121
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am :H:Januar 1975 Nr.6
Taq Inhalt Seite
27. 1. 75 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. März 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutsc.hland
und Kanada über den Luftverkehr................................................... 121
8. 1. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereiq1 des Abkommens zur Bekämpfung der Ver-
breitung unzüchtiger Veröffentlichungen und der Internationalen Ubereinkunft zur Be-
kctmpfung dc>r Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen . . . . . . . . . . 133
14. l. 75 Beka.nnlmachung über den Geltungsbereich des ZollübHcinkommcns über den internatio-
nalen \Vc1rt>nlran">porl mit Carnets TIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
15. l. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens über die
Zolllwha1Hllung von Pa!PttPn, diP im intNndlionakn Verkehr verwendet werdt'll . . . . . . . 134
15. 1. 75 Bekanntmachung über das Inkrc1fflreten des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten
der Europctisd1en Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäisd1en Gemeinschaft
für Kohlt! und Stahl einerseits und dem Königreich Norwegen andererseits . . . . . . . . . . . . 135
15. 1. 75 BPkannlmachung über das Inkrafttreten des Abkomnwns zwischen den Mitgliedstaaten
der Europi.iischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Gemeinsd1afl
lür Kohle und Stc1hl einers0ils und der Republik Finnlc1nd andererseits . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Dieser A.usguhe sind tiir die Abonnenten die Tilelbliiller. die zeitliche Ubersicht und das Sachverzeichnis für Teil II
des Bundesgesetzblattes, Jahrgang 1974, beigefügt.
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. März 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über den Luftverkehr
Vom 27. Januar 1975
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
rates das folgende Gesetz beschlossen: licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
Dem in Ottawa am 26. März 1973 unterzeichneten (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 21 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
land und Kanada über den Luftverkehr wird zuge- kanntzugeben.
Das -vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 27. Januar 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany and Canada
Accord
relatif aux transports aeriens
entre la Republiqe federale d' Allemagne et le Canada
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La Republique federale d'Allemagne
und and et
Kanada Canada le Canada,
im folgenden als Vertragsparteien hereinafter referred to as the Con- appeles ci-apres les Parties con-
bezeichnet, tracting Parties, tractantes,
als Vertragsparteien des am 7. De- both being Parties to the Conven- etant tous les deux Parties a la
zember 1944 in Chikago zur Unter- tion on International Civil Aviation Convention relative a l'aviation ci-
zeichnung aufgelegten Abkommens opened for signature at Chicago, on vile internationale qui a ete ouverte
über die Internationale Zivilluftfahrt, the 7th day of D~cember, 1944, a la signature a Chicago le 7 decem-
bre 1944
in dem Wunsch, ein Abkommen and desiring to conclude an Agree- et desirant conclure un Accord re-
über den Luftverkehr zwischen ihren ment on air transport between and latif aux transports aeriens entre
Hoheitsgebieten und darüber hinaus beyond their respective territories leurs territoires respectifs et au-dela,
zu schließen,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed on the following: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Im Sinne dieses Abkommens be- For the purpose of this Agreement, Aux fins du present Accord, sauf
deuten, soweit nichts anderes be- unless otherwise stated: dispositions contraires:
stimmt ist,
a) ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf (a) "Aeronautical Authorities" means, (a) «Autorites aeronautiques» signi-
die Bundesrepublik Deutschland in the case of Canada, the Minis- fie, dans le cas du Canada, le mi-
den Bundesminister für Verkehr, in ter of Transport and the Canadian nistre des Transports et la Com-
bezug auf Kanada den Minister für Transport Commission and, in the rnission canadienne des transports
Verkehr und die kanadische Trans- case of the Federal Republic of et, dans le cas de la Republique
portkommission, oder in beiden Germany, the Federal Minister of federale d'Allemagne, le ministre
Fällen jede andere Person oder Transport, or, in both cases, any federal des Transports, ou, dans
Stelle, die zur Ausübung der die- other authority or pe,rson empow- Ies deux cas, toute autre autorite
sen Behörden gegenwärtig oblie- ered to perform the functions now ou personne habilitees a exercer
genden Aufgaben ermächtigt wird; exercised by the said authorities; les fonctions qu'exercent actuelle-
ment lesdites autorites;
b) ,, vereinbarter LinienverkehrM: plan- (b) "Agreed serv ices" means sched- (b) «Services convenus» signifie les
mäßigen Fluglinienverkehr für die uled air services for the transport services aeriens reguliers pour le
Beförderung von Fluggästen, Post of passengers, mail and cargo on transport des passagers, du cour-
und Fracht auf den festgelegten the specified routes; rier et des marchandises sur les
Linien; routes specifiees;
c) .,Zivilluftfahrt-Abkommenu: das (c) "Convention" means the Conven- (c) «Convention» signifie la Conven-
am 7. Dezember 1944 in Chikago tion on International Civil Avia- tion relative a l'aviation civile
zur Unterzeichnung aufgelegte Ab- tion opened for signature at Chi- internationale qui a ete ouverte
kommen über die Internationale cago on the 7th day of December, a la signature a Chicago le 7 de-
Zivilluftfahrt; 1944; cembre 1944;
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 123
d) ,.bezeichnetes Unternehmen": ein (d) "Designated airline" means an air- (d) «Entreprise de transport aerien
Luftfahrtunternehmen, das nach line which has been designated designee,> signifie une entreprise
Artikel 4 bezeichnet und ermäch- and authorized in accordance with de transport aerien designee et
tigt worden ist; Article 4 of this Agreement; autorisee conformement a l' Arti-
cle 4 du present Accord;
e) ,.Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienver- (e) "Territory", "Air Service", "Inter- (e) «Territoire», <:Service aerien», «ser-
kehr", ,.Internationaler Fluglinien- national Air Service", "Airline" vice aerien international.-,, "entre-
verkehr", ,,Luftfahrtunternehmen" and "Stop for non-triffic purposes" prise de transport aenen» et
und „ Landung zu nichtgewerb- have the meanings respectively «escale non commerciale)) ont la
lichen Zwecken" dasselbe wie in assigned to them in Articles 2 and signification qui leur est attribuee
den Artikeln 2 und 96 des Zivil- 96 of the Convention. dans !es Artic1es 2 et 96 de Ja
luftfahrt-Abkommens. Convention.
Artikel 2 Article 2 Article 2
1. Eine Vertragspartei gewährt der 1. Each Contracting Party grants to 1. Chaque Partie contractante ac-
anderen Vertragspartei zur Durchfüh- the other Contracting Party the fol- corde a J'autre Partie contractante les
rung des internationalen Fluglinien- lowing rights for the conduct of inter- droits suivants aux fins de l'exploita-
verkehrs durch das oder die bezeich- national air services by the designa- tion de services aeriens internatio-
neten Unternehmen folgende Rechte: ted airline or airlines: naux par l'entreprise ou !es entre-
prises de transport aerien designees:
a) das Hoheitsgebiet der anderen (a) to fly without landing across the (a) survoler le territoire de l'autre
Vertragspartei ohne Landung zu territory of the other Contracting Partie contractante sans y atterrir;
überfliegen; Party;
b) im Hoheitsgebiet der anderen Ver- (b) to make stops in the said territory (b) effectuer des escales non commer-
tragspartei zu nichtgewerblichen for non-traffic purposes; and ciales dans ledit territoire; et
Zwecken zu landen und
c) im Hoheitsgebiet der anderen Ver- (c) to make stops in the said territory (c) effectuer des escales dans ledit
tragspartei an den Punkten, die in at the points named on the routes territoire aux points mentionnes
den nach Absatz 2 festgelegten specified in accordance with para- sur les routes specifiees confor-
Linien aufgeführt sind, zu landen, graph 2 of this Article for the mement au paragraphe 2 du pre-
um Fluggäste, Post und Fracht im purpose of taking up and dischar- sent Article afin d'y embarquer ou
internationalen Verkehr aufzuneh- ging international traffic in d'y debarquer des passagers, du
men und abzusetzen. passengers, mail and cargo. courrier et des marchandises
transportes en trafic international.
2. Die Linien, auf welchen die be- 2. The routes over whic:h the desig- 2. Les routes sur lesquelles !es en-
zeichneten Unternehmen der Ver- nated airlines of the Contracting Parties treprises de transport aerien designees
tragsparteien d~n in Absatz 1 Buch- will be authorized to operate inter- des Parties contractantes seront auto-
stabe c genannten internationalen national air services ref erred to in risees a exploiter les services aeriens
Fluglinienverkehr betreiben können, paragraph 1 (c) of this Article shall be internationaux mentionnes au para-
werden in einem Notenwechsel zwi- specified in an Exchange of Notes graphe 1 (c) du present Article seront
schen den Regierungen der Vertrags- between the Governments of the Con- specifiees dans un Echange de Notes
parteien festgelegt. tracting Parties. entre !es gouvernements des Parties
contractan tes.
