des Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags die Ein-
en vertu du paragraphe 7 du present article et de l'article lieferungsverwaltung den von der Zwischenverwaltung
premier, paragraphe 6, de la Convention. nicht gedeckten Schaden.
10. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement ap- 10. Die im § 9 vorgesehene Regelung ist auch im Fall
pliquee en cas de transport maritime ou aerien si la perle, der Beförderung auf dem See- oder Luftweg anzuwenden,
la spoliation ou l'avarie s·est produite dans le service wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im
d'une Administration relevant d'un pays contractant qui Bereich der Verwaltung eines Vertragslandes eingetreten
n'accepte pas la responsabilite prevue pour les colis avec ist, das die für Wertpakete vorgesehene Haftung nicht
valeur declaree (article 40, paragraphe 2, chiffre 4°). übernimmt [Artikel 40 § 2 Ziffer 4)].
11. Les droits de douane et autres dont l'annulation 11. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung
n'a pu etre obtenue tombent a la charge des Administra- nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Ver-
tions responsables de Ja perte, de la spoliation ou de waltungen, die für den Verlust, die Beraubung oder Be-
l'avarie. schädigung haften.
12. L'Administration qui a effectue le paiement de l'in- 12. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat,
demnite est subrogee, jusqu· a concurrence du montant tritt bis zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Ent-
de cette indemnite, dans les droits de la personne qui schctdigten hinsichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen
l'a re~ue, pour taut recours eventuel soit contre le desti- Empfänger, Absender oder Dritte ein.
nataire, soit contre l'expediteur ou contre des tiers.
Article 43 Artikel 43
Paiement de l'indemnite Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre l' Adminis- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags und zur Erstattung
tration responsable, l'obligation de payer l'indemnite et der Gebühren und Abgaben ist entweder die Einliefe-
de restituer les laxes et droits incombe soit a I' Adminis- rungsverwaltung oder in dem in Artikel 39 § 6 genannten
tration d'origine, soit a I' Administration de destination Fall die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie kann
dans le cas vise a l'article 39, paragraphe 6. gegebenenfalls bei der haftpflichtigen Verwaltung Rück-
griff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir Iieu le plus töt possible et, 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens
au plus tard, dans le delai de six mois a compter du binnen sechs Monaten, vom Tag nach dem Nachfor-
lendemain du jour de la reclamation. schungsantrag an gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque l' Administration a qui incombe le paiement 3. V\lenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung
n'accepte pas de se charger des risques resultant du cas nicht für höhere Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf
de force majeure et lorsque, a l'expiration du delai der in § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch nicht ent-
prevu au paragraphe 2, la question de savoir si la perte, schieden ist, ob der Verlust auf höherer Gewalt beruht,
la spoliation ou l'avarie est clue a un cas de l'espece n'est kann sie die Ersatzleistung ausnahmsweise über diese
pas encore tranchee, elle peut, exceptionnellement, dif- Frist hinausschieben.
ferer Je reglement de l'inclemnite au-dela de ce delai.
4. L'Administration d'origine ou de destination, selon 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestim-
le cas, est autorisee a desinteresser l'ayant droit pour mungsverwaltung kann den Ersatzberechtigten für Rech-
le campte de celle des autres Administrations ayant nung derjenigen an der Beförderung beteiligten Verwal-
participe au transport qui, regulierement saisie, a laisse tung entschädigen, die fünf Monate hat verstreichen las-
s·ecouler eing mois sans donner de solution definitive sen, ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte
a l'affaire ou sans avoir porte a la connaissance de Angelegenheit endgültig zu erledigen oder ohne die Ein-
!'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, lieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon zu ver-
que la perle, la spoliation ou l'avarie paraissait due a un ständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
cas de force majeure. gung auf einem Fall höherer Gewalt zu beruhen scheint.
Article 44 Artikel 44
Remboursement de l'indemnite a l' Administration ayant Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
effectue Je paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L' Administration responsable ou pour le campte 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, fiir
de laquelle le paiement est effectue en conformite de deren Rechnung die Zahlung nach Artikel 42 geleistet
l'article 42 est tenue de rembourser a !'Administration wurde, ist verpflichtet, den tatsächlich an den Ersatz-
ayant effectue le paiement en vertu de l'article 43, et berechtigten gezahlten Ersatzbetrag der Verwaltung zu
qui est denommee «Administration payeuse», le montant erstatten, die die Zahlung auf Grund des Artikels 41
de l'indemnite effectivement payee a l'ayant droit; ce geleistet hat und die als „Zahlende Verwaltung" bezeich-
versement doit avoir lieu dans un delai de quatre mois net wird; diese Erstattung soll innerhalb einer Frist vo:1
a compter de l'envoi de la notification du paiement. vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt der Absendung der
Zahlungsmitteilung an gerechnet.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Ad- 2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 42 von mehrerPn
ministrations en conformite de I article 42, la totalite de Verwaltungen zu tragen, so muß der volle gesrhuldPI<'
lindemnite due doit etre versee a 1 Administration Ersatzbetrag innerhalb der in § 1 genannten Frist von
1630 Bundesg•esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
payeuse, dans le delai mentionne au paragraphe 1, par la der ersten Verwaltung, die das gesuchte Paket ordnungs-
premiere Administration qui, ayant dument rec;u le colis mäßig erhalten hat und die vorschriftsmäßige Weiter-
reclame, ne peut en etablir la transmission reguliere au leitung an die nächste Verwaltung nicht nachweisen
service correspondant. Il appartient a cette Administra- kann, an die zahlende Verwaltung erstattet werden. Es
tion de recuperer sur les autres Administrations respon- ist Sache der ersten Verwaltung, von jeder der anderen
sables la part eventuelle de chacune d'elles dans le haftpflichtigen Verwaltungen den auf diese entfallenden
dedommagement de l'ayant droit. etwaigen Anteil an der Entschädigung c;les Ersatzberech-
tigten einzuziehen.
3. Le remboursement a l'Administration creditrice est 3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt
effectue d'apres les regles de paiement prevues a l'arti- nach den in Artikel 12 des Weltpostvertrags vorgesehe-
cle 12 de la Convention. nen Zahlungsrichtlinien.
4. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme 4. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der
que dans le cas prevu a I' article 43, paragraphe 4, le in Artikel 43 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Er-
montant de l'indemnite peut egalement etre repris d'of- satzbetrag auch von der haftpflichtigen Verwaltung von
fice sur !'Administration responsable par voie de de• Amts wegen im Abrechnungsweg entweder unmittelbar
compte soit directement, soit par l'intermediaire de la oder durch Vermittlung der ersten Durchgangsverwal-
premiere Administration de transit qui se credite a son tung eingezogen werden; diese Durchgangsverwaltung
tour sur !'Administration suivante, l'operation etant re- stellt den Betrag ihrerseits der folgenden Verwaltung
petee jusqu'a ce que la somme payee ait ete portee au in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wiederholt,
debil de !'Administration responsable; le cas echeant, il bis der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung
y a lieu d'observer les dispositions reglementaires rela- in Schuld gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hier-
tives a l'etablissement des comptes. bei die Bestimmungen der Vollzugsordnung über die Aus-
stellung von Rechnungen zu beachten.
5. Immediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Ad- 5. Unmittelbar nach der Zahlung des Ersatzbetrags muß
ministration payeuse doit communiquer a !'Administra- die zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung
tion responsable la date et le montant du paiement effec- Datum und Betrag der- geleisteten Zahlung mitteilen. Sie
tue. Elle ne peut reclamer le remboursement de cette kann die Erstattung dieses Ersatzbetrages nur innerhalb
indemnite que dans le delai d'un an a compter soit du der Frist eines Jahres, vom Zeitpunkt der Absendung der
jour de l'envoi de la notification du paiement, soit, s'il y Zahlungsmitteilung an oder gegebenenfalls vom Tag des
a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu a l'arti- Ablaufs der in Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist an
cle 43, paragraphe 4. gerechnet, verlangen.
6. L'Administration dont la responsabilite est dument 6. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungs-
etablie et qui a tout d'abord decline le paiement de mäßig festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des
l'indemnite doit prendre a sa charge tous les frais ac- Ersatzbetrags abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten
cessoires resultant du retard non justifie apporte au übernehmen, die aus der nicht gerechtfertigten Verzöge-
paiement. rung der Zahlung entstehen.
Article 45 Artikel 45
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
ou sur le destinataire vom Absender oder Empfänger
1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou 1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten an-
une partie de colis, anterieurement considere comme gesehenes Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach
perdu, est retrouve, le destinataire et l'expediteur en Zahlung des Ersatzbetrags wieder aufgefunden, so wer-
sont informes; le premier ou le second, selon le cas, est den der Empfänger und der Absender hierüber unter-
en outre informe qu'il peut en prendre livraison pendant richtet; der erstere oder gegebenenfalls der letztere wird
une periode de trois mois, contre remboursement du außerdem verständigt, daß er die Sendung innerhalb einer
montant de l'indemnite rec;ue. Si, dans ce delai, l'expedi- Zeitspanne von drei Monaten gegen Rückerstattung des
teur ou, le cas echeant, le destinataire ne reclame pas ihm gezahlten Ersatzbetrags in Empfang nehmen kann.
le colis, la meme demarche est effectuee aupres de l'au- Sofern der Absender ode1 gegebenenfalls der Empfänger
tre interesse. das Paket innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird
der gleiche Schritt beim anderen Beteiligten unternom-
men.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du 2. Wenn der Absender oder der Empfänger das Paket
colis ou de la partie retrouvee de ce colis moyennant oder den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen
remboursement du montant de l'indemnite, ce montant Rückerstattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt,
est restitue a I' Administration ou, s'il y a lieu, aux Ad- wird dieser Betrag innerhalb der Frist eines Jahres, ge-
ministrations qui ont supporte le dommage, dans un delai rechnet vom Tag der Rückerstattung an, der Verwaltung
d'un an a compter de la date du remboursement. oder gegebenenfalls den Verwaltungen erstattet, die den
Schaden getragen haben.
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a pren- 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung
dre livraison du colis; celui-ci devient la propriete de des Pakets verzichten, geht dieses in das Eigentum der
!'Administration ou, s'il y a lieu, des Administrations qui Verwaltung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über,
ont supporte le dommage. die den Schaden getragen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres 4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf
le delai de cinq mois prevu a l'article 43, paragraphe 4. der in Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Mona-
l'indemnite versee reste a la charge de l' Administration ten erbracht wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestim-
intermediaire ou de destination si la somme payee ne mungsverwaltung mit dem gezahlten Ersatzbetrag be-
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1631
peut, pour une raison quelconque, etre recuperee sur lastet, sofern die gezahlte Summe aus irgendeinem
J'expediteur. Grunde vom Absender nicht wieder eingezogen werden
kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec 5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefun-
valeur declaree dont le contenu est reconnu comme den und festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren
etant de valeur inferieure au montant de l'indemnite Wert besitzt als der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der
payee, l'expediteur ou, en cas d'application de l'arti- Absender oder, in Anwendung des Artikels 39 § 6, der
cle 39, paragraphe 6, le destinataire doit rembourser le Empfänger diesen Ersatzbetrag - unbeschadet der in
montant de cette indemnite contre remise du colis avec Artikel 23 § 2 vorgesehenen Folgen der betrügerischen
valeur declaree, sans prejudice des consequences decou- Wertangabe - zurückzahlen; das Wertpaket wird ihm
lant de la declaration frauduleuse de valeur visee a l'ar- ausgehändigt.
ticle 23, paragraphe 2.
Titre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen
Attribution des quotes-parts zustehende Vergütungsanteile;
Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapitre I Kapitel I
Quotes-parts Vergütungsanteile
ArUcle 46 Artikel 46
Quote-part territoriale de depart et d'arrivee Anfangs- und Endvergütungsanteil für die Beförderung
auf dem Landweg
1. Les colis echanges entre deux Administrations sont 1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten
soumis aux quotes-parts territoriales de depart et d'arri- Pakete unterliegen den nachstehend für jedes Land und
vee fixees comme suit, pour chaque pays et pour chaque jedes Paket festgesetzten Anfangs- und Endvergütungs-
colis: anteilen für die Beförderung auf dem Landweg:
Anfangs- und
Quote-part Endvergütungs-
territoriale anteil für die
Coupures de poids Gewichtsstufen
de depart et Beförderung
d'arrivee auf dem
Landweg
fr F
Jusqu'a 1 kg .......................... . 2,- bis 1 kg 2,-
Au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg ........ . 2,50 über 1 bis 3 kg 2,50
Au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg ........ . 3,- über 3 bis 5 kg 3,-
Au-dessus de 5 jusqu'a 10 kg ........ . 4,- über 5 bis 10 kg 4,-
Au-dessus de 10 jusqu'ä 15 kg ........ . 5,- über 10 bis 15 ~g 5,-
Au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg ........ . 6,50 über 15 bis 20 kg 6,50
Toutefois, en ce qui concerne les deux dernieres cou- Die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwaltung kön-
pures de poids, les Administrations d'origine et de desti- nen jedoch für die beiden letzten Gewichtsstufen die
nation ont la faculte de fixer a leur gre les quotes-parts ihnen für die Beförderung auf dem Landweg zustehenden
territoriales de depart et d'arrivee qui leur reviennent. Anfangs- und Endvergütungsanteile nach eigenem Er-
messen festsetzen.
2. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a la 2. Die im § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen
charge de !'Administration du pays d'origine, a moins zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern
que le present Arrangement ne prevoie des derogations in diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem
a ce principe. Grundsatz vorgesehen sind.
3. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee 3. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile für die Be-
doivent etre uniformes pour l'ensemble du territoire de förderung auf dem Landweg müssen für das gesamte
chaque pays. Gebiet jedes Landes gleich sein.
Article 47 Artikel 47
Quote-part territoriale de lransit Durchgangsvergütungsanteil für die Beförderung
auf dem Landweg
1. Les colis echanges entre deux Administrations ou 1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen
entre deux bureaux du meme pays au moyen des ser- zwei Postämtern desselben Landes durch die Vermittlung
vices terrestres d'une ou de plusieurs autres Administra- der Landwegdienste einer oder mehrerer anderer Verwal-
tions sont soumis, au profit des pays dont les services tungen ausgetauschten Pakete unterliegen zugu1;1sten der
1632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
participent a l'acheminement territorial, aux quotes-parts Länder, deren Dienste an der Beförderung auf dem Land-
territoriales de transit ci-apres: weg beteiligt sind, den nachstehenden Durchgangsver-
gütungsanteilen für die Beförderung auf dem Landweg:
Quote-part territoriale de transit
Durchgangsvergütungsanteil für die
au- au• au- au- au- Beförderung auf dem Landweg
Edielons
Jus• dessus dessus dessus dessus dessus Entfernungsstufen
de distance qu'a de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 über 1 über 3 über 5 über 10 über 15
1 kg jusqu· a jusqu·a 1usqu· a jusqu·a jusqu·a bis
1 kg
bis bis bis bis bis
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
- - - --- --- --- --- --- ---
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7
fr tr tr fr fr fr F F F F F F
Jusqu·a 600 km ...• 0,30 0,60 1,00 1,80 2,90 4,00 bis 600 km 0,30 0,60 1,00 1,80 2,90 4,00
Au-dela de 600
jusqu·a 1000 km ... 0,40 1.00 1,80 3,30 5,30 uo über 600 bis 1000 km 0,40 1,00 1,80 3,30 5,30 7,40
Au-dela de 1000
jusqu·a 2000 km ... 0,70 1.70 3.00 5,30 8,60 11,90 über 1000 bis 2000 km 0,70 1.70 3,00 5,30 8,60 11,90
Au-dela de 2000 par über 2000 für jede
1000 km en sus .•.• 0,30 0,80 1,40 2,60 4,20 5,80 weiteren 1000 km 0,30 0,80 1,40 2,60 4,20 5,80
2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise 2. Jedes im § 1 angegebene Land darf für jedes Paket
a reclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales die Durchgangsvergütungsanteile für die Beförderung auf
de transit afferentes a l'echelon de distance correspon- dem Landweg nach der Entfernungsstufe fordern, die der
dant a la distance moyenne ponderee de transport des mittleren gewogenen Beförderungsstrecke entspricht, auf
colis dont il assure le transit. Cette distance est calculee der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Entfernung
par le Bureau international. wird vom Internationalen Büro berechnet.
3. Le reacheminement, le cas echeant apres entre- 3. Leiten Dienste eines Zwischenlandes Kartenschlüsse
posage, par les services d'un pays intermediaire des de- und Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen
peches et des colis a decouvert arrivant et repartant ankommen und wieder abgehen (Durchgang ohne Land-
par un meme port (transit sans parcours territorial) est wegstrecke). weiter (gegebenenfalls auch nach Lagerung),
assujetti aux paragraphes 1 et 2. so gelten die §§ 1 und 2.
4. S' agissant de colis-avion, la quote-part territoriale 4. Bei Luftpostpaketen kommt der Durchgangsver-
des Administrations intermediaires n' est applicable que gütungsanteil für die Beförderung auf dem Landweg für
dans le cas ou le colis emprunte un transport territorial die Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht, wenn
intermediaire. die Pakete in ihrem Bereich tatsächlich auf dem Landweg
befördert worden sind.
5. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit tra- 5. Wenn ein Land nach Artikel 3 des Weltpost-
verse par un service de transport etranger sans partici- vertrags erlaubt, daß sein Gebiet ohne Teilnahme seiner
pation de ses services selon l'article 3 de la Conven- Dienste von einem ausländischen Beförderungsunter-
tion, les colis ainsi achemines ne donnent pas lieu a nehmen durchfahren wird, erhält die betreffende Verwal-
l'attribution de la quote-part territoriale de transit a tung für die so beförderten Pakete keine Durchgangs-
!'Administration postale en cause. vergütungsanteile für die Beförderung auf dem Landweg.
6. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a la 6. Die im § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen
charge de !'Administration du pays d'origine, a moins zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern
que le present Arrangement ne prevoie des derogations in diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem
a ce principe. Grundsatz vorgesehen sind.
Article 48 Artikel 48
Reduction ou majoration de la quote-part territoriale Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs-
de depart et d'arrivee und Endvergütungsanteils für die Beförderung
auf dem Landweg
1. Par derogation a I' article 46, paragraphe 1, les Ad- 1. Abweichend von Artikel 46 § 1 können die Verwal-
ministrations ont la faculte: tungen:
a) de majorer a leur gre leurs quotes-parts territoriales a) die Anfangsvergütungsanteile für die Beförderung auf
de depart pour que celles-ci soient en relation avec dem Landweg nach ihrem Ermessen erhöhen, um sie
les frais de leur service. Elles peuvent egalement les zu den Kosten ihres Dienstes ins Verhältnis zu setzen.
reduire a leur gre sous reserve qu'elles ne soient pas Die Verwaltungen können sie auch nach ihrem Ermes-
inferieures a leurs quotes-parts territoriales d'arrivee; sen unter dem Vorbehalt ermäßigen, daß sie nicht
niedriger sind als die Endvergütungsanteile für die
Beförderung auf dem Landweg;
b) de reduire ou de majorer leurs quotes-parts territoria- b) ihre Endvergütungsanteile für die Beförderung auf
les d'arrivee. La majoration, le cas echeant, ne peut dem Landweg nach ihrem Ermessen ermäßigen oder
depasser, pour les coupures de poids jusqu·a 10 kg, la erhöhen. Die Erhöhung für die Gewichtsstufen bis
moitie de la quote-part territoriale d'arrivee fixee a 10 kg darf gegebenenfalls die Hälfte des Endver-
l'article 46, paragraphe 1. La reduction peut etre fixee gütungsanteils nach Artikel 46 § 1 nicht übersteigen.
au gre des Administrations interessees. Die Ermäßigung kann nach eigenem Ermessen der
Verwaltungen festgesetzt werden.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1633
2. Pour etre applicables, de telles modifications ou les 2. Solche oder spätere Änderungen der Endvergütungs-
modifications ulterieures des quotes-parts territoriales anteile für die Beförderung auf dem Landweg können
d'arrivee doivent: nur dann angewendet werden, wenn sie:
a) entrer en vigueur le 1er janvier ou le 1er juillet seu- a) am 1. Januar oder am 1. Juli in Kraft treten; diese
lement, a Ia convenance de chaque Administration; Zeitpunkte liegen im eigenen Ermessen jeder Verwal-
tung;
b) etre notifiees au moins trois mois a l'avance au Bu- b) mindestens drei Monate vorher dem Internationalen
reau international; les modifications eventuelles pour Büro mitgeteilt werden; wird diese Frist nicht beach-
lesquelles ces delais n'auront pas ete observes ne tet, so werden die etwaigen Änderungen erst am
seront prises en consideration que le 1er janvier ou darauffolgenden 1. Januar oder 1. Juli berücksichtigt;
le 1er juillet suivant;
r:) etre communiquees aux Administrations interessees c) den betreffenden Verwaltungen mindestens zwei Mo-
au moins deux mois avant les dates fixees a la let- nate vor den unter Buchstabe a) festgelegten Zeit-
tre a); punkten mitgeteilt werden;
d) demeurer en vigueur pendant un an au minimum. d) mindestens während eines Jahres in Kraft bleiben.
Article 49 Artikel 49
Quote-part maritime Seevergütungsanteil
1. Chacun des pays dont les services participent au 1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung
transport maritime de colis est autorise a reclamer les von Paketen beteiligt sind, darf die in der Ubersicht in
quotes-parts maritimes visees dans le tableau qui figure § 2 angegebenen Seevergütungsanteile beanspruchen.
au paragraphe 2. Ces quotes-part sont a la charge de Diese Vergütungsanteile gehen zu Lasten der Verwaltung
!'Administration du pays d'origine, a moins que le pre- des Einlieferungslandes, sofern in diesem Abkommen
sent Arrangement ne prevoie des derogations a ce prin- keine Abweichungen von diesem Grundsatz vorgesehen
cipe. sind.
2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote- 2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungs-
part maritime est calculee conformement aux indications anteil nach den Angaben in nachstehender Ubersicht
du tableau ci-apres: berechnet:
Echelons de distance Coupures de poids
au- au- au- au- au-
b) exprimes en kilometres apres jusqu'a dessus dessus dessus dessus dessus
a) exprimes en milles marins conversion sur Ja base de 1 mille de 1 de 3 de 5 de 10 de 15
1 kg
marin = 1,852 km jusqu·a jusqu'a jusqu'a jusqu·a jusqu'a
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
- - - --- - - - --- - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr
Jusqu'a 500 milles marins Jusqu·a 926 km 0,20 0,60 1,00 1,80 3,00 4,10
Au-dela de 500 jusqu'a 1 000 Au-dela de 926 jusqu'a 1 852 0,30 0,70 1,30 2,30 3,70 5,10
Au-dela de 1 000 jusqu'a 2000 Au-dela de 1 852 jusqu'a 3 704 0,30 0,80 1,50 2,60 4,30 5,90
Au-dela de 2 000 jusqu·a 3 000 Au-dela de 3 704 jusqu'a 5 556 0,40 0,90 1,70 2,90 4,80 6,60
Au-dela de 3 000 jusqu'a 4 000 Au-dela de 5 556 jusqu'a 7 408 0,40 1,00 1,80 3,10 5,10 7,10
Au-dela de 4 000 jusqu'a 5 000 Au-dela de 7 408 jusqu'a 9 260 0,40 1,00 1,90 3,30 5,40 7,50
Au-dela de 5 000 jusqu'a 6 000 Au-dela de 9 260 jusqu·a 11 112 0,40 1,10 2,00 3,50 5,70 7,90
Au-dela de 6 000 jusqu'a 7 000 Au-dela de 11 112 jusqu'a 12 964 0,50 1,10 2,10 3,60 5,90 8,20
Au-dela de 7 000 jusqu·a 8 000 Au-dela de 12 964 jusqu·a 14 816 0,50 1,20 2,10 3,70 6,10 8,50
Au-dela de 8 000 par 1 000 en sus Au-dela de 14 816 par 1 852 en sus 0,00 0,05 0,10 0,15 0,20 0,25
Entfernungsstufen Gewichtsstufen
b) in Kilometern über über über über über
a) in Seemeilen bis 1 bis 3 bis 5 bis 10 bis 15 bis
(1 Seemeile 1 kg
= 1,852 km) 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kq
---
l 3 6 1
2
F
'F 5
F F F
8
F
bis 500 bis 926 0,20 0,60 1,00 1,80 3,00 4,10
über 500 bis 1 000 über 926 bis 1 852 0,30 0,70 1,30 2,30 3,70 5,10
über 1 000 bis 2 000 über 1 852 bis 3 704 0,30 0,80 1,50 2,60 4,30 5,90
über 2 000 bis 3 000 über 3 704 bis 5 556 0,40 0,90 1,70 2,90 4,80 6,60
über 3 000 bis 4 OCO über 5 556 bis 7 408 0,40 1,00 1,80 3,10 5,10 7,10
über 4 000 bis 5 000 über 7 408 bis 9 260 0,40 1,00 1,90 3,30 5,-tO 7,50
über 5 000 bis 6 000 über 9 260 bis 11 112 0,40 1,10 2,00 3,50 5,70 7.90
über 6 000 bis 7 000 über 11112 bis 12 964 0,50 1,10 2,10 3,60 5,90 8,20
über 7 000 bis 8 000 über 12 964 bis 14 816 0,50 1,20 2,10 3,70 6.10 8,50
über 8 000 für jede weiteren 1 000 über 14 816 für jede weiteren 1 852 0,00 0,05 0,10 0,15 0,20 0,25
1634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Le cas echeant, les echelons de distance servant 3. Gegebenenfalls werden die Entfernungsstufen, die
a determiner le montant de la quote-part maritime a zur Ermittlung des zwischen zwei Ländern anzuwenden-
appliquer entre deux pays sont calcules sur la base den Seevergütungsanteils dienen, auf der Grundlage
ct·une distance moyenne ponderee, determinee en fonc- einer mittleren gewogenen Beförderungsstrecke berech-
lion du tonnage des depeches transportees entre les ports net; diese wird nach dem Verhältnis des Tonnengewich-
respectifs des deux pays. tes der Paketkartenschlüsse veranschlagt, die zwischen
den in Betracht kommenden Häfen der beiden Länder
befördert werden.
4. Le · transport maritime entre deux ports d'un meme 4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen des-
pays ne peut donner lieu a perception de la quote-part selben Landes darf der Seevergütungsanteil nach § 2
prevue au paragraphe 2 Iorsque I' Administration de ce nicht erhoben werden, wenn die Verwaltung dieses Lan-
pays re<;oit deja, pour les memes colis, Ja remuneration des für dieselben Pakete bereits die Vergütung für die
afferente au transport territorial. Landbeförderung erhält.
5. s·agissant de colis-avion, la quote-part maritime 5. Bei Luftpostpaketen kommt der Seevergütungsanteil
des Administrations ou services intermediaires n'est ap- für die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden
plicable que dans le cas ou Je colis emprunte un trans- Dienste nur dann in Betracht, wenn die Pakete in deren
port maritime intermediaire; tout service maritime assure Bereichen tatsächlich auf dem Seeweg befördert worden
par le pays d'origine ou de destination est considere a sind. Dabei ist jede Seebeförderung, die das Einliefe-
,et effet comme service intermediaire. rungs- oder Bestimmungsland wahrnimmt, als vermitteln-
der Dienst anzusehen.
Article 50 Artikel 50
Reduction ou majoration de la quote-part maritime Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils
1. Les Administrations ont la faculte de majorer de 1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil
50 pour cent au maximum la quote-part maritime fixee a nach Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn
J'article 49, paragraphe 2. Par contre, elles peuvent Ja dagegen nach eigenem Ermessen ermäßigen.
reduire a leur gre.
2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees 2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 48 § 3 fest-
a l' article 48, paragraphe 2. gesetzten Bedingungen.
3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer 3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die
aux colis originaires du pays dont dependent les services in dem Land eingeliefert worden sind, das die Seebeför-
qui effectuent le transport maritime; toutefois, cette obli- derung ausführt; diese Verpflichtung erstreckt sich je-
gation ne s'applique ni aux relations entre un pays et doch weder auf den Verkehr zwischen einem Land und
les territoires dont il assure les relations internationales den Gebieten, deren internationale Beziehungen es wahr-
ni aux relations entre ces territoires. nimmt noch auf den Verkehr zwischen diesen Gebieten.
Article 51 Artikel 51
Application de nouvelles quotes-parts a la suite de Anwendung neuer Vergütungsanteile
modifications imprevisibles d'acheminement nach unvorhersehbaren Änderungen in der Leitung
Lorsque, pour des raisons de force majeure ou a cause Wenn eine Verwaltung aus Gründen höherer Gewalt
d'un autre evenement imprevisible, une Administration oder wegen eines anderen unvorhersehbaren Ereignisses
est contrainte d'utiliser, pour le transport de ses propres gezwungen ist, für die Beförderung ihrer eigenen Pakete
colis, une nouvelle voie d'acheminement qui occasionne einen neuen Leitweg zu benutzen, der zusätzliche Land-
des frais supplementaires de transport territorial ou mari- oder Seebeförderungskosten verursacht, so ist sie ver-
time, eile est tenue d'en informer immediatement, par la pflichtet, davon alle Verwaltungen, deren Paketkarten-
voie telegraphique, toutes !es Administrations dont les schlüsse oder Pakete des offenen Durchgangs sie im
depeches de colis ou les colis a decouvert sont achemi- Durchgang durch ihr Land befördert, unverzüglich tele-
nes en transit par son pays. A partir du cinquieme jour grafisch zu unterrichten. Vom fünften Tag nach dem
suivant le jour de l'expedition de cette information, !'Ad- Absendetag dieser Unterrichtung an darf die Zwischen-
ministration intermediaire est autorisee a mettre en verwaltung der Einlieferungsverwaltung die der neuen
compte a !'Administration d'origine les quotes-parts ter- Beförderungsstrecke entsprechenden Land- und Seever-
ritoriales et maritimes qui correspondent au nouveau gütungsanteile in Rechnung stellen.
parcours.
Article 52 Artikel 52
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssätze und Berechnung
der Luftbeförderungskosten
1. Le taux de base a appliquer au reglement des comp- 1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen
tes entre Administrations au titre des transports aeriens anzuwendende Grundvergütungssatz darf für eine Luft-
est fixe a 1 millieme de franc, au maximum, par kilo- beförderungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je
gramme de poids brut et par kilometre; ce taux est ap- Kilometer höchstens ein tausendstel Franken betragen;
plique proportionnellement aux fractions de kilogramme. dieser Vergütungssatz gilt proportional auch für Bruch-
teile eines Kilogramms.
2. Les frais de transport aenen relatifs aux depeches 2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostpaketkarten-
de colis-avion sont calcules d'apres le taux de base schlüsse werden einerseits nach dem gemäß § 1 fest-
effe,tif vise au paragraphe 1 et les distances kilometri- gelegten Grundvergütungssatz und nach den in der
ques mcntionnees dans la «Liste des distances aeropos- "Liste des distances aeropostales" gemäß Artikel 206 § 1
talcs, prevue a l'article 206, paragraphe 1, lettre b), du Buchstabe b) der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1635
R!.'>glement d'execution de la Convention, d'une part, et, aufgeführten Entfernungen in Kilometern und anderer-
d'autre part, d'apres le poid5 brut des depeches. seits nach dem Bruttogewicht der Kartenschlüsse be-
rechnet.
3. Les frais dus a l'Administration intermediaire au 3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung
titre du transport aerien des colis-avion a decouvert sont der Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden
fixes en principe comine il est indique au paragraphe 1, Kosten werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben fest-
mais par demi-kilogramme pour chaque pays de destina- gesetzt, jedoch nach halbem Kilogramm für jedes Be-
tion. Toutefois, lorsque le territoire du pays de destina- stimmungsland. Wenn jedoch im Gebiet des Bestim-
tion de ces colis est desservi par une ou plusieurs lignes mungslandes dieser Pakete eine oder mehrere Luftver-
comportant plusieurs escales sur ce territoire, les frais kehrslinien mehrere Flughäfen dieses Gebiets bedienen,
de transport sont calcules sur la base d'un taux moyen werden die Beförderungskosten auf der Grundlage eines
pondere, determine en fonction du poids des colis debar- mittleren gewogenen Kostensatzes berechnet, der nach
ques a chaque escale. Les frais a payer sont calcules dem Gewicht der in jedem Flughafen ausgeladenen
colis par colis, le poids de chacun etant arrondi au demi- Pakete ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten werden
kilogramme immediatement superieur. für jedes Paket einzeln berechnet, wobei das Gewicht
jeweils auf das nächsthöhere halbe Kilogramm aufgerun-
det wird.
4. Chaque Administration de destination qui assure 4. Jede Bestimmungsverwaltung, die im Innern ihres
le transport aerien des colis-avion a l'interieur de son Landes die Luftbeförderung für Luftpostpakete wahr-
pays a droit au remboursement des frais correspondant nimmt, hat Anspruch auf Erstattung der entsprechenden
a ce transport. Ces frais doivent etre uniformes pour Beförderungskosten. Diese Kosten müssen für alle Kar-
toutes les depeches provenant de l'etranger, que les tenschlüsse aus dem Ausland einheitlich sein, gleich-
colis-avion soient reachemines ou non par voie aerienne. gültig, ob die Luftpostpakete auf dem Luftweg weiter-
geleitet werden oder nicht.
5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme 5. Die in § 4 erwähnten Kosten werden in Form eines
d'un prix unitaire, calcule, pour tous les colis-avions a Einheitskostensatzes festgesetzt, der für alle Luftpost-
destination du pays, sur la base du taux prevu au para- pakete nach dem betreff enden Land auf der Grundlage
graphe 1 et d'apres la distance moyenne ponderee des des in § 1 vorgesehenen Vergütungssatzes und nach der
parcours effectues par les colis-avion du service inter- gewogenen Durchschnittslänge der Inlandsstrecken er-
national sur Ie reseau aerien interieur. La distance rechnet wird, auf denen die Luftpostpakete des Auslands-
moyenne ponderee est determinee en fonction du poids dienstes befördert werden. Die gewogene Durchschnitts-
brut de toutes les depeches de colis-avion arrivant au länge wird nach dem Bruttogewicht aller im Bestim-
pays de destination, y compris les colis-avion qui ne sont mungsland eingehenden Luftpostpaketkartenschlüsse er-
pas reachemines par voie aerienne a. l'interieur de ce mittelt, einschließlich der Luftpostpakete, die innerhalb
pays. des Bestimmungslandes nicht auf dem Luftweg weiter-
geleitet werden.
6. Le droit au remboursement des frais v1ses au para- 6. Der Anspruch auf Erstattung der im § 4 aufgeführten
graphe 4 est subordonne aux conditions fixees a l'arti- Kosten unterliegt den in Artikel 48 § 2 festgesetzten
cle 48, paragraphe 2. Bedingungen.
7. Le transbordement en cours de route, dans un meme 7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren
aeroport, des colis-avion qui empruntent successivement Flugdiensten befördert werden, sind unterwegs in ein
plusieurs services aeriens distincts se fait sans remunera- und demselben Flughafen ohne Anrechnung einer Ver-
tion. gütung umzuladen.
8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due 8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil für die
pour: Landbeförderung erhoben für:
a) le transbordement des depeches-avion entre deux a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen
aeroports desservant une meme ville; zwei Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport des- b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem
servant une ville et un entrepöt situe dans cette Flughafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt ge-
meme ville et le retour de ces memes depeches en legenen Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.
vue de leur reacheminement.
Article 53 Artikel 53
Frais de transport aerien des colis-avion perdus Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder
ou detruits vernichtete Luftpostpakete
En cas de perte ou de destruction des colis-avion par Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen in-
suite d'un accident survenu a l'aeronef ou de taute autre folge eines Unfalls des Luftfahrzeugs oder jeder anderen
cause engageant la responsabilite de l'entreprise de Ursache, die die Haftung des Luftfahrtunternehmens be-
transport aerien, !'Administration d'origine est exoneree gründet, ist die Einlieferungsverwaltung hinsichtlich der
de tout paiement, pour quelque partie que ce soit du Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder vernich-
trajet de la ligne empruntee, au titre du transport aerien teten Luftpostpakete für jeden Teil der benutzten Luft-
des colis-avion perdus ou detruits. verkehrslinie von jeder Zahlung befreit.
Arlicle 54 Artikel 54
Quote-part d'arrivee exceptionnelle Außergewöhnlicher Endvergütungsanteil
Sous reserve de l'article 48, paragraphe 2, chaque Ad- Vorbehaltlich des Artikels 48 § 2 kann jede Verwal-
ministration a la faculte d'appliquer a tout colis a desti- tung für jedes an seine Dienststellen gerichtete Paket
nation de ses bureaux un quote-part d'arrivee excep- einen außergewöhnlichen Endvergütungsanteil von höch-
tionnelle de 50 centimes au maximum. stens 50 Centimen erheben.
1636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Chapitre II Kapitel II
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Artlcle 55 Artikel 55
Principe general Allgemeiner Grundsatz
1. L'attribution des quotes-parts aux Administrations 1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden
interessees est effectuee, en principe, par colis. Verwaltungen grundsätzlich je Paket zugeteilt.
2. Toutefois, dans le cas de transmission par depeches 2. Bei Obersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann
directes, l' Administration d"origine peut s'entendre avec die Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungs-
!'Administration de destination et, eventuellement, avec verwaltung und gegebenenfalls mit den Zwischenverwal-
les Administrations intermediaires en vue de l'attribution tungen vereinbaren, die Land- und Seevergütungsanteile
des quotes-parts territoriales et maritimes globalement summarisch nach Gewichtsstufen zuzuteilen.
par coupure de poids.
3. Toujours dans le cas de transmission par depeches 3. Bei Ubersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann
directes, !'Administration d'origine peut convenir avec die Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwal-
!'Administration de destination et, eventuellement, avec tung und gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen
les Administrations intermediaires de les crediter de auch vereinbaren, daß ihnen Beträge gutgeschrieben
sommes calculees par colis ou par kilogramme de poids werden, die auf der Grundlage der Land- und Seevergü-
brut des depeches sur la base des quotes-parts territoria- tungsanteile je Paket oder je Kilogramm Bruttogewicht
les et maritimes. der Kartenschlüsse berechnet sind.
Article 56 Artikel 56
Colis de service. Postdienstpakete;
Colis de prisonnlers de guerre et internes Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete
Les colis de service et les colis de prisonniers de Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und
guerre et internes ne donnent lieu a l'attribution d'au- Interniertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile
cune quote-part, exception faite des frais de transport zugeteilt; hiervon ausgenommen sind jedoch die Luft-
aerien applicables aux colis-avion. beförderungskosten für Luftpostpakete.
Titre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 57 Artikel 57
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par ana- Der Weltpostvertrag ist unmittelbar oder gegebenen-
logie, en tout ce qui n'est pas expressement regle par le falls entsprechend in allen Fällen anwendbar, die in
present Arrangement. diesem Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind.
Article 58 Artikel 58
Conditions d'approbation des propositions concernant le Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
son Reglement doivent etre approuvees par la majorite fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
des Pays-membres presents et votant qui sont parties die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
a I' Arrangement. La moitie au moins de ces Pays-mem- gliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen. Min-
bres representes au Congres doivent etre presents au destens die Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen Mit-
moment du vote. gliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions intro- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
duites entre deux Congres et relatives au present Ar- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
rangement et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, si elles ont pour objet soit a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Auf-
l'addi tion de nouvelles dispositions, soit la modifi- nahme neuer Bestimmungen oder um materielle Än-
cation de fond des articles du present Arrangement, derungen der Artikel dieses Abkommens, seine5
de son Protocole final et de l'article 151 de son Regle- Schlußprotokolls und des Artikels 151 seiner Voll-
ment; zugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, si elles ont pour objet b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle
la modification de fond du Reglement, a l'exception Änderungen der Vollzugsordnung mit Ausnahme des
de l'article 151; Artikels 151 handelt;
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1637
c) la majorite des suffrages, si elles ont pour objet: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt
1o l'interpretation des dispositions du present Arran- 1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Ab-
gement, de son Protocole final et de son Regle- kommens, seines Schlußprotokolls und seiner Voll-
ment, hors le cas de differend a soumettre a l'ar- zugsordnung, außer bei Meinungsverschiedenhei-
bitrage prevu a l'article 32 de la Constitution; ten, die vor einem Schiedsgericht nach Artikel 32
der Satzung auszutragen sind;
2° des modi[ications d' ordre redactionnel a apporter 2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Zif-
aux Actes enumeres au chiffre 1°. fer 1) aufgeführten Verträge.
