957
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 19'75 Nr. 42
Tag Inhalt Seite
8. 7. 75 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten
auf dem Gebiet der Kernenergie nebst Zusatzvereinbarungen,
zu dem Ubereinkommen vom 25. Mai 1962 über die Haftung der Inhaber von Reaktor-
schiffen n~bst Zusatzprotokoll und
zu dem Ubereinkommen vom 17. Dezember 1971 über die zivilrechtliche Haftung bei der
Beförderung von Kernmaterial auf See
(Gesetz zu den Pariser und Brüsseler Atomhaftungs-Ubereinkommen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 957
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 29.Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
nebst Zusatzvereinbarungen, zu dem Ubereinkommen vom 25. Mai 1962
über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen nebst Zusatzprotokoll
und zu dem Ubereinkommen vom 17. Dezember 1971
über die zivilrechtliche Haftung bei der Beförderung von Kernmaterial auf See
(Gesetz zu den Pariser und Brüsseler Atomhaftungs-Ubereinkommen)
Vom 8. Juli 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- 6. dem in Brüssel am 17. Dezember 1971 von der
sen: Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten
übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung
Artikel 1
bei der Beförderung von Kernmaterial auf
Den folgenden übereinkommen wird zugestimmt: See (Brüsseler Kernmaterial-Seetransport-über-
1. Dem in Paris am 29. Juli 1960 von der Bundes- einkommen).
republik Deutschland unterzeichneten überein- Die übereinkommen werden nachstehend ver-
kommen über die Haftung gegenüber Dritten auf öffentlicht.
dem Gebiet der Kernenergie (Pariser Uberein-
Artikel 2
kommen),
Die Bundesregierung wird ermächtigt, zur Förde-
2. dem in Brüssel am 25. Oktober 1974 von der Bun-
rung der Reaktorschiffahrt durch Rechtsverordnung
desrepublik Deutschland unterzeichneten über-
internationale Vereinbarungen in Kraft zu setzen,
einkommen vom 25. Mai 1962 über die Haftung
die die Benutzung ausländischer Gewässer und
der Inhaber von Reaktorschiffen (Brüsseler Re-
Häfen durch Reaktorschiffe, welche berechtigt sind,
aktorschiff-übereinkommen) sowie dem dazuge-
die Bundesflagge zu führen, oder die Benutzung
hörigen Zusatzprotokoll vom selben Tage,
von Gewässern und Häfen der Bundesrepublik
3. dem in Brüssel am 31. Januar 1963 von der Bun- Deutschland durch Reaktorschiffe unter ausländi-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Zusatz- scher Flagge regeln und die folgende Voraussetzun-
übereinkommen zum Pariser übereinkommen gen erfüllen:
vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber
1. Die sicherheitstechnischen Bestimmungen müs-
Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie (Brüsse-
sen den Regeln des Kapitels VIII des Internatio-
ler Zusatzübereinkommen),
nalen Übereinkommens von 1960 zum Schutz des
4. dem in Paris am 28. Januar 1964 von der Bundes- menschlichen Lebens auf See und den Empfeh-
republik Deutschland unterzeichneten Zusatz- lungen der Anlage C der Schlußakte der Inter-
protoko11 zum übereinkommen vom 29. Juli 1960 nationalen Konferenz von 1960 zum Schutz des
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Ge- menschlichen Lebens auf See (Bundesgesetzbl.
biet der Kernenergie, 1965 II S. 465 und 480) in der jeweils gelten-
5. dem in Paris am 28. Januar 1964 von der Bundes- den Fassung inhaltlich entsprechen.
republik Deutschland unterzeichneten Zusatz- 2. Die haftungsrechtlichen Bestimmungen müssen
protokoll zum Zusatzübereinkommen vom 31. Ja- Artikel I Nr. 4 bis 8, Artikel II, III Abs. 2, Arti-
nuar 1963 zum Pariser übereinkommen vom kel IV, V Abs. 1 Satz 1 und Abs. 2 bis 4, Artikel
29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten VIII, X Abs. 1 und 2 und Artikel XI Abs. 4 des
auf dem Gebiet der Kernenergie und Brüsseler Reaktorschiff-übereiRkommens inhalt-
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
lieh entsprechen und für jedes nukleare Ereignis Artikel 4
eine Haftungsbeschränkung vorsehen, die minde- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
stens dem in Artikel III Abs. 1 und 4 dieses Uber- kündung in Kraft.