Artikel 3 Article 3 Article3
Jede Vertragspartei ist berechtigt, Each Contracting Party shall have Chaque Partie contractante aura Je
durch diplomatische Note ein oder the right to designate, by diplomatic droit de designer, par note diplomati-
mehrere Luftfahrtunternehmen zur note, an airline or airlines to operate que, une ou plusieurs entreprises de
Durchführung des vereinbarten Linien- the agreed services on any route spe- transport aerien pour l'exploitation
verkehrs auf jeder für diese Vertrags- cified in the Exchange of Notes for des services convenus sur taute raute
partei in dem Notenwechsel festge- such a Contracting Party and to sub- specifiee dans l'Echange de Notes
legten Linie zu bezeichnen und ein stitute another airline for that previ- pour cette Partie contractante et de
vorher bezeichnetes Luftfahrtunter- ously designated. remplacer une entreprise anterieure-
nehmen durch ein anderes zu ersetzen. ment designee par une autre.
Artikel 4 Article 4 Art-icle 4
1. Nach Erhalt einer schriftlichen 1. Following receipt of a notice of 1. Apres reception d'un avis de ~e-
Bezeichnung gemäß Artikel 3 erteilt designation pursuant to Article 3, the signation conformement a l' Article 3,
die Luftfahrtbehörde der anderen Ver- aeronautical authorities of the other !es autorites aeronautiques de l'autre
tragspartei in Ubereinstimmung mit Contracting Party shall, consistent Partie contractante accorderont sans
ihren Gesetzen, sonstigen Vorschrif- with its laws, regulations and proce- retard a l'entreprise ainsi designee,
ten und Verfahren möglichst unver- dures, grant with a minimum of delay conformemeat aux lois, reglements et
züglich einem so bezeichneten Unter- to an airline so designated the appro- pratiques de celle-ci, les autorisations
nehmen zur Durchführung des ver- pria te authorizations to operate the appropriees ct·exploiter les services
einbarten Linienverkehrs, für das es agreed services for which the airline convenus pour lesquels cette entre-
bezeichnet wurde, die entsprechenden has been designated. prise a ete designee.
Genehmigungen.
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Nach Erhalt der Genehmigungen 2. Upon receipt of such authoriza- 2. Des reception de ces autorisa-
können das oder die Unternehmen den tions the airline or airlines may begin tions, l'entreprise ou les entreprises
vereinbarten Linienverkehr jederzeit at any time to operate the agreed ser- de transport aerien peuvent commen-
entweder teilweise oder in vollem vices, partly or in whole, provided cer en tout temps a exploiter !es ser-
Umfang aufnehmen, vorausgesetzt, that the tariff s established in accor- vices con venus en tout ou en partie,
daß die nach Artikel 12 festgesetzten dance with the provisions of Article a condition que les tarifs etablis con-
Tarife für diesen Verkehr in Kraft 12 of this Agreement are in force in formement aux dispositions de l' Arti-
sind. respect of such services. cle 12 du present Accord soient en
vigueur a l'egard de ces services.
Artikel 5 Article 5 Article 5
1. Die Luftfahrtbel)örde jeder Ver- 1. The aeronautical authorities of 1. Les autorites aeronautiques de
tragspartei ist berechtigt, die in Ar- each Contracting Party shall have the chacune des Parties contractantes au-
tikel 4 genannten Genehmigungen right to withhold the authorizations ront le droit de refuser, d' annuler ou
einem von der anderen Vertragspar- ref erred to in Article 4 with respect d'assortir de conditions, temporaire-
tei bezeichneten Unternehmen vorzu- to an airline designated by the other ment ou de fac;on permanente, les
enthalten, sie zu widerrufen oder vor- Contracting Party, to revoke such autorisations mentionnees a l' Arti-
übergehende oder ständige Auflagen authorizations or impose on them cle 4 qui ont ete accordees a une
zu machen, conditions, temporarily or permanent- entreprise de transport aerien desi-
ly: gnee par l'autre Partie contractante:
a) wenn ein solches Unternehmen (a) in the event of failure by such air- (a) si l'entreprise en cause ne peut
von der Luftfahrtbehörde dieser line to qualify before the aero- convaincre les autorites aeronau-
Vertragspartei nach den Gesetzen nautical authorities of that Con- tiques de ladite Partie contrac-
und sonstigen Vorsduiften, die tracting Party under the laws and tante qu'elle satisfait aux exigen-
von dieser Behörde in Ubereinstim- regulations applied by these ces des lois et reglements appli-
mung mit dem Zivilluftfahrt-Ab- authorities in conformity with the ques conformement a la Conven-
kommen angewandt werden, für Convention; tion par ces autorites;
nicht geeignet befunden wird;
b) wenn ein solches Unternehmen die (b) in the event of failure by such (b) si l'entreprise en cause ne se
Gesetze und sonstigen Vorschrif- airline to comply with the laws conforme pas aux lois et regle-
ten dieser Vertragspartei nicht be- and regulations of that Contrac- ments de ladite Partie contrac-
folgt; ting Party; tante;
c) wenn der Luftfahrtbehörde nicht (c) in the event that they are not (c) si la preuve n' a pas ete faite
der Nachweis erbracht ist, daß ein satisfied that substantial owner- qu'une part importante de la pro-
wesentlicher Teil des Eigentums ship and effective control of the priete et que le contröle effectif
an dem Unternehmen und seine airline are vested in the Contrac- de l'entreprise en cause sont entre
tatsächliche Kontrolle der anderen ting Party designating the airline les mains de la Paftie contractante
Vertragspartei, die dieses Unter- or its nationals; and designant l'entreprise ou de res-
nehmen bezeichnet hat, oder deren sortissants de cette Partie contrac-
Staatsangehörigen zustehen; tante; et
d) wenn das Unternehmen auf andere (d) in case the airline otherwise fails (d) si, dans l'exploitation des servi-
Weise gegen die in diesem Ab- to operate in accordance with the ces, l'entreprise en cause enfreint
kommen festgelegten Bedingungen conditions prescribed under this de toute autre maniere les con-
verstößt. Agreement. ditions enoncees dans Je present
Accord.
2. Sofern nicht zur Vermeidung von 2. Unless immediate action is essen- 2. A moins qu'il ne soit indispen-
Verstößen gegen die genannten Ge- tial to prevent infringement of the sable de prendre des mesures imme-
setze und sonstigen Vorschriften so- laws and regulations referred to diates pour empecher des infractions
fortige Maßnahmen erforderlich sind, above, the rights enumerated in para- aux lois et reglements susmentionnes,
werden die in Absatz 1 aufgeführten graph 1 of this Article shall be exer- les droits enumeres au paragraphe 1
Rechte erst nach - Konsultationen mit cised only after Consultations with du present Article ne seront exerces
der anderen Vertragspartei ausgeübt. the other Contracting Party. Unless qu'apres consultations avec l'autre
Sofern die Vertragsparteien nicht otherwise agreed by the Contracting Partie contractante. Sauf entente con-
etwas anderes vereinbaren, beginnen Parties, such consultations shall begin traire entre les Parties contractantes,
derartige Konsultationen innerhalb within a period of sixty (60) days ces consultations commenceront dans
von sechzig (60) Tagen nach Eingang from the date the other Contracting un delai de soixante (60) jours a comp-
des Antrags bei der anderen Vertrags- Party receives the request. ter de la date a laquelle ,l' autre Partie
partei. contractante aura rec;u Ja demande.
Artikel 6 Article 6 Article 6
1. Die Gesetze, sonstigen Vorschrif- 1. The laws, regulations and proce- 1. Les lois, reglements et pratiques
ten und Verfahren einer Vertragspar- dures of one Contracting Party rela- de l'une des Parties contractantes con-
tei für den Ein- und Ausflug von in ting to the admission-to or departure cernant l'entree en son territoire ou
der internationalen Luftfahrt verwen- from its territory of aircraft engaged la sortie de son territoire des aeronefs
deten Luftfahrzeugen nach oder aus in international air navigation or to affectes a Ja navigation aerienne in-
ihrem Hoheitsgebiet oder für den Be- the operation and navigation of such ternationale ainsi que l'exploitation et
trieb und den Verkehr solcher Luft- aircraft shall be complied with by a la navigation de ces aeronefs devront
fahrzeuge sind von einem bezeichne- designated airline of the other Con- etre observes par l'entreprise de
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 125
ten Unternehmen der anderen Ver- tracting Party upon entrance into, transport aerien designee de l' autre
tragspartei beim Ein- und Ausflug und departure from and while within the Partie contractante a l'entree, a la
während des Aufenthalts in diesem said territory. sortie et durant leur sejour a l'inte-
Hoheitsgebiet zu befolgen. rieur du territoire de la premiere Par-
tie contractante.