3. Lorsqu'un Pays-membre de l'Union exprime, en de- 3. Wenn ein Mitgliedsland außerhalb der Kongresse
hors des Congres, le desir d'adherer au present Arrange- den Wunsch äußert, diesem Abkommen beizutreten und
ment en reclamant la faculte de percevoir des quotes- die Ermächtigung beantragt, höhere außergewöhnliche
parts d'arrivee exceptionnelles a un taux superieur a Zuschläge zu den Endvergütungsanteilen zu erheben als
celui qu'autorise l'article 54, le Bureau international sou- Artikel 54 zuläßt, so unterbreitet das Internationale Büro
met la demande a tous les Pays-membres signataires de diesen Antrag allen Mitgliedsländern, die das Abkom-
!'Arrangement; si, dans un delai de six mois, plus d'un men unterzeichnet haben; sofern sich nicht mehr als ein
tiers de ces Pays-membres ne se prononcent pas contre Drittel dieser Länder innerhalb einer Frist von sechs
cette demande, elle est consideree comme admise. Monaten gegen diesen Antrag ausspricht, gilt er als an-
genommen.
Article 59 Artikel 59
Colis a destination ou en provenance de pays Pakete nach oder aus Ländern,
ne participant pas a 1' Arrangement die am Abkommen nicht teilnehmen
1. Les Administrations des pays participant au present 1. Die Verwaltungen der an diesem Abkommen teil-
Arrangement, qui entretiennent un echange de colis avec nehmenden Länder, die mit Verwaltungen nicht teilneh-
les Administrations de pays .non participants, admettent, mender Länder einen Paketaustausch unterhalten, lassen
sauf opposition de ces dernieres, les Administrations de vorbehaltlich des Einspruchs der letztgenannten Verwal-
tous les pays participants a profiter de ces relations. tungen die Verwaltungen aller teilnehmenden Länder
diese Verbindungen benutzen.
2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes 2. Pakete nach oder aus einem am Abkommen nicht
et aeriens des pays participant a I' Arrangement, les teilnehmenden Land werden beim Durchgang auf dem
colis a destination ou en provenance d'un pays non Land- und See- oder Luftweg durch Dienste der am Ab-
participant sont assimiles, quant au montant des quotes- kommen teilnehmenden Länder hinsichtlich der Höhe
parts territoriales et maritimes et des frais de transport der Land- und Seevergütungsanteile sowie der Luftbeför-
aerien, aux colis echanges entre les pays participants. II derungskosten den Paketen gleichgestellt, die zwischen
en est de meme, en ce qui concerne la responsabilite, am Abkommen teilnehmenden Ländern ausgetauscht wer-
chaque fois qu'il est etabli que le dommage est survenu den. Das gleiche gilt für die Haftung, wenn festgestellt
dans le service d'un des pays participants et lorsque wird, daß der Schaden innerhalb des Dienstbereichs
l'indemnite doit etre versee dans un pays participant soit eines der am Abkommen teilnehmenden Länder entstan-
a l'expediteur, soit, en cas d'application de l'article 39, den ist und der Ersatzbetrag in einem am Abkommen
paragraphe 6, au destinataire. teilnehmenden Land entweder an den Absender oder in
Anwendung des Aritkels 39 § 6 an den Empfänger zu
zahlen ist.
Titre VI Titel VI
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Article 60 Artikel 60
Mise a execution et duree de 1' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu·a la gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
mise a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouver- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigl<'n d<'1
nements des pays contractants ont signe le present Ar- Regierungen der vertragschließenden Länder dieses A h-
rangement en un exemplaire qui restera depose aux kommen in einer Ausferligung unterzeichnet, die in dPm
Archives du Gouvernement du pays-siege rle l'Union. Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in
Une copie en sera remise a chaque PartiE: par le Gouver- dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Ahschnlt
nement du pays-siPge du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landt,..,
zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5 Juli 1974.
1638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Protocole final de l' Arrangement Schlußprotokoll zum Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Au moment de proceder a la signature de !'Arrange- Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen
ment concernant les colis postaux conclu a la date de ce Tag abgeschlossenen Postpaketabkommens haben die
jour, les Plenipotentiaires soussignes sont convenus de unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
ce qui suit:
Artlcle I Artikel I
Transit Durchgang
Par derogation a l'article premier de la Convention, Abweichend von Artikel 1 des Weltpostvertrags brau-
la faculte de ne pas assurer le transport des colis en chen die portugiesischen Provinzen in Afrika die Beför-
transit par leur territoire est accordee provisoirement derung von Paketen im Durchgang durch ihr Gebiet
aux Provinces portugaises de l' Afrique. vorläufig nicht zu übernehmen.
Article II Artikel II
Quotes-parts territoriales exceptionnelles Außergewöhnliche Vergütungsanteile
für die Beförderung auf dem Landweg
A titre provisoire, les Administrations figurant aux Die in den nachstehenden Obersichten 1 und 2 aufge-
tableaux 1 et 2 ci-apres sont autorisees a percevoir: führten Verwaltungen können vorläufig erheben:
a) les quotes-parts d'arrivee exceptionnelles indiquees a) die in Ubersicht 1 angegebenen außergewöhnlichen
au tableau 1, qui se substituent a la quote-part d'ar- Endvergütungsanteile, die an die Stelle des außerge-
rivee excepti.onnelle autorisee a l'article 54; wöhnlichen Endvergütungsanteils nach Artikel 54
treten;
b) les quotes-parts territoriales de transit indiquees au b) die in Obersicht 2 angegebenen außergewöhnlichen
tableau 2, qui s'ajoutent aux quotes-parts de transit Durchgangsvergütungsanteile für die Beförderung auf
visees a l'article 47, paragraphe 1. dem Landweg, die den Durchgangsvergütungsanteilen
nach Artikel 47 § 1 zugeschlagen werden.
1. Quotes-parts d'arrivee exceptionnelles 1. Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
Mon-
NO Administrations tant Lfd. berechtigte Betrag
Observations Verwaltung je Bemerkungen
d ordre autorisees par Nr.
colis Paket
1 2 3 4 l 2 3 4
fr F
l Afghanistan l) 1) La quote-part peut atteindre 1 Afghanistan l)' l) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg .... 2,- Pakete bis 1 kg ...... 2,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,50
de 1 1usqu'a 3 kg •••• 2,50 Pakete über 3 bis 5 kg 3,25
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
de 3 1usqu a 5 kg •.•• 3.25
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ...• 5,-
2 Albanie 1.- 2 Albanien 1,-
3 Atge1ie l?) l?) La quote-part peut atteindre 3 Algerien 2) 2) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
h F
Colis jusqu'a 3 kg •••• 1,50 Pakete bis 3 kg ..... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
de 3 jusqua 5 kg ••• 2,- Pakete über 5bis10kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 3,50
de 5 jusqu a 10 kg ••• 2,50
Pakete übe1 15 bis 20 kg 5,-
Colis au dessus
de 10 jusqu a 15 kg .•• 3,50
Colis au-dessus
de 15 1usqu·a 20 kg ••• 5,-
Allemagne, 5,- Bundesrepublik 5,-
4
Rep fed. d' ' Deutsd1land
5 Argentine 1.50 5 Argentinien 1,50
6 Australie 3) 3) La quote-part peut atteindre 6 Australien 3) 3) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge er reichen
fr F
Colis jusqu a 1 kg ...• 2,10 Pakete bis 1 kg ...... 2.10
Col!s au dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2.40
de 1 jusqu'a 3 kg .... 2.40 Pakete übe1 3 bis 5 kg 3,55
Colis au dessus Pakete über 5 brs 10 kg 5,35
de 3 1usqu a 5 kg ..•. 3.55
Cohs au dessus
de 5 1usqu a 10 kg .... 5.35
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1639
Mon- Betrag
NO Administrations tant Observations
Lfd. berechtigte
je Bemerkungen
d'ordre autorisees par Nr. Verwaltung
Paket
colis
1 2 3 4 1 2 3 4
fr F
1 Bahamas 4) 4) La quote-part peut atteindre 1 Bahamas 4) 4) Der Vergiitungsanteil ka1111
!es montants ci-apres: folgende Beträqe erreichen:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg .... 2,10 Pakete bis 1 kg . ..... 2, ,o
Colis au-dessus Pakete iiber I bis 3 kg 2,:l.'i
de 1 jusqu'a 3 kg .... 2,35 Pakete iiber 3 bis 5 kg 3, 1S
Colis au-dessus
de 3 jusqu·a 5 kg .... 3,15
Pakete iiber 5 bis l 0 kg 2 2:i
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg .... 2,25
8 Bahrain 5) 5) La quote-part peut atteindre 8 Bahrain 5) 5) Der Vergiitunqsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Betraqe er reid1en:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg .... 1.- Pakete bis 1 kg ...... 1.-
Co! is au-dessus Pakete iiber I bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'a 3 kg .... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au dessus Pakete iiber 5 bis 10 kg 4,50
de 3 jusqu'a 5 kg .... 3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10kg .... 4,50
9 Bangladesh 6) 6) La quote-part peut atteindre 9 Bangladesch 6) 6) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreict1en:
fr F
Colis jusqu'a l kg .... 1.- Pakete bis 1 kg ...... 1,-
Colis au-dessus Pakete über I bis 5 kg 3,-
de 1 jusqu'a 5 kg .... 3,- Pakete über 5 bis 10 kg 4,S0
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10kg .... 4,50
10 Bar bade 7) 7) La quote-part peut atteindre 10 Barbados 7) 7) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Betrage erreichen:
fr r
Colis jusqu·a 1 kg .... 2,10 Pakete bis 1 kg ...... 2, 10
Colis au-dessus Pakete iiber I bis 3 kg 2,35
de 1 jusqu'a 3 kg .... 2,35 Pakete iiber 3 bis 5 kg 3, 15
Colis au-dessus Pakete üher 5 bis 10 kg 2.2s
de 3 jusqu·a 5 kg .... 3,15
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10kg .... 2,25
lt Belgique 8) 8) La quote-part peu! alteindre 11 Belgien 8) S) Der VeqJütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Bel, äqe er reid1en:
fr F
Colis jusqu'il 1 kg .... 3,- Pakete bis 1 kg ..... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 3, 75
de 1 jusqu'a 3 kg ... 3,75 Pakete über 3 bis 5 kg 4,SO
Colis au-dessus Pakete iiber Sbisl0kg 6,-
de 3 jusqu'a 5 kg ... 4,50 Pakete über 10 bis 15 kg 7,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg ... 6,-
Pakete iiber IS bis 20 kg 9,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg ... 7,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'il 20 kg ... 9,50
12 Bielorussie 9) 9) La quote-part peut atteindre 12 Weißrussische 9) 9) Endvergiitungsariteil für
!es montants ci-apres: Sozialistische Pakete nach
Sowjetrepublik dem dem
Partie Partie
euro- asia- europä- asia-
peenne tique isd1en tisd1en
de de Teil Teil
l'URSS l'URSS der der
UdSSR l,lrJSSR
fr fr
F F
Colis jusqu·a
1 kg ........ -,90 3,30 Pakete bis
1 kg ....... -,90 3,30
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a Pukete über
l bis 3 kg 1,65 5,25
3 kg
········
Colis au dessus
1,65 5,25
Pakete über
de 3 jusqu·a 3 bis 5 kg 2,40 7,20
5 kg ........ 2,40 7,20 Pakete über
Colis au-dessus 5bisl0kg 4,80 14,40
de 5 jusqu·a Pakete iiber
10 kg 4,80 10 bis 15 kg 7,20 21,60
·······
Colis au-dessus
14,40
Pakete über
de 10 jusqu· a 15 bis 20 kg 9,60 ~8.80
15 kg
·······
Colis au-dessus
7,20 21,60
de 15 jusqu·a
20 kg
······· 9,60 28,80
1640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Mon-
NO Administrations tant Lfd. beredltigte Betrag
Observations je Bemerkungen
d'ordre autorisees · par Nr. Verwaltung
Paket
colis
1 2 3
fr p
'
13 Birmanie -,75 13 Birma -,75
14 Bolivie 10) 10) Pour les colis en prnvenancc 14 Bolivien 10) 10) Für Pakete aus oder nach
ou a destination des locali• anderen Orten als Codla-
tes autres que Codlabamba, bamba, La Paz, Oruro, Po·
La Paz, Oruro, Potosi, Santa- tosi, Santa-Cruz, Sucre und
Cruz, Sucre et Tarija, la Tarija kann der Vergütungs-
quote-part peut atteindre les anteil folgende Beträge er•
montants ci-apres: reichen:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg 3,- Pakete bis 1 kg ...... 3,-
Colis au-dessus Pakete über I bis 5 kg 7,-
de 1 jusqu·a 5 kg 7,- Pakete übei 5 bis 10 kg 14,-
Colis au-dessus
de 5 iusqu a 10 kg 14,-
15 Botswana 11 ) 11) La quole-parl peut atteindre 15 Botsuana 11) II) Der Vcrgiitungsanteil kann
!es monlants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a I kg . . . 3,- Pakete bis 1 kg ..... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 4,-
de I jusqu·a 3 kg . . . 4,- Pakete über 3 bis 5 kg 5,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 6,50
de 3 jusqu·a 5 kg . . . 5,50
Pakete über 10 bis 15 kg 8,-
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 10,-
de 5 jusqu·a 10 kg . . . 6,50
Colis au-dessus
de 10 iusqu'a 15 kg . . . 8,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 10,-
16 Bresil 3,- 12) La quote-part peut s'elever 16 Brasilien 3,- 12) Für Pakete nad1 gewissen
12 ) a 4 francs pour les colis 11) entlegenen Amlern kann der
a destination de certains Vergütungsanteil auf 4,-
burcaux eloignes. Franken erhr:iht werden.
17 Bulgarie 1,50 17 Bulgarien 1,50
18 Cameroun 13) 1~) La quote-part peut atteindre 18 Kamerun 13) 13) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreid1e11:
fr F
Colis jusqu'a 3 kg . . . 1,50 Pakete bis 3 kg ..... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
de 3 jusqu·a 5 kg . . • 2,- Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 5,-
de 5 jusqu·a 10 kg . . • 2,50 Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg . . . 5,-
Colis au dessus
de 15 jusqu·a 20 kg . . . 6,50
19 Centraf1 icaine 14} 14) La quote-part peut atteindre 19 Zentralafrika- 14) ll) Der Vergütungsanteil k<1nn
(Rep.) les montants ci-apres: nische Republik folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 3 kg . . . 2,25 Pakete bis 3 kg ..... 2,25
Colis au-dcssus Pakete über 3 bis 5 kg 4,50
de 3 jusqu·a 5 kg . . . 4,50 Pakete über 5 bis 10 kg 6,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 9,75
de 5 jusqu·a 10 kg . . . 6,-
Pakete über 15 bis 20 kg 13,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg .. • 9,75
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 13,50
20 Chili 3,- 20 Chile 3,-
21 Chine 15) 15) La quote-part peut atteindrP. 21 China 15) 15) Der Vergütungsanteil kann
(Rep. pop.) ]es montants ci-apres: folgende Beträge erreid1en:
rr p
Colis jusqu'a 1 kg .. . 2.- Pakete bis 1 kg ..... 2,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 3,50
de 1 jusqu· ä 3 kg . . . 3,50 Pakete über 3 bis 5 kg 5,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 7,-
de 3 jusqu'a 5 kg , . . 5,-
Pakete über 10 bis 15 kg 10,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 7,- Pakete über 15 bis 20 kg 13,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg ... 10,-
Colis il\Hlessus
de 15 JU~qu'a 20 kg ... 13,50
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1641
Mon- Betrag
NO Administrations taut Lfd. bereditigte
Bemerkungen
pa, Observations Nr, Verwaltung Je
d'ordre autorisees Paket
colis
1 2 3 4 1 2 3 4
h p
22 Chypre 18) 16) La quote-part peut atteindre 22 Zypern 16) 16) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreid1e11:
fr p
Colis jusqu·a 1 kg ... 3,- Pakete bis 1 kg . ..... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 4,-
de 1 jusqu·a 3 kg ... 4,- Pakete über 3 bis 5 kg 5,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 6,50
de 3 jusqu·a 5 kg ... 5,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg ... 6,50
23 Colornhie 17) 17) La quote-part peut atteind1e 23 Kolumbien 17) 17) Der Vergütungsanteil kann
les rnontants ci-apres: folgende Beträge erreid1en:
fr F
Colis jusqu·a 3 kg ... 3,- Pakete bis 3 kg . .... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 5,-
de 3 jusqu'a 5 kg ... 5,- Pakete über 5bisl0kg 10,-
Colis au dessus Pakete über 10 bis 20 kg 11.-
de 5 jusqu·a 10 kg ... 10,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 20 kg ... II,-
24 Congo 18) 18) Pour le parcours des colis 24 Kongo (Volks- 18) 18) Fiir die Beförderung der Pa-
(Rep. pop.) au-dela des bureaux d'edian- republik) kete über die Audiwed1s-
ge, il est perc;:u une taxe de lungsämter hinaus wird eine
transport interieur variable In Iandsbelö rde rungsge bü h r
selon la destination et qui erhoben, die sidi je nad1
ne peut depasser le tarif dem Bestimmungsort richtet
appicable aux colis postaux und die lnlandspaketgcbüh,
du service interieur. nicht übersteigen darf.
25 Costa-Rica 19) III) La quote-part peut atteindre 25 Costa Rica 10) III) Der Vergütungsanteil k.-11,n
les rnontants ci-apres: folgend(' BPträge erreid1c11
fr F
Colis 1usqu·a t k.g ... t,- Pakete bis 1 kg ..... 1,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg l ,.'i0
de 1 jusqu'a 3 kg ... 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
Colis au dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,.'i0
de 3 jusqu·a 5 kg ... 2,-
Paket·e über 10 bis 15 kg 5, --
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a tO kg ... 2,50 Pc1kete über l.'i bis 20 kg 6,S0
Colis au-dessus
de lO jusqu·a 15 kg ... 5,-
Colis au dessus -
de 15 jusqu·a 20 kg ... 6.50
26 Cöte d Ivoire 20) 20) La quote-part peut atteindre 26 Elfenbeinküste 20) 20) Der Vergiitungsanteil kann
(Rep.) les rnontants ci-apres: (Republik) folgende llct,äge erreiche11:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg ... 1.25 Pakete bis 1 kg ..... 1,25
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1 7:,
de 1 jusqu a 3 kg ... 1,75 Pakete über 3 bis 5 kg 2. 25
Colis au-dessus Pakete über 5bisl0kg 2, 7.'i
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,25
Pakete über 10 bis 15 kg 3,.'iO
Colis au dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 2,75 Pakete über 15 bis 20 kg 4.25
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg ... 3,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 4,25
27 Dahomey 21) 21) La quote-part peut atteindre 27 Dahome l!l) 21) Der Vergiitungsc111teil k<llill
les montants ci-apres: folgende Beträge erre1d1e11:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg ... 1,50 Pakete bis 1 kg . .... 1,-~0
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 5 kg 2.--
de 1 jusqu'ä 5 kg ... 2,- Pakete über 5bisl0kg 3,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 4,-
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 3,-
Pakete über 15 bis 20 kg 5,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg ... 4,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg .. , 5,-
28 Dominicaine 1.25 28 Dominikanische 1,25
(Rep.) Republik
29 Egypte 5,- 29 Ägypten 5,-
30 EI Salvador 2,50 30 EI Salvador 2,50
5
1642 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Mon- Betrag
NO Administrations tant Lfd. berechtigte
d·ordre autorisees par Observations Nr. Verwaltung je Bemerkungen
colis Paket
t 2 3 4 t 2 3 4
fr p
31 Emirats arabes H) 22) La quote-part peut atteindre 31 Vereinigte H) 22) Der Vergütungsanteil
unis !es montants ci-apres: Arabische kann folgende Beträge
fr Emirate erreichen:
Colis jusqu·a t kg ... 2,50 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg ..... 2,50
de t jusqu'a 3 kg ... 3,- Pakete über 1 bis 3 kg 3,-
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
de 3 jusqu·a 5 kg ... 3,50 Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg
de 5 jusqu'a 10 kg ... 5,-
Pakete über 15 bis 20 kg
7,-
9,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg ... 1,-
Colis au-dessu1
de 15 jusqu·a 20 kg ... 9,-
32 Equateur !3) 23) La quote-part peut atteindre 32 Ecuador 23) 23) Der Vergütungsanteil kann
!es rnontants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg ... 1,- Pakete bis 1 kg ..... 1,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu'a 3 kg ... 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
de 3 jusqu·a 5 kg ... 2,-
Pakete über 10 bis 15 kg 5,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 2.50
Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg ... 5,-
Coiis au-dessus
de 15 jusqu·a 20kg ... 6,50
33 Espagne t,50 33 Spanien 1,50
34 Ethiopie !4) 24) La quote-part peut atteindre 34 Äthiopien !4) 24) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr p
Colis jusqu·a 1 kg ... 1.35 Pakete bis 1 kg ..... 1,35
Colis au-dessus Pakete über t bis 3 kg 1,85
de 1 jusqu'a 3 kg ... 1,85 Pakete über 3 bis 5kg 2,45
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,75
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 2,45 Pakete über 10 bis 15 kg 5,55
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10kg ... 3,75
Pakete über 15 bis 20 kg 7,55
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg ... 5,55
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 1,55
35 Fidji !5) 25) La quote-part peut attelndre 35 Fidschi !5) 25) Der Vergütungsanteil kann
!es rnontants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu· a 1 kg ... 2,- Pakete bis 1 kg ...... 2,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,50
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,50 Pakete über 3 bis 5 kg 3,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
de 3 jusqu a 5 kg ... 3,-
Colis au-dessus
de S jusqu·a 10 kg ... 4,-
36 Finlande 3,- 36 Finnland 3,-
37 France 5,50 37 Frankreich 5,50
38 Territoires repr4!• 5,50 38 Gebiete, die von 5,50
sentes par l'Qf. der französl•
fice frantais des sehen
postes et tele• Verwaltung für
communications Post- und
d' outre-mer Fernmelde-
wesen der Ober-
seegeblete ver•
treten werden
39 Gdbon 26) 26) La quote-part peut atteindre 39 Gabun l!G) 26) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr p
Colis jusqu·a t kg ... -.95 Pakete bis t kg •... -,95
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,10
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,10 Pakete über 3 bis 5 kg 3,60
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,60
Pakete über 10 bis 15 kg 5,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 4,- Pakete über 15 bis 20 kg 8.-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg ... 5,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 8,-
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1643
Mun-
NO Administralions berechtigte Betrag
tant Observations Lfd. je Bemerkungen
d'ordre autorisees par Nr. Verwaltung
Paket
colis
1 2 3 4 1 2 3 4
fr F
40 Ghana 27) 27) La quote-part peut atteindre 40 Ghana 27) 27) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreid1e11:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg ... 2,- Pakete bis l kg ······ 2,-
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2,50
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,50 Pakete über 3 bis 5 kg 3.-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
de 3 jusqu·a 5 kg ... 3,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 4,-
41 Grande-Bretagne 28) 28) La quote-part peut atteindre 41 Großbritannien 28) 28) Der Vergütungsanteil kann
et Territuires !es montants ci-apres: und Obersee- folgende Beträge er reichen:
d outre-mer gebiete F
fr
Colis jusqu'a 1 kg ... 5,80 Pakete bis 1 kg ..... 5,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 7,:20
de 1 jusqu'a 3 kg ... 7,20 Pakete über 3 bis 5 kg 9,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 10,55
de 3 jusqu'a 5 kg ... 9,-
Colis au dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 10,55
42 Grece 3,- 42 Griechenland 3,-
43 Guatemala -,75 43 Guatemala -,'15
44 Guyane 29) 29) La quote-part peut atteindre 44 Guayana 29) 29) Der Vergütungsanteil kanu
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg ... 1.80 Pakete bis 1 kg ...... 1.80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2.- Pakete übe1 3 bis 5 kg 2.70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 ·kg 3,10
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg ... 3,10
45 Haiti -.50 45 Haiti -,50
46 Haute- Volta 30) 30) La quote-part peut atteindre 46 Obervolta 30) 30) Der Vergütungsanteil kann
, !es montants ci-apres: folgende Beträge erreidien:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg ... 1,40 Pakete bis 1 kg .... 1.40
Colis au-dessus Pakete übe1 1 bis 3 kg 2.-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 3.20
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 6.40
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3.20 Pakete über 10 bis 15 kg 10.20
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 6.40
Pakete über 15 bis 20 kg 13,20
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15kg ... 10,20
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg ... 13,20
47 Honduras 2,50 47 Honduras 2,50
(Rep.) (Republik)
48 Inde 4,- 48 Indien 4,-
49 Indonesie 2.50 49 Indonesien 2,50
50 Iran 31} 31) La quote-part peut atteindre 50 Iran 31) 31) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge er reichen:
fr F
Colis jusqu'ä 5 kg ... 3,- Pakete bis 5 kg ..... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
de 5 jusqu ä 10 kg ... 5,- Pakete übe1 10 bis 15 kg 7,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg ... 7,50
Pakete über 15 bis 20 kg t0.-
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 10,-
51 Iraq 32) 32) La quote-part peut atteindre 51 Irak U) 32) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apr~s: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a t kg '••· -,75 Pakete bis l kg ...... -.15
Colis au dPssus Pakete übe1 1 bis 5 kg t 2.'i
de 1 jusrl'i' ä 5 kg ... 1.25 Pakete über 5 bis 10 kg 1.60
Cnlis au ü, ssus
; de 5 jusqu ä 10 kg ... 1.60
52 Ir lande 5,- 52 Irland 5,-
1644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Mon-
NO Administrations tant Lfd. beredltigte Betrag
d'ordre autorisees pa1 Observations je Bcme1kungen
Nr. Verwaltung
colis Paket
l 2 3 4 l 2 3 4
fr F
53 lslande 33) 33) La quote-part peut atteindre 53 Island 33) 33) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreidlen:
fJ F
Colis jusqu·a 3 kg ... -.50 Pakete bis 3 kg
······ -,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg -.75
de 3 jusqu'a 5 kg ... -,75 Pakete über 5 bis 10 kg 1,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 1,-
54 Israel 34) 34) La quote-part peut atteindre 54 Israel 34) 34) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fJ F
Colis jusqu·a 1 kg .. ~ 2,- Pakete bis 1 kg ...... 2,-
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2,50
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,50 Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis I 0 kg
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,50
5,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 5,50
55 Jamaique 35) 35) La quote-part peut atteindre 55 Jamaika 35) 35) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fJ F
Colis jusqu'a 1 kg ... 2,50 Pakete bis 1 kg ...... 2,50
Colis au-dessus Pakete über t bis 3 kg 3,-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 3,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 3,50
Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 5,-
56 Japon 5,- 56 Japan 5,-
57 Kenya 38) 36) La quote-part peut atteindre 57 Kenia 36) 38) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-ap1es: folgende Beträge erreidlen:
fJ F
Colis jusqu·a 1 kg ... 2,50 Pakete bis t kg
······· 2,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 3,-
de l iusqu'a 3 kg ... 3,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,50
4,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 4,50
58 Laos 4,- 58 Laos 4,-
59 Lesotho 5,- 59 Lesotho 5,-
60 Madagasca1 5,- 60 Madagaskar 5,-
61 Malaisie 17) 37) La quote-part peut atteindre 61 Malaysia 37) 37) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge crreicheu:
fr F
Colis jusqu'a l kg ... t,B0 Pakete bis 1 kg
······· 1,80
Colis au-dessus Pakete über t bis 3 kg 2,30
de 1 jusqu'A 3 kg ... 2,3 0 Pakete über 3 bis 5 kg 2,80
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 2,80
Pakete über 5 bis 10 kg 3,80
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a IO kg ... 3,80
62 Malawi 38) 38) La quote-part peut atteindr e 62 Malawi 38) 38) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'ä t kg ... t.B 0 Pakete bis 1 kg
······· 1,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2, Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,7
Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä IO kg ... 3.1 0
83 Mali 39) 39) La quote-part peut :atteindr e 83 Mali 39) 39) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis iusqu·a t kg ... t,4 0 Pakete bis 1 kg .••.• 1.40
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu·a 3 kg ... 2,
Pakete über 3 bis 5 kg 3,20
Colis au dessus
de 3 iusqu'ä 5 kg ... 3,20
Pakete über 5 bis 10 kg 6.40
Pakete über 10 bis 15 kg 10,20
Colis au-dessus
de 5 iusqu·a IO kg ... 6.4 0 Pakete über 15 bis 20 kg 13.10
Colis au dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg ... l0,2 0
Colis au-dessus
de 15 jusqu ä 20 kg ... 13.20
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1645
Mon-
NO Administrations tant Lfd. berechtigte Betrag
d'ordre autorisees par Observations Verwaltung je Bemerkungen
Nr.
colis Paket
1 2 3 4 1 2 3 4
fr F
64 Malte 401 40) La quote-part peut atteindre 64 Malta 40) 40) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg ... l.80 Pakete bis l kg ······· 1,80
Colis au-dessus Pakete übet l bis 3 kg 2,-
de l jusqu'a 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 3 jusqu a 5 kg ... 2,70
Pakete über 5 bis 10 kg 3, 10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 3,10
65 Maroc '1) 41) La quote-part peut atteindre 65 Marokko 41) 41) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu·a 3 kg ... t.50 Pakete bis 3 kg ······ 1,50
Colis au-dessus Pakete übet 3 bis 5 kg 2,-
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,- Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
Colis au-dessus
de 5 1usqu'a 10 kg ... 2,50
Pakete
Pakete
über
über
10 bis
15 bis
15 kg
20 kg
3,50
5,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu a 15 kg ... 3,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 k.g ... 5,-
66 ~!~urice 42) 42) La quote-part peut atteindre 66 Mauritius 42) 421 Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr p
Colis jusqu·a 1 kg ... 2,10 Pakete bis 1 kg
······· 2, 10
Colis au dessus Pakete über l bis 3 kg 2,35
de 1 jusqu·a 3 kg ... 2,35 Pakete über 3 bis 5 kg 3,15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3, 15
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 2,25
61 l'vl,JUri tr1n ie 431 43) La quote-part peut atteindre 61 Mauretanien C3) C3) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
Ir F
Colis jusqu·a 1 kg ... 1.50 Pakete bis 1 kg ..... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2.25
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,25 Pakete über 3 bis 5 k.g 3.-
Col is au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 6,-
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,-
Pakete über 10 bis 15 kg 10,.'i0
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 6,- Pakete über 15 bis 20 kg 14,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg ... I0,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 14,-
68 Nepal l,50 68 Nepal 1.50
69 Nicaragua 3,- 69 Nicaragua 3,-
10 Niger '4) 44) La quote-part peut atteindre 10 Niger U) 441 Der Vergütungsdnteil k,rnn
les montants ci-apres: folgende Beträge er reichen.
fr F
Colis jusqu·a l kg ... l.40 Pakete bis 1 kg ..... 1,40
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg :uo
Colis au-dessus
de 3 jusqu·a 5 kg ... 3,20
Pakete über 5 bis 10 kg 6.40
Pakete über 10 bis 15 kg 10.20
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 6,40 Pakete über 15 bis 20 kg 13,20
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg ... 10,20
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... 13,20
71 Nigeria 45) 45) La quote-part peut atteindre 71 Nigeria 45) 45) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Betraue erreictie11:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg i ... l,25 Pakete bis 1 kg ....... 1.25
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg l„'iO
de l jusqu·a 3 kg ... t,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1. 75
Colis au-dessus Pakete übe, 5 bis 10 kg
de 3 jusqu·a 5 kg ... l,15
1.10
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a lO kg ... l,10
12 Non·ege 5,- 12 Norwegen 5,-
1646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Mon-
NO Administrations tant Lfd. beredltigte Betrag
Observations Verwaltung je Bemerkungen
d'ordre autorisees par Nr.
colis Paket
1 2 3 4 1 2 3 4
fr F
73 Nouvelle-Zelande 411) 46} La quote-part peut atteindre 73 Neuseeland 46) 46) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreic:ben:
fr F
Colis jusqu'ä 1 kg ... 2,- Pakete bis 1 kg ......• 2,-
Co!is au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,25
de l jusqu·a 3 kg ... 2,25 Pakete über 3 bis 5 kg 2.75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2.15
3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 3,50
74 Oman 47) 47) La quote-part peut atteindre 74 Oman 47) 47) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreic:ben:
fr F
Colis iusqu' a l kg ... 2,50 Pakete bis 1 kg ....•.. 2,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 3,-
de l jusqu'a 3 kg ... 3,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au -dessus Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 5,-
15 Ouganda 48) 48} La quote-part peut atteindre 75 Uganda 48) 48) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreic:ben:
fr p
Colis jusqu'a 1 kg ... '2,50 Pakete bis 1 kg ....... 2,50
Colis au-dessus Pakete über t bis 3 kg 3,-
de 1 jusqu'ä 3 kg ... 3,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,50
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 4,50
76 Pakistan '9) 4P) La quote-part peut atteindre 76 Pakistan 49) 49) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge er reimen:
fr p
Colis jusqu'ä 5 kg ... 3,- Pakete bis 5 kg ....... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,50
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 4,50
77 Panama 1,50 77 Panama 1,50
(Rep.) (Republik)
78 Paraguay 2,50 78 Paraguay 2,50
79 Perou 4.50 79 Peru 4,50
80 Pologne 3,- 80 Polen (Volks- 3,-
(Rep. pop.) republik)
81 Provinces por- 50) 50) Pour le parcours des colis 81 Portugiesisdle 50) 50) Für die Beförderung der Pa-
tugaises de au-dela des bureaux d'e- Provinzen kete über die Auswedls-
l' Angola et du c:bange, une quote-part qui Angola und Jungsämter hinaus kann ein
Mozambique ne peut depasser le tarif Mosambik Vergütungsanteil erhoben
applicable aux colis du ser- werden, der die Inlands-
vice interieur est admise. gebühr nidlt übersteigen
darf.
82 Qatar 51) 51) La quote-part peut atteind•e 82 Katar 51) 51) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreidlen:
fr p
Colis jusqu'a 1 kg ... 1.80 Pakete bis 1 kg ......• 1,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'ä 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,70
Co!is au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... 3,10
83 Rep. dem. 2,50 83 Deutsdle 2,50
allemande Demokratisc:be
Republik
84 Senegal 52) 52) La quote-part peut atteindre 84 Senegal 52) 5~ Der Vergütungsanteil kann
: les montants ci-aprf!s: folgende Beträge erreidlen:
l fr p
1
Colis jusqu'a 1 kg ... -,75 j 1 Pakete bis 1 kg ·•··· -,75
Co!is au-dessus , Pakete über 1 bis 3 kg 1.25
de 1 jusqu·a 3 kg ... 1.25 Pakete über 3 bis 5 kg 1,75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
de 3 jusqu'ä 5 kg ... 1.75
Pakete über 10 bis 15 kg 2,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 2.25 Pakete über 15 bis 20 kg 3,25
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg ... 2,15
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg ... 3,25
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1647
Moa- Betrag
NO Administrations tant Observations
Lfd. berechtigte
je Bemerkungen
d'ordre autorisees pa, Nr. Verwaltung
Paket
colis
1 2 3
fr
4 1 2 3
F
'
85 Sierra Leone 53) 53) La quote-part peut atteindre 85 Sierra Leone 53) 53) Der Vergütungsanteil kaun
les montants ci-apres: folgende Beträge erreidien:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg ... 2,- Pakete bis t kg ...... ~ 2,-
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2,50
de 1 jusqu'ä 3 kg ... 2.50 Pakete über 3 bis 5 kg 3.20
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4. 10
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,20
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 4,10
86 Si[l(ppour 54) 54) La quote-part peut atteindre 86 Singapur 54) 54) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge er.reichen:
(r F
Colis jusqu·a 1 kg ... 1,80 Pakete bis t kg ······· l.80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,:l0
de 1 jusqu'A 3 kg ... 2,30 Pakete über 3 bis 5 kg 2,80
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,80
de 3 jusqu·a 5 kg ... 2,80
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 3,80
87 Soudc1n 55) 55) La quote-part peut atteindre 87 Sudan 55) 5j) Der Vergütungsanteil kar.n
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreid1en:
fr F
Colis jusqu'A 1 kg ... 1.50 Pakete bis 1 kg ······· !.SO
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2.50
de 1 jusqu· a 3 kg ... 2,50 Pakete über 3 bis 5 kg 4,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 7,-
de 3 jusqu·a 5 kg ... 4,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'A 10 kg ... 7,-
88 Sri Lanka 4,- 88 Sri Lanka 4,-
(Ceylan) (Ceylon)
89 Suede 5,- 89 Schweden 5,-
90 Swaziland 56) 56) La quote-part peut atteindre 90 Swasiland 56) 50) Der Vergütungsanteil ka1111
les montants ci-apres: folgende lletrc1ge errerdien.
