1209
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 3. September 1975 Nr. 54
Tag Inhalt Seite
29. 8. 75 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durdl W eltraumgegenstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t 209
29. 8. 75 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. November 1974 zwisdlen der Regierung der Bundes-
republik Deutsdlland und der Regierung des Vereinigten Königreidls Großbritannien und
Nordirland über die Gewährung von Sadlleistungen der Krankenversidlerung . . . . . . . . . . . 1220
12. 8. 75 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Dahome über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1225
15. 8. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens von
1960 zum Schutz des m,enschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1226
15. 8. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Gründung eines
Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1227
18. 8. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1227
19. 8. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Erleichterung des
Internationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1228
19. 8. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Internationale
Hydrographische Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1228
Gesetz
zu dem Obereinkommen vom 29. März 1972
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch W eltraumgegenstände
Vom 29. August 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- blik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
sen: blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
dem Ubereinkommen von London, Moskau und sind gewahrt.
Washington- vom 29. März 1972 über die völker- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
rechtliche Haftung für Schäden durch Weltraum-
gegenstände wird zugestimmt. Das Ubereinkommen Bonn, den 29. August 1975
wird nachstehend veröffentlicht.
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Artikel 2 Kubel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, so- Für den Bundeskanzler
fern das Land Berlin die Anwendung dieses Ge- Der Bundesminister der Verteidigung
setzes feststellt. Georg Leber
Artikel 3 Der Bundesminister
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- für Forschung und Technologie
kündung in Kraft. Matthöfer
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach Der Bundesminister des Auswärtigen
seinem Artikel XXIV Abs. 4 für die Bundesrepu- Genscher
1210 Bundesgeset~blatt, Jahrgang 1975, Teil II
Ubereinkommen
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden
durch Weltraumgegenstände
Convention
on International Liability for Damage Caused by Space Objects
Convention
sur la responsabilite internationale pour les dommages causes
par des objets spatiaux
(Ubersetzung)
THE STATES PARTIES TO THIS LES ETATS PARTIES A LA PR~- DIE VERTRAGSST AA TEN -
CONVENTION, SENTE CONVENTION,
RECOGNIZING the common inter- RECONNAISSANT qu'il est de l'in- IN ANERKENNUNG des gemein-
est of all mankind in furthering the teret commun de l'humanite tout en- samen Interesses der gesamten
exploration and use of outer space for tiere de favoriser l'exploration et l'uti- Menschheit an der Förderung der
peaceful purposes, lisation de l'espace extra-atmospheri- Erforschung und Nutzung des Welt-
que a des fins pacifiques, raums zu friedlichen Zwecken;
RECALLING the Treaty on Prin- RAPPELANT le Traite sur les prin- EINGEDENK des Vertrags über die
ciples Governing the Activities of cipes regissant les activites des Etats Grundsätze zur Regelung der Tätig-
States in the Exploration and Use of en matiere d'exploration et d'utilisa- keiten von Staaten bei der Erforschung
Outer Space, including the Moon and tion de l'espace extra-atmospherique, und Nutzung des Weltraums ein-
Other Celestial Bodies, y compris la Lune et les autres corps schließlich des Mondes und anderer
celestes, Himmelskörpt-r;
T AKING INTO CONSIDERATION TENANT COMPTE de ce que, mal- UNTER BERUCKSICHTIGUNG des-
that, notwithstanding the precaution- gre les mesures de precaution que sen, daß trotz der von den mit dem
ary measures to be taken by States doivent prendre les Etats et les orga- Start von Weltraumgegenständen be-
and international intergovernmental nisations internationales intergouver- faßten Staaten und internationalen
organizations involved in the launch- nementales qui se livrent au lance- zwischenstaatlichen Organisationen zu
ing of space objects, damage may on ment d'objets spatiaux, ces objets peu- treffenden Vorsichtsmaßnahmen ge-
occasion be caused by such objects, vent eventuellement causer des dom- legentlich Schäden durch derartige
mages, Gegenstände verursacht werden kön-
nen;
RECOGNIZING the need to elabor- RECONNAISSANT la necessite d'e- IN ERKENNTNIS der Notwendig-
a te effective international rules and laborer des regles et procedures inter- keit, wirksame völkerrechtliche Regeln
procedures concerning liability for nationales efficaces relatives a la res- und Verfahren hinsichtlich der Haftung
damage caused by space objects and ponsabilite pour les dommages causes für durch Weltraumgegenstände ver-
to ensure, in particular, the prompt par des objets spatiaux et d'assurer, ursachte Schäden zu erarbeiten und
payment under the terms of this Con- en particulier, le prompt versement, insbesondere die rasche Leistung eines
vention of a full and equitable meas- aux termes de la presente Convention, vollständigen und angemessenen Scha-
ure of compensation to victims of d'une indemnisation totale et equita- densersatzes nach diesem Ubereinkom-
such damage, ble aux victimes de ces dommages, men an die Geschädigten sicherzu-
stellen;
BELIEVING that the establishment CONVAINCUS que l'etablissement IN DER UBERZEUGUNG, daß di_e
of such rules and procedures will con- de telles regles et procedures contri- Schaffung solcher Regeln und Verfah-
tribute to the strengthening of inter- buera a renforcer la cooperation inter- ren zur Stärkung der internationalen
national co-operation in the field of nationale dans le domaine de l'explo- Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
the exploration and use of outer ration et de l'utilisation de l'espace Erforschung und Nutzung des Welt-
space for peaceful purposes, extra-atmospherique a des fins pacifi- raums zu friedlichen Zwecken beitra-
ques, gen wird -
HAVE AGREED on the following: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
Article I Article premier Artikel I
For the purposes of this Conven- Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion:
(a) The term "damage" means loss of a) Le terme «dommage» designe la a) bedeutet der Ausdruck "Schaden"
life, personal injury or other im- perte de vies humaines, les lesions Tod, Körperverletzung oder son-
pairment of health; or loss of or corporelles ou autres atteintes a la stige Gesundheitsbeeinträchtigung
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1211
damage to property of States or of sante, ou la perte de biens d'Etat sowie Verlust oder Schädigung des
persons, natural . or juridical, or ou de personnes, physiques ou Vermögens eines Staates oder
property of international inter- morales, ou de biens d'organisa- einer natürlichen oder juristischen
governmental organizations; tions internationales intergouverne- Person oder des Vermögens einer
mentales, ou les dommages causes internationalen zwischenstaatlichen
auxdits biens; Organisation;
(b) The term "launching" includes b) Le terme «lancement» designe ega- b) umfaßt der Ausdruck „Start" den
attempted launching; lement la tentative de lancement; Startversuch;
(c) The term "launching State" c) L'expression «Etat de lancemenh c} bedeutet der Ausdruck „Startstaat"
means: designe:
(i) A State which launches or i) Un Etat qui procede ou fait pro- i) einen Staat, der einen Welt-
procures the launching of a ceder au lancement d'un objet raumgegenstand startet oder
space object; spatial; dessen Start durchführen läßt,
(ii) A State from whose territory ii) Un Etat dont le territoire ou les ii) einen Staat, von dessen Hoheits-
or facility a space object is installations servent au lance- gebiet oder Anlagen ein Welt-
launched; ment d'un objet spatial, raumgegenstand gestartet wird;
(d) The term "space object" includes d) L'expression «object spacial» de- d) umfaßt der Ausdruck „Weltraum-
component parts of a space object signe egalement les elements con- gegenstand" die Bestandteile eines
as well as its launch vehicle and stitutifs d'un objet spatial, ainsi que Weltraumgegenstands sowie sein
parts thereof. son lanceur et les elements de ce Trägerfahrzeug und dessen Teile.
dernier.
Article II Article II Artikel II
A launching State shall be absolute- Un Etat de lancement a la respon- Ein Startstaat haftet unbedingt für
ly liable to pay compensation for sabilite absolue de verser reparation die Leistung von Schadensersatz wegen
damage caused by its space object on pour le dommage cause par son objet eines von seinem Weltraumgegenstand
the surface of the earth or to aircraft spatial a la surf ace de la Terre ou aux auf der Erdoberfläche oder an Luftfahr-
in flight. aeronefs en vol. zeugen im Flug verursachten Schadens.
Article III Article III Artikel III
In the event of damage being En cas de dommage cause, ailleurs Verursacht ein Weltraumgegenstand
caused elsewhere than on the surface qu'a la surface de la Terre, a un objet eines Startstaats anderswo als auf der
of the earth to a space object of one spatial d'un Etat de lancement ou a Erdoberfläche einen Schaden an einem
launching State or to persons or prop- des personnes ou a des biens se trou- Weltraumgegenstand eines anderen
erty on board such a space object by v ant a bord d'un tel objet spatial, par Startstaats oder einen Personen- oder
a space object of another launching un objet spatial d'un autre Etat de Sachschaden an Bord eines solchen
State, the latter shall be liable only if lancement, ce dernier Etat n'est res- Weltraumgegenstands, so haftet der
the damage is due to its fault or the ponsable que si le dommage est impu- erstgenannte Staat nur, wenn der
fault of persons for whom it is table a sa taute ou a la faute des per- Schaden von ihm oder von Personen
responsible. sonnes dont il doit repondre. verschuldet wurde, für die er verant-
wortlich ist.
Art i c 1 e IV Art i c le IV Artikel IV
1. In the event of damage being 1. En cas de dommage cause, ail- (1) Verursacht ein Weltraumgegen-
caused elsewhere than on the surface leurs qu·a Ia surface de la Terre, ä un stand eines Startstaats anderswo als
of the earth to a space object of one objet spatial d'un Etat de lancement auf der Erdoberfläche einen Schaden
launching State or to persons or ou a des personnes ou a des biens se an einem Weltraumgegenstand eines
property on board such a space trouvant a bord d'un tel objet spatial, anderen Startstaats oder einen Per-
object by a space object of another par un objet spatial d'un autre Etat de sonen- oder Sachschaden an Bord eines
launching State, and of damage there- lancement, et en cas de dommage solchen Weltraumgegenstands und ent-
by being caused to a third State or to cause de ce fait a un Etat tiers ou a steht dadurch einem dritten Staat oder
its natural or juridical persons, the des personnes physiques ou morales dessen natürlichen oder juristischen
first two States shall be jointly and relevant de lui, les deux premiers Personen ein Schaden, so haften die
severally Iiable to the third State, to Etats sont solidairement responsables beiden erstgenannten Staaten dem
the extent indicated by the following: envers l'Etat tiers dans les limites in- dritten Staat in folgendem Umfang als
diquees ci-apres: Gesamtschuldner:
(a) lf the damage has been caused to a) Si le dommage a ete cause a l'Etat a) ist der Schaden dem dritten Staat
the third State on the surf ace of tiers a la surf ace de la Terre ou a auf der Erdoberfläche oder an
the earth or to aircraft in flight, un aeronef en vol, leur responsa- einem Luftfahrzeug im Flug ent-
their liability to the third State bilite envers l'Etat est absolue; standen, so haften sie dem dritten
shall be absolute; Staat unbedingt;
(b) lf the damage has been caused to b} Si le dommage a ete cause a un b) ist der Schaden an einem Welt-
a space object of the third State objet spatial d'un Etat tiers ou a raumgegenstand des dritten Staates
or to persons or property on des personnes ou a des biens se oder ist der Personen- oder Sach-
board that space object elsewhere trouvant a bord d'un tel objet spa- schaden an Bord eines solchen
than on the surface of the earth, tial, ailleurs qu·a la surface de la Weltraumgegenstands anderswo
their liability to the third State Terre, leur responsabilite envers als auf der Erdoberfläche entstan-
shall be based on the fault of l'Etat tiers est fondee sur la faute den, so haften sie dem dritten Staat
1212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
either of the first two States or on de l'un d'eux ou sur la taute de bei Verschulden eines der beiden
the fault of persons for whom personnes dont chacun d'eux doit erstgenannten Staaten oder bei
either is responsible. repondre. Verschulden von Personen, für die
einer von ihnen verantwortlich ist.
2. In all cases of joint and several 2. Dans tous les cas de responsabi- (2) In allen Fällen der gesamt-
liability referred to in paragraph 1 of lite solidaire prevue au paragraphe l schuldnerischen Haftung im Sinne des
this article, the burden of compensa- du present article, la charge de la Absatzes 1 wird die Schadensersatzlast
tion for the damage shall be appor- reparation pour le dommage est re- zwischen den beiden erstgenannten
tioned between the first two States in partie entre les deux premiers Etats Staaten entsprechend dem Ausmaß
accordance with the extent to which selon la mesure dans laquelle ils etai- ihres jeweiligen Verschuldens aufge-
they were at fault; if the extent of ent en faute 1 s'il est impossible d'eta- teilt; kann das Ausmaß des Versdlul-
the fault of each of these • States blir dans quelle mesure dlacun de ces dens jedes dieser Staaten nicht fest-
cannot be established, the burden of Etats etait en faute, la dlarge de la gestellt werden, so haften sie zu
compensation shall be apportioned reparation est repartie entre eux de gleichen Teilen. Diese Aufteilung läßt
equally between them. Such appor- maniere egale. Cette repartition ne das Recht des dritten Staates unbe-
tionment shall be without prejudice peut porter atteinte au droit de l'Etat rührt, den gesamten Schadensersatz
to the right of the third State to seek tiers de chercher a obtenir de l'un nach diesem Obereinkommen von ein-
the entire compensation due under quelconque des Etats de lancement ou zelnen oder allen der gesamtschuld-
this Convention from any or all of the de tous les Etats de lancement qui nerisch haftenden Startstaaten zu for-
launching States which are jointly sont solidairement responsables la dern.
and severally liable. pleine· et entiere reparation due en
vertu de la presente Convention.
Article V Article V Artikel V
l. Whenever two or more States 1. Lorsque deux o plusieurs Etats (1) Starten zwei oder mehr Staaten
jointly launch a space object, they procedent en commun au lancement einen Weltraumgegenstand gemein-
shall be jointly and severally liable d'un objet spatial, ils sont solidaire- sam, so haften sie als Gesamtschuldner
for any damage caused. ment responsables de tout dommage für jeden daraus entstehenden Schaden.
qui peut en resulter.
2. A launching State which has paid 2. Un Etat de lancement qui a re- (2) Ein Startstaat, der Schadens-
compensation for damage shall have pare le dommage a un droit de recours ersatz geleistet hat, hat einen Aus-
the right to present a claim for in- contre les autres participants au lan- gleichsansprudl gegen die anderen
demnification to other participants in cement en commun. Les participants Teilnehmer an dem gemeinsamen
the joint launching. The participants au lancement en commun peuvent Start. Die Teilnehmer an einem ge-
in a joint launching may conclude conclure des accords relatifs a la re- meinsamen Start können über die Auf-
agreements regarding the apportion- partition entre eux de la charge finan- teilung der finanziellen Verpflichtung,
ing among themselves of the financial ciere pour laquelle ils sont solidaire- für die sie als Gesamtschuldner haften,
obligation in respect of which tbey ment responsables. Lesdits accords ne Obereinkünfte schließen. Solche Uber-
are jointly and severally liable. Such portent pas atteinte ou droit d'un Etat einkünfte lassen das Recht eines ge-
agreements shall be without prejudice auquel a ete cause un dommage de sdlädigten Staates unberührt, den
to the right of a State sustaining chercher a obtenir de l'un quelconque gesamten Schadensersatz nach diesem
damage to seek the entire compensa- des Etats de lancement ou de tous les Obereinkommen von einzelnen oder
tion due under this Convention from Etats de lancement qui sont solidaire- allen der gesamtschuldnerisc:h haften-
any or all of the launching States ment responsables la pleine et entiere den Startstaaten zu fordern.
which are jointly and severally liable. reparation due en vertu de la presente
Convention.
3. A State from whose territory or 3. Un Etat dont le territoire ou les (3) Ein Staat, von dessen Hoheits-
facility a space object is launched installations servent au lancement gebiet oder Anlagen ein Weltraum-
shall be regarded as a participant in a d'un objet spatial est repute partici- gegenstand gestartet wird, gilt als
joint launching. pant a un lancement commun. Teilnehmer an einem gemeinsamen
Start.
Art i c 1 e VI A rti c le VI Artikel VI
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous reserve des dispositions du (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist
graph 2 of this article, exoneration paragraphe 2 du present article, un ein Startstaat von der unbedingten
from absolute liability shall be Etat de lancement est exonere de la Haftung in dem Ausmaß befreit, in
granted to the extent that a launching responsabilite absolue dans la mesure dem er nachweist, daß der Schaden
State establishes that the damage has ou il etablit que le dommage resulte, ganz oder teilweise durch grobe Fahr-
resulted either wholly or partially en totalite ou en partie, d'un faute lässigkeit oder durch eine mit Schädi-
from gross negligence or from an act lourde ou d'un acte ou d'une omission gungsvorsatz begangene Handlung
or omission done with intent to cause commis dans l'intention de provoquer oder Unterlassung eines anspruchstel-
damage on the part of a claimant un dommage, de la part d'un Etat de~ lenden Staates oder der von diesem
State or of natural or juridical per- mandeur ou des personnes physiques vertretenen natürlichen oder juristi-
sons its represents. ou morales que ce dernier Etat repre- schen Personen entstanden ist.
sente.
2. No exoneration whatever shall 2. Aucune exoneration, quelle qu'el- (2) Jede Befreiung ist ausgeschlossen
be granted in cases where the le soit, n'est admise dans les cas oü in Fällen, in denen der Schaden aus
damage has resulted from activities le dommage resulte d'activites d'un Tätigkeiten eines Startstaats entstan-
conducted by a launching State which Etat de lancement qui ne sont pas den ist, die unvereinbar sind mit dem
are not in conformity with interna- conformes au droit international, y Völkerrecht, insbesondere der Charta
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1213
tional law including, in particular, the compris, en particulier, a la Charte der Vereinten Nationen und dem Ver-
Charter of the United Nations and the des Nations Unies et au Traite sur les trag über die Grundsätze zur Regelung
Treaty on Principles Governing the principes regissant les activites des der Tätigkeiten von Staaten bei der
Activities of States in the Exploration Etats en matiere d'exploration et d'uti- Erforschung und Nutzung des Welt-
and Use of Outer Space, including the lisation de l'espace extra-atmospheri- raums einsd1ließlich des Mondes und
Moon and Other Celestial Bodies. que, y compris la Lune et les autres anderer Himmelskörper.
corps celestes.
Art i c I e VII Art i c l e VII Artikel VII
The provisions of this Convention Les dispositions de la presente Con- Dieses übereinkommen findet keine
shall not apply to damage caused by vention ne s'appliquent pas au dom- Anwendung auf Schäden, die durch
a space object of a launching State mage cause par un objet spatial d'un einen Weltraumgegenstand eines Start-
to: Etat de lancement: staats folgenden Personen zugefügt
werden:
(a) Nationals of that launching State; a} Aux ressortissants de cet Etat de a) Angehörigen dieses Startstaats;
lancement;
(b) Foreign nationals during such b) Aux ressortissants etrangers pen- b) Ausländern, während sie am Be-
time as they are participating in dant qu'ils participent aux opera- trieb des Weltraumgegenstands zu
the operation of that space object tions de fonctionnement de cet objet irgendeiner Zeit zwischen seinem
from the time of its launching or spatial a partir du moment de son Start und seiner Landung beteiligt
at any stage thereafter until its lancement ou a une phase ulte- sind, oder während sie sich auf
descent, or during such time as rieure quelconque jusqu'a sa chute, Grund einer Einladung des Start-
they are in the immediate vicinity ou pendant qu'ils se trouvent a staats in unmittelbarer Nähe eines
of a planned launching or proximite immediate d'une zone en- vorgesehenen Start- oder Bergungs-
recovery area as the result of an visagee comme devant servir au gebiets befinden.
invitation by that launching State. lancement ou a la recuperation, a
la suite d'une invitation de cet
Etat de lancement.
A r t i c I e VIII A r t i c l e VIII Art i k e I VIII
1. A State which suffers damage, or 1. Un Etat qui subit un dommage ou (1) Ein Staat, der einen Schaden er-
whose natural or juridical persons dont des personnes physiques ou mo- leidet oder dessen natürliche oder
suffer damage, may present to a rales subissent un dommage peut pre- juristische Personen einen Schaden er-
launching State a claim for compensa- senter a un Etat de lancement une leiden, kann gegen den Startstaat
tion for such damage. demande en reparation pour ledit einen Anspruch auf Ersatz dieses Scha-
dommage. dens geltend machen.
2. lf the State of nationality has not 2. Si l'Etat dont les personnes phy- (2) Hat der Heimatstaat keinen An-
presented a claim, another State may, siques ou morales possedent la natio- spruch geltend gemacht, so kann ein
in respect of damage sustained in its nalite n'a pas presente de demande en anderer Staat wegen Schäden, die
territory by any natural or juridical reparation, un autre Etat peut, a raison natürliche oder juristische Personen in
person, present a claim to a launching d'un dommage subi sur son territoire seinem Hoheitsgebiet erlitten haben,
State. par une personne physique ou morale, gegen den Startstaat einen Ansprudl
presenter une demande a un Etat de geltend machen.
lancement.
3. If neither the State of nationality 3. Si ni l'Etat dont les personnes (3) Hat weder der Heimatstaat noch
nor the State in whose territory the physiques ou morales possedent la der Staat, in dessen Hoheitsgebiet der
damage was sustained has presented nationalite ni l'Etat sur le territoire Schaden eingetreten ist, einen An-
a claim or notified its intention of duquel le dommage a ete subi n'ont spruch geltend gemacht oder seine
presenting a claim, another State presente de demande en reparation Absicht notifiziert, einen Anspruch
may, in respect of damage sustained ou notifie leur intention de presenter geltend zu machen, so kann ein
by its permanent residents, present a une demande, un autre Etat peut, a anderer Staat wegen Schäden, die
claim to a launching State. raison du dommage subi par ses resi- Personen mit ständigem Aufenthalt
dents permanents, presenter une de- ir1 diesem Staat erlitten haben, gegen
mande a un Etat de lancement. den Startstaat einen Anspruch geltend
machen.
Art i c l e IX Art i c l e IX Artikel IX
A claim for compensation for La demande en reparation est pre- Schadensersatzansprüche gegen einen
damage shall be presented to a sentee a l'Etat de lancement par la Startstaat sind auf diplomatischem
launching State through diplomatic voie diplomatique. Tout Etat qui n'en- Wege geltend zu machen. Unterhält
channels. lf a State does not maintain tretient pas de relations diplomatiques ein Staat zu dem betreffenden Start-
diplomatic relations with the launch- avec cet Etat de lancement peut prier staat keine diplomatischen Beziehun-
ing State concerned, it may request un Etat tiers de presenter sa demande gen, so kann er einen anderen Staat
another State to present its claim to et de representer de toute autre ma- ersuchen, seinen Anspruch gegen den
that launching State or otherwise re- niere ses interets en vertu de la pre- betreffenden Startstaat geltend zu
present its interests under this sente Convention aupres de cet Etat machen oder seine Interessen nach
Convention. lt may also present its de lancement. 11 peut egalement pre- diesem übereinkommen in sonstiger
claim through the Secretary-General senter sa demande par l'intermediaire Weise zu vertreten. Er kann seinen
1214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
of the United Nations, provided the du Secretaire general de l'Organisa- Ansprum aum durm den General-
claimant State and the launching tion des Nations Unies, a condition sekretär der Vereinten Nationen gel-
State are both Members of the United que l'Etat demandeur et l'Etat de lan- tend mamen, sofern sowohl der an-
Nations. cement soient l'un et l'autre Membres sprumstellende Staat als aum der
de !'Organisation des Nations Unies. Startstaat Mitglied der Vereinten Na-
tionen sind.
Article X Article X Artikel X
1. A claim for compensation for L La demande en reparation peut (1) Ein Schadensersatzanspruch kann
damage may be presented to a etre presentee a l'Etat de lancement nur innerhalb eines Jahres nam Ein-
launching State not later than one dans le delai d'un an a compter de la tritt des Schadens oder nam Feststel-
year following the date of the occur- date a laquelle se produit le dommage lung des haftpflichtigen Startstaats die-
rence of the damage or the identifica- ou a compter de l'identification de sem gegenüber geltend gemamt wer-
tion of the launching State which is l'Etat de lancement qui est responsa- den.
liable. ble.
2. If, however, a State does not 2. Si toutefois un Etat n'a pas con- (2) Ist einem Staat jedoch der Ein-
know of the occurrence of the naissance du fait que le dommage tritt eines Smadens nimt bekannt oder
damage or has not been able to iden- s'est produit ou n'a pas pu identifier war er nimt imstande, den haftpflich-
tify the launching State which is li- l'Etat de lancement qui est responsa- tigen Startstaat festzustellen, so kann
able, it may present a claim within ble, sa demande est recevable dans er innerhalb eines Jahres, nachdem er
one year following the date on which l'annee qui suit la date a laquelle il von den genannten Tatsamen Kennt-
it learned of the aforementioned prend connaissance des faits susmen- nis erlangt, einen Ansprum geltend
facts; however, this period shall in no tionnes; toutefois, le delai ne saurait mamen; diese Frist darf jedom ein
event exceed one year following the en aucun cas depasser une annee a Jahr seit dem Zeitpunkt, zu dem von
date on which the State could reason- compter de la date a laquelle l'Etat, dem Staat billigerweise erwartet wer-
ably be expected to have learned of agissant avec toute diligence, pouvait den konnte, daß er bei Anwendung
the f acts through the exercise of due raisonnablement etre cense avoir eu der gebotenen Sorgfalt von den Tat-
diligence. connaissance des faits. sachen hätte Y.enntnis erlangen kön-
nen, nimt übersmreiten.
3. The time-limits specified in para- 3. Les delais precises aux paragra- (3) Die Fristen nam den Absätzen 1
graphs 1 and 2 of this article shall phes 1 et 2 du present article s'appli- und 2 gelten auch, wenn das volle
apply even if the full extent of the quent meme si l'etendue du dommage Ausmaß des Schadens nimt bekannt
damage may not be known. In this n'est pas exactement connue. En pareil ist. In diesem Fall ist jedom der an-
event, however, the claimant State cas, toutefois, l'Etat demandeur a Ie spruchstellende Staat berechtigt, nam
shall be entitled to revise the claim droit .de reviser sa demande et de Ablauf der betreffenden Frist inner-
and submit additional documentation presenter des pieces additionnelles au- halb eines Jahres nam Bekanntwerden
after the expiration of such time- dela du delai precise, jusqu'a expira- des vollen Ausmaßes des Smadens
limits until one year after the full ex- tion d'un delai d'un an a compter du seinen Ansprum zu ändern und zusätz-
tent of the damage is known. moment ou l'etendue du dommage est lime Unterlagen vorzulegen.
exactement connue.
Article XI Article XI Artikel XI
1. Presentation of a claim to a 1. La presentation d'une demande en (1) Die Geltendmamung eines Sma-
launching State for compensation for reparation a l'Etat de lancement en densersatzansprums gegen einen Start-
damage under this Convention shall vertu de la presente Convention n'exi- staat nach diesem Obereinkommen
not require the prior exhaustion of ge pas l'epuisement prealable des re- setzt nicht die Erschöpfung der inner-
any local remedies which may be cours internes qui seraient ouverts a staatlimen Remtsmittel voraus, die
available to a claimant State or to l'Etat demandeur ou aux personnes einem ansprumstellenden Staat oder
natural or juridical persons its physiques ou morales dont il repre- den von ihm vertretenen natürlimen
represents. sente les interets. oder juristischen Personen zur Verfü-
gung stehen.
2. Nothing in this Convention shall 2. Auxune disposition de la presente (2) Dieses Ubereinkommen hindert
prevent a State, or natural or juridical Convention n'empeche un Etat ou une einen Staat oder eine von ihm ver-
persons it might represent, from pur- personne physique ou morale qu'il tretene natürlime oder juristische
suing a claim in the courts or admin- peut representer de former une de- Person nimt daran, vor den Gerich-
istrative tribunals or agencies of a mande aupres des instances juridic- ten oder Verwaltungsbehörden eines
launching State. A State shall not, tionnelles ou aupres des organes ad- Startstaats einen Ansprum zu verfol-
however, be entitled to present a ministratifs d'un Etat de lancement. gen. Ein Staat ist jedom nimt berech-
claim under this Convention in Toutefois, un Etat n'a pas le droit de tigt, einen Anspruch nam diesem
respect of the same damage for which presenter une demande en vertu de la Ubereinkommen wegen eines Sma-
a claim is being pursued in the courts presente Convention a raison d'un dens geltend zu mamen, dessentwegen
or administrative tribunals or agen- dommage pour lequel une demande bereits vor den Gerichten oder Ver-
cies of a launching State or under est deja introduite aupres des instan- waltungsbehörden eines Startstaats
another international agreement ces juridictionnelles ou aupres des oder nach einer anderen, die betreffen-
which is binding on the States con- organes administratifs d'un Etat de den Staaten bindenden internationalen
cerned. lancement, ni en application d'un au- Ubereinkunft ein Ansprum verfolgt
tre accord international par lequel les wird.
Etats interesses seraient lies.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1215
Art i c l e XII Art i c l e XII Artikel XII
The compensation which the Le montant de la reparation que Die Höhe des Schadensersatzes, den
launching State shall be liable to pay l'Etat de lancement sera tenu de payer der Startstaat nach diesem Uberein-
for damage under this Convention pour le dommage en application de la kommen zu leisten verpflichtet ist,
shall be determined in accordance presente Convention sera determine wird in Ubereinstimmung mit dem
with international law and the prin- conformement au droit international et Völkerrecht und den Grundsätzen der
ciples of justice and equity, in order aux principes de justice et d'equite, de Geredltigkeit und Billigkeit so fest-
to provide such reparation in respect telle maniere que la reparation pour gesetzt, daß durch die Ersatzleistung
of the damage as will restore the le dommage soit de nature a retablir die natürlidle oder juristische Person,
person, nat.ural or juridical, State or la personne, physique ou morale, der Staat oder die internationale Orga-
international organization on whose l'Etat ou l'organisation internationale nisation, für die der Anspruch geltend
behalf the claim is presented to the demandeur dans la situation qui aurait gemacht wird, so gestellt wird, als sei
condition which would have existed if existe si le dommage ne s'etait pas der Schaden nicht eingetreten.
the damage had not occurred. produit.
A r t i c 1 e XIII A r t i c l e XIII Art i k e 1 XIII
Unless the claimant State and the A moins que l'Etat demandeur et Sofern nidlt der anspruchstellende
State from which compensation is due l'Etat qui est tenu de reparer en vertu Staat und der Staat, der nach diesem
under this Convention agree on an- de la presente Convention ne convien- Ubereinkommen sdladensersatzpflich-
other form of compensation, the com- nent d'un autre mode de reparation, tig ist, eine andere Art der Ersatz-
pensation shall be paid in the cur- le montant de la reparation est paye leistung vereinbaren, ist der Schadens-
rency of the claimant State or, if that dans la monnaie de !'Etat demandeur ersatz in der Währung des ansprud1-
State so req\,lests, in the currency of ou, a la demande de celui-ci, dans la stellenden Staates oder auf dessen
the State from which compensation is monnaie de l'Etat qui est tenu de re- Verlangen in der Währung des
due. parer le dommage. schadensersatzpflichtigen Staates zu
leisten.
Art i c l e XIV Art i c 1e XIV Artikel XIV
If no settlement of a claim is ar- Si, dans un delai d'un an a compter Kommt innerhalb eines Jahres, nach-
rived at through diplomatic negotia- de la date a laquelle !'Etat demandeur dem der anspruchstellende Staat dem
tions as provided for in article IX, a notifie a l'Etat de lancement qu'il a Startstaat notifiziert hat, daß er die
within one year from the date on soumis les pieces justificatives de sa Unterlagen für seinen Anspruch vor-
which the claimant State notifies· the demande, une demande en reparation gelegt hat, eine Regelung des An-
launching State that it has submitted n'est pas reglee par voie de negocia- spruchs durch diplomatische Verhand-
the documentation of its claim, the tions diplomatiques selon l'article IX, lungen nach Artikel IX nicht zustande,
parties concerned shall establish a les parties interessees constituent, sur so setzen die beteiligten Parteien auf
Claims Commission at the request of la demande de l'une d'elles, une Com- Antrag einer der Parteien eine Scha-
either party. mission de reglement des demandes. denskommission ein.
Art i c l e XV A rticle XV Artikel XV
1. The Claims Commission shall be 1. La Comission de reglement des (1) Die Schadenskommission'besteht
composed of three members: one ap- demandes se cornpose de trois mern- aus drei Mitgliedern, und zwar aus
poin ted by the claimant State, one ap- bres: un mernbres designe par }'Etat einem von dem ansprudlstellenden
pointed by the launching State and dernandeur, un membre designe par Staat bestellten Mitglied, einem von
the third member, the Chairman, to be l'Etat de lancernent et le troisierne dem Startstaat bestellten Mitglied und
chosen by both parties jointly. Each mernbre, le President, choisi d'un com- dem von beiden Parteien gemeinsam
party shall make its apointment with- mun accord par !es parties. Chaque bestimmten c!ritten Mitglied als Vor-
in two months of the request for the partie procede a cette designation sitzendem. Jede Partei bestellt ihr
establishment of the Claims Commis- dans un delai de deux rnois a compter Mitglied innerhalb von zwei Monaten
sion. de la dernande de constitution de la nadl dem Antrag auf Einsetzung der
Commission de reglernent des deman- Schadenskornmission.
des.
2. If no agreement is reached on the 2. Si aucun accord n'intervient sur (2) Kommt innerhalb von vier Mo-
choice of the Chairman within four le choix du President dans un delai de naten nach dem Antrag auf Einsetzung
months of the request for the estab- quatre mois a compter de la demande der Kommission eine Einigung über
lishment of the Commission, either de constitution de la Comission, die Person des Vorsitzenden nicht zu-
party may request the Secretary-Gen- l'une ou l'autre des parties peut prier stande, so kann jede Partei den Gene-
eral of the United Nations to appoint le Secretaire general de !'Organisa- ralsekrEctär der Vereinten Nationen
the Chairman within a further period tion des Nations Unies de nomrner le ersuchen, den Vorsitzender. innerhalb
of two months. President dans un delai supplemen- einer weiteren Frist von zwei Monaten
taire de deux mois. zu bestellen.
Art i c1 e XVI A r. t i c 1e XVI Artikel XVI
1. lf one of the parties does not 1. Si l'une des parties ne procede (1) Bestellt eine Partei ihr Mitglied
make its appointment within the sti- pas, dans le delai prevu, a la designa- nidlt innerhalb der vorgeschriebenen
pulated period, the Chairman shall, at tion qui lui incombe, le President, sur Frist, so besteht auf Antrag der ande-
the request of the other party, consti- la demande de l'autre partie, consti- ren Partei die Schadenskommission nur
tute a single-member Claims Commis- tuera a lui seul la Commission de aus dem Vorsitzenden.
sion. reglement des demandes.
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. Any vacancy which may arise in 2. Si, pour une raison quelconque, (2) Wird ein Sitz in der Kommission
the Commission for whatever reason une vacance survient dans la Commis- aus irgendeinem Grunde frei, so wird
shall be filled by the same procedure sion, il y est pourvu suivant la proce- er nach dem für die ursprüngliche
adopted for the original appointment. dure adoptee pour la designation ini- Bestellung angewendeten Verfahren
tiale. neu besetzt.
3. The Commission shall determine 3. La Commission determine sa pro- (3) Die Kommission regelt ihr Ver-
its own procedure. pre procedure. fahren selbst.
4. The Commission shall determine 4. La Commission decide du ou des (4) Die Kommission bestimmt den
the place or places where it shall sit lieux Oll elle siege, ainsi que de toutes oder die Orte, an denen sie zusammen-
and all other administrative matters. autres questions administratives. tritt, und ordnet alle sonstigen Ver-
waltungsangelegenheiten.
5. Except in the case of decisions 5. Exception faite des decisions et (5) Entscheidungen und Sprüche der
and awards by a single-member Com- sentences rendues dans les cas Oll la Kommission ergehen mit Stimmen-
mission, all decisions and awards of Commission n'est composee que d'un mehrheit, es sei denn, daß die Kom-
the Commission shall be by majority seul membre, toutes les decisions et mission aus einem einzigen Mitglied
vote. sentences de la Commission sont ren- besteht.
dues a la majorite.
A r t i c l e XVII Article XVII A r t i k e l XVII
No increase in the membership of La composition de la Commission de Die Zahl der Mitglieder der Scha-
the Claims Commission shall take reglement des demandes n'est pas denskommission erhöht sich nicht da-
place by reason of two or more claim- elargie du fait que deux ou plusieurs durch, daß zwei oder mehr anspruch-
ant States or launching States being Etats demandeurs ou que deux ou plu- stellende Staaten oder zwei oder mehr
joined in any one proceeding before sieurs Etats de lancement sont parties Startstaaten an einem Verfahren vor
the Commission. The claimant States a une procedure engagee devant elle. der Kommission beteiligt sind. Die an
so joined shall collectively appoint Les Etats demandeurs parties ä. une einem solchen Verfahren beteiligten
one member of the Commission in the telle procedure nomment conjointe- anspruchstellenden Staaten bestellen
same manner and subject to the same ment un membre de la Commission de in derselben Weise und unter den-
conditions as would be the case for a la meme maniere et SOUS les memes selben Bedingungen, die für einen
single claimant State. When two or conditions que s'il n'y avait qu'un seul einzeln auftretenden anspruchstellen-
more launching States are so joined, Etat demandeur. Si deux ou plusieurs den Staat gelten, gemeinsam ein
they shall collectively appoint one Etats de lancement sont parties ä. une Kommissionsmitglied. Sind zwei oder
member of the Commission in the telle procedure, ils nomment conjoin- mehr Startstaaten an einem solchen
same way. If the claimant States or tement un membre de la Commission, Verfahren beteiligt, so bestellen sie in
the launching States do not make the de la meme maniere. Si les Etats de- derselben Weise gemeinsam ein Kom-
appointment within the stipulated mandeurs ou les Etats de lancement missionsmitglied. Bestellen die an-
period, the Chairman shall constitute ne procedent pas, dans les delais pre- sprudlstellenden Staaten oder die Start-
a single-member Commission. vus, a la designation qui leur incombe, staaten ihr Mitglied nidlt innerhalb
le President constituera a lui seul la der vorgeschriebenen Frist, so besteht
Commission. die Kommission nur aus dem Vorsit-
zenden.
A r t i c l e XVIII Art i c l e XVIII Art i k e 1 XVIII
The Claims Commission shall La Commission de reglement des Die Sdladenskommission entscheidet
decide the merits of the claim for demandes decide du bien-fonde de la über den Schadensersatzanspruch dem
compensation and determine the demande en reparation et fixe, s'il y a Grunde nach und setzt gegebenenfalls
amount of compensation payable, if lieu, le montant de la reparation a die Höhe des zu leistenden Sdladens-
any. verser. ersa tzes fest.
Article XIX Art i c le XIX Artikel XIX
1. The Claims Commission shall act 1. La Commission de reglement des (1) Die Schadenskommission richtet
in accordance with the provisions of demandes agit en conformite des dis- sich bei ihrer Tätigkeit nach Arti-
article XII. positions de l'article XII. kel XII.
2. The decision of the Commission 2. La decision de la Commission a (2) Die Entscheidung der Kommis-
shall be final and binding if the par- un caractere definitif et obligatoire si sion ist endgültig und bindend, falls
ties have so agreed; otherwise the les parties en sont convenues ainsi; die Parteien dies vereinbart haben;
Commission shall render a final and dans le cas contraire, la Commission anderenfalls fällt die Kommission einen
recommendatory award, which the rend une sentence definitive valant endgültigen Spruch empfehlenden Cha-
parties shall consider in good f aith. recommandation, que les parties pren- rakters, den die Parteien nach Treu
The Commission shall state the rea- nent en consideration de bonne foi. und Glauben berücksichtigen. Die
sons for its decision or award. La Commission motive sa decision ou Kommission legt die Gründe für ihre
sa sentence. Entscheidung oder ihren Spruch dar.
3. The Commission shall give its 3. La Commission rend sa decision (3) Die Kommission fällt ihre Ent-
decision or award as promptly as pos- ou sa sentence aussi rapidement que scheidung oder ihren Sprudl so rasch
sible and no later than one year from possible et au plus tard dans un delai wie möglich, spätestens jedoch ein
the date of its establishment, unless d'un an a compter de la date a la- Jahr nach ihrer Einsetzung, sofern sie
an extension of this period is found quelle elle a ete constituee, ä. moins nicht eine Verlängerung dieser Frist
necessary by the Commission. que la Commission ne juge necessaire für notwendig erachtet.
de proroger ce delai.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1217
4. The Commission shall make its 4. La Commission rend publique sa (4) Die Kommission veröffentlicht
decision or award public. lt shall de- decision ou sa sentence. Elle en fait ihre Entscheidung oder ihren Spruch.
liver a certified copy of its decision or tenir une copie certifiee conforme a Sie übermittelt jeder Partei und dem
award to each of the parties and to chacune des parties et au Secretaire Generalsekretär der Vereinten Natio-
the Secretary-General of the United general de l'Organisation des Nations nen eine beglaubigte Abschrift ihrer
Nations. Unies. Entscheidung oder ihres Spruches.
Art i c l e XX A rticle XX Artikel XX
The expenses in regard to the Les depenses relatives a la Com- Die Kosten der Schadenskommission
Claims Commission shall be borne mission de reglement des demandes werden von den Parteien zu gleichen
equally by the parties, unless other- sont reparties egalement entre les par- Teilen getragen, sofern die Kommis-
wise decided by the Commission. ties, a moins que la Commission n'en sion nicht etwas anderes beschließt.
decide autrement.
Art i c l e XXI Ar ti cle XXI Artikel XXI
If the damage caused by a space Si le dommage cause par un objet Stellt der von einem vVeltraum-
object presents a large-scale danger spatial met en danger, a grande echel- gegenstand verursachte Schaden eine
to human life or seriously interferes le, les vies humaines ou compromet Gefahr großen Ausmaßes für Men-
with the living conditions of the po- serieusement les conditions de vie de schenleben dar oder beeinträchtigt er
pulation or the functioning of vital la population ou le fonctionnement des ernsthaft die Lebensbedingungen der
centres, the States Parties, and in par- centres vitaux, les Etats parties, et Bevölkerung oder das Funktionieren
ticular the launching State, shall notamment l'Etat de lancement, exa- lebenswichtiger Zentren, so prüfen die
examine the possibility of rendering mineront la possibilite de fournir une Vertragsstaaten, insbesondere der
appropriate and rapid assistance to a~sistance appropriee et rapide a Startstaat, die Möglichkeit, dem ge-
the State which has suffered the l'Etat qui aurait subi le dommage, schädigten Staat auf sein Ersuchen an-
damage, when it so requests. How- lorsque ce dernier en formule la de- gemessene und rasche Hilfe zu leisten.
ever, nothing in this article shall af- mande. Cet article, cependant, est sans Dieser Artikel berührt jedoch nicht die
fect the rights or obligations of the prejudice des droits et obligations des Rechte und Pflichten der Vertrags-
States Parties under this Convention. Etats parties en vertu de la presente staaten aus diesem übereinkommen.
Convention.
A r t i c 1 e XXII Art i c l e XXII Ar ti k e 1 XXII
1. In this Convention, with the 1. Dans la presente Convention, a (1) In diesem Ubereinkommen, mit
exception of articles XXIV to XXVII, l'exception des articles XXIV a Ausnahme der Artikel XXIV bis
references to States shall be deemed XXVII, les references aux Etats s'ap- XXVII, gelten Bezugnahmen auf
to apply to any international inter- pliquent a toute organisation inter- Staaten als Bezugnahmen auf jede
governmental organization which con- nationale intergouvernementale qui se internationale zwischenstaatliche Orga-
ducts space activities if the organiza- livre a des activites spatiales, si cette nisation, die Tätigkeiten im Weltraum
tion declares its acceptance of the organisation declare accepter les ausübt, sofern sie erklärt, daß sie die
rights and obligations provided for in droits et les obligations prevus dans Rechte und Pflichten aus diesem Uber-
this Convention and if a majority of la presente Convention et si la majo- einkommen annimmt, und sofern die
the States members of the organiza- rite des Etats membres de l'organisa- Mehrheit der Mitgliedstaaten der Or-
tion are States Parties to this Conven- tion sont des Etats parties a la pre- ganisation Vertragsstaaten dieses
tion and to the Treaty on Principles sente Convention et au Traite sur les Ubereinkommens und des Vertrags
Governing the Activities of States in principes regissant les activites des über die Grundsätze zur Regelung der
the Exploration and Use of Outer Etats en matiere d'exploration et d'uti- Tätigkeiten von Staaten bei der Er-
Space, including the Moon and Other lisation de I'espace extra-atmopheri- forschung und Nutzung des Welt-
Celestial Bodies. que, y compris la Lune et les autres raums einschließlich des Mondes und
corps celestes. anderer Himmelskörper sind.
2. States members of any such 2. Les Etats membres d'une teile or- (2) Mitgliedstaaten einer solchen Or-
organization which are States Parties ganisation qui sont des Etats parties a ganisation, die Vertragsstaaten dieses
to this Convention shall take all la presente Convention prennent tou- Ubereinkommens sind, unternehmen
appropriate steps to ensure that the tes les dispositions voulues pour que alle geeigneten Schritte, um sicher-
organization makes a declaration in l'organisation fasse une declaration en zustellen, daß die Organisation eine
accordance with the preceding para- conformite du paragraphe precedent. Erklärung nach Absatz 1 abgibt.
graph.
3. If an international intergovern- 3. Si une organisation internationale (3) Ist eine internationale zwischen-
mental organization is liable for intergouvernementale est responsable staatliche Organisation nach diesem
damage by virtue of the provisions of d'un dommage aux termes des disposi- Ubereinkommne für einen Schaden
this Convention, that organization tions de la presente Convention, cette haftbar, so haften die Organisationen
and those of its members which are organisation et ceux de ses membres und diejenigen ihrer Mitglieder, die
States Parties to this Convention shall qui sont des Etats p-arties a la presente Vertragsstaaten dieses Ubereinkom-
be jointly and severally liable; pro- Convention sont solidairement respon- mens sind, als Gesamtsdrnldner, wobei
vided, however, that: sables, etant entendu toutefois que: jedoch
(a) Any claim for compensation in re- a) Toute demande en reparation pour a) ein Anspruch auf Ersatz eines sol-
spect of such damage shall be ce dommage doit etre presentee chen Schadens zuerst gegen die
first presented to the organiza- d'abord a l'organisation; et Organisation geltend zu machen ist;
tion;
(b) Only where the organization has b) Seulement dans le cas ou l'organi- b) der ansprud1stellende Staat die-
not paid, within a period of six sation n'aurait pas verse dans le jenigen Mitglieder, die Vertrags-
months, any sum agreed or deter- delai de six mois la somme con- staaten dieses Ubereinkommens
1218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
mined to be due as compensation venue ou fixee comme reparation sind, auf Zahlung dieses Betrags
for such damage, may the claim- pour le dommage, l'Etat demandeur erst in Anspruch nehmen kann,
ant State invoke the liability of peut invoquer la responsabilite des wenn die Organisation innerhalb
the members which are States membres qui sont des Etats parties von sechs Monaten den als Scha-
Parties to this Convention for the a la presente Convention pour le densersatz vereinbarten oder fest-
payment of that sum. paiement de ladite somme. gesetzten Betrag nicht gezahlt hat.
4. Any claim, pursuant to the provi- 4. Toute demande en reparation for- (4) Schadensersatzansprüche nach
sions of this Convention, for compen- mulee conformement aux dispositions diesem Ubereinkommen wegen Schä-
sation in respect of damage caused to de la presente Convention pour le den, die einer Organisation entstan-
an organization which has made a dommage cause a une organisation den sind, die eine Erklärung nach
declaration in accordance with para- qui a fait une declaration conforme- Absatz 1 abgegeben hat, sind von
graph 1 of this article shall be pre- ment au paragraphe 1 du present arti- einem Mitgliedstaat der Organisation
sented by a State member of the or- cle doit etre presentee par un Etat geltend zu machen, der Vertragsstaat
ganization which is a State Party to membre de l'organisation qui est un dieses Ubereinkommens ist.
this Convention. Etat partie a la presente Convention.
A r t i c 1 e XXIII Art i cl e XXIII A r t i k e l XXIII
1. The provisions of this 1. Les dispositions de la presente (1) Dieses Obereinkommen läßt an-
Convention shall not affect other in- Convention ne portent pas atteinte dere in Kraft befindliche internationale
ternational agreements in force in so aux autres accords internationaux en Ubereinkünfte insoweit unberührt, als
far as relations between the States vigueur dans les rapports entre les es sich um die Beziehungen zwischen
Parties to such agreements are con- Etats parties a ces accords. den Vertragsstaaten dieser Uberein-
cerned. künfte handelt.
2. No provision of this Convention 2. Aucune disposition de la presente (2) Dieses Ubereinkommen hindert
shall prevent States from concluding Convention ne saurait empecher les Staaten nicht daran, internationale
international agreements reaffirming, Etats de conclure des accords inter- Ubereinkünfte zu seiner Bestätigung,
supplementing or extending its provi- nationaux confirmant, completant ou Ergänzung oder Erweiterung zu
sions. developpant ses dispositions. schließen.
A r t i c 1 e XXIV Article XXIV Artikel XXIV
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ou- (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
all States for signature. Any State verte a la signature de tous les Etats. alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
which does not sign this Convention Tout Etat qui n'aura pas signe la pre- Jeder Staat, der es vor seinem Inkraft-
before its entry into force in accord- sente Convention jl.vant son entree en treten nach Absatz 3 nicht unterzeich-
ance with paragraph 3 of this article vigueur conformement au paragra- net hat, kann ihm jederzeit beitreten.
may accede to it at any time. phe 3 du present article pourra y
adherer a tout moment.
2. This Convention shall be subject 2. La presente Convention sera sou- (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
to ratification by signatory States. In- mise a la ratification des Etats signa- der Ratifikation durch die Unter-
struments of ratification and instru- taires. Les instruments de ratification zeichnerstaaten. Die Ratifikations- und
ments of accession shall be deposited et les instruments d'adhesion seront die Beitrittsurkunden sind bei den
with the Governments of the Union of deposes aupres des Gouvernements Regierungen der Union der Sozialisti-
Soviel Socialist Republics, the United des Etats-Unis d'Amerique, du Royau- schen Sowjetrepubliken, des Ver-
Kingdom of Great Britain and North- me-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlan- einigten Königreichs Großbritannien
ern Ireland and the United States of de du Nord, de !'Union des Republiques und Nordirland sowie der Vereinigten
America, which are hereby designat- socialistes sovietiques, qui sont ainsi Staaten von Amerika zu hinterlegen,
ed the Depositary Governments. designes comme gouvernements depo- die hiermit zu Verwahrregierungen
sitaires. bestimmt werden.
3. This Convention shall enter into 3. La presente Convention entrera (3) Dieses Ubereinkommen tritt mit
force on the deposit of the fifth in- en vigueur a la date du depöt du cin- Hinterlegung der fünften Ratifikations-
strument of ratification. quieme instrument de ratification. urkunde in Kraft.
4. For States whose instruments of 4. Pour les Etats dont les instru- (4) Für Staaten, deren Ratifikations-
ratification or accession are deposited ments de ratification ou d'adhesion oder Beitrittsurkunden nach dem In-
subsequent to the entry into force of seront deposes apres l'entree en vi- krafttreten dieses Ubereinkommens
this Convention, it shall enter into gueur de la presente Convention, cel- hinterlegt werden, tritt es mit Hinter-
force on the date of the deposit of le-ci entrera en vigueur a la date du legung ihrer Ratifikations- oder Bei-
their instruments of ratification or depöt de leurs instruments de ratifi- trittsurkunden in Kraft.
accession. cation ou d'adhesion.
5. The Depositary Governments 5. Les gouvernements depositaires (5) Die Verwahrregierungen unter-
shall promptly inform all signatory informeront sans delai tous les Etats richten alsbald alle Unterzeichner-
and acceding States of the date of qui auront signe la presente Conven- staaten und alle beitretenden Staaten
each signature, the date of deposit of tion ou y auront adhere de la date de über den Zeitpunkt jeder Unterzeich-
each instrument of ratification of and chaque signature, de la date du depöt nung und jeder Hinterlegung einer
accession to this Convention, the date de chaque instrument de ratification de Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu
of its entry into force and other no- la presente Convention ou d'adhesion diesem Ubereinkommen, den Zeitpunkt
tices. a la presente Convention, de la date seines Inkrafttretens und über sonstige
d'entree en vigueur de la Convention, Mitteilungen.
ainsi que de toute autre communica-
tion.
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1219
6. This Convention shall be 6. La presente Conventiun sera en- (6) Die Verwahrregierungen lassen
registered by the Depositary Govern- registree par les gouvernements de- dieses Ubereinkommen nacb Arti-
ments pursuant to Article 102 of the positaires conformement a l'Article 102 kel 102 der Charta der Vereinten
Charter of the United Nations. de Ja Charta des Nations Unies. Nationen registrieren.
Art i c I e XXV Art icle XXV Artikel XXV
Any State Party to this Convention Taut Etat partie a la presente Con- Jeder Vertragsstaat kann Änderun-
may propose amendments to this vention peut proposer des amende- gen dieses Ubereinkommens vorscbla-
Convention. Amendments shall enter ments a la Convention. Les amende- gen. Änderungen treten für jeden
into force for each State Party to the ments prendront effet a l'egard de Vertragsstaat, der sie annimmt, in
Convention accepting the amend- chaque Etat partie a la Convention Kraft, sobald die Mehrheit der Ver-
ments upon their acceptance by a acceptant les amendements des qu'ils tragsstaaten sie angenommen hat; für
majority of the States Parties to the auront etet acceptes par la majorite jeden weiteren Vertragsstaat treten
Convention and thereafter for each des Etats parties a Ia Convention et, sie mit der Annahme durcb diesen in
remaining State Party to the Conven- par la suite, pour cbacun des autres Kraft.
tion on the date of acceptance by it. Etats parties a la Convention, a la
date de son acceptation desdits amen-
dements.
A r t i c I e XXVI A r t i c I e XXVI Art i k e I XXVI
Ten years after the entry into force Dix ans apres l'entree en vigueur de Zehn Jahre nacb Inkrafttreten dieses
of this Convention, the question of la presente Convention, Ja question de Ubereinkommens wird die Frage der
the review of this Convention shall l'examen de Ja Convention sera inscri- überprüfung dE's Übereinkommens auf
be included in the provisional agenda te a I' ordre du jour provisoire de l' As- die vorläufige Tagesordnung der Gene-
of the United Nations General Assem- semblee generale de !'Organisation ralversammlung der Vereinten Natio-
bly in order to consider, in the light des Nations Unies, a I'effet d'examiner, nen gesetzt, um angesicbts der Anwen-
of past application of the Convention, a la lumiere de l'application de la dung des übereinkommens bis zu
whether it requires revision. How- Convention pendant la periode ecou- diesem Zeitpunkt zu prüfen, ob es
ever, at any time after the Conven- lee, si elle appelle une revision. Toute- einer Revision bedarf. Nachdem das
tion has been in force for five years, fois, cinq ans apres la date d'entree übereinkommen fünf Jahre in Kraft
and at the request of one third of the en vigueur de la Convention, une gewesen ist, wird jedocb auf Antrag
States Parties to the Convention, and conference des Etats parties a la Con- eines Drittels der Vertragsstaaten und
with the concurrence of the majority vention sera convoquee, a la dema!lde mit Zustimmung der Mehrheit der
of the States Parties, a conference of d'un tiers des Etats parties a la Con- Vertragsstaaten eine Konferenz der
the States Parties shall be convened vention, et avec l'assentiment de la Vertragsstaaten zur überprüfung dieses
to review this Convention. majorite d'entre eux, afin de reexa- Übereinkommens einberufen.
miner la presente Convention.
A r t i c I e XXVII Article XXVII Artikel XXVII
Any State Party to this Convention Tout Etat partie a la presente Con- Jeder Vertragsstaat kann von die-
may give notice of its withdrawal vention peut, un an apres l'entree en sem übereinkommen ein Jahr nach
from the Convention one year after vigueur de la Convention, communi- dessen Inkrafttreten durch eine scbrift-
its entry into force by written notifi- quer son intention de cesser d'y etre licbe, an die Verwahrregierungen ge-
cation to the Depositary Govern- partie p;u voie de n0tification ecrite ricbtete Notifikation zurücktreten. Der
ments. Such withdrawal shall take ef- adressee aux gouvernements deposi- Rücktritt wird ein Jahr nacb Eingang
fect one year from the date of receipt taires. Cette notification prendra effet dieser Notifikation wirksam.
of this notification. un an apres la date a laquelle eile
aura ete rec;ue.
A r t i c I e XXVIII Art i c l e XXVIII Artikel XXVlll
This Convention, of which the Chi- La presente Convention, dont les Dieses übereinkommen, dessen cbi-
nese, English, French, Russian and textes anglais, chinois, espagnol, fran- nesischer, engliscber, lranzösisd1er,
Spanish texts are equally authentic, c;ais et russe font egalement foi, sera russischer und spanischer Wortlaut
shall be deposited in the archives of deposee dans les archives des gouver- gleichermaßen verbindlicb ist, wird in
the Depositary Governments. Duly nements depositaires. Des copies du- den Archiven der Verwahrregierungen
certified copies of this Convention men t certifiees de la presente Con- hinterlegt. Beglaubigte Abscbriften
shall be transmitted by the Deposi- vention seront adressees par les gou- dieses Ubereinkommens werden den
tary Governments to the Governments vernements depositaires aux gouver- Regierungen der Staaten, die es unter-
of the signatory and acceding States. nements des Etats qui auront signe la zeichnen oder ihm beitreten, von den
Convention ou qui y auront adhere. Verwahrregierungen zugeleitet.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument habilites a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
this Convention. la presente Convention. neten dieses übereinkommen unter-
schrieben.
DONE in triplicate, at the cities of FAIT en trois exemplaires, a Lon- GESCHEHEN zu London, Moskau
London, Moscow and Washington, dres, Moscou et Washington, le vingt- und Washington am 29. März 1972 in
this twenty-ninth day of March, one neuf mars mil neuf cent soixante- drei Urschriften.
thousand nine hundred and seventy- douze.
two.
1220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. November 1974
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland
über die Gewährung von Sachleistungen der Krankenversicherung
Vom 29. August 1975
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Bonn am 19. November 1974 unterzeich- Artikel 3
neten Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung des Ver- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland kündung in Kraft.
über die Gewährung von Sachleistungen der Kran- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
kenversicherung wird zugestimmt. Das Abkommen Artikel 10 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
wird nachstehend veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. August 1975
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Kubel
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Verteidigung
Georg Leber
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1221
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland
über die Gewährung von Sachleistungen der Krankenversicherung
Convention
between the Government of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland
and the Government of the Federal Republic of Germany
on the provision of benefits in kind within sickness insurance
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland
und and
die Regierung des The Government of the Federal Republic of Germany
Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
ENTSCHLOSSEN, ihre Beziehungen auf dem Gebiet der RESOLVED to expand and further relations in the field
sozialen Sicherheit zu erweitern und zu vertiefen, of social security,
IN DER ERWÄGUNG, daß die für beide Vertragspar- CONSIDERING that Regulation (EEC) No 1408/71
teien geltende Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom of 14 June 1971 on the application of social security
14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen schemes to employed persons and their families moving
Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die within the Community, which applies to both Contract-
innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, be- ing Parties, excludes certain categories of persons from
stimmte Personengruppen von ihrem persönlichen An- its scope,
wendungsbereich ausschließt,
IN DEM WUNSCHE, allen Staatsangehörigen der bei- DESIROUS of providing the benefits in kind for sick-
den Vertragsstaaten, die sich gewöhnlich im Vereinigten ness and maternity provided for under the legislation of
Königreich aufhalten, während eines vorübergehenden the Federal Republic of Germany to all nationals of both
Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Contracting Parties, who reside in the United Kingdom,
Deutschland die nach deren Rechtsvorschriften für den during a stay in the territory of the Federal Republic
Fall der Krankheit und der Mutterschaft vorgesehenen of Germany,
Sachleistungen zu gewähren,
SIND wie folgt UBEREINGEKOMMEN: HA VE AGREED as follows:
Artikel 1 Article
Für die Anwendung dieses Abkommens werden die For the purposes of this Convention:
nachstehenden Begriffe wie folgt definiert:
a) .,Hoheitsgebiet" a) "territory" means, in relation to the United Kingdom
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland of Great Britain and Northern Ireland, England, Wales,
der Geltungsbereich des Grundgesetzes für die Bun- Scotland, Northern Ireland and Gibraltar, and in rela-
desrepublik Deutschland, tion to the Federal Republic of Germany, the ter-
ritory covered by the Basic Law for the Federal
in bezug auf das Vereinigte Königreich Großbritan-
Republic of Germany;
nien und Nordirland
England, Wales, Schottland, Nordirland und Gibraltar;
b) .,Staatsangehöriger" b) "national" means, in relation to the United Kingdom
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland of Great Britain and Northern Ireland, a national of
ein Deutscher im Sinne des Grundgesetzes für die the United Kingdom within the meaning of the Decla-
Bundesrepublik Deutschland, ration by the Government of the United Kingdom of
1222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
in bezug auf das Vereinigte Königreich Großbritan- Great Britain and Northern Ireland on the definition
nien und Nordirland of the term "national" attached to the Treaty of
ein Staatsangehöriger des Vereinigten Königreichs 22 January 1972 concerning the Accession of the
im Sinne der Erklärung der Regierung des Vereinigten Kingdom of Denmark, Ireland, the Kingdom of Nor-
Königreichs Großbritannien und Nordirland über die way and the United Kingdom of Great Britain and
Bestimmung des Begriffs „Staatsangehörigeru zu dem Northern Ireland to the European Economic Com-
Vertrag über den Beitritt des Königreichs Dänemark, munity and the European Atomic Energy Community,
Irlands, des Königreichs Norwegen und des Vereinig- and in relation to the Federal Republic of Germany,
ten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur any German within the mcaning of the Basic Law
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und zur Euro- for the Federal Republic of Germany;
päischen Atomgemeinschaft vom 22. Januar 1972;
c) ,.Zuständige Behörden" . c) "competent authorities" means the competent author-
die im Anhang 1 Buchstaben C und I zur Verordnung ities as listed in paragraphs C and I of Annex 1 to
(EWG) Nr. 574/72 genannten Behörden; Regulation (EEC) No 574/72;
d) ,. Sachleistungen u d) ubenefits in kind" means the benefits provided und er
die in den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Federal German legislation on sickness and matern-
Deutschland für den Fall der Krankheit und der Mut- ity, with the exception of:
terschaft vorgesehenen Leistungen, mit Ausnahme
von
- Maßnahmen zur Früherkennung von Krankheiten i. Measures for the early diagnosis of diseases, and
sowie von
- Kuren und Heilverfahren; ii. eures and associated medical treatment;
e) ,.Rechtsvorschriften" e) "legislation" means legislation within the meaning of
Rechtsvorschriften im Sinne von Artikel 4 Absatz Article 4 (1) (a) of Regulation (EEC) No 1408/71;
Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71;
f) ,.Arbeitnehmer", ,,Aufenthalt", ,,Wohnort", ,,Träger" f) "worker", "stay", "residence" and "institution" are
die Begriffsbestimmung des Artikels 1 der Verordnung defined as in Article 1 of Regulation (EEC) No 1408/71;
(EWG) Nr. 1408/71;
g) ,.Verordnung (EWG) Nr. 1408/71" g) "Regulation (EEC) No 1408/71" means Council Regu-
die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom lation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the ap-
14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der so- plication of social security schemes to employed per-
zialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Fami- sons and their families moving within the Community,
lien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwan- in the version in force at the material time;
dern,
in ihrer jeweils geltenden Fassung;
h) ,,Verordnung (EWG) Nr. 574/72" h) "Regulation (EEC) No 574./72" means Council Regula-
die Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom tion (EEC) No 574/72 of 21 March 1972 fixing the
21. März 1972 zur Durchführung der Verordnung procedure for implementing Regulation (EEC)
(EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der Systeme der No 1408/71 on the application of social security
sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Fami- schemes to employed persons and their families mov-
lien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwan- ing within the Community, in the version in force at
dern, the material time.
in ihrer jeweils geltenden Fassung.
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Abkommen gilt für die Staatsangehörigen (1) This Convention shall apply to nationals of the
der beiden Vertragsstaaten, ausgenommen Arbeitnehmer, two Contracting Parties, workers excepted, who are
wenn sich diese Staatsangehörigen gewöhnlich im Ho- resident in the territory of the United Kingdom of Great
heitsgebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien Britain and Northern Ireland and who are subject to its
und Nordirland aufhalten und dessen Rechtsvorschriften legislation for sickness and maternity, as well as to
über die Kranken- und Mutterschaftsversicherung unter- members of their families and their survivors; it shall
liegen, sowie für deren Familienangehörige und Hinter- apply regardless of the nationalities of these persons if
bliebene; es gilt ohne Rücksicht auf die Staatsangehörig- they are resident in the territory of the United Kingdom
keit dieser Personen, wenn sie sich als Hinterbliebene of Great Britain and Northern lreland as survivors of a
eines Staatsangehörigen der Vertragsstaaten oder als national of one of the Contracting Parties or as stateless
Staatenlose oder Flüchtlinge im Hoheitsgebiet des Ver- persons or refugees.
einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland ge-
wöhnlich aufhalten.
(2) Das Abkommen findet keine Anwendung auf die in (2) This Convention shall not apply to the persons
Absatz 1 genannten Personen, wenn sie sich deshalb in referred to in paragraph (1) of this Article if they go to
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland be- the territorry of the Federal Republic of Germany for
geben haben, um dort Leistungen nach diesem Abkom- the specific purpose fo receiving benefits there under
men zu erhalten. this Convention.
Artikel 3 Article 3
Dieses Abkommen findet Anwendung auf die Rechts- This Convention shall be applied to the legislation of
vorschriften der Bundesrepublik Deutschland für den Fall the Federal Republic of Germany for sickness and ma-
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1223
der Krankheit und der Mutterschaft, soweit sie die Ge- ternity insofar as it concerns the provision of benefits in
währung von Sachleistungen durch die Träger der ge- kind by the statutory sickness insurance institutions.
setzlichen Krankenversicherung betreffen.
Artikel 4 Article 4
Die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Personen, deren Persons referred to in paragraph (1) of Article 2 of this
Zustand während eines vorübergehenden Aufenthalts im Convention whose condition during a stay in the ter-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine un- ritory of the Federal Republic of Germany warrants the
verzügliche Leistungsgewährung erfordert, erhalten die immediate provision of benefits shall receive these bene-
Sachleistungen von der für ihren Aufenthaltsort zustän- fits in kind from the Allgemeine Ortskrankenkasse (local
digen Allgemeinen Ortskrankenkasse. sickness insurance office) competent for the place of
stay.
Artikel 5 Article 5
(1) Für die Gewährung der Sachleistungen nach Ar- (1) The prov1s10ns of Regulations (EEC) Nos 1408/71
tikel 4 und die dabei zu beachtenden Verfahren und and 574/72 shall apply to the benefits in kind provided
Fristen gelten die Vorschriften der Verordnungen (EWG) for under Article 4 of this Convention and the procedure
Nr. 1408/71 und 574/72 entsprechend. and time limits to be observed in this connection.
(2) Die zur Durchführung der Krankenversicherung im (2) The liaison bodies appointed to implement sickness
Rahmen der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und insurance in the framework of Regulations (EEC)
574/72 bestimmten Verbindungsstellen können mit Zu- Nos 1408/71 and 574/72 may, with the approval of the
stimmung der zuständigen Behörden nähere Einzelheiten competent authorities, agree the procedures concerning
zur Anwendung dieses Abkommens vereinbaren. the details of the application of this Convention.
Artikel 6 Article 6
Für die Erstattung der Kosten für Sachleistungen, die For the reimbursement of the cost of the benefits in
nach Artikel 4 von den deutschen Trägern der Kranken- kind provided under Article 4 of this Convention by the
versicherung gewährt worden sind, gelten Artikel 36 der German sickness insurance institutions, the provisions
Verordnung (E~) Nr. 1408/71 und Titel V der Verord- of Article 36 of Regulation (EEC) No 1408/71 and Title V
nung (EWG) Nr. 574/72 sowie die auf Grund dieser Vor- of Regulation (EEC) No 574/72 shall apply, as shall agree-
schriften zwischen den Regierungen der beiden Vertrags- ment made thereunder between the Governments of the
staaten getroffene Vereinbarung entsprechend. Contracting Parties.
Artikel 7 Article 7
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten (1) The competent authorities of the Contracting
unterrichten sich gegenseitig Parties shall inform each other about the measures taken
über die zur Anwendung dieses Abkommens getrof- to apply this Convention, and about any changes in their
fenen Maßnahmen sowie legislation which have a substantial effect upon the na-
über die Änderungen ihrer Rechtsvorschriften, die ture and scope of the benefits provided in the framework
wesentliche Auswirkungen auf Art und Umfang der of this Convention.
im Rahmen dieses Abkommens zu gewährenden Lei-
stungen haben.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens unterstüt- (2) The authorities and institutions of the Contracting
zen sich die Behörden und Träger der Vertragsstaaten, Parties shall assist each other in applying this Conven-
als handelte es sich um die Anwendung ihrer eigenen tion as if they were applying their own legislation.
Rechtsvorschriften.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern This Convention shall also apply to Land Berlin, pro-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vided that the Government of the Federal Republic of
gegenüber der Regierung des Vereinigten Königreichs Germany does not make a declaration to the contrary
Großbritannien und Nordirland innerhalb von drei Mona- to the Government of the United Kingdom of Great
ten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegen- Britain and Northern Ireland within three months after
teilige Erklärung abgibt. this Convention shall have come into force.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- This Convention is made for an indefinite period.
schlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung Either Contracting Party may terminale it with effect
einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalender- from the end of any calendar year, subject to the giving
jahres schriftlich kündigen. of three months' notice in writing.
Artikel 10 Art i c 1 e 10
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- (1) This Convention shall be ratified; the instruments
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Lon- of ratification shall be exchanged as soon as possible at
don ausgetauscht. London.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des zwei- (2) This Convention shall enter into force on the first
ten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die day of the second month following the month in which
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. the instruments of ratification are exchanged.
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befug- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
ten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. authorised thereto, have signed this Convention.
GESCHEHEN zu Bonn, am 19. November 1974 in zwei DONE in duplicate at Bonn this 19th day of November
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, 1974 in the English and German languages, both texts
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. being equally authoritative.
Für die Regierung For the Government of the
der Bundesrepublik Deutschland United Kingdom of Great Britain
and Northern lreland:
Walter Aren d t Barbara Cast 1 e
Hans-Georg S ach s Nidlolas Henderson
Für die Regierung For the Government
des Vereinigten Königreichs Großbritannien of the Federal Republic of Germany:
und Nordirland
Barbara Cast l e Walter Aren d t
Nicholas Henderson Hans-Georg Sachs
•
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1225
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Dahome
über Kapitalhilfe
Vom 12. August 1975
In Cotonou ist am 11. Juni 1975 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Dahome über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 11. Juni 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 12. August 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Bö 11
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Dahome
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Von diesen 1,8 Mio DM sind bis zu 0,2 Mio DM als
und Vorkredit zur Finanzierung einer Feasibilitystudie ein-
die Regierung der Republik Dahome, schließlich der baureifen Planung und der Durchführung
noch erforderlicher Untersuchungen wie Pumpversuche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- und Wasseranalyse vorgesehen, bis zu 1,6 Millionen DM
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und zur Finanzierung der eigentlichen Investitionskosten.
der Republik Dahome, (3) Die Aufnahme des Hauptdarlehens bis zu 1,6 Mio
DM kann erst erfolgen, wenn nach Vorliegen der Unter-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen lagen über Pumpversuche, Wasseranalysen und Baupla-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der nung die Prüfung die Förderungswürdigkeit des Projekts
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, ergeben hat.
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
publik Deutschland und der Regierung der Republik Da-
home durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
wicklung in der Republik Dahome beizutragen,
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedin-
gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die
Artikel 1 zwischen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
möglicht es der Regierung der Republik Dahome oder an-
ten unterliegen.
deren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
den Darlehensnehmern, bei der Kreditanstalt für Wieder- (2) Die Regierung der Republik Dahome, soweit sie
aufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben „Wasserver- nicht selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber
sorgung Lokossa" einschließlich einer Feasibilitystudie der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in
und der noch erforderlichen Untersuchungen Darlehen Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten des
bis zur Höhe von insgesamt einer Million achthundert- Darlehensnehmers auf Grund der nach Absatz 1 abzu-
tausend Deutsche Mark aufzunehmen. schließenden Verträge.
1226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 3 auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
chendes festgelegt wird.
Die Regierung der Republik Dahome stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß Artikel 6
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
in Dahome erhoben werden. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Artikel 4 nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Die Regierung der Republik Dahome überläßt bei den sichtigt werden.
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr Artikel 7
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie- desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für Republik Dahome innerhalb von drei Monaten nach In-
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder- krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
lichen Genehmigungen. abgibt.
Artikel 5 Artikel 8
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Darlehen finanziert werden, sind, international öffentlich in Kraft.
GESCHEHEN zu Cotonou am 11. Juni 1975 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Wand
Für die Regierung
der Republik Dahome
Rene Mon g b e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 15. August 1975
Das Internationale Ubereinkommen vom 17. Juni
1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Bundesgesetzbl. 1965 II S. 465) findet nach seinem
Artikel XIII Buchstabe a auf Grund einer Erklärung
des Vereinigten Königreichs auf
Bermuda mit Wirkung vom 1. April 1975
Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Dezember 1974 (Bundes-
gesetzbl. 1975 II S. 28).
Bonn, den 15. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 15. August 1975
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (Bundesgesetzbl. 1952
II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c
für
Singapur am 9. Juli 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Februar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 211).
Bonn, den 15. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 18. August 1975
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die
Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Zaire am 13. Januar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1282).
Bonn, den 18. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1975 1227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 15. August 1975
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (Bundesgesetzbl. 1952
II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c
für
Singapur am 9. Juli 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Februar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 211).
Bonn, den 15. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 18. August 1975
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die
Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Zaire am 13. Januar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1282).
Bonn, den 18. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 19. August 1975
Das Ubereinkommen vom 9. April 1965 zur Er-
leichterung des Internationalen Seeverkehrs (Bun-
desgesetzbl. 1967 II S. 2434, 1971 II S. 1377) ist nach
seinem Artikel XI für
Osterreich am 19. August 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. April 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 623).
Bonn, den 19. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
. Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 19. August 1975
Das Ubereinkommen vom 3. Mai 1967 über die
Internationale Hydrographische Organisation (Bun-
desgesetzbl. 1969 II S. 417) ist nach seinem Arti-
kel XX für
Italien am 2. Mai 1974
Malaysia am 3. Juli 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. März 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 224).
Bonn, de!119. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmactrnngen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidlt.
Bezugs b e d in g u n gen: Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. ·4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits e1schienene1 Ausgaben: Bundesgel:>etzblall
53 Bonn 1, Postfadl 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1.10 DM zuzüglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem t. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrage~
auf das Postsdledckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Meh~wertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •!,.
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 19. August 1975
Das Ubereinkommen vom 9. April 1965 zur Er-
leichterung des Internationalen Seeverkehrs (Bun-
desgesetzbl. 1967 II S. 2434, 1971 II S. 1377) ist nach
seinem Artikel XI für
Osterreich am 19. August 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. April 1975 (Bundesgesetz-
blatt II S. 623).
Bonn, den 19. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
. Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 19. August 1975
Das Ubereinkommen vom 3. Mai 1967 über die
Internationale Hydrographische Organisation (Bun-
desgesetzbl. 1969 II S. 417) ist nach seinem Arti-
kel XX für
Italien am 2. Mai 1974
Malaysia am 3. Juli 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. März 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 224).
Bonn, de!119. August 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmactrnngen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidlt.
Bezugs b e d in g u n gen: Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. ·4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits e1schienene1 Ausgaben: Bundesgel:>etzblall
53 Bonn 1, Postfadl 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1.10 DM zuzüglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem t. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrage~
auf das Postsdledckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs-
preis ist die Meh~wertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •!,.