1441
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
19 7 5 Aus p; e p; ehe n zu Bon n am :-w. 0 kt ober t 9, :i N r. 6 ;}
T c1 q I n h a 1t Seite
1. 10. 75 Bekanntmachung des Verwaltungsabkommens zwischen dem Bundesminister für Raum-
ordnung, Bauwesen und Städtebau der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister
für nationale Verteidigung des Königreichs Belgien über die Durchführung der Baumaß-
nahmen für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten belgisd1en
Streitkräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1441
7. 10. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention über die Verhütung und fü,_
st rafung des Völkermordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 78
8. 10. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über den Beitritt Grieclwn-
lands zum UberE-inkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts-
qemeinschaft über geqenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 1478
9. 10. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Einheils-Ubereinkommens über Sucht-
stoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1479
Bekanntmachung
des Verwaltungsabkommens
zwisdlen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für nationale Verteidigung des Königreidls Belgien
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten belgischen Streitkräfte
Vom 1. Oktober 1975
Aut Grund des Artikels 49 des Zusatzabkommens ministers der Verteidigung mit dem Minister für
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nord- nationale Verteidigung des Königreichs Belgien am
atlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer 8./22. September 1975 ein Verwaltungsabkommen
Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik über die Durchführung der Baumaßnahmen für und
Deutschland stationierten ausländischen Truppen durch die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
(NATO-Truppenstatut) vom 3. August 1959 (Bun- nierten belgischen Streitkräfte - ABG 1975 - ab-
desgesetzbl. 1961 II S. 1183, 1218), für die Bundes- geschlossen.
republik Deutschland in Kraft getreten gemäß Be- Das Verwaltungsabkommen mit den beigegebe-
kanntmachung vom 16. Juni 1963 (Bundesgesetzbl. nen Begleitschreiben ist nach seinem Artikel 41
1I S. 745) am 1. Juli 1963, hat der Bundesminister
am 1. Oktober 1975
iür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau der
Bundesrepublik Deutschland unter Mitwirkung in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
des Bundesministers der Finanzen und des Bundes- licht.
Bonn, den 1. Oktober 1975
Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Im Auftrag
Dr.-Ing. Oltmanns
1442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Verw al tu ngsabkommen
ABG 1975
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für nationale Verteidigung
des Königreichs Belgien
über die Durchführung von Baumaßnahmen
für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten belgischen Streitkräfte
nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS)
Accord administratif
ABG 1975
entre le Ministre de l'Amenagement du territoire, de la Construction
et de l'Urbanisme de la Republique federale d'Allemagne
et le Ministre de la Defense Nationale du Royaume de Belgique,
relatif a l'execution des travaux de construction executes
pour et par les Forces Belges stationnees en Republique federale d'Allemagne,
conformement aux dispositions de l'article 49 de l'Accord completant la. Convcntion
entre les Etats parties au Traite de l' A tlantique Nord
sur le Statut de leurs Forces
Der Bundesminister Le :tvlinistre de l'Amenagement
für Raumordnung, Bauwesen und SUidtebdu du territoire, de Ja Construction et de J'Urbc111is111e
der Bundesrepublik Deutschland de Ja R~'publique federale d'Allen1ugne
und et
der Minister für nationale Verteidigung le ~1inistre de la Defense Nationale
des Königreichs Belgien du Royaume de Belgique
in der Absicht, das l'intenlion de
auf der Grundlage des Artikels 49 ZA NTS die Einzel- regler selon des principes uniformes sur la base des
heiten des Verfahrens für die Programmabstimmung und dispositions de l'article 49 de l'Accord completant Ia
die Durchführung der Baumaßnahmen, die von den deut- Convention entre les Etats parties au Traite de l'Atlan-
schen Behörden für die in der Bundesrepublik Deutsch- tique Nord sur Je Statut de leurs Forces, les details de
land stationierten belgischen Streitkräfte (Truppe und zi- procedure en vue de la coordination des programmes et
viles Gefolge), nachstehend Streitkräfte genannt, ausge- de l'execution des travaux realises par !es autorites alle-
führt werden, und die Durchführung der Baumaßnahmen, mandes pour !es Forces Belges stationnees en Repu-
die die Streitkräfte selbst ausführen oder unmittelbar an blique federale d'Allemagne IForces et element civil),
Unternehmer vergeben, nach gleichen Grundsätzen zu appelees ci-apres les ,forces)•, ainsi que de l'execution
regeln, des travaux par !es Forces elles-memes ou par adjudica-
tion directe a. des entrepreneurs, --
sind \Vie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Kapitel I Chapitre I
Allgemeines Generalites
Artikel 1 Art i c l e 1
1.1 Bauvorhaben (projets de construction construc- 1.1 Projets de construction (construction projects
tion projects) sind beabsichtigte Baumaßnahmen. Bauvorhaben) signifient !es trnvaux en\'isages.
1.2 Baumaßnahmen (travaux/ construction works) 1.2 Travaux (construction works Baumaßnahmen)
sind Neu-, Um- und Erweiterungsbauten, Außen- signifient toutes constructions nouvelles, trans-
anlagen sowie clie erforderlichen Erschließungs- formations et agr,rndissemPnts. constructions ex-
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1443
maßnahrnen und die Instandsetzungs- und In- terieures ainsi que les travaux de v01ne et de
standhaltungsarbeiten. raccordement necessaires et les travaux de re-
paration et d'entretien.
1.3 Instandsetzung und Instandhaltung (reparation 1.3 Travail de reparation et d'entretien (repair and
et entretien/repair and maintenance) ist die Bau- maintenance/Instandsetzung und Instandhaltung)
unterhaltung an vorhandenen baulichen Anlagen signifie tout travail destine a la conservation des
und Einrichtungen; sie dient dazu, diese in ord- installations et constructions existantes; il sert a
nungsgemäßem Zustand zu erhalten, ohne Ände- maintenir ces dernieres en bon etat sans alterer
rung des Baubestandes oder der Funktion. la configuration ou la fonction de la construc-
tion.
1.4 Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (new con- 1.4 Constructions nouvelles, transformations et
struction, alterations and extensions - construc- agrandissements (new construction, alterations
tions nouvelles, changements et agrandisse- and extensions/Neu-, Um- und Erweiterungs-
ments) sind Maßnahmen, die der Entstehung bauten) sont des mesures qui servent a la crea-
neuer baulicher Anlagen und Einrichtungen, der tion d'installations et de constructions nouvelles,
Veränderung und Erweiterung bereits bestehen- a la transformation ou a l'agrandissement d'ins-
der baulicher Anlagen oder der erstmaligen Her- tallations existantes ou au premier amenage-
richtung von Anlagen, die zu einer anderen Ver- ment d'installations destinees a un usage diffe-
wendung bestimmt sind, dienen. rent.
1.4.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind 1.4.1 Constructions mineures nouvelles, transforma-
Maßnahmen mit Kosten bis 250 000 DM. tions et agrandissements mineurs (minor nPW
construction, alterations and extensions kleine
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) sont ceux
dont le coüt ne depasse pas 250.000 DM.
1.4.2 Große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind 1.4.2 Constructions majeures nouvelles, transforma-
Maßnahmen mit Kosten über 250 000 DM. tions et agrandissements majeurs (major new
construction, alterations and extensions große
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) sont ceux
dont le coüt est superieur a 250.000 DM.
1.5 Auftragsbau- oder Regelverfahren (procedure 1.5 Procedure indirecte (indirect procedure Regel-
indirecte./indirect procedure) ist das Verfahren oder Auftragsbauverfahren) signifie la procedurc
für die Durchführung der Baumaßnahme durch par laquelle la realisation des travaux est assu-
die deutschen Behörden. Die Durchführung, d. h. ree par les autorites allemandes. La realisation,
Planung und Ausführung der Baumaßnahme c'est-a-dire la planification, l'execution et l'dd-
kann von den deutschen Behörden entweder mit ministration des travaux, peut etre accomplie
eigenem Personal oder durch Einschaltung Drit- par les autorites allemandes soit en faisant usage
ter vorgenommen werden. de leur propre personnel, soit en faisant appel
a des tiers.
1.6 Truppenbau-Verfahren (prodecure directe/direct 1.6 Procedure directe (direct procedure Trup1wnbdt1-
prodecure) ist das Verfahren für die Durchfüh- Verfahren) signifie la procedure par laquellP
rung der Baumaßnahme durch die StreitkräftP. l'execution des travaux est assuree par les For-
Die Durchführung, d. h. Planung und Ausführung, ces. La realisation, c'est-a-dire la planification,
der Baumaßnahme kann von den Streitkräften l'execution et l'administration des travaux, peu\
Pntweder mit eigenem Personal oder durch Ein- etre effectuee par les Forces soit en faisant
schaltung Dritter vorgenommen werden. usage de leur propre personnel, soit en faisant
appel a des tiers.
1.7 Arbeitstage (jours ouvrables/working days) sind 1.7 Jours ouvrables (working days/ Arbeitstage) sont
die Kalendertage außer Samstagen, Sonntagen les jours civils sauf les samedis, dimanches et
und gesetzlichen deutschen Feiertagen. jours de fete allemands legaux.
1.8 Zeitverträge (contrats a terme/term contracts) 1.8 Contrats a terme (term contracts.Zeitvcrträge)
sind Rahmenverträge für einen bestimmten Zeit- sont des accords de base valables pour une
raum zur Durchführung regelmäßig wiederkeh- periode determinee, etablie en vue de l'execu-
render Instandsetzungs- und Instandhaltungsar- tion de travaux periodiques de reparation et
beiten sowie kleinerer Neu-, Um- und Erweite- d'entretien ainsi que de constructions nouvelles,
rungsbauten. Sie werden auf Grund von Lei- de transformation et d'agrandissement d'impor-
stungsverzeichnissen mit Preisangaben nach tance mineure. 11s sont mis en adjudication et
dem Auf- und Abgebotsverfahren ausgeschrie- conclus sur la base des cahiers des charges
ben und abgeschlossen. Die Einzelaufträge wer- avec indication des prix comprenant les pour-
den nach Bedarf auf der Grundlage dieser Rah- centages a ajouter ou a deduire. Les ordres in-
menverträge erteilt. dividuels sont passes selon les besoins d'apres
ces accords de base.
1.9 Freiberuflich Tätiger (travailleur independant/ 1.9 Travailleur independant (consultantfreiberuflich
consultant) ist ein Architekt, Innenarchitekt, Tätiger) signifie un architecte, un architecte-
Garten- und Landschaftsarchitekt, Ingenieur decorateur, un horticulteur ou un paysagiste, un
oder sonstiger Sonderfachmann für baufachliche ingenieur ou un autre expert de la construction.
Fragen, der von den deutschen Behörden einge- engage par les autorites allemandes.
schaltet wird. ,
1444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 2 Article 2
2.1 Die Baumaßnahmen werden in der Regel von 2.1 Les travaux sont normalement executes par les
den für Bundesbauaufgaben zuständigen deutschen autorites allemandes responsables des travaux
Behörden durchgeführt (Auftragsbau- oder Re- federaux (procedure indirecte).
gelverfahren).
2.2 In den besonderen Fällen des Artikels 27 kön- 2.2 Dans les cas particuliers definis a l'article 27, !es
nen die Streitkräfte die Baumaßnahmen selbst Forces peuvent realiser les travaux par elles-
durchführen (Truppenbau-Verfahren). memes (procedure directe).
Artikel 3 Article 3
3.1 Die Programme für die zur Deckung des Bedarfs 3.1 Les programmes des travaux necessaires pour
der Streitkräfte erforderlichen Baumaßnahmen couvrir les besoins des Forces sont periodique-
werden zwischen den Streitkräften und dem ment, et au moins une fois par an, convenus
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und entre les Forces et le Ministre federal de l'Ame-
Städtebau sowie dem Bundesminister der Vertei- nagement du territoire, de la Construction et de
digung periodisch, aber mindestens einmal jähr- l'Urbanisme ainsi que le Ministre federal de Ja
lich, vereinbart. Defense.
Für die Programmabstimmung werden den deut- Pour Ja coordination des programmes, tous !es
schen Behörden alle Bauvorhaben, deren Kosten projets de construction sont notifies aux auto-
80 000 DM im Einzelfall überschreiten, gesondert rites allemandes individuellement si leur cout
und diejenigen, deren Kosten 80 000 DM im Ein- individuel depasse 80.000 DM, ou collectivement
zelfall nicht überschreiten, gemeinsam nach dans une liste par garnison si leur cout indivi-
Standorten in einer Liste mitgeteilt. Hierbei sind duel est egal ou inferieur a 80.000 DM. Les
die Bauvorhaben, die die Streitkräfte im Trup- projets de construction que les Forces desirent
penbauverfahren durchführen wollen, besonders executer en procedure directe sont a indiquer
zu bezeichnen. particulierement.
3.2 Die Bauvorhaben, deren Kosten 80 000 DM im 3.2 Les projets de construction dont le cout indivi-
Einzelfall nicht überschreiten und von den duel est egal ou inferieur a 80.000 DM et qui
Streitkräften im Truppenbauverfahren durchge- sont executes par !es Forces en procedure di-
führt werden, sind von der Programmabstim- recte sont exemptes de la coordination.
mung befreit.
3.3 Bei der Ermittlung der Kosten zu 3.1 oder 3.2 3.3 Lars de la determination des couts vises saus
werden Leistungen und Lieferungen der Streit- 3.1 ou 3.2, les prestations et livraisons des Forces
kräfte in die Gesamtherstellungskosten zu dem sont inclues dans le cout total de construction
Preis einbezogen, der einem Unternehmer zu au prix qui serait a payer a un entrepreneur.
zahlen wäre.
Kapitel II Chapitre II
Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden Execution des travaux
im Auftragsbau verfahren (Regelverfahren) par les autorites allemandes
durchgeführt werden (procedure indirecte)
A. Durchführung A. Execution
Artikel 4 Article 4
4.1 Die Baumaßnahmen werden von den deutschen 4.1 Les travaux sont realises par les autorites alle-
Behörden nach den für Bundesbauaufgaben gel- mandes en leur propre nom et sous leur propre
tenden deutschen Rechts- und Verwaltungsvor- responsabilite, selon les prescriptions legales et
schriften im eigenen Namen und in eigener Ver- administratives allemandes applicables aux
antwortung durchgeführt. constructions federales.
4.2 Soweit die Vorschriften der Streitkräfte auf dem 4.2 Dans la mesure Oll les prescriptions des Forces
Gebiet der öffentlichen Sicherheit und Ordnung dans le domaine de !'ordre et de la securite
im Einzelfall höhere Anforderungen stellen als publics posent, dans tel cas particulier, des
die deutschen Vorschriften, werden auf entspre- exigences plus severes que les prescriptions alle-
chendes Ersuchen der Streitkräfte deren Vor- mandes, les prescriptions des Forces seront ob-
schriften beachtet. Die Streitkräfte übernehmen servees sur demande de ces dernieres. Les For-
die aus der Verwendung dieser Normen direkt ces assument la responsabilite decoulant directe-
'erwachsende Verantwortung. Die Streitkräfte fü- ment de l'application de ces normes. Les Forces
gen im Ersuchen eine präzisierte Beschreibung joignent a la demande une description precise
der zu beachtenden besonderen technischen For- des exigences techniques particulieres a obser-
derungen bei. Das Ersuchen ist so frühzeitig zu ver. La demande doit etre faite assez töt pou-
stellen, daß es kostenmäßig erfaßt werden kann. voir etre prise en consideration dans Je calcul
des frais.
4.3 Sofern die öffentliche Sicherheit und Ordnung 4.3 Dans la mesure oll !'ordre et la securite publics
nicht beeinträchtigt werden, können im Einzel- ne sont pas en cause, les Forces peuvent, dans
fall die Streitkräfte die Anwendung ihrer eige- tel cas particulier, demander l'application dP
Nr. 63 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1445
nen Vorschriften verlangen. Die Streitkräfte Jeurs propres prescriptions. Les Forces assument
übernehmen die aus der Verwendung dieser Ja responsabiJite decoulant directement de l'ap-
Normen direkt erwachsende Verantwortung. Die plication de ces normes. Dans ce cas aussi, les
Streitkräfte fügen dem Ersuchen eine präzisierte Forces joignent a la demande une description
Beschreibung der zu beachtenden besonderen precise des exigences tedmiques particulieres
technischen Forderungen bei. Das Ersuchen ist a observer. La demande doit etre faite assez
so frühzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig er- tot pour pouvoir etre prise en consideration
faßt werden kann. dans le calcul des frais.
4.4 Maßnahmen, die den Umfang, die Qualität oder 4.4 Les mesures qui modifient ou influencent l'im-
die Kosten der Leistungen, die von den Strei1- portance, la qualite ou les couts des prestations
kräften gefordert wurden, ändern oder beeinflus- demandees par !es Forces requierent l'accord
sen, bedürfen der vorherigen Zustimmung der prealable de celles-ci.
Streitkräfte.
4.5 Beteiligen sich die Streitkräfte an der Ausarbci- 4.5 Si les Forces participent a l'elaboration des pro-
tung der Entwürfe oder stellen sie die Entwürfe jets ou si elles mettent elles-memes les projets
orler Baupläne den deutschen Behörden zur Ver- ou les plans de construction a Ja disposition des
fügung, so haben die deutschen Behörden das autorites allemandes, ces dernieres ont Je droit
Recht, diese Entwürfe und Baupläne nachzuprü- de verifier ces projets et plans afin d'assure>r
fen, um die Beachtung der deutschen Rechts- le respect des prescriptions legales et adminis-
und Verwaltungsvorschriften zu gewährleisten. tratives allemandes.
Artikel 5 Article 5
5.1 Die Art der Vergabe wird zwischen den deut- 5.1 La methode d'adjudication est convenue entre
sehen Behörden und den Behörden der Streit- les autorites allemandes et celles des Forces.
kräfte vereinbart. Bei beschränkter Ausschrei- En cas d'adjudication restreinte ou de marclll'
bung oder freihändiger Vergabe auf Wunsch der de gre a gre a la demande des Forces, le nombre
Streitkräfte sind auch Anzahl und Namen der et les noms des soumissionnaires a inviter seront
zur Angebotsabgabe aufzufordernden Unterneh- egalement convenus entre les autoriles alleman-
mer zwischen den deutschen Behörden und den des et !es Forces.
Streitkräften zu vereinbaren.
Die Streitkräfte können verlangen, daß Namen Les Forces peuvent demander que des noms de
von Unternehmern weggelassen, hinzugefügt soumissionnaires soient supprimes, ajoutes ou
oder ausgetauscht werden. Die deutschen Behör- echanges. Les autorites allemandes verifient les
den prüfen Leistungsfähigkeit und Sachkunde capacites, la fiabilite financiere ainsi que les
sowie die finanzielle Zuverlässigkeit und die qualites techniques des entreprises designees
technischen Fähigkeiten der von ihnen und - par elles et - si les Forces le desirent - de
soweit die Streitkräfte es wünschen - auch der celles designees par ces dernieres. Les autorites
von diesen genannten Unternehmern. Die deut- allemandes se conforment aux prescriptions en
schen Behörden richten sich nach den Vergabe- matiere d'adjudication pour les projets de cons-
vorschriften für Bundesbauaufgaben. Die Vor- truction federaux. Les propositions des Forces
schläge der Streitkräfte werden berücksichtigt, sont prises en consideration dans la mesure ou
soweit sie diesen Vergabevorschriften nicht wi- elles ne sont pas contraires a ces prescriptions
dersprechen. Gegebenenfalls geben die deut- en matiere d'adjudication. Le cas echeant, les
schen Behörden bzw. die Streitkräfte den Grund autorites allemandes ou les Forces font con-
für die Zurückweisung ihrer Vorschläge schrift- naitre par ecrit Je motif de rejet de leurs pro-
lich bekannt. positions.
5.2 Die Streitkräfte werden über den Termin und 5.2 Les Forces sont informees en temps utile de Ja
den Ort der Angebotseröffnung rechtzeitig un- date et du lieu de l'ouverture des soumissions.
terrichtet. Sie könneR einen Vertreter entsen- Elles peuvent envoyer un delegue pour partici-
den, der an der Eröffnung teilnimmt. per a l'ouverture des soumissions.
5.3 Die Streitkräfte können über die deutschen Be- 5.3 Les Forces peuvent rejeter par l'intermediaire
hörden jedes Angebot ablehnen, wenn die Ab- des autorites allemandes taute offre si le rejet
lehnung mit dem deutschen Recht vereinbar ist. est compatible avec la loi allemande.
Artikel 6 Article 6
Lieferungen und sonstige Leistungen an die Les fournitures et autres prestations fournies
deutschen Behörden zur Durchführung von Bau- aux autorites allemandes pour l'execution des
maßnahmen für die Streitkräfte sind als Liefe- travaux destines aux Forces sont considerees
rungen und Leistungen an die Streitkräfte zu be- comme etant fournies aux Forces et exemptees
trachten und unter den Voraussetzungen des Ar- d'impots et de taxes conformement a l'article 67
tikels 67 des Zusatzabkommens zum NATO- de l'Accord completant la Convention entre les
Truppenstatut und anderer Abkommen von Ab- :f:tats parties au Traite de l'Atlantique Nord sur
gaben befreit. Können solche Abgabenvergünsti- le Statut de leurs Forces ou a taut autre accord.
gungen in Anspruch genommen werden, so sintl Lorsque les Forces peuvent avoir recours a de
diese in sämtlichen Angeboten, Zahlungen, telles exemptions d'impöts et de taxes, il faut
Rechnungen und Aufstellungen über den Ab- en tenir campte dans tous les documents relatifs
rechnungsstand zu Gunsten der Streitkräfte zu aux offres, paiements, facturations et releves de
berücksichtigen. campte au profit des Forces.
1446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
B. Aufgaben der deutschen Behörden und der Streitkräite B. Taches des autorites allemandes et des Forces
Artikel 7 Article 7
7.1 Bei der Durchführung von Baumaßnahmen für 7.1 Lors de l'execution de travaux du profit des
die Streitkräfte obliegen den deutschen Behör- Forces, les taches suivantes incombent aux ctulo-
den folgende Aufgaben: ri tes allemandes:
7.1.1 Allgemeine Beratung der Streitkräfte in sämt- 7.1.1 Information generale des Forces sur toutes les
liehen technischen und sonstigen mit der Bau- questions techniques et aulres relatives aux tra-
maßnahme zusammenhängenden Fragen. vaux.
7.1.2 Aufstellung der Kostenvoranmeldung - Bau 7.1.2 ftablissement des notifications prealables des
Die Kostenvoranmeldung - Bau - besteht aus couts de construction (Kostenvoranmeldung-
der formlosen Erläuterung der Kostenschätzung, Bau). Ces notifications se composent de la
dem Ubersiditsplan (Stadtplan oder Topogra- notice explicative sommaire, de l'estimation des
fische Karte mit Eintragung des Baugrundstücks} couts, du plan d'ensemble (plan urbain ou plan
und dem baufachlichen Gutachten über die Eig- topographique avec indication du chantier) ainsi
nung des Baugrundstücks. Die deutschen Behör- que de l'expertise technique determinant si le
den leiten den Streitkräften zur Uberprüfung terrain a batir est approprie. Les autorites alle-
eine Ausfertigung der Kostenvoranmeldung mandes envoient copie des notifications preala-
-- Bau -- zu. bles des couts de construction aux Forces pour
examen.
7.1.3 Nach Zustimmung der Streitkräfte zu der Ko• 7.1.3 Apres J'approbation par !es Forces des notifica-
stenvoranmeldung -- Bau -: tions prealables des couts de construct ion:
Aufstellung der Haushaltsunterlage - Bau -, etablissement des documents budgetaires de
bestehend aus den Plänen, dem ausführlichen Er• construction (Haushaltsunterlage-Bau} se com•
läuterungsbericht, der Kostenberechnung, der Flä- posant des plans, de la notice explicative de-
chen- bzw. Massenberechnung und dem baufach- taillee, du calcul des couts, du calcul de Ja
lichen Gutachten gemäß 7.1.2. surface ou des masses et de l'expertise technique
prevue a l'article 7.1.2 ci-dessus. Les autorites
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften
allemandes transmettent copie des documents
zur Uberprüfung eine Ausfertigung der Haus-
budgetaires de construction (Haushaltsunter-
haltsunterlage - Bau - zu.
lage-Bau) aux Forces pour examen.
7.1.4 Nach grundsätzlicher Zustimmung der Streit- 7.1.4 Apres l'approbation de principe par !es Forces
kräfte zu der Haushaltsunterlage --· Bau - : desdits documents budgetaires:
Aufstellung der Ausführungsunterlage - Bau-, etablissement des documents d'execution de
bestehend aus den Entwurfszeichnungen, den Aus- construction (Ausführungsunterlage-Bau) se com-
führungszeichnungen, den Leistungsverzeichnis- posant des plans des projets, des plans d'exe-
sen (mit Massenberechnungen), dem geprüften cution des cahiers des charges (avec cubage
Standsicherheitsnachweis mit statischer Berech- des masses), de la preuve de stabilite avec
nung und zugehörigen Zeichnungen, den Nach- calcul statique et des plans qui en font partie,
weisen über Wärme-, Schall- und Brandschutz des preuves d'isolation thermique et acoustique
sowie sonstigen Berechnungen. ainsi que de la protection contre l'incendie et
autres calculs.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften Les autorites allemandes envoient copie des do-
zur Oberprüfung und Zustimmung eine Durch- cuments d'execution de construction aux Forces
schrift der Ausführungsunterlage - Bau - zu. pour examen et approbation.
7.1.5 Nach Zustimmung der Streitkräfte zur Ausfüh- 7.1.5 Apres l'approbation par les Forces desdits docu-
rungsunterlage - Bau - und nachdem die Art ments d'execution et apres que Je mode d'ad-
der Ausschreibung nach Artikel 5 vereinbart judication prevu a l'article 5 a ete convenu:
wurde:
Ausschreibung der Leistungen, Einholung und preparation des soumissions, passage aux appels
Prüfung der Angebote und Empfehlung zur Auf- d'offres, examen et estimation des soumissions
tragserteilung. Der Empfehlung zur Auftragser- et recommandation pour la passation du marchi).
teilung werden folgende Unterlagen beigefügt: La recommandation pour la passation du marche
est accompagnee des documents suivants:
7.1.5.1 Eine Aufstellung der Ergebnisse der Angebote; 7.1.5.1 releve reprenant les resultats des soumissions;
7 .1.5.2 Preisgegenüberstellung der wesentlichen Ein- 7.1.5.2 tableau comparatif des principaux prix unitaires
heitspreise der drei niedrigsten gültigen Ange- des 3 offres valables les plus basses;
bote;
7.1.5.3 Name des empfohlenen Bieters sowie sein An- 7.1.5.3 nom du soumissionnaire recommande avec son
gebot; offre;
7 .1.5.4 Ausführungszeichnungen und Leistungsverzeich- 7.1.5.4 plans d'execution et cahiers des charges (avec
nisse (mit Maß- und Mengenangaben); indication des mesures et des quantites);
Nr. 63 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1447
7.1.5.5 Im Falle der Ausschreibung von Zeitverträgen: 7.1.5.5 en cas de soumission de contrats a lerml':
7.1.5.5.1 Gegenüberstellung der Prozente, der Ab- und 7.1.5.5.l tableau comparatif des pourcentages, des rahais
Aufgebote und sonstiger Angaben aller Bieter; et des majorations et autres donnees de tous lt•s
soumissionnaires;
7 .1.5.5.2 Vertragsunterlagen. 7.1.5.5.2 documents contractuels.
7.1.6 Nach schriftlicher Zustimmung der Streitkräfte, 7.1.6 Apres approbation ecrite des Forces, adjudicc1-
Vergabe der Aufträge und Übermittlung folgen- tion des marches et transmission aux Forces des
der Unterlagen an die Streitkräfte: documents suivants:
7.1.6.1 Kopien der Auftragsschreil.Jen und 7.1.6.1 des copies des contrats et
7.1.6.2 Mutterpausen der Ausführungszeichnungen und 7.1.6.2 des copies reproductibles des plans d execulion
vervielfältigungsfähige Leistungsverzeichnisse, et des cahiers des charges reproductibles faisant
aus denen Anderungen in den Ausführungsun- apparaitre toutes modifications effectuees dans
terlagen, die bei der Ausschreibung vorgenom- les documents d'execution de construction pen-
men worden sind, ersichtlich sind. dant la soumission.
7.1.7 Ubenvachung und Koordinierung der Bauausfüh- 7.1.7 Surveillance et coorclination de J'execution des
rung, Abwicklung der Verträge einschließlich travaux, adminislration des contrats, y compris
Abrechnung, Zahlungen (Abschlags- und Schluß- Ja facturation, les paiements (acomptes et paie-
zahlungen), die für die Abwicklung der Verträge ments finals), les verifications necessaires au
notwendigen Überprüfungen, die erforderlichen reglement des contrats, les calculs necessaires
Berechnungen sowie - auf Wunsch - Vorlage ainsi que, sur demande, presentation de rapports
monatlicher Ba uf ortschri t ts berichte. mensuels relatifs a J'etat d'avancement des tra-
vaux.
Die Abwicklung der Verträge umfaßt auch die L'administration des contrats comprend egale-
Bearbeitung der während der Bauzeit von den ment l'execution, pendant Ja duree dPs travaux,
Streitkräften gewünschten oder schriftlich gebil- de toutP modification souhaitee ou accepte0
ligten Planänderungen. par ecrit par les forces.
7.1.8 Abnahme der von den Auftragnehmern gemäß 7.1.8 Reception des constructions ou des prestations
VOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun- fournies par les contractants conformement au
gen/Verdingungsordnung für Leistungen) gelie- VOB.iVOL (Verdingungsordnung für Bauleistun-
ferten baulichen Anlagen oder erbrachten Lei- gen./Verdingungsorclnung für Leistungen) et re-
stungen und Übergabe der fertiggestellten Bau- mise des travaux termines aux Forces conform(>
maßnahme an die Streitkräfte nach den in Ab- ment aux procedures prevues a Ja sec:tion H
schnitt H der Richtlinien füp- die Durchführung ,, Richtlinien für die Durchführung von Bau-
von Bauaufgaben des Bundes im Zuständigkeits- aufgaben des Bundes im Zuständigkeitsbereich
bereich der Finanzbauverwaltungen (RBBau) - der Finanzbauverwaltungen (RBBau), - Direc-
Bauübergabe - und Artikel 14 dieses Abkom- tives pour J'ex(!cution des tachcs de construction
mens vorgesehenen Verfahren. Die in Abschnitt de Ja Federation clans Ja sphere de competence
H der RBBau angeführten Unterlagen sind den des administrations financi&res de Ja construc-
Streitkräften zu übergeben. tion - et a J'article 14 du present Accord. Les
documents mentionnes a Ja section H de la
RBBau doivent etre fournis aux Forces.
7.1.8.1 Bei Übergabe der benutzbaren Teile der Anlagen 7.1.8.1 Lors de Ja remise aux Forces par les autoritl'S
durch die deutschen Behörden an die Streit- allemandes des parties des travaux utilisables:
kräfte:
Gleichzeitige Übergabe der hierzu benötigten fourniture simultanee des notices techniques et
technisch-betrieblichen Beschreibungen und Un- d'exploitation necessaires a cet effet et mise au
terrichtung des Betriebspersonals. courant du personnel d'exploitation.
7.1.8.2 Übergabe einer Liste über die Gewährleislungs- 7.1.8.2 Remise aux Forces par !es autorites allemand0s
fristen durch die deutschen Behörden an die d'une liste d'expiration des garanties.
Streitkräfte.
7.1.8.3 Drei Monate vor Ablauf der Gewährleistungs- 7.1.8.3 Contröle commun des travaux, apres invitation
frist gemeinsame Baubegehung nach Aufforde- par les Forces, trois mois avant l'expiration de
rung durch die Streitkräfte. la garantie.
7.1.9 Bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und auf . 7.1.9 En cas de constructions nouvelles, transforma-
Verlangen auch bei Instandsetzung und Instand- tions et agrandissements et, sur demande, en
haltung: Übermittlung der Baubestandszeichnun- cas de travaux de reparation et d'entretien:
gen mit/oder als Mutterpausen, Übermittlung transmission des calques pour la reproduction
einer Ersatzteilliste und sonstiger Unterlagen de tous !es plans des travaux termines avec des
über die geleisteten Arbeiten. ou sous forme de contre-calques.
Transmission d'une liste des pieces de rechangP
et autres documents relatifs aux travaux effec-
tues.
7.1.9.1 Auf Wunsch der Streitkräfte: 7.1.9.1 A la demande des Forces:
Aufstellung von Übersichten über die voraus- etablissement de releves des paiements ci verser
sichtlich innerhalb des Haushaltsjahres von den vraisemblablement par !es Forces au cours de
Streitkräften zu leistenden Zahlungen. l'exercice budgetaire.
1448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
7.1.9.2 Beachtung der in der Bundesrepublik Deutsch- 7.1.9.2 Observation des prescriptions en vigueur en Re-
land geltenden Vorschriften zur Wahrung der publique federale d'Allemagne pour garantir les
gewerblichen Schutzrechte, Patente und Urhe- droits de prot~ction industrielle, brevets et droits
berrechte. d"auteurs.
7.1.9.3 Rechtzeitige Verfolgung aller Vertragserfül- 7.1.9.3 Poursuite en temps voulu de toutes les reclama-
lungs-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan- tions concernant l'execution du contrat, la ga-
sprüche sowie Ansprüche aus Vertragsstrafen- rantie et l'indemnisation des dommages ainsi que
klauseln zugunsten der Streitkräfte. les droits a amendes conventionnelles (clauses
penalcs) au profit des Forces.
7.2 Bei der Durchführung von Instandsetzungs- und 7.2 Lars de l'execution de travaux de reparation et
Instandhaltungsarbeiten entfallen im Einverneh- d'entretien, cerlaines taches fixees a l'article 7
men beider Vertragspartner bestimmte in Arti- peuvent etre annulees d'un commun accord entre
kel 7 festgelegte Aufgaben. les deux Parties contractantes.
7.3 Die Streitkräfte können auf die Vorlage be- 7.3 Les Forces peuvent renoncer par ecrit a la pre-
stimmter Unterlagen oder auf bestimmte Aufga- sentation de certains documents ou a l'execution
ben der deutschen Behörden schriftlich verzich- de certaines taches par les autorites allemandes.
ten. Die Entschädigungsregelung nach Kapitel II, Ceci n'affecte en rien le mode d'indemnisation
Abschnitt D bleibt hiervon unberührt. prevu au Chapitre II, Section D.
7.4 Eine Baumaßnahme oder ein Vertrag einschließ- 7.4 Un travail ou un conlrat, y compris un contrat c1
lich Zeitvertrag wird ohne vorherige schriftliche terme, ne sera ni amende, ni suspendu, ni ter-
Zustimmung der Streitkräfte von den deutschen mine prematurement par les autorites alleman-
Behörden weder geändert, noch unterbrochen, des sans l'accord prealable ecrit des Forces.
noch vorzeitig beendet.
7.5 Die Form, Anzahl und die Verteilung vorgenann- 7.5 La forme, le nombre et la distribution des docu-
ter für die Ausführung der Baumaßnahmen erfor- ments susdits necessaires a la realisation des
derlichen Unterlagen werden in Ausführungs- travaux seront fixes dans des clirectives d'exi cu-
1
ril htlinien zu diesem Abkommen festgelegt. tion du present Accord.
Artikel 8 Article 8
3.1 Die Streitkräfte können die deutschen Bf'l1örJen 8.1 Les Forces peuvent dC'mancler aux autorit<",s ulle-
bitten: mandes d'executer:
8.1.1 Instandsetzungs- und InstandhaltungsM~eiten 8.1.1 des travaux de reparation et d'entrelien et des
und kleine Neu-, Um- und Erwcilerungsbaulen constructions mineures nouvelles, ainsi que des
durch Abschluß von Zeitverträgen, von Verträ- transforrnations et agrandissements mineurs par
gen, die mehrere Fachlose einschließen, oder conclusion de contrats a terme, de contrats
von c1nderen hierfür geeigneten Verlr~igen couvrant plusieurs corps de metier ou d'autres
durchzuführen; formes de contrat appropriees;
8.1.2 große Neu-, Um- und Erv.reiterungsbaulen durch 8.1.2 des constructions majeures nouvelles ainsi que
Abschluß von Verträgen, die mehrere Fachlose des changements et agrandissements majeurs par
einschließen, oder von anderen hierfür geeig- conclusion de contrats couvranl plusieurs corps
neten Verträgen durchzuführen. de metier ou d'autres formes de contrat appro-
priees.
8.2 Den ·wünschen der Streitkräfte wird entspro- 8.2 Les desirs des Forces sont remplis pour autant
ch~n, soweit sie mit den deutschen Vorschriften qu'ils ne contreviennent pas aux dispositions
vereinbar sind. legales allemandes.
Artikel 9 Article 9
Die deutschen Behörden sorgen dafür, daß die Les autorites allemandes veillent a ce que les
Arbeiten nach den Plänen und Leistungsver- travaux soient realises de la maniere la plus
zeichnissen in möglichst wirtschaftlicher Weise economique possible dans les delais convenus
innerhalb der vereinbarten Fristen durchgeführt conformement aux plans et cahiers des charges,
und alle Sicherheitserfordernisse beachtet wer- et a ce que toutes les mesures de securite soient
den. respectees.
Artikel 10 Article 10
10.l Die Streitkräfte übermitteln den deutschen Be- 10.1 Les Forces transmetlent aux autorites alleman-
hörden: des:
10.1.1 (ein) Anforderungsschreiben für die Ausführung 10.1.1 une ou plusieurs lettres de demande pour la
einer oder mehrerer der in Artikel 7 bezeichne- realisation d'une ou plusieurs taches decrites a
ten Aufgabe(n), l'article 7;
10.1.2 ihre Zustimmung zur Kostenvoranmeldung 10.1.2 leur accord sur la notification des rnuts preala-
- Bau-, bles de construction;
10.1.3 ihre Zustimmung zur Haushaltsunterlage 10.1.3 leur accord sur le documcnt budgetaire de cons-
~--Bau-, truction;
10.1.4 ihre Zustimmung zur Ausführungsunterlage-Bau- 10.1.4 leur accord sur !es documenls d'execution de
und construction;
10.1.5 ihre Zustimm~mg zur Zuschlagserteilung. 10.1.5 leur accord sur Ja passation du (des) marchr',(s).
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1449
10.2 Die Streitkräfte können jederzeit die deutschen 10.2 Les Forces peuvent, par ecrit, faire arreter, sus-
Behörden schriftlich veranlassen, eine Baumaß- pendre ou modifier a tout moment un travail
nahme einzustellen, zu unterbrechen oder zu par les autorites allemandes.
ändern.
10.3 Die Form, Anzahl der Kopien und die Verteilung 10.3 La forme, le nombre de copies et la distribulion
der für die Ausführung der vorstehenden Maß- des documents necessaires a la realisation des
nahmen erforderlichen Unterlagen werden in mesures ci-dessus seront fixes dans des direc-
Ausführungsrichtlinien festgesetzt. tives d'execution.
Artikel 11 Article 11
Das Anforderungsschreiben wird durch eine aus- La lettre de demande est completee par une
reichende Baubeschreibung ergänzt. description suffisante des travaux.
Art i k e 1 12 Article 12
12.1 Die Streitkräfte teilen den deutschen Behörden 12.1 Les Forces informent les autorites allemandes,
bereits mit Anforderungsschreiben (Artikel deja dans la lettre de demande (article 10.1.1),
10.1.1) die Höhe der für die Baumaßnahme be- du montant des fonds inscrits au budget pour
reitgestellten Haushaltsmittel mit. l'execution des travaux.
12.2 Der für die Durchführung der einzelnen Baumaß- 12.2 Le montant disponible pour l'execution de cha-
nahmen verfügbare Betrag wird den deutschen cun des travaux est communique aux autorites
Behörden mit der Zustimmung zur Haushalts- allemandes avec l'approbation du Haushalts-
unterlage - Bau - (Artikel 10.1.3) mitgeteilt. unterlage-Bau (article 10.1.3).
12.3 Die Bindung oder die Überschreitung der in den 12.3 L'engagement ou le depassement des montants
Auftrctgen vereinbarten Beträge (Artikel 7.1.6) convenus dans les marches (article 7.1.6) requiert
bedarf der schriftlichen Zustimmung der Streit- l'accord ecrit des Forces.
kräfte.
12.4 Sobald ein Mehrbedarf für eine Baumaßnahme 12.4 Des qu'tm besoin de fonds supplementaires est
absehbar ist, unterrichten die deutschen previsible pour un travail determine, les autori-
Behörden die Streitkräfte über dessen voraus- tes allemandes informent les Forces du montant
sichtliche Höhe und übermitteln so bald wie probable et transmettent aussi rapidement que
möglich eine ausführliche Begründung sowie possible une justification circonstanciee ainsi
eine detaillierte Aufstellung für den zusätzlichen qu'un releve detaille des fonds supplementaires.
Mittelbedarf.
12.5 Kosten, die über den bewilligten Betrag hinaus- 12.5 Les frais qui depassent le montant accorde ne
gehen, werden von den Streitkräften nur dann seront supportes par les Forces que si elles onl
übernommen, wenn ihre vorherige Zustimmung donne leur accord prealable.
dazu vorliegt.
Art i k e 1 13 Art i c l e 13
13.1 Die von den Streitkräften benannten Vertreter 13.1 A tout moment, les delegues designes par lPs
können jederzeit die Baustelle besichtigen und Forces peuvent visiter un chantier et, apres con-
nach vorheriger Absprache mit den deutschen sultation avec les autorites allemandes, partici-
Behörden an der Prüfung von Bauarbeiten teil- per a des inspections des travaux, consulter lPs
nehmen, die Baupläne, die Bauunterlagen und plans, les documents de construction et les
Abrechnungen einsehen und die Unterlagen comptes, et verifier sur place, avant memP
über die von den zuständigen deutschen Zahl- l'etablissement des comptes finals, les documents
stellen geleisteten Zahlungen schon vor der relatifs aux paiements effectues par les services
Rechnungslegung örtlich prüfen. allemands competents.
13.2 Stellen die Streitkräfte Mängel fest, so werden 13.2 Si les Forces decouvrent des defectuosit{,s ou
diese unverzüglich den deutschen Behörden an- deficiences, elles en font part sans deldi aux
gezeigt. autorites allemancles.
13.3 Alle während der Bauzeit festgestellten Mängel 13.3 Toutes les defectuosites ou deficicnces consld-
sowie die zu ihrer Behebung vorgesehenen Maß- tees en cours de construction ainsi que les nw-
nahmen (Umfang, Fristen usw.) sind in einer ge- sures prevues pour y remedier (importance, dt''-
meinsamen Niederschrift festzuhalten. lais, etc. . .. ) sont consignees dans un proc&s-
verbal commun.
Artikel 14 Art i c l e 14
14.1 Sobald die deutschen Behörden die Obergabe 14.1 Des que les autorites allemancles ont fait parH'-
angeboten haben, übernehmen die Streitkräfte nir l'offre de remise, les Forces prennent en
unverzüglich, spätestens jedoch innerhaJb von charge, le plus tot possible et dans un delai
12 Arbeitstagen, die fertiggestellten baulichen maximum de douze jours ouvrables, les travaux
Anlagen, gegebenenfalls auch Abschnitte davon. acheves et, le cas echeant, ce qui en a ete
termine.
Die deutschen Behörden übergeben den Streit- Les autorites allemandes remettent aux Forccs,
kräften innerhalb der vorgenannten Frist die be- dans le delai prevu ci-dessus, les Parties utili-
nutzbaren Teile einer Baumaßnahme, sobald die sables d'un travail des que les Forces ont de-
StreilkräflP die Übergabe angefordert haben. mande la remise.
1450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Die Frist von 12 Arbeitstagen darf nur aus zwin- Le delai de douze jours ouvrables ne peut etre
genden Gründen überschritten werden. Die Frist- depasse que pour des raisons peremptoires. Tout
überschreitung wird mit Begründung von den depassement de delai Sera communique en temps
Streitkräften den deutschen Behörden rechtzeitig voulu par les Forces aux autorites allemandes
mitgeteilt. avec expose des motifs.
14.2 Die Streitkräfte können es schriftlich ablehnen, 14.2 Les Forces peuvent refuser par ecrit la reception
Bauwerke zu übernehmen, deren Ingebrauch- des travaux dont la mise en service ou l'utilisa-
nahme oder Benutzung auf Grund von Mängeln tion est rendue impossible par suite des defec-
unmöglich ist. tuosites ou des deficiences.
14.3 Alle bei der Schlußbesichtigung einer fertig- 14.3 Toutes les defectuosites ou deficiences decou-
gestellten baulichen Anlage festgestellten vertes lors de l'inspection finale des travaux
Mängel sowie die zu ihrer Behebung vorgesehe- acheves, ainsi que les mesures prevues pour y
nen Maßnahmen (Umfang, Fristen usw.) werden remedier (etendue, delais etc.) sont consignees
in einer gemeinsamen Niederschrift festgehalten. dans un proces-verbal commun. Les autorites
Die deutschen Behörden sorgen für die Durch- allemandes veilleront a ce que les mesures pre-
führung der vorgesehenen Maßnahmen. Alle vues soient appliquees. Toutes les defectuosites
nach der Ubernahme der Baumaßnahme hervor- ou deficiences apparaissant apres reception des
tretenden Mängel sind den deutschen Behörden travaux doivent etre communiquees aux auto-
vor Ablauf der Verjährungsfrist für die Gewähr- rites allemandes en temps utile avant l'expira-
leistung rechtzeitig mitzuteilen. Die deutschen tion de la periode de garantie. Les autorites
Behörden veranlassen unverzüglich die Behe- allemandes veilleront a ce qu'il soit remedie
bung der festgestellten Mängel im Rahmen der sans delai aux defectuosites ou deficiences, dans
Gewährleistung. le cadre de la garantie.
Art i k e 1 15 Art i c} e 15
Für Verfahren und Kosten bei Streitigkeiten aus La procedure et les frais occasionnes par les
Verträgen, die von den deutschen Behörden für litiges provenant de contrats conclus par les
Rechnung der Streitkräfte abgeschlossen autorites allemandes pour le compte des Forces
werden, gelten Artikel 44 des Zusatzabkommens seront regles conformement aux dispositions de
zum NATO-Truppenstatut und die dazu ge- l'Article 44 de l'Accord completant la Conven-
schlossenen Verwaltungsabkommen. tion OT AN sur le Statut des Forces et aux ac-
cords administratifs y afferents.
C. Von den Streitkräften zu tragende Kosten C. Frais a supporter par les Forces
Art i k e 1 16 Article 16
16.1 Die folgenden Aufwendungen gehen zu Lasten 16.1 Les depenses suivantes sont a la charge des
der Streitkräfte: Forces:
16.1.1 Die Kosten der vertraglichen Leistungen der 16.1.1 Le cout des prestations contractuelles fournies
Auftragnehmer. par les contractants,
16.1.2 Alle sonstigen unvermeidbaren Kosten, wie zum 16.1.2 tous les autres frais inevitables, comme par
Beispiel: exemple:
16.1.2.1 Kosten für die notwendige Bewachung einer 16.1.2.1 frais de gardiennage necessaire d'un travail de-
Baumaßnahme nach der Abnahme durch die puis la reprise au contractant par les autorites
deutschen Behörden vom Auftragnehmer bis zur allemandes jusqu'a Ja remise aux Forces;
Ubergabe an die Streitkräfte;
16.1.2.2 Kosten der für die Bebauung erforderlichen 16.1.2.2 frais d'arpentage du terrain necessaire pour pou-
Grundstücksvermessungen, größerer topogra- voir construire, frais de releves topographiques
fischer Vermessungen und Baugrunduntersuchun- plus importants et d'analyse du sol, pour autant
gen, sofern die deutschen Baubehörden diese que ces mesures ne puissent etre realisees par
Maßnahmen nicht selbst durchführen können les autorites allemandes de construction et que
und die Streitkräfte den Maßnahmen zugestimmt les Forces aient approuve les mesures;
haben;
16.1.2.3 Kosten für Lieferung eines Modells, für Aufträge 16.1.2.3 frais de fourniture d'une maquette, de comman-
an bildende Künstler, für Generalreinigung (Fuß- des a des artistes, de grand nettoyage (sols,
böden, Fenster usw.) und den Winterbau, sofern fenetres, etc .... ) et frais de construction hiver-
die Streitkräfte dies schriftlich angefordert ha- nale, pour autant que les Forces aient demande
ben; par ecrit ces prestations;
16.1.2.4 Kosten für das Richtfest innerhalb der in der 16.1.2.4 frais entraines par le ,<Richtfest» dans les limites
Haushaltsunterlage-Bau gebilligten Grenzen und approuvees dans les documents budgetaires de
für Feiern und Festlichkeiten, wenn sie vorher construction et les frais de fetes ou ceremonies
vereinbart sind; convenues au prealable;
16.1.2.5 Aufwendungen, die aus Maßnahmen der deut- 16.1.2.5 depenses qui decoulen t de mesures prises en cas
schen Behörden zur Wahrnehmung der Inter- d'urgence par les autorites allemandes pour
essen der Streitkräfte in Notfällen entstehen; sauvegarder les interets des Forces;
16. 1.3 sonstige Zahlungen, die mit Zustimmung der 16.1.3 autres paiements effectues avec l'accord des
Streitkräfte geleistet werden. Forces.
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1451
16.2 Die im Zusatzabkommen zum NATO-Truppen- 16.2 Les dispositions de l'Accord completant la Con-
statut, insbesondere in den Artikeln 49 und 63 vention OTAN sur le Statut des Forces, en parli-
getroffenen Kostenregelungen bleiben unberührt. culier celles contenues aux articles 49 el 63
relatives au reglement des frais, ne sont pas
affectees.
Artikel 17 Article 17
Soweit die Kosten von den Auftragnehmern Pour autant que les frais ne peuvent etre assu-
nicht zu tragen sind, tragen die Streitkräfte die mes par l'adjudicataire, les Forces supportent
Kosten, die sich aus der Behebung von Schäden les frais qui resultent de la reparation de dom-
oder Mängeln ergeben, einschließlich der Kosten mages ou deficiences, y compris les frais de
für die Behebung von Schäden, die auf höherer reparation des dommages survenus en cas de
Gewalt, Krieg oder anderen unabwendbaren Um- force majeure, de guerre ou d'autres circonstan-
ständen beruhen. ces ineluctables.
Die Durchführung der Arbeiten bedarf der Zu- L'execution des reparations necessite J'accord
stimmung der Streitkräfte. des Forces.
Artikel 18 Article 18
Die in den Artikeln 15, 16 und 17 dieses Ab- Les frais repris aux articles 15, 16 et 17 du pre-
kommens genannten Kosten und alle sonstigen sent Accord et tous autres frais ne sont pas
Kosten werden von den Streitkräften nicht ge- supportes par les Forces, pour autant qu'ils soicnt
tragen, soweit sie von einem Dritten gezahlt payes par un tiers ou qu'ils resultent d'une faule
werden oder ihre Entstehung auf einem nach- etablie du personnel des autorites allemandes
gewiesenen schuldhaften Verhalten von Bedien- ou de toute autre personne employt'e par !es
steten der deutschen Behörden oder sonstigen autorites allemandes.
von den deutschen Behörden beschäftigten Per-
sonen beruht.
Artikel 19 Art i c l e 19
19.1 Sind auf Baustellen oder in deren Nähe Büro- 19.1 S'il existe sur les chantiers ou dans !es environs
räume der Streitkräfte vorhanden, die von ihnen des bureaux des Forces non utilises par elles,
jedoch nicht benutzt werden, so stellen sie diese celles-ci les mettent, y compris les toilettes,
einschließlich der Toiletten- und Waschräume lavabos, installations d'eau, d'eau chaude et de
sowie Wasser, Warmwasser und Heizungsanla- chauffage, gratuitement a la disposition des au-
gen kostenlos den deutschen Behörden zur Be- torites allemandes pour etre utilises par leurs
nutzung durch deren Angehörige zur Verfügung. membres.
Die deutschen Behörden haben jedoch die Ein- Les autorites allemandes doivent cependant four-
richtungsgegenstände zu stellen und die Hei- nir l'ameublement des locaux et supporter les
zungs-, Beleuchtungs-, Reinigungs- und Fern- frais de dlauffage, d'eclairage, de nettoyage et
sprechkosten zu tragen. de telephone.
19.2 Auf den übrigen Baustellen stellen die Streit- 19.2 Sur les autres chantiers, !es Forces mettent gra-
kräfte den deutschen Behörden Büroräume tuitement des bureaux a la disposition des auto-
kostenlos zur Verfügung, sobald sie in bereits rites allemandes des que ceux-ci peuvent etrP
auf dem Gelände fertiggestellten und übergebe- installes dans des bätiments acheves sur Je ter-
nen Gebäuden eingerichtet werden können. Dies rain et deja remis, et cela aux memes conditions
erfolgt unter den in 19.1 festgesetzten Bedingun- que celles fixees a l' article 19.1 ci-dessus.
gen.
19.3 Sofern die ständige Bewachung einer Baustelle 19.3 Si le gardiennage permanent d'un chantier est
notwendig oder zweckmäßig ist, können die deut- necessaire ou opportun, les autorites allemandes
schen Behörden und die Streitkräfte besondere et les Forces peuvent convenir de reglementa-
Regelungen, die von dem Vorhergehenden ab- tions particulieres qui derogent aux dispositions
weichen, vereinbaren. ci-dessus.
D. Entschädigung der deutschen Behörden D. Indemnisation des autorites allemandes
Art i k e 1 20 Art i c I e 20
20.t Die deutschen Behörden erhalten bei vollständig 20.1 Pour leurs prestations, les autorites allemandes
durchgeführten Baumaßnahmen für ihre Leistun- rec;oivent, si les travaux sont entierement execu-
gen eine nach den Artikeln 21 bis 24 festgelegte tes, une indemnisation fixee et calculee confor-
und berechnete Entschädigung als volle Ver- mement aux articles 21 a 24; elle constitue le
gütung ihrer direkten oder indirekten Kosten, remboursement de tous leurs frais directs ou
unabhängig davon, ob die Leistungen von An- indirects, que ces prestations aient ete fournies
gehörigen der deutschen Behörden oder von par des membres des autorites allemandes ou
Dritten erbracht werden. par des tiers.
20.2 Die deutschen Behörden erhalten außerdem eine 20.2 Les autorites allemandes touchent en plus u1w
angemessene Entschädigung für zusätzliche Pla- indemnisation appropriee pour des travaux de
nungsarbeiten, sofern diese infolge verspäteter planification supplementaires rendus necessairf's
1452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Ubermittlung des Ersuchens um Beachtung der par une transmission trop tardive d'une demande
Vorschriften der Streitkräfte erforderlich werden d'observation des prescriptions des Forces
(vgl. Artikel 4.2 und 4.3). (cf. articles 4.2 et 4.3).
'.W.3 Ohne Entschädigung sind die deutschen Behör- 20.3 Les autorites allemandes sont tenues de fournir
den zu folgenden Leistungen verpflichtet: les prestations suivantes sans indemnisation:
20.3.1 Einmalige Wiederholung einer Ausschreibung 20.3.1 Repetition unique d'une mise en adjudication
unter Verwendung der gleichen, ergänzter oder basee sur les memes documents d'adjudication
geringfügig geänderter Ausschreibungsunterla- ou sur des documents completes Oll legi!rement
gen, wenn das Ergebnis einer ersten Ausschrei- modifies, au cas ou les Forces seraient dans
bung für die Streitkräfte aus Haushaltsgründen l'impossibilite, pour des raisons budgetaires,
nicht annehmbar ist. d'accepter le resultat d'une premiere soumission.
20.3.2 Berichtigung fehlerhafter Pläne und Leistungs- 20.3.2 Rectification des plans et des cahiers des charges
verzeichnisse. errones.
20.3.3 Administrative Mitwirkung bei Abbruch und 20.3.3 Cooperation administrative en cas de demolition
Wiederaufbau von baulichen Anlagen, die Män- et de reconstruction d'installations qui presen-
gel aufweisen oder nicht den genehmigten Plänen tent des defectuosites ou ne correspondent pas
und Leistungsverzeichnissen entsprechen oder aux plans et cahiers des charges approuves, ou
deren Bau auf Grund fehlerhafter Pläne oder qui ont ete realisees sur la base de plans ou de
Leistungsverzeichnisse durchgeführt wurde. cahiers des charges errones.
20.4 Die Kostenregelung in den Artikeln 16, 17 und 18 20.4 Ces dispositions ne portent pas atteinte ci la
bleibt hiervon unberührt. reglementation des couts prevue aux articles 16,
17 et 18.
Art i k e 1 21 Art i c 1 e 21
21.1 Die Entschädigung für eine bestimmte Baumaß- 21.1 L'indemnisation pour un travail determine est
nahme wird mit einem Vom-Hundert-Satz der calculee sous forme d'un pourcentage des couts
nach 21.3 anrechenbaren Kosten der Baumaß- a prendre en consideration conformement a l' ar-
nahme berechnet. ticle 21.3 ci-dessous.
21.2 Als Baumaßnahme im Sinne von 21.1 gilt die 21.2 Par travaux au sens de l'article 21.1 ci-dessus, il
Gesamtheit der auf einer Baustelle auf Grund faut entendre !es prestations a fournir sur un
einer einzigen Haushaltsunterlage - Bau - zu chantier sur la base d'un seul document budge-
erbringenden Leistungen. taire de construction.
21.3 Als anrechenbare Baukosten für die Entschädi- 21.3 Par couts a prendre en consideration pour le
gung gelten mit Ausnahme derjenigen Steuern calcul de l'indemnisation, il faut entendre les
und Abgaben, von denen die Streitkräfte befreit depenses reelles suivantes, a l'exception des
sind, folgende tatsächliche Aufwendungen für: taxes et droits dont les Forces sont exemptees,
couvrant
21.3.1 das Herrichten, 21.3.1 La preparation du terrain a batir
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar mais seulement pour autant que ces travaux
durch die deutschen Baubehörden geplant wer- soient directement planifies par ~s autoritPs
den, allemandes de construction;
21.3.2 die Erschließung, 21.3.2 L'amenagement du terrain a batir
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar mais seulement pour autant que ces travaux
durch die deutschen Baubehörden geplant wer- soient directement planifies par les autorites
den, alle man des de construction;
21.3.3 das Bauwerk, 21.3.3 Les travaux;
21.3.4 das Gerät, sofern es nicht von den Streitkräften 21.3.4 Le materiel pour autant que celui-ci ne soit pas
zur Verfügung gestellt wird, fourni par les Forces;
21.3.5 die Außenanlagen, die von den Streitkräften 21.3.5 Les installations exterieures qui sont a la charge
getragen werden, des Forces
jedoch nur soweit diese Arbeiten durch die mais seulement pour autant que ces travaux
deutschen Baubehörden geplant werden, soient directement planifies par les autorites
allemandes de construction;
21.3.6 die zusätzlichen Maßnahmen, 21.3.6 Les mesures supplementaires
jedoch nur soweit diese von den Streitkräften mais seulement pour autant que les Forces
ausdrücklich gefordert werden, l'aient expressement demande;
21.3.7 die Baunebenkosten, 21.3.7 Les frais accessoires de construction
jedoch nur die Lieferung eines Modells, die comprenant seulement la livraison d'une ma-
Beauftragung bildender Künstler, soweit die quette, les commandes passees a des artistes, si
Streitkräfte es ausdrücklich verlangt haben so- les Forces l'ont expressement demande, ainsi
wie die Kosten für das Richtfest innerhalb, der in que les frais occasionnes par le '<Richtfest» dans
der Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten le cadre des limites approuvees dans les docu-
Grenzen. ments budgetaires de construction.
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1453
Artikel 22 Art i c l e 22
22.1 Nicht anrechenbar bei der Ermittlung der Ent- 22.1 Ne peuvent etre portes en compte dans le calc ul
schädigung nach Artikel 21.3 sind: de l'indemnisation prevu a l'article 21.3:
22.1.1 die Grunderwerbs- und Nebenkosten (DIN 276); 22.1.1 Les frais d'acquisition de terrain et frais y affe-
rents (DIN 276);
22.1.2 die Baunebenkosten (DIN 276) mit Ausnahme 22.1.2 Les frais accessoires de construction (DIN 276)
der in Artikel 21.3.7 genannten Kosten; a l'exception des frais repris a l'article 21.3.7;
22.1.3 die Kosten für Feiern und Festlichkeiten (aus- 22.1.3 Les frais occasionnes par des fetes et festivites
genommen für das Richtfest innerhalb der in der (a l'exception des frais du «Richtfest» dans le
Haushaltsunterlage - Bau - gebilligten Gren- cadre des limites approuvees dans les documents
zen); budgetaires de construction};
22.1.4 die Kosten für Baustellen-, Grundstücks- und 22.1.4 Les frais d'arpentage des limites de chantier et
Grenzvermessungen, Bodenuntersuchungen und de terrain, d'analyses du sol et de releves topo-
topografische Vermessungen; graphiques;
22.1.5 die Kosten für die Leistungen der freiberuflich 22.1.5 Les frais occasionnes par les prestations des
Tätigen, die von den deutschen Behörden ein- travailleurs independants engages par les auto-
geschaltet werden; rites allemandes;
22.l.6 die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten 22.1.6 Les frais judiciaires et extra-judiciaires ainsi
sowie etwaige Zinsen, die auf Grund von Ge- que les interets eventuels a verser a la suite
richtsentscheidungen oder auf Grund gericht- de decisions judiciaires ou de compromis judi-
licher oder außergerichtlicher Vergleiche zu zah- ciaires ou extra-judiciaires.
len sind.
Artikel 23 Art i c l e 23
23.l Die Vom-Hundert-Sätze im Sinne des Artikels 21 23. l Les pourcentages pour les travaux au sens de
betragen bei Baumaßnahmen: l'article 21 sont les suivants:
23.1.1 Sieben Prozent (7 0/o) für Instandsetzung und 23.1.1 7 0/o pour travaux de reparation et d'entretien,
Instandhaltung, für kleine Neu-, Um- und Er- constructions mineures nouvelles ainsi que trans-
weiterungsbauten sowie für Zeitverträge, die formations et agrandissements mineurs et con-
nicht unter 23.1.2 beschrieben sind; trats a terme sauf ceux vises a I' article 23.1.2
ci-dessous.
23.1.2 Fünf Prozent (5 0/o) für große Neu-, Um- und 23.1.2 5 0/o pour constructions majeures nouvelles ainsi
Erweiterungsbauten und für Zeitverträge, bei que transformations et agrandissements majeurs
denen die Streitkräfte einen wesentlichen Teil et contrats a terme pour lesquels les Forces
der Verwaltungsaufgaben leisten. assument une partie importante des charges ad-
ministratives.
Artikel 24 Art i c I e 24
24.1 Eine Entschädigung, die dem Umfang der von 24.1 Une indemnisation proportionnelle a l'impor-
den deutschen Behörden erbrachten Leistungen tance des prestations fournies par les autorit«:')~
entspricht, wird auch dann bezahlt, wenn eine allemandes est egalemenl payee lorsqu'un tra-
Baumaßnahme auf Ersuchen der Streitkräfte nicht vail n'est pas realise entierement, a la demande
vollständig durchgeführt wird, es sei denn, daß des Forces, a moins que les autorites allemandes
die deutschen Behörden lediglich Leistungen ge- aient uniquement fourni les prestations prevue.s
mäß Artikel 7.1.1 erbracht haben oder einfache a l'article 7.1.1 ou etabli de simples expertises
Gutachten ohne Einschaltung von freiberuflich sans Je concours de travailleurs independants.
Tätigen erstellt haben.
24.1.1 Für die Leistungen der deutschen Behörden wird 24.1.1 Les prestations des autorites allemandes donnent
ein Teilbetrag der Entschädigung bezahlt, die lieu au paiement d'une fraction de l'indemnite
gemäß den Artikeln 21 bis 23 bei vollständiger qui aurait ete versee conformement aux articles
Durchführung der Baumaßnahme zu entrichten 21 a 23 si Ies travaux avaient ete entierement
wäre. Zur Feststellung der Entschädigung stellen executes. Pour determiner l'indemnisation, les
die deutschen Behörden gemeinsam mit den autorites allemandes, conjointement avec les
Streitkräften die Gesamtkosten der Baumaßnah- Forces, fixent le cout total des travaux qu'aurait
me, die bei vollständiger Durchführung angefal- entraine leur realisation complete. Cette frac-
len wären, fest. Der Teilbetrag der Entschädigung tion d'indemnisation est fixee comme suil:
wird wie folgt festgesetzt:
24.1.1.1 5 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.1 5 °/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.2 ment a l'article 7, jusque Jt y compris 7.1.2
24.1.1.2 20 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.2 20 0/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.3 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.3
24.1.1.3 40 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.3 40 0/o si Ies prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.4 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.4
24.1.1.4 55 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24. 1.1.4 55 °.o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7.1.5 ment a. l'article 7, jusque et y compris 7.1.5
1454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
24.1.1.5 60 °/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.5 60 °/o si les prestations ont ete fournies conformc-
schließlich 7.1.6 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.6
24.1.1.6 65 0/o für Leistungen gemäß Artikel 7, bis ein- 24.1.1.6 65 °/o si les prestations ont ete fournies conforme-
schließlich 7 .1. 7 ment a l'article 7, jusque et y compris 7.1.7
ggf. zusätzlich eines nadl 24.1.2 festzusetzenden plus, eventuellement, un montant a. determiner
Betrages. conformement a l' article 24.1.2 ci-dessous.
24.1.2 Wird auf Veranlassung der Streitkräfte die 24.1.2 Lorsque la realisation des travaux est arretec
Durchführung einer Baumaßnahme nach Beginn sur !'initiative des Forces apres qu'ils aient ete
der Bauarbeiten unterbrochen, so wird der nach commences, l'indemnisation partielle due aux
24.1.1.6 genannte Teilbetrag der an die deutschen autorites allemandes sera celle visee a l'article
Behörden zu zahlenden Entschädigung um einen 24.1.1.6, majoree d'un montant determine selon
Hinzurechnungsbetrag erhöht, der nach folgender la formule ci-dessous:
Formel ermittelt wird:
X X
- . z = Hinzurechnungsbetrag - ·z = montant additionnel
y y
(x = tatsächliche Kosten des durchgeführten (x = couts reels de la partie des travaux ef-
Teiles der Baumaßnahme fectivement executes
y = geschätzte anrechenbare Gesamtkosten y = estimation du cout total des travaux qui
der Baumaßnahme, die bei vollständiger auraient ete pris en consideration en
Durchführung angefallen wären cas de realisation complete
z = 30 °/o der vollen Verwaltungsentschädi- z = 30 °/o de l'indemnisation des frais d'ad-
gung, die auf Grund der geschätzten ministration complete qui aurait du
Gesamtkosten (y) zu zahlen gewesen etre payee sur la base de l'estimation
wäre). du cout total des travaux (y)).
24.2 In dem Entschädigungssatz nach 24.1 sind die 24.2 Les taux d'indemnisation prevus a. l'article 24.1
Kosten für freiberuflich Tätige mit dem für die ci-dessus comprennent les frais occasionnes par
entsprechenden Bauleistungen maßgebenden les travailleurs independants a raison du pour-
Prozentsatz enthalten. Diese freiberuflich Tätigen centage applicable aux prestations correspon-
können nur entsprechend Abschnitt K 12 der dantes. Ces travailleurs ne peuvent etre engages
RBBau eingeschaltet werden. Die über den nach que dans le cadre des prescriptions du RBBau.
24.1 errechneten Betrag hinausgehenden tatsäch- Les frais reels depassant le montant calcule
lichen Kosten sind der Entschädigung jedoch d'apres les dispositions de l'article 24.1 sont a
insoweit hinzuzurechnen, als dadurch die Sätze, ajouter a l'indemnisation, mais seulement dans
die nach Artikel 23 zu zahlen gewesen wären, la mesure ou les taux qui auraient ete determi-
nicht überschr-itten werden. nes selon l'article 23 ne sont pas depasses.
E. Bezahlung der Kosten der Baumaßnahmen, E. Paiement des frais des travaux,
der sonstigen unvermeidbaren Kosten des autres frais inevitables
und der Verwaltungsentsdtädigung et de l'indemnisation des frais d'administration
Art i k e 1 25 Art i c l e 25
25.1 Den deutschen Behörden werden, in der Regel 25.1 Les fonds necessaires au paiement des travaux
auch in den Fällen des Artikels 18, die zur Be- et autres frais inevitables sont mis a Ia disposi-
zahlung der Kosten der Baumaßnahmen und tion des autorites allemandes, normalement
sonstiger unvermeidbarer Kosten erforderlichen meme dans les cas vises a l'article 18, a une
Kassenmittel zu einem Zeitpunkt zur Verfügung date qui permette le paiement a l'echeance. A
gestellt, der die Zahlung bei Fälligkeit ermög- cet effet, les autorites allemandes transmettent
licht. Zu diesem Zweck leiten die deutschen aux Forces, au plus tard un mois avant
Behörden den Streitkräften spätestens einen Mo- l'echeance, un releve des fonds necessaires.
nat vor Fälligkeit eine Aufstellung der benötig-
ten Kassenmittel zu.
25.2 Können die benötigten Kassenmittel auf Grund 25.2 Si, a cause des regles budgetaires des Forces,
von Haushaltsvorschriften der Streitkräfte den les fonds necessaires ne peuvent etre mis a
deutschen Behörden nicht im voraus zur Ver- l'avance a la disposition des autorites alleman-
fügung gestellt werden, so können die Zahlungen des, les paiements peuvent etre effectues apres
geleistet werden, nachdem die deutschen Behör- presentation par ces autorites de factures de-
den gültige Rechnungen über fertiggestellte taillees se rapportant a des portions achevees
Teile von Baumaßnahmen vorgelegt haben. Die de travaux. L'application de cette procedure doit
Anwendung dieses Verfahrens muß in den Ver- etre prevue dans le contrat avec les adjudica-
trägen mit den Auftragnehmern vorgesehen wer- taires.
den.
25.3 Spätestens 6 Monate nach Obernahme der fertig- 25.3 Six mois au plus tard apres la prise en charge
gestellten baulichen Anlage legen die deutschen des constructions achevees, les autorites alle-
Behörden den Streitkräften eine detaillierte Ab- mandes soumettent aux Forces un decompte de-
rechnung vor, die durch die Originale sämtlicher taille, complete par les originaux de toutes les
bezahlter Rechnungen ergänzt wird. factures payees.
Nr. 63 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1455
25.4 Ergibt sich bei Abrechnung einer von den Streit- 25.4 S'il resulte un solde lors du clecompte effectm•
kräften finanzierten Baumaßnahme ein Restbe- pour des travaux finances par les Forces, les
trag, so wird er von den deutschen Behörden den autorites allemandes remboursent ce montan!
Streitkräften erstattet oder gutgeschrieben. aux Forces ou les creditent d'un montant equi-
valent.
25.5 Die von den deutschen Behörden vorgenomme- 25.5 Les decomptes effectues par !es autorites alle-
nen Abrechnungen unterliegen der Prüfung des mandes sont soumis a. l'examen de Ja Cour fede-
Bundesrechnungshofes auch dann, wenn es sich rale des Comptes meme s'il s·agit de fonds natio-
um Heimatmittel der Streitkräfte handelt. naux des Forces.
Artikel 26 Art i c 1 e 2G
26.1 Die von den Streitkräften an die deutschen Be- 2G.1 Dans les cas de constructions nouvelles, de trans-
hörden zu entrichtende Entschädigung wird bei formations et d'agrandissements, l'indemnisalion
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten für jede ein- due par les Forces aux autorites allemandes est
zelne Baumaßnahme gezahlt, nachdem die deut- payee pour chaque travail, apres que les auto-
schen Behörden eine Fertigstellungsbescheini- rites allemandes aient fourni un certificat d'achc-
gung mit einer bestätigten Aufstellung sämtli- vement des travaux accompagne d'un releve con-
cher zu bezahlenden Schlußrechnungen vorgelegt firme de l'ensemble des factures definitives ~1
haben. payer.
2G.2 Bei Instandsetzung und Instandhaltung wird die 26.2 Dans le cas de travaux de reparalion et d'entre-
Entschädigung auf Grund bestätigter Aufstellun- tien, l'indemnisation est calculce sur Ja base des
gen der entstandenen Ausgaben berechnet uncl releves confirmes des depenses et payce chaque
am Schluß des Rechnungsjahres jeweils in einer fois en une seule somme a Ja fin cle J'exercice.
Summe gezahlt.
26.3 Auf vVunsch der deutschen Behörden leisten die 26.3 A la demande des autorilt's allemandes, des
Streitkräfte in den Fällen des 26. l und 26.2 Ab- paiements partiels sont effectues par les Forces
schlagszahlungen. dans les cas vises aux articles 26.1 et 26.2.
26.4 Das Zahlungsverfahren im einzelnen wird in 26.4 Les details de la procedure de paiement seront
Ausführungsrichtlinien festgelegt. determines dans !es directives d'execution.
Kapitel III Chapitre III
Baumaßnahmen, die von den Streitkräften
im Wege des Truppenbauverfahrens Travaux realises par les Forces
durchgeführt werden dans le cadre de la procedure directe
A. Allgemeines A. Generalites
Artikel 27 ·Art i c l e 27
27.1 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.1 En accord avec les autorites allemandes, les
deutschen Behörden Neu-, Um- und Erweite- Forces peuvent executer des constructions nou-
rungsbauten mit eigenen Kräften oder durch velles, des transformations et des agrandisse-
unmittelbare Vergabe an Unternehmer durch- ments en utilisant leur propre personnel ou leur
führen. main-d'~uvre ou en passant des contrats directs
avec des entrepreneurs.
Dies gilt für: Cela s· applique:
27.1.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten; 27.1.1 aux constructions mineures nouvelles ainsi
qu·aux transformations et agrandissements mi-
neurs;
27.1.2 Baumaßnahmen geheimer Art, die besondere 27.1.2 aux travaux d'une nature classifiee requerant
Sicherheitsmaßnahmen erfordern; des mesures speciales de securi te;
27. 1.3 Baumaßnahmen, deren Durchführung ganz oder 27.1.3 aux travaux clont l'execution a ete prevue en-
teilweise im Programm der militärischen Bau- tierement ou partiellement au programme des
einheiten unter Aufsicht der Streitkräfte für unites par main-d'~uvre militaire sous Je con-
Ausbildungszwecke vorgesehen wurden; tröle des Forces dans un but d'entrainement;
27.1.4 Baumaßnahmen, bei denen z. B. spezielle Nach- 27.1.4 aux travaux comportant l'integration ou l'instal-
richten- oder Waffensysteme der Streitkräfte lation de systemes speciaux, par exemple de
eingebaut oder installiert werden; communication ou d'armes des Forces;
27.1.5 sonstige Baumaßnahmen, soweit dies in der Pro- 27.1.5 a d'autres travaux, pour autant que cela ait ete
grammabstimmung vereinbart wurde. convenu lors de la coordination des programmes.
27.2 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den 27.2 Apres consultation avec les autorites allemandes,
deutschen Behörden die Instandsetzung und In- les Forces peuvent executer des travaux de re-
standhaltung mit eigenen Kräften oder durch paration et d'entretien en utilisant leur propre
Abschluß von unmittelbaren Verträgen durch- personnel ou leur main-d'cruvre ou en pass,rnt
führen. des contrats directs.
1456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i k e 1 28 A r t i c I e 28
Bei Durchführung der Baumaßnahmen beachten Dans l'execution des travaux, les Forces ob-
die Streitkräfte die deutschen Bauvorschriften servent la reglementation allemande relative aux
und berücksichtigen die in der Bundesrepublik constructions et tiennent compte des disposi-
Deutschland für öffentliche Bauaufträge gelten- tions appliquees en Republique federale d' Alle-
den Vorschriften über den Wettbewerb, die Be- magne en matiere de marches de travaux publics
rücksichtigung bevorzugter Bewerber sowie über et concernant la concurrence, les concurrents
die Preise bei öffentlichen Aufträgen. privilegies ainsi que les prix applicables aux
marches publics.
Artikel 29 Art i c l e 29
Bei Baumaßnahmen mit Kosten über 80 000,- DM La procedure definie a la section B du chapi-
bis einschließlich 250 000,- DM findet das im tre III n'est applicable, en ce qui concerne les
Abschnitt B des Kapitels III beschriebene Ver- travaux dont le cou.t est superieur ä 80.000 DM
fahren nur dann Anwendung, wenn die deutschen sans depasser 250.000 DM, que lorsque les auto-
Behörden es bei der Programmabstimmung wün- rites allemandes en expriment le desir lors de
1
schen. la coordination du programme.
Baumaßnahmen mit Kosten bis zu 80 000,- DM Les projets de construction dont le cout de
sind von dem Verfahren nach Abschnitt B des realisation ne depasse pas 80.000 DM sont
Kapitels III befreit. exemptes de la procedure prevue a la section B
du chapitre III.
B. Verfahren B. Procedure
Artikel 30 Article 30
30.1 Planungen für Baumaßnahmen, die unter dieses 30.1 Les planifications des travaux vises dans ce
Kapitel fallen, können entweder von den Streit- chapitre peuvent etre soit executees par les
kräften vorgenommen oder von ihnen einem Forces, soit confiees par elles a un bureau d'in-
Ingenieur- bzw. Architekturbüro übertragen wer- genieur et/ou d'architectes.
den.
30.2 Die Streitkräfte übersenden der Oberfinanzdirek- 30.2 Les Forces transmettent a l'Oberfinanzdirektion
tion vor Aufstellung ihrer Unterlagen, die die une description generale des projets (y compris
Haushaltsunterlage - Bau - ersetzen, eine all- les mesures d'amenagement des terrains) avec
gemeine Projektbeschreibung (einschließlich Er- les documents des Forces remplac;ant l'estima-
schließungsmaßnahmen) mit den Unterlagen, die tion prealable des cotits de construction, avant
die Kostenvoranmeldung - Bau - ersetzen. l'etablissement de leurs documents remplac;ant
Die Unterlagen der Streitkräfte, die die Kosten- les documents budgetaires de construction. Les
voranmeldung - Bau - ersetzen, bestehen aus documents des Forces remplac;ant l'estimation
der formlosen Erläuterung der Kostenschätzung, prealable des cotits de construction se compo-
dem Ubersichtsplan (Stadtplan oder topogra- sent de la notice explicative sommaire, de l'esti-
fische Karte) mit Eintragung des Baugrundstücks mation des cotits, du plan d'ensemble (plan ur-
und dem baufachlichen Gutachten über die Eig- bain ou plan topographique) avec indication du
nung des Baugrundstücks. terrain a batir ainsi que de l'expertise technique
determinant si le terrain a batir est approprie.
30.3 An Hand dieser Unterlagen stellt die Oberfinanz- 30.3 A l'aide de ces documents, l'Oberfinanzdirektion
direktion durch eine Voranfrage bei den deut- determine par une consultation prealable des
schen Fachbehörden innerhalb der mit den Streit- autorites techniques allemandes dans le delai
kräften vereinbarten Frist fest, ob zur Wahrung convenu avec les Forces s'il existe des objec-
des öffentlichen Interesses grundsätzliche Be- tions de principe aux travaux projetes pour la
denken gegen die Baumaßnahme bestehen. Sie protection de l'interet public. Elle informe les
unterrichtet die Streitkräfte hierüber und über Forces des resultats et des conditions eventuel-
etwaige Auflagen. les.
30.4 Wird die Einleitung eines Raumordnungsverfah- 30.4 Si l'introduction d'une procedure pour raison
rens, Landbeschaffungsverfahrens oder Schutz- d'urbanisme, d'acquisition de terrain ou de pro-
bereichsverfahrens erforderlich, so finden die clamation de zones de servitude est necessaire,
entsprechenden Bestimmungen des NATO-Trup- les prescriptions y relatives de Ja Convention
penstatuts, des Zusatzabkommens zum NATO- OTAN sur le Statut des Forces, de l'Accord
Truppenstatut und des Unterzeichnungsproto- complementaire, du protocole de signature a
kolls zum Zusatzabkommen sowie der dazu ab- l' Accord complementaire ainsi que des accords
geschlossenen Verwaltungsvereinbarung Anwen- administratifs y afferents sont applicables.
dung.
30.5 Auf schriftlichen Antrag der Streitkräfte veran- 30.5 A la demande ecrite des Forces !'Oberfinanz-
laßt die Oberfinanzdirektion den erforderlichen direktion fait couper le bois necessaire d&s que
Holzeinschlag, sobald· die notwendigen Einzel- les details des travaux sont fixes.
heiten der Baumaßnahme feststehen.
Artikel 31 Art i c l e 31
31.1 Während der Aufstellung der Unterlagen der 31.1 Pendant l'etablissement des documents budge-
Streitkräfte, die die Haushaltsunterlage - Bau - taires de construction Oll des documents les rem-
ersetzen, können die Streitkräfte die Oberfinanz- plac;ant, les Forces peuvent demander a !'Ober-
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1457
direktion bitten, an Besprechungen über die finanzdirektion de participer a des reunions r e-
beabsichtigte Baumaßnahme teilzunehmen. latives aux travaux projetes.
31.2 Die Streitkräfte leiten der Oberfinanzdirektion 31.2 Les Forces transmettent sans delai a l'Ober-
die in 31.1 genannten Unterlagen, bestehend aus finanzdirektion les documents budgetaires de
den Plänen, dem Erläuterungsbericht, der construction comprenant les plans, la notice ex-
Kostenberechnung, der Flächenberechnung und plicative l'estimation des cotits, le calcul des
dem baufachlichen Gutachten mit einem Fristen- surfaces et le rapport d'expertises technique~
plan einschließlich einer Ubersicht über die wei- ou les documents les remplac;:ant avec un plan
tere Planung und Bauausführung unverzüglich zu. des delais, y compris une vue d'ensemble sur Ja
planification ulterieure et J'execution des tra-
vaux.
31.3 Die Oberfinanzdirektion veranlaßt, daß die vor- 31.3 L'Oberfinanzdirektion veille a ce que !es docu-
genannten Unterlagen von den zuständigen ments susmentionnes soient contröles par les
Fachbehörden insbesondere darauf überprüft autorites techniques competentes, en particulier
werden, ob die gemäß Artikel 30.3 erteilten sur le point de savoir si les conditions commu-
Auflagen berücksichtigt sind und welche Auf- niquees en fonction de l'article 30.3 ci-dessus
lagen darüber hinaus erteilt werden müssen. ont ete prises en consideration et quelles condi-
Sie unterrichtet die Streitkräfte in einer verein- tions complementaires doivent encore etre im-
barten Frist. posees. Elle en informe les Forces dans un delai
convenu.
Ein Plansatz der Bauvorlagen verbleibt bei der L'Oberfinanzdirektion conserve un jeu des plans
Oberfinanzdirektion. du projet de construction.
Artikel 32 Art i c 1 e 32
32.1 Bei der Erstellung der statischen Berechnung, 32.1 Lors de l'etablissement des calculs statiques, des
Bewehrungspläne, Wärme- und Schallschutz- plans d'armature, des documents relatifs a l'iso-
unterlagen sind die geltenden deutschen tech- lation thermique et acoustique, il convient de
nischen Bestimmungen zu beachten. respecter les prescriptions techniques alleman-
des en vigueur.
32.2 Die erforderlichen Prüfvermerke zu den statisch- 32.2 Les certificats d'approbation necessaires relatifs
konstruktiven Unterlagen werden durch die aux calculs statiques de construction sont de-
Streitkräfte eingeholt. mandes par les Forces.
Art i k e 1 33 Art i c I e 33
33.1 Die Baumaßnahmen innerhalb einer Liegenschaft 33.1 Les travaux a l'interieur d'un bien immobilier
können von den Streitkräften oder von Unter- peuvent etre executes par !es Forces ou par des
nehmern ausgeführt werden. entrepreneurs.
33.2 Die Baumaßnahmen außerhalb einer Liegenschaft 33.2 Les travaux a l'exterieur d'un bien immobilier
(insbesondere äußere Erschließungsmaßnahmen) (en particulier les raccordements exterieurs)
werden von den jeweils zuständigen deutschen sont executes par les autorites allemandes com-
Behörden ausgeführt; es sei denn, daß diese die petentes, a moins que ces autorites n'autorisent
Ausführung ausdrücklich den Streitkräften über- explicitement les Forces a les executer.
lassen.
Die Versorgungsleitungen werden also von den Ainsi les conduites d' alimentation sont installees
Versorgungsunternehmen herangeführt; die stän- par les compagnies d'approvisionnement; les ins-
digen Fernmeldeeinrichtungen werden von der tallations permanentes de telecommunications Je
Deutschen Bundespost oder den von ihr zuge- sont par la Poste federale ou par des entreprises
lassenen Unternehmen erstellt. autorisees par elles.
Art i k e 1 34 Art i c 1 e 34
Während der Ausführung der Baumaßnahmen Pendant l'execution des travaux, l'Oberfinanz-
kann die Oberfinanzdirektion prüfen, ob diese direktion peut verifier si ceux-ci sont conformes
der Planung und den deutschen Vorschriften a Ja planification et aux prescriptions allemandes
entsprechen und die erteilten Auflagen und öf- et si les conditions imposees et l'interet public
fentlich-rechtlichen Belange beachtet werden. sont respectes.
Den Beauftragten der Oberfinanzdirektion ist Pour cette raison, !es delegues de l'Oberfinanz-
deshalb jederzeit unter Beachtung der militä- direktion ont a tout moment acces aux chantiers
rischen Sicherheitsvorschriften Zutritt zu den SOUS reserve des exigences de Ja securite mili--
Baustellen zu gewähren. taire.
Artikel 35 Art i c l e 35
Die Beauftragten der Oberfinanzdirektion sind Les delegues de l'Oberfinanzdirektion ne sont
nicht berechtigt, Weisungen an die Bauausfüh- pas autoris~s a donner des instructions aux
renden zu erteilen. Beanstandungen sind den executants. Les observations doivent etre com-
Streitkräften vorab und innerhalb von 5 Arbeits- muniquees aux Forces au prealable et confirmees
tagen nach der Baustellenbesichtigung schriftlich par ecrit dans un delai de 5 jours ouvrables
bekanntzugeben. apres la visite du chantier.
1458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i k e l 36 A r t i c l e 36
36.1 Die Streitkräfte tragen die Verantwortung für die 36.1 Les Forces sont responsables d'une execution
ordnungsgemäße Durchführung der Baumaß- des travaux conforme aux regles. En aidant les
nahme. Die Oberfinanzdirektion und die von Forces dans les limites fixees par le present
ihr eingeschalteten Fachbehörden übernehmen Accord, !'Oberfinanzdirektion et les autorites
insoweit durch die in diesem Abkommen vor- specialisees engagees par elle n'assument au-
gesehene Hilfeleistung keine Verantwortung, die cune responsabilite incombant aux Forces.
den Streitkräften obliegt.
36.2 Für Schadensersatzansprüche im Zusammen- 36.2 L'article VIII de la Convention OTAN sur le
hang mit derartigen Baumaßnahmen gelten Ar- Statut des Forces, l'article 41 de l'Accord com-
tikel VIII NATO-Truppenstatut und Artikel 41 pletant la Convention OTAN sur le Statut des
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- Forces et le Protocole de signature y afferent
statut nebst dem dazugehörenden Unterzeich- sont applicables au reglement des demandes de
nungsprotokoll. reparation en rapport avec de tels travaux.
36.3 Für Streitigkeiten aus Verträgen gilt Artikel 44 36.3 En ce qui concerne les litiges decoulant de con-
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta- trats, il y a lieu d'appliquer l'article 44 de l'Ac-
tut einschließlich der dazu geschlossenen Ver- cord completant la Convention OT AN sur le
waltungsabkommen. Statut des Forces et les accords administratifs
y afferents.
Art i k e 1 37 Art i c l e 37
37.1 Nach Abschluß der Baumaßnahme findet eine 37.1 A la fin des travaux, une visite finale commune
gemeinsame Schlußbesichtigung statt. Ein Ter- a lieu. La date en est communiquee en temps
min hierfür wird der Oberfinanzdirektion recht- utile a l'Oberfinanzdirektion. L'Oberfinanzdirek-
zeitig mitgeteilt. Uber das Ergebnis der Schluß- tion etablit un proces-verbal du resultat de l'ins-
besichtigung fertigt die Oberfinanzdirektion eine pection finale et en transmet un exemplaire aux
Niederschrift an und übersendet den Streitkräf- Forces. Les Forces etablissent egalement un pro-
ten eine Ausfertigung. Die Streitkräfte fertigen ces-verbal d'inspection et mettent a la disposi-
ebenfalls eine Niederschrift über das Ergebnis tion de l'Oberfinanzdirektion, a une date a con-
der Schlußbesichtigung an und stellen zu einem venir lors de ladite inspection, un exemplaire
bei der Schlußbesichtigung zu vereinbarenden de leur propre proces-verbal et des plans des
Zeitpunkt je eine Ausfertigung ihrer Nieder- travaux acheves.
schrift und der Baubestandszeichnung der Ober-
finanzdirektion zur Verfügung.
37.2 Wird eine Mängelbeseitigung aus öffentlich- 37.2 Si la reparation d'une defectuosite est consideree
rechtlicher Sicht für erforderlich gehalten, so comme necessaire du point de vue de l'interet
teilt die Oberfinanzdirektion dies den Streitkräf- public, l'Oberfinanzdirektion le fait savoir par
ten innerhalb von 5 Arbeitstagen schriftlich mit. ecrit aux Forces dans un delai de 5 jours ouvra-
Die Streitkräfte sorgen für eine schnelle Erledi- bles. Les Forces veillent a ce que la reparation
gung und verständigen die Oberfinanzdirektion. soit effectuee rapidement et en informent
l'Oberfinanzdirektion.
Art i k e 1 38 Art i c 1 e 38
Die Streitkräfte übernehmen für die Leistungen Les Forces n'assument aucune charge pour les
der Oberfinanzdirektion keine Kosten. Sofern prestations accomplies par l'Oberfinanzdirektion.
Gebühren und Kosten durch die im Einverneh- Si des frais et des couts se produisent par suite
men mit den Streitkräften erfolgte Einschaltung de la consultation, agreee par les Forces, d'autres
anderer deutscher Behörden und Stellen anfallen, autorites et services allemands, les fonds seront
werden die Mittel von den Streitkräften bereit- mis en place par les Forces pour le cas ou ces
gestellt, soweit diese Leistungen nicht nach dem prestations n'etaient pas a fournir gratuitement
NATO-Truppenstatut und dem Zusatzabkommen par les autorites allemandes conformement a la
dazu von den deutschen Behörden kostenlos zu Convention OT AN sur le Statut des Forces et a
erbringen waren. 1' Accord completant celle,ci.
Kapitel IV Chapitre IV
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Dispositions transitoires et finales
Art i k e 1 39 Art i c 1 e 39
Ausführungsrichtlinien für dieses Abkommen Des directives d'execution relatives au present
werden zwischen dem Bundesminister für Raum- Accord seront etablies bilateralement entre le
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- Ministre federal de r Amenagement du territoire,
ständigen Dienststellen der Streitkräfte abge- de la Construction et de l'Urbanisme et les auto-
stimmt. Wenn nichts anderes vereinbart wird, rites competentes des Forces. A moins qu'il en
gelten die bestehenden Ausführungsrichtlinien soit convenu autrement, les instructions d'execu-
und Verfahren bis zum Inkrafttreten der neuen tion et les procedures existantes resteront en
Ausführungsrichtlinien insofern weiter, als sie application jusqu'a l'entree en vigueur des nou-
dem vorliegenden Abkommen nicht widerspre- velles directives d'execution pour autant qu'elles
chen. ne soient pas en contradiction avec le present
Accord.
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1459
Artikel 40 Art i c I e 40
40.1 Auf Wunsch einer Partei kann dieses Abkom- 40.1 A la demande d'une des Parties, le present
men nach gemeinsamer Vereinbarung geändert Accord peut etre amende par arrangement mu-
werden. tuel.
40.2 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung 40.2 Les divergences d'opinion quant a l'interpreta-
und Anwendung dieses Abkommens, nicht von tion et a l'application du present Accord, les
diesem Abkommen erfaßte Fragen oder durch questions non couvertes par cet Accord ou les
außergewöhnliche Umstände gerechtfertigte modifications, justifiees par des circonstances
Anderungen bestimmter Vertragsbestimmungen exceptionnelles, de certaines dispositions du pre-
sind zwischen dem Bundesminister für Raum- sent Accord feront l'objet de negociations entre
ordnung, Bauwesen und Städtebau und den zu- le Ministre federal de l'Amenagement du terri-
ständigen Dienststellen der Streitkräfte auf dem toire, de la Construction et de l'Urbanisme et
Verhandlungswege zu regeln. les autorites competentes des Forces.
Art i k e I 41 Art i c l e 41
Dieses Verwaltungsabkommen tritt am ersten Le present Accord administratif entrera en vi-
Tage des Monats in Kraft, der dem Monat folgt, gueur le premier jour du mois suivant le mois
in dem die zweite Vertragspartei dieses Abkom- dans lequel la seconde Partie contractante signe
men unterzeichnet. le present Accord.
Gleichzeitig tritt das in dem Begleitschreiben A Ja meme date, l'Accord administratif ABC
zu diesem Verwaltungsabkommen genannte Ver- 1964 mentionne dans la lettre d'accompagnement
,valtungsabknmmen ABG 1964 (belg.) außer Kraft. de cet Accord administratif est abrogc.
Dieses Verwaltungsabkommen wurde in deutscher und Le present Accord administratif a ete etabli en doublP
französischer Sprache gefertigt, wobei jeder Wortlaut exemplaire, en Iangues allemande et franc;aise, chacun
gleichermaßen verbindlich ist. des textes faisant egalement foi.
Bonn, den 8. September 1975 Bonn, le 8. Septembre 1975
Für den Bundesminister Pour le Ministre federal
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau de l'Amenagement du territoire, de la Construction
der Bundesrepublik Deutschland et de l'Urbanisme
de la Republique federale d'Allemagne
Dr.-Ing. P. 0 1 t man n s Dr.-Ing. P. 0 I t man n s
Bonn, den 22. September 1975 Bonn, le 22 septembre 1975
Für den Minister für nationale Verteidigung Pour le Ministre de la Defense Nationale
des Königreichs Belgien du Royaume de Belgique
So 1 i er Solie r
Oberst und Chef der Belgischen Verbindungsstelle Colonel Administrateur Militaire
in der Bundesrepublik Deutschland Chef du Service beige de Liaison
en Republique federale d'Allemagne
1460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Der Bundesminister Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
B III 11 - B 1600 - 82/75 B III 11 -- B 1600 - 82 / 75
53 Bonn-Bad Godesberg 1, den 8. September 1975 53 Bonn-Bad Godesberg 1, le 8 septembre 1975
Herrn M. Solier
Oberst Solier Colonel Administrateur Militaire
Leiter der Belgischen Chef du Service belge de Liaison
Verbindungsstelle - o.V.i.A. - en Republique federale d'Allemagne
53 Bonn-Bad Godesberg 53 Bonn-Bad Godesberg
Rheinallee 51 a Rheinallee 51 a
Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über Objet: Lettre d'accompagnement concernant l'Accord
die Durchführung der Baumaßnahmen für und administratif relatif a. l'execution des travaux
durch die in der Bundesrepublik Deutschland sta- de construction par et pour les Forces Belges
tionierten belgischen Streitkräfte gemäß Artikel 49 stationnees en Republique federale d' Allema-
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gne, conformement aux dispositions de l'ar-
(ZA NTS) ticle 49 de l'Accord completant la Convention
entre les :etats parties au l'.raite de l' Atlanti-
que Nord sur le Statut de leurs Forces.
-ABG 1975- -ABG 1975-
Anlg.: 1 französische Ausfertigung dieses Schreibens Annexe: 1 version franc;aise de cette lettre d'accompa-
gnement
7 Formblattmuster (deutsch/französisch) 7 formulaires (allemand/franc;ais)
2 Originalausfertigungen des Verwaltungsabkom- 2 exemplaires originaux de l' Accord adminis-
mens (deutsch/französisch) tratif (allemand/franc;ais)
Sehr geehrter Herr Oberst, Monsieur,
ich habe die Ehre, Ihnen den Text des Verwaltungs- J'ai l'honneur de vous faire parvenir le texte de l'Ac-
abkommens ABG 1975 mit einigen dieses noch ergänzen- cord administratif ABG 1975 ainsi que quelques commen-
den Erläuterungen zu übersenden. taires explicatifs completant celui-ci.
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministe- Cet Accord administralif relatif a la mise en applica-
riums für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und tion de l'Article 49 de l'Accord completant la Convention
den Vertretern der Streitkräfte der Entsendestaaten Bel- entre les Etats parties au Traite de l'Atlantique Nord sur
gien, Frankreich, Vereinigte Staaten von Amerika, Ver- le Statut de leurs Forces qui a ete elabore en commun
einigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland, par des representants du Ministere federal de l' Amena-
Kanada und Niederlande gemeinsam erarbeitete Verwal- gement du territoire, de la Construction et de l'Urbanis-
tungsabkommen zur Durchführung des Artikels 49 des me et des representants des Forces des :f:tats d' origine
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut soll in de Belgique, de France, des Etats-Unis d'Amerique, du
erster Linie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnah- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
men aller in der Bundesrepublik Deutschland stationier- du Canada et des Pays-Bas poursuit un but principal: ce-
ten ausländischen Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen lui de permettre que tous les travaux de construction des
in Zusammenarbeit mit den deutschen Behörden mög- Forces etrangeres stationnees en Republique federale
lichst rasch und reibungslos durchführen zu können. Mit d'Allemagne, executes en collaboration avec les autori-
seinem Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelrege- tes allemandes, se deroulent le plus rapidement possible,
lungen außer Kraft gesetzt werden. sans difficultes et selon des principes uniformes. Par
l'entree en vigueur de cet Accord, une multitude de
reglements particuliers seront abroges.
Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihrep L'Accord administratif ABG 1975 est bdse, en principe,
Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf sur les reglements en vigueur jusqu·a l'heure actuelle
und entwickelt diese unter Berücksichtigung der langjäh- tout en developpant ceux-ci dans le respect des bonnes
rigen guten Zusammenarbeit fort. An der Ausarbeitung relations qui ont caracterise la cooperation pendant de
haben auch Vertreter des Bundesministeriums der Finan- longues annees. Des representants du Ministere federal
zen, des Bundesministeriums der Verteidigung, des Bun- des Finances, du Ministere federal de la Defense, de la
desrechnungshofes und der mit der technischen Durch- Cour federale des Comptes et des autorites des Länder
führung der Baumaßnahmen beauftragten Landesbehör- dJ.argees de l'execution technique des travaux de cons-
den mitgewirkt. truction ont egalement participe a l'elaboration die' J'Ac-
cord.
Nr. 63 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 197.5 1461
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Afin d'assurer une execution des projets de construc-
Bauvorhaben sicherzustellen, ist bei der Programm- tion dans les delais fixes, il est necessaire de detcrminer
dbstimmung festzulegen, welche Vorhaben durch die lors de la coordination des programmes quels projets se-
deutschen Behörden im Auftragsbauverfahren und ront executes par les autorites allemandes suivant la
welche von den Streitkräften im Truppenbauverfahren procedure indirecte et quels projets seront executes par
durchgeführt werden. !es Forces suivant la procedure directe.
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 197.5 En appliquant l'Accord administratif ABG 1975, il fau-
besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung dra veiller en principe et avant tout a ce que les delais
als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaß- souhaites ou convenus soient respectes, dans la mesure
nahmen möglichst die gewünschten oder vereinbarten du possible, lors de la planification, de l'execution et de
Termine eingehalten und Änderungen während der Bau· l'achevement des travaux et a ce que tout changement
zeit vermieden werden. soit evite au cours de la periode de construction.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 fol- Pour l'application du nouvel Accord adminislrdtif on
gendes vereinbart: tiendra compte des points suivants:
t. Zu Artikel 4.2 1. ad article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung En cas de desaccord entre les Forces et les autorites
bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen locales sur l'application de certaines dispositions, les
Behörden nicht erreicht werden kann, können sich die Forces peuvent s'adresser directement aux autorites
Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen ober- federales superieures responsables.
sten Bundesbehörden wenden.
2. zu Artikel 4.4 2. ad article 4.4
Unerhebliche notwendige Änderungen während der Les changements mineurs necessaires (Bagatellfälle)
Bauzeit = sogenannte Bagatellfälle können auch ohne peuvent etre effectues au cours de la periode de cons-
vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorgenommen truction sans que ces changements necessitent l'appro-
werden. Solche Änderungen sind jedoch alsbald zu be- bation prealable des Forces. Neanmoins des modifica-
gründen. tions de ce genre doivent etre motivees dans le plus
court delai.
3. zu Artikel 7.1.4 3. ad article 7 .1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu Conformement a l'article 7.3, les Forces peuvent re-
Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage- noncer, suivant le cas, a l'examen de l'ensemble ou
Bau oder Teilen davon verzichten. d'une partie du document d'execution de construction
(A usführungsun ter lage-Ba u).
4. zu Artikel 12 4. ad article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit- Selon l'article 12, le montant des fonds rendus dispo-
kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages nibles pour l'execution d'un contrat ne peut pas etre
verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten depasse sans l'accord prealable ecrit des Forces. Ceci
werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne des ne vaut pas pour des paiements effectues dans le sens
Artikels 16.1.2.5. de l'article 16.1.2.5.
5. zu Artikel 17 5. ad arlicle 17
.,Andere unabwendbare Umstände" kann auch den Be- Les termes "autres circonstances ineluctables» peu-
griff „Aufruhr" einschließen. vent, dans certains cas, inclure la notion d'«emeute».
6. zu Artikel 27 6. ad article 27
Mit der Herausndhme des Hinweises auf Zeitverträge A la fin de l'article 27.2 ABG, l'indication concernant
am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab- les contrats a terme a ete retiree. Ceci ne veut pas
sicht verbunden, die Möglichkeit einer Anwendung dire que nous avons l'intention d'exclure la possibilite
dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren d'application de cette forme de contrat en passant des
Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß contrats directs. 11 a ete convenu que les contrats a
Zeitverträge eine der möglichen Formen der unmittel- terme representent une des formes possibles de la pas-
baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser Ver- sation de contrats directs. Lorsque les Forces passent
tragsform beim Abschluß von unmittelbaren Verträgen des contrats directs, cette forme de contrat peut etre
durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwendung der appliquee a condition que soient egalement appliques
Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeitverträge - les EVM (Z) (Einheitliche Verdingungsmuster für Zeit-
EVM (Z) - einschließlich der Leistungsverzeichnisse verträge) et les cahiers des charges. Par ailleurs, une
und eine vorherige eingehende Abstimmung mit den coordination prealable avec les autorites allemandes
deutschen Behörden voraus. est requise.
7. zu Artikel 30.3 und 31.3 7. ad articles 30.3 et 31.3
Soweit die Prüfergebnisse von der Oberfinanzdirek- Si les resultats des contröles effectues par !'Ober-
tion innerhalb der vereinbarten Frist nicht beschafft finanzdirektion ne peuvent pas etre obtenus dans les
werden können, unterrichtet diese die Streitkräfte delais prevus, celle-ci en informe les Forces (par tele-
(ggf. auch fernmündlich). phone, le cas echeant).
1462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
8. Aufgehobenes Verwaltungsabkommen 8. Accord administratif abroge
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 tritt folgendes Verwal- A la date d'entree en vigueur de l'ABG 1975 l'Accord
tungsabkommen außer Kraft: Administratif suivant, conclu precedemment, sera
abroge:
Deutsch-belgische Auftragsbauten-Grundsätze 1964 Principes belgo-allemands en matiere de travaux
- ABG 1964 (belg.) - 1964 - ABG 1964 (belg.) -
Zustandegekommen durch Unterzeichnung am conclus par signature Je 23 juin 1964
23. Juni 1964 {MinB!Fin 1964, S. 694) (MinBIFin 1964, p. 694)
9. Formblätter 9. Formulaires
Für die erstmalige Durchführung der Verwaltungs- Les formulaires provisoires annexes a cette lettre d' ac-
vereinbarung werden die diesem Begleitbrief beigefüg- compagnement sont utilises afin de permettre la mise
ten vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zu- en application initiale du nouvel Accord administralif
nächst in der Praxis erprobt und mit den Ausführungs- ABG 1975. Ces formulaires seront ainsi d'abord testes
richtlinien in der endgültigen Fassung als verbindlich pratiquement et seront repris ulterieurement sous leur
bekanntgegeben werden sollen. forme definitive dans !es directives d'execution.
Ich wäre für Ihre baldige Zustimmung dankbar und Je vous demande votre approbation et je vous prie de
bitte, das Zustandekommen der Ubereinkunft durch bien vouloir confirmer votre accord en signant et en ren-
Rücksendung der für die deutsche Seite vorgesehenen voyant l'exemplaire original de l'ABG 1975, prevu pour
Vertragsurschrift und einem gleichlautenden Begleitbrief la partie allemande et en lui joignant une lettre d'accom-
zu bestätigen. Die zweite Vertragsurschrift (französische pagnement correspondante. Le second exemplaire origi-
und deutsche Fassung) ist für ihre Zwecke bestimmt. nal (textes franc;:ais et allemand) est destine a rester en
votre possession.
In der Hoffnung, daß diese Ubereinkunft die Zusam- Dans l'espoir que cet Accord aidera au developpement
menarbeit zwischen Ihnen und den deutschen Behörden de la cooperation entre les Forces belges et !es autorites
fördern und in Zukunft im Interesse der Sache zu einer allemandes et qu'il contribuera dans l'avenir a faciliter
Vereinfachung der Verwaltungsarbeit beitragen wird, le travail administratif, je vous remercie de votre parti-
verbinde ich meine freundlichen Grüße mit meinem Dank cipation et vous prie de bien vouloir agreer, Monsieur,
für Ihre Mitwirkung. l'expression de mes sentiments distingues.
Pour le Ministre federal
de l'amenagement du territoire,
de la Construction et de l'Urbanisme
de la Republique federale d'Allemagne
Im Auftrag
Dr.-Ing. P. 0 1 t man n s Dr.-Ing. P. 0 I t m a n n s
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1463
Forces Armees Forces Armees
Services de l'Etat-Major General Services de l'f:tat-Major General
Service belge de Liaison Service belge de Liaison
en Republique federale d'Allemagne en Republique federale d'Allemagne
Bonn-Bad Godesberg, le 22. Sept. 1975 Bonn-Bad Godesberg, Je 22 Sep 1975
No SLN 2/ 49.05 No SLN 2/ 49.05
Herrn A Monsieur le Ministerialdirektor
Ministerialdirektor
Dr.-Ing. P. Oltmanns Dr.-Ing. P. Oltmanns
Bundesministerium für Raumordnung, Ministere federal de l'Amenagement du territoire,
Bauwesen und Städtebau de la Construction et de l'Urbanisme
53 Bonn-Bad Godesberg 53 Bonn-Bad Godesberg
Deichmanns Aue Deichmanns Aue
Betr.: Begleitbrief zu dem Verwaltungsabkommen über Objet: Lettre d'accompagnement concernant l'Accord ad-
die Durchführung der Baumaßnahmen für und ministratif relatif a l'execution des travaux de
durch die in der Bundesrepublik Deutschland sta- construction par et pour les Forces Belges station-
tionierten belgischen Streitkräfte gemäß Arti- nees en Republique federale d'Allemagne, confor-
kel 49 des Zusatzabkommens zum NA TO-Trup- mement aux dispositions de l'article 49 de l'Ac-
penstatut (ZA NTS) cord completant la Convention entre les Etats
parties au Traite de l'Atlantique Nord sur le Sta-
tut de leurs Forces.
- ABG 1975 - -ABG 1975-
Bezug: Ihr Schreiben - B III 11 - B 1600 - 82/75 vom Ref.: Votre lettre - B III 11 - B 1600 -- 82 75
8. September 1975 du 8 septembre 1975
Anlg.: Ausfertigung (deutsch) dieses Begleitschreibens Ann.: version allemande de cette lettre d'accompagne-
ment
7 Formblattmuster (französisch/ deutsch) 7 formulaires (fran<;ais/allemand)
Originalausfertigung des Verwaltungsabkom- exemplaire original de l' Accord administratif
mens (französisch/ deutsch) (fran<;ais/ allemand)
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor, Monsieur,
ich habe die Ehre, Ihnen den unterzeichneten Text des J'ai l'honneur de vous renvoyer le texte signe de l'Ac-
Verwaltungsabkommens ABG 1975 mit einigen dieses cord administratif ABG 1975 ainsi que quelques commen-
noch ergänzenden Erläuterungen zurückzusenden. taires explicatifs completant celui-ci.
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministe- Cet Accord administratif relatif a la mise en applica-
riums für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und tion de l' Article 49 de I' Accord completant la Convention
den Vertretern der Streitkräfte der Entsendestaaten Bel- entre les Etats parties au Traite de l'Atlantique Nord sur
gien, Frankreich, Vereinigte Staaten von Amerika, Verei- le Statut de leurs Forces qui a ete elabore en commun
nigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland, par des representants du Ministere federal de l'Amena-
Kanada und Niederlande gemeinsam erarbeitete Verwal- gement du territoire, de la Construction et de l'Urbanis-
tungsabkommen zur Durchführung des Artikels 49 des me et des representants des Forces des Etats d'origine
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut soll in de Belgique, de France, des Etats-Unis d'Amerique, du
erster Linie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnah- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
men aller in der Bundesrepublik Deutschland stationier- du Canada et des Pays-Bas poursuit un but principal: ce-
ten ausländischen Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen lui de permettre que tous les travaux de construction des
in Zusammenarbeit mit den deutschen Behörden mög- Forces etrangeres stationnees en Republique federale
lichst rasch und reibungslos durdlführen zu können. Mit d'Allemagne, executes en collaboration avec les autori-
seinem Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelrege- tes allemandes, se deroulent le plus rapidement possible,
lungen außer Kraft gesetzt werden. sans difficultes et selon des principes uniformes. Par
l'entree en vigueur de cet Accord, une multitude de regle-
ments particuliers seront abroges.
Die neue Verwaltungsvereinbarung baut in ihren L'Accord administratif ABG 1975 est base, en principe,
Grundzügen auf den bisher geltenden Regelungen auf sur les reglements en vigueur jusqu·a !'heure actuelle
und entwickelt diese unter Berücksichtigung der langjäh- tout en developpant ceux-ci dans le respect des bonnes
rigen guten Zusammenarbeit fort. An der Ausarbeitung relations qui ont caracterise la cooperation pendant de
haben auch Vertreter des Bundesministeriums der Finan- longues annees. Des representants du Ministere federal
zen, des Bundesministeriums der Verteidigung, des Bun- des Finances, du Ministere federal de la Defense, de Ja
desrechnungshofes und der mit der technischen Durch- Cour federale des Comptes et des autorites des Länder
führung der Baumaßnahmen beauftragten Landesbehör- chargees de l'execution tedlnique des travaux de cons-
den mitgewirkt. truction ont egalement participe ä. l'elaboration de l'Ac-
cord.
1464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Afin d'assurer une execution des projets de construc-
Bauvorhaben sicherzustellen, ist bei der Programmab- tion dans les delais fixes, il est necessaire de determiner
stimmung festzulegen, welche Vorhaben durch die deut- lors de la coordination des programmes quels projets se-
schen Behörden im Auftragsbauverfahren und welche ront executes par les autorites allemandes suivant la pro-
von den Streitkräften im Truppenbauverfahren durchge- cedure indirecte et quels projets seront executes par les
führt werden. Forces suivant la procedure directe.
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 En appliquant l'Accord administratil ABG 1975, il fau-
besonders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung dra veiller en principe et avant tout a ce que les delais
als auch bei Durchführung und Abschluß der Baumaß- souhaites ou convenus soient respectes, dans la mesure
nahmen möglichst die gewünschten oder vereinbarten du possible, lors de la planification, de l'execution et de
Termine eingehalten und Änderungen während der Bau- l'achevement des travaux et a ce que tout changernent
zeit vermieden werden. soit evite au cours cle la periode de construction.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 fol- Pour l'application du nouvel Accord administratif on
gendes vereinbart: tiendra compte des points suivants:
1. Zu Artikel 4.2 1. ad article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung En cas de desaccord entre les Forces et les autorites
bestimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen locales sur l'application de certaines dispositions, les
Behörden nicht erreicht werden kann, können sich die Forces peuvent s'adresser directement aux autorites
Streitkräfte auch unmittelbar an die zuständigen ober- federales superieures responsables.
sten Bundesbehörden wenden.
2. Zu Artikel 4.4 2. ad article 4.4
Unerhebliche not wendige Änderungen während der Les changements mineurs necessaires (Bagatellfälle)
Bauzeit sogenannte Bagatellfälle können aum ohne peuvent etre effectues au cours de la periode de cons-
vorherige Zustimmung der Streitkräfte vorgenommen truction sans que ces changements necessitent l'appro-
werden. Solche Änderungen sind jedoch alsbald zu be- bation prealable des Forces. Neanmoins des modifica-
gründen. tions de ce genre doivent etre motivees dans le plus
court delai.
3. Zu Artikel 7 .1.4 3. ad article 7 .1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7 .3 von Fall zu Conformement ct l'article 7.3, les Forces peuvent re-
Fall auf die Uberprüfung der Ausführungsunterlage- noncer, suivant le cas, a l'examen de l'ensemble ou
Bau oder Teilen davon verzichten. d'une partie du document d'execution de construction
(Ausführungsunterlage-Bau).
4. Zu Artikel 12 4. ad article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streit- Selon l'article 12, le montant des fonds rendus dispo-
kräfte darf der für die Durchführung eines Vertrages nibles pour l'execution d'un contrat ne peut pas etre
verfügbare Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten depasse sans l'accord prealable ecrit des Forces. Ceci
werden. Dies gilt nicht für Zahlungen im Sinne des ne vaut pas pour des paiements effectues dans le sens
Artikels 16.1.2.5. de l'article 16.1.2.5.
5. Zu Artikel 17 5. ad article 17
,,Andere unabwendbare Umstände" kann auch den Be- Les termes ,,autres circonstances ineluctables„ peu-
griff „Aufruhr" einschließen. vent, dans certains cas, inclure la notion d',,emeute
6. Zu Artikel 27 6. ad article 27
Mit der Herausnahme des Hinweises auf Zeitverträge A la fin de l'article 27.2 ABG, l'indication concernant
am Schluß von Artikel 27.2 der ABG ist nicht die Ab- les contrats ct terme a ete retiree. Ceci ne veut pas
sicht verbunden, die Möglichkeit einer Anwendung dire que nous avons l'intention d'exclure la possibilite
dieser Vertragsform bei Abschluß von unmittelbaren d'application de cette forme de contrat en passant des
Verträgen auszuschließen; es gilt als vereinbart, daß contrats directs. 11 a ete convenu que les contrats a
Zeitverträge eine der möglichen Formen der unmittel- terme representent une des formes possibles de la pas-
baren Vergabe darstellen. Die Anwendung dieser Ver- sation de contrats directs. Lorsque les Forces passent
tragsform beim Abschluß von unmittelbaren Verträgen des contrats directs, cette forme de contrat peut etre
durch die Streitkräfte setzt jedoch die Anwendung der appliquee a condition que soient egalement appliques
Einheitlichen Verdingungsmuster für Zeitverträge - les EVM (Z) (Einheitliche Verdingungsmuster für Zeit-
EVM (Z) - einschließlich der Leistungsverzeichnisse verträge) et les cahiers des charges. Par ailleurs, une
und eine vorherige eingehende Abstimmung mit den coordination prealable avec les autorites allemandes
deutschen Behörden voraus. est requise.
7. Zu Artikel 30.3 und 31.3 7. ad articles 30.3 et 31.3
Soweit die Prüfungsergebnisse von der Oberfinanzdi- Si les resultats des contröles effectues par !'Ober-
rektion innerhalb der vereinbarten Frist nicht be- finanzdirektion ne peuvent pas etre obtenus dans les
schafft werden können, unterrichtet diese die Streit- delais prevus, celle-ci en inforrne !es Forces (par tele-
kräfte (ggf. auch fernmündlich). phone le cas echi)ant).
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1465
8. Aufgehobenes Verwaltungsabkommen 8. Accord administratif abroge
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 tritt folgendes Verwal- A la date d'entree en vigueur de l'ABG 1975, l'Accord
tungsabkommen außer Kraft: administratif suivant, conclu precedemment, sera
abroge:
Deutsch-belgische Auftragsbauten-Grundsätze 1964 Principes belgo-allemands en matiere de travaux
- ABG 1964 (belg.) - 1964 - ABG 1964 (belg.) -
Zustandegekommen durch Unterzeidrnung am conclus par signature le 23 juin 1964
23. Juni 1964 (MinBIFin 1964, S. 694) (MinBIFin 1964, p. 694) .
9. Formblätter 9. Formulaires
Für die erstmalige Durchführung der Verwaltungsver- Les formulaires provisoires annexes a cette lellre
einbarung werden die diesem Begleitbrief beigefügten d'accompagnement sont utilises afin de permettre la
vorläufigen Formblattmuster verwendet, die zunächst mise en application initiale du nouvel Accord adminis-
in der Praxis erprobt und mit den Ausführungsricht- tratif ABG 1975. Ces formulaires seront ainsi d'abord
linien in der endgültigen Fassung als verbindlich be- testes pratiquement et seront repris ulterieurement
kannt gegeben werden sollen. sous leur forme definitive dans les directives d'execu-
tion.
In der Hoffnung, daß diese Ubereinkunft die Zusam- Dans l'espoir que cet Accord aidera au developpement
menarbeit zwischen den belgischen Streitkräften und den de la cooperation entre les Forces belges et les. autorites
deutschen Behörden fördern und in Zukunft im Interesse allemandes et qu'il contribuera dans l'avenir a faciliter le
der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungsarbeit travail administratif, je vous remercie de votre participa-
beitragen wird, verbinde ich meine freundlichen Grüße tion et vous prie de bien vouloir agreer, Monsieur, l'ex-
mit meinem Dank für Ihre Mitwirkung. pression de mes sentiments distingues.
Pour le Ministre de la Defense Nationale Pour le Ministre de la Defense Nationale
du Royaume de Belgique du Royaume de Belgique
Solier Solier
Colonel Administrateur Militaire Colonel Administrateur Militaire
Chef du Service belge de Liaison Chef du Service belge de Liaison
en Republique federale d'Allemagne en Republique federale d'Allemagne
1466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ABG 1975 / ABG 1
Programme des travaux de construction au profit des Forces
eo Republique federale d' Allemagne
Programm der Baumaßnahmen für die Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
A. Travaux de construction excedant 80.000 DM par mesure de construction enumeres separement
Baumaßnahmen über DM 80 000 im Einzelfall gesondert aufgeführt
B. Travaux de construction jusqu·a 80.000 DM par mesure de construction - enumeration globale suivant
la localisation - procedure indirecte seulement -
Baumaßnahmen bis DM 80 000 im Einzelfall gemeinsam nach Standorten aufgeführt - nur Auftragsbau -
A executer au cours des annees
Cöuts en Durchzuführen in den Jahren
Garnison et DM selon
No Description estimation 19 ····· 19 .. Remarques
Nr. Standort und Geschätzte Bemerkungen
Beschreibung Kosten Indirecte Directe Indirecte Directe
in DM Auftrags- Truppen- Auftrags- Truppen-
bau bau bau bau
(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h)
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1467
ABG 1975 / ABG 2
Lettre d'intention (Procedure directe)
Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbauverfahren
(Nom de l'autorite allemande competente) (Nom de l'autorite des Forces)
(Adresse de l'autorite allemande competente} (Adresse de l'autorite des Forces)
Reference ' Az.: Projet No / Projekt Nr.:
Lieu / Ort:
Titre / Bezeichnung:
Type de Construction / Art der Baumaßnahme:
Cöuts estimes / Geschätzte Km::ten: ..................................... ..
Information comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Partie I / Teil I
1. Les autorites des Forces ... .. .. ..... .... .... . ..... . ont l'intention d'executer les travaux de construction
cites ci-dessus selon ABG 1975. Chap. III en tenant compte de l'article 27 / Die Behörden der .... Streit-
kräfte beabsichtigen, oben bezeichnete Baumaßnahme nach ABG 1975 Kap. III durchzuführen unter Hin-
weis auf Artiker21
0 27.1.1 0 27.1.2 0 27.1.3 0 27.1.4 0 27.1.5
2. Un terrain approprie D est mis a. disposition D doit encore etre mis a. disposition / Ein geeigneter Bau-
platz steht zur Verfügung/ ist noch zur Verfügung zu stellen
3. Les travaux de construction D font D ne font pas partie du programme de construction pour l' annee
sous le No ... ............ / Die Baumaßnahme ist/ist nicht im Bauprogramm enthalten
Nom / Name Fonction I DicnstbC"zcichnung Signature / Unterschrift Date/ Datum
Teil II / Partie II
4. 0. a. Baumaßnahme D kann D kann nicht im Truppenbauverfahren durchgeführt werden Les travaux
indiques ci-dessus peuvent/ne peuvent pas eire executes suivant Ja procedure directe
Begründung / Justiiication:
Name/ Nom Dienstbezeichnung / Fonction Unterschrift I Signature Datum/ Date
1468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ABG 1975 / ABG 3
Documen.t de commande ou d'approbation
Anforderung/Zustimmung/Auftragsdokument
(Nom de l'autorite allemande competente) (Nom de l'autorite des Forces)
(Adresse de l'autorite allemande competente) (Adresse de l'autorite des Forces)
Reference / Az.: Projet No / Projekt Nr.: .
Lieu / Ort:
Titre / Bezeichnung: ..
Type de construction / Art der Baumaßnahme:
Couts estimes / Geschätzte Kosten:
Information comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitk1äfte:
1. Un terrain approprie D est mis a disposition D doit encore etre mis a disposition / Ein geeigneter Bau-
platz steht zur Verfügung I ist noch zur Verfügung zu stellen
2. Fonds inscrits au budget (Article· 12.1) / Bereitgestellte Haushaltsmittel (Artikel 12.1): DM
Mo!ltant disponible (Article 12.2) / Verfügbarer Betrag (Artikel 12.2): DM
3. Pow la prestation indiquee ci-dessous, decrite a l'Article 7, nous vous passons/donnons en accord avec
l'ABG 1975, Article 10 / Nach ABG 1975 Artikel 10 erteilen wir für nachfolgend bezeichnete und in
Artikel 7 beschriebene Leistungen:
Ordre de commande / Auftrag 0 7.1.2 • 7.1.3 • 7.1.4 • 7.1.5
Approbation / Zustimmung • 7.1.2 0 7.1.3 • 7.1.4
4. Le contrat est base sur les documents ci-joints / Beigefügt und Auftragsgrundlage sind:
D Description des travaux {Article 11 l / Eine Baubeschreibung
D Documents prepares par les Forces {Article 4.5) / Von den Streitkräften gefertigte Unterlagen
D Documents approuves / Genehmigte Unterlagen
D Remarques / Bemerkungen
.. ············· ··••··
Nom / Name Fonction / Dienstbezeichnung Signature / Unterschrift Date I Datum
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1469
ABG 1975 / ABG 4
Angebotsannahme (Artikel 7.1.6)
Acceptation d'offre (Article 7.1.6)
jName der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräftet
Az. / Reierence: ..... Projekt Nr. / Projet No:
Ort/ Lieu:
Bezeichnung/ Titre:
Art der Baumaßnahme / Type de construction:
Geschätzte Kosten / Coats estimes: ....... .
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Information comptable interne des Forces:
Tel11 / Partie 1
1. Ablauf der Zuschlagsfrist / Echeance du delai d'adjudication: ..
2. Firma:/ Firme: Angebotssumme (ohne Mwst.)
Montant de J'offre (sans Ja T. V.A.)
Bei Eröffnung Nachgerechnet
A J'ouverture Apres examen
(DM) (DM}
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(Verso de J'ABG -lJ
3. Anlagen/ Annexes:
Preisgegenüberstellung ( -fach) (Artikel 7.1.5.2) / Releve comparatif des prix
Zur Annahme empfohlenes Angebot ( ......... -fach.) (Artikel 7.1.5.3) / Ofire proposee a J' adjudicalion
Leistungsverzeichnis (.. ... . -fach) (Artikel 7.1.5.4) / Cahier des charges
Vertrags-Ausführungszeichnungen ( ......... -fach) (Artikel 7.1.5.4) / Plans d'execution du contrat
4. Größere Abweichungen von den zuletzt vorgelegten, genehmigten Unterlagen bestehen nicht
II n'y a pas eu de modifications sensibles des documents approuves en dernier lieu
Es wird empfohlen, das Angebot Nr. .... der Firma anzunehmen.
11 est suggere d'accepter J'offre No ..... de Ja firme ..... .
5. Begründung des Vergabevorschlags/ Justification de J'adjudication proposee:
Name/ Nom Dien~lbezeichnung / Fonclion l'n\ersdirift / Signaturc Datum. Dcuc:
Partie 11 / Teil II
6. L'adjudication proposee est approuvee et les fonds necessaires sont disponibles (Article 12.3)
Der Annahme des Angebots wird ·wie empfohlen zugestimmt und die erforderlichen Ausgabemittel stehen
zur Verfügung (Artikel 12.3)
Remarques / Bemerlrnngen:
Nom / Name Fonction / Dienstbezeichnung Signature / Untuschriit Dctte .: Datum
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1471
ABG 1975 / ABG 5 1
Änderungsauftrag/ Clause additionnelle
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reference: .. Projekt Nr. / Projet No:
Ort/ Lieu:
Bezeichnung/ Titre:
Art der Baumaßnahme / Type de construction:
Geschätzte Kosten . Coüts estimes:
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte / Information comptable interne des Forces:
Teil I / Partie I
1. Geschätzte Kosten ' Couts estimes: DM
(Einzelheiten umseitig) / (Details au verso)
2. Auftragsnehmer: /
3. Beschreibung und Begründung / Description et justiiicalion de Ja clause additionnelle
4. Um Ihre Zustimmung wird gebeten/ Vors etes pries de donner votre approbation
Ein Nachtragsangebot D ist D ist nicht beigefügt D wird nachgereicht
Une ofire supplementaire est/n'est pas/jointe/sera envoyee
Name/ Nom Dienstbezeichnung / Fonclion Unterschrift / Signature Datum/ Date
Partie II / Teil II
5. La (les) clause(s) additionnelle(s) decrite(s) ci-dessus est/sont notee(s)/peut/peuvent etre executee(s)
Les fonds necessaires sont disponibles (Article 12.3 - 12.5)
Die vorstehend beschriebene(n) Anderung(en) ist/sind vermerkt. Haushaltsmittel stehen hierfür zur
Verfiigung (Artikel 12.3-12.5)
Nom / Name Fonction / Dienslbezcidimmg Signature I Unterschrift Dcttc Datum
1472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(Verso de J'ABG 5}
Teil III / Partie III
6. Kostenaufstellung / Decompte
Alle Beträge netto (ohne Mehrwertsteuer) / Tous
les montants nets (sans T.V.A.) (-) DM (+) DM
1
Hauptauftrag/ Oifre principale
Geschätzte Kosten der bisher genehmigten und in
Auftrag gegebenen Änderungen/ Montant estime
des clauses additionnelles jusqu'ici approuvees et
donnees en commande ........................ .
Geschätzte Kosten dieses Auftrages / Montant esti-
me de cette commande ......................... .
Geschätzte Gesamtsumme/ Montant total estime ..
Mehr- und Minderleistung / Travaux en plus et en moins
Lfd. Einheits-
Menge Beschreibung preis DM insgesamt insgesamt
Nr.
-DM +DM
No Quantite Description Prix uni-
Total en moins Total en plus
serie faire DM
Mehr/Minder netto/ Net en plus ou on moins
i
8. Zur internen Verwendung der deutsc:hen Bauverwaltung
Pour usage interne du Service allemand de Construction
:'.\Jr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1473
ABG 1975 / ABG 6
Ordre de commande pour travaux de construction a executer selon contrat a terme
Einzelarbeitsauftrag für Zeitvertragsarbeiten
1'.'\om de l'autorite cillemande compt'•tente) (Nom de l'autorite des Forces)
(Adresse de l'autorite allcma.nde competente) (Adresse de l'autorite des Forces)
Re!erencc ' Az.: Projet No l Projekt Nr.:
LiC'u 'Ort:.
Titre / Bezeichnung:
Type de construction ' Art der Baumoßrwhme:
Coüts estimt's Geschölz!e Kosten: .
Informt1tion comptable interne des Forces / Für interne Buchungszwecke der Streitkriiite:
Partie I / Teil I
PriC::re cle clon1wr !'ordre a la firme d'executer les travaux de construction
nwntionncs ci-dessous (partie 11), Oll fourniture des materiallx, le Oll jusqll'all
pr)Ur (chantier)
sclon contrat a terme (cahier des charges et liste des prix No ) du
Bitte \Veisen Sie die Firma (Namen) an, die in Teil II aufgeführten Arbeiten oder Materiallieferungen am
ucler bis zum (Datum) fiir (Baustelle) gemäß Zeitvertrag auszufiihren (Leistungs- und Preisverzeichnis t-,/r.)
\'Om (Dc1tum)
Remarques Bemerkungen:
Siqndture Untcrsch1ill Dc1te Datum
1474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(Verso de /'ABG fJi
Partie II / Tell II
Cahier des
charges
Leistungs-
verzeichnis Quantite Description sommaire
Menge Kurzbeschreibung
No Pos.
Ordnungs-
Nr.
zahl
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1475
ABG 1975 / ABG 7
Verhandlungsniederschrift -- Obergabe von baulichen Anlagen durch die deutsche Bau-
behörde an die Streitkräfte (Artikel 7.1.8)
Proces-verbal de seance - Remise de travaux aux Forces par le
service allemand de construction (Article 7.1.8)
(Name der zuständigen deutschen Behörde) (Name der Behörde der Streitkräfte)
(Adresse der zuständigen deutschen Behörde) (Adresse der Behörde der Streitkräfte)
Az. / Reference: Projekt Nr. / Projet No:
Ort/ Lieu:
Bezeichnung/ Titre:
Art der Baumaßnahme ' Type de construction:
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte/ Information comptable interne des Forces:
1. Die Ubergabe folgender baulicher Anlagen
in war für den 19 um
Uhr angesetzt / La remise des travaux suivants a avait ete fixee au rn a heures
2. Die Ubergabe erfolgte durch
(Deutsd1e Baubehörde)
unter Beteiligung des
(Bundes vermöqens verwa ltunq)
an die Streitkräfte / La remise a ete effectuee par (service allemand de
conslruclion) avec porlicipalion de (Bundesvermögensverwaltung) m1x (Force.s)
Erschienen waren Etoient pre.sent.s:
Herr/ Monsieur ols Vertreter der deutschen Baubehörde
repre.sentant du service allemand de construction
Herr 'Monsieur als Vertreter der Bundesvermögensverwaltung
representant de la Bundesvermögensverwaltung
Herr Monsieur als Vertreter der Streitkräfte
representant des Forces
(Raum für zusätzlich erschienene Vertreter) (Espace pour cmlres representants pre.senls}
1476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(Verso de J'ABG 7)
3. Nach gemeinsamer Besichtigung der baulichen Anlagen wurde festgestellt, daß die baulichen Anlagen
den Erfordernissen und Wünschen der Streitkräfte D entsprechen D nicht entsprechen / Apres une
inspection en commun des travaux i1 a ete constate que les constructions repondentlne repondent pas
aux exigences et aux desiderata exprimes par Jes Forces
Die Obergabe D hat stattgefunden D konnte nicht stattfinden, da die baulichen Anlagen nicht benutzbar
sind / La remise a eu Jieufn'a pu avoir Iieu etant donne que les constructions ne sont pas en etat dletre
utilisees
4. a) Folgende Beanstandungen wurden durch die deutsche Baubehörde erhoben: D keine D siehe bei-
gefügte Liste / Le s representants des services de construction allemands ont formule /es observations
suivantes: aucunelvoir liste en annexe
b) Folgende Beanstandungen wurden durch die Streitkräfte erhoben: 0 keine O siehe beigefügte Liste
Les Forces ont formule /es observations suivantes: aucune/voir liste en annexe
5. Die deutsche Baubehörde schlägt folgende Abhilfemaßnahmen vor: D keine O siehe beigefügte Liste
Le service de construction allemand propose les remedes suivants: aucunlvoir liste en annexe
6. Anlagen (Artikel 7.1.8 und 7.1.9) i Annexes (Article 7.1.8 et 7.1.9)
a) Mutterpausen/ Calques
Lichtpausen/ Contre-calques
Geräteverzeichnis mit Ersatzteillisten / Liste du materiel et catalogues des pieces de rechange
sonstige Unterlagen über geleistete Arbeiten / autres documents relatifs aux travaux effectues
b) Obersicht der Gewährleistungsfristen und Ablauftermine
Releve des delais de garantie et de Jeur dates d'expiration pour les differents contrats
c) - sämtliche vorgeschriebenen Abnahmebescheinigungen/ Les divers actes de reception prescrits
Bemerkungen/ Remarques:
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1477
(ABG 7 poge 2)
7. Die Sitzung wurde um Uhr geschlossen/ La reunion s·est terminee a heures
Für die deutsche Bi:mbehörde / Pour Je service allemand de construction
N<1me / Nom Dienstbezeichnung / Fonc lion Unterschrift / Signalure D<1tum / Date
Für die Bundesvermögensverwaltung/ Pour Ja Bundesvermögensverwaltung
Ndme Nom Di0n,tbezeichnung / Fonction Unterschrift / Signature Diltum / Date
Für die Streitkräfte / Pour Jes Forces .
Dien~tbezeidmung / Fonclion Unterschrift / Signature D<1tum / Date
(Raum für zusätzliche Namen, falls von den einzelnen Streitkräften angefordert)
(Espace reserve cwx noms d'autres personnes pour Je cas oü Jes Forces J'exigent)
1478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 7. Oktober 1975
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun-
desgesetzbl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel
XIII Abs. 3 für
Ruanda am 15. Juli 1975
in Kraft getreten.
Ruanda hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
erklärt, daß es sich nicht an Artikel IX der Konven-
tion als gebunden betrachte.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. Februar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 242).
Bonn, den 7. Oktober 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über den Beitritt Griechenlands zum Obereinkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen
Vom 8. Oktober 1975
Das Protokoll vom 7. September 1967 über den
Beitritt Griechenlands zum Ubereinkommen zwi-
schen den Mitgliedstaaten der Europäischen Vvirt-
schaftsgemeinschaft über gegenseitige Unterstüt-
zung ihrer Zollvenvaltungen (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Dänemark am 4. Juni 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 25. Juli 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1183).
Bonn, den 8. Oktober 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
1478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 7. Oktober 1975
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun-
desgesetzbl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel
XIII Abs. 3 für
Ruanda am 15. Juli 1975
in Kraft getreten.
Ruanda hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
erklärt, daß es sich nicht an Artikel IX der Konven-
tion als gebunden betrachte.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. Februar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 242).
Bonn, den 7. Oktober 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über den Beitritt Griechenlands zum Obereinkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen
Vom 8. Oktober 1975
Das Protokoll vom 7. September 1967 über den
Beitritt Griechenlands zum Ubereinkommen zwi-
schen den Mitgliedstaaten der Europäischen Vvirt-
schaftsgemeinschaft über gegenseitige Unterstüt-
zung ihrer Zollvenvaltungen (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Dänemark am 4. Juni 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 25. Juli 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1183).
Bonn, den 8. Oktober 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 63 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Oktober 1975 1479
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Einheits-Obereinkommens über Suchtstoffe
Vom 9. Oktober 1975
Das Einheits-Ubereinkommen vom 30. :t'v1i:irz 1961 über Suchtstoffe
(Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für
folgende Staaten in Kraft getreten:
Bang ladesch am 25. J\foi 1975
Bangladesch hat bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde den nach-
stehenden Vorbehalt gemacht:
(Ubersetzung)
" ... referrecl to in Article 49 /1) (a), ,.... unter Bezugnahme auf Artikel 49
(d) ancl (e) of the Convention, namely Absatz 1 Buchstaben a, cl und e des
subject to the right of the Govern- Ubereinkommens behält sich die Re-
ment of the People's Republic of gierung der Volksrepublik Bangladesch
Bimglaclesh to permit temporarily in das Recht vor, in ihrem HohPitsgt1-
its territory: biet vorübergehend folgendes zu ge-
st<1tten:
The qt1<1si-medical w,e of opium, die Verwendung von Opium zu
quasi-medizinischen Zwecken,
The use of cannabis, cannabis resin, die Verwendung von Cannabis,
Pxlracts and tinctures of cannt1his Cannabisharz sowie Cannabisaus-
tor non-medical purposes, and zügen und -tinkturen zu nichtmedi-
zinischen Zwecken,
The product ion and manufc1cture of die Gewinnung und Herstellun~J cl('r
crnd trade in the drugs referrPcl to unter den Buchstaben a und d be-
under (a) ancl (eil ahove for thC' pur- zeichneten Suchtstoffe und dPn
poses menl ioned therpin." l Iandel damit zu den dort envähn-
ten Zwecken."
Island am 17. Januar 1975
Italien am 14. Mai 1975
Kolumbien am 2. April 1975
Rumänien am 13. Februar 1974
Rumänien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde den folgenden
Vorbehalt gemacht:
(Translation) (Ubersetzung)
"(a) The Socialist Republic of Ro- .. a) Die Sozialistische Republik Ru-
man_ia declares that it does not con- mänien erklärt, daß sie sich durch
sicler itself bound by the provisions Artikel 48 Absatz 2, nach dem jede
of article 48, paragraph 2, whereby Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
any dispute between two or more Vertragsparteien über die Auslegung
Contracting Parties with respect to the oder Anwendung des Ubereinkom-
interpretation or application of the 1i1ens, die nicht durch Verhandlungen
Convention which is not settled by oder auf andere Weise beigelegt wird,
negotiation or by any other means c:1uf Verlangen einer der beteiligten
shall, at the request of one of the Vertragsparteien dem Internationalen
Contracting Parties concerned, be re- Gerichtshof unterbreitet wird, nicht als
ferred to the International Court of gebunden betrachtet.
Justice.
The Socialist Republic of Romania Die Sozialistische Republik Rumänien
considers that such disputcs may be ist der Auffassung, daß solche Strei-
referred to the International Court of tigkeiten dem Internationalen Ge-
Justice only with the consent of all richtshof jeweils nur mit Zustimmung
parties to the dispute in ec1ch indi vid- aller Streitparteien unterbreitet wer-
ual case. den können.
1480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(b) The Socialist Republic of Ro- b) Die Sozialistische Republik Ru-
mania does not consider itself bound mänien betrachtet sich durch Art 1-
by the provisions of article 12, para- kel 12 Absätze 2 und 3, Artikel 13
graphs 2 and 3, article 13, para- Absatz 2, Artikel 14 Absätze 1 und 2,
graph 2, article 14, paragraphs 1 and 2, Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b nicht
article 31, paragraph 1 (b), in so far als gebunden, soweit sich diese Be-
as those provisions refer to States stimmungen auf Staaten beziehen, die
which are not Parties to the Single nicht Vertragsparteien des Einheits-
Convention." Ubereinkommens sind."
Sudan am 24. Mai 1974
Vietnam (jetzt Südvietnam) am 14. Oktober 1970
Fidschi hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
1. November 1971, Mauritius am 18. Juli 1969 notifiziert, daß sich
beide Staaten an das Einheits-Ubereinkommen, dessen Anwendung vor
Erlangung der Unabhängigkeit auf das Hoheitsgebiet dieser beiden
Staaten erstreckt worden war, mit Erlangung der Unabhängigkeit als
gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 30. Januar 1975 (Bundesgesetzbl. II S. 203).
Bonn, den 9. Oktober 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz:
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmad1ungen veröffentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrecbtliche Ve1einbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehcirenden Rechhvorschriften unc1
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: laufender Bezug nur im Postabonm!ment. ALbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jcthres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits en,dlienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
53 Bonn 1. Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- D!\1. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 Dt-1 zuzüqlirn Ver,,indkusten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinscndunq dPs Betrd<Jes
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis cl i es er Ausgabe: 3,70 DM (3,30 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vornu,rechnung 4,10 Dt'-1. Im Bezu<Js·
p1 eis ist die Mehrwertsteue1 enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 6/o.