(r F
Colis jusqu·a 1 kg ... l,80 Pakete bis 1 kg ······· 1,80
Colis au-dessus Pakete über \ bis 3 kg 2.-
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2. 70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 3,10
91 Tanzanie 57) 57) La quote-part peut atteindre 91 Tansania 5i) 57) Der Vergütungsanteil kann
(Rep. unie) les montants ci-apres: (Vereinigte folgende Betrage erreichen
fr Republik) F
Colis jusqu'A 1 kg ... 2,50 Pakete bis 1 kg ....... 2.50
Co\is au-dessus Pakete über ! bis 3 kg 3,-
de 1 jusqu·a 3 kg ... 3,- Pakete über 3 bis 5 kg 3.50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,50
de 3 jusqu·a 5 kg ... 3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg ... 4,50
92 Tdlad 58) 58) La quote-part peut atteindre 92 Tschad 58\ 5S\ Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreid1en:
fr F
Colis jusqu·a 3 kg ... 1,- Pakete bis 3 kg ..... 1.-
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2.-
de 3 jusqu a 5 kg ... 2,- Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis !5 kg 7 -
de 5 jusqu'ä 10 kg ... 4,-
Pakete über 15 bis 20 k9 10, --
Colis au-dessus
de 10 jusqu a 15 kg ... 7,-
Colis au dessus
de 15 jusqu·a 20 kg ... \0,-
93 Tcnecuslovaquie 2,50 93 Tsmechoslowakei 2,50
94 Thallande 3,- 94 Thailand 3,-
1648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Mon-
No Administrations tant Lfd. berechtigte Betrag
d'ordre autorisees par Observations Nr. je Bemerkungen
Verwaltung
colis Paket
1 2 3 4 l 2 3 4
fr p
95 Togo 59) 59) La quote-part peut atteindre 95 Togo 59) 59) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr p
Colis jusqu'a 1 kg ... 1,50 Pakete bis 1 kg ...... 1.50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'A 3 kg ... 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 3,-
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg ... 3,-
Pakete über 5 bis 10 kg 5,-
Pakete über 10 bis 15 kg 6,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu'A 10 kg ... 5,- Pakete über 15 bis 20 kg 7,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'A 15 kg ... 6,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg ... 1,-
96 Trinite et Tobago 80) 60) La quote-part peut atteindre 96 Trinidad und 80) 6-0) Der Vergütungsanteil kann
!es montants ci-apres: Tobago folgende Beträge erreichen:
fr p
Colis jusqu'a 1 kg ... 1.25 Pakete bis 1 kg •...••• 1,25
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu'a 3 kg ... 1, 50 Pakete über 3 bis 5 kg 1.75
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg ... 1,7 5
Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ... l,l 0
97 Turquie 2,- 91 Türkei 2,-
98 Ukraine 81) 61) La quote-part peut atteindre 98 Ukrainisdie 111) 111) Endvergütungsanteile für
!es montants ci-apres: Sozialistisdie Pakete nach
Partie Partie Sowjetrepublik
dem dem
euro- asla- europä- asia-
peenne .tique ischen tischen
de de Teil Teil
l'URSS l'URSS der der
fr fr UdSSR UdSSR
Colis jusqu'a p p
1 kg
········
Colis au-dessus
-,90 3,30 Pakete bis
1 kg ....... -,90 3,30
de 1 jusqu'ä Pakete über
3 kg
········
Colis au-dessus
1,65 5,25 1 bis 3 kg
Pakete über
1,65 5,25
de 3 jusqu'a 3 bis 5 kg 2,40 7,20
5 kg
········
Colis au-dessus
2,40 7,20 Pakete über
5 bis 10 kg 4,80 14,40
de 5 jusqu'a
10 kg ....... 4,80 14,40
Pakete über
10 bis 15 kg 7,20 21,60
Colis au-dessus Pakete über
de 10 jusqu'a 15 bis 20 kg 9,60
15 kg ....... 7,20 21,60
28,80
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a
20 kg
······· 9,60 28,80
99 Union des repu- 62) 62) La quote-part peut atteindr e 99 Union der 62) 62) Endvergütungsanteile für
bliques socia- !es montants ci-apres: Sozialistischen Pakete nach
listes sovieti- Partie Partie Sowjet- dem dem
ques euro- asla- republiken europä- asia-
peenne tique Ischen tischen
de de Teil Teil
l'URSS !'URS s der der
Cr fr UdSSR UdSSR
Colis jusqu'ä F p
1 kg
········
Colis au-dessus
-,90 3,30 Pakete bis
1 kg ....... -,90 3,30
de 1 jusqu'a Pakete über
3 kg
········
Colis au-dessus
1,65 5,25 1 bis 3 kg
Pakete über
1,65 5,25
de 3 jusqu'a 3 bis 5 kg 2,40 7,20
5 kg
········
Colis au-dessus
2,40 7,20 Pakete über
5 bis 10 kg 4,80 14,40
de 5 jusqu·a Pakete über
10 kg
·······
Cotis au-dessus
4,80 14,40 10 bis 15 kg 7,20 21,60
Pakete über
de 10 jusqu'A
15 kg ....... 1,20 21,60
15 bis 20 kg 9,60 28,80
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a
20 kg ....... 9,60 28,80
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1649
Mon-
NO tant Lfd. berechtigte Betrag
Administrations Observations Bemerkungen
d'ordre autorisees pa1 Nr. Verwaltung Je
Paket
colis
l 2 3 4 1 2 3 4
F
100 Uruguay 63) 63) La quote-part peut atteindre 100 Uruguay 83) 63) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 3 kg ... 1,50 Pakete bis 3 kg . .. 1,50
Colis au-dessus Pakete
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,- über 3 bis 5 kg . .. 2,-
Colis au-dessus Pakete
de 5 jusqu· a 10 kg ... 2,50 über 5 bis 10 kg . .. 2,50
Colis au-dessus Pakete
de 10 jusqu·a 15 kg ... 5,- über 10 bis 15 kg . .. 5,-
Colis au-dessus Pakete
de 15 jusqu'a 20 kg ... 6,50 über 15 bis 20 kg ... 6,50
101 Venezuela 2,- 101 Venezuela 2,-
102 Yemen 64) 64) La quote-part peut atteindre 102 Jemen 84) 64) Der Vergütungsan teil kann
(Rep. arabe) les montants ci-apres: (Arabische folgende Beträge erreichen:
Republik) F
fr
Colis jusqu' a 5 kg ... 3,- Pakete bis 5 kg ... 3,-
Colis au-dessus Pakete
de 5 jusqu'a 10 kg ... 5,- über 5 bis 10 kg ... 5,-
103 Yemen 85) 65) La quote-part peut atteindre 103 Jemen 65) 65) Der Vergütungsanteil kann
(Rep. dem. pop.) les montants ci-apres: (Demokratische folgende Beträge erreid1en:
Volksrepublik) F
fr
Colis jusqu'a 1 kg ... 1 ,80 Pakete bis 1 kg ... 1,80
Colis au-dessus Pakete
de 1 jusqu'a 3 kg ... 2,- über 1 bis 3 kg ... 2,-
Colis au-dessus Pakete
de 3 jusqu'a 5 kg ... 2,70 über 3 bis 5 kg ... 2, 70
Colis au-dessus Pakete
de 5 jusqu' a 10 kg ... 3, 10 über 5 bis 10 kg ... 3.10
104 Zai're 66) 66) La quote-part peut atteindre 104 Zaire 66) 66) Der Vergütungsanteil kann
les montants ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg ... -,30 Pakete bis 1 kg ... -,30
Colis au-dessus Pakete
de 1 jusqu'a 3 kg ... -,90 über 1 bis 3 kg ... -.90
Colis au-dessus Pakete
de 3 jusqu'a 5 kg ... 1,50 über 3 bis 5 kg ... 1.50
Colis au-dessus Pakete
de 5 jusqu·a 10kg ... 3,- über 5 bis 10 kg ... 3,-
Colis au-dessus Pakete
de 10 jusqu·a 15 kg ... 4,50 über 10 bis 15 kg ... 4,50
Colis au-dessus Pakete
de 15 jusqu'a 20 kg ... 6,- über 15 bis 20 kg ... 6,--
105 Zambie 6i) 67) La quote-part peut atteindre 105 Sambia 67) 67) Der Vergütungsanteil kann
les muntants ci-apres: folgende Beträge erreid1en:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg ... 3,- Pakete bis 1 kg ... 3,-
Colis au-dessus Pakete
de 1 jusqu·a 3 kg ... 4,- über 1 bis 3 kg ... 4,-
Colis au-dessus Pakete
de 3 jusqu'A 5 kg ... 5,50 über 3 bis 5 kg ... 5.50
Colis au-dessus Pakete
de 5 jusqu·a 10 kg ... 6,50 über 5 bis 10 kg ... 6,50
2. Quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles 2. Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile
für die Landbeförderung
Montant de la quote-part terri- Höhe des Landvergütungsanteils
toriale pour les colis des cou- für Pakete der nachstehend aufgeführten
pures de poids ci-apres Gewichtsstufen
NO Administrations au- au- au- au- au- Lfd. berechtigte
d' ordre autorisees dessus dessus dessus dessus dessus Nr. Verwaltung
Jus- über über über über übe,
qu'a de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 bis
1 bis 5 bis 10 bis 15 bis
jus- jus- jus- jus- 1 kq 3 bis
1 kg Jus- 3 kg 5 kg 10 kg 15kg 20kg
qu'A qu'a qu'a qu'a qu'a
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
----1--------1----,1---1--- - - - - - - - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr F F F F
2
1 Afghanistan
Argentine 1)
1.50
1,-
2,-
1.-
2,50
2,-
3,-
2,-
1
2
Afghanistan
Argentinien 1)
/501
1,-
L
1,-
2,50
2,-
3,-
2,-
3 Australie 1) -,45 -,75 -,95 1.65 2,- 2,40 3 Australien 1) -,451-,75 -,95 I.65 2,- 2,40
4 Bahamas 1.70 1.80 1.75 1,60 4 Bahamas 1 70 1 80 1,75 1,60
5 Bahrain 1.70 1.80 1.75 1.60 5 Bahrain 1.70 1,80 1.75 t.60
1650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
)\fon•ant de la quote-part terri- Höhe des Landvergütungsanteils
toriale pour les colis des cou- für Pakete der nachstehend aufgeführten
pures de poids ci-apres Gewichtsstufen
NO Administrations au- au- au- au- au- Lfd. berechtigte
d'ordre autorisees jus-
dessus dessus dessus dessus dessus Nr. Verwaltung
de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 bis übe, übe, übe, übe, über
qu'ä 1 bis 3 bis 5 bis 10 bis 15 bis
1kg jus- jus• jus- jus- jus- 1 kg
qu'ä qu'ä qu'ä qu'ä qu'ä 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
- -1 - 2 3 7
--- --- --- --- --- ---
4 5 6 8 1 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr F F F F F F
6 Bangladesh 2,- 3,- 4,- 5,- 6 Bangladesch 2,- 3,- 4,- 5,-
7 Barbade 1) 1,70 1,80 1,75 1,60 7 Barbados 1) 1.70 1.80 1.75 1,60
8 Birmanie -,70 -,60 -,60 -,90 8 Birma -,70 -,60 -,60 -,90
9 Bolivie 1.- 1,20 1,-&0 2,- 3,- 4,- 9 Bolivien 1,- 1,20 1,40 2,- 3,- 4,-
10 Botswana l) 2,- 2,40 3,- 4,- 5,- 6,- 10 Botsuana 1) 2,- 2,40 3,- 4,- 5,- 6,-
11 Bresil 1,- 2,- 3,- 5,- 10,- 12,- 11 Brasilien 1.- 2,- 3,- 5,- 10,- 12,-
12 Centrafricaine 12 Zentralafrika-
(Rep.) -,60 1,50 2.- 4,- 6,- 8,- nische Republik -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,-
13 Chili2) 3,- 3,- 3,- 3,- 13 Chile2) 3,- 3,- 3,- 3,-
14 Chypre 3,- 4,- 5,50 6,50 1" Zypern 3,- 4,- 5,50 6,50
15 Congo (Rep. pop.) -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,- 15 Kongo
(Volksrepublik) -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,-
16 Cöte d'Ivoire 16 Elfenbeinküste
(Rep.) -,60 1.- 1,50 3,- 5,- 7,- (Republik) -,60 1,- 1.50 3,- 5,- 7,-
17 Dahomey -,60 1.- 1,50 3,- -&,50 6,- 17 Dahome -,60 1,- 1.50 3,- 4,50 6,-
18 Egypte -,50 -,50 -,50 1,- 1,- 1,- 18 Ägypten -,so -,50 -,50 1.- 1.- 1,-
19 EI Salvador 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 19 EI Saldvador 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 2,-
20 Emirats arabes 20 Vereinigte Ara-
unis 1,70 1,90 2,- 1,70 1.10 1,- bische Emirate 1,70 1,90 2,- 1,70 1.10 1,-
21 Equateur 1.50 2,- 2,50 3,- 4,- 5,- 21 Ecuador 1,50 2,- 2,50 3,- 4,- 5,-
22 Grande-Bretagne 22 Großbritannien
et Territoires und Obersee-
d' outre-mer l) 5,50 6,- 6,35 7,85 11,45 13,80 gebiete 1) 5,50 6,- 6,35 7,85 ll,45 13,80
23 Guyane 1) 1,- 1,10 1.20 1,40 23 Guayana 1) 1,- 1,10 1.20 1,40
24 Inde 1,20 1,20 1,20 1.60 1,60 1,60 24 Indien 1.20 1,20 1.20 1,60 1,60 1,60
25 Iran 1.- 1,10 1,20 1,40 1,80 2,40 25 Iran 1,- 1,10 1.20 1.40 1.80 2,40
26 lraq -,70 -,60 -,50 1,40 3,- 4,- 26 Irak -,70 -,60 -,50 1.40 3,- 4,-
27 Jamaique 1.80 2,- 2,50 3,50 27 Jamaika 1,80 2,- 2,50 3,50
28 Kenya l) 3,- 3,50 4,- 5,- 28 Kenia 1) 3,- 3,50 4,- 5,-
29 Malaisie 1.- 1.10 1.20 2,- 29 Malaysia 1.- 1,10 1,20 2,-
30 Malawil) 1.- 1,10 1,20 1,40 30 Malawi 1) 1,- 1,10 1,20 1,40
31 Malte l) 1.- 1.10 1,20 1,40 31 Malta 1) 1.- 1,10 1.20 1,40
32 Maurice 1.70 1.80 1,75 1,60 32 Mauritius 1,70 1,80 1,75 1,60
33 Nigeria 1,- 1.10 1.20 1.40 33 Nigeria 1.- 1,10 1,20 1,40
34 Oman 1,70 1,80 1,75 1,60 34 Oman 1,70 1,80 1,75 1,60
35 Ouganda l) 3,- 3,50 4,- 5,- 35 Ugandal) 3,- 3,50 4,- 5,-
36 Pakistan 2,- 3,- 4,- 5,- 36 Pakistan 2,- 3,- 4,- 5,-
37 Panama (Rep.) t.- 1.50 2,- 3,- 4,- 5,- 37 Panama
(Republik) 1,- 1,50 2,- 3,- 4,- 5,-
38 Perou 1.- t.20 1.40 2,- 3,- 4,- 38 Peru 1,- 1,20 1.40 2,- 3,- 4,-
39 Qata1 1.- 1.10 1.20 1,40 39 Katar 1,- 1.10 1,20 1,40
40 Sierra Leone 1.40 2,- 2,50 2,80 40 Sierra Leone 1,40 2,- 2,50 2,80
41 Singapour 1,- 1.10 1.20 2,- 41 Singapur 1,- 1,10 1,20 2,-
42 Soudan 2,- 3,- 4,- 8,- 42 Sudan 2,- 3,- 4,- 8,-
43 Sri Lanka 43 Sri Lanka
(Ceylan) 1,50 2,- 3,- 4,- (Ceylon) 1,50 2,- 3,- 4,-
44 Tanzanie 44 Tansania
(Rep. unie) 1) 3,- 3,50 4,- 5,- (Vereinigte
Republik) 1) 3,- 3,50 4.- 5,--
45 Thai lande 1.50 1.75 2,- 3,- 4,- 5,- 45 Thailand 1.50 1.75 2,- 3,- 4,- 5,-
46 Trinite et Tobago 1,- 1.10 1.20 1.40 46 Trinidad und
Tobago 1,- 1.10 1.20 1,40
47 Turquie 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 47 Türkei 2,- 2,- 2,- 2,- 2,- 2,-
48 Venezuela -,70 -.60 -,50 1,40 3,- 4,- 48 Venezuela -,70 -,60 -,50 1,40 3,- 4,-
49 Yemen (Rep. 49 Jemen (Demokra-
dem. pop.) 1) 1.- l.10 l,:W 1,40 tische Volks-
republik) 1) 1.- 1.10 1.20 1,40
50 Zalre -,30 -,90 1,50 3,- 4,50 6,- 50 Zaire -,10 -,90 1.50 3,- 4,5(1 6,-
51 Zambie 1) 2,- 2,40 3,- 4,- 51 Sambia 1) 2,- 2,40 3,- 4,-
l )bse r v ations: Be:nerkungen:
1) Les montants qui figurent dans le tableau sont !i consiclerer comrr,e l) Die in der übersieht aufgeführten Beträge sind als Höchstbeträge
cles maximums. nnzusehen.
!!) Seulement pour les colis transportes par :e chemin de fer trnr.s,:rn- 2) :',/·Jr für Pake!e, die mit der Transandenbahn befördert werden,
din.
Article III Artikel III
Distance moyenne ponderee de transport des colis Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für die
en transit Paketdurchgangsbeförderung
L'article 47, paragraphe 2, derniere phrase, ne s'appli- Artikel 47 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend ge-
que aux pays suivants qu·a leur demande: Republique nannten Länder nur auf deren Verlangen: Weißrussische
socialiste sovietique de Bielorussie, Republique populaire Sozialistische Sowjetrepublik, Volksrepublik Bulgarien,
de Bulgarie, Republique de Cuba, Republique populaire Republik Kuba, Ungarische Volksrepublik, Mongolische
Nr. 66--Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1651
hongroise, Republique populaire de Mongolie, Republique Volksrepublik, Volksrepublik Polen, Sozialistische Re-
populaire de Pologne, Republique socialiste de Roumanie, publik Rumänien, Tschechoslowakische Sozialistische Re-
Republique socialiste tchecoslovaque, Republique socia- publik, Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik und
liste sovietique d'Ukraine et Union des republiques so- Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
cialistes sovietiques.
Article IV Artikel IV
Quotes-parts maritimes Seevergütungsanteile
L'Australie, le Commonwealth des Bahamas, l'Etat de Australien, der Bund der Bahamas, der Staat Bahrain,
Bahrain, la Barbade, les Emirats arabes unis, la France, Barbados, die Vereinigten Arabischen Emirate, Frank-
l'Ensemble des territoires representes par !'Office fran- reich, die Gesamtheit der von der Französischen Post-
c;ais des postes et telecommunications d'outre-mer, le und Fernmeldeverwaltung für Ubersee vertretenen Ho-
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, heitsgebiete, das Vereinigte Königreich Großbritannien
les Territoires d'outre-mer dont les relations internatio- und Nordirland, die Uberseegebiete, deren internationale
nales sont assurees par le Gouvernement du Royaume- Beziehungen von der Regierung des Vereinigten König-
Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la Guyane, reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen
l'Inde, l'ltalie, la Jamai'que, la Republique de Kenya, la werden, Guyana, Indien, Italien, Jamaika, die Republik
Malaisie, la Republique malgache, Malte, Maurice, la Re- Kenia, Malaysia, die Republik Madagaskar, Malta, Mau-
publique federale de Nigeria, le Sultanat d'Oman, l'Ou- ritius, die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman,
ganda, le Pakistan, l'Etat de Qatar, la Republique de Uganda, Pakistan, der Staat Katar, die Republik Sierra
Sierra Leone, Singapour, la Republique unie de Tanzanie, Leone, Singapur, die Vereinigte Republik Tansania, Trini-
Trinite et Tobago, Ja Republique democratique populaire dad und Tobago, die Demokratische Volksrepubblik Je-
du Yemen et Ja Republique de Zambie sont autorises a men und die Republik Sambia können die Seevergütungs-
majorer de 50 pour cent au maximum les quotes-parts anteile nach den Artikeln 49 und 50 um höchstens 50 v. H.
maritimes prevues aux articles 49 et 50. erhöhen.
Article V Artikel V
Quotes-parts supplementalres Zusätzliche Vergütungsanteile
1. Taut colis achemine par voie de surface ou par voie 1. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg beför-
aerienne a destination de la Corse et des Departements derte Paket nach Korsika oder nach den überseeischen
franc;ais d'outre-mer (Guadeloupe, Guyane, Martinique, französischen Departements (Guadeloupe, Guayana, Mar-
Reunion) est assujetti a une quote-part territoriale d' ar- tinique, Reunion) unterliegt einem Endvergütungsanteil
rivee egale, au maximum, a la quote-part franc;aise cor- für die Beförderung auf dem Landweg, der nicht höher
respondante. Lorsqu'un tel colis est achemine en transit als der entsprechende französische Vergütungsanteil sein
par la France continentale, il est soumis en plus: darf. Wird ein solches Paket im Durchgang durch das
französische Festland befördert, so unterliegt
a) colis «voie de surface» a) ein Paket des Land- und Seewegs außerdem
1o a la quote-part territoriale de transit franc;aise; 1) dem franzöisschen Durchgangsvergütungsanteil für
die Landbeförderung;
2° a la quote-part maritime franc;aise correspondant 2) dem der Entfernungsstufe zwischen dem franzö-
a l'echelon de distance separant la France conti- sischen Festland und den betreffenden Departe-
nentale et chacun des Departements en cause; ments entsprechenden französischen Seevergü-
tungsanteil;
b) colis-avion b) ein Luftpostpaket außerdem
a des frais de transport aerien correspondant a la - den der Luftpostentfernung zwischen dem französi-
distance aeropostale separant la France continen- schen Festland und den betreffenden Departements
tale et chacun des Departements en cause. entsprechenden Luftbeförderungskosten.
2. L' Administration portugaise a la faculte de percevoir 2. Die portugiesische Verwaltung kann für die Beför-
une quote-part supplementaire de 3,50 francs au maxi- derung zwischen dem portugiesischen Festland und Ma-
mum par colis pour le transport entre le Portugal con- deira sowie den Azoren einen zusätzlichen Vergütungs-
tinental et les iles Madere et Ac;ores. anteil von höchstens 3,50 Franken je Paket erheben.
3. Tout colis empruntant les services automobiles 3. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftposten
transdesertiques Iraq-Syrie donne lieu a la perception zwischen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender
d'une quote-part supplementaire speciale ainsi fixee: besonderer zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:
Quotes•
.
Quotes- Zusätzliche
parts parts Zusätzliche
Coupures de poids supple- Coupures de poids Gewichtsstufeo Vergütungs- Gewichtsstufeo Vergütungs-
supple• aotelle antelle
mentaires mentalres
t 2 t 2 l 2 1 2
kg fr kg fr kg F kg F
au-dessus de 5
Jusqu'a 1 ...... -,50 jusqu·a 10 ..... 5,- bis 1 0,50 über 5 bis 10 5,-
au-dessus de 1 au-dessus de 10
jusqu'a 3 ...... 1,50 jusqu'a 15 ..... 7,50 über 1 bis 3 1,50 über 10 bis 15 7,50
au-dessus de 3 au-dessus de 15
jusqu·a 5 ...... 2,50 jusqu·a 20 ..... 10,- über 3 bis 5 2,50 über 15 bis 20 10,-
1652 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
4. Les Administrations postales de 1~ Republique arabe 4. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik
d'Egypte et de la Republique democratique du Soudan Ägypten und der Demokratischen Republik Sudan dürfen
sont autorisees a percevoir une quote-part supplemen- für jedes zwischen Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa
taire de 20 centimes en sus des quotes-parts territoriales (Sudan) über den Nasser-See beförderte Paket außer den
de transit prevues a l'article 47, paragraphe 1, pour tout in Artikel 47 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungs-
colis en transit par le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) anteilen für die Landbeförderung einen zusätzlichen Ver-
et Wadi Halfa (Soudan). gütungsanteil von 20 Centimen erheben.
Article VI Artikel VI
Tarifs speclaux Besondere Vergiltungssätze
1. Les Administrations de Ja Republique populaire du 1. Die Verwaltungen der Volksrepublik Bangladesch,
Bangladesh, du Pakistan et de la Republique de Vene- Pakistans und der Republik Venezuela dürfen für Pakete
zuela sont autorisees a percevoir pour les colis au-dessus über 1 bis 3 kg die gleiche Gebühr erheben, die für
de 1 jusqu'a 3 kg la taxe applicable aux colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg gilt.
de 3 jusqu'a 5 kg.
2. Les Administrations beige et fran<;aise ont la faculte 2. Die belgische und die französische Verwaltung kön-
de percevoir pour les colis-avion le double des quotes- nen für Luftpostpakete das Doppelte der Vergütungs-
parts territoriales et des majorations prevues aux arti- anteile für die Beförderung auf dem Landweg und der
cles 46 a 48 de !'Arrangement et a l'article II, tableau 1, Erhöhungen erheben, die in den Artikeln 46 bis 48 und 54
numeros d'ordre 11 (Belgique) et 37 (France), du present des Abkommens und Artikel II Ubersicht 1 laufende
Protocole final. Nummern 11 (Belgien) und 37 (Frankreich) dieses Schluß-
protokolls vorgesehen sind.
Artlcle VII Artikel VII
Taxes supplementaires Zusätzliche Gebilhren
Les pays signataires dont les Administrations per~oi- Die Unterzeichnerländer, deren Verwaltungen in ihrem
vent dans leur regime interieur des taxes supplemen- Inlandsdienst höhere zusätzliche Gebühren als die im
taires superieures a celles qui sont fixees dans 1' Arrange- Abkommen festgesetzten erheben, dürfen im Auslands-
ment sont autorises, lorsqu'ils conservent integralement dienst die Gebührensätze des Inlandsdienstes anwenden,
ces dernieres, a appliquer, dans le service international, wenn sie diese unverändert behalten.
les taux du regime interieur.
Article VIII Artikel VIII
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Paketen;
Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
Par derogation a l'article 37, la Republique de El Salva- Abweichend von Artikel 37 brauchen die Republik
dor, la Republique de l'Equateur, la Republique de Pa- El Salvador, die Republik Ecuador, die Republik Panama
nama et la Republique de Venezuela sont autorisees a und die Republik Venezuela Postpakete nicht zurück-
ne pas renvoyer les colis postaux apres que le destina- zusenden, wenn der Empfänger schon ihre Verzollung
taire en a demande le dedouanement, etant donne que beantragt hat, weil die zollgesetzlichen Bestimmungen
leur legislation douaniere s·y oppose. dieser Länder dem entgegenstehen.
Article IX Artikel IX
Exceptions au principe de la responsabiUte Ausnahmen von der Haftung
Par derogation a l'article 39, la Republique d'lraq, la Abweichend von Artikel 39 brauchen die Republik
Republique democratique du Soudan, la Republique de- Irak, die Demokratische Republik Sudan, die Demokra-
mocratique populaire du Yemen et Ja Republique du tische Volksrepublik Jemen und die Republik Zaire für
Zai:re sont autorisees a ne payer aucune indemnite die Beschädigung von Paketen aus allen Ländern nach
pour l'avarie des colis originaires de tous les pays a dem Irak, dem Sudan, der Demokratischen Volksrepublik
destination de l'Iraq, du Soudan, du Yemen (Rep. dem. Jemen oder Zaire keinen Ersatz zu leisten, wenn die
pop.) ou du Zafre, et contenant des liquides et des corps Pakete Flüssigkeiten, leicht schmelzbare Stoffe, Gegen-
facilement liquefiables, des objets en verre et des articles stände aus Glas und ebenso leicht zerbrechliche Waren
de meme nature fragile. enthalen.
Article X Artikel X
Dedommagement Ersatzleistung
Par derogation a l'article 39, l'Australie, le Common- Abweichend von Artikel 39 brauchen Australien, der
wealth des Bahamas, la Barbade, la Republique de Boli- Bund der Bahamas, Barbados, die Republik Bolivien, die
vie, la Republique du Botswana, les Emirats arabes unis, Republik Botsuana, die Vereinigten Arabischen Emirate,
les Fidji, ceux des Territoires d'outre-mer dont les rela- Fidji, diejenigen Uberseegebiete, deren internationale
tions internationales sont assurees par le Gouvernement Beziehungen von der Regierung des Vereinigten König-
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen
Nord dont la reglementation interieure s'y oppose, la werden und deren Rechtsvorschriften einer Haftung ent-
Guyane, la Republique de Kenya, le Royaume du Lesotho, gegenstehen, Guyana, die Republik Kenia, das Königreirh
le Malawi, Malte, Maurice, Ja Republique de Nauru, la Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, die Republik Nauru,
Republique federale de Nigeria, le Sultanat d'Oman, l'Ou- die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman, Uganda,
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1653
ganda, l'Etat de Qatar, la Republique socialiste de der Staat Katar, die Sozialistische Republik Rumänien,
Roumanie, la Republique de Sierra Leone, le Royaume die Republik Sierra Leone, das Königreich Swasiland, die
du Swaziland, la Republique unie de Tanzanie, Trinite et Vereinigte Republik Tansania, Trinidad und Tobago, die
Tobago, la Republique democratique populaire du Yemen Demokratische Volksrepublik Jemen und die Republik
et la Republique de Zambie ont la faculte de ne pas Sambia für in ihrem Dienst in Verlust geratene, beraubte
payer une indemnite de dedommagement pour les colis oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe keinen Ersatz
sans valeur declaree perdus, spolies ou avaries dans zu leisten.
leur service.
Article XI Artikel XI
Non-responsabilite de !'Administration postale Haftungsausschluß der Postverwaltungen
L'Administration postale du Nepal est autorisee a ne Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 40 § 1
pas appliquer l'article 40, paragraphe 1, lettre b). Buchstabe b) nicht anzuwenden.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ont ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be-
dresse le present Protocole, qui aura la meme force et vollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche
la meme valeur que si ses dispositions etaient inserees Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Be-
dans le texte meme de l' Arrangement auquel il se rap- stimmungen in dem Wortlaut des Abkommens, auf das es
porte, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera sich bezieht, selbst enthalten wären; sie haben das Proto-
depose aux Archives du Gouvernement du pays-siege koll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Ar-
de l'Union. Une copie en sera remise a chaque Partie par chiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem
le Gouvernement du pays-siege du Congres. der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird
jeder Vertragspartei durch die Regierung des Landes
zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
Arrangement concernant les mandats de poste et les bons postaux de voyage
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Titre I Titel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de l'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Gegenstand des Abkommens ................... .
Titre II Titel II
Mandats Anweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Modes d'ec:hange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Arten des Austauschs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Chapltre II Kapitel II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
Monnaie. Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Währung; Umrechnung.......................... 3
Montant maximal a l'emission ................... 4. Höchstbetrag der Einzahlung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Versement des fonds. Recepisse . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Einzahlung der Beträge; Einlieferungsschein. . . . . . 5
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Franchise de taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Dispositions particulieres a l'emission des mandats Sonderbestimmungen für die Ausstellung telegra-
telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. fischer Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes Einzelheiten über bestimmte,
accordees au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en Auszahlungsschein; Eilzustellung; eigenhändige
main propre. Acheminement par voie aenenne. Auszahlung; Leitung auf dem Luftweg; Mitteilung
Communication destinee au beneficiaire . . . . . . . . . 9. an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Zurückziehung; Änderung der Anschrift .......... 10
Reexpedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Nachsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Endossement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Indossament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Chapltre IV Kapitel IV
Paiement des mandats Auszahlung der Anweisungen
Duree de validite. Visa pour date ............... 13. 3ültigkeitsdauer; Gültigkeitsvermerk ............. 13
Montant maximal au paiement .................. 14. Höchstbetrag der Auszahlung .................... 14
Allgemeine Regeln für die Auszahlung der Anwei-
Regles generales de paiement des mandats ....... 15. sungen ......................................... 15
Remise par expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. Eilzustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Ge-
Taxes eventuellement pen;ues sur le beneficiaire . 17. bühren ........................................ 17
Dispositions particulieres au paiement des mandats Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegra-
telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. fischer Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1655
Chapitre V Kapitel V
Mandats impayes. Autorisations de paiement Nicht ausgezahlte Anweisungen;
Auszahlungsermächtigungen
Art. Artikel
Mandats impayes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. Nicht ausgezahlte Anweisungen ................. 19
Autorisation de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. Auszahlungsermächtigung ..................... 20
Mandats prescrits 21. Verjährte Anweisungen ........................ 21
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite . . . . . . . . . . 22. Grundsatz und Umfang der Haftung ............ 22
Exceptions au principe de la responsabilite . . . . . . 23. Ausnahmen von der Haftung .................... 23
Determination de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . 24. Regelung der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Paiement des sommes dues. Recours ............. 25. Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff . . . . . 25
Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. Zahlungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Remboursement a l'Administration intervenante 27. Erstattung an die vermittelnde Verwaltung 27
Chapltre VII Kapitel VII
Comptabilite Abrechnung
Attribution des taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28. Gebührenanrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29. Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Reglement des comptes ......................... 30. Begleichung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Bureaux participant a l'echange ................. 31. Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter 31
Participation d'organismes non postaux .......... 32. Beteiligung postfremder Stellen . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Interdiction de droits fiscaux ou autres 33. Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben 33
Titre III Titel III
Mandats de versement Zahlkarten
Nature des mandats de versement . . . . . . . . . . . . . . . 34. Art der Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35. Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Montant maximal a l'emission ................... 36. Höchstbetrag der Einzahlung .................... 36
Taxes .......................................... 37. Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38. Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Interdictions ................................... 39. Verbote ........................................ 39
Titre IV Titel IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Chapitre I Kapitel 1
Generautes et emission Allgemeines;
Ausgabe und Ausstellung der Schecks
Definition. Camets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40. Begriffsbestimmung; Scheckhefte . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Monnaie. Montant maximal. Conversion ......... 41. Währung; Höchstbetrag; Umrechnung ........... 41
Taxe ........................................... 42. Gebühr ........................................ 42
Prix de vente ................................... 43. Verkaufspreis .................................. 43
Chapitre II Kapitel II
Paiement des bons Auszahlung der Schecks
Validite des titres. Remise des fonds ............. 44. Gültigkeit der Schecks; Auszahlung der Beträge 44
Opposition au paiement ......................... 45. Einspruch gegen die Auszahlung . . . . . . . . . . . . . . . 45
1656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Cbapltre III Kapitel III
Reclamallons. Responsabilite. Comptabilite Ersatzansprüche; Haftung; Abrechnung
Art. Artikel
Reclamations et responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46. Ersatzansprüche und Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Attribution des taxes. Etablissement des comptes . 47. Gebührenanrechte; Ausstellung der Rechnungen .. 47
Titre V Titel V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Application du present Arrangement aux bons Anwendung des vorliegenden Abkommens auf
postaux de voyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48. Postreiseschecks .............................. 48
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49. Anwendung des Weltpostvertrags ............... 49
Exception a l'application de la Constitution ...... 50. Ausnahme von der Anwendung der Satzung . . . . . . 50
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution .................................... 51. diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung .. 51
Mise a execution et duree de !'Arrangement 52. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 52
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1657
Arrangement concernant Postanweisungs- und
les mandats de poste Postreisescheckabkommen
et les bons postaux de voyage
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de l'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegensei-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de tigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Artikels 25
ladite Constitution, arrete !'Arrangement suivant: § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen ge-
schlossen:
Titre I Titel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel l
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des mandats Das vorliegende Abkommen regelt den Austausch der
de poste, denommes ci-apres «mandats» et le service des Postanweisungen, nachstehend „Anweisungen" genannt,
bons postaux de voyage que les pays contractants con- und den Postreisescheckdienst, Dienste, die die vertrag-
viennent d'instituer dans leurs relations reciproques. schließenden Länder in ihren wechselseitigen Beziehun-
gen einzuführen verabreden.
Titre II Titel II
Mandats Anweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 2 Artikel 2
Modes d'ecbange Arten des Austauschs
1. Les mandats peuvent etre echanges soit par la voie 1. Anweisungen können entweder auf dem Postweg
postale, soit, si les telegrammes-mandats sont admis dans oder, wenn telegrafische Anweisungen im Verkehr zwi-
les relations entre les pays interesses, par la voie tele- schen den beteiligten Ländern zugelassen sind, auf dem
graphique. Telegrafenweg ausgetauscht werden.
2. L'echange par la voie postale peut, au choix des 2. Der Austausch auf dem Postweg kann nach Wahl
Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de der Verwaltungen mittels Karten oder Listen stattfinden.
listes. Dans le premier cas, les titres sont denommes Im ersten Fall heißen die Anweisungen „Karten-Anwei-
«mandats-cartes» et, dans le second, «mandats-listes». sungenu, im zweiten Fall „Listen-Anweisungenu.
3. L'echange par la voie telegraphique peut avoir Iieu 3. Der Austausch auf dem Telegrafenweg kann durch
par mandat-carte telegraphique ou par mandat-liste tele- telegrafische Karten-Anweisungen oder durch telegra-
graphique, les deux categories etant denommees «mandat fische Listen-Anweisungen stattfinden; beide Arten wer-
telegraphique». den „ telegrafische Anweisungen" genannt.
Chapitre II Kapitel II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
Article 3 Artikel 3
Monnaie. Conversion Währung; Umrechnung
1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag
exprime en monnaie du pays de paiement. der Anweisung in der Währung des Bestimmungslandes
ausgestellt.
2. L' Administration d'emission fixe le taux de con- 2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach wel-
version de sa monnaie en celle du pays de paiement. chem Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Be-
stimmungslandes umgerechnet werden.
Article 4 Artikel 4
Montant maximal a l'emlsslon Höchstbetrag der Einzahlung
1. Le montant d'un mandat ne peut exceder l'equiva- 1. Der Betrag einer Anweisung darf den Gegenwert
lent de 3 000 francs. Chaque Administration a cependant von 3 000 Franken nicht übersteigen. Jede Verwaltung
la faculte de fixer un maximum plus faible. kann jedoch einen geringeren Höchstbetrag festsetzen.
1658 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Par exception, aucun maximum n'est fixe pour Ies 2. Für Anweisungen nach Artikel 7 ist kein Höchstbe-
mandats vises a l'article 7. trag festgesetzt.
Article 5 Artikel 5
Versement des fonds. Recepisse Einzahlung der Beträge; Einlieferungsschein
1. Chaque Administration determine la forme dans 1. Jede Verwaltung bestimmt, wie der Absender einer
laquelle l'expediteur d'un mandat verse les fonds a Anweisung die Beträge einzuzahlen hat.
transferer.
2. Un recepisse portant le numero du mandat est de- 2. Bei Einzahlung der Beträge ist dem Absender unent-
Iivre gratuitement ä l'expediteur au moment du verse- geltlich ein Einlieferungsschein, der die Nummer der An-
ment des fonds. weisung trägt, auszuhändigen.
Article 6 Artikel 6
Taxes Geb(ihren
1. L'Administration d'emission determine librement la 1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei
taxe a percevoir au moment de l'emission. Le montant der Einzahlung zu erhebende Gebühr. Der Betrag dieser
de cette taxe ne peut exceder 20 francs. Gebühr darf 20 Franken nicht übersteigen.
2. A cette taxe principale, eile ajoute, eventuellement, 2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebe-
les taxes afferentes a des services speciaux (demande nenfalls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Ver-
d'avis de paiement, de paiement par expres, etc.). langen eines Auszahlungsscheins, der Eilzustellung usw.).
3. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un pays 3. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem
partie au present Arrangement, entre un pays contractant Abkommen beigetretenen Landes zwischen einem sol-
et un pays non contractant, peuvent etre soumis, par chen und einem dem Abkommen nicht beigetretenen
!'Administration du pays intermediaire, a une taxe sup- Land ausgetauscht werden, können von der Verwaltung
plementaire et proportionnelle de ¼ pour cent, mais au des vermittelnden Landes mit einer gestaffelten Ergän-
minimum de 1 franc et au maximum de 2 francs, prelevee zungsgebühr von 1 / 4 v. H. des eingezahlten Betrags,
sur le montant du titre; cette taxe peut toutefois etre mindestens jedoch 1 Franken und höchstens 2 Franken,
perc;ue sur l'expediteur et attribuee a l' Administration belegt werden, die vom Anweisungsbetrag abgezogen
du pays intermediaire si les Administrations interessees wird; diese Gebühr kann jedoch auch vom Absender er-
se sont mises d'accord a cet effet. hoben und der Verwaltung des Vermittlungslandes gut-
geschrieben werden, wenn sich die beteiligten Verwal-
tungen hierauf geeinigt haben.
Article 7 Artikel 7
Franchise de laxes Gebührenfreiheit
Sont exoneres de toutes taxes les mandats relatifs au Postdienstliche Anweisungen, die unter den in Arti-
service postal echanges dans les conditions prevues a kel 15 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen
l'article 15 de la Convention. ausgetauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.
Article 8 Artikel 8
Dispositions particulieres a l'emission Sonderbestimmungen
des mandats lelegraphlques ftir die Ausstellung telegrafischer Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont soumis aux disposi- 1. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestim-
tions du Reglement telegraphique annexe a la Conven- mungen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergän-
tion internationale des telecommunications. zenden Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.
2. En sus de la taxe postale, l'expediteur d'un mandat 2. Neben der Postgebühr hat der Absender einer tele-
telegraphique paie la taxe du telegramme, y compris grafischen Anweisung die Telegrammgebühr, gegebenen-
eventuellement celle d'une communication particuliere falls zuzüglich der Gebühr für eine besondere Mitteilung
destinee au beneficiaire. an den Empfänger, zu zahlen.
Chapitre III Kapitel III
a
Particularites relatives certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
Article 9 Artikel 9
Avis de paiemeot. Remise par expres. Auszahlungsscheine; Eilzustellung;
Palement en maln propre. eigenhändige Auszahlung; Leitung auf dem Luftweg;
Achemlnement par vole aerienne. Mitteilungen an den Empfänger
Communlcation destinee au beneficlaire
1. L'expediteur d'un mandat peut demander a etre 1. Der Absender einer Anweisung kann verlangen, von
avise du paiement. L'article 42, paragraphe 1, de la Con- der Auszahlung benachrichtigt zu werden. Auf Auszah-
vention est applicable aux avis de paiement. lungsscheine ist Artikel 42 § 1 des Weltpostvertrags an-
zuwenden.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1659
2. Lorsque le premier avis de paiement ne lui est 2. Ist ihm der erste Auszahlungsschein nicht innerhalb
pas parvenu dans les delais normaux, l'expediteur peut der normalen Frist zugegangen, kann der Absender ge-
en deposer un second moyennant paiement de la taxe gen Zahlung der vorgesehenen Gebühr einen zweiten
prevue. Si le paiement du mandat a eu lieu avant le einliefern. Die erhobene Gebühr wird dem Absender er-
depöt d'une seconde demande d'avis de paiement, la taxe stattet, wenn die Anweisung ausgezahlt wurde, bevor
pen;ue est remboursee a l'expediteur. das zweite Verlangen eines Auszahlungsscheins gestellt
worden ist.
3. Sous reserve de l'article 16, l'expediteur d'un man- 3. Vorbehaltlich des Artikels 16 kann der Absender
dat peut demander que la remise des fonds soit effec- einer Anweisung verlangen, daß der Betrag sogleich
tuee a domicile par expres des l'arrivee du mandat; dans nach Eingang der Anweisung dem Empfänger durch Eil-
ce cas, l'article 29 de la Convention est applicable. boten in die Wohnung zugestellt wird; in diesem Fall fin-
det Artikel 29 des Weltpostvertrags Anwendung.
4. Dans les relations avec les pays qui admettent le 4. Im Verkehr mit den Ländern, die die eigenhändige
paiement en main propre, l'expediteur d'un mandat peut Auszahlung zulassen, kann der Absender einer Anwei-
demander, par une mention portee sur la formule, que le sung durch einen auf dem Anweisungsformblatt ange-
paiement ait lieu exclusivement entre les mains et sur brachten Vermerk verlangen, daß die Zahlung aus-
acquit personnel du beneficiaire. Dans ce cas, l'expedi- schließlich zu Händen und gegen die persönliche Emp-
teur paie une taxe speciale egale a celle qui est prevue fangsbescheinigung des Empfängers geleistet werden
a l'article 21, leltre q), de la Convention. soll. In diesem Fall hat der Absender eine Sondergebühr
in Höhe der in Artikel 21 Buchstabe q) des Weltpostver-
trages vorgesehenen Gebühr zu zahlen.
5. L'expediteur d'un mandat-carte ou d'un mandat-liste 5. Der Absender einer Karten- oder Listen-Anweisung
peut en demander la transmission par avion contre paie- kann gegen Bezahlung des Luftpostzuschlags verlangen,
ment de la surtaxe aerienne. daß die Anweisung mit Luftpost befördert wird.
6. L'expediteur peut inscrire, au verso du coupon, une 6. Der Absender kann auf der Rückseit~ des Empfän-
communication particuliere destinee au beneficiaire du gerabschnitts eine besondere Mitteilung an den Empfän-
mandat. En ce qui concerne les mandats-listes, seules ger der Anweisung niederschreiben. Bei Listen-Anwei-
des references sont admises. sungen sind nur Hinweise mit Rechnungsnummern er-
laubt.
Article 10 Artikel 10
Retrait. Modificalion d'adresse Zurückziehung; Änderung der Anschrift
L' expediteur d'un mandat peut, aux conditions fixees Der Absender einer Anweisung kann sie unter den in
a l'article 30 de la Convention, le faire retirer du ser- Artikel 30 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingun-
vice ou en faire modifier l'adresse aussi longtemps que le gen zurückziehen oder die Anschrift ändern lassen, so-
titre ou les fonds n'ont pas ete remis au beneficiaire. lange die Anweisung oder der Betrag dem Empfänger
noch nicht ausgehändigt worden ist.
Article 11 Artikel 11
Reexpedition Nachsendungen
1. En cas de changement de residence du beneficiaire 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers
et dans les limites ou fonctionne un service de mandats und in dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsenden-
entre le pays reexpediteur et le pays de nouvelle des- den und dem neuen Bestimmungsland ein Anweisungs-
tination, tout mandat peut etre reexpedie par voie postale dienst besteht, kann jede Anweisung auf Verlangen des
ou telegraphique soit a la demande de l'expediteur, soit Absenders oder des Empfängers auf dem Post- oder Tele-
a celle du beneficiaire. Dans ce cas, l'article 31, paragra- grafenweg nachgesandt werden. In diesem Fall wird
phes 1 a 3, de la Convention est applicable par analogie. Artikel 31 §§ 1 bis 3 des Weltpostvertrags entsprechend
angewendet.
2. La reexpedition, par voie postale, des mandats-car- 2. Die Nachsendung gewöhnlicher oder telegrafischer
tes postaux ou telegraphiques s'effectue sans perception Karten-Anweisungen auf dem Postweg ist gebührenfrei
de taxe et sans emission de nouveaux titres lorsque und erfordert keine Neuausfertigung der Anweisungen,
le pays de nouvelle destination entretient avec le pays wenn das neue Bestimmungsland mit dem Einlieferungs-
d'emission un echange de mandats-cartes sur la base du land einen Austausch von Karten-Anweisungen auf
present Arrangement. Grund dieses Abkommens unterhält.
3. Dans tous les autres cas, la reexpedition est faite 3. In allen anderen Fällen einer Nachsendung wird
au moyen d'un nouveau mandat dont les laxes, y com- eine neue Anweisung ausgefertigt, deren Gebühr, gege-
pris, le cas echeant, les taxes telegraphiques, sont prele- benenfalls einschließlich der Telegrammgebühr, vom Be-
vees sur le montant du mandat reexpedie. trag der nachgesandten Anweisung abgezogen wird.
4. En cas de reexpedition, l'article 31, paragraphe 6, de 4. Im Fall einer Nachsendung findet Artikel 31 § 6 des
la Convention est applicable en ce qui concerne la taxe Weltpostvertrags über die Gebühr für postlagernde Sen-
de poste restante et la taxe complementaire d'expres. dungen und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen
Anwendung.
Article 12 Artikel 12
Endossement Indossament
Tout pays a le droit de declarer transmissible par voie Jedes Land kann für sein Gebiet das Eigentum an den
d'endossement, sur son territoire, la propriete des man- aus einem anderen Land herrührenden Anweisungen als
dats provenant d'un autre pays. durch Indossament übertragbar erklären.
1660 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Chapitre IV Kapitel IV
Paiement des mandats Auszahlung der Anweisungen
Artlcle 13 Artikel 13
Duree de validlte. Visa pour date Gültigkeitsdauer; Gültigkeitsvermerk
1. La validite des mandats s'etend: 1. Anweisungen bleiben gültig
a) en regle generale, jusqu·a l'expiration du premier a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats,
mois qui suit celui de l'emission; der auf den Monat der Einlieferung folgt;
b) apres accord entre Administrations interessees, jus- b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den betei-
qu·a l'expiration du troisierne mois qui suit celui de ligten Verwaltungen bis zum Ablauf des dritten auf
1·emission; den Einlieferungsmonat folgenden Monats;
c) dans les relations entre pays eloignes, jusqu'a l'ex- c) im Verkehr mit entlegenen Ländern bis zum Ablauf
piration du septieme mois qui suit celui de l'emission. des siebenten Monats, der auf den Monat der Ein-
lieferung folgt.
2. Apres ces delais, les rnandats-cartes ne sont payes 2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Karten-Anwei-
que s'ils sont revetus d'un «visa pour date» donne, par sungen nur ausgezahlt werden, wenn sie mit einem Gül-
le service designe par !'Administration d'emission, a la tigkeitsvermerk versehen sind, der von der durch die
requete du bureau de poste de paiement. Les mandats- Einlieferungsverwaltung dazu bestimmten Dienststelle
listes ne peuvent beneficier du visa pour date. auf Verlangen des Bestimmungspostamts erteilt wird. Für
Listen-Anweisungen kann kein Gültigkeitsvermerk er-
teilt werden.
3. Le visa pour date confere au mandat-carte, a partir 3. D_urch den Gültigkeitsvermerk erhält die Karten-
du jour ou il est donne, une nouvelle validite dont la Anweisung, vom Tag der Erteilung an gerechnet, eine
duree est celle qu· aurait un mandat emis le meme jour. neue Gültigkeit, die der einer gleichzeitig ausgestellten
Anweisung entspricht.
4. Si le non-paiement avant expiration du delai de 4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültig-
validite ne resulte pas d'une taute de service, il peut keitsfrist ausgezahlt worden ist und die unterbliebene
etre percu une taxe dite «de visa pour date» egale a Auszahlung nicht auf ein Dienstversehen zurückzuführen
celle qui est prevue a l'article 21, lettre rn). de la Con- ist, kann eine sogenannte Gültigkeitsvermerkgebühr er-
vention. hoben werden, die der Gebühr nach Artikel 21 Buch-
stabe m) des Weltpostvertrags entspricht.
Article 14 Artikel 14
Montant maximal au paiement Höchstbetrag der Auszahlung
1. Sauf entente speciale, le montant maximal des man- 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, entspricht der
dats payables dans un pays est le meme que celui qui Höchstbetrag der in einem Land auszuzahlenden Anwei-
a ete adopte par !'Administration de ce pays pour l'emis- sungen dem von der Verwaltung dieses Landes festge-
sion. setzten Höchstbetrag für eingelieferte Anweisungen.
2. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le meme 2. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere,
jour, au profit du meme beneficiaire, plusieurs mandats an denselben Empfänger gerichtete Anweisungen einge-
dont le montant total excede le maximum adopte par liefert hat, deren Gesamtbetrag den von der Bestim-
l' Administration de paiement, celle-ci est autorisee a mungsverwaltung festgesetzten Höchstbetrag je Anwei-
echelonner le paiement des titres de fac;on que la somme sung übersteigt, kann die Bestimmungsverwaltung die
payee au beneficiaire, dans un meme journee, n'excede Anweisungen in Teilbeträgen auszahlen, so daß der dem
pas ce maximum. Empfänger an einem Tag ausgezahlte Betrag diesen
Höchstbetrag nicht überschreitet.
Article 15 Artikel 15
Regles generales de paiement des mandats Allgemeine Regeln für die Auszahlung
der Anweisungen
1. Le paiement des mandats est effectue selon la regle- 1. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen
mentation du pays de paiement. des Bestimmungslands ausgezahlt.
2. Le montant des mandats est paye au beneficiaire en 2. Der Anweisungsbetrag wird dem Empfänger in der
monnaie legale du pays de paiement; il peut etre paye gesetzlichen Währung des Bestimmungslands ausgezahlt;
en toute autre monnaie suivant accord particulier entre auf Grund besonderer Vereinbarungen zwischen den be-
les Administrations correspondantes. teiligten Verwaltungen kann der Betrag in jeder anderen
Währung gezahlt werden.
3. Le paiernent peut etre valablement effectue par 3. Die Auszahlung kann nach den Bestimmungen des
versement a un compte courant postal, selon les regles Bestimmungslands auch durch Gutschrift auf ein Post-
en vigueur dans !'Administration de paiement. scheckkonto rechtsgültig bewirkt werden.
4. Apres en avoir avise les Administrations interessees, 4. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Ver-
l'Administration de paiement a la faculte, si sa legislation waltungen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie
- ---------------------------
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1661
l' exige, soit de negliger les fractions d'unite monetaire, dazu gesetzlich verpflichtet ist, bei auszuzahlenden Be-
soit d'arrondir la somme a l'unite monetaire la plus voi- trägen Bruchteile einer Währungseinheit unberücksich-
sine ou au dixieme d'unite le plus voisin. tigt lassen oder sie auf die nächste volle Währungsein-
heit oder auf das nächste volle Zehntel einer Währungs-
einheit aufrunden.
Artlcle 16 Artikel 16
Remise par expres Eilzustellung
Si l'expediteur a demande la paiement par expres, Hat der Absender die Auszahlung der Anweisung
l' Administration de paiement a la f aculte de faire remettre durch Eilboten verlangt, so kann die Bestimmungsver-
par ce moyen soit les fonds, soit le titre lui-meme, soit waltung nach ihren Bestimmungen auf diesem Wege ent-
un avis d'arrivee du mandat, pour autant que sa regle- weder den Betrag oder die Anweisung ohne den Betrag
mentation le prevoit. oder lediglich eine Benachrichtigung über den Eingang
der Anweisung zustellen lassen.
Article 17 Artikel 17
Taxes eventuellement pen;ues sur le beneficiaire Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende
GebObren
Peuvent etre perc;ues sur le beneficiaire: Vom Empfänger können erhoben werden
a) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Woh-
a domicile; nung ausgezahlt wird;
b) la taxe d'autorisation de paiement visee a l'article 20, b) eine Gebühr für die Auszahlungsermächtigung nach
paragraphe 5; Artikel 20 § 5;
c) eventuellement, Ja taxe de visa pour date prevue a c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach
l'article 13, paragraphe 4; Artikel 13 § 4;
d) la surtaxe aerienne correspondante, lorsque les de- d) der jeweilige Luftpostzuschlag, wenn die Anträge auf
mandes de visa pour date ou d'autorisation de paie- Gültigkeitsvermerk oder auf Auszahlungsermächti-
ment ainsi que les visas ou autorisations qui en resul- gung und die daraufhin ausgestellten Gültigkeitsver-
tent doivent etre transmis par voie aerienne a la de- merke und Auszahlungsermächtigungen auf Antrag
mande du beneficiaire; des Empfängers mit Luftpost befördert werden sollen;
e) la taxe visee a l'article 21, lettre c), de la Convention, e) die Gebühr nach Artikel 21 Buchstabe c) des Welt-
lorsque le mandat est adresse poste restante. postvertrags, wenn es sich um eine postlagernde An-
weisung handelt.
Article 18 Artikel 18
Dispositions particulieres au paiement Sonderbestimmungen für die Auszahlung
des mandats telegraphtques telegrafischer Anweisungen
1. La remise des mandats telegraphiques a toujours 1. Telegrafische Anweisungen werden stets in der in
lieu dans les formes prevues a l'article 16. Artikel 16 vorgesehenen Weise zugestellt.
2. Lorsque les fonds sont remis a domicile par expres, 2. Wird der Betrag der Anweisung durch Eilboten in
!'Administration de paiement peut percevoir de ce chef die Wohnung zugestellt, so kann die Bestimmungsver-
une taxe speciale, en tenant compte, si le telegramme- waltung dafür eine Sondergebühr erheben, wobei sie,
mandat porte l'indication de service taxee XP, de la wenn das Uberweisungstelegramm den gebührenpflichti-
taxe d'expres acquittee par l'expediteur. gen Dienstvermerk XP trägt, die vom Absender gezahlte
Eilzustellgebühr zu berücksichtigen hat.
3. La remise d'un avis d'arrivee ou du titre lui-meme 3. Die Zustellung einer Benachrichtigung über den Ein-
s· effectue sans frais pour le beneficiaire; toutefois, si le gang der Anweisung oder die der Anweisung ohne den
domicile de ce dernier se trouve en dehors du rayon de Betrag ist für den Empfänger gebührenfrei; wenn seine
distribution locale du bureau de paiement et si le tele- Wohnung jedoch außerhalb des Ortszustellbereichs des
gramme-mandat ne porte pas l'indication de service taxee Bestimmungsamts liegt und das Uberweisungstelegramm
XP, la taxe de remise par expres peut etre perc;:ue sur le nicht den gebührenpflichtigen Dienstvermerk XP trägt,
beneficiaire. kann die Eilzustellgebühr vom Empfänger erhoben wer-
den.
Chapitre V Kapitel V
Mandats impayes. Autorisations de paiement Nicht ausgezahlte Anweisungen;
Auszahlungsermächtigungen
Article 19 Artikel 19
Mandats impayes Nicht ausgezahlte Anweisungen
1. Est immediatement renvoye a l'Administration 1. Jede Anweisung, deren Annahme verweigert wor-
d'emission, tout mandat refuse, tout mandat dont le den ist. deren Empfänger unbekannt, ohne Angabe der
beneficiaire est inconnu, parti sans laisser d adresse ou Anschrift oder nach einem Land abgereist ist, nach dem
1662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
parti pour un pays sur lequel la reexpedition ne peut die Anweisung nicht nachgesandt werden kann, wird un-
etre eff ectuee. verzüglich an die Einlieferungsverwaltung zurückge-
sandt.
2. Est renvoye immediatement apres l'expiration du 2. Jede Anweisung, deren Auszahlung innerhalb der
de1ai de validite, tout mandat dont le paiement n'a pas Gültigkeitsfrist nicht verlangt worden ist, wird unver-
ete reclame durant ce delai. züglich nach Ablauf dieser Frist zurückgesandt.
3. Tout mandat impaye pour une cause quekonque est 3. Der Betrag jeder Anweisung, die aus irgendeinem
rembourse a l'expediteur. Grund nicht ausgezahlt werden konnte, wird dem Absen-
der zurückgezahlt.
4. L'article 31, paragraphe 6, de la Convention est ap- 4. Artikel 31 § 6 des Weltpostvertrags findet Anwen-
plicable a la taxe de poste restante et a la taxe com- dung auf die Gebühr für postlagernde Anweisungen und
plementaire d'expres. auf die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen.
Article 20 Artikel 20
Autorisation de patement Auszahlungsermächtigung
1. Tout mandat-carte egare, perdu ou detruit avant 1. Jede vor Auszahlung abhanden gekommene, in Ver-
paiement peut, a la demande de l'expediteur ou du bene- lust geratene oder vernichtete Karten-Anweisung kann
ficiaire, etre remplace par une autorisation de paiement auf Antrag des Absenders oder Empfängers durch eine
delivree par l' Administration d'emission. von der Einlieferungsverwaltung ausgestellte Auszah-
lungsermächtigung ersetzt werden.
2. Lorsque l'expediteur et le beneficiaire demandent 2. Wenn der Absender die Rückzahlung und der Emp-
simultanement, l'un le remboursement, l'autre le paie- fänger die Auszahlung der Anweisung gleichzeitig ver-
ment du mandat, l'autorisation est etablie: langen, wird die Zahlungsermächtigung ausgestellt:
a) au profit de l'expediteur lorsque la demande est for- a) zugunsten des Absenders, wenn der Antrag vor Aus-
mulee avant la remise du mandat ou de l'avis d'arri- lieferung der Anweisung oder der Benachrichtigung
vee au beneficiaire; über deren Ankunft an den Empfänger gestellt wurde,
b) au profit du beneficiaire lorsque la demande est for- b) zugunsten des Empfängers, wenn der Antrag nach
mulee apres la remise du mandat ou de l'avis d'arri- Auslieferung der Anweisung oder der Benachrichti-
vee. gung über deren Ankunft gestellt wurde.
3. Une autorisation de paiement est egalement delivree 3. Eine Auszahlungsermächtigung wird gleichfalls aus-
lorsqu'une erreur de conversion imputable au bureau gefertigt, wenn ein dem Einlieferungsamt zur Last fallen-
d'emission necessite un versement complementaire au der Umrechnungsfehler eine Nachzahlung an den Emp-
profit du beneficiaire. fänger erforderlich macht.
4. La duree de validite d'une autorisation de paiement 4. Die Gültigkeitsdauer einer Auszahlungsermächti-
est la meme que celle d'un mandat emis le meme jour. gung entspricht der einer gleichzeitig ausgestellten An-
weisung.
5. Si aucune faute de service n'a ete commise, il peut 5. Liegt kein Dienstversehen vor, so kann vom Absen-
etre perc;u, sur l'expediteur ou sur le beneficiaire, une der oder Empfänger für die Auszahlungsermächtigung
taxe dite «d'autorisation de paiement» egale a celle que die gleiche Gebühr wie die nach Artikel 21 Buchstabe m)
prevoit l'article 21, lettre m), de la Convention, sauf si des Weltpostvertrags erhoben werden, es sei denn, diese
cette taxe a deja ete pen;ue pour la reclamation ou l'avis Gebühr ist bereits für die Nachforschung oder den Aus-
de paiement. zahlungsschein erhoben worden.
Arttcle 21 Artikel 21
Mandats prescrits Verjährte Anweisungen
Les sommes converties en mandats dont le montant Die auf Anweisungen eingezahlten Beträge, die vor
n·a pas ete reclame avant prescription sont definitive- ihrer Verjährung nicht reklamiert worden sind, fallen
ment acquises a !'Administration du pays d'emission. Le endgültig der Verwaltung des Einlieferungslands zu. Die
delai de prescription est fixe par la legislation dudit pays. Verjährungsfrist wird durch die Rechtsvorschriften des
Einlieferungslands bestimmt.
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Article 22 Artikel 22
Princlpe et etendue de la responsablllte Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables des 1. Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisun-
sommes versees jusqu au moment ou les mandats ont gen eingezahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem
ete regulierement payes. die Beträge ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.
2. La responsabilite s·etend aux erreurs de conversion 2. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungsfehler
et aux erreurs de transmission telegraphique. und auf telegrafische Ubermittlungsfehler.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1663
3. Les Administrations n'assument aucune responsabi- 3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haftung
lite en raison des retards qui peuvent se produire dans für Verzögerungen, die bei Ubersendung oder bei Aus-
la transmission et le paiement des mandats. zahlung der Anweisungen vorkommen können.
Article 23 Artikel 23
Exceptions au principe de la responsabillte Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations postales sont degagees de toute Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:
res ponsa bili te:
a) lorsque, par suite de la destruction des documents de a) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung des-
service resultant d'un cas de force majeure, elles halb keine Rechenschaft ablegen können, weil die
ne peuvent rendre compte du paiement d'un mandat Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet wor-
a moins que la preuve de leur responsabilite n'ait den sind, es sei denn, daß ihre Haftpflicht anderweitig
ete autrement administree; nachgewiesen werden kann;
b) a l'expiration du delai de prescription vise a l'arti- b) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel 21;
cle 21;
c) s'il s·agit d'une contestation de la regularite du paie- c) nach Ablauf der Frist nach Artikel 39 § 1 des Welt-
ment, a l'expiration du delai prevu a l'article 39, para- postvertrags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der Aus-
graphe 1, de la Convention. zahlung bestritten wird.
Article 24 Artikel 24
Determination de la responsablllte Regelung der Haftung
1. Sous reserve des paragraphes 2 a5 ci-apres, la res- 1. Vorbehaltlich der nachstehenden §§ 2 bis 5 haftet
ponsabilite incombe a !'Administration d'emission. die Einlieferungsverwaltung.
2. La responsabilite incombe a !'Administration de paie- 2. Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht
ment si elle n'est pas en mesure d'etablir que le paiement nachweisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Be-
a eu lieu dans les conditions prescrites par sa reglemen- stimmungen erfolgt ist.
tation.
3. La responsabilite incombe a !'Administration postale 3. Sofern es sich um
du pays ou l'erreur s'est produite:
a) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrechnungsfeh-
de conversion; ler, oder
b) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique b) einen telegrafischen Ubermittlungsfehler, der im Ein-
commise a l'interieur du pays d'emission ou du pays lieferungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, han-
de paiement. delt,
haftet die Verwaltung des Landes, in dem das Versehen
vorgekommen ist.
4. La responsabilite incombe a l'Administration d'emis- 4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haf-
sion et a l'Administration de paiement par parts egales: ten zu gleichen Teilen, wenn
a) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben
s'il n'est pas possible d'etablir dans quel pays l'erreur oder es nicht möglich ist, festzustellen, in welchem
s'est produite; Land das Versehen vorgekommen ist;
b) si une erreur de transmission telegraphique s'est pro- b) ein telegrafischer Ubermittlungsfehler in einem Durch-
duite dans un pays intermediaire; gangsland unterlaufen ist;
c) s'il n'est pas possible d'etablir le pays Oll cette erreur c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Uber-
de transmission s·est produite. mittlungsfehler unterlaufen ist.
5. Sous reserve du paragraphe 2, la responsabilite in- 5. Vorbehaltlich des § 2 haftet bei Auszahlung
combe:
a) en cas de paiement d'un faux mandat, a l'Administra- a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Lan-
tion du pays sur le territoire duquel Je mandat a ete des, in dem die Anweisung in den Verkehr gebracht
introduit dans le service; worden ist;
b) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags vn-
ete frauduleusement majore, a l' Administration du fälschten Anweisung die Verwaltung des Landes, in
pays dans lequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dem die Anweisung verfälscht worden ist; der Scha-
dommage est supporte par parts egales par les Ad- den wird jedoch zu gleichen Teilen von der Einliefe-
ministrations d'emission et de paiement lorsqu'il n'est rungs- und Bestimmungsverwaltung getragen, wenn
pas possible de determiner le pays Oll la falsification das Land nicht festgestellt werden kann, in dem die
est intervenue ou lorsqu'il ne peut etre obtenu re- Fälschung vorgenommen worden ist, oder wenn kein
paration d'une falsification commise dans un pays Ersatz für den durch die Fälschung entstandenen
intermediaire qui ne participe pas au service des man- Schaden erlangt werden kann, weil sie in einem
dats sur la base du present Arrangement. Durchgangsland, das am Postanweisungsaustausch
auf Grund dieses Abkommens nicht teilnimmt, began-
gen worden ist.
1664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 25 Artikel 25
Paiement des sommes dues. Recours Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff
1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe 1. Die Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtig-
a !'Administration de paiement si les fonds sont a re- ten obliegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag
mettre au beneficiaire; elle incombe a l'Administration dem Empfänger der Anweisung auszuzahlen ist; sie ob-
d'emission si leur restitution doit etre faite a l'expediteur. liegt der Einlieferungsverwaltung, wenn er an den Ab-
sender der Anweisung zu zahlen ist.
2. Quelle que soit la cause du remboursement, la som- 2. Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die er-
me a rembourser ne peut depasser celle qui a ete versee. stattete Summe nicht den eingezahlten Betrag überschrei-
ten.
3. L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le 3. Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt
droit d'exercer le recours contre !'Administration respon- hat, kann bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für
sable du paiement irregulier. die unrichtige Auszahlung haftet.
4. L' Administration qui a supporte en dernier lieu le 4. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann
dommage a un droit de recours, jusqu'a concurrence de bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem
la somme payee, contre l'expediteur, contre le benefi- Absender der Anweisung, dem Empfänger der Anweisung
ciaire ou contre des tiers. oder bei Dritten nehmen.
Article 26 Artikel 26
Delai de paiement Zahlungsfrist
1. Le versement des sommes dues aux reclamants doit L Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß mög-
avoir lieu le plus töt possible, dans un delai limite de lichst bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag
six mois a compter du lendemain du jour de la reclama- nach dem der Nachfrage an gerechnet, gezahlt werden.
tion.
2. L'Administration qui, selon l'article 25, paragraphe 1, 2. Die Verwaltung, die nach Artikel 25 § 1 den Berech-
doit desinteresser le reclamant peut exceptionnellement tigten zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahms-
differer le versement au-dela de ce delai si, malgre la weise über diese Frist hinausschieben, wenn die Frist
diligence apportee a l'instruction de l'affaire, ledit delai trotz aller Sorgfalt bei der Untersuchung des Falls nicht
n'a pas ete suffisant pour permettre de determiner la ausreichte, die Haftung festzustellen.
responsabilite.
3. L'Administration aupres de laquelle la reclamation a 3. Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag
ete introduite est autorisee a desinteresser le reclamant einging, kann den Berechtigten auf Rechnung der ver-
pour le campte de l'Administration responsable lorsque antwortlichen Verwaltung entschädigen, wenn diese fünf
celle-ci, regulierement saisie, a laisse s'ecouler eing Monate hat verstreichen lassen, nachdem sie ordnungs-
mois sans donner de solution definitive a la reclamation. mäßig mit der Angelegenheit befaßt wurde, ohne die
Nachforschung endgültig zu erledigen.
Article 27 Artikel 27
Remboursement a l'Administration intervenante Erstattung an die vermittelnde Verwaltung
1. L'Administration pour le compte de laquelle le re- 1. Die Verwaltung, auf deren Rechnung der Berech-
clamant a ete desinteresse est tenue de rembourser a tigte entschädigt worden ist, hat der vermittelnden Ver-
l' Administration intervenante le montant de ses debours waltung den ausgelegten Betrag innerhalb von vier Mo-
dans un delai de quatre mois a compter de l'envoi de la naten, vom Tage der Absendung der Mitteilung über die
notification du paiement. geleistete Zahlung an gerechnet, zu erstatten.
2. Ce remboursement s'effectue sans frais pour !'Ad- 2. Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubiger-
ministration creanciere: verwaltung
a.] par l'un des procedes de paiement prevus a l'arti- a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 8
cle 103, paragraphe 8, du Reglement d'execution de la der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen
Convention; sind;
b) sous reserve d'accord, par inscription au credit de b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch
I' Administration de ce pays dans le compte des man- Gutschrift in der Rechnung über ausgezahlte Anwei-
dats. sungen,
3. Passe le delai de quatre mois, la somme due a l' Ad- 3. Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerech-
ministration creanciere est productive d'interet, a. raison net ist der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag
de 6 pour cent par an, a compter du jour d'expiration du- mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.
dit delai.
Chapitre VII Kapitel VII
Comptabilite Abrechnung
Article 28 Artikel 28
Attribution des laxes Gebührenanrechte
1. L'Administration d'emission attribue a !'Administra- 1. Die Einlieferungsverwaltung vergütet der Bestim-
tion de paiement une quote-part unitaire sur le montant mungsverwaltung von dem Betrag der von ihr nach Ar-
des taxes qu'elle a pen;ues en application de l'article 6. tikel 6 erhobenen Gebühren einen einheitlichen Anteil.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1665
2. Le taux de la quote-part est fixe, en fonction du 2. Der Gebührenanteil richtet sich nach dem Durd1-
montant moyen des mandats-cartes compris dans un me- schnittsbetrag der Karten-Anweisungen, den ein und die-
me compte mensuel, a: selbe Monatsrechnung ausweist; er ist festgesetzt auf:
0,80 franc jusqu'a 100 francs; 0,80 Franken bis 100 Franken
1,- franc au-dela de 100 francs et jusqu·a 200 francs; 1,00 Franken über 100 bis 200 Franken
1,20 franc au-dela de 200 francs et jusqu'a 300 francs; 1,20 Franken über 200 bis 300 Franken
1,50 franc au-dela de 300 francs et jusqu'a 400 francs; 1,50 Franken über 300 bis 400 Franken
1,80 franc au-dela de 400 francs et jusqu'a 500 francs; 1,80 Franken über 400 bis 500 Franken
2,10 francs au-dela de 500 francs. 2,10 Franken über 500 Franken.
3. Toutefois, les Administrations concernees peuvent, 3. Gleichwohl können sich die betroffenen Verwaltun-
a la demande de !'Administration de paiement, convenir gen auf Antrag der Bestimmungsverwaltung auf einen
d'une quote-part superieure a celle qui est fixee au para- höheren als den im § 2 festgesetzten Gebührenanteil
graphe 2 lorsque la taxe perc;ue a l'emission est supe- einigen, wenn die bei der Einzahlung erhobene Gebühr
rieure au montant de la taxe combinee ci-apres: höher ist als der Betrag der nachstehend zusammenge-
stellten Gebühren:
a) taxe fixe de; a) feste Gebühr von
0,80 franc pour les mandats-cartes, 0,80 Franken für Karten-Anweisungen,
- 1,60 franc pour les mandats-listes; 1,60 Franken für Listen-Anweisungen,
b) gestaffelte Gebühr von 3/4 v. H. des eingezahlten Be-
b) taxe proportionnelle de ¾ pour cent de la somme
versee. trages.
4. Les mandats de versement et les mandats emis en 4. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene An-
franchise ne donnent lieu ä aucune retribution. weisungen werden keine Gebührenanteile gezahlt.
5. Pour les mandats-listes, en sus de la quote-part uni- 5. Für Listen-Anweisungen wird über den in § 2 vor-
taire prevue au paragraphe 2 du present article, une gesehenen einheitlichen Gebührenanteil hinaus ein zu-
quote-part supplementaire de 50 centimes est attribuee a sätzlicher Gebührenanteil von 50 Centimen an die Be-
!'Administration de paiement. stimmungsverwaltung gezahlt.
6. En cas de reexpedition, !'Administration du pays de 6. Bei nachgesandten Anweisungen erhält die Verwal-
la nouvelle destination rec;oit, quelles que soient les tung des neuen Bestimmungslands ohne Rücksicht auf
taxes effectivement perc;ues par !'Administration d'emis- die von der Einlieferungsverwaltung tatsächlich erhobe-
sion, les quotes-parts qui lui auraient ete dues si eile nen Gebühren die Gebührenanteile, die ihr vergütet wor-
avait ete !'Administration du pays de premiere destina- den wären, wenn sie die Verwalt.ung des ursprünglichen
tion. Bestimmungslands gewesen wäre.
Artlcle 29 Artikel 29
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Chaque Administration de paiement etablit, pour 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einlie-
chaque Administration d'emission, un campte mensuel ferungsverwaltung eine Monatsrechnung über die auf
des sommes payees pour les mandats-cartes ou un campte Karten-Anweisungen ausgezahlten Beträge oder eine
mensuel du montant des listes rec;ues pendant le mois Monatsrechnung über die Summen der Listen aus, die
pour les mandats-listes; les comptes mensuels sont in- sie während des Monats für Listen-Anweisungen emp-
corpores, periodiquement, dans un compte general qui fangen hat; die Monatsrechnungen werden in bestimmten
donne lieu a la determination d'un solde. regelmäßigen Zeitabschnitten zur Feststellung des Saldos
in einer Hauptrechnung zusammengefaßt.
2. Lorsque les mandats ont ete payes dans des mon- 2. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen
naies differentes, la creance la plus faible est convertie ausgezahlt worden, so wird die geringere Forderung in
en la monnaie de la creance la plus forte, en prenant die Währung der größeren umgerechnet; bei der Umrech-
pour base de la conversion le cours moyen officiel du nung wird der für den Abrechnungszeitabschnitt in dem
change dans le pays de l' Administration debitrice pen- Land der Schuldnerverwaltung amtlich festgestellte mitt-
dant la periode a laquelle le compte se rapporte; ce cours lere Börsenkurs zugrunde gelegt; dieser Kurs muß ein-
moyen doit etre calcule uniformement a quatre decima- heitlich auf vier Dezimalstellen berechnet werden.
les.
3. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur 3. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Sal-
la base des comptes mensuels, sans compensation. dos auf Grund der Monatsrechnungen bPglichen werden.
Artlcle 30 Artikel 30 ·
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du comp- 1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, ist der Saldo der
te general ou du montant des comptes mensuels a lieu Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnung in
dans la monnaie que I' Administration creanciere applique der Währung zu zahlen. in der die Gläubigerverwaltung
au paiement des mandats. die Anweisungen auszahlt.
2. Toute Administration peut entretenir aupres de l' Ad- 2. Jede Verwaltung. kann bei der Verwaltung eines
ministration du pays correspondant un avoir sur lequel anderen Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die
sont prelevees les sommes dues. geschuldeten Beträge abgebucht werden.
1666 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Toute Administration qui se trouve a decouvert vis- 3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen
a.-vis d'une autre Administration d'une somme depassant Betrag schuldet, der die von der Vollzugsordnung fest-
les limites fixees par le Reglement est en droit de recla- gesetzten Grenzen überschreitet, kann die Zahlung eines
mer le versement d'un acompte. Abschlags verlangen.
4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le 4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der
Reglement, Ies sommes dues sont productives d'un in- Vollzugsordnung festgesetzten Fristen sind die geschul-
teret de 6 pour cent par an, a dater du jour d'expiration deten Beträge vom Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis
desdits delais jusqu'au jour du paiement. zum Tag der Zahlung mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.
5. Il ne peut etre porte atteinte par aucune mesure 5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner
unilaterale, telle que moratoire, interdiction de transfert, Vollzugsordnung über die Ausstellung und Begleichung
etc., aux dispositions du present Arrangement et de son der Rechnungen dürfen durch keinerlei einseitige Maß-
Reglement d'execution relatives a l'etablissement et au nahmen wie Moratorien, Transferverbote usw. verletzt
reglement des comptes. werden.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 31 Artikel 31
Bureaux participant a l'echange Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter
Les Administrations postales prennent toutes mesures Die Postverwaltungen treffen alle Vorkehrungen, um
necessaires pour assurer, autant que possible, le paie- die Auszahlung der Anweisungen möglichst in allen
ment des mandats dans toutes les localites de leur pays. Orten des Bestimmungslandes sicherzustellen.
Article 32 Artikel 32
Participation d'organismes non postaux Beteiligung postfremder Stellen
1. Les pa ys dans lesquels le service des mandats est 1. Länder, in denen der Anweisungsdienst von post-
assure par des organismes non postaux peuvent partici- fremden Stellen wahrgenommen wird, können am Aus-
per a l'echange regi par les dispositions du present tausch, wie er durch die Bestimmungen-dieses Abkom-
Arrangement. mens geregelt ist, teilnehmen.
2. 11 appartient a ces organismes de s'entendre avec 2. Es obliegt diesen postfremden Stellen, sich mit der
l'Administration postale de leur pays pour assurer la Postverwaltung ihres Landes zu verständigen, um die
complete execution de toutes les clauses de l' Arrange- vollständige Durchführung aller Bestimmungen dieses
ment; l' Administration postale leur sert d'intermediaire Abkommens zu gewährleisten; die Postverwaltung dient
dans leurs relations avec les Administrations postales des ihnen als Vermittlerin im Verkehr mit den Postverwal-
autres pays contractants et avec le Bureau international. tungen der anderen vertragschließenden Länder und mit
dem Internationalen Büro.
Artlcle 33 Artikel 33
lnterdiction de droits fiscaux ou autres Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben
Les mandats ainsi que les acquits donnes sur les man- Die Anweisungen sowie die auf Anweisungen geleiste-
dats ne peuvent etre soumis a aucune taxe ou a aucun ten Empfangsbescheinigungen unterliegen keinen ande-
droit autres que ceux qui sont autorises par le present ren als den in diesem Abkommen vorgesehenen Gebüh-
Arrangement. ren.
Titre III Titel III
Mandats de versement Zahlkarten
Article 34 Artikel 34
Nature des mandats de versement Art der Zahlkarten
L'expediteur d'un mandat peut demander, en lieu et Der Absender einer Anweisung kann an Stelle der
place du paiement en numeraire, l'inscription du montant Barauszahlung die Gutschrift des Betrages auf dem Post-
au credit du compte courant postal du beneficiaire si la scheckkonto des Empfängers verlangen, wenn die Vor-
reglementation du pays de destination le permet. schriften des Bestimmungslandes dies zulassen.
Article 35 Artikel 35
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Sous reserve des articles 36 a 39, les mandats de ver- Vorbehaltlich der Artikel 36· bis 39 gelten für die Zahl-
sement sont soumis aux dispositions fixees pour les man- karten die Bestimmungen dieses Abkommens für die
dats de poste dans le present Arrangement. Postanweisungen.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1667
Artlcle 36 Artikel 36
Montant maximal a l'emission Höchstbetrag der Einzahlung
Le montant des mandats de versement est illimite. Der Betrag der Zahlkarten ist nicht begrenzt. Jede
Toutefois, chaque Administration a la faculte de limiter Verwaltung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten be-
le montant des mandats de versement que tout deposant grenzen, den jeder Einzahler entweder an einem Tag
peut ordonner soit dans une journee, soit au cours d'une oder in einem bestimmten Zeitraum einzahlen kann.
periode determinee.
Article 37 Artikel 37
Taxes Gebühren
1. L'Administration d'emission determine librement la 1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei
taxe a percevoir au moment de l'emission. Cette taxe der Einzahlung zu erhebende Gebühr. Diese Gebühr muß
doit etre inferieure a la taxe d'un mandat de meme mon- jedoch niedriger sein als die Gebühr für eine Anweisung
tant. mit dem gleichen Betrag.
2. A cette taxe principale, elle ajoute, eventuellement, 2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie ge-
les taxes afferentes aux services speciaux (demande gebenenfalls Gebühren für besondere Dienstleistungen
d'avis d'inscription au credit du compte courant postal (Verlangen der Anzeige der Gutschrift auf dem Post-
du beneficiaire, etc.). scheckkonto des Empfängers, usw.).
Article 38 Artikel 38
Avis d'inscription Gutschriftsanzeige
Dans les relations entre pays dont les Administrations Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen
se sont mises d'accord, le deposant peut demander a entsprechende Vereinbarungen getroffen haben, kann der
recevoir avis de l'inscription au credit du compte du Einzahler die Anzeige der Gutschrift auf dem Konto des
beneficiaire. L'article 42 de la Convention est applicable Empfängers verlangen. Artikel 42 des Weltpostvertrags
aux avis d'inscription. ist auf Gutschriftanzeigen anwendbar.
Article 39 Artikel 39
lnterdictlons Verbote
1. La reexpedition d'un mandat de versement a un 1. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes
autre pays de destination n'est pas admise. Bestimmungsland ist nicht zugelassen.
2. Par derogation a I'article 12, l'endossement n'est pas 2. In Abweichung von Artikel 12 ist das Indossament
admis pour les mandats de versement. für Zahlkarten nicht zugelassen.
Titre IV Titel IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Chapitre I Kapitel I
Generalites et emission Allgemeines;
Ausgabe und Ausstellung der Schecks
Article 40 Artikel 40
Definition. Carnets Begriffsbestimmung; Scheckhefte
1. Les bons postaux de voyage sont des titres qui peu- 1. Postreiseschecks sind Wertpapiere, die von den
vent etre emis et payes, par les Administrations postales Postverwaltungen der vertragschließenden Länder nach
des pays contractants, sur la base des principes du pre- den Grundsätzen dieses Abkommens ausgegeben und
sent Arrangement. ausgezahlt werden können.
2. Ils sont reunis en carnets. 2. Sie sind in Heften zusammengefaßt.
Article 41 Artikel 41
Monnale. Montant maximal. Converslon Währung; Höchstbetrag; Umrechnung
1. Chaque bon est libelle, en monnaie du pays de 1. Jeder Scheck wird in der Währung des Auszahlungs-
paiement, pour une somme fixe equivalant a environ lands über einen festen, durch Vereinbarung zwischen
25, 50 ou 100 francs et determinee par accord entre les den beteiligten Postverwaltungen festgesetzten Betrag
Administrations postales interessees. im Gegenwert von rund 25, 50 oder 100 Franken aus-
gegeben.
2. Dans des cas speciaux, les bons peuvent etre libelles 2. In besonderen Fällen können die Schecks in einer
en une autre monnaie que celle du pays de paiement, ou anderen Währung als der des Auszahlungslands ausge-
1668 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
etablis pour une somme s·ecartant sensiblement de l'une stellt werden oder über Beträge, die von dem einen oder
ou l'autre des equivalences indiquees au paragraphe 1. dem anderen der in § 1 angegebenen Gegenwerte erheb-
lich abweichen.
3. L'Administration d'emission fixe le taux de conver- 3. Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt,
sion de sa monnaie en celle du pays de paiement. nach welchem Kurs die Beträge aus der Währung ihres
Landes in die des Bestimmungslands umgerechnet wer-
den.
4. Le nombre de bons constituant un carnet est au 4. Die Zahl der Schecks, aus denen ein Heft besteht,
maximum de 10; chaque carnet peut contenir des bons beträgt höchstens 10; jedes Heft kann Schecks über ver-
de differents montants. schieden hohe Beträge enthalten.
Artlcle 42 Artikel 42
Taxe Gebühr
La taxe applicable a chaque bon est fixee par !'Ad- Die für jeden Scheck zu entrichtende Gebühr wird von
ministration d'emission; elle ne peut depasser 3/, pour der Verwaltung, die die Schecks ausgibt, festgesetzt;
cent de la somme versee, ni etre inferieure a 10 centimes. sie darf ¼ v. H. des eingezahlten Betrags nicht über-
steigen und nicht geringer als 10 Centimen sein.
Artlcle 43 Artikel 43
Prix de vente Verkaufspreis
L'Administration d'emission a la faculte de percevoir, Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, kann neben
en sus de la valeur des bons et en sus des taxes, une dem einzuzahlenden Betrag und der Gebühr einen Betrag
somme correspondant au cout des bons, de leurs couver- erheben, der den Kosten für die Herstellung der Schecks,
tures et des travaux divers necessites par la confection ihrer Umschläge und den Kosten für verschiedene zur
des carnets. Herstellung der Hefte erforderliche Arbeiten entspricht.
Chapitre II Kapitel II
Paiement des bons Auszahlung der Schecks
Artlcle 44 Artikel 44
Validlte des tltres. Remise des fonds Gültigkeit der Schecks; Auszahlung der Beträge
1. Les bons sont valables pendant quatre mois a partir 1. Die Schecks sind, vom Tag der Ausgabe an gerech-
du jour de leur emission; les mois se comptent de quan- net, vier Monate gültig; die Monate zählen von Monats-
tieme a quantieme, sans egard au nombre de jours dont tag zu Monatstag ohne Rücksicht auf die Zahl der auf
ils se composent. den Einzelmonat entfallenden Kalendertage.
2. Lorsque le service payeur ne dispose pas de fonds 2. Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über ge-
suffisants, il peut suspendre le paiement des bons jus- nügend Zahlungsmittel verfügt, kann sie die Einlösung
qu'au moment ou il aura pu se procurer les moyens de der Schecks aufschieben, bis sie die Mittel zur Auszah-
paiement. lung beschafft hat.
3. La propriete des carnets et des bons n'est trans- 3. Das Eigentum an den Heften und Schecks ist weder
missible ni par voie d'endossement, ni par voie de ces- durch Indossament noch durch Zession übertragbar; die
sion; ces carnets et ces bons ne peuvent etre mis en Hefte und Schecks können auch nicht verpfändet werden.
gage.
Artlcle 45 Artikel 45
Opposltlon au paiement Einspruch gegen die Auszahlung
Sous reserve de l'application de la legislation de leur Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften ihrer Länder dür-
pays, les Administrations ne peuvent donner suite aux fen die Verwaltungen keinen Einspruch gegen die Aus-
demandes d'opposition au paiement de bons reguliere- zahlung ordnungsmäßig ausgegebener Schecks berück-
ment emis. sichtigen.
Chapitre III Kapitel III
Reclamations. Responsabilite. Comptabilite Ersatzansprüche; Haftung; Abrechnung
Article 46 Artikel 46
Reclamations et responsablllte Ersatzansprüche und Haftung
1. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre 1. Ersatzansprüche können bei der ausgebenden Ver-
!'Administration d'emission si le carnet n'est pas produit. waltung nur unter Vorlage des Scheckhefts vorgebracht
werden.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1669
2. En cas de perte d'un carnet ou de bons, le reclamant, 2. Im Falle des Verlusts eines Scheckhefts oder von
pour obtenir le remboursement des sommes correspon- Schecks muß der Inhaber, um die betreffenden Beträge
dantes, doit faire la preuve aupres de !'Administration erstattet zu bekommen, gegenüber der ausgebenden Ver-
d'emission qu'il a demande la delivrance d'un carnet de waltung nachweisen, daß er die Ausgabe eines Scheck-
bons et verse la somme totale y afferente. hefts verlangt und den in Betracht kommenden Gesamt-
betrag eingezahlt hat.
3. Cette Administration peut proceder au rembourse- 3. Diese Verwaltung kann innerhalb einer Frist, die die
ment dans un delai qui ne peut exceder de trois mois Gültigkeitsfrist um nicht mehr als drei Monate über-
le delai de validite et apres s'etre assuree que les titres schreiten darf, erstatten, nachdem sie sich überzeugt hat,
declares perdus n'ont pas ete payes; le delai de trois daß die als in Verlust geraten erklärten Schecks nicht
mois est porte a six mois dans les relations avec les ausgezahlt worden sind; die Dreimonatsfrist wird im Ver-
pays eloignes. kehr mit entlegenen Ländern auf sechs Monate herauf-
gesetzt.
4. Les Administrations ne sont pas responsables des 4. Die Verwaltungen haften nicht für die Folgen, die
consequences que peuvent entrainer la perte, la sous- der Verlust, die Unterschlagung oder die betrügerische
traction ou 1 emploi frauduleux de carnets ou de bons. Verwendung von Scheckheften oder Schecks nach sich
ziehen können.
Artlcle 47 Artikel 47
Attribution des laxes. Etablissement des comptes Gebührenanrechte; Ausstellung der Rechnungen
1. L'Administration d'emission attribue a !'Administra- 1. Die ausstellende Verwaltung vergütet der auszah-
tion de paiement :i/~ pour cent du montant des bons lenden Verwaltung 3 /s v. H. des Betrags der ausgezahlten
payes. Schecks.
2. Le compte des sommes payees au titre des bons 2. Die Rechnung über die auf Schecks ausgezahlten
est etabli mensuellement en meme temps que celui des Beträge wird monatlich gleichzeitig mit der Rechnung
sommes payees au titre des mandats. über die auf Anweisungen ausgezahlten Beträge ausge-
stellt.
Titre V Titel V
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Article 48 Artikel 48
Appllcation du present Arrangement Anwendung des vorliegenden Abkommens
aux bons postaux de voyage auf Postreiseschecks
Le titre II du present Arrangement est applicable aux Titel II dieses Abkommens ist auf Postreiseschecks
bons postaux de voyage en tout ce qui n'est pas ex- anwendbar, sofern nicht in Titel IV ausdrücklich etwas
pressement regle par le titre IV. anderes bestimmt ist.
Article 49 Artikel 49
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par ana- Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls entsprechend
logie, en tout ce qui n'est pas expressement regle par le in allen Fällen anwendbar, die nicht ausdrücklich in die-
present Arrangement. sem Abkommen geregelt sind.
Article 50 Artikel 50
Exceptlon a l'application de la Constltutlon Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au Artikel 4 der Satzung ist nicht auf dieses Abkommen
present Arrangement. anwendbar.
Article 51 Artikel 51
Conditions d'approbation des propositions concernant le Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen
und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par la majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
Pays-membres presents et votant qui sont parties a die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
l'Arrangement. La moitie au moins de ces Pays-membres gliedsländer, ·die an diesem Abkommen teilnehmen.
representes au Congres doivent etre presents au moment Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß vertrete-
du vote. nen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend
sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions intro- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
duites entre deux Congres et relatives au present Ar- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
rangement et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten
1670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die
nouvelles dispositions ou de modifications aux dispo- Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen
sitions des articles 1 a 10, 11, paragraphe 4, 12 a 14, der Bestimmungen der Artikel 1 bis 10, 11 § 4, 12
15, paragraphes 1, 2 et 4, 16 a 18, 19, paragraphe 4, 20, bis 14, 15 §§ 1, 2 und 4, 16 bis 18, 19 § 4, 20 § 5,
paragraphe 5, 22 a 30, 33 et 48 a 52 du present Arran- 22 bis 30, 33 und 48 bis 52 dieses Abkommens und
gement et 102 a 106, 109, 116, 119 a 121, 124, 129 a 102 bis 106, 109, 116, 119 bis 121, 124, 129 bis 133, 136
133, 136, paragraphe 1, et 157 de son Reglement; § 1 und 157 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifica- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderun-
tions aux dispositions du present Arrangement autres gen anderer als der in den Buchstaben a) und c)
que celles qui sont mentionnees saus lettres a) et c), erwähnten Bestimmungen dieses Abkommens sowie
des articles 107 et 108, 110, 112, 115, 117, 118, 122, um Änderungen der Artikel 107 und 108, 110, 112, 115,
123, 125, 127, 134, 137 et 138 a 144 de son Reglement; 117, 118, 122, 123, 125, 127, 134, 137 und 138 bis 144
seiner Vollzugsordnung handelt;
c} la majorite des suffrages, s'il s'agit de la modification c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderun-
de l'article 20, paragraphe 3, de l'Arrangement et des gen des Artikels 20 § 3 dieses Abkommens und der
autres articles du Reglement ou de l'interpretation des übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder um die
dispositions du present Arrangement et de son Regle- Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens
ment, hors le cas de differend a soumettre a l'arbi- und seiner Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht
trage prevu a l'article 32 de la Constitution. bei Meinungsverschiedenheiten, die vor dem Schieds-
gericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen wer-
den sollen.
Arttcle 52 Artikel 52
Mise a execution et duree de 1'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
1er janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu·a la mise gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouver- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
nements des pays contractants ont signe le present Regierungen der vertragschließenden Länder dieses Ab-
Arrangement en un exemplaire qui restera depose aux kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im
Archives du Gouvernement du pays-siege de !'Union. Archiv der Regierungen des Landes, in dem der Welt-
Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gouver- postverein seinen Sitz hat, niedergelegt wird. Eine Ab-
nement du pays-siege du Congres. schrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des
Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1671
Postscheckabkommen
Arrangement concernant le service des cheques postaux
(Obersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Titre I Titel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de l'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Gegenstand des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Relations financieres entre les Administrations Finanzieller Ausgleich zwischen den am Postscheck-
participantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. dienst teilnehmenden Verwaltungen . . . . . . . . . . . . . . 2
Alimentation des comptes courants postaux de Unterhaltung von Guthaben auf den Verbindungs-
liaison. Interets moratoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. konten; Verzugszinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Bureaux d'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Vermittlungsscheckämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Application de 1' Arrangement concernant les man-
dats de poste et les bons postaux de voyage et de Anwendung des Postanweisungs- und Postreise-
son Reglement d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung . . 5
Titre II Titel II
Virements postaux Postüberweisungen
Chapitre I Kapitel I
Conditions d'admlssion et d'execution Zulassungsbedingungen und Erledigung
des ordres de virement von Uberweisungsaufträgen
Modes d'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Arten des Austauschs ......................... . 6
Monnaie. Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Währung; Umrechnung ........................ . 7
Montant maximal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Höchstbetrag ................................. . 8
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Gebühren ..................................... . 9
Franchise de taxe ............................... 10. Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Avis de virement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Gu tschriftzettel 11
Dispositions particulieres aux virements tele- Besondere Bestimmungen für telegrafische Uber-
graphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. weisungen 12
Inscription au compte du beneficiaire. Avis d'in-
scription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Gutschrift; Gutschriftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Notification des virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Vermittlung der Uberweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Cbapitre II Kapitel II
Annulatlon. Reclamattons Zurückziehung von Uberweisungsauiträgen;
Nachforsdmngsanträge
Annulation des virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Zurückziehung von Uberweisungsaufträgen . . . . . . 15
Reclamations ................................... 16. Nachforschungsanträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Virements non portes au credit du compte du Uberweisungen, die dem Konto des EmpfangPr5
beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. nicht gutgeschrieben worden sind . . . . . . . . . . . . . . . 17
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite .......... 18. Grundsatz und Umfang der Haftung 18
Exceptiom au principe de ia responsabilite ....... 19. Ausnahmen von der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1612 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Art. Artikel
Determination de la responsabilite .............. 20. Feststellung der Haftung 20
Paiement des sommes dues. Recours . . . . . . . . . . . . . 21. Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff . . . . . 21
Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Zahlungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz
Remboursement a !'Administration intervenante .. 23. geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Titre III Titel III
Versements aux comptes courants postaux Einzahlungen auf Postscheckkonten
Dispositions generales .......................... 24. Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Modes d'echange des versements ................ 25. Arten des Austauschs der Zahlkarten . . . . . . . . . . . . 25
Titre IV Titel IV
Paiements effectues par cheques Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen
d' assignation ou mandats de poste oder Postanweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Modalites d'execution des paiements 26. Zahlungsarten 26
Chapitre II Kapitel II
Emission des cheques d'assignation Ausstellung der Zahlungsanweisungen
Monnaie. Conversion ........................... 27. Währung; Umrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Montant maximal a l'emission 28. Höchstbetrag der Ausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Taxe a percevoir sur le tireur 29. Vom Aussteller zu erhebende Gebühr .......... . 29
Utilisation de la voie des telecommunications pour Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen für die
la transmission des cheques d'assignation ......... 30. Ubermittlung der Zahlungsanweisungen . . . . . . . . . 30
Chapitre III Kapitel III
Particulariles relatives a certaines facultes Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
accordees au public eingeräumte Befugnisse
Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en Auszahlungsscheine; Eilzustellung; eigenhändige
main propre. Acheminement par la voie aerienne. Auszahlung; Leitung auf dem Luftweg; Mitteilun-
Communication destinee au beneficiaire. Retrait. gen an den Empfänger; Zurückziehung; Änderung
Modification d'adresse. Endossement . . . . . . . . . . . . . 31. der Aufschrift; Indossament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Reexpedition ................................... 32. Nadlsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Cbapitre IV Kapitel IV
Paiemenl des cheques d'assignalion Auszahlung der Zahlungsanweisungen
Dispositions diverses 33. Verschiedene Bestimmungen ................... . 33
Cbapitre V Kapitel V
Cheques d'assignation impayes. Autorisation de paiement Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen;
Zahlungsermächtigung
Cheques d'assignation impayes .................. 34. Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen . . . . . . . . 34
Autorisation de paiement ....................... 35. Zahlungsermächtigung .......................... 35
Cheques d'assignation prescrits .................. 36. Verjährte Zahlungsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Cbapilre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite ......... 37. Grundsatz und Umfang der Haftung 37
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1673
Chapitre VII Kapitel VII
Remuneration de l' Administration de paiement Vergütung für die Bestimmungsverwaltung
Art. ArtikPl
Attribution des quotes-parts ..................... 38. Zuteilung der Vergütungsanteile ............. . 38
Titre V Titel V
Delivrance de devises aux voyageurs Aushändigung von Devisen an Reisende
Chapitre I Kapitel 1
Cartes de paiement garanti Garantierte Auszahlungskarten
Delivrance de cartes de paiement garanti ........ 39. Ausgabe von garantierten Auszahlungskarten 39
Monnaie. Taux de conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40. Währung; Umrechnungskurs . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Montant maximal ............................... 41. Höchstbetrag .................................. 41
Duree de validite ............................... 42. Gültigkeitsdauer 42
Regles generales de paiement ................... 43. Allgemeine Zahlungsbestimmungen ............. . 43
Remuneration de l' Administration de paiement . . . 44. Vergütung für die auszahlende Verwaltung ..... . 44
Responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45. Haftung ...................................... . 45
Chapitre II Kapitel 11
Cheques postaux de voyage Postreiseschecks
Chi>quPs postaux de voyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46. Postreiseschecks 46
'
Titre VI Titel VI
Reglement par virement des valeurs domiciliees Erledigung der bei den Postscheckämtern
dans les bureaux de cheques postaux zahlbar gestellten Papiere
durch Postüberweisung
Valeurs domiciliees dans les bureaux de c.heques
postaux 47. Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere 47
Taxe ........................................... 48. Gebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Responsabilite .................................. 49. Haftung 49
Titre VII Titel VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Demande d'ouverture d'un campte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos im
a l'etranger .................................... 50. Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Franchise postale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51. Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Liste des titulaires de comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. Verzeichnis der Postscheckteilnehmer . . . . . . . . . . . 52
Titre VIII Titel VIII
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53. Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . . 53
Exception a l'application de la Constitution ...... 54. Ausnahme bei der Anwendung der Satzung . . . . . . 54
Conditions d'approbation des propositions con-
cernant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
d'execution .................................... 55. zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung 55
Mise a execution et d_~uee de !'Arrangement 56. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 56
1674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Arrangement concernant Postscheckabkommen
le service des cheques postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernem~nts Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de l'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun abgeschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegPn-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des A1 li-
ladite Constitution, arrete l'Arrangement suivant: kels 25 § 3 dieser Satzung folgendes Abkommen geschlos-
sen:
Titre I Titel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l' ensemble des presta- Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Post-
tions que le service des cheques postaux esl en mesure scheckdienst den Benutzern von Postscheckkonten an-
d'offrir aux usagers des comptes courants postaux et bieten kann und deren Durchführung die vertrag-
que les pays contractants conviennent d'instituer dans schließenden Länder in ihren gegenseitigen Beziehungen
leurs relations reciproques. vereinbaren.
Article 2 Artikel 2
Relations financieres Finanzieller Ausgleich zwischen den am Postscheckdienst
entre les Administrations participantes teilnehmenden Verwaltungen
1. Lorsque les Administrations disposent d'une institu- 1. Wenn die Verwaltungen über einen Postscheck-
tion de cheques postaux, chacune d'elles se fait ouvrir, dienst verfügen, läßt jede dieser Verwaltungen bei der
a son nom aupres de l' Administration correspondante, in Betracht kommenden anderen Verwaltung ein Verbin-
un compte courant postal de liaison au moyen duquel dungskonto auf ihren Namen eröffnen, über das die
sont liquidees les dettes et les creances reciproques gegenseitigen Schulden und Forderungen abgewickelt
resultant des echanges effectues au titre du service des werden, die sich aus dem Zahlungsaustausch des Post-
cheques postaux et, eventuellement, toutes les autres scheckdienstes ergeben; gegebenenfalls können auch alle
operations que les Administrations conviendraient de anderen Zahlungen nach Vereinbarung zwischen den
regler par ce moyen. Verwaltungen auf diesem Wege abgewickelt werden.
2. Lorsque l' Administration de paiement ne dispose 2. Wenn die auszahlende Verwaltung über keinen
pas d'une institution de cheques postaux, l'Administra- Postscheckdienst verfügt, rechnet die Verwaltung, die
tion d'emission des cheques d'assignation correspond Zahlungsanweisungen ausstellt, mit ihr nach den Artikeln
avec celle-ci conformement aux articles 29 et 30 de 29 u~d 30 des Postanweisungsabkommens ab.
l' Arrangement concernant les mandats de poste.
Article 3 Artikel 3
Alimentation des comptes courants postaux de liaison. Unterhaltung von Guthaben auf
Interets moratoires Verbindungskonten; Verzugszinsen
1. Chaque Administration entretient aupres de l' Ad- 1. Jede Verwaltung unterhält bei der in Betracht kom-
ministration du pays correspondant un avoir en monnaie menden anderen Verwaltung ein Guthaben in deren Lan-
de ce pays sur lequel sont prelevees les sommes dues. deswährung, aus dem die geschuldeten Beträge beglichen
Le cas echeant, les sommes transferees pour constituer werden. Gegebenenfalls werden die zur Bildung oder
ou alimenter cet avoir sont inscrites au credit du campte Ausfüllung dieses Guthabens überwiesenen Beträge dem
courant postal de liaison ouvert par l'Administration de Verbindungskonto gutgeschrieben, das die Bestimmungs-
destination au nom de !'Administration d'origine. verwaltung im Namen der Einlieferungsverwaltung er-
öffnet hat.
2. Cet avoir ne peut, en aucun cas, recevoir une affec- 2. In keinem Fall darf dieses Guthaben ohne Zustim-
tation autre sans le consentement de l' Administration mung der Verwaltung, die es errichtet hat, zu einem
qui l' a constitue. anderen Zweck verwendet werden.
3. Si cet avoir est insuffisant pour couvrir les ordres 3. Wenn dieses Guthaben zur Deckung der erteilten
donnes, les virements, les versements et les paiements Aufträge nicht ausreicht, werden Uberweisungen, Ein-
sont neanmoins executes, SOUS reserve des paragraphes und Auszahlungen vorbehaltlich der Bestimmungen in
5 et 6 suivants. den folgenden §§ 5 und 6 dennoch ausgeführt.
4. L'Administration creanciere a le droit d'exiger en 4. Die Gläubige1:yerwaltung kann jederzeit die Beglei-
tout temps le paiement des sommes dues; eventuelle- chung der geschuldeten Beträge verlangen; gegebenen-
ment, eile fixe la date a laquelle le paiement devra falls setzt sie unter Berücksichtigung der Uberweisungs-
etre effectue, en tenant compte des delais de transfert. dauer den Tag fest, an dem die Zahlung zu leisten ist.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1675
5. Lorsque Je decouvert est superieur a 100 000 francs, 5. Wenn der ungedeckte Betrag höher ist als 100 000
les sommes a regler deviennent productives d'interet a Franken, sind nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen.
l'expiration d'un delai de quinze jours a compter de la gerechnet von der telegrafischen Benachrichtigung über
notification par voie telegraphique de l'absence de cou- die fehlende Deckung an, Verzugszinsen für die geschul-
verture. Le taux de cet interet ne peut exceder 6 pour deten Beträge zu zahlen. Der Zinssatz hierfür darf 6 v. H.
cent par an. jährlich nicht übersteigen.
6. Si, apres application du paragraphe 5, !'Administra- 6. Wenn nach Anwendung des § 5 die Schuldnerver-
tion debitrice ne procede pas au paiement dans les waltung innerhalb der folgenden 15 Tage nicht zahlt,
quinze jours qui suivent, r Administration creanciere peut kann die Gläubigerverwaltung den Dienst 8 Tage nach
suspendre Je service huit jours apres J'envoi d'un preavis der Absendung einer telegrafischen Ankündigung ein-
telegraphique. stellen.
7. 11 ne peut etre porte atteinte au present article par 7. Dieser Artikel darf durch keine einseitige Maßnahme
aucune mesure unilaterale telle que moratoire, inter- wie Moratorien, Transferverbot usw. verletzt werden.
diction de transfert, etc.
Artlcle 4 Artikel 4
Bureaux d'echange Vermittlungsscheckämter
L"echange des listes de virements, de versements ou Der Austausch der Dberweisungs-, Zahlkarten- und Zah-
de cheques d'assignation, les regularisations eventuelles lungsanweisungslisten sowie gegebenenfalls aller ande-
de toutes natures ont lieu exclusivement par rinter- ren Zahlungen erfolgt ausschließlich durch „Vermittlungs-
mediaire des bureaux de cheques dits «bureaux scheckämter" genannte Scheckämter, die von der Ver-
d' echange» designes par I' Administration de chacun des waltung jedes der vertragschließenden Länder bestimmt
pays contractants. werden.
Article 5 Artikel 5
Application de !'Arrangement concernant les mandats de Anwendung des Postanweisungs- und
poste et les bons postaux de voyage et de son Reglement Postreisescheckabkommens
d' execution und seiner Vollzugsordnung
Sous reserve des dispositions enoncees dans le present Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens
Arrangement, les echanges de versements et de paie- unterliegt der Austausch der Zahlkarten und Zahlungs-
ments sont soumis aux dispositions de l' Arrangement anweisungen den Bestimmungen des Postanweisungs-
concernant les mandats de poste et les bons postaux de und Postreisescheckabkommens und seiner Vollzugsord-
voyage et de son Reglement d'execution. nung.
Titre II Titel II
Virements postaux Postüberweisungen
Chapitre I Kapitel I
Conditions d'admission et d'execution Zulassungsbedingungen und Erledigung
des ordres de virement von Uberweisungsaufträgen
Artlcle 6 Artikel 6
Modes d'echange Arten des Austauschs
Les virements postaux peuvent etre echanges soit par Postüberweisungen können entweder auf dem Post-
voie postale, soit, si les virements telegraphiques sont wege oder, wenn telegrafische Postüberweisungen im
admis dans les relations entre pays interesses, par tous Verkehr zwischen den beteiligten Ländern zugelassen
moyens de telecommunications. sind, über alle Fernmeldeeinrichtungen ausgetauscht
werden.
Article 7 Artikel 7
Monnaie. Conversion Währung; Umrechnung
1. Sauf entente speciale, le montant des virements est 1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag
exprime en monnaie du pays de destination. der Uberweisungen in der Währung des Bestimmungs-
landes angegeben.
2. Toutefois, chaque Administration peut admettre que 2. Jede Verwaltung kann jedoch zulassen, daß dieser
ledit montant soit indique en monnaie du pays d'origine Betrag vom Inhaber des Lastschriftkontos in der Wäh-
par le titulaire du compte a debiter. rung des Einlieferungslandes angegeben wird.
3. L' Administration d'origine fixe le taux de conversion 3. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem
de sa monnaie en celle du pays de destination. Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestim-
mungslandes umgerechnet werden.
Artkle 8 Artikel 8
Montant maximal Höchstbetrag
Chaque Administration a Ja faculte de limiter le mon- Jede Verwaltung kann einen Dberweisungsbetrag be-
tant des virements que tout titulaire de compte peut stimmen, über den hinaus ein Kontoinhaber im Lauf
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
ordonner soit dans une journee, soit au cours d'une eines Tages oder eines bestimmten Zeitraums keine
periode determinee. Uberweisungsaufträge erteilen darf.
Artlcle 9 Artikel 9
Taxes Gebühren
1. L' Administration d'emission determine la taxe qu'elle 1. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühren fest,
exige du tireur d'un virement postal et qu'elle garde en die sie vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt;
entier. diese Gebühr verbleibt ihr ganz.
2. L'inscription d'un virement au credit d'un compte 2. Für die Gutschrift eines Uberweisungsbetrags auf
courant postal ne peut etre soumise a une taxe supe- einem Postscheckkonto darf keine höhere Gebühr er-
rieure a celle qui est eventuellement perc;ue pour une hoben werden als für die gleiche Dienstleistung im In-
meme operation dans le service interieur. landsdienst.
Article 10 Artikel 10
Franchise de taxe Gebührenfreiheit
Sont exoneres de toutes taxes les virements relatifs Postdienstliche Uberweisungen, die unter den in Arti-
au service postal echanges dans les conditions prevues a kel 15 des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen
l' article 15 de la Convention. ausgetauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.
Article 11 Artikel 11
Avis de virement Gutschriftzettel
1. Tout virement transmis par la voie postale fait 1. Für jede auf dem Postweg übersandte Uberweisung
l'objet d'un avis de virement etabli soit par le tireur, soit ist entweder vom Aussteller oder von dem Postscheck-
par le bureau de cheques postaux detenteur de son amt, bei dem sein Konto geführt wird, ein Gutschrift-
compte. zettel auszustellen.
2. Le verso de cet avis peut etre utilise pour une com- 2. Die Rückseite dieses Gutschriftzettels kann zu einer
munication particuliere destinee au beneficiaire. persönlichen Mitteilung an den Empfänger benutzt wer-
den.
3. Les avis de virement sont envoyes sans frais aux 3. Die Gutschriftzettel werden den Empfängern nach
beneficiaires apres inscription des sommes virees au Gutschrift der Uberweisungsbeträge auf ihren Konten
credit de leurs comptes. gebührenfrei übersandt.
Article 12 Artikel 12
Dispositions particulieres aux virements telegraphiques Besondere Bestimmungen
für telegrafische Uberweisungen
1. Les virements telegraphiques sont soumis aux dis- 1. Telegrafische Uberweisungen unterliegen den Be-
positions du Reglement telegraphique annexe a la Con- stimmungen der den Internationalen Fernmeldevertrag
vention internationale des telecommunications. ergänzenden Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.
2. En sus de la taxe prevue a l'article 9, le tireur d'un 2. Zusätzlich zu der in Artikel 9 vorgesehenen Gebühr
virement telegraphique paie la taxe prevue pour la trans- zahlt der Aussteller einer telegrafischen Uberweisung
mission par la voie des telecommunications, y compris die für die Ubermittlung auf dem Fernmeldeweg vor-
eventuellement celle d'une communication particuliere gesehene Gebühr, gegebenenfalls einschließlich der Ge-
destinee au beneficiaire et, en outre, une taxe fixe qui bühr für eine persönliche Mitteilung an den Gutschrifts-
ne peut depasser 1 franc. empfänger, und außerdem eine feste Gebühr, die 1 Fran-
ken nicht übersteigen darf.
3. Pour chaque virement telegraphique, le bureau de 3. Für jede telegrafische Uberweisung fertigt das Post-
cheques postaux destinataire etablit un avis d'arrivee et scheckamt des Bestimmungslands einen Gutschriftzettel
l'adresse sans frais au beneficiaire. aus und sendet ihn gebührenfrei an den Empfänger.
Article 13 Artikel 13
Inscription au compte du beneficiaire. Gutschrift; Gutschriftanzeige
Avis d'inscription
1. Apres en avoir avise les Administrations interes- 1. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Ver-
sees, !'Administration de destination a la faculte, lors waltungen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie
de l'inscription au credit du compte du beneficiaire et dazu gesetzlich verpflichtet ist, bei Gutschrift der Uber-
si sa legislation l'exige, soit de negliger les fractions weisungsbeträge Bruchteile einer Währungseinheit ent-
d'unite monetaire, soit d'arrondir la somme a l'unite weder unberücksichtigt lassen oder sie auf die nächste
monetai.re la plus voisine ou au dixieme d'unite le plus volle Währungseinheit oder auf das nächste volle Zehntel
\'oisin. einer Währungseinheit dufrunden.
2. Dans les relations entre pays dont les Administra- 2. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen
tions se sont mises d'accord, le tireur peut demander ä Entsprechendes vereinbart haben, kann der Aussteller
recevoir avis de l'inscription au credit du compte du einer Uberweisung eine Anzeige über die Gutschrift des
Nr. 66 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1677
beneficiaire. L' article 42 de la Convention est applicable Uberweisungsbetrags auf dem Konto des Empfängers
aux avis d'inscription. verlangen. Artikel 42 des Weltpostvertrags ist auch auf
Gutschriftanzeigen anzuwenden.
3. Les taxes a percevoir conformement au paragraphe 2 3. Die nach § 2 zu erhebenden Gebühren werden vom
sont prelevees sur le campte du tireur. Konto des Ausstellers der Uberweisung abgebucht.
Article 14 Artikel 14
Notification des virements Ubermittlung der Uberwelsungen
1. Les virements sont notifies par !'Administration 1. Uberweisungen werden zwischen der Bestimmungs-
d'origine a !'Administration de destination au moyen de verwaltung und der Einlieferungsverwaltung mittels
listes. Listen ausgetauscht.
2. Sauf entente speciale, les sommes a virer sont ex- 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die Uber-
primees, sur la liste, en monnaie du pays de destination. weisungsbeträge in der Liste in der Währung des Be-
stimmungslands angegeben.
Chapitre II Kapitel II
Annulation. Reclamations Zurückziehung von Uberweisungsaufträgen;
Nachforschungsanträge
Article 15 Artikel 15
Annulation des virements Zurückziehung von Uberwelsungsaufträgen
Le tireur d'un virement peut, aux conditions fixees a Der Aussteller einer Uberweisung kann diese unter
l'article 30 de la Convention, faire annuler ce virement den in Artikel 30 des Weltpostvertrags festgelegten Be-
aussi longtemps que l'inscription au credit du campte dingungen .zurückziehen, solange der Uberweisungs-
du beneficiaire n'a pas ete effectuee. Taute demande betrag noch nicht dem Konto des Empfängers gutge-
d'annulation doit etre formulee par ecrit et adressee a schrieben ist. Jeder Zurückziehungsantrag muß schrift-
l' Administration a laquelle le tireur a donne l'ordre de lich gestellt und an die Verwaltung gerichtet werden,
virement. der der Aussteller den Uberweisungsauftrag erteilt hat.
Article 16 Artikel 16
Reclamations Nachforschungsanträge
1. Toute reclamation concernant l'execution d'un vire- 1. Jeder Nachforschungsantrag, der die Erledigung
ment est adressee par le tireur a !'Administration a Ja- · einer Uberweisung betrifft, ist vom Aussteller der Uber-
quelle il a donne !'ordre de virement, sauf s'il a autorise weisung an die Verwaltung zu richten, der er den Antrag
le · beneficiaire a s'entendre avec !'Administration qui erteilt hat, es sei denn, er hat den Empfänger ermächtigt,
tient le campte de celui-ci. sich mit der Verwaltung ins Benehmen zu setzen, die
dessen Konto führt.
2. L'article 39 de la Convention est applicable aux 2. Auf Nachforschungsanträge ist Artikel 39 des Welt-
reclamations. postvertrags anzuwenden.
Article 17 Artikel 17
Virements non portes au credit du compte du beneficiaire Oberweisungen, die dem Konto des Empfängers
nicht gutgeschrieben worden sind
Le montant de tout virement qui, pour une cause Jeder Uberweisungsbetrag, der aus irgendeinem Grund
quelconque, n'a pas pu etre porte au credit du campte dem Konto des Empfängers nicht gutgeschrieben werden
du beneficiaire est reporte au credit du campte du tireur. konnte, wird wieder dem Konto des Ausstellers der Uber-
weisung gutgebracht.
Chapitre III Kapitel III
Responsabili te Haftung
Article 18 Artikel 18
Princlpe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des sornmes 1. Die Verwaltungen haften für die dem Aussteller
portees au debit du campte du tireur jusqu'au moment lastgeschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, zu dem
Oll le Virement a ete regulierernent execute. der Uberweisungsauftrag ordnungsmäßig ausgeführt wor-
den ist.
2. Les Administrations sont responsables des indica- 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen
tions erronees fournies par leur service sur les listes de ihrer Dienststellen in den Uberweisungslisten oder in
virernents ou sur les virements telegraphiques. La res- telegrafischen Oberweisungen. Die Haftung erstreckt sich
. ponsabilite s'etend aux erreurs de conversion et aux auf Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Uber-
erreurs de transmission. mittlung.
1678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
3. Les Administrations n'assument aucune responsabi- 3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für
lite pour les retards qui peuvent se produire dans la Verzögerungen, die bei der Ubermittlung oder der Erledi-
transmission et l'execution des virements. gung der Uberweisungen entstehen können.
Article 19 Artikel 19
Exceptlons au prlncipe de la responsabllite Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations sont degagees de toute responsa- Die Verwaltungen sind von jeder Haftung flei:
bilite:
a) lorsque, par suite de la destruction des documents a) wenn sie über die Erledigung eines Uberweisungs-
de service resultant d'un cas de force majeure, elles auftrags deshalb keine Rechenschaft ablegen können,
ne peuvent rendre compte de l'execution d'un vire- weil die Dienstpapiere infolge höherer Gewalt ver-
ment, a moins que la preuve de leur responsabilite nichtet worden sind, sofern der Beweis ihrer Haft-
n'ait ete autrement administree; pflicht nicht anderweitig erbracht worden ist;
b) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans b) wenn der Aussteller einer Uberweisung innerhalb der
le delai prevu a l'article 39, paragraphe 1, de la Con- in Artikel 39 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen
vention. Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt hat.
Artlcle 20 Artikel 20
Determination de la responsabillte Feststellung der Haftung
Sous reserve de l'article 24, paragraphes 2 a 5, de !'Ar- Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 24 §§ 2
rangement concernant les mandats de poste et les bons bis 5 des Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-
postaux de voyage, la responsabilite incombe a l' Ad- mens haftet die Verwaltung des Landes, in dem der Feh-
ministration du pays dans lequel l'erreur s'est produite. ler entstanden ist.
Artlcle 21 Artikel 21
Palement des sommes dues. Recours Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff
1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe 1. Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die
a l' Administration saisie de la reclamation. Verwaltung verpflichtet, gegenüber der der Ersatz-
anspruch geltend gemacht worden ist.
2. Quelle que soit la cause du remboursement, la 2. Der dem Aussteller einer Uberweisung zu erstat-
somme a rembourser au tireur d'un virement ne peut tende Betrag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung,
depasser celle qui a ete portee au debit de son compte. den seinem Konto lastgeschriebenen Betrag nicht über-
schreiten.
3. L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le 3. Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten ent-
droit d'exercer le recours contre l' Administration respon- schädigt hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden
sable. verantwortlichen Verwaltung Rückgriff zu nehmen.
4. L' Administration qui a supporte en dernier lieu le 4. Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen
dommage a un droit de recours, jusqu'a concurrence de hat, hat bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rück-
la somme payee, contre la personne beneficiaire de cette griffsrecht gegenüber dem durch den Fehler Begünstig-
erreur. ten.
Artlcle 22 Artikel 22
Delai de paiement Zahl ungsfrlst
1. Le versement des sommes dues au reclamant doit 1. Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge
avoir lieu des que la responsabilite du service a ete müssen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Ver-
etablie, dans un delai limite de six mois a compter du waltungen festgestellt worden ist, spätestens jedoch
lendemain du jour de la reclamation. innerhalb einer Frist von sechs Monaten, von dem auf
den Nachforschungsantrag folgenden Tag an gerechnet.
2. Si l' Administration presumee responsable, reguliere- 2. Wenn die als für den Schaden verantwortlich an-
ment saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de zusehende Verwaltung fünf Monate hat verstreichen las-
solution definitive a une reclamation, !'Administration sen, ohne einen ordnungsmäßig bei ihr anhängig ge-
aupres de laquelle la reclamation a ete introduite est machten Nachforschungsantrag endgültig zu erledigen,
autorisee a desinteresser le reclamant pour le compte de ist die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag
l'autre Administration. eingegangen ist, ermächtigt, den Ersatzberechtigten auf
Rechnung der anderen Verwaltung zu entschädigen.
Artlcle 23 Artikel 23
Remboursement a l' Administration intervenante Erstattung an die Verwaltung,
die vorläufig Ersatz geleistet hat
1. L'Administration responsable est tenue de desinteres- 1. Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung
ser l' Administration qui a rembourse le reclamant, dans hat die Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt
un delai de quatre mois a compter du jour de l'envoi hat, binnen vier Monaten, vom Tag der Absendung der
de la notification du remboursement. Mitteilung über die erfolgte Erstattung an gerechnet, zu
entschädigen.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1679
2. A l'expiration de ce delai, la somme due a l'Adminis- 2. Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den
tration qui a rembourse le reclamant devient productive Antragsteller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit
d'interets moratoires a raison de 6 pour cent par an. 6 v. H. jährlich zu verzinsen.
Titre III Titel III
Versements aux comptes courants postaux Einzahlungen auf Postscheckkonten
Article 24 Artikel 24
Dlsposltlons generales Allgemeine Bestimmungen
1. Toute personne residant dans l'un des pays qui 1. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem der Länder
assurent le service des versements postaux peut ordon- hat, die den Zahlkartendienst wahrnehmen, kann Zahl-
ner des versements au profit d'un compte courant postal karten einliefern, die auf einem Postscheckkonto in
tenu dans un autre de ces pays. irgendeinem dieser Länder gutgeschrieben werden sollen.
2. Sous reserve des dispositions particulieres ci-apres, 2. Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Be-
tout ce qui est expressement prevu pour les virements stimmungen gilt alles, was im einzelnen für Uberweisun-
postaux s' applique egalement aux versements. gen vorgesehen ist, in gleicher Weise für Zahlkarten.
3. L'Administration d'emission determine la taxe 3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest,
qu'elle exige de l'expediteur d'un versement postal et die sie vom Einzahler einer Zahlkarte erhebt; diese Ge-
qu'elle garde en entier. Cette taxe ne peut pas etre bühr verbleibt ihr ganz. Sie darf nicht höher sein als die
superieure a celle qui est perc;ue pour l'emission d'un Gebühr für die Einlieferung einer Postanweisung.
mandat de poste.
4. Un recepisse est delivre gratuitement au deposant 4. Dem Einlieferer wird bei der Einzahlung von Beträ-
au moment du versement des fonds. gen unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.
5. Sauf entente speciale les versements sont notifies 5. Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die
par !'Administration d'origine a l'Administration de des- Zahlkarten zwischen der Bestimmungsverwaltung und der
tination au moyen de listes. Einlieferungsverwaltung mittels Listen ausgetauscht.
Article 25 Artikel 25
Modes d'echange des versements Arten des Austauschs der Zahlkarten
1. Les echanges de versements aux comptes courants 1. Einzahlungen auf Postscheckkonten werden unter
postaux peuvent etre operes dans les conditions pre- den in Artikel 6 vorgesehenen Bedingungen durchgeführt.
vues a l'article 6. Ils sont effectues au moyen d'avis Sie erfolgen mit Gutschriftzettel, Karten- oder Listen-
de versement, de mandats-cartes de versements ou man- Zahlkarten.
dats de liste de versements.
2. Les Administrations conviennent d'adopter pour 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung
l'echange des versements par voie postale le type de von Einzahlungen auf dem Postweg die Formblätter und
formule et la reglementation qui s'adaptent le mieux die Regelung, die der Organisation ihres Dienstes am
a l'organisation de leur service. Elles peuvent notam- besten entspricht. Sie können insbesondere vereinbaren,
ment convenir d'utiliser dans leurs relations reciproques in ihren gegenseitigen Beziehungen den Gutschriftzettel
l'avis de versement de leur service interieur. ihres inneren Dienstes zu verwenden.
3. L'echange par la voie des telecommunications 3. Der Austausch über Fernmeldeeinrichtungen voll-
s'opere d'apres les dispositions eventuellement prevues zieht sich gegebenenfalls nach den für telegrafische Post-
pour les mandats telegraphiques. anweisungen vorgesehenen Bestimmungen.
4. Une Administration qui n'a pas encore cree le ser- 4. Eine Verwaltung, die noch keinen Postscheckdienst
vice des cheques postaux peut participer a l'emission eingerichtet hat, kann dennoch am Zahlkartendienst teil-
des mandats de versement. nehmen.
Titre IV Titel IV
Paiements eiiectues par c:heques Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen
d'assignation ou mandats de poste oder Postanweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Arlicle 26 Artikel 26
Modalites d'executlon des palements Zahlungsarten
1. Les paiements internationaux effectues par debit des 1. Zu Lasten von Postscheckkonten erteilte Auszah-
comptes courants postaux peuvent etre effectues au lungsaufträge werden mit Zahlungsanweisungen, Karten-
moyen de cheques d'assignation, de mandats-cartes ou oder Listen-Anweisungen abgewickelt.
de mandats-listes.
1680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Les Administrations conviennent d'adopter pour le 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung
service des paiements la reglementation qui s'adapte le die Regelung, die der Organisation ihres Dienstes am
mieux a l'organisation de leur service. besten entspricht.
3. Les mandats-cartes et les mandats-listes emis en 3. Die Karten- und Listen-Anweisungen, die auf Grund
representation des sommes debitees des comptes cou- der den Postscheckkonten lastgeschriebenen Beträge
rants postaux sont soumis aux dispositions de l' Arrange- ausgestellt werden, unterliegen den Bestimmungen des
ment concernant les mandats de poste et les bons pos- Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens und
taux de voyage et de son Reglement d'execution. seiner Vollzugsordnung.
Chapitre II Kapitel II
Emission des cheques d'assignation Ausstellung der Zahlungsanweisungen
Artlcle 27 Artikel 1:1
Monnaie. Conversion Währung; Umrechnung
L'article 7 s'applique aux cheques d'assignation. Artikel 7 gilt auch für Zahlungsanweisungen.
Arllcle 28 Artikel 28
Montant maximal a l' emlssion Höchstbetrag der Ausstellung
1· Administration d'origine a la faculte de limiter le Die Einlieferungsverwaltung kann den Auszahlungs-
montant des paiements que tout tireur peut ordonner betrag begrenzen, den ein Aussteller im Laufe eines
soit dans une journee, soit au cours d'une periode de- Tages oder eines bestimmten Zeitabschnitts erteilen darf.
terminee.
Artlcle 29 Artikel 29
Taxe a percevoir sur le tireur Vom Aussteller zu erhebende Gebühr
L' Administration d'origine determine la taxe qu'elle Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die
exige du tireur d'un cheque d'assignation. sie vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.
Artlcle 30 Artikel 30
Utlllsation de la voie des telecommunicalions Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen
pour la transmission des cheques d'assignatlon für die Ubermittlung der Zahlungsanweisungen
1. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis 1. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Uber-
par la voie des telecommunications, soit entre le bureau mittlung einverstanden sind, können Zahlungsanweisun-
d'echange de !'Administration d'origine et le bureau gen über Fernmeldeeinrichtungen entweder zwischen
d'echange de I' Administration de paiement, soit entre le dem Vermittlungsscheckamt der Einlieferungsverwaltung
bureau d'echange de r Administration d'origine et le bu- und dem Vermittlungsscheckamt der Bestimmungsver-
reau de poste charge du paiement, lorsque les Adminis- waltung oder zwischen dem Vermittlungsscheckamt der
trations conviennent d'utiliser ce mode de transmission. Einlieferungsverwaltung und dem mit der Auszahlung
betrauten Postamt übermittelt werden.
2. Les articles 4 et 8 de !'Arrangement concernant les 2. Artikel 4 und 8 des Postanweisungs- und Postreise-
mandats de poste et les bons postaux de voyage s'appli- scheckabkommens gelten auch für telegrafische Zah-
quent aux cheques d'assignation telegraphiques. lungsanweisungen.
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
f acultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
Article 31 Artikel 31
A vls de paiement. Remis par expres. Paiement en maln Auszahlungsschein; Eilzustellung; eigenhändige Auszah-
propre. Achemlnement par la voie aertenne. Communica- lung; Leitung auf dem Luftweg; Mittellungen an den
tion destinee au beneflcialre. Retralt. Modlflcation Empfänger; Zurüc:kziehung; Änderung der Aufsduift;
d'adresse. Endossement Indossament
Les articles 9, 10 et 12 de I' Arrangement concernant Die Artikel 9, 10 und 12 des Postanweisungs- und
les mandats de poste et les bons postaux de voyage Postreisescheckabkommens gelten auch für Zahlungs-
sont applicables aux cheques d'assignation. anweisungen.
Artlcle 32 Artikel 32
Reexpedltlon Nachsendung
1. Le cheque d'assignation ne peut etre reexpedie en 1. Zahlungsanweisungen können nicht über die Gren-
dehors des limites du pays de destination. zen des Bestimmungslandes hinaus nachgesandt werden.
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1681
2. Lorsque le beneficiaire a fixe sa residence hors 2. Hat der Empfänger seinen Wohnsitz außerhalb des
du pays de premiere destination, le cheque d'assignation ersten Bestimmungslands, wird die Zahlungsanweisung
est traite comme cheque impaye. Si la reglementation als nicht ausgezahlte Anweisung behandelt. Wenn es die
interieure du pays d'origine le permet, le tireur est avise inneren Vorschriften des Einlieferungslandes gestatten,
de la nouvelle adresse du beneficiaire. wird der Aussteller von der neuen Anschrift des Emp-
fängers unterrichtet.
Chapitre IV Kapitel IV
Paiement des cheques d'assignation Auszahlung der Zahlungsanweisungen
Article 33 Artikel 33
Dispositions .diverses Verschiedene Bestimmungen
1. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'as- l. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet,
surer le paiement a domicile des cheques d'assignation Zahlungsanweisungen in der Wohnung des Empfängers
dont le montant excede celui des mandats de poste auszuzahlen, wenn deren Betrag höher ist als der Betrag
hahiluellement payes a domicile. von Postanweisungen, die gewöhnlich in der Wohnung
ausgezahlt werden.
2. En ce qui concerne Ja duree de validite, le visa 2. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeits-
pour date, les regles generales de paiement, la remise vermerks, der allgemeinen Bestimmungen für die Aus-
par expres, les taxes eventuellement perc;ues sur le bene- zahlung, der Eilzustellung, der gegebenenfalls vom Emp-
ficiaire, les dispositions particulieres au paiement tele- fänger zu erhebenden Gebühren, der Sonderbestimmun-
graphique, les articles 13 a 18 de I' Arrangement concer- gen für die Auszahlung telegrafischer Anweisungen gel-
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage ten die Artikel 13 bis 18 des Postanweisungs- und Post-
sont applicables aux cheques d' assignation pour autant reisescheckabkommens für Zahlungsanweisungen inso-
que les regles du service interieur ne s·y opposent pas. weit, als die Bestimmungen des inneren Dienstes dem
nicht entgegenstehen.
Chapitre V Kapitel V
Cheques d'assignation impayes. Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen;
Autorisation de paiement Zahlungsermächtigung
Article 34 Artikel 34
Cheques d'assignation impayes Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen
1. Le rnontant de tout cheque d'assignation qui n'a 1. Der Betrag jeder Zahlungsanweisung, der aus einem
pu etre paye pour l'un des motifs indiques a l'article 19 der in Artikel 19 des Postanweisungs- und Postreise-
de l' Arrangement concernant les mandats de poste et les scheckabkommens aufgeführten Grunde nicht ausgezahlt
bons postaux de voyage est remis a la disposition du werden konnte, wird über das Vermittlungsscheckamt
service des cheques postaux de !'Administration d'origine der Bestimmungsverwaltung wieder dem Postscheck-
par l'intermediaire du bureau d'echange des cheques dienst der Einlieferungsverwaltung zur Verfügung ge-
postaux de !'Administration de paiement pour etre re- stellt, damit er dem Konto des Ausstellers wieder gut-
inscrit au credit du compte du tireur. geschrieben werden kann.
2. L' article 31, paragraphe 6, de la Convention est ap- 2. Artikel 31 § 6 des Weltpostvertrags gilt auch für die
plicable en ce qui concerne l'annulation de la taxe de Streichung der Gebühren für postlagernde Postanwei-
poste restantP <'I d la taxe complementaire d'expres. sungen und für die Eilzustellgebühr außerhalb des Orts-
zustellbereichs.
Article 35 Artikel 35
Autorisation de paiement Auszahlungsermächtigung
1. Tout cheque d'assignation egare, perdu ou detruit 1. Jede vor der Auszahlung abhanden gekommene, in
avant paiement peut a la demande du tireur ou du Verlö.st geratene oder vernichtete Zahlungsanweisung
beneficiaire etre remplace par une autorisation de paie- kann auf Antrag des Ausstellers oder des Empfängers
ment delivree par 1' Administration de paiement. durch eine von der Einlieferungsverwaltung ausgestellte
Zahlungsermächtigung ersetzt werden.
2. A l'exception du paragraphe 1, l'article 20 de l'Arran- 2. Für die zum Ersatz einer Zahlungsanweisung aus-
~JemE)nt concernant les mandats de poste et les bons gestellte Zahlungsermächtigung gilt mit Ausnahme des
postaux de voyage s'applique aux autorisations de paie- § 1 Artikel 20 des Postanweisungs- und Postreisescheck-
nwnt etablies en remplacement d'un cheque d'assignation. abkommens.
Artlcle 36 Artikel 36
Cheques d'assignation prescrits Verjährte Zahlungsanweisungen
L'article 21 de l'Arrangement concernant les mandats Für verjährte Zahlungsanweisungen gilt Artikel 21 des
de poste et les bons postaux de voyage est applicable Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens.
aux cheques d'assignation prescrits.
1682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Arlicle 37 Artikel 37
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des sommes 1. Die Postverwaltungen haften für die dem Aussteller
portees au debit du campte du tireur jusqu'au moment lastgeschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem
Oll le cheque d'assignation a ete regulierement paye. die Zahlungsanweisung ordnungsmäßig ausgezahlt wor-
den ist.
2. Les Administrations sont responsables des indica- 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragun-
tions erronees fournies par leur service sur les listes de gen ihrer Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten
cheques d'assignation ou sur les documents remis au oder in den Papieren, die dem Telegrafendienst zur Uber-
service telegraphique pour la transmission des cheques mittlung der telegrafischen Zahlungsanweisungen über-
d'assignation telegraphique. La responsabilite s'etend aux geben wurden. Die Haftung erstreckt sich auch auf Um-
erreurs de conversion et aux erreurs de transmission. rechnungsfehler und auf Fehler bei der Ubermittlung.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabi- 3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für
lite pour les retards qui peuvent se produire dans la Verzögerungen, die bei der Ubersendung oder der Aus-
transmission ou le paiement des cheques d'assignation. zahlung der Zahlungsanweisungen vorkommen können.
4. Les articles 23, 24, 25, 26 et 27 de l' Arrangement 4. Die Artikel 23, 24, 25, 26 und 27 des Postanweisungs-
concernant les mandats de poste et les bons postaux und Postreisescheckabkommens gelten auch für Zah-
de voyage s'appliquent aux cheques d'assignation. lungsanweisungen.
Chapitre VII Kapitel VII
Remuneration de l' Administration de paiement Vergütung für die Bestimmungsverwaltung
Article 38 Artikel 38
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
1. L' Administration d'emission attribue a l'Administra- 1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungs-
tion de paiement une quote-part unitaire. verwaltung einen Einheitsvergütungsanteil.
2. La quote-part est fixee en fonction du montant 2. Entsprechend dem Durchschnittsbetrag der in einem
moyen des cheques d'assignation compris dans une meme Begleitbrief enthaltenen Zahlungsanweisungen wird der
lettre d'envoi a: Vergütungsanteil festgesetzt auf:
0,80 franc jusqu'a 100 francs; 0,80 Franken bis 100 Franken
1,- franc au-delä de 100 francs et jusqu'a 200 francs; 1,- Franken über 100 bis 200 Franken
1,20 franc au-dela de 200 francs et jusqu'ä 300 francs; 1,20 Franken über 200 bis 300 Franken
1,50 lranc au-delä de 300 francs et jusqu'ä 400 francs; 1,50 Franken über 300 bis 400 Franken
1,80 franc au-delä de 400 francs et jusqu'ä 500 francs; 1,80 Franken über 400 bis 500 Franken
2, 10 francs au-delä de 500 francs. 2, 10 Franken über 500 Franken
3. Au lieu des taux prevus au paragraphe 2, les Ad- 3. An Stelle der in § 2 vorgesehenen Sätze können die
ministrations peuvent toutefois convenir d'attribuer une Verwaltungen jedoch einen einheitlichen, vom Betrag der
quote-part uniforme independante du montant des che- Zahlungsanweisungen unabhängigen Vergütungsanteil
ques d'assignation. vereinbaren.
Titre V Titel V
Delivrance de devises aux voyageurs Aushändigung von Devisen an Reisende
Chapitre I Kapitel I
Cartes de paiement garanti Garantierte Auszahlungskarten
Artlcle 39 Artikel 39
Delivrance de cartes de paiement garanti Aushändigung von garantierten Auszahlungskarten
1. Chaque Administration peut delivrer aux titulaires 1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postscheck-
de comptes courants postaux des cartes de paiement konten garantierte Auszahlungskarten ausgeben, die an
garanti payables a vue aux guichets des bureaux de den Postschaltern der vertragschließenden Länder, die
poste des pays contractants qui conviennent d'instituer die Einrichtung dieses Dienstes in ihren gegenseitigen
ce service dans leurs relations reciproques. Beziehungen vereinbart haben, gegen Vorlage eingelöst
werden.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1683
2. Les dispositions du present Arrangement et de son 2. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner
Reglement d execution relatives a la carte de paiement Vollzugsordnung bezüglich der garantierten Auszah-
garanti s·appliquent par analogie au cheque garanti. lungskarte gelten entsprechend auch für den garantierten
Scheck.
Article 40 Artikel 40
Monnaie. Taux de conversion Währung; Umrechnungskurs
1. La somme garantie est imprimee au verso de chaque 1. Der garantierte Betrag ist auf der Rückseite jeder
carte ou sur une annexe en monnaie des divers pays Karte oder auf einem Anhang in der Währung der ver-
contractants. schiedenen vertragschließenden Länder aufgedruckt.
2. L'Administration d'emission fixe le taux de conve·r- 2. Die ausstellende Verwaltung setzt den Umrechnungs-
sion de sa monnaie en celle du pays de paiement. kurs ihrer Währung in die des auszahlenden Landes fest.
Article 41 Artikel 41
Montant maximal Höchstbetrag
Le montant maximal qui peut etre paye au moyen Der Höchstbetrag, der mittels einer Auszahlungskarte
d'une carte de paiement est fixe d'un commun accord gezahlt werden kann, wird von den vertragschließenden
par les pays contractants. Ländern im gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.
Article 42 Artikel 42
Duree de validite Gültigkeitsdauer
1. La duree de validite des cartes de paiement est 1. Die Gültigkeitsdauer wird gegebenenfalls von der
fixee eventuellement par l' Administration d'emission. ausstellenden Verwaltung festgelegt.
2. Elle est indiquee sur la carte par impression de la 2. Sie wird auf der Karte durch Eindruck des letzten
date ultime de validite. Gültigkeitstags angegeben.
3. En I'absence d'une telle indication, la validite des 3. Fehlt eine solche Angabe, sind die Auszahlungs-
cartes de paiement est illimitee. karten unbegrenzt gültig.
Article 43 Artikel 43
Regles generales de paiement Allgemeine Zahlungsbestimmungen
1. Le montant des cartes de paiement garanti est verse 1. Der Betrag der garantierten Auszahlungskarten wird
au beneficiaire en monnaie legale du pays de paiement. dem Berechtigten in der gesetzlichen Währung des Aus-
Toutefois, si les Administrations sont d'accord, le paie- zahlungslandes ausgezahlt. Wenn die Verwaltungen ein-
ment peut etre effectue a un tiers porteur du titre. verstanden sind, kann die Auszahlung auch an einen
Dritten erfolgen, der die Karte besitzt.
2. Les cartes de paiement ne sont pas transmissibles 2. Die Auszahlungskarten sind durch Indossament
par endossement. nicht übertragbar.
Article 44 Artikel 44
Remuneration de l' Administration de paiement Vergütung für die auszahlende Verwaltung
Les Administrations qui conviennent de participer au Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst
service des cartes de paiement fixent d'un commun ac- mit garantierten Auszahlungskarten vereinbaren, setzen
cord le montant de la remuneration qui est attribuee a die der auszahlenden Verwaltung zu zahlende Gebühr im
!'Administration de paiernent. gegenseitigen Einvernehmen fest.
Article 45 Artikel 45
Responsabilite Haftung
L' Administration de paiement est dechargee de toute Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei,
responsabilite lorsqu'elle peut etablir que le paiement wenn sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter
a ete effectue dans les conditions reglementaires. den vorgeschriebenen Bedingungen erfolgt ist.
Chapitre II Kapitel II
Cheques postaux de voyage Postreiseschecks
Article 46 Artikel 46
Cheques postaux de voyage Postreiseschecks
1. A tout titulaire d'un campte courant postal tenu 1. Jedem Inhaber eines Postscheckkontos, das in einem
dans l'un des pays qui conviennent d'echanger des che- der Länder geführt wird, die den Austausch von Post-
ques postaux de voyage, il peut etre delivre, sur sa reiseschecks vereinbart haben, können auf seinen Antrag
demande, des cheques postaux de voyage payables dans Postreiseschecks ausgestellt werden, die in einem ande-
un autre de ces pays. ren dieser Länder ausgezahlt werden sollen.
1684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Les conditions d'admission et l'execution des paie- 2. Die Zulassungsbedingungen. und die Ausführung der
ments au moyen de cheques postaux de voyage sont Zahlungen mittels Postreiseschecks werden von den Län-
reglees par les pays qui conviennent de les echanger. dern, die den Austausch vereinbaren, festgelegt.
Titre VI Titel VI
Reglement par virement des valeurs Erledigung der bei den Postscheckämtern
domiciliees dans les bureaux zahlbar gestellten Papiere
de cheques postaux durch Postüberweisung
Artlcle 47 Artikel 47
Valeurs domiclllees dans les bureaux Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere
de cheques postaux
1. Sous reserve d'accord avec !'Administration du pays 1. Vorbehaltlich einer Vereinbarung mit der Verwal-
domiciliataire, les bureaux de cheques postaux qui re- tung des Landes, in dem die Papiere zahlbar gestellt
~oivent a l'encaissement des cheques bancaires ou effets sind, senden die Postscheckämter, die die bei einem aus-
de commerce domicilies dans un bureau de cheques ländischen Postscheckamt zahlbar gestellten Bankschecks
postaux etranger les transmettent au bureau domicilia- oder Handelspapiere zur Einziehung empfangen, diese
taire qui procede au reglement par virement postal. dem als Zahlstelle bezeichneten Amt, das sie durch
Postüberweisung erledigt.
2. Les valeurs doivent satisfaire aux conditions de 2. Die Papiere müssen den Formvorschriften für Post-
forme prevues pour les valeurs a recouvrer. auftragspapiere entsprechen.
3 Les Administrations arretent d'un commun accord 3. Die Verwaltungen vereinbaren die erforderlichen
les dispositions necessaires a l'execution des formalites Bestimmungen über die Erfüllung der Protestförmlich-
de protet ainsi que les conditions dans lesquelles peuvent keiten sowie die Bedingungen, unter denen Teilzahlun-
etre acceptes les paiements partiels. gen angenommen werden können.
Article 48 Artikel 48
Taxe Gebil.hr
Toute valeur prise a l'encaissement par un bureau de Für jedes zur Einziehung übernommene Papie1 kann
cheques postaux peut donner lieu, au profit de l' Ad- das Postscheckamt zugunsten seiner Verwaltung eine
ministration qui la rec;oit, a la perception d'une taxe de Gebühr von höchstens 20 Centimen erheben.
20 centimes au maximum.
Artlcle 49 Artikel 49
Responsablllte Haftung
1. Les Administrations sont responsables du montant 1. Die Verwaltungen haften fü1 die lc1stgeschriebe1wn
des valeurs porte au debit des comptes. Beträge der Papiere.
2. Les Administrations ne sont tenues a aucune respon- .2. Die Verwaltungen übernehmen kei1w Haftung für
sabilite du chef des retards: Verzögerungen bei:
a) dans Ia transmission ou dans la presentation des va- a} der Obersendung oder Vorzeigung der Papiere;
leurs;
b) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice b) der Protesterhebung oder der gerichtlichen Beil rei-
des poursuites judiciaires dont elles se seraient char- bung von Forderungen, die in die Wege zu leiten sie
gees par application de l'article 47, paragraphe 3. sich gegebenenfalls nach Artikel 47 § 3 verpflichtet
haben.
Titre VII Titel VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 50 Artikel 50
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos
a l'etranger im Ausland
1. En cas de demande d'ouverture d'un compte courant 1. Wird beantragt, ein Postscheckkonto in einem Land
postal dans un pays avec lequel le pays de residence zu eröffnen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des
du requerant echange des virements postaux, !'Adminis- Landes, in dem der Antragsteller wohnt, Postüberweisun-
tration de ce pays est tenue, pour la verification de la gen austauscht, so ist die Verwaltung dieses Landes
dernande, de preter son concours a !'Administration char- verpflichtet, der Verwaltung, die das Konto führen soll,
gee de tenir le compte. bei der Prüfung des Antrags behilflich zu sein.
2. Les Adrninistrations s'engagent a effectuer cette 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfung
verification avec tout le soin et toute la diligence desi- sorgfältig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch
rables, sans toutefois qu'elles aient a assumer de respon- hierfür zu haften.
sabilite de ce chef.
Nr. 66- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1685
3. Sur demande de l' Administration qui tient le compte, 3. Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung ver-
l' Administration du pays de residence intervient aussi, mittelt die Verwaltung des Landes, in dem der Konto-
autant que possible, pour la verification des renseigne- inhaber wohnt, nach Möglichkeit auch Auskünfte übe,
ments concernant toute modification de la capacite juri- alle Anderungen in den Rechtsverhältnissen des Inhd-
dique de l'affilie. bers.
Article 51 Artikel 51
Franchise postale Gebührenfreiheit
1. Les plis contenant des extraits de comptes adresses 1. Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Post-
par les bureaux de cheques postaux aux titulaires de scheckämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden
comptes sont envoyes par la voie la plus rapide (aerienne auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg)
ou de surface) et remis en franchise dans taut pays de übersandt und in allen Vereinsländern gebührenfrei aus-
l'Union. gehändigt.
2. La reexpedition de ces plis dans tout pays de 2. Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes
!'Union ne leur enleve, en aucun cas, le benefice de la Vereinslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fctll
franchise. bestehen.
Article 52 Artikel 52
Liste des titulaires de comptes Verzeichnis der Postscheckteilnehmer
1. Les titulaires de comptes peuvent obtenir, par l'inter- 1. Die Kontoinhaber können durch Vermittlung der
mediaire de l' Administration qui tient leurs comptes, les kontoführenden Verwaltung die von den anderen Ver-
listes de titulaires publiees par les autres Administra- waltungen herausgegebenen Verzeichnisse der Konto-
tions, aux prix determines par celles-ci dans leur service inhaber zu den von diesen Verwaltungen in ihrem In-
interieur. landsdienst festgesetzten Preisen erhalten.
2. Chaque Administration fournit aux Administrations 2. Jede Verwaltung liefert den Verwaltungen der an-
des autres pays contractants, a titre gratuit, les listes deren beteiligten Länder unentgeltlich die für die Durch-
necessaires a l'execution du Service. führung des Dienstes erforderlichen Verzeichnisse.
3. La responsabilite des Administrations ne peut pas 3. Die Verwaltungen haften nicht für Fehler in den
etre engagee du fait d'erreurs figurant dans la liste des Verzeichnissen der Postscheckteilnehmer.
titulaires de comptes.
Titre VIII Titel VIII
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Artlcle 53 Artikel 53
Applicatlon de la Conventlon Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par ana- Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fäl-
logie, en tout ce qui n'est pas expressement regle par le len entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich
present Arrangement. durch dieses Abkommen geregelt sind.
Article 54 Artikel 54
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable· au Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht
present Arrangement. anwendbar.
Artlcle 55 Artikel 55
Conditions d'approbation des propositions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par la majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
Pays-membres presents et votant qui sont parties a die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
l'Arrangement. La moitie au moins de ces Pays-membres gliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen.
representes au Congres doivent etre presents au moment Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß vertrete-
du vote. nen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend
sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introdui- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
tes entre deux Congres et relatives au present Arrange- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
ment et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die An-
de nouvelles dispositions ou de la modification des nahme von Bestimmungen oder um Anderungen zu
dispositions du present Arrangement et de son Regle- Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
ment; zugsordnung handelt;
1686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
b) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-
du present Arrangement et de son Reglement, hors legung von Bestimmungen dieses Abkommens und
le cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu a seiner Vollzugsordnung handelt, es sei denn, es be-
l'article 32 de la Constitution. stehen Meinungsverschiedenheiten, die vor dem
Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetra-
gen werden sollen.
Article 56 Artikel 56
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des pays contractants ont signe le present Arran- Regierungen der vertragschließenden Länder dieses Ab-
gement en un exemplaire qui restera depose aux Archi- kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im
ves du Gouvernement du pays-siege de l'Union. Une Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in
copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift
ment du pays-siege du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes
zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1681
Postnachnahmeabkommen
Arrangement concernant les envois contre remboursement
(tJbersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapltre I Kapitel I
Dispositions preliminalres Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de l'Arrangement ........................ . 1. Gegenstand des Abkommens
Chapitre II Kapitel II
Conditions generales. Taxes. Transfert des fonds Allgemeine Bedingungen; Gebühren;
Ubermittlung der Beträge
Envois admis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Zugelassene Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Montant maximal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Höchstbetrag .................................. 3
Monnaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Währung ...................................... 4
Art der Auszahlung von Nachnahmebeträgen an
Modes de reglement avec l'expediteur . . . . . . . . . . . 5. den Absender der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Arten des Austausches der Nachnahmepostanwei-
Modes d'echange des mandats de remboursement . 6. sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Annulation ou modification du montant du rem- Streichung oder Änderung des Nachnahme-
boursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. betrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Mandats de remboursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Nachnahmepostanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Paiement des mandats de remboursement afferents Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen zu
a des colis ..................................... 10. Postpaketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Non-paiement au beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Nichtzahlung an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chapltre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite . . . . . . . . . . 12. Grundsatz und Umfang der Haftung 12
Exceptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Ausnahmen ................................... . 13
Paiement de l'indemnite. Recours. Delais ......... 14. Zahlung des Ersatzbetrages; Rückgriff; Fristen .. . 14
Determination de la responsabilite en matiere Feststellung der Haftung für die richtige Einzie-
d'encaissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. hung der Nachnahmebeträge ................... . 15
Restitution a l'expediteur d'un envoi livre au de-
stinataire sans perception du montant du rembour- Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung
sement ......................................... 16. des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung 16
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestlmmungen
Attribution des taxes en cas de liquidation du Gebührenanrechte bei Ubersendung des Nachnahme-
montant du remboursement par mandat .......... 17. betrags durch Postanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Application de la Convention et de certains Arran- Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
gements ....................................... 18. Abkommen des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution ..................................... 19. diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 19
Mise a execution et duree de l' Arrangement ..... 20. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 20
1688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Arrangement concernant Postnachnahmeabkommen
les envois contre remboursement
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de l'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, arrete l' Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminai res Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit I'echange des envois Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnach-
contre remboursement que les pays contractants con- nahmesendungen, den die vertragschließenden Länder in
viennent d'instituer dans leurs relations reciproques. ihren wechselseitigen Beziehungen einzuführen verein-
baren.
Chapitre II Kapitel II
Conditions generales. Taxes. Transfert des fonds Allgemeine Bedingungen; Gebühren;
Ubermittlung der Beträge
Artlcle 2 Artikel 2
Envols admls Zugelassene Sendungen
1. Peuvent etre expedies contre remboursement les 1. Unter Nachnahme können nicht eingeschriebene
envois de la poste aux lettres non recommandes dont le Briefsendungen, deren Nachnahmebetrag 50 Franken
montant du remboursement ne depasse pas SO francs, les nicht übersteigt, Einschreibsendungen, Wertbriefe sowie
envois recommandes, les lettres avec valeur declaree Postpakete versandt werden, die den im Weltpostvertrag,
ainsi que les colis postaux qui satisfont respectivement im Wertbriefabkommen oder im Postpaketabkommen
aux conditions prevues par la Convention, l' Arrangement festgesetzten Bedingungen entsprechen.
concernant les lettres avec valeur declaree ou l" Arrange-
ment concernant les colis postaux.
2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre au 2. Die Verwaltungen können auch nur einzelne der
service des envois contre remboursement que certaines vorstehend erwähnten Arten von Sendungen zum Nadl-
des categories d'envois mentionnees ci-dessus. nahmedienst zulassen.
Article 3 Artikel 3
Montant maximal Höchstbetrag
Quel que soit le mode de liquidation, le montant du Der Nachnahmebetrag darf unabhängig von der Art
remboursement ne peut exceder le maximum adopte der Obersendung den für Postanweisungen aus dem Be-
dans le pays d·encaissement pour l'emission des mandats stimmungsland nach dem Einlieferungsland der Sendung
a destination du pays d'origine de l'envoi, a moins que festgesetzten Höchstbetrag nicht überschreiten, sofern
d'un commun accord un maximum plus eleve n'ait ete nicht im gegenseitigen Einvernehmen ein höherer
convenu. Höchstbetrag vereinbart worden ist.
Artlcle 4 Artikel 4
Monnaie Währung
Sauf entente speciale, le montant du remboursement Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nach-
est exprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; nahmebetrag in der Währung des Einlieferungslandes der
toutefois, en cas de versement ou de virement du rem- Sendung angegeben werden; im Fall der Einzahlung oder
boursement a un compte courant postal tenu dans le Oberweisung des Nachnahmebetrags auf ein Postscheck-
pays d'encaissement, ce montant est exprime dans la konto im Bestimmungsland der Sendung ist jedoch der
monnaie de ce pays. Betrag in der Währung dieses Landes anzugeben.
Artlcle 5 Artikel 5
Modes de reglement avec l'expediteur Art der Auszahlung von Nachnahmebeträgen
an den Absender der Sendungen
Les fonds destines a l'expediteur des envois lui sont Beträge, die für den Absender der Sendungen bestimmt
envoyes: sind, werden ihm übersandt: ·
Nr. 66--Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1689
a) par ,mandat de remboursement" dont le montanl peut a) durch „Nachnahmepostanweisung", deren Betrag auch
etre porte au credit d un campte courant postal tenu auf einem Postscheckkonto im Einlieferungsland der
dans le pays d'origine de J'envoi lorsque la reglemen- Sendung gutgeschrieben werden kann, wenn es die
tation de J'Administration de ce pays le permet; Bestimmungen der Verwaltung dieses Landes zulas-
sen;
b) dans le cas ou les Administrations interessees ad- b) falls die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren
mettent ces procedes: par virement ou versement a zulassen: durch Oberweisung oder Einzahlung auf ein
un campte courant postal tenu soit dans le pays d'en- Postscheckkonto im Bestimmungsland der Sendung
caissement, soit dans le pays cl'origine de l'envoi. oder im Einlieferungsland der Sendung.
Arttcle 6 Artikel 6
Modes d'echange des mandats de remboursement Arten des Austauschs der Nachnahmepostanweisungen
L'echange des mandals de remboursement peut, au Der Austausch der Nachnahmepostanweisungen kann
choix des Administrations, s·operer au moyen de cartes je nach Wahl der Verwaltungen im Karten- oder im
ou de listes. Dans le premier cas, les titres sont denom- Listenverfahren vorgenommen werden. Im ersten Fall
mes «mandats-cartes de remboursement>) et dans le se- werden die Aufträge "Nachnahme-Kartenpostanweisun-
cond cas "mandats-listes de remboursemenb. gen" und im zweiten Fall „Nachnahme-Listenpostanwei-
sungen" genannt.
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. L'Administration (J'origine de J'envoi determine libre- 1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung bestimmt
ment la taxe a verser par l'expediteur, en sus des laxes frei die Gebühr, die vom Absender zusätzlich zu den
postales applicables a la categorie a laquelle appartient Postgebühren für die Sendungsart, zu der sie gehört, zu
l'envoi, lorsque le reglement est execute au moyen d'un entrichten ist, sofern die Auszahlung mit Hilfe einer
mandat de remboursement ou cl'un mandat de versement- Nachnahmepostanweisung oder einer Nachnahmezahl-
remboursement. karte erfolgt.
2. La taxe appliquee a un envoi contre remboursement 2. Die Gebühr für eine Nachnahmesendung, deren Be-
liquide au moyen d'un mandat de versement-rembourse- trag mit einer Nachnahmezahlkarte übermittelt wird,
ment doit etre inferieure a celle qui serait appliquee muß niedriger sein als diejenige, die für eine Sendung
a un envoi de meme montant liquide au moyen d'un über den gleichen Betrag erhoben würde, der mit einer
mandat de remboursement. Nachnahmepostanweisung übermittelt wird.
3. Les mandats de remboursement sont envoyes d'of- 3. Die Nachnahmepostanweisungen werden von Amts
fice au bureau payeur par la voie la plus rapide (aerienne wegen auf dem schnellsten Wege (Luft- bzw. Land- und
ou de surface). Seeweg) dem auszahlenden Postamt zugesandt.
4. Si le montant du remboursement doit etre vire ou 4. Wenn der Nachnahmebetrag auf ein Postscheck-
verse a un compte courant postal soit dans le pays konto im Bestimmungsland oder im Einlieferungsland der
d'encaissement, soit dans le P.ays d'origine de l'envoi, il Sendung überwiesen oder eingezahlt werden soll, wird
est perc;u sur l'expediteur une taxe fixe de 30 centimes vom Absender eine feste Gebühr von höchstens 30 Cen-
au maximum. timen erhoben.
5. En outre, pour les virements ou versements v1ses 5. Darüber hinaus werden bei Oberweisungen oder
sous paragraphe 4, !'Administration du pays d'encaisse- Einzahlungen nach § 4 von der Verwaltung des Bestim-
ment preleve sur le montant du remboursement les taxes mungslandes folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag
ci-apres: einbehalten:
a) une taxe fixe de 2 francs au maximum; a) eine feste Gebühr von höchstens 2 Franken;
b) s 'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux vire- b) gegebenenfalls die für Uberweisungen oder Einzah-
ments ou aux versements lorsque ceux-ci sont effec- lungen zu entrichtende Inlandsgebühr, wenn die
tues au profit d'un compte courant postal tenu dans Oberweisungen oder Einzahlungen auf ein im Bestim-
le pays d'encaissement; mungsland geführtes Postscheckkonto erfolgen;
c) la taxe applicable aux virements ou aux versements c) die für Oberweisungen oder Einzahlungen nach dem
internationaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit Ausland zu entrichtende Gebühr, wenn die Uberwei-
d'un compte courant postal tenu dans le pays d'ori- sungen oder Einzahlungen auf ein im Einlieferungs-
gine de l'envoi. land der Sendung geführtes Postscheckkonto erfolgen.
Article 8 Artikel 8
Annulalion ou modification du montant Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags
du remboursement
1. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, 1. Der Absender einer Postnachnahmesendung kann
aux conditions fixees a l'article 30 de la Convention, unter den in Artikel 30 des Weltpostvertrags festgesetz-
demander soit Je degrevement total ou partiel, soit l'aug- ten Bedingungen verlangen, daß der Nachnahmebetrag
mentation du montant du remboursement. gestrichen, herab- oder heraufgesetzt wird.
2. En cas d'augmentation du montant du rembourse- 2. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat
ment, l'expediteur doit payer, pour la majoration, la der Absender dafür die Gebühr nach Artikel 7 § 1 zu
taxe visee a l'article 7, paragraphe 1; cette taxe n'est entrichten; diese Gebühr wird nicht erhoben, wenn der
pas perc;ue lorsque la liquidation se fait par versement Betrag auf ein Postscheckkonto eingezahlt oder über-
ou par virement a un compte courant postal. wiesen wird.
1690 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artlcle 9 Artikel 9
Mandats de remboursement Nachnahmepostanweisungen
1. Les mandats de remboursement sont admis jusqu'au 1. Nachnahmepostanweisungen sind bis zum Höchst-
montant maximal adopte en vertu de l'article 3. betrag nach Artikel 3 zugelassen.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbe-
de remboursement sont soumis aux dispositions fixees halten unterliegen Nachnahmepostanweisungen den Be-
par l' Arrangement concernant les mandats de poste et les stimmungen des Postanweisungs- und Postreisescheck-
bons postaux de voyage. abkommens.
Artlcle 10 Artikel 10
Paiement des mandats de remboursement Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen
aff erents a des colis zu Postpaketen
Les mandats de remboursement afferents a des colis Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmepaketen
contre remboursement sont payes aux expediteurs dans werden den Absendern unter den von der Einlieferungs-
les conditions determinees par !'Administration d'origine verwaltung der Pakete festgesetzten Bedingungen aus-
de l'envoi. gezahlt.
Artlcle 11 Artikel 11
Non-palement au beneficlalre Nichtzahlung an den Empfänger
1. Le montant d'un mandat de remboursement qui, 1. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus
pour un motif quelconque, n'a pas ete paye au benefi- irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt wor-
ciaire est tenu a la disposition de celui-ci par !'Ad- den ist, wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes
ministration du pays d'origine de l'envoi; il est definiti- der Sendung zu seiner Verfügung bereitgehalten; der
vement acquis a cette Administration a l'expiration du Betrag wird nach Ablauf der in dem betreff enden Land
delai legal de prescription en vigueur dans ledit pays. geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist von dieser Ver-
waltung endgültig vereinnahmt.
2. Lorsque, pour une cause quelconque, le versement 2. Wenn die nach Artikel 5 Buchstabe b) verlangte
ou le virement a un compte courant postal demande Einzahlung oder Uberweisung auf ein Postscheckkonto
en conformite de l'article 5, lettre b), ne peut etre effec- aus irgendeinem Grund nicht durchgeführt werden kann,
tue, l' Administration qui a encaisse les fonds les conver- stellt die Verwaltung, die den Betrag eingezogen hat,
tit en un mandat de remboursement au benefice de über den Betrag eine für den Absender der Sendung be-
l'expediteur de l'envoi. stimmte Nachnahmepostanweisung aus.
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Artlcle 12 Artikel 12
Prlncipe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des fonds 1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen
encaisses jusqu'a ce que le mandat de remboursement Nachnahmebeträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung
soit regulierement paye ou jusqu·a inscription reguliere oder Gutschrift auf ein Postscheckkonto.
au credit d'un campte courant postal.
2. En outre, les Administrations sont responsables, 2. Ferner haften die Verwaltungen bis zur Höhe des
jusqu'a concurrence du montant du remboursement, de einzuziehenden Nachnahmebetrags dafür, daß die Sen-
la livraison des envois sans encaissement des fonds ou dungen nicht ohne Einziehung des Nachnahmebetrags
contre perception d'une somme inferieure au montant du oder nicht unter Einziehung eines geringeren als des
remboursement. Nachnahmebetrags ausgeliefert werden.
3. Les Administrations n'assument aucune responsa- 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen,
bilite du chef des retards qui peuvent se produire dans die bei Einziehung und Ubersendung der Nachnahme-
l'encaissement et l'envoi des fonds. beträge auftreten können.
Artlcle 13 Artikel 13
Exceptlons Ausnahmen
Aucune indemnite n'est due au titre du montant du Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags
remboursement: wird nicht gehaftet, wenn
a) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou a) die unterbliebene oder unvollständige Einziehung auf
d'une negligence de l'expediteur; ein Verschulden des Absenders der Sendung zurück-
zuführen ist;
b) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe sous le b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie
coup des interdictions visees soit par la Convention unter die Verbote nach Artikel 19 §§ 16 und 18 Buch-
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1691
- articles 19, paragraphes 16 et 18, lettre b}. et 33, stabe b) und 33 § 1 des Weltpostvertrags, nach Arti-
paragraphe 1 - , soit par l' Arrangement concernant kel 3 §§ 4 und 5 und Artikel 5 des Wertbriefabkom-
les lettres avec valeur declaree - article 3, para- mens oder nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern 2). 4).
graphes 4 et 5, et article 5 -, soit par !'Arrangement 5), 6), 7), 8) und Buchstabe b) sowie Artikel 23 des
concernant les colis postaux - article 19, lettres a), Postpaketabkommens fällt;
chiffres 20, 40, 5°, 6°, 70, 8°, et b), et article 23;
c) si aucune reclamation n'a ete deposee dans le delai c) innerhalb der Frist nach Artikel 39 § 1 des Weltpost-
defini a l'article 39, paragraphe 1, de la Convention. vertrags kein Nachforschungsantrag gestellt worden
ist.
Article 14 Artikel 14
Paiement de l'indemnite. Recours. Delais Zahlung des Ersatzbetrags; Ril<:kgriff; Fristen
1. L'obligation de payer l'indemnite incombe a !'Ad- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungs-
ministration d'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer verwaltung der Sendung verpflichtet; diese Verwaltung
son droit de recours contre I' Administration responsable kann Rückgriff bei der haftenden Verwaltung nehmen,
qui est tenue de lui rembourser, dans les conditions die unter den in Artikel 49 des Weltpostvertrags fest-
fixees par l'article 49 de la Convention, les sommes qui gesetzten Bedingungen verpflichtet ist, die für ihre Rech-
ont ete avancees pour son compte. nung ausgelegten Beträge der Einlieferungsverwaltung
zu erstatten.
2. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le 2. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat,
paiement de l'indemnite a un droit de recours, jusqu·a kann bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei
concurrence du montant de cette indemnite, contre le dem Empfänger oder dem Absender der Sendung oder bei
destinataire, contre l'expediteur ou contre des tiers. Dritten nehmen.
3. L'article 48 de la Convention relatif aux delais de 3. Artikel 48 des Weltpostvertrags über die Zahlungs-
paiement de l'indemnite pour la perte d'un envoi re- frist für Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsen-
commande s'applique, pour toutes les categories d'en- dung gilt auch für alle Arten von Nachnahmesendungen
vois contre remboursement, au paiement des sommes hinsichtlich der Auszahlung der eingezogenen Beträge
encaissees ou de l'indemnite. oder der Zahlung des Ersatzbetrags.
Article 15 Artikel 15
Determination de la responsabilite eo matiere Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung
d'encaissement der Nachnahmebeträge
1. L'Administration d'encaissement n'est pas respon- 1. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sen-
sable des irregularites commises lorsqu'elle peut: dung haftet nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie
a) prouver que la taute est due a la non-observation a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeach-
d'une disposition reglementaire par l'Administration tung einer Bestimmung durch die Verwaltung des Ein-
du pays d'origine; lieferungslandes zurückzuführen ist;
b) etablir que, lors de la transmission a son service, b) nachweisen kann, daß bei Ubergabe an ihren Dienst
l'envoi et, s'il s'agit d'un colis postal, le bulletin die Sendung oder, wenn es sich um ein Postpaket
d'expedition y afferent ne portaient pas les designa- handelt, die zugehörige Paketkarte nicht die ord-
tions reglementaires. nungsmäßigen Bezeichnungen getragen haben.
2. Lorsque la responsabilite ne peut etre nettement 2. Hattet eine der beiden Verwaltungen nicht eindeu-
imputee a l'une des deux Administrations, celles-ci sup- tig, so tragen beide Verwaltungen den Schaden zu glei-
portent le dommage par parts egales. chen Teilen.
Article 16 Artikel 16
Restitution a l'expediteur d'un envoi livre au destinataire Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung
saus perception du montant du remboursement des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung
1. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui lui 1. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne
a ete livre sans perception du montant du rembourse- Einziehung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden
ment, l'expediteur est avise qu'il peut en prendre posses- ist, wieder zurückgibt, wird der Absender verständigt,
sion dans un delai de trois mois, a condition de renoncer daß er die Sendung binnen dreier Monate unter Verzicht
au paiement du montant du remboursement ou de resti- auf Auszahlung des Nachnahmebetrags oder gegen Rück-
tuer le montant re~u en vertu de l'article 12, paragra- zahlung des ihm nach Artikel 12 § 2 gezahlten Betrags
phe 2. wieder übernehmen kann.
2. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant 2. Ubernimmt der Absender die Sendung, so wird der
rembourse est restitue a !'Administration ou aux Ad- von ihm zurückgezahlte Betrag der Verwaltung oder den
ministrations qui ont supporte le dommage. Verwaltungen erstattet, die den Schaden getragen haben.
3. Si I'expediteur renonce a prendre livraison de l'en- 3. Verzichtet der Absender auf die Sendung, so wird
voi, celui-ci devient la propriete de l' Administration sie Eigentum der Verwaltung oder der Verwaltungen, die
ou des Administrations qui ont supporte le dommage. Ersatz geleistet haben.
1692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang U:05, Teil II
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Article 17 Artikel 17
Attribution des laxes eo cas de liquidation du montant Gebührenanrechte bei Obersendung
du remboursement par mandat des Nachnahmebetrags durch Postanweisung
1. L' Administration d'origine de l'envoi attribue a l'Ad- 1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung vergütet
ministration d'encaissement, sur le montant des taxes der Verwaltung des Bestimmungslandes auf den Betrag,
qu'elle a pen;ues en application de l'article 7, une quote.- den sie in Anwendung des Artikels 7 erhoben hat, einen
part unitaire dont le montant est fixe a 2 francs. einheitlichen Anteil, der auf 2 Franken festgesetzt ist.
2. Les envois contre remboursement liquides au moyen 2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Hilfe
du mandat de versement-remboursement donnent lieu a von Nachnahmezahlkarten übermittelt werden, werden
l'attribution de la meme quote-part que celle qui est die gleichen Vergütungsanteile gezahlt wie für solche,
attribuee lorsque la liquidation est effectuee au moyen deren Beträge mit Hilfe von Nachnahmepostanweisungen
du mandat de remboursement. übermittelt werden.
Arttcle 18 Artikel 18
Application de Ja Convention et de certains Anwendung des Weltpostvertrags
Arrangements und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins
La Convention, l' Arrangement concernant les mandats Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entge-
de poste et les bons postaux de voyage et !'Arrangement genstehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebe-
concernant le service des cheques postaux ainsi que nenfalls der Weltpostvertrag, das Postanweisungs- und
1' Arrangement concernant les lettres avec valeur decla- Postreisescheckabkommen und das Postscheckabkommen
ree et J'Arrangement concernant les colis postaux sont sowie das Wertbriefabkommen und das Postpaketabkom-
applicables, le cas echeant, en tout ce qui n'est pas men.
contraire au present Arrangement.
Article 19 Artikel 19
Conditions d'approbation des propositions concernant le Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
present Arrangement et son Reglement d'executlon zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a diesem Abkommen seiner Vollzugsordnung bedürfen, um
son Reglement doivent etre approuvees par la majorite rechtswirksam zu werden, der Billigung durch die Mehr-
des Pays-membres presents et votant qui sont parties a heit der vertretenen und abstimmenden Mitgliedsländer,
l' Arrangement. La moitie au moins de ces Pays-membres die an diesem Abkommen teilnehmen. Mindestens die
representes au Congres doivent etre presents au moment Hälfte dieser auf dem Kongreß vertretenen Mitglieds-
du vote. länder muß bei der Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
entre deux Congres et relatives au present Arrangement brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die
nouvelles dispositions ou de modifications aux dispo- Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen
sitions des articles 1 a 9, 11 a 17, 19 et 20 du present der Artikel 1 bis 9, 11 bis 17, 19 und 20 dieses Ab-
Arrangement et de J'article 122 de son Reglement; kommens und des Artikels 122 seiner Vollzugsord-
nung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications b) zwei Drittel der Stimmen, sofern es sich um Änderun-
aux dispositions autres que celles qui sont mention- gen anderer als .der unter Buchstabe a) erwähnten Be-
nees a la lettre a); stimmungen handelt;
c} la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation c) die Mehrheit der Stimmen, sofern es sich um die Aus-
des dispositions du present Arrangement et de son legung von Bestimmungen dieses Abkommens und
Reglement, hors Je cas de differend a soumettre ä seiner Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht bei
l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution. Meinungsverschiedenheiten, die vor dem Schieds-
gericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen wer-
den sollen.
Arttcle 20 Artikel 20
Mise a executton et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am l. Januar 1976 in Kraft und
Jer janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
Nr. 66 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1693
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouver- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
nements des pays contractants ont signe le present Ar- Regierungen der vertragschließenden Länder dieses Ab-
rangement en un exemplaire qui restera depose aux kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem
Archives du Gouvernement du pays-siege de l'Union. Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in
Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gouver- dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift
nement du pays-siege du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes
zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Postauftragsabkommen
Arrangement concernant les recouvrements
(Ubersetzung)
Table des matieres lnhal tsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de l'Arrangement 1. Gegenstand des Abkommens
Valeurs admises a l'encaissement ................ 2. Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere . . . 2
Protets. Poursuites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Proteste; Beitreibungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Monnaie 4. Währung ..................................... . 4
Cbapltre II Kapitel II
Depöt des envols de valeurs a recouvrer Einlieferung der Sendungen mlt Postauftragspapieren
Forme et taxe de l'envoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Art und Gebühr der Sendung ................... . 5
Nombre de valeurs par envoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung ... . 6
Montant maximal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Höchstbetrag 7
Interdictions ................................... 8. Verbote 8
Chapitre III Kapitel III
Partlcularites relatives Einzelheiten über bestimmte,
a certaines facultes accordees au public den Postbenutzern zugestandene Befugnisse
Zurückziehung der Postauftragspapiere; Berichti·
Retrait des valeurs. Rectification du bordereau . . . 9. gung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere 9
Reexpedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Nachsendung .................................. 10
Cbapitre IV Kapitel IV
Encaissement des valeurs. Einlösung der Postauftragspapiere;
Envoi des fonds encaisses a l'expediteur. Renvoi Obersendung der eingezogenen Beträge
an den Auftraggeber: Rücksendung
Interdiction des paiements partiels . . . . . . . . . . . . . . 11. Unzulässigkeit von Teilzahlungen . . . . . . . . . . . . . . . 11
Modes de reglement avec l'expediteur ........... 12. Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber . . . . . . . 12
Mandats de recouvrement ....................... 13. Auftragspostanweisungen 13
Arten des Austauschs der Auftragspostanwei-
Modes d'echange des mandats de recouvrement .. 14. sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Non-paiement au beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Nichtzahlung an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Taxes et droits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. Gebühren und Abgaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Calcul de certain~s taxes et determination des Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung
sommes a envoyer .............................. 17. der zu übersendenden Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables ou Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einlös- ..,
mal dirigees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. baren oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere 18
Chapitre V Kapitel V
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite .......... 19. Grundsatz und Umfang der Haftung 19
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1695
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Attribution des taxes 20. Gebührenanrechte ............................. . 20
Am Austausch von Postaufträgen teilnehmende
Bureaux participant au service . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. Ämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Application de la Convention et de certaim, Arran- Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
gements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Abkommen des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Exception a l'application de Ja Constitution ...... 23. Ausnahme von der Anwendung der Satzung . . . . . . 23
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. diesem Abkommen und zu seiner Vollzugsordnung 24
Mise a execution et duree de l' Arrangement . . . . . . 25. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 25
1696 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Arrangement Postauftragsabkommen
concemant les recouvrements
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de !'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, arrete !'Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Artlcle premler Artikel 1
Objet de l'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des valeurs Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postauf-
a recouvrer que les pays contractants conviennent d'ins- trägen, den die vertragschließenden Länder in ihren
tituer dans leurs relations reciproques. wechselseitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.
Artlcle 2 Artikel 2
Valeurs admlses a l'encalssement Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere
1. Sont admis a l'encaissement les quittances, factures, 1. Zur Einlösung sind zugelassen Empfangsbescheini-
billets a ordre, traites, coupons d'interet et de dividende, gungen, Rechnungen, eigene und gezogene Wechsel,
titres amortis et, generalement, toutes valeurs commer- Zins-, Dividenden- und Tilgungsscheine sowie überhaupt
ciales ou autres, payables sans frais. alle Handelspapiere und sonstigen, ohne Kosten zahl-
baren Urkunden über Geldforderungen.
2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre a 2. Es steht den Verwaltungen frei, nur bestimmte
l'encaissement que certaines des categories de valeurs Arten der in § 1 erwähnten Papiere zur Einlösung zuzu-
mentionnees au paragraphe 1. lassen.
Artlcle 3 Artikel 3
Prot~ts. Poursultes Proteste: Beitreibungen
Les Administrations peuvent se charger de faire pro- Die Verwaltungen können Wechsel und andere Urkun-
tester les effets de commerce et de faire exercer des den über Geldforderungen protestieren und die gericht-
poursuites judiciaires au sujet de creances. Elles arre- liche Beitreibung von Forderungen in die Wege leiten
tent, d'un commun accord, les dispositions necessaires lassen. Sie vereinbaren die hierfür erforderlichen Bestim-
a cet effet. mungen.
Article 4 Artikel 4
Monnale Währung
Sauf entente speciale, le montant des valeurs a re- Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag
couvrer est exprime dans la monnaie du pays de re- des Postauftrags in der Währung des Landes angegeben,
cou vrement. in dem die Postauftragspapiere einzulösen sind.
Chapitre II Kapitel II
Depöt des envois de valeurs a recouvrer Einlieferung
der Sendungen mit Postauftragspapieren
Artlcle 5 Artikel 5
Forme et taxe de l'envol Art und Gebtlhr der Sendung
Le depöt des valeurs a recouvrer est fait sous forme Die Postauftragspapiere sind in einem ordnungsmäßig
d'une lettre recommandee dument affranchie, adressee freigemachten Einschreibbrief einzuliefern, der vom Auf-
directement par l'expediteur au bureau de poste charge traggeber unmittelbar an das mit der Einlösung der Pa-
d'encaisser les fonds. piere beauftragte Postamt zu richten ist.
Artlcle 6 Artikel 6
Nombre de valeurs par envoi Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung
Le nombre des valeurs susceptibles d'etre inserees Die Stückzahl der zu einer Sendung vereinigten Post-
dans un meme envoi n'est pas limite. Les valeurs peuvent auftragspapiere ist unbegrenzt. Die einzulösenden Post-
etre recouvrables sur des debiteurs differents, sous re- auftragspapiere können auf verschiedene Schuldner
serve qu'ils soient desservis par un meme bureau de lauten, die jedoch im Bereich desselben Postamts woh-
poste et que les recouvrements soient effectues au profit nen müssen; außerdem müssen die Postaufträge zugun-
Nr. 60- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1697
ou pour Je compte d'une meme personne. En outre, les sten oder für Rechnung desselben Auftraggebers zu er-
valeurs inserees dans le meme envoi doivent etre en- ledigen sein. Ferner müssen die zur selben Sendung ge-
caissables a vue ou a la meme echeance. hörenden Postauftragspapiere bei Sicht oder am selben
Fälligkeitstag einlösbar sein.
Article 7 Artikel 7
Montant maximal Höchstbetrag
Le montant total a encaisser ne doit pas exceder par Der einzuziehende Gesamtbetrag der zu einer Sendung
envoi le maximum admis par !'Administration de re- vereinigten Postauftragspapiere darf den Höchstbetrag,
couvrement pour l'emission des mandats de poste desti- den die mit der Einlösung der Papiere beauftragte Ver-
nes au pays d'origine de l'envoi, a moins que, d'un com- waltung für Postanweisungen nach dem Einlieferungs-
mun accord, un maximum plus eleve n'ait ete convenu. land der Sendung festgesetzt hat, nicht überschreiten,
wenn nicht zwischen den beteiligten Verwaltungen ein
höherer Höchstbetrag vereinbart worden ist.
Arllcle 8 Artikel 8
Interdlctions Verbote
II est interdit: Es ist verboten,
a) de porter, sur les valeurs, des notes ne concernant a) auf den Postauftragspapieren Angaben zu machen, die
pas l'objet du recouvrement; nicht den Postauftrag betreffen,
b) de joindre aux valeurs des lettres ou des notes pou- b) den Postauftragspapieren Briefe oder Notizen beizu-
vant tenir lieu de correspondance entre le creancier fügen, die als Schriftwechsel zwischen dem Gläubiger
et le debiteur; und dem Schuldner angesehen werden können,
c) de contresigner, sur le bordereau d'expedition, des c) auf dem Verzeichnis der Postauftragspapiere andere
annotations autres que celles que comporte sa con- als dem Vordruck entsprechende Angaben zu machen.
texture.
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern zugestandene Befugnisse
Article 9 Artikel 9
Retrait des valeurs. Rectiftcatlon du bordereau Zurtlckztehung der Postauftragspapiere;
Berichtigung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere
L'expediteur peut, aux conditions fixees a l'article 30 Der Auftraggeber kann unter den in Artikel 30 -des
de la Convention, soit retirer l'envoi, soit retirer les Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen entweder
valeurs en totalite ou en partie, soit, en cas d'erreur, die Sendung oder alle beziehungsweise einen Teil der
faire rectifier le bordereau d'expedition. Papiere zurückziehen oder Fehler in dem Verzeichnis der
Postauftragspapiere berichtigen lassen.
Artlcle 10 Arttkel 10
Reexpedtuon Nachsendung
1. La reexpedition des valeurs n'a lieu qu'a l'interieur 1. Postauftragspapiere werden nur innerhalb des Lan-
du pays d'encaissement et dans les cas suivants: des, in dem die Papiere einzulösen sind, nachgesandt,
und zwar wenn
a) le debiteur a change de residence; a) der Schuldner seine Wohnung gewechselt hat;
b) les valeurs sont adressees a des personnes habitant b) die Postauftragspapiere für Personen bestimmt sind,
un point de la residence desservi par un autre bureau; die in einem Ortsteil wohnen, der zum Zustellbereich
eines anderen Postamts gehört;
c) tous les debiteurs sont desservis par un autre bureau. c) alle Schuldner im Zustellbereich eines anderen Post-
amts wohnen.
2. Elle est faite sans perception de taxe. 2. Die Nachsendung ist gebührenfrei.
Chapitre IV Kapitel IV
Encaissement des valeurs. Einlösung der Postauftragspapiere i
Envoi des fonds encaisses a l'expediteur. Ubersendung der eingezogenen Beträge
Renvoi an den Auftraggeberi Rücksendung
Arttcle 11 Artlkel 11
lnterdiction des patements partiels Unzulässigkeit von Tetlzahlungen
Chaque valeur doit etre payee integralement et en une Jedes Postauftragspapier muß vollständig und auf ein-
seule fois, sinon eile est consideree comme refusee. mal bezahlt werden, wenn seine Einlösung nicht als ver-
weigert angesehen werden soll.
1698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 12 Artikel 12
Modes de reglement avec l'expediteur Art und Abrechnung mit dem Auftraggeber
Les fonds se rapportant a un meme envoi et destines Beträge, die dieselbe Postauftragssendung betreffen,
a l'expediteur des valeurs lui sont envoyes: werden dem Auftraggeber wie folgt übersandt:
a) soit par mandat de recouvrement; a) durch „Auftragspostanweisung" oder
b) soit, dans le cas ou les Administrations interessees b) wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren
admettent ces procedes, par versement ou virement zulassen, durch Einzahlung oder Uberweisung auf ein
a un compte courant postal tenu soit dans le pays Postscheckkonto in dem Land, in dem die Postauf-
de recouvrement, soit dans le pays d'origine des va- tragspapiere eingelöst worden sind, oder in dem Ein-
leurs. lieferungsland der Postauftragspapiere.
Article 13 A_rtikel 13
Mandats de recouvrement Auftragspostanweisungen
1. Les mandats de recouvrement sont admis jusqu'au 1. Auftragspostanweisungen sind bis zu dem Höchst-
montant maximal adopte en vertu de l'article 7. betrag nach Artikel 7 zugelassen.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbe-
de recouvrement sont soumis a !'Arrangement concernant halten unterliegen die Auftragspostanweisungen den im
les mandats de poste et les bons postaux de voyage. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen festge-
setzten Bestimmungen.
Artlcle 14 Artikel 14
Modes d'echange des mandats de recouvrement Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen
L'echange des mandats de recouvrement peut, au choix Die Auftragspostanweisungen können nach Wahl der
des Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de Verwaltungen im Karten- oder Listenverfahren ausge-
listes. Dans le premier cas, les titres sont denommes tauscht werden. Im ersten Fall werden die Anweisungen
«mandats-cartes de recouvrement» et dans le second cas „Auftrags-Kartenpostanweisungen", im zweiten Fall
«mandats-listes de recouvrement». ,, Auftrags-Listenpostanweisungen" genannt.
Artlcle 15 Artikel 15
Non-paiement au beneflclaire Nichtzahlung an den Empfänger
L'article 11, paragraphe 2, de !'Arrangement concernant Artikel 11 § 2 des Postnachnahmeabkommens gilt auch
les envois contre remboursement est applicable aux man- für Auftragspostanweisungen und für die Einzahlung oder
dats de recouvrement et aux versements ou virements ä Uberweisung der Beträge eingelöster Postauftragspapiere
des comptes courants postaux du montant des valeurs auf Postscheckkonten.
recouvrees.
Article 16 Artikel 16
Taxes et drolts Gebühren und Abgaben
1. Sauf application du paragraphe 3, les taxes ci-apres 1. Vorbehaltlich der Anwendung des § 3 werden nach-
sont prelevees sur le montant des valeurs encaissees: stehend aufgeführte Gebühren vom Betrag der einge-
lösten Postauftragspapiere einbehalten:
a) taxe fixe de 60 centimes par valeur recouvree, dite a) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die sogenannte
«taxe d'encaissement»; ,,Einziehungsgebühr", für jedes eingelöste Postauf-
tragspapier;
b) taxe fixe de 60 centimes par valeur non recouvree, b) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die sogenannte
dite «taxe de presentation»; .,Vorzeigegebühr", für jedes nicht eingelöste Postauf-
tragspapier;
c) taxes afferentes a l'envoi des fonds, savoir: c) die Gebühren für die Ubersendung der Beträge, und
zwar
10 taxe afferente aux mandats, si l'envoi a lieu par 1) die Postanweisungsgebühr, wenn die Beträge durch
mandat de recouvrement; Auftragspostanweisung übersandt werden;
20 taxe interne applicable, le cas echeant, aux vire- 2) die Inlandsgebühr, die gegebenenfalls für Uberwei-
ments et aux versements lorsque ceux-ci sont ef- sungen und Einzahlungen auf ein Postscheckkonto
fectues au profit d'un compte courant postal tenu in dem Land, in dem das Postauftragspapier einge-
dans le pays de recouvrement; löst werden soll, erhoben wird;
3° taxe applicable aux virements ou aux versements 3) die Gebühr für Uberweisungen oder Zahlkarten
internationaux lorsque ceux-ci sont effectues au nach dem Ausland, wenn sie auf einem Postscheck-
profit d'un compte courant postal tenu dans Ie konto im Einlieferungsland der Postauftragspapiere
pays d' origine des valeurs; gutgeschrieben werden;
d) sauf entente speciale et si I'expediteur demande le d) sofern nichts anderes vereinbart ist und wenn der
renvoi par avion des documents de liquidation du Auftraggeber die Rücksendung des Nachweises über
recouvrement: surtaxe aerienne calculee en fonction die Erledigung des Postauftrags auf dem Luftweg ver-
du poids; langt: der nach dem Gewicht berechnete Luftpost-
zuschlag;
e) s'il y a lieu, droits fiscaux applicables aux valeurs. e) erforderlichenfalls nicht postalische Gebühren für die
Postauftragspapiere.
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1699
2. Les valeurs qui n'ont pu etre mises en recouvrement 2. Postauftragspapiere, die wegen irgendeiner Unregel-
par suite d'une irregularite quelconque ou d'un vice mäßigkeit oder einer fehlerhaften Anschrift nicht einge-
d'adresse ne sont soumises ni a la taxe d'encaissement, löst werden konnten, unterliegen weder der Einziehungs-
ni a la taxe de presentation. noch der Vorzeigegebühr.
3. Si aucune des valeurs d'un envoi n'a pu etre re- 3. Wenn kein einziges der zu einer Sendung verern1g-
couvree ou si les sommes encaissees sont insuffisantes ten Postauftragspapiere eingelöst werden konnte oder
pour permettre le prelevement integral des taxes de wenn die eingezogenen Beträge zur vollständigen
presentation, celles-ci sont reclamees a l'expediteur de Deckung der Vorzeigegebühren nicht ausreichen, werden
l'envoi. diese vom Auftraggeber erhoben.
Article 17 Artikel 17
Calcul de certaines taxes et determination des sommes Berechnung bestimmter Gebühren
a envoyer und Festsetzung der zu übersendenden Beträge
1. Les taxes visees a l' article 16, paragraphe 1, lettre c), 1. Die Gebühren nach Artikel 16 § 1 Buchstabe c) wer-
sont calculees sur la base des sommes restant apres de- den nach den Beträgen berechnet, die nach Abzug der
duction des taxes d'encaissement et de presentation, de Einziehungs- und Vorzeigegebühren, des Luftpostzu-
la surtaxe aerienne visee a larticle 16, paragraphe 1, let- schlags nach Artikel 16 § 1 Buchstabe d) und der nicht
tre d), et des droits fiscaux. postalischen Gebühren verbleiben.
2. Le montant des fonds a envoyer a l'expediteur des 2. Die Höhe der dem Auftraggeber zu übersendenden
valeurs resulte de la difference entre les sommes en- Beträge ergibt sich aus dem Unterschied zwischen den
caissees et les taxes et droits preleves. eingezogenen Beträgen und den einbehaltenen postali-
schen und nicht postalischen Gebühren.
Article 18 Artikel 18
Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einlösbaren
ou mal dirigees oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere
1. A moins qu'elles ne puissent etre reexpediees en 1. Sofern aus irgendeinem Grund nicht eingelöste Post-
vertu de l'article 10 et qu'elles ne doivent etre remises auftragspapiere weder nach Artikel 10 nachgesandt wer-
a un tiers designe, les valeurs non recouvrees pour un den können noch einem näher bezeichneten Dritten aus-
motif quelconque sont renvoyees a l'expediteur par l'in- geliefert werden dürfen, sind sie über das Einlieferungs-
termediaire du bureau d'origine, amt an den Auftraggeber zurückzusenden.
2. Le renvoi a lieu en franchise de port, dans la forme 2. Die Papiere werden gebührenfrei und in der in der
et les delais prescrits par le Reglement. Vollzugsordnung vorgesehenen Weise und Frist zurück-
gesandt.
3. L'Administration de recouvrement n'est tenue a au- 3. Die mit der Einlösung der Postauftragspapiere be-
cune mesure conservatoire ni a aucun acte etablissant auftragte Verwaltung ist zur Rechtswahrung oder Fest-
le non-paiement des valeurs. stellung der Nichtzahlung nicht verpflichtet.
Chapitre V Kapitel V
Responsabilite Haftung
Artlcle 19 Artikel 19
Principe et etendue de la responsabllite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables de 1. Nach Offnung der Umschläge, in denen die Postauf-
la perte des valeurs, apres l'ouverture des plis qui les tragspapiere enthalten sind, haften die Postverwaltungen
contiennent soit dans le pays d'encaissement, soit, lors für den Verlust der Papiere, gleichgültig ob der Verlust
de la restitution a l'expediteur des valeurs non recou- im Einziehungsland oder, wenn die Papiere bei Nicht-
vrees, dans le pays d'origine des valeurs. einlösung an den Auftraggeber zurückzugeben sind, im
Einlieferungsland der Postauftragssendung eingetreten
ist.
2. L'Administration du pays ou la perte a eu lieu est 2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Verlust ein-
tenue de rembourser a l'expediteur le montant effectif getreten ist, hat dem Auftraggeber den wirklich entstan-
du dommage cause. sans que ce montant puisse exceder denen Schaden zu ersetzen. Der Ersatzbetrag darf den
celui de l'indemnite prevue a l'article 44 de la Conven- Ersatzbetrag nach Artikel 44 des Weltpostvertrags nicht
tion. überschreiten.
3. Les Administrations ne sont tenues a aucune res- 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen
ponsabilite du chef des retards: bei
a) dans la transmission ou la presentation des valeurs a) Obersendung oder Vorzeigung der Postauftrags-
a recouvrer; papiere;
b) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice b) Erhebung von Protesten oder bei Beitreibungen, wenn
des poursuites judiciaires dont elles se seraient char- sie sich zur Ergreifung solcher Maßnahmen nach
gees par application de l'article 3. Artikel 3 verpflichtet haben.
1700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
4. Sous reserve des dispositions qui precedent, les 4. Vorbehaltlich der vorerwähnten Bestimmungen sind
articles 12 a 16 de l'Arrangement concernant les envois die die Haftung der Verwaltungen betreffenden Arti-
contre remboursement relatifs a la responsabilite des kel 12 bis 16 des Postnachnahmeabkommens auch auf
Adminitrations sont applicables au service des recou- den Austausch von Postaufträgen anzuwenden, wobei an
vrements, la notion de recouvrement etant substituee ä Stelle des Begriffs Nachnahme der Begriff Auftrag tritt.
celle de remboursement.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen ..
Artlcle 20 Artikel 20
Attrtbutlon des taxes Gebührenanrechte
L'article 28 de !'Arrangement concernant les mandats Von den bei der Einlieferung der Auftragspostanwei-
de poste et les bons postaux de voyage est applicable sung erhobenen Gebühren werden Anteile an bestimmte
dans le cas des taxes a attribuer a certaines Administra- Verwaltungen vergütet. Hierbei ist Artikel 28 des Post-
tions lors de l'emission des mandats de recouvrement. anweisungs- und Postreisescheckabkommens anzuwen-
den.
Artlcle 21 Artikel 21
Bureaux partlclpant au service Am Austausch von Postaufträgen teilnehmende Ämter
Le service des valeurs a recouvrer doit etre assure Am Austausch von Postaufträgen müssen alle Post-
par tous les bureaux de poste participant au service des ämter teilnehmen, die auch am Austausch von Post-
mandats internationaux. anweisungen beteiligt sind.
Artlcle 22 Artikel 22
Applicatlon de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
et de certalns Arrangements und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins
La Convention ainsi que l' Arrangement concernant les Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und
mandats de poste et les bons postaux de voyage et Postreisescheckabkommen und das Postscheckabkommen
I' Arrangement concernant le service des cheques postaux werden gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend an-
sont applicables, le cas echeant, par analogie, en tout ce gewandt, die nicht ausdrücklich durch dieses Abkommen
qui n·est pas expressement regle par le present Arrange- geregelt sind.
ment.
Article 23 Artikel 23
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen
present Arrangement. nicht anwendbar.
Artlcle 24 Artikel 24
Conditions d'approbation des propositions concernant le Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par la majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung der
Pays-membres presents et votant qui sont parties a !'Ar- durch die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden
rangement. La moitie au moins de ces Pays-membres Mitgliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen.
representes au Congres doivent etre presents au moment Mindestens die Hälfte dieser auf dem -Kongreß vertre-
du vote. tenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung an-
wesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
entre deux Congres et relatives au present Arrangement brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die
nouvelles dispositions ou de modifications aux dispo- Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderungen
sitions des articles 1 a 20 et 22 a 25 du present Arran- der Artikel 1 bis 20 und 22 bis 25 dieses Abkommens
gement et 103 a 107, 110, 111, 113, paragraphes 1 a 6, und der Artikel 103 bis 107, 110, 111, 113 §§ 1 bis 6,
114, 115, paragraphes 1, 2 et 4, et 123 de son Regle- 114, 115 §§ 1, 2 und 4 sowie 123 seiner Vollzugsord-
ment; nung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderun-
aux dispositions du present Arrangement autres que gen anderer Bestimmungen dieses Abkommens als
celles qui sont mentionnees a l'alinea precedent et der im vorhergehenden Absatz erwähnten und der
des artides 108, 112, 113, paragraphe 7, et 115, para- Artikel 108, 112, 113 § 7 und 115 § 3 seiner Vollzugs-
graphe 3, de son Reglement; ordnung handelt;
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 197S 1701
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de modifications c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderun-
aux autres articles du Reglement ou de l'interpreta- gen der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder um
tion des dispositions du present Arrangement et de die Auslegung _der Bestimmungen dieses Abkommens
son Reglement, hors le cas de differend a soumettre und seiner Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht
a l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution. bei Meinungsverschiedenheiten, die vor dem Schieds-
gericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen wPr-
den sollen.
Article 25 Artikel 25
Mise a execution et duree de l'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution Je Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
1er janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächslt'n
a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des pays contractants ont signe le present Arran- Regierungen der vertragschließenden Länder dieses Ab-
gement en un exemplaire qui restera depose aux Archi- kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem
ves du Gouvernement du pays-siege de l'Union. Une Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in
copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift
ment du pays-siege du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes
zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
1702 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Postsparkassenabkommen
Arrangement concernant le service international de I' epargne
(Ubersetzung}
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapltre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Elnleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de !'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Gegenstand des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Fonctionnement du service et participation ..... . 2. Ausführung des Dienstes und Teilnahme ........ . 2
Etendue du service 3. Umfang des Dienstes 3
Cbapltre II Kapitel II
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Transmission des fonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Ubersendung der Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Interets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ubersendung der Sparbücher und der verschiede-
Transmission des livrets et documents divers . . . . . 6. nen Belege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Dispositions communes aux versements et aux Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen und
transferts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Guthabenübertragungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cbapitre III Kapitel III
Versements Einlagen
Depot des versements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Einzahlung der Einlagen ....................... . 8
Montant maximal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Höchstbetrag ................................. . 9
Aufrundung der Beträge auf volle Währungs-
Arrondissement a l'unite monetaire . . . . . . . . . . . . . . 10. einheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ren voi du livret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Rücksendung des Sparbuches ................... 11
Cbapltre IV Kapitel IV
Remboursements Rückzahlungen
Demandes de remboursement .................... 12. Rückzahlungsanträge ............................ 12
Autorisations de remboursement . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Rückzahlungsermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Remboursements ................................ 14. Rückzahlungen ................................. 14
Remboursements telegraphiques ................. 15. Telegrafische Rückzahlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Autres procedes de remboursement .............. 16. Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten 16
Chapitre V Kapitel V
Transferts Guthabentlbertragungen
Principes generaux applicables aux transferts .... 17. Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen 17
Cbapitre VI Kapitel VI
ResponsabiUte Haftung
Etendue de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. Umfang der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Determination de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . 19. Feststellung der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Reconstitution du compte d'epargne ............. 20. Berichtigung des Sparkontos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Remboursement a la caisse d'epargne creanciere 21. Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse 21
Chapltre VII Kapitel VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Application de la Convention et de certains Arran- Anwendung des Weltpostvertrags und einzelner
gements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Abkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Exception a l'application de la Constitution ...... 23. Ausnahme von der Anwendung der Satzung . . . . . . 23
Conditions d.approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution .................................... 24. diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 24
Mise a execution et duree de !'Arrangement ...... 25. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 25
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1703
Arrangement concernant Postsparkassenabko~men
le service international de l'epargne
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de l"Union, vu rarticle 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de !'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et sous reserve de larticle 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, arrete !'Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit le service de l'epargne Dieses Abkommen regelt den Postsparkassendienst,
que les pays contractants conviennent d'instituer dans den die vertragschließenden Länder in ihren wechsel-
leurs relations reciproques. seitigen Beziehungen einzuführen verabreden.
Article 2 Artikel 2
Fonctlonnement du service et partlcipatlon Ausführung des Dienstes und Teilnahme
1. Les pays contractants ont la faculte de n'executer 1. Die vertragschließenden Länder haben die Möglich-
le service que pour l'une ou plusieurs des categories keit, den Dienst in Anwendung eines oder mehrerer der
d'operations regies par le present Arrangement, a savoir durch dieses Abkommen geregelten Verfahren auszufüh-
les versements, les remboursements et les transferts. ren, d. h. durch Entgegennahme von Einzahlungen, Lei-
stung von Rückzahlungen und durch Guthabenübertra-
gungen.
2. Peut participer au service de l'epargne taute caisse 2. Am Sparkassendienst kann jede Sparkasse teilneh-
d'epargne nationale relevant de l' Administration postale men, die der Postverwaltung untersteht oder ihre Tätig-
ou dont ractivite s·etend sur rensemble du territoire na- keit durch Vermittlung der Postämter im gesamten
tional par l'intermediaire des bureaux de poste. Staatsgebiet ausübt.
3. L'Administration postale des pays ou la caisse 3. Untersteht eine am internationalen Dienst teilneh-
d'epargne nationale participant au service international mende staatliche Sparkasse einer anderen Verwaltung
releve d'une administration autre que celle des postes als der Postverwaltung des betreff enden Landes, so ist die
est tenue de s'entendre avec cette derniere, pour as- Postverwaltung verpflichtet, sich mit dieser anderen Ver-
surer la complete execution de toutes les clauses de waltung zu verständigen, um die vollständige Durchfüh-
!'Arrangement. La premiere de ces administrations sert rung aller Bestimmungen dieses Abkommens zu gewähr-
d'intermediaire pour les relations de la caisse avec les leisten. Die Postverwaltung vermittelt auch den Ge-
Administrations postales des autres pays contractants et schäftsverkehr der Sparkasse mit den Postverwaltungen
avec le Bureau international. der anderen vertragschließenden Länder und mit dem In-
ternationalen Büro.
Article 3 Artikel 3
Etendue du service Umfang des Dienstes
Les caisses d'epargne acceptent de servir d'inter- Die Sparkassen übernehmen vermittelnd Ausgabe,
mediaire pour l'ouverture des livrets d'epargne, le rem- Ersatz oder Erneuerung von Sparbüchern, Zinsengut-
placement ou le renouvellement des livrets, l'inscription schrift in den Büchern und Ubersendung aller für die
des interets sur les livrets et la transmission de tous les reibungslose Abwicklung des internationalen Postspa r-
documents generalement necessaires a la banne marche kassendienstes erforderlichen Unterlagen und Belege.
du service international de l'epargne.
Chapitre II Kapitel II
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Artikel 4
Transmission des fonds Ubersendung der Beträge
1. La transmission des fonds en execution d'une opera- 1. Im Postsparkassendienst werden Beträge durch Aus-
tion d'epargne s·ettectue par mandat de poste du service landspostanweisung oder -Überweisung übersandt. Hier-
international ou part virement postal. Elle est soumise für gelten die Bedingungen für Auslandspostanweisungen
aux conditions qui regissent le mode choisi. oder -Überweisungen.
2. Les frais d'envoi des fonds sont a la charge de 2. Die Kosten und Gebühren für die Ubersendung trägt
l' epargnant. der Sparer.
1704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 5 Artikel 5
lnter~ts Zinsen
Sous reserve de l' article 17 relatif aux transfert, la Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 17, der
date de calcul des interets est etablie en fonction de la die Guthabenübertragungen betrifft, wird der Tag, von
reception ou de l'envoi des fonds par la caisse d'epargne dem an die Zinsen berechnet werden, nach dem Zeit-
qui tient le compte credite ou debite. punkt des Empfangs oder der Ubersendung der Beträge
von der Sparkasse bestimmt, die das Konto führt, auf
dem die Beträge gut- oder lastgeschrieben worden sind.
Article 6 Artikel 6
Transmission des Uvrets et documents divers Obersendung der Sparbücher
und der verschiedenen Belege
1. Les bureaux de poste des pays contractants se pre- 1. Die Postämter der vertragschließenden Länder
tent reciproquement concours pour le retrait des livrets unterstützen sich gegenseitig bei der Einziehung der zu
a regler ou a verifier. berichtigenden oder zu prüfenden Sparbücher.
2. Sont admis en franchise de port, lorsqu'ils sont ex- 2. Die Versendung der Sparbücher von der Verwaltung
pedies par l' Administration ou la caisse d'un pays con- oder der Sparkasse eines vertragschließenden Landes an
tractant a destination de l' Administration ou de la cais- die Verwaltung oder die Sparkasse eines anderen ver-
se d'un autre pays contractant, les livrets de meme que tragschließenden Landes ist gebührenfrei; das gilt auch
les correspondances et les documents generalement für den Schriftwechsel und für Belege, die zur reibungs-
necessaires a la bonne marche du service international losen Abwicklung des internationalen Postsparkassen-
de l'epargne. Sont en outre admis en franchise de port dienstes allgemein erforderlich sind. Außerdem sind Sen-
les plis contenant des livrets lorsqu'ils sont expedies par dungen mit Sparbüchern, die von der Verwaltung oder
l' Administration ou la caisse d'un pays contractant aux der Sparkasse eines vertragschließenden Landes den In-
titulaires des livrets. habern der Sparbücher übersandt werden, gebührenfrei.
3. Les transmissions se font par les moyens les plus 3. Für die Ubersendung ist der günstigste Weg zu be-
favorables. nutzen.
4. Les frais inherents a toute transmission acceleree 4. Die Kosten für eine vom Sparer verlangte beschleu-
(voie aerienne notamment) a la demande de l'epargnant nigte Beförderung (insbesondere die Beförderung auf
peuvent etre mis ä la charge de celui-ci. dem Luftweg) können zu seinen Lasten gehen.
Article 7 Artikel 7
Dispositions communes aux versements et aux transferts Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen
und Guthabentibertragungen
Les fonds verses ou transferes sont, notamment en ce Eingezahlte oder übertragene Guthaben werden, ins-
qui concerne le taux et le calcul des interets ainsi que les besondere hinsichtlich des Zinssatzes, der Zinsberech-
conditions de remboursement, soumis aux lois, decrets, nung und der Rückzahlungsbedingungen nach den Geset-
arretes et reglements regissant le service de la caisse a zen, Verordnungen, Erlassen und Vorschriften behandelt,
laquelle les fonds sont destines. die für den Dienst der Sparkasse gelten, für die die Be-
träge bestimmt sind.
Chapitre III Kapitel III
Versements Einlagen
Article 8 Artikel 8
Depöt des versements Einzahlung der Einlagen
1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne peut 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann bei der Spar-
effectuer des versements sur son campte en deposant les kasse oder beim Postamt des Ortes, an dem er sich befin-
fonds a la caisse d'epargne ou au bureau de poste du det, Einlagen auf sein Konto einzahlen.
lieu ou il se trouve.
2. Sauf entente speciale, le livret doit etre produit. 2. Wenn nicht& anderes vereinbart ist, muß das Spar-
buch vorgelegt werden.
3. Toute personne residant dans un pays contractant 3. Jede Person, die in einem vertragschließenden Land
peut effectuer un versement a la caisse d'epargne de ce wohnt, kann bei der Sparkasse oder bei einem Postamt
pays ou dans un bureau de poste en vue de l'ouverture dieses Landes zur Ausstellung eines Sparbuches durch
d'un livret a la caisse d'epargne d'un autre pays contrac- die Sparkasse eines anderen vertragschließenden Landes
tant. Einlagen einzahlen.
Article 9 Artikel 9
Montant maximal Höchstbetrag
1. Chaque Administration a la faculte de fixer un 1. Jede Verwaltung kann einen Mindest- und einen
minimum et un maximum pour les versements pouvant Höci1stbetrag für Einlagen festsetzen, die in einem Spar-
etre constates au livret. buch gebucht werden können.
Nr. 66-- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1705
2. La caisse d'epargne qui tient le compte se reserve 2. Die kontoführende Sparkasse kann die Annahme
le droit de rejeter tout ou partie du versement qui aurait von Einlagen, durch die ein Kontoguthaben den bestim-
pour effet de porter l'avoir du compte au-dela de la li- mungsmäßig zugelassenen Höchstbetrag überschreiten
mite maximale fixee par sa reglementation. würde, ganz oder teilweise ablehnen.
3. Dans le pays qui enregistre le versement, le montant 3. Die Höhe einer Einlage kann in dem Land, in dem
du depöt peut etre limite a la partie exportable des ca- sie entgegengenommen wird, auf den im Kapitalverkehr
pitaux. dieses Landes mit dem Ausland zugelassenen Betrag be-
schränkt werden.
Article 10 Artikel 10
Arrondissement a l'unlte monetaire Aufrundung der Beträge
auf volle Währungseinheiten
Les versements, exprimes dans la monnaie du pays qui Die in der Währung des kontoführenden Landes ange-
tient le compte, ne doivent pas comporter de fraction gebenen Einlagen müssen auf volle Währungseinheiten
d'unite monetaire. lauten.
Article 11 Artikel 11
Renvol du llvret Rücksendung des Sparbudles
1. Apres inscription du versement, le livret, s'il a ete 1. Nach Buchung der Einlage wird das gegebec.enfalls
produit, est renvoye directement a l'epargnant par lettre, vorgelegte Sparbuch in einem von Amts wegen einge-
sous recommandation d'office. schriebenen Brief unmittelbar an den Sparer zurückge-
sandt.
2. S'il s'agit d'un livret cree a la suite d'un premier 2. Ein nach Einzahlung einer Ersteinlage ausgestelltes
versement, il sera transmis au titulaire par la meme Sparbuch wird dem Inhaber auf dem gleichen Wege
voie. übersandt.
Chapitre IV Kapitel IV
Remboursements Rückzahlungen
Article 12 Artikel 12
Demandes de remboursement Rückzahlungsanträge
1. Tout titulaire de livret d'epargne peut obtenir le 1. Jeder Sparbuchinhaber kann die teilweise oder voll-
remboursement partiel ou integral de son avoir en adres- ständige Rückzahlung seines Guthabens dadurch erlan-
sant, par l'intermediaire de la caisse d'epargne du pays gen, daß er durch Vermittlung der Sparkasse des ver-
contractant ou il se trouve, une demande a la caisse qui tragschließenden Landes, in dem er sich befindet, einen
tient son compte. Antrag an die kontoführende Sparkasse richtet.
2. La somme dont le remboursement est demande est 2. Der Betrag, dessen Rückzahlung beantragt wird, ist
exprimee dans la monnaie du pays qui tient le compte; in der Währung des kontoführenden Landes auszu-
en cas de remboursement partiel, elle ne doit pas com- drücken; soll nur ein Teil des Guthabens zurückgezahlt
porter de fraction d'unite monetaire. werden, so muß der Betrag auf volle Währungseinheiten
lauten.
3. Dans les relations entre les pays dont les Adminis- 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltun-
trations postales se sont mises d'accord a ce sujet, les gen eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben,
epargnants peuvent adresser directement et a leurs frais, können die Sparer Rückzahlungsanträge auf ihre Kosten
a la caisse qui tient leur compte, leurs demandes de rem- unmittelbar an die kontoführende Sparkasse richten.
boursement.
Arllcle 13 Arllkel 13
Autorisations de remboursement Rückzahlungsennächtlgungen
1. Les autorisations de remboursement sont etablies 1. Rückzahlungsermächtigungen über den auszuzahlen-
par la caisse qui tient le compte, en monnaie du pays den Nettobetrag werden von der kontoführenden Spar-
Oll reside l'epargnant et pour la somme nette ä payer. kasse in der Währung des Landes ausgestellt, in dem der
Elles sont adressees, avec les fonds correspondants, ä la Sparer sich aufhält. Sie werden zusammen mit den ent-
caisse chargee d'effectuer les remboursements. sprechenden Beträgen der mit den Rückzahlungen beauf-
tragten Sparkasse übersandt.
2. La caisse qui etablit une autorisation de rembourse- 2. Die Sparkasse, die eine Rückzahlungsermächtigung
ment determine elle-meme le taux de conversion de la ausfertigt, bestimmt, nach welchem Kurs die Beträge aus
monnaie de son pays en monnaie du pays Oll reside der Währung ihres Landes in die des Landes umgerech-
l'epargnant. net werden, in dem der Sparer sich dufhält.
Article 14 Artikel 14
Remboursements Rückzahlungen
1. Les remboursements ne sont soumis ä d'autres limi- 1. Die Höhe der Rückzahlungsbeträge unterliegt nur
tes de somme que celles qui resultent de la legislation den Beschränkungen, die in den vertragschließenden
des pays contractants. Ländern gesetzlich festgelegt sind.
1706 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. lls sont effectues entre les mains de la ou des per- 2. Die Beträge werden der oder den Personen ausge-
sonnes habilitees aux termes du contrat d'epargne a zahlt, die nach dem Wortlaut des Sparvertrags zur Emp-
donner quittance et designees sur l'autorisation. fangsbescheinigung berechtigt sind und die auf der Zah-
lungsermächtigung genannt sind.
3. La somme a payer est celle qui est indiquee sur 3. Auszuzahlen ist der auf der Zahlungsermächtigung
l'autorisation en monnaie du pays de paiement, sans angegebene Betrag in der Währung des Landes, in dem
aucun prelevement au profit de la caisse payeuse. Toute- die Zahlung zu leisten ist, ohne jeden Abzug zugunsten
fois, lorsque la legislation du pays auquel appartient le der auszuzahlenden Sparkasse. Ist es jedoch in dem
service payeur l'exige, ce service a la faculte de negli- Land, zu dem die auszahlende Sparkasse gehört, ge-
ger les fractions d'unite monetaire ou d'arrondir la setzlich vorgeschrieben, so kann diese Bruchteile einer
somme a l'unite monetaire. Währungseinheit entweder unberücksichtigt lassen oder
sie auf die nächste volle Währungseinheit aufrunden.
Article 15 Artikel 15
Remboursements telegraphiques Telegrafische Rückzahlungen
Dans les relations entre les pays dont les Administra- Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltun-
tions postales se sont mises d'accord a ce sujet, les gen eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben,
epargnants peuvent, a leurs frais, demander et obtenir können Sparer auf ihre Kosten telegrafisch Rückzahlun-
des remboursements par la voie telegraphique. Les Ad- gen beantragen und erhalten. Die Ausführungsbestim-
ministrations fixent elles-memes les regles d'execution mungen für diesen Dienst werden von den Verwaltungen
du service. selbst erlassen.
Article 16 Artikel 16
Autres procedes de remboursement Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten
Dans les relations entre les pays dont les Administra- Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltun-
tions postales se sont mises d'accord a ce sujet, les rem- gen eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben,
boursements peuvent etre effectues sans accomplisse- können Rückzahlungen ohne Formalitäten wie Rückzah-
ment de formalites relatives aux demandes de rembour- lungsanträge und Rückzahlungsermächtigungen geleistet
sement et aux autorisations de remboursement. werden.
Chapitre V Kapitel V
Transferts Guthaben übe rtragungen
Artlcle 17 Artikel 17
Principes generaux applicables aux transferts Allgemeine Grundsätze filr Guthabenübertragungen
1. Tout titulaire d'une campte d'epargne peut faire 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann sein Guthaben
transferer tout ou partie de son avoir a une autre caisse ganz oder teilweise auf eine andere Sparkasse seiner
d'epargne de son choix. La demande de transfert peut Wahl übertragen lassen; ein entsprechender Antrag kann
etre deposee dans n'importe quelle caisse ou bureau de bei jeder beliebigen Sparkasse oder jedem beliebigen
poste des pays contractants. Postamt der vertragschließenden Länder gestellt werden.
2. Sauf entente speciale, l'epargnant doit deposer son 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Sparer
livret a l'appui de sa demande. mit seinem Antrag sein Sparbuch als Beleg vorlegen.
3. Dans les relations entre les pays dont les Adminis- 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltun-
trations postales se sont mises d'accord a ce sujet, les gen eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben,
epargnants peuvent adresser directement et a leurs frais, können Sparer auf eigene Kosten ihren nach den In-
a la caisse qui tient leur campte, leurs demandes de landsbestimmungen ausgefertigten Antrag auf Guthaben-
transfert etablies d'apres la reglementation interieure et übertragung, gegebenenfalls zusammen mit dem Spar-
accompagnees eventuellement du livret. buch, unmittelbar an die Sparkasse richten, die ihr Konto
führt.
4. Les sommes transferees portent interet a charge de 4. Die übertragenen Guthaben sind von der Sparkasse
la caisse primitivement detentrice des fonds (denommee zu verzinsen, die sie ursprünglich auf ihren Konten ge-
«caisse d'origine»), jusqu'a la fin du mois pendant lequel führt hat (Ursprungskasse genannt), und zwar bis zum
le compte est debile et a charge de la caisse qui re~oit Ende des Monats, in dem die Beträge noch Guthaben die-
le transfert (denommee «caisse beneficiaire»), a partir ser Konten bildeten, und vom ersten Tag des folgenden
du premier jour du mois suivant. Monats an von der Sparkasse, die die übertragenen Gut-
haben erhalten hat (Empfangskasse genannt).
Chapitre VI Kapitel VI
Responsa bili te Haftung
Article 18 Artikel 18
Etendue de la responsabilite Umfang der Haftung
1. Les sommes converties en un mandat de poste in- 1. Für Beträge, die zur Ausführung eines Sparvor-
ternational ou un virement postal pour l'execution d'une ganges mit Auslandspostanweisung oder -Überweisung
Nr. 66--Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1707
operation d'epargne sont soumises aux garanties prevues übersandt worden sind, wird in der gleichen Weise ge-
pour le mode de transmission des fonds choisi. haftet wie für alle übrigen Beträge, die auf diesem Wege
übersandt werden.
2. Les caisses d'epargne sont responsables des erreurs 2. Die Sparkassen haften für Umrechnungsfehler, feh-
de conversion, des erreurs d'inscription des operations lerhafte Buchungen auf Sparkonten und allgemein für
sur les comptes courants et, d'une fac;on generale, de alle Fehler, die bei der Ausstellung der Belege des inter-
toutes les erreurs qu'elles pourraient commettre dans nationalen Postsparkassendienstes unterlaufen können.
l'etablissement des pieces relatives au service interna-
tional de l'epargne.
3. Les caisses d'epargne par l'entremise desquelles 3. Die Sparkassen, durch deren Vermittlung Rückzah-
les remboursements sont effectues sont responsables des lungen geleistet werden, haften für die empfangenen Be-
fonds qu elles ont rec;us et de la regularite des opera- träge und für die ordnungsgemäße Auszahlung.
tions de paiement.
4. Les caisses d'epargne ne sont tenues a aucune res- 4. Die Sparkassen haften nicht für Verzögerungen, die
ponsabilite du chef des retards qui peuvent se produire bei der Ubersendung der Beträge entstehen können.
dans la transmission des fonds.
5. Les caisses d'epargne ne sont tenues a aucune res- 5. Die Sparkassen haften nicht, wenn ihre Tätigkeiten
ponsabilite du chef des inexactitudes qui pourraient etre nach Artikel 3 durch ungenaue Angaben der Sparer
relevees dans les renseignements fournis par les usagers beeinträchtigt werden.
pour l'execution des Operations prevues a l'article 3.
Article 19 Artikel 19
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
1. La responsabilite incombe a la caisse d'epargne dans 1. Haftpflichtig ist die Sparkasse, in deren Dienst-
le service de laquelle l' erreur a ete commise. bereich der Fehler unterlaufen ist.
2. Si l'erreur est imputable aux deux caisses ou si 2. Sind zwei Sparkassen für einen Fehler verant wort-
la responsabilite ne peut etre etablie, les caisses inter- lich oder kann die Haftpflicht nicht festgestellt werden,
viennent dans la regularisation par parts egales. so haften die Sparkassen zu gleichen Teilen.
Article 20 Artikel 20
Reconstitution du compte d'epargne Berichtigung des Sparkontos
La reconstitution du compte d'epargne est a la charge Die Berichtigung des Sparkontos geht zu Lasten der
de la caisse d'epargne qui le tient, sous reserve de son Sparkasse, die das betreffende Konto führt, vorbehaltlich
droit de recours contre l' Administration responsable. des Rückgriffs, den sie bei der haftpflichtigen Verwal-
tung nehmen kann.
Article 21 Artikel 21
Remboursement a la caisse d'epargne creanciere Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse
1. La caisse d'epargne responsable est tenue de desin- 1. Die haftpflichtige Sparkasse hat die Sparkasse zu
teresser la caisse qui a procede a la regularisation du entschädigen, die die Berichtigung des Kontos vorge-
campte dans le delai de quatre mois qui suit la notifica- nommen hat, und zwar binnen vier Monaten, vom Tag
tion de la reconstitution du compte. der Mitteilung über die Berichtigung des Sparkontos an
gerechnet.
2. Le remboursement a la caisse d'epargne creanciere 2. Die Beträge werden der Gläubigersparkasse erstat-
s'effectue sans frais pour cette caisse. Passe le delai de tet, ohne daß dieser dadurch Kosten entstehen. Nach Ab-
quatre mois, la somme due a la caisse creanciere est lauf der Frist von vier Monaten ist der der Gläubiger-
productive d'interet, a raison de 5 pour cent par an, a sparkasse geschuldete Betrag, vom Tag des Ablaufs der
compter du jour de l'expiration dudit delai. genannten Frist an gerechnet, mit 5 v. H. jährlich zu ver-
zinsen.
Chapitre VII_ Kapitel VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Artlcle 22 Artikel 22
Application de la Convention et de certalns Arrangements Anwendung des Weltpostvertrags
und einzelner Abkommen
La Convention ainsi que l'Arrangement concernant les Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und
mandats de poste et les bons postaux de voyage et Postreisescheckabkommen und das Postscheckabkommen
l' Arrangement concernant le service des cheques pos- sind gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend anzu-
taux sont applicables, le cas echeant, par analogie, en wenden, die durch dieses Abkommen nicht ausdrücklich
tout ce qui n'est pas expressement regle par le present geregelt sind.
Arrangement.
1108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 23 Artikel 23
Exception a l'application de la Consutution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen
present Arrangement. nicht anwendbar.
Artlcle 24 Artikel 24
Conditions d'approbation des propositions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par Ia majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
Pays-membres presents et votant qui sont parties a l' Ar- die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
rangement. La moitie au moins de ces Pays-membres re- gliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen. Min-
presentes doivent etre presents au moment du vote. destens die Hälfte dieser auf dem Kongreß vertretenen
Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introdui- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
tes entre deux Congres et relatives au present Arrange- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
ment et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
a) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die An-
de nouvelles dispositions ou de la modification des nahme neuer Bedingungen oder um die Änderung der
dispositions du present Arrangement et de son Regle- Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
ment; zugsordnung handelt;
b) la majorite des suffrages, s'il s· agit de l'interpretation b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-
des dispositions du present Arrangement et de son legung der Bestimmungen dieses Abkommens und
Reglement, hors le cas de differend a soumettre a seiner Vollzugsordnung handelt, es sei denn, daß es
l' arbitrage prevu a l' article 32 de la Constitution. sich um Meinungsverschiedenheiten handelt, die vor
dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung aus-
getragen werden sollen.
Artlcle 25 Artikel 25
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a la gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
mise a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des pays contractants ont signe le present Arran- Regierungen der vertragschließenden Länder das vorlie-
gement en un exemplaire qui restera depose aux Ar- gende Abkommen in einer Ausfertigung unterzeichnet,
chives du Gouvernement du pays-siege de !'Union. Une die im Archiv der Regierung des Landes niedergelegt
copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne- wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine
ment du pays-siege du Congres. Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung
des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden
hat.
FAIT a Lausanne, le 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1709
Postzeitungsabkommen
Arrangements concernant les abonnements aux joumaux
et ecrits periodiques
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions prellmlnaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
Objet de !'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Gegenstand des Abkommens ................... .
Chapltre II Kapitel II
Abonnements Zeitungsbezug
Souscriptions .................................. . 2. Bestellungen 2
Periodes d'abonnement. Abonnements demandes
tardivement ................................... . 3. Bezugszeiten; verspätete Bestellungen .......... . 3
Continuation des abonnements en cas de cessation Abwicklung laufender Bestellungen bei Einstellung
du service 4. des Dienstes .................................. . 4
Chapltre III Kapitel III
Taxes et prlx. Versement et transmlssion des fonds Gebühren und Preise;
Einzahlung und Oberweisung der Beträge
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Prix de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Lieferpreis ............................. : . . . . . . . 6
Taux de conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Umrechnungskurs .............................. 7
Prix d'abonnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Zeitungsbezugsgeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changements des prix de livraison . . . . . . . . . . . . . . 9. Änderungen der Lieferpreise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
lmprimes encartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Zeitungsbeilagen .............................. . 10
Modes de transmission des fonds a l'editeur . . . . . . 11. Uberweisung der Beträge an den Verleger ....... . 11
Mandats-abonnement ........................... 12. Zeitungsanweisungen 12
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Changements d'adresse ......................... 13. Anschriftenänderung ........................... 13
Reclamations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Beschwerden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Attribution des laxes et des droits ............... 16. Gebührenanrechte 16
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales Schlußbeslimmungen
Application de la Convention et de certains Ar-
rangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . . 17
Exception a l'application de la Constitution . . . . . . 18. Ausnahme von der Anwendung der Satzung . . . . . . 18
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant Je present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
d'execution .................................... 19. zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung 19
Mise a execution et duree de l' Arrangement ...... 20. Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 20
1110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Arrangement Postzeitungsabkommen
concernant les abonnements
aux journaux et ecrits periodiques
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen
des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragra- der Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf
phe 4, de la Constitution de i'Union postale universelle Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
accord et saus reserve de l'article 25, paragraphe 3, de seitigen Einvernehmen und unter Vorbehalt des Arti-
ladite Constitution, am~te !'Arrangement suivant: kels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes Abkommen
geschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Articl~ premler Artikel 1
Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit le service des abonne- Dieses Abkommen regelt den Dienst, den die vertrag-
ments aux journaux et aux ecrits periodiques que les schließenden Länder wechselseitig für den Bezug von
pays contractants conviennent d'instituer dans leurs re- Zeitungen und Zeitschriften einzuführen vereinbaren.
lations reciproques.
Chapitre II Kapitel II
Abonnements Zeitungsbezug
Artlcle 2 Artikel 2
Souscrlptlons Bestellungen
1. Les bureaux de poste de chaque pays rec;oivent les 1. Die Postämter jedes Landes nehmen von jedermann
souscriptions du public aux journaux publies dans les Bestellungen auf Zeitungen an, die in den vertrag-
divers pays contractants et dont les editeurs ont ac- schließenden Ländern erscheinen und deren Verleger sich
cepte l'intervention de la poste dans le service interna- mit dem internationalen Zeitungsbezugsdienst durch Ver-
tional des abonnements. mittlung der Post einverstanden erklärt haben.
2. Ils peuvent accepter egalement les souscriptions a 2. Sie können auch Bestellungen auf Zeitungen aller
des journaux de tous autres pays que les Administrations anderen Länder annehmen, die die Postverwaltungen lie-
postales seraient en mesure de fournir. fern können.
3. Par application de l'article 33 de la Convention, 3. In Anwendung des Artikels 33 des Weltpostvertrags
chaque pays a le droit de ne pas admettre les abonne- braucht kein Land Bestellungen auf Zeitungen zuzulassen,
ments aux journaux qui seraient exclus, sur son territoire, die von der Beförderung oder Zustellung in seinem Ge-
du transport ou de la distribution. biet ausgeschlossen sind.
Artlcle 3 Artikel 3
Perlodes d'abonnement. Bezugszelten; verspätete Bestellungen
Abonnements demandes tardlvement
1. Les abonnements peuvent etre demandes pour les 1. Der Bezug kann für die Zeitabschnitte von drei,
periodes de trois, six ou douze mois. Ils prennent effet sechs oder zwölf Monaten beantragt werden. Er beginnt
le premier jour du mois demande par l'abonne et peu- am Ersten des vom Bezieher gewünschten Monats und
vent, avec l'accord des editeurs, depasser la fin de l'an- kann sich im Einverständnis mit den Verlegern über das
nee en cours. Ende des laufenden Jahres hinaus erstrecken.
2. Les Administrations peuvent convenir d'admettre 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, den Bezug
aussi des abonnements pour un au deux mois a condition auch für einen oder zwei Monate zuzulassen, sofern die
que le journal soit publie au moins quatre fois par mois. Zeitung mindestens viermal monatlich erscheint.
3. Les abonnes qui n'ont pas fait leur souscription en 3. Bezieher, die ihren Antrag nicht rechtzeitig gestellt
temps utile n'ont aucun droit aux numeros parus depuis haben, haben keinen Anspruch auf die seit Beginn der
le commencement de la periode d'abonnement. Cepen- Bezugszeit erschienenen Zeitungsnummernstücke. Die
dant, les Administrations peuvent preter leur concours Verwaltungen können jedoch den Beziehern behilflich
aux abonnes pour obtenir si possible ces numeros. sein, diese Zeitungsnummernstücke möglichst nachgelie-
fert zu bekommen.
Artlcle 4 Artikel 4
Continuation des abonnements Abwicklung laufender Bestellungen
en cas de cessatlon du service bei Einstellung des Dienstes
Lorsqu'un pays cesse sa participation a !'Arrangement, Tritt ein Land von diesem Abkommen zurück, so müs-
les abonnements courants doivent etre servis, dans les sen die laufenden Bestellungen unter den vorgesehenen
conditions prevues, jusqu'a l'expiration de la periode Bedingungen bis zum Ablauf der Bezugszeit ausgeführt
pour laquelle ils ont ete demandes. werden.
Nr. 66 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1711
Chapitre III Kapitel III
Taxes et prix. Gebühren und Preise;
Versement et transmission des fonds Einzahlung und Uberweisung der Beträge
Article 5 Artikel 5
Taxes Gebiihren
1. Les Administrations fixent pour les journaux a des- 1. Die Verwaltungen setzen für Zeitungen nach den
tination des pays contractants et dont l' abonnement est vertragschließenden Ländern, deren Bestellung nach den
souscrit conformement aux dispositions du present Ar- Bestimmungen dieses Abkommens erfolgt oder den Ver-
rangement ou recueilli par les editeurs d'une autre fa~on legern auf andere Weise zugegangen ist, eine besondere
une taxe speciale comprise dans les limites de 40 pour Gebühr fest, die sich innerhalb der Grenzen von 40 bis
cent a 100 pour cent de la taxe ordinaire des imprimes. 100 v. H. der Gebühr für gewöhnliche Drucksachen be-
wegt.
2. Dans les cas de souscription tardive visee a l'arti- 2. Bei verspäteter Bestellung nach Artikel 3 § 3 wird
cle 3, paragraphe 3, la taxe speciale indiquee au para- die im vorstehenden § 1 genannte besondere Gebühr
graphe 1 est applicable a l'envoi des numeros parus auf die Versendung aller seit Beginn der Bezugszeit er-
depuis le commencement de la periode d'abonnement. schienen Zeitungsnummernstücke angewandt.
3. Chaque Administration a la faculte de fixer, en 3. Jede Verwaltung kann unter Einhaltung der Grenzen
respectant les limites de la taxe prevue au paragraphe 1, der in § 1 vorgesehenen Gebühr besondere Gewichts-
des echelons de poids speciaux et d'effectuer des modifi- stufen festsetzen und Änderungen am Gebührenberech-
cations du systeme de tarification qui lui permettent nungssystem vornehmen, die eine Angleichung der
d'adapter la taxe internationale a son systeme interieur Auslandsgebühren an die Berechnungsweise der Zei-
de calcul de la taxe des journaux. tungsgebühren im Inlandsdienst gestatten.
Article 6 Artikel 6
Prix de llvraison Lieferpreis
1. Se basant sur les prix de livraison qui sont indiques 1. Jede Verwaltung veröffentlicht die Preise, zu denen
par les editeurs et qui comprennent la taxe prevue a sie Zeitungen an die anderen Verwaltungen liefert, wobei
l'article 5, paragraphe 1, chaque Administration publie sie die von den Verlegern genannten Lieferpreise zu-
les prix auxquels elle fournit les journaux aux autres grunde legt, welche die in Artikel 5 § 1 vorgesehene
Administrations. Gebühr enthalten.
2. Les prix de livraison pour les abonnements-avion 2. Die Lieferpreise für auf dem Luftweg zu befördernde
peuvent etre publies de la meme maniere. Zeitungen können in gleicher Weise veröffentlicht wer-
den.
3. Les prix de livraison doivent etre indiques dans la 3. Die Lieferpreise sind in der Währung anzuiJeben,
monnaie employee pour les mandats de poste a destina- in der die Postanweisungen nach dem Verlagsland aus-
tion du pays de publication. gestellt werden.
Article 7 Artikel 7
Taux de converslon Umrechnungskurs
L' Administration de destination convertit le prix de Die Verwaltung des Absatzlandes rechnet den Liefer-
livraison en monnaie de son pays d'apres le taux appli- preis nach dem für Postanweisungen gültigen Umrech-
cable aux mandats de poste. nungskurs in die Währung ihres Landes um.
Artlcle 8 Artikel 8
Prix d'abonnement Zeitungsbezugsgeld
1. L'Administration de destination fixe le prix a payer 1. Die Verwaltung des Absatzlandes setzt das vom
par l'abonne, en ajoutant au prix de livraison: Bezieher zu zahlende Zeitungsbezugsgeld fest, indem sie
dem Lieferpreis hinzurechnet:
a) la taxe des mandats-abonnement qui est fixee, suivant a) die Gebühr für Zeitungsanweisungen, die je nach der
le mode de liquidation, d'apres les articles 6 ou 37 de Art der Uberweisung nach Artikel 6 oder 37 des
!'Arrangement concernant les mandats de poste et les Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens fest-
bons postaux de voyage; gesetzt wird;
b) la taxe de commission qu'elle juge utile, mais qui ne b) die ihr angemessen erscheinende Vermittlungsgebühr,
doit toutefois pas depasser celle qui est eventuelle- die jedoch die im Postzeitungsdienst des Inlands ge-
ment per~ue pour les abonnements du service interi- gebenenfalls erhobene Gebühr nicht überschreiten
eur; darf;
c) le droit de timbre qui est eventuellement exigible c) die gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften ihres
en vertu de la legislation de son pays. Landes fällige Stempelgebühr.
2. Le prix d'abonnement est exigible au moment de la 2. Das Zeitungsbezugsgeld ist bei der Bestellung und
souscription et pour toute la periode d'abonnement. für die ganze Bezugszeit zu zahlen.
1712 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artlcle 9 Artikel 9
Changements des prlx de livralson Xnderungen der Lieferpreise
1. Les changements des prix de livraison ne peuvent 1. Änderungen der Lieferpreise können nur zum 1. Ja-
prendre effet qu·a partir du ter janvier, du ter avril, du nuar, 1. April, 1. Juli oder 1. Oktober wirksam werden.
1er juillet ou du 1er octobre.
2. Pour pouvoir etre prises en consideration, les noti- 2. Preisänderungen können nur berücksichtigt werden,
fications de changement des prix de livraison doivent wenn die Änderungsmitteilungen der Zentralverwaltung
parvenir a !'Administration centrale du pays de destina- des Absatzlandes oder einem besonders bezeichneten
tion ou a un bureau specialement designe, au plus tard Amt bis spätestens 20. November, 20. Februar, 20. Mai
le 20 novembre, le 20 fevrier, le 20 mai ou le 20 aout. oder 20. August zugehen.
Artlcle 10 Artikel 10
lmprimes encartes Zeitungsbeilagen
1. Les prix courants, prospectus, reclames, etc., en- 1. Preislisten, Prospekte, Anpreisungen usw., die einer
cartes dans un journal, mais qui ne font pas partie inte- Zeitung beigelegt, aber kein eigentlicher Bestandteil die-
grante de celui-ci, sont soumis, en principe, a la taxe des ser Zeitung sind, unterliegen grundsätzlich der Druck-
imprimes du service international. Si les conditions sachengebühr des Auslandsdienstes. Wenn die Zulas-
d' admission de ces encartages ne sont pas en contradic- sungsbedingungen für diese Beilagen nicht im Wider-
tion avec la reglementation correspondante du service spruch zu den entsprechenden Vorschriften des Inlands-
interieur, ils peuvent etre soumis a une taxe plus hasse dienstes stehen, können sie mit einer niedrigeren Gebühr
qui ne doit pas etre inferieure a la taxe des irnprimes belegt werden, die jedoch die Gebühr für Zeitungsbei-
encartes du service interieur; cette taxe peut, au gre de lagen des Inlandsdienstes nicht unterschreiten darf.
!'Administration d'origine, etre comptabilisee ou repre- Diese Gebühr kann nach Ermessen der Verwaltung des
sentee soit sur la bande ou l'enveloppe, soit sur l'imprime Verlagslandes im Abrechnungsweg, auf dem Streifband
lui-meme, au moyen de l'un des procedes d'affranchisse- bzw. Umschlag oder auf der Drucksache selbst nach
ment prevus par la Convention. einem der im Weltpostvertrag vorgesehenen Frei-
machungsverfahren verrechnet werden.
2. Les formules, remplies ou non, de mandats-abonne- 2. Den Zeitungen beigelegte Formblätter zu Zeitungs-
ment inserees dans les journaux sont considerees comme anweisungen werden als eigentlicher Bestandteil der Zei-
en faisant partie integrante. tung angesehen, gleichgültig ob sie ausgefüllt sind oder
nicht.
Artlcle ll Artikel ll
Modes de transmlsslon des fonds a l'editeur Oberweisung der Beträge an den Verleger
Les fonds destines a l'editeur lui sont envoyes par Die für den Verleger bestimmten Beträge werden ihm
mandat de poste-abonnement ou par mandat de verse- mit Zeitungspostanweisung oder -zahlkarte übersandt, die
ment-abonnement, les deux categories etant denommees beide als "Zeitungsanweisungen" bezeichnet werden.
(<mandats-abonnement».
Artlcle 12 Artikel 12
Mandats-abonnement Zeitungsanweisungen
Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats- Vorbehaltlich der Bestimmungen der Vollzugsordnung
abonnement sont soumis aux dispositions fixees par l' Ar- unterliegen die Zeitungsanweisungen den im Postanwei-
rangement concernant les mandats de poste et les bons sungs- und Postreisescheckabkommen festgelegten Vor-
postaux de voyage. schriften.
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Artlcle 13 Artikel 13
Cbangements d'adresse Anscbrlftenänderung
1. Les abonnes peuvent, en cas de changement de 1. Die Bezieher können bei Wohnungswechsel für einen
residence et pour une duree ne depassant pas le terme die Bezugszeit nicht überschreitenden Zeitabschnitt ver-
de l'abonnement, obtenir que le journal soit expedie langen, daß die Zeitung unmittelbar an ihre neue An-
directement a leur nouvelle adresse, soit a l'interieur du schrift gesandt wird, gleichgültig ob diese innerhalb des
pays de la destination primitive, soit dans un autre pays ursprünglichen Absatzlandes, in einem anderen vertrag-
contractant, y compris celui de publication, soit dans schließenden Land einschließlich des Verlagslandes oder
un pays non contractant. in einem dem Abkommen nicht beigetretenen Land liegt.
2. La demande de changement d'adresse etablie sur 2. Der auf einem hierzu vorgesehenen Formblatt ge-
la formule prevue a cette fin est soumise ä la taxe des stellte Antrag auf Anschriftenänderung unterliegt der
cartes postales. Cette taxe est a acquitter par l'expedi- Postkartengebühr. Diese Gebühr ist vom Absender zu
teur. Si l'abonne desire que la demande de changement entrichten. Wünscht der Bezieher, daß der Antrag auf
d'adresse soit envoyee par avion, il doit acquitter, en Anschriftenänderung mit Luftpost versandt wird, hat er
outre, la surtaxe aerienne afferente. außerdem den entsprechenden Luftpostzuschlag zu zah-
len.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1713
3. Le changement d'adresse dans les conditions pre- 3. Die nach § 1 vorgesehene Anschriftenänderung ist
vues au paragraphe 1 peut etre effectue egalement pour auch für Zeitungen möglich, deren Bezug im Verlagsland
les journaux dont l'abonnement est souscrit dans le pays beantragt wurde und die an eine neue Anschrift in einem
de publication et qui doivent etre expedies a une nou- anderen Land gesandt werden sollen. Die Verwaltung
velle adresse dans un autre pays. La taxe a percevoir est des Verlagslandes setzt die zu erhebende Gebühr nach
fixee au gre de r Administration du pays de publication. eigenem Ermessen fest.
Article 14 Artikel 14
Reclamations · Beschwerden
Les Administrations sont tenues de donner suite, sans Die Verwaltungen sind gehalten, jeder begründeten, im
frais pour les abonnes, a toute reclamation fondee con- Zeitungsbezug aufkommenden Beschwerde über Verzöge-
cernant des retards ou des irregularites quelconques rungen oder Unregelmäßigkeiten ohne Kosten für die
survenant dans le service des abonnements. Bezieher nachzugehen.
Article 15 Artikel 15
Responsablllte Haftung
Les Administrations n'assument aucune responsabilite Die Verwaltungen haften nicht für die den Verlegern
quant aux charges et obligations qui incombent aux zufallenden Aufgaben und Verpflichtungen. Sie sind zu
editeurs. Elles ne sont tenues a aucun remboursement keiner Erstattung verpflichtet, wenn eine Zeitung im
en cas de cessation ou d'interruption de la publication Laufe der Bezugszeit ihr Erscheinen einstellt oder unter-
d'un journal en cours d'abonnement. bricht.
Article 16 Artikel 16
Attrlbution des laxes et des droits Gebührenanrechte
A l' Administration qui les a perc;us demeurent acquis Die Gebühren verbleiben der Verwaltung, die sie er-
les taxes et droits, a l'exception de la taxe pour les hoben hat; ausgenommen hiervon ist nur die gemäß Arti-
mandats de poste-abonnement perc;ue selon l'article 8, kel 8 § 1 Buchstabe a) für Zeitungsanweisungen erhobene
paragraphe 1, lettre a), et qui est repartie conformement Gebühr, die nach Artikel 28 des Postanweisungs- und
a l'article 28 de !'Arrangement concernant les mandats Postreisescheckabkommens aufgeteilt wird.
de poste et les bons postaux de voyage.
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales SchJ u ß bestimm ungen
Artlcle 17 Artikel 17
Application de la Convention et de certains Arrangements Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention et !'Arrangement concernant les man- Bei Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich in diesem
dats de poste et les bons postaux de voyage sont appli- Abkommen geregelt sind, werden die Bestimmungen des
cables, les cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est Weltpostvertrags und des Postanweisungs- und Postreise-
pas expressement regle par le present Arrangement. scheckabkommens gegebenenfalls entsprechend ange-
wandt.
Article 18 Artikel 18
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.
present Arrangement.
Article 19 Artikel 19
Conditlons d'approbatlon des proposltlons concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son R~lement d'executlon zu diesem Abkommen
und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu
au Congres et relatives au present Arrangement et a son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedür-
Reglement doivent etre approuvees par la majorite des fen, um rechtswirksam zu werden, der Billigung durch
Pays-membres presents et votant qui sont parties a l' Ar- die Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mit-
rangement. La moitie au moins de ces Pays-membres gliedsländer, die an diesem Abkommen teilnehmen.
representes au Congres doivent etre presents au moment Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß vertrete-
du vote. nen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend
sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introdui- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen einge-
tes entre deux Congres et relatives au present Arrange- brachten Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner
ment et a son Reglement doivent reunir: Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu werden,
erhalten:
1714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
a) l'unanimite des suffrages, s'il s·agit de l'addition de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die
nouvelles dispositions ou de modifications de fond Annahme neuer Bestimmungen oder um grundlegende
aux articles 1 a 10, 14 a 20 du present Arrangement, Änderungen der Artikel 1 bis 10, 14, bis 20 dieses
101 a 105 et 112 de son Reglement; Abkommens sowie der Artikel 101 bis 105 und 112
seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grund-
de fond aux articles 106, 108, 109 et 111 du Reglement; legende Änderungen der Artikel 106, 108, 109 und 111
der Vollzugsordnung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt um
1° de modifications de fond aux autres articles du 1) grundlegende Änderungen der übrigen Artikel die-
present Arrangement et de son Reglement ainsi ses Abkommens und seiner Vollzugsordnung sowie
que de l'interpretation des dispositions du present um die Auslegung von Bestimmungen dieses Ab-
Arrangement et de son Reglement, hors le cas de kommens und seiner Vollzugsordnung. Das gilt
differend a soumettre a l'arbitrage prevu a l'arti- nicht bei Meinungsverschiedenheiten, die dem in
cle 32 de Ja Constitution; Artikel 32 der Satzung vorgesehenen Schieds-
gerichtsverfahren zu unterwerfen sind;
2° de modifications d'ordre redactionnel a apporter a 2) redaktionelle Änderungen aller Bestimmungen die-
toutes les dispositions du present Arrangement ses Abkommens und seiner Vollzugsordnung.
et de son Reglement.
Article 20 Artikel 20
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1976 in Kraft und
ter janvier 1976 et demeurera en vigueur jusqu'a Ja mise gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
a execution des Actes du prochain Congres. Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gouverne- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der
ments des pays contractants ont signe le present Arrange- Regierungen der vertragschließenden Länder das vorlie-
ment en un exemplaire qui restera depose aux Archives gende Abkommen in einer Ausfertigung unterzeichnet,
du Gouvernement du pays-siege de !'Union. Une copie die im Archiv der Regierung des Landes niedergelegt
en sera remise a chaque Partie par Je Gouvernement du wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat, Eine
pays-siege du Congres. Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung
des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden
hat.
FAIT a Lausanne, Je 5 juillet 1974. GESCHEHEN zu Lausanne, am 5. Juli 1974.
Nr. 66-Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. November 1975 1715
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 296. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. September 1975, ist im Bundesanzeiger Nr. 193 vom 16. Oktober 1975 er-
schienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten. ~
Der Bundesanzeiger Nr. 193 vom 16. Oktober 1975 kann zum Preis von 1,- DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
1716 Bundesg,esetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtllche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - Format DIN A 4 - Umfang 424 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge
mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-
licht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische
Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
..
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlich!.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtlidie Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vc,rliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
53 Bonn L Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidi je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten t, 10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrage~
auf das Postsdleckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 15,20 DM (14,30 DM zuzüglich -,90 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 15,60 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; cer angewandte Steuersatz beträgt 5,5 8/o.