2. Die Gesetze und sonstigen Vor- 2. The laws and regulations of a 2. Les lois et reglements de l'une
schriften einer Vertragspartei über Contracting Party respecting entry, des Parties contractantes relatifs aux
Einflug, Abfertigung, Transit, Ein- clearance, transit, immigration, pass- formalites d'entree, de conge, de tran-
wanderung, Pässe, Zoll und Quaran- ports, customs and quarantine shall sit, d'immigration, de passeports, de
täne sind durch oder in bezug auf ein be complied with by a designated air- douane et de quarantaine devront
bezeichnetes Unternehmen der ande- line of the other Contracting Party etre observes par l'entreprise de
ren Vertragspartei sowie seine Be- and its crews, passengers, mail and transport aerien designee de l' autre
satzungen, Fluggäste, Post und cargo upon transit of, admission to, Partie contractanle, par ses equipages
Fracht beim Durchflug, beim Ein- und departure from and while within the et ses passagers et pour les marchan-
Ausflug sowie während des Aufent- territory of such a Contracting Party. dises et le courrier en transit, a l'en-
halts im Hoheitsgebiet dieser Ver- tree, a la sortie et durant le sejour
tragspartei zu befolgen. a l'interieur du territoire de cette Par-
tie contractante.
Artikel 7 Article 7 Article 7
1. Lufttüchtigkeitszeugnisse, Be- 1. Certificates of airworthiness, cer- 1. Les certificats de navigabilite,
fähigungszeugnisse und Erlaubnis- tificates of competency and licences brevets d'aptitude et licences decer-
scheine, die von einer Vertragspartei issued or rendered valid by one Con- nes ou validE°•s par une des Parties
ausgestellt oder als gültig anerkannt tracting Party and still in force, shall contractantes et encore en vigueur
worden sind, und deren Gültigkeit be recognized as valid by the other seront reconnus comme valides par
nicht abgelaufen ist, werden von der Contracting Ptlrty for the purpose of l'autre Partie contractante pour I'ex-
anderen Vertragspartei für den Be- operating the agreed services on the ploitation des services convenus sur
trieb des vereinbarten Linienverkehrs routes specified in the Exchange of !es routes specifiees dans l'Echange
auf den in dem Notenwechsel festge- Notes, providecl that such certificates de Notes a condition que ces certifi-
legten Linien als gültig anerkannt, or licences were issued or renderecl cats, brev0ts et liccnces aient ete de-
vorausgesetzt, daß diese Zeugnisse valid pursuant to and in conformity cernes Oll Vtllides conformement aux
und Scheine gem~iß und in Uberein- with the standdrds estdblished under nonnes etablics en vertu de la Con-
einstimmung mit den nach dem the Convention. Each Contractinq vention. Cl1t1que Partie contractante
Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Party reserves the right, however, to se reserve le droit, toutefois, de refu-
Richtlinien ausgestelll oder als gültig refuse to recognize, for the purpose of ser de reconnaitre, aux fins des vols
anerkannt worden sind. Jede Ver- flights above its own territory, certi- effectues au-dessus de son propre ter-
tragspartei behält sich jedoch das ficates of competency and licences ritoire, !es brevets d'aptitude et !icen-
Recht vor, den an ihre eigenen Staats- granted to its own nationals by the ces accordes a ses propres ressortis-
angehörigen von der anderen Ver- other Contracting Party. sants par !' autre Partie contractante.
tragspartei ausgestellten Befähigungs-
zeugnissen und Erlaubnisscheinen für
Flüge über dem eigenen Hoheitsgebiet
die Anerkennung zu versagen.
2. Enthalten die von der Luftfahrt- 2. lf the privileges or conditions of 2. Si les privileges ou conditions
behörde einer Vertragspartei an eine the licences or certificates referred to des brevets, certificats ou licences
Person oder ein bezeichnetes Unter- in paragraph 1 above, issued by the mentionnes au paragraphe 1 ci-dessus
nehmen, das den vereinbarten Linien- aeronautical authorities of one Con- qui ont ete emis par les autorites
verkehr auf den in dem Notenwech- tracting Party to any person or des- aeronautiques d'une des Parties con-
sel festgelegten Linien durchführt, ignated airline operating the agreed tractantes a toute personne ou entre-
ausgestellten Befähigungszeugnisse services on the routes specified in the prise de transport aerien designee ex-
oder Erlaubnisscheine nach Absatz 1 Exchange of Notes, should permit a ploitant les services convenus sur les
Vorrechte oder Bedingungen, die eine difference from the standards estab- routes specifiees dans l'Echange de
Abweichung von den nach dem lished under the Convention, and Notes permettent une difference par
Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten which difference has been filed with rapport aux normes etablies par la
Richtlinien darstellen, und ist diese the International Civil A viation Orga- Convention et si cette difference a
Abweichung der Internationalen Zivil- nization, the aeronautical authorities ete notifiee ct !'Organisation de l'avia-
luftfahrt-Organisation (ICAO) mitge- of the other Contracting Party may tion civile internationale, les autorites
teilt worden, so kann die Luftfahrt- request consultations with the aero- aeronautiques de l' autre Partie con-
behörde der anderen Vertragspartei nautical authorities of that Contrac- tractante peuvent demander a consul-
Konsultationen mit der Luftfahrtbe- ting Party with a view to satisfying ter les autorites aeronautiques de
hörde der erstgenannten Vertragspar- themselves that the practice in ques- cette premiere Partie contractante afin
tei beantragen, um sich davon zu tion is acceptable to them. Failure to de s'assurer que la pratique en ques-
überzeugen, daß das betreffende Ver- reach a satisfactory agreement in tion leur est acceptable. A defaut
fahren für sie annehmbar ist. Wird in matters regarding flight safety will d'une entente satisf aisante sur les
Fragen der Flugsicherheit eine zufrie- constitute grounds for the application questions relatives a la securite des
denste Ilende Einigung nicht erzielt, so of Article 5; in other cases Article 17 vols, il y aura lieu d' appliquer l' Arti-
ist dies Anlaß für die Anwendung des applies. cle 5; dans les autres cas, l'Article 17
Artikels 5; in sonstigen Fällen gilt s'applique.
Artikel 17.
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 8 Article 8 Article 8
. 1. Die Gebühren, die im Hoheits- 1. The charges imposed in the terri- 1. Les droits imposes dans le terri-
gebiet einer Vertragspartei für die tory of either Contracting Party for toire de l'une ou l'autre des Parties
Benutzung der Flughäfen und anderer the use of airports and other aviation contractantes pour l'utiJisation des
Luftfahrteinrichtungen durch die Luft- f acilities on the aircraft of a designa- aeroports et des autres installations
fahrzeuge eines bezeichneten Unter- ted airline of the other Contracting et services aeriens par les aeronefs
nehmens der anderen Vertragspartei Party shall not be higher than those d'une entreprise de transport aerien
erhoben werden, dürfen nicht höher imposed on aircraft of a national air- designee de l' autre Partie contrac-
sein als die Gebühren, die für Luft- line engaged in similar international tante ne seront pas plus eleves que
fahrzeuge eines inländischen Unter- air services. ceux qui sont imposes aux aeronefs
nehmens in ähnlichem internationalen d'une entreprise de transport aerien
Fluglinienverkehr erhoben werden. nationale qui assure des services in-
ternationaux analogues.
2. Eine Vertragspartei gibt ihrem 2. Neither of the Contracting Par- 2. Aucune des Parties contractantes
eigenen oder einem anderen Unter- ties shall give a preference to its own n'accordera la preference a sa propre
nehmen bei der Anwendung ihrer or any other airline over an airline of entreprise ou a toute autre entreprise
Zoll-, Einwanderungs- und Quaran- the other Contracting Party in the de transport aerien par rapport a une
tänevorschriften sowie hinsichtlich application of its regulations concer- entreprise designee de l'autre Partie
der Inanspruchnahme der in ihrer Zu- ning customs, immigration, quarantine contractante dans l'application de ses
ständigkeit liegenden Einrichtungen and the use of facilities under its reglements relatifs a la douane, l'im-
nicht den Vorzug gegenüber einem control. migralion et la quarantaine et a l'utili-
Unternehmen der anderen Vertrags- salion des installations et des services
partei. saus son contröle.
Artikel 9 Article 9 Article 9
1. Den Unternehmen beider Ver- 1. There shall be fair and equal 1. Les entreprises de transport
tragsparteien wird in billiger und ge- opportunity for the airlines of both aerien des deux Parties contractantes
rechter Weise Gelegenheit gegeben, Contracting Parties to operate the jouiront du meme traitement juste et
den vereinbarten Linienverkehr auf agreed services on the specified equitable quant a l'exploitalion des
den festgelegten Linien zwischen routes between and beyond their services convenus sur les routes spe-
ihren Hoheitsgebieten und darüber respective territories. cifiees ehtre leurs •territoires respec-
hinaus zu betreiben. tifs et au-dela.
2. Bei dem Betrieb des vereinbarten 2. In operating the agreed services, 2. Dans l'exploitation des services
Linienverkehrs berücksichtigen die the airlines of each Contracting Party convenus, les entreprises de transport
Unternehmen jeder Vertragspartei die shall take into account the interests aerien de chaque Partie contractante
Interessen der Unternehmen der ande- of the airlines of the other Contrac- tiendront campte des interets des en-
ren Vertragspartei, damit der Linien- ting Party so as not to affect unduly treprises de transport aerien de l' autre
verkehr, den die letztgenannten the services which the latter provide Partie contractante, de f a<;on a ne pas
Unternehmen ganz oder teilweise auf on the whole or part of the same porter indument atteinte aux services
der gleichen Linie durchführen, nicht raute. que celles-ci assurent sur Ja totalite
ungebührlich beeinträchtigt wird. ou sur une partie de la meme route.
3. Der von dem oder den bezeich- 3. The agreed services provided by 3. Les services convenus assures
neten Unternehmen der Vertragspar- the designated airline or airlines of par l'entreprise ou les entreprises de
teien unterhaltene vereinbarte Linien- the Contracting Parties shall bear transport aerien designees des Parties
verkehr steht in einem vernünftigen reasonable relationship to the require- contractantes seront en rapport rai-
Verhältnis zum öffentlichen Verkehrs- ments of the public for transportation sonnable avec les besoins du public
bedarf auf den festgelegten Linien on the specified routes and shall have en matiere de transport sur les routes
und dient vor allem dazu, bei Anwen- as their primary objectives the provi- specifiees et auront pour objectifs
dung eines angemessenen Ladefaktors sions, at a reasonable load factor, of fondamentaux d'assurer, selon un
ein Beförderungsangebot bereitzustel- capacity adequate to carry the coefficient de charge raisonnable, une
len, das dem laufenden und voraus- current ·and reasonably anticip~ted capacite suffisante pour repondre aux
sichtlichen Beförderungsbedarf für requirements for the carriage of pas- besoins courants et raisonnablement
Fluggäste, Post und Fracht zwischen sengers, cargo and mail between the prevus concernant le transport de,s
den Hoheitsgebieten der Vertragspar- territories of the Contracting Parties. passagers, des marchandises et du
teien entspricht. courrier entre les territoires des Par-
ties contractantes.
4. Das Beförderungsangebot für 4. Provision for the carriage of pas- 4. Le transport des passagers, des
Fluggäste, Post und Fracht, die an sengers, cargo and mail both taken up marchandises et du courrier qui sont
Punkten auf den festgelegten Linien and discharged at points on the speci- embarques ou debarques a des points
in den Hoheitsgebieten von Staaten, fied routes in the territories of States situes sur les routes specifiees dans
die das Unternehmen nicht bezeichnet other than that designating the airline les territoires d'Etats autres que celui
haben, aufgenommen oder abgesetzt shall be made in accordance with the qui a designe l'entreprise de transport
werden, wird nach dem allgemeinen general principle that capacity shali aerien sera assure conformement au
Grundsatz bereitgestellt, daß es ange- be related to: principe general voulant que Ja capa-
paßt ist cite soit en rapport avec:
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 127
a) an die Nachfrage nach Verkehrs- (a) traffic requirements to and from (a} !es exigences du trafic a destina-
möglichkeiten von und nach dem the territory of the Contracting tion et en provenance du territoire
Hoheitsgebiet der yertragspartei, Party which has designated the de la Partie contractante qui a
die das Unternehmen bezeichnet airline; designe l'entreprise de transport
hat, aerien;
bt an die Verkehrsnachfrage in dem (b) traffic requirements of the area (b) les exigences du trafic de Ja re-
von dem Unternehmen durchflo- through which the airline passes gion que traverse J'entreprise de
genen Gebiet unter Berücksichti- after taking account of other transport aerien, campte ten u des
gung des von Luftfahrtunterneh- transport services established by autres services de transport ata-
men der in diesem Gebiet liegen- airlines of the States comprising blis par !es entreprises de trans-
den Staaten betriebenen sonstigen the area; and port aerien des E:tats qui forment
Linienverkehrs und Ia region; et
c) an die Erfordernisse des Betriebs (c) the requirements of through air- (c) les exigences de l'exploitation des
der Fluglinien des Durchgangsver- Iine operation. services aeriens directs.
kehrs.
5. Um den bezeichneten Unterneh- 5. In order to enable the designated 5. Afin de permettre aux entreprises
men der Vertragsparteien billige und airlines of the Contracting Parties to de transport aerien designees par les
gerechte Möglichkeiten zu bieten und enjoy fair and equal opportunities, Parties contractantes de jouir d'un
ihre ausgewogene Beteiligung an dem and to secure a balanced participation traitement juste et equitable et d' assu-
Verkehrspotential zwischen den Ho- by the designated airlines in the traf- rer une participation equilibree de ces
heitsgebieten der Vertragsparteien zu fic potential between their respective entreprises a l'exploitation des servi-
gewährleisten, sind diese übereinge- territories, the Contracting Parties ces aeriens eventuels entre leurs ter-
kommen, das bereitzustellende Beför- have agreed that the capacity to be ritoires respectifs, les Parties c6ntrac-
derungsangebot sowie die Häufigkeit provided, as well as the frequency of tantes ont convenu que la capacite
des von den bezeichneten Unterneh- services to be operated and the type et la frequence des services offerts
men auf den bezeichneten Linien zu of aircraft to be used by the desig- et Ie type d'aeronef mis en service
betreibenden Linienverkehrs und den nated airlines on the agreed routes par les entreprises designees sur les
Typ der dabei zu verwendenden Luft- shall be agreed between the desig- routes convenues seront determines
fahrzeuge zwischen den bezeichneten nated airlines in accordance with the d'un commun accord entre lesdites
Unternehmen nach den in den Ab- principles laid down in paragraphs entreprises conformement aux princi-
sätzen 1 bis 4 niedergelegten Grund- 1-4 above. In the absence of an pes enonces aux paragraphes 1 a 4
sätzen vereinbaren zu lassen. Solange agreement between the airlines they ci-dessus. Si un accord n'est pas reali-
zwischen den Unternehmen keine shall be required to submit the issue se entre les entreprises de trans~ort
Einigung erzielt ist, müssen sie die to their aeronautical authorities aenen designees, celles-ci devront
Frage ihren Luftfahrtbehörden vor- which will endeavour to resolve the soumettre la question ä leurs autorites
legen, die sich bemühen werden, das problem in accordance with Article 15 aeronautiques, qui s'efforceront de re-
Problem nach Artikel 15 zu lösen. Bis of this Agreement. Pending an arran- soudre le probleme conformement a
zu einer Einigung zwischen den Unter- gement either at the airline level or I'Article 15 du present Accord. En at-
nehmen bzw. zwischen den Luftfahrt- between the aeronautical authorities tendant la conclusion d'une entente
behörden bleibt der bisherige Zustand the status quo shall be maintained. entre les entreprises de transport
erhalten. aerien ou entre les autorites aeronau-
tiques, le statu quo sera maintenu.
Art i k e I 10 Art i c l e 10 Art i c 1 e 10
Die Luftfahrtbehörden beider Ver- The aeronautical authorities of both Les autorites aeronautiques des
tragsparteien tauschen regelmäßig Contracting Parties shall exchange, at deux Parties contractantes echange-
und in einer zwischen ihnen zu ver- regular intervals and in a format to be ront, a intervalles reguliers et de la
einbarenden Form statistische Unter- agreed upon between these authori- maniere dont elles conviendront, des
lagen aus; diese enthalten alle erfor- ties, statements of statistics that in- releves statistiques comprenant tous
derlichen Angaben, um den Umfang clude all information required to les renseignements requis pour deter-
des auf den in dem Notenwechsel determine the amount of traffic car- miner le volume du trafic sur les rou-
festgelegten Linien durchgeführten ried over the routes specified in the tes specifiees dans l'E:change de No-
Verkehrs sowie dessen Herkunft und Exchange of Notes and the origins tes, ainsi que les points d'origine et
Bestimmung festzustellen. and destinations of such traffic. de destination de ce trafic.
Artikel 11 Article 11 Article 11
1. Die von einem bezeichneten 1. Aircraft operated by a designated 1. Les aeronefs exploites par une
Unternehmen der einen Vertragspar- airline of either Contracting Party entreprise de transport aerien desi-
tei verwendeten Luftfahrzeuge, die and entering, departing again from, or gnee de I'une ou l'autre des Parties
in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- flying across the territory of the contractantes et qui entrent dans le
tragspartei einfliegen und aus ihm other Contracting Party, as weil as territoire de l' autre Partie contrac-
wieder ausfliegen oder es durchflie- fuel, lubricants, spare parts including tante, en repartent ou Je traversent,
gen, sowie die an Bord befindlichen engines, regular equipment and air- de meme que les carburants, les hui-
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile craft stores on board such aircraft, les lubrifiantes, les pieces de rechan-
einschließlich Triebwerke, üblichen shall be, on a basis of reciprocity, ge y compris les moteurs, l'equipe-
Ausrüstungsgegenstände und Bord- exempt from customs duties and other ment normal et les approvisionne-
vorräte, bleiben auf der Grundlage der charges levied on the occasion of im- ments se trouvant a bord de ces
Gegenseitigkeit frei von Zöllen und portation, exportation or transit of aeronefs seront exoneres, SOUS reser-
sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr goods. This shall also apply to goods Ve de la reciprocite entre les Parties
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
oder Durchfuhr von Waren erhobenen on board the aircraft consumed contractantes, des droits de douane et
Abgaben. Das gilt auch, soweit die an during the flight acress the_ territory autres dreits et taxes qui sont impo-
Bord der genannten Luftfahrzeuge be- of the latter Contracting Party. ses a l' occasion de l'importation, de
findlichen Waren auf dem Flug über l'exportation ou du transit des mar-
dem Hoheitsgebiet der letztgenannten chandises. Cette exemption s' appli-
Vertragspartei verbraucht werden. quera aussi aux articles qui se troo-
vent a bord des aeronefs et qui sont
consommes pendant le vol a travers
le territoire de l' autre Partie contrac-
tante.
2. Treibstoffe, Schmieröle, Bordvor- 2. Fuel, lubricants, aircraft stores, 2. Les carburants, les huiles lubri-
räte, Ersatzteile und übliche Aus- spare parts and regular equipment, fiantes, les apprevisionnements de
rüstungsgegenstände, die in das Ho- temporarily imported into the terri- bord, les pieces de rechange et l'equi-
heitsgebiet der einen Vertragspartei tory of either Contracting Party, there pement normal d'aerenef qui sont im-
vorübergehend eingeführt werden, um to be immediately or after storage portes temporairement dans le terri-
dort unmittelbar oder nach Lagerung installed in or otherwise taken on toire de l'une ou l'autre des Parties
in die Luftfahrzeuge eines bezeich- board the aircraft of a designated air- contractantes pour etre immediate-
neten Unternehmens der anderen Ver- line of the other Contracting Party, or ment ou apres entreposage installes
tragspartei eingebaut oder sonst an to be otherwise exported again from ou autrement pris a bord des aerenefs
Bord genommen zu werden oder aus the territory of the former Contrac- d'une entreprise de transport aerien
dem Hoheitsgebiet der erstgenannten ting Party, shall be exempt from the designee de l' autre Partie contrac-
Vertragspartei auf andere Weise customs duties and other charges tante, ou pour etre autrement reexpor-
wieder ausgeführt zu werden, bleiben mentioned in paragraph 1 of this tes du territoire de la premiere Partie
frei von den in Absatz 1 genannten Article. contractante, seront exoneres des
Zöllen und sonstigen Abgaben. droits de douane et autres droits et
laxes mentionnes au paragraphe 1 du
present Article.
3. Treibstoffe und Schmieröle, die 3. Fuel and lubricants taken on 3. Les carburants et les huiles lubri-
im Hoheitsgebiet der einen Vertrags- board the aircraft of a designated air- fiantes pris a bord des aeronefs d'une
partei an Bord der Luftfahrzeuge eines line of either Contracting Party in the entreprise . de transport aerien desi-
bezeichneten Unternehmens der ande- territory of the other Contracting gnee de l'une des Parties contractan-
ren Vertragspartei genommen und im Party and used in international air tes dans le territoire de l' autre Partie
internationalen Fluglinienverkehr ver- services, shall be exempt from the contractante et utilises dans l'exploi-
wendet werden, bleiben frei von den customs duties and other charges tation de services aeriens internatio-
in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und mentioned in paragraph 1 of this naux seront exoneres des droits de
sonstigen Abgaben und von etwaigen Article, as well as from any other douane et autres droits et laxes men-
besonderen Verbrauchsabgaben. special consumption charges. tionnes au paragraphe 1 du present
Article, ainsi que de toutes autres
laxes speciales de consommation.
4. Eine Vertragspartei kann die in 4. Each Contracting Party may keep 4. Chacune des Parties contractan-
den Absätzen 1 bis 3 genannten the goods mentioned in paragraphs tes peut garder les articles mention-
Waren unter Zollüberwachung halten. 1-3 of this Article under customs nes aux paragraphes 1, 2 et 3 du pre-
supervision. sent Article sous surveillance doua-
niere.
5. Soweit für die in den Absätzen 1 5. To the extent that no duties or 5. Dans la mesure ou il n'est pas
bis 3 genannten Waren Zölle und other charges are imposed on goods impose de droits de douane ou autres
sonstige Abgaben nicht erhoben wer- mentioned in paragraphs 1-3 of this droits et taxes sur les articles men-
den, unterliegen diese Waren nicht Article, such goods shall not be sub- tionnes aux paragraphes 1, 2 et 3 du
den sonst für sie geltenden wirtschaft- ject to any economic prehibitions or present Article, lesdits articles ne se-
lichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver- restrictions on importation, exporta- rent soumis a aucune interdiction ou
boten und -beschränkungen. tion or transit that may otherwise be restriction economique a J'importa-
applicable. tion, a l'exportation ou au transit qui
pourrait autrement s'appliquer.
Artikel 12 Article 12 Article 12
1. Die Tarife im vereinbarten Linien- 1. The tariffs on any agreed service 1. Les tarifs applicables aux servi-
verkehr werden in angemessener shall be established at reasonable ces convenus seront fixes a des taux
Höhe unter gebührender Berücksichti- levels, due regard being paid to all raisonnables, compte tenu de tous les
gung aller einschlägigen Faktoren, relevant factors including cost of elements d'appreciation pertinents,
einschließlich der Betriebskosten, operation, reasonable prefit, charac- notamment les frais d'exploitation, la
eines angemessenen Gewinns, der teristics of reute and, where it is realisation d'un benefice normal, les
Gegebenheiten der Linie und, wo deemed suitable, the tariffs of other caracteristiques de la route et, si on
dies angebracht erscheint, der Tarife airlines for any part of the specified le juge opportun, les tarifs appliques
anderer Luftfahrtunternehmen für reute. These tariffs shall be fixed in par d'autres entreprises sur tout sec-
irgendeinen Teil der festgelegten accordance with the following previ- teur de la reute specifiee. Ces tarifs
Linie festgesetzt. Die Tarife werden sions of this Article. seront fixes conformement aux dispo-
nach Maßgabe der folgenden Bestim- sitions suivantes du present Article.
mungen festgesetzt.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 129
2. Die in Absatz 1 genannten Tarife 2. The tariffs referred to in para- 2. Les tarifs mentionnes au para-
werden zwischen den bezeichneten graph 1 of this Article shall be agreed graphe 1 du present Article seront
Unternehmen der Vertragsparteien upon between the designated airlines fixes d'un commun accord par !es
vereinbart; eine solche Vereinbarung of the Contracting Parties; such entreprises de transport aerien desi-
wird nach Möglichkeit auf Grund des agreement shall be reached, when- gnees des deux Parties contractantes;
Tariffestsetzungsverf ahrens des Inter- ever possible, through the rate-fixing on se servira a cette fin, lorsque c·est
nationalen Luftverkehrsverbands ge- procedures of the International Air possible, des methodes de tarification
troffen. Transport Association. de l' Association du transport aerien
international.
3. Die so vereinbarten Tarife wer- 3. The tariffs so agreed shall be 3. Les tarifs ainsi convenu seront
den den Luftfahrtbehörden der Ver- submitted to the aeronautical authori- soumis aux autorites aeronautiques
tragsparteien mindestens fünfundvier- ties of the Contracting Parties at least des Parties contractantes au moins
zig (45) Tage vor ihrem in Aussicht forty-five (45) days before the pro- quarante-cinq (45) jours avant la date
genommenen Inkrafttreten vorgelegt; posed rate of their introduction; in proposee pour leur entree en vigueur;
in besonderen Fällen können die Luft- special cases, a shorter period may be les autorites aeronautiques pourront
fahrtbehörden einem kürzeren Zeit- accepted by the aeronautical authori- accepter un delai plus court dans des
raum zustimmen. Hat innerhalb von ties. lf within thirty (30) days from cas particuliers. Si dans un delai de
dreißig (30) Tagen nach Vorlage der the date of submission the aeronauti- trente (30) jours a compter de la date
Tarife die Luftfahrtbehörde der einen cal authorities of one Contracting de leur presentation les autorites
Vertragspartei der Luftfahrtbehörde Party have not notified the aeronau- aeronautiques de l'une des Parties
der anderen Vertragspartei nicht noti- tical authorities of the other Contrac- contractantes n'ont pas fait savoir aux
fiziert, daß sie mit den vorgelegten ting Party that they are dissatisfied autorites aeronautiques de l'autre Par-
Tarifen nicht einverstanden ist, so with the tariff submitted to them, tie contractante qu'elles ne sont pas
gelten die Tarife als annehmbar und such tariff shall be considered to be satisfaites des tarifs qui leur ont ete
treten nach Ablauf des oben genann- acceptable and shall come into effect presentes, ces tarifs seront consideres
ten Zeitraums von fünfundvierzig (45) on the expiration of the forty-five (45) comme acceptables et entreront en
Tagen in Kraft. Stimmen die Luftfahrt- day period mentioned above. In the vigueur a l'expiration du delai de
behörden einem kürzeren Zeitraum für event that a shorter period for the quarante-cinq (45) jours susmention-
die Vorlage der Tarife zu, so kann von submission of a tariff is accepted by ne. Si elles acceptent un delai plus
ihnen auch eine kürzere Frist als drei- the aeronautical authorities, they may court pour la presentation des tarifs,
ßig (30) Tage für die Mitteilung des also agree that the period for giving les autorites aeronautiques peuvent
mangelnden Einverständnisses festge- notice of dissatisfaction be less than egalement convenir que le delai dans
legt werden. thirty (30) days. lequel l'avis d'insatisfaction doit etre
donne sera de moins de trente
(30) jours.
4. Kann ein Tarif nicht nach Absatz 2 4. If a tariff cannot be established 4. Si un tarif ne peut etre etabli
festgesetzt werden oder wird inner- in accordance with the provisions of conformement aux dispositions du
halb der nach Absatz 3 geltenden paragraph 2 above, or, if during the paragraphe 2 ci-dessus ou si, pendant
Frist der Mangel eines Einverständnis- period applicable in accordance with la periode applicable conformement
ses mitgeteilt, so bemühen sich die paragraph 3 above a notice of dis- au paragraphe 3 ci-dessus, un avis
Luftfahrtbehörden der Vertragspar- satisf action has been given, the aero- d'insatisfaction a ete donne, !es auto-
teien, den Tarif im gegenseitigen Ein- nautical authorities of the Contracting rites aeronautiques des Parties con-
vernehmen festzusetzen. Parties shall endeavour to determine tractantes s'efforceront de fixer le ta-
the tariff by agreement between rif d'un commun accord.
themselves.
5. Können die Luftfahrtbehörden 5. lf the aeronautical authorities 5. Si les autorites aeronautiques ne
sich über einen ihnen nach Absatz 3 cannot agree on any tariff submitted peuvent se mettre d'accord sur un
vorgelegten Tarif oder über die Fest- to them under paragraph 3 of this tarif qui leur a ete soumis en vertu
setzung eines Tarifs nach Absatz 4 Article or on the determination of du paragraphe 3 du present Article
nicht einigen, so wird die Meinungs- any tariff under paragraph 4, the dis- ou sur un tarif qu'elles devaient fixer
verschiedenheit nach Artikel 17 bei- pute shall be settled in accordance conformement au paragraphe 4, le dif-
gelegt. with the provisions of Article 17 of ferend sera regle conformement aux
the present Agreement. dispositions de l' Article 17 du present
Accord.
6. a) Ein Tarif, mit dem die Luft- 6. (a) No tariff shall come into 6. {a) Aucun tarif n'entrera en vi-
fahrtbehörde einer Vertragspartei force if the aeronautical authorities of gueur si les autorites aeronautiques
nicht einverstanden ist, kann nur either Contracting Party are dissatis- de l'une ou l'autre des Parties con-
nach Artikel 17 Absatz 3 in Kraft fied with it except under the provi- tractantes n'en sont pas satisfaites,
treten. sions of paragraph 3 of Article 17 of sous reserve de l'application du para-
the present Agreement. graphe 3 de l' Article 17 du present
Accord.
b) Sind nach Maßgabe dieses (b) When tariffs have been es- (b) Lorsque des tarifs auront ete
Artikels Tarife festgesetzt worden, so tablished in accordance with the pro- etablis conformement aux dispositions
bleiben sie so lange in Kraft, bis in visions of this Article, those tariffs du present Article, ils resteront en
Ubereinstimmung mit diesem Artikel shall remain in force until new tariffs vigueur jusqu'a ce qu~ de nouveaux
neue Tarife festgesetzt worden sind. have been established in accordance tarifs aient ete etablis conformement
with the provisions of this Article. aux dispositions du present Article.
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artike1·13 Art i c l e 13 Article 13
Jede Vertragspartei räumt den Each Contracting Party grants to Chacune des Parties conlractdnles
Unternehmen der anderen Vertrags- the airlines of the other Contracting accorde aux entreprises de transport
partei das Recht ein, in Obereinstim- Party the right of free transfer, in aerien de l'autre Partie contractante
mung mit dem von beiden Vertrags- conformity with the OECD's Code of le droit de transferer librement, con-
parteien unterzeichneten OECD- Liberalization of Current Invisible formement au Code de liberalisation
Liberalisierungskodex für Laufende Operations, signed by both Contrac- des operations invisibles courantes de
Unsichtbare Transaktionen die im ting Parties, of funds obtained by l'OCDE qui a ete signe par les deux
Rahmen ihrer normalen Geschäfts- each in the normal course of its ope- Parties contractantes, les fonds reali-
tätigkeit erhaltenen Mittel frei zu rations. Such transfers shall be effec- ses par chacune des entreprises dans
transferieren. Der Transfer erfolgt auf ted on the basis of the foreign ex- le cours normal de ses operations. Ces
der Grundlage der zum Zeitpunkt des change market rates for current pay- transferts se feront au cours officiel
Transfers geltenden Devisenkurse für ments prevailing at the time of the du change applicable aux paiements
laufende Zahlungen; außer den nor- transfer and shall not be subject to courants au moment du transfert et
malerweise von den Banken für solche any charges except those normally ne seront assujettis a aucune taxe
Transaktionen erhobenen Gebühren collected by banks for such trans- sauf celles que les banques pen;oivent
werden keine Gebühren erhoben. actions. normalement pour ces transactions.
Artikel 14 Article 14 Art i c l e 14
Jedes bezeichnete Unternehmen Each airline designated by either Chaque entreprise de transport
einer Vertragspartei kann in den Flug- Contracting Party may maintain and aerien designee par l'une ou l'autre
häfen und Städten im Hoheitsgebiet employ its own personnel for its busi- des Parties contractantes peut em-
der anderen Vertragspartei, in denen ness transactions in the airports and ployer et maintenir son propre per-
es eine eigene Vertretung zu unter- cities in the territory of the other sonnel aux fins de ses operations
halten beabsichtigt, sein eigenes Per- Contracting Party where it intends to commerciales dans les aeroports et les
sonal für seine Geschäfte unterhalten maintain an agency; work permits villes du terri toire de l' autre Partie
und beschäftigen; eine Arbeitserlaub- shall not be required. If a designated contractante ou elle a l'intention de
nis ist nicht erforderlich. Sieht ein airline refrains from establishing its maintenir une agence; il ne sera exige
bezeichnetes Unternehmen von der own organization at airports in the aucun permis de travail. Si une entre-
Einrichtung einer eigenen Organisa- territory of the other Contracting prisE de transport aerien designee ne
tion in den Flughäfen im Hoheits- Party, it shall have its work per- met pas sa propre organisation sur
gebiet der anderen Vertragspartei ab, formed, as far as possible, by the per- pied a des aeroports situes dans le
so läßt es nach Möglichkeit die in sonnel of such airports-or of an air- territoire de l'autre Partie contrac-
Betracht kommenden Arbeiten durch line designated by the other Contrac- tante, son travail sera effectue, dans
das Personal eines solchen Flughafens ting Party. la mesure du possible, par le person-
oder eines bezeichneten Unterneh- nel de ces aeroports ou le personnel
mens der anderen Vertragspartei aus- d'une entreprise de transport aerien
führen. designee par J'autre Partie contrac-
tante.
A r't i k e l 15 Article 15 Art i c I e 15
Im Geiste enger Zusammenarbeit In a spirit of close co-operation, the Les autorites aeronautiques des Par-
konsultieren die Luftfahrtbehörden der aeronautical authorities of the Con- ties contractantes se consulteront mu-
Vertragsparteien einander von Zeit tracting Parties shall consult each tuellement de temps a autre, dans un
zu Zeit über Fragen der Auslegung, other from time to time on questions esprit d'etroite collaboration, sur les
der Durchführung und der Einhaltung concerning the interpretation of, the questions relatives a l'interpretation,
der Bestimmungen des Abkommens implementation of, and satisfactory a l'application et a l'observation satis-
und des Fluglinienplans. compliance with, the provisions of faisante des dispositions du present
this Agreement and the Schedule. Accord et du Tableau de routes.
Artikel 16 Article 16 Art i c l e 16
Hält eine Vertragspartei die Ände- lf either of the Contracting Parties Si l'une ou l' a utre des Parties con-
rung einer Bestimmung dieses Abkom- considers it desirable to modify any tractantes juge souhaitable de modi-
mens für wünschenswert, so kann sie provision of this Agreement, it may fier l'une des dispositions du present
Konsultationen mit der anderen Ver- request consultations with the other Accord, elle peut demander a consul-
tragspartei beantragen. Diese Konsul- Contracting Party. Such consultations, ter l'autre Partie contractanle. Ces
tationen, die auf der Ebene der zu- which would be between the appro- consultations, qui auront lieu entre les
ständigen Behörden entweder im Rah- priate authorities and which may be autorites competentes et peuvent se
men von Gesprächen oder auf schrift- through discussion or by correspon- faire par voie de discussions ou par
lichem Wege erfolgen können, begin- dence, shall begin within a period of correspondance, commenceront dans
nen binnen sechzig (60) Tagen nach sixty (60) days from the date of the un delai maximum de soixante jours a
dem Datum des Antrags. Eine im request. Any modification agreed pur- compter de la date de la demande.
Rahmen solch.:!r Konsultationen ver- suant to such consultations shall Taute modification convenue a la
einbarte ÄndE>rung tritt in Kraft, sobald come into force when the Contracting suite de ces consultations entrera en
die Vertragsparteien sich gegenseitig Parties will have notified each other vigueur lorsque les parties contrac-
durch Notenwechsel notifiziert haben, by an exchange of notes that they tantes se seront informees mutuelle-
daß die etwa erforderliche innerstaat- have obtained whatever internal ment, au moyen d'un echange de no-
liche Genehmigung für das Inkraft- approval may be required to give ef- tes, qu'elles ont obtenu l'approbation
treten der Änderung erteilt ist. fect to this modification, d'ordre interne qui peut etre neces-
saire a l'entree en vigueur de cette
modification.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 131
Artikel 17 Article 17 Article 17
1. Bei Meinungsverschiedenheiten 1. If any dispute arises between the 1. Si un differend survient entre !es
zwischen den Vertragsparteien über Contracting Parties relating to the Parties contractantes relativement a
die Auslegung oder Anwendung die- interpretation or application of this l'interpretation ou a l'application du
ses Abkommens bemühen sich die Agreement, the Contracting Parties present Accord, les Parties contrac-
Vertragsparteien zunächst, sie auf shall in the first place endeavour to tantes s'efforceront d'abord de Je re-
dem Verhandlungswege beizulegen. settle it by negotiations. gler par voie de negociations.
2. Kommen die Vertragsparteien auf 2. If the Contracting Parties fail to 2. Si les Parties contractantes ne
dem Verhandlungswege zu keiner Re- reach a settlement by negotiation, parviennent pas a un reglement par
gelung, so können sie vereinbaren, they may agree to refer the dispute voie de negociations, elles peuvent
die Meinungsverschiedenheit einer for decision to some person or body, convenir de soumettre le differend a
Person oder einem Gremium vorzule- or either Contracting Party may sub- Ja decision de quelque personne ou
gen, oder eine Vertragspartei kann mit the dispute for decision to a Tri- organisme ou, au gre de l'une ou l'au-
die Meinungsverschiedenheit einem bunal of three arbitrators, one to be tre des Parties contractantes, a celle
aus drei Schiedsrichtern bestehenden nominated by each Contracting Party d'un tribunal compose de trois arbi-
Schiedsgericht zur Entscheidung vor- and the third to be appointed by the tres, les deux premiers etant nommes
legen; dabei benennt jede Vertrags- two arbitrators. Each of the Contrac- par chacune des Parties contractantes
partei einen Schiedsrichter, und der ting Parties shall nominate an arbi- et Je troisieme etant designe par !es
dritte wird von den beiden Schieds- trator within a period of sixty {60) deux premiers. Chacune des Parties
richtern bestellt. Jede Vertragspartei days from the date of receipt by contractantes nommera un arbitre
benennt einen Schiedsrichter inner- either Contracting Party from the dans un delai de soixante (60) jours
halb von sechzig (60) Tagen, nachdem other of a notice through diplomatic a compter de Ja date ou l'une d'elles
die eine Vertragspartei von der ande- channels requesting arbitration of the aura rec;u de l'autre Partie contrac-
ren auf diplomatischem Wege die Mit- dispute and the third arbitrator shall tante, par voie diplomatique, une note
teilung erhalten hat, daß sie eine be appointed within a further period demandant J'arbitrage du differend; le
schiedsgerichtliche Entscheidung der of sixty {60) days. If either of the troisieme arbitre sera designe dans un
Meinungsverschiedenheit beantragt; Contracting Parties fails to nominate delai supplementaire de soixante
der dritte Schiedsrichter wird inner- an arbitrator within the period speci- (60} jours. Si l'une ou J' autre des Par-
halb weiterer sechzig (60) Tage be- fied, or if the third arbitrator is not ties contractantes ne nomme pas un
stellt. Benennt eine Vertragspartei appointed within the period specified, arbitre dans le delai specifie, ou si
einen Schiedsrichter nicht innerhalb the President of the Council of the Je troisieme arbitre n'est pas designe
der festgesetzten Frist oder wird der International Civil Aviation Organi- dans Je delai specifie, le president du
dritte Schiedsrichter nicht innerhalb zation may be requested by either Conseil de !'Organisation de 1· aviation
der festgesetzten Frist bestellt, so Contracting Party to appoint an civile internationale peut etre invite
kann jede Vertragspartei den Präsi- arbitrator or arbitrators as the case par l'une ou l'autre des Parties con-
denten des Rates der Internationalen requires. In all cases, the third arbi- tractantes a nommer un arbitre ou des
Zivilluftfahrt-Organisation ersuchen, trator shall be a national of a third arbitres selon Je cas. Dans tous les
je nach Lage des Falles einen oder State, shall act as President of the cas, le troisieme arbitre sera un res-
mehrere Schiedsrichter zu bestellen. Tribunal and shall determine the sortissant d'un troisieme Etat, agira
Der dritte Schiedsrichter ist stets An- place where arbitration will be held. en qualite de president du tribunal
gehöriger eines dritten Staates; er et determinera Je lieu ou J' arbi trage
übernimmt den Vorsitz des Schieds- sera tenu.
gerichts und bestimmt den Ort, an
dem das Schiedsgerichtsverfahren
stattfindet.
3. Die Vertragsparteien verpflichten 3. The Contracting Parties under- 3. Les Parties contractantes s·enga-
sich, jeder nach Absatz 2 getroffenen take to comply · with any decision gent a se conformer a toute decision
Entscheidung Folge zu leisten. given under paragraph 2 of this rendue en vertu du paragraphe 2 du
Article. present Article.
4. Die Kosten des Schiedsgerichts 4. The expenses of the Tribunal will 4. Les frais d'arbitrage seront parta-
werden zu gleichen Teilen von den be shared equally between the Con- ges egalement entre Ies Parties con-
Vertragsparteien getragen. tracting Parties. tractantes.
Artikel 18 Art i c l e 18 Art i c 1 e 18
Eine Vertragspartei kann die andere Either Contracting Party may at L'une ou J'autre des Parties contrac-
Vertragspartei jederzeit auf diploma- any time give notice in writing tantes pourra, a tout moment, notifier
tischem Wege schriftlich von ihrer through diplomatic channels to the a l'autre Partie contractante par ecrit
Entscheidung in Kenntnis setzen, das other Contracting Party of its et par voie diplomatique sa decision
Abkommen zu beenden; diese Kündi- decision to terminale this Agree- de denoncer Je present Accord; cet
gung ist gleichzeitig der Internationa- ment; such notice shall be communi- avis sera envoye simultanemenl a
len Zivilluftfahrt-Organisation mitzu- cated simultaneously to the Interna- !'Organisation de l'aviation civile in-
teilen. Das Abkommen tritt ein (1) tional Civil A viation Organization. ternationale. L' Accord prendra fin
Jahr nach Eingang der Kündigung bei The Agreement shall terminale one un (1) an apres Ja date de reception
der anderen Vertragspartei außer ( 1) year after the date of receipt of de l'avis par l' autre Partie contrac-
Kraft, sofern nicht die Kündigung vor the notice by the other Contracting tante, a moins que J'avis de denon-
Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung Party, unless the notice to terminate ciation ne soit retire d'un commun
zurückgenommen wird. Wird der Ein- is withdrawn by agreement before the accord avant l'expiration de rette pe-
gang der Kündigung von der anderen expiry of this period. In the absence riode. En l' absence d'un accuse de
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt of acknowledgement of receipt by the reception de la part de l'autre Partie
als Eingangstag der vierzehnte (14.) other Contracting Party, the notice contractante, cet avis sera considere
Tag nach dem Eingang der Kündigung shall be deemed to have been received comme ayant ete re~u quatorze
bei der Internationalen Zivilluftfahrt- fourteen (14) days after the receipt of (14) jours apres Ja reception de l'avis
Organisation. the nolice by the International Civil par !'Organisation de l'aviation civile
Aviation Organization. internationale.
Artikel 19 Article 19 A r t i c I e 19
1. Dieses Abkommen und alle seine 1. The present Agreement and any 1. Le present Accord et taute modi-
Änderungen werden bei der Interna- amendment thereto shall be regis- fication qui y sera apportee seront
tionalen Zivilluftfahrt-Organisation re- tered with the International Civil enregistres aupres de !'Organisation
gistriert. Aviation Organization. de l'aviation civile internationale.
2. Die Regierung von Kanada über- 2. The Government of Canada 2. Le Gouvernement du Canada
nimmt die zur Registrierung erforder- undertakes to make the necessary s'engage a prendre !es dispositions
lichen Schritte. registration arrangements. necessaires pour l'enregistrement.
Artikel 20 Art i c l e 20 Art i c 1 e 20
Tritt ein von den Vertragsparteien In the event of a general multila- Si une convention aerienne multila-
angenommenes allgemeines, mehrsei- teral air convention accepted by the terale de caractere general acceptee
tiges Luftverkehrsübereinkommen in Contracting Parties entering into par les Parties contractantes entre en
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen force, the provisions of such con- vigueur, les dispositions de cette con-
vor. Erörterungen über die Feststel- vention shall prevail. Any discussions vention l'emporteront. Toutes discus-
lung, inwieweit ein mehrseitiges Uber- with a view to determining the extent sions qui auront lieu afin de determi-
einkommen dieses Abkommen auf- to which the present Agreement is ner dans quelle mesure le present
hebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, fin- terminated, superseded, amended or Accord est denonce, remplace, modi-
den nach Artikel 16 statt. supplemented by the provisions of the fie ou complete par !es dispositions
multilateral convention, shall take de la convention multilaterale seront
place in accordance with Article 16 of tenues conformement a J'Article 16 du
the present Agreement. present Accord.
Art i k e 1 21 Article 21 Art i c 1 e 21
Das Abkommen tritt an dem Tag in The Agreement will enter into force L'Accord entrera en vigueur a Ja
Kraft, an dem die Vertragsparteien from the date when the Contracting date ct laquelle les Parties contrac-
einander durch Notenwechsel notifi- Parties will have notified each other tantes se seront informees mutuelle-
ziert haben, daß die etwa erforder- by Exchange of Notes that they have ment, au moyen d'un Echange de
liche innerstaatliche Genehmigung obtained whatever internal approval Notes, qu'elles ont obtenu l'approba-
für das Inkrafttreten des Abkommens may be required to give effect to this tion d' ordre interne qui peu t etre ne-
erteilt ist. Agreement. cessaire a l'entree en vigueur du
present Accord.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREQF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes,
von ihren Regierungen hierzu gehörig signed, being duly authorized thereto dument autorises a cet effet par leurs
befugten Unterzeichneten dieses Ab- by their respective Governments have Gouvernements respectifs, ont signe
kommen unterschrieben. . signed the Agreement. l'Accord.
GESCHEHEN zu Ottawa am 26. März DONE in two copies at Ottawa FAIT en deux exemplaires a Ottawa
1973 in zwei Urschriften in deutscher, this 26th day of March, 1973, in the ce 26e jour de mars 1973, en alle-
englischer und französischer Sprache, German, English and French lan- mand, en anglais et en fran~ais, cha-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen guages, each version being equally que version faisant egalement foi.
verbindlidl ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour Ja
Republique federale d' Allemagne
Rupprecht von K e 11 er
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Mitchell Sh a r p
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 133
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
und der Internationalen Ubereinkunft
zur Bekämpfung der Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen
Vom 8. Januar 1975
1. Fidschi hat am 1. November 1971 dem Gene- der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai
ralsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, 1949 für Birma am 1. März 1950 in Kraft ge-
daß es sich an das in Paris am 4. Mai 1910 unter- treten ist.
zeichnete Abkommen zur Bekämpfung der Ver- 4. Der Hinweis in der Bekanntmachung vom 2. Juli
breitung unzüchtiger Veröffentlichungen (Reichs- 1971 (Bundesgesetzbl. II S. 1013) bezüglich des
gesetzbl. 1911 S. 209) in der Fassung des am 4. Mai Inkrafttretens des obengenannten Abkommens
1949 in Lake Success unterzeichneten Änderungs- vom 4. Mai 1910 für Frankreich wird ersatzlos
protokolls als gebunden betrachtet. gestrichen.
2. Dänemark hat die in Genf am 12. September 5. Die Bekanntmachung vom 8. April 1969 (Bundes-
1923 unterzeichnete Internationale Ubereinkunft gesetzbl. II S. 955) wird dahin berichtigt, daß
zur Bekämpfung der Verbreitung und des Ver- Malta am 24. März 1967 eine Kontinuitätser-
triebs unzüchtiger Veröffentlichungen (Reichs- klärung zu dem obengenannten Abkommen vom
gesetzbl. 1925 II S. 287) in der Fassung des am 4. Mai 1910 in der Fassung des Änderungsproto-
12. November 1947 in Lake Success unterzeich- kolls vom 4. Mai 1949 abgegeben hat.
neten Änderungsprotokolls mit Wirkung vom
16. August 1968 gekündigt. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 5. Mai 1913 (Reichs-
3. Die Bekanntmachung vom 4. Juli 1968 (Bundes- gesetzbL S. 295), vom 2. Juli 1971 (Bundesgesetz-
gesetzbl. II S. 783) wird dahin berichtigt, daß das blatt II S. 1013) und vom 22. Mai 1974 (Bundes-
obengenannte Abkommen vom 4. Mai 1910 in gesetzbl. II S. 912).
Bonn, den 8. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 14. Januar 1975
Das Zollübereinkommen vom 15. Januar 1959
über den internationalen Warentransport mit Car-
nets TIR - TIR-Ubereinkommen - (Bundesgesetz-
blatt 1961 II S. 649) tritt nach seinem Artikel 40
Abs. 2 für
Kanada am 24. Februar 1975
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 10. Juli 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1058).
Bonn,den 14.Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 15. Januar 1975
Das Europäische Ubereinkommen vom 9. Dezem-
ber 1960 über die Zollbehandlung von Paletten, die
im internationalen Verkehr verwendet werden
(Bundesgesetzbl. 1964 II S. 406), ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 für die
Türkei am 8. Januar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 717).
Bonn, den 15. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 14. Januar 1975
Das Zollübereinkommen vom 15. Januar 1959
über den internationalen Warentransport mit Car-
nets TIR - TIR-Ubereinkommen - (Bundesgesetz-
blatt 1961 II S. 649) tritt nach seinem Artikel 40
Abs. 2 für
Kanada am 24. Februar 1975
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 10. Juli 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1058).
Bonn,den 14.Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die Zollbehandlung von Paletten,
die im internationalen Verkehr verwendet werden
Vom 15. Januar 1975
Das Europäische Ubereinkommen vom 9. Dezem-
ber 1960 über die Zollbehandlung von Paletten, die
im internationalen Verkehr verwendet werden
(Bundesgesetzbl. 1964 II S. 406), ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 für die
Türkei am 8. Januar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 717).
Bonn, den 15. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 135
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einerseits
und dem Königreich Norwegen andererseits
Vom 15. Januar 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Mai
1974 zu dem Abkommen vom 14. Mai 1973 zwischen
den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft
für Kohle und Stahl und der Europäischen Gemein-
schaft für Kohle und Stahl einerseits und dem
Königreich Norwegen andererseits (Bundesgesetz-
blatt 1974 II S. 753) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen, nachdem am 29. November
1974 die in seinem Artikel 33 Abs. 4 vorgesehenen
Notifikationen ergangen sind,
am 1. Januar 1975
in Kraft getreten ist.
Bonn,den 15.Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einerseits
und der Republik Finnland andererseits
Vom 15. Januar 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. No-
vember 1974 zu dem Abkommen vom 5. Oktober
1973 zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi-
schen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
einerseits und der Republik Finnland andererseits
(Bundesgesetzbl. 1974 II S. 1341) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß das Abkommen, nachdem am
29. November 1974 die in seinem Artikel 31 Abs. 5
vorgesehenen Notifikationen ergangen sind,
am 1. Januar 1975
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 15. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1975 135
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einerseits
und dem Königreich Norwegen andererseits
Vom 15. Januar 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Mai
1974 zu dem Abkommen vom 14. Mai 1973 zwischen
den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft
für Kohle und Stahl und der Europäischen Gemein-
schaft für Kohle und Stahl einerseits und dem
Königreich Norwegen andererseits (Bundesgesetz-
blatt 1974 II S. 753) wird hiermit bekanntgemacht,
daß das Abkommen, nachdem am 29. November
1974 die in seinem Artikel 33 Abs. 4 vorgesehenen
Notifikationen ergangen sind,
am 1. Januar 1975
in Kraft getreten ist.
Bonn,den 15.Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einerseits
und der Republik Finnland andererseits
Vom 15. Januar 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. No-
vember 1974 zu dem Abkommen vom 5. Oktober
1973 zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi-
schen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
einerseits und der Republik Finnland andererseits
(Bundesgesetzbl. 1974 II S. 1341) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß das Abkommen, nachdem am
29. November 1974 die in seinem Artikel 31 Abs. 5
vorgesehenen Notifikationen ergangen sind,
am 1. Januar 1975
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 15. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - Format DIN A 4 - Umfang 424 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge
mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-
licht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische
Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Vedag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.1-I. -- Druck: Bundesdruckl'rei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusamnl(>nham1 stehende Bl'k,mntmdchirnqt·n \'e10/fe11flid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrcige mit der DDR und die dt1zu 9l'l1orendc·n Rcchhvur,duiftcn und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. AbbC'slellunqen müs,en bis späte,tens 30. 4. btw. 31. 10. jeden J<1h:cs
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnenwntsbeslellun!Jen sowie Bestellungen bei C'its ersdiiene:H,r ,\ US\/ctlwn · Bunde;,ge,etzbl,1tt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je ,rnqelangene 16 Seilen 1, 10 D1--1 zlwiqlid1 \·<•r;,andko,tcn.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätt~r. die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gPgen Yureinsendunq dP, Betru!Jes
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredrnung.
PrPis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versanclko,lcn), bei L1de1u1H1 cwqen \'n:,n1•-r(:rh11:1ng l,'lO D\1. Im Bt·zugs-
p1eis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz belri1gl 5,5 °,'o.