einkommens genannten Betrag entspricht und
höchstens eine Milliarde DM beträgt. (2) Die Tage, an denen das Pariser Ubereinkom-
men nebst Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 19,
3. Die Anwendung des nationalen oder internatio- das Brüsseler Reaktorschiff-Ubereinkommen nebst
nalen Rechts über die Beschränkung der Reeder- Zusatzprotokoll nach seinem Artikel XXIV, das
haftung auf die Haftung nach der Vereinbarung Brüsseler Zusatzübereinkommen nebst Zusatzproto-
muß ausgeschlossen sein. koll nach seinem Artikel 20 und das Brüsseler Kern-
material-Seetransport-Ubereinkommen nach seinem
Artikel 3 Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland in
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes geben.
feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses (3) Der Bundesminister des Innern wird ermäch-
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin tigt, das Pariser Ubereinkommen und das Brüsseler
nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom Zusatzübereinkommen jeweils in der Fassung der
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). Zusatzprotokolle bekanntzumachen.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 8. Juli 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Innern
Maihof er
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Matthöfer
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 959
Ubereinkommen
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Convention
on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy
Convention
sur la responsabilite civile dans le domaine de !'Energie Nucleaire
DIE REGIERUNGEN der Bundes- THE GOVERNMENTS of the LES GOUVERNEMENTS de Ja Re-
republik Deutschland, der Republik Federal Republic of Germany, the publique Federale d'Allemagne, de la
Osterreich, des Königreichs Belgien, Republic of Austria, the Kingdom of Republique d'Autriche, du Royaume
des Königreichs Dänemark, Spaniens, Belgium, the Kingdom of Denmark, de Belgique, du Royaume de Dane-
der Französischen Republik, des Kö- Spain, the French Republic, the King- mark, de l'Espagne, de la Republique
nigreichs Griechenland, der Italieni- dom of Greece. the ltalian Republic, Franc;aise, du Royaume de Grece, de
schen Republik, des Großherzogtums the Grand Duchy of Luxembourg, the la Republique Italienne, du Grand-
Luxemburg, des Königreichs Nor- Kingdom of Norway, the Kingdom of Duche de Luxembourg, du Royaume
wegen, des Königreichs der Nieder- the Netherlands, the Portuguese Re- de Norvege, du Royaume des Pays-
lande, der Portugiesischen Republik, public, the United Kingdom of Great Bas, de Ja Republique Portugaise, du
des Vereinigten Königreichs von Britain and Northern Ireland, the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
Großbritannien und Nordirland, des Kingdom of Sweden, the Swiss Con- d'Irlande du Nord, du Royaume de
Königreichs Schweden, der Schweize- federation and the Turkish Republic; Suede, de Ja Confederation Suisse et
rischen Eidgenossenschaft und der de la Republique Turque;
Türkischen Republik;
IN DER ERWAGUNG, daß die Euro- CONSIDERING that the European CONSIDERANT que l' Agence Eu-
päische Kernergie-Agentur, die im Nuclear Energy Agency, established ropeenne pour !'Energie Nucleaire,
Rahmen der Organisation für Euro- within the framework of the Organi- creee dans Je cadre de )'Organisation
päische Wirtschaftliche Zusammen- sation for European Economic Co- Europeenne de Cooperation Econo-
arbeit (im folgenden „Organisation" operation (hereinafter referred to as mique (appelee ci-apres !'«Organisa-
genannt) errichtet worden ist, damit the "Organisation"), is charged with tion»), est chargee de promouvoir
betraut ist, die Ausarbeitung und ge- encouraging the elaboration and har- l'elaboration et l'harmonisation des le-
genseitige Abstimmung von Rechts- monization of legislation relating to gislations interessant l'energie nu-
vorschriften in den Teilnehmerstaaten nuclear energy in participating coun- cleaire dans les pays participants, en
auf dem Gebiet der Kernenergie, ins- tries, in particular with regard to ce qui concerne notamment Je regime
besondere im Hinblick auf die Haft- third party liability and insurance de la responsabiJite civile et de l'as-
pflicht und die Versicherung gegen against atomic risks; surance des risques atomiques;
nukleare Risiken, zu fördern;
IN DEM WUNSCHE, den Personen, DESIROUS of ensuring adequate DESIREUX d'assurer une repara-
die durch ein nukleares Ereignis Scha- and equitable compensation for per- tion adequate et equitable aux per-
den erleiden, eine angemessene und sons who suffer damage caused by sonnes victimes de dommages causcs
gerechte Entschädigung zu gewähr- nuclear incidents whilst taking the par des accidents nucleaires, tout en
leisten und gleichzeitig die notwendi- necessary steps to ensure that the prenant les mesures necessaires pour
gen Maßnahmen zu treffen, um sicher- development of the production and eviter d'entraver le developpement de
zustellen, daß dadurch die Entwick- uses of nuclear energy for peaceful la production et des utilisations de
lung der Erzeugung und Verwendung purposes is not thereby hindered; l'energie nucleaire a des fins pacifi-
der Kernergie für friedliche Zwecke ques;
nicht behindert wird;
IN DER UBERZEUGUNG, daß es CONVINCED of the need for uni- CONVAINCUS de la necessite d'u-
notwendig ist, die in den verschiede- fying the basic rules applying in the nifier !es regles fondamentales appli-
nen Staaten geltenden Grundsätze für various countries to the liability in- cables dans les differents pays a la
die Haftung für solche Schäden zu curred for such damage, whilst leav- responsabilite decoulant de ces dom-
vereinheitlichen, gleichzeitig aber ing these countries free to take, on a mages, tout en laissant a ces pays Ja
diesen Staaten die Möglichkeit zu be- national basis, any additional meas- possibilite de prendre, sur le plan na-
lassen, auf nationaler Ebene die von ures which they deem appropriate, tional, !es mesures complementaires
ihnen für angemessen erachteten zu- including the application of the provi- qu'ils estimeraient necessaires et
sätzlichen Maßnahmen zu ergreifen sions of this Convention to damage eventuellement d'etendre les disposi-
und die Bestimmungen dieses Uber- caused by nuclear incidents not cov- tions de la presente Convention aux
einkommens auch auf Schäden anzu- ered therein; dommages resultant d'autres accidents
wenden, die durch nukleare Ereignisse nucJeaires que ceux qu'elle couvre;
verursacht worden sind und von die-
sem Obereinkommen nicht erfaßt wer-
den;
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
SIND wie folgt DBEREINGEKOM- HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qlli suit:
MEN:
Artikel Article 1 Article 1
(a) Im Sinne dieses Ubereinkom- (a) For the purposes of this Con- a) Au sens de la presente Conven-
mens bedeuten vention: tion:
(i) ,.nukleares Ereignis" jedes einen (i) "A nuclear incident" means any i) « Un accident nucleaire» signifie
Schaden verursachende Ereignis occurrence or succession of oc- tout fait ou succession de · faits
oder jede Reihe solcher aufein- currences having the same origin de meme origine ayant cause des
anderfolgender Ereignisse des- which causes damage, provided dommages, des lors que ce fait
selben Ursprungs, sofern das Er- that such occurrence or succes- ou ces faits ou certains des dom-
eignis oder die Reihe von Er- sion of occurrences, or any of mages causes proviennent ou re-
eignissen oder der Schaden von the damage caused, arises out of Sllltent des proprietes radioacti-
den radioaktiven Eigenschaften or results from the radioactive ves, ou a la fois des proprietes
oder einer Verbindung der radio- properties, or a combination of radioactives et des proprietes toxi-
aktiven Eigenschaften mit gifti- radioactive properties with toxic, ques, explosives ou autres pro-
gen, explosiven oder sonstigen explosive, or other hazardous prietes dangereuses des combus-
gefährlichen Eigenschaften von properties of nuclear fuel or tibles nllcleaires ou produits oll
Kernbrennstoffen oder radioakti- radioactive products or waste or dechets radioactifs.
ven Erzeugnissen oder Abfällen with any of them.
herrührt oder sich daraus ergibt;
(ii) ,,Kernanlage" Reaktoren, ausge- (ii) "Nuclear installation" means ii) «Installation nucleaire» signifie les
nommen solche, die Teil eines reactors other than those com- reacteurs a l'exception de ceux
Beförderungsmittels sind; Fabri- prised in any means of transport; qui font partie d'un moyen de
ken für die Erzeugung oder Be- factories for the manufacture or transport; les llSines de prepara-
arbeitung von Kernmaterialien; processing of nuclear substances; tion Oll de f abrication de substan-
Fabriken zur Trennung der Iso- f actories for the separation of ces nucleaires; les llsines de sepa-
tope von Kernbrennstoffen; Fa- isotopes of nuclear fuel; factories ration des isotopes de combusti-
briken für die Aufarbeitung be- for the reprocessing of irradiated bles nucleaires; les usines de
strahlter Kernbrennstoffe; Ein- nuclear fuel; facilities for the traitement de combustibles nu-
richtungen für die Lagerung von storage of nuclear substances cleaires irradies; les installations
Kernmaterialien, ausgenommen other than storage incidental to de stockage de substances nu-
die Lagerung solcher Materialien the carriage of such substances; cleaires a J'exclusion du stockage
während der Beförderung, sowie and such other installations in de ces substances en cours de
sonstige Anlagen, in denen sich which there are nuclear fuel or transport, ainsi que toute autre
Kernbrennstoffe oder radioaktive radioactive products or waste as installation dans laquelle des com-
Erzeugnisse oder Abfälle bef in- the Steering Committee of the bustibles nucleaires ou des pro-
den und die vom Direktionsaus- European Nuclear Energy Agen- duits ou des dechets radioactifs
schuß der Europäischen Kern- cy (hereinafter referred to as the sont detenus et qui serait designee
energie-Agentur (im folgenden "Steering Committee") shall from par le Comite de Direction de
,.Direktionsausschuß" genannt) je- time to time determine. l'Agence Europecnne pour l'f:ner-
weils bestimmt werden; gie Nucleaire (appele ci-apres le
<(Comite de Direction»).
(iii) ., Kernbrennstoffe" spaltbare Ma- (iii) "Nuclear fuel" means fissionable iii) «Combustibles nucleaires» signifie
terialien in Form von Uran als material in the form of uranium !es matieres fissiles comprenant
Metall, Legierung oder chemi- metal, alloy, or chemical com- l'uranium sous forme de metal,
scher Verbindung (einschließlich pound (including natural uranium), d'alliage ou de compose chimique
natürlichen Urans), Plutonium als plutonium metal, alloy, or chemical (y compris l'uranium nature}). le
Metall, Legierung oder chemi- compound, and such other fis- pllltonium sous forme de metal,
scher Verbindung sowie sonsti- sionable material as the Steering d'alliage ou de compose chimique
ges vom Direktionsausschuß je- Committee shall from time to et toute autre matiere fissile qui
weils bestimmtes spaltbares Ma- time determine. serait designee par le Comite de
terial; Direction.
(iv} ,,radioaktive Erzeugnisse oder (iv) "Radioactive prodllcts or waste" iv) «Produits ou dechets radioactifs»
Abfälle" radioaktive Materialien, means any radioactive material signifie les matieres radioactives
die dadurch hergestellt oder ra- produced in or made radioactive produites ou rendues radioactives
dioaktiv gemacht werden, daß by exposure to the radiation in- par exposition aux radiations re-
sie einer der mit dem Vorgang cidental to the process of pro- sultant des operations de produc-
der Herstellung oder Verwen- ducing or utilizing nuclear fuel, tion ou d'utilisation de combusti-
dung von Kernbrennstoffen ver- but does not include (1) nuclear bles nucleaires, a l'exclusion d'une
bundenen Bestrahlung ausgesetzt fuel, or (2) radioisotopes outside part, des combustibles nucleaires
werden, ausgenommen (1) Kern- a nuclear installation which are et, d'autre part, des radioisotopes
brennstoffe und (2) Radioisotope used or intended to be used for qui, hors d'une installation nu-
außerhalb einer Kernanlage, die any industrial, commercial, agri- cleaire, sont utilises ou destines
für industrielle, kommerzielle, cultural, medical or scientific a etre utilises a des fins indus-
landwirtschaftliche, medizinische purpose. trielles, commerciales, agricoles,
oder wissenschaftliche Zwecke medicales ou scientifiques.
verwendet werden oder verwen-
det werden sollen;
(v) .,Kernmaterialien" Kernbrenn- (v) "Nllclear sllbstances" means nll- v) «Substances nucleaires» signifie
stoffe (ausgenommen natürliches clear fuel (~ther than natural les combustibles nucleaires (a l'ex-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 961
und abgereichertes Uran) sowie uranium and other than depleted clusion de J'urdnium nature! et de
radioaktive Erzeugnisse und Ab- uranium) and radioactive pro- l'uranium appauvri) et les produits
fälle; ducts or waste. ou dechets radioactifs.
(vi) ,,Inhaber einer Kernanlage" der- (vi) "Operator" in relation to a nu- vi) «Exploitant)) d'une installation nu-
jenige, der von der zuständigen clear installation means the cleaire signifie la personne desi-
Behörde als Inhaber einer sol- person designated or recognised gnee ou reconnue par l'autorite
chen bezeichnet oder angesehen by the competent public authori- publique competente comme J'ex-
wird. ty as the operator of that instal- ploitant de cette installation nu-
lation. cleaire.
(b) Der Direktionsausschuß kann (b) The Steering Committee may, if b) Le Comite de Direction pourra
Kernanlagen, Kernbrennstoffe und in its view the small extent of the decider qu'une categorie d'installa-
Kernmaterialien von der Anwendung risks involved so warrants, exclude tions nucleaires, de combustibles nu-
dieses Ubereinkommens ausschließen, any nuclear installation, nuclear fuel, cleaires ou de substances nucleaires
wenn er dies wegen des geringen Aus- or nuclear substances from the appli- sera, en raison des risques reduits
maßes der damit verbundenen Gef ah- cation of this Convention. qu'elle comporte, exclue du champ
ren für gerechtfertigt erachtet. d'application de la presente Conven-
tion.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Vorbehaltlich der in Artikel 6 (d) This Convention does not apply to La presente Convention ne s'appli-
vorgesehenen Rückgriffsrechte ist die- nuclear incidents occurring in the ter- que ni aux accidents nucleaires surve-
ses Ubereinkommen auf nukleare Er- ritory of non-Contracting States or to nus sur le territoire d'l:tats non con-
eignisse, die im Hoheitsgebiet eines damage suffered in such territory, tractants, ni aux dommages subis sur
Nichtvertragstaates eintreten, oder unless national legislation otherwise ces territoires, sauf si la legislation
auf einen dort entstehenden Schaden provides and except in regard to nationale en dispose autrement, sans
nicht anzuwenden, sofern nicht durch rights of recourse referred to in prejudice toutefois des droits de re-
die innerstaatliche Gesetzgebung et- Article 6 (d). cours prevus a l' Article 6 d).
was anderes bestimmt wird.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Der Inhaber einer Kernanlage haftet The operator of a nuclear installa- L'exploitant d'une installation nu-
gemäß diesem Ubereinkommen für tion shall be liable, in accordance cleaire est responsable conformement
with this Convention, for: a la presente Convention:
(a) Schaden an Leben oder Gesund- (a) damage to or loss of life of any a) de tout dommage aux personnes;
heit von Menschen und person; and et
(b) Schaden an oder Verlust von (b) damage to or loss of any prop- b) de tout dommage aux biens, a
Vermögenswerten, ausgenommen erty other than l'exclusion
(i) Vermögenswerte, die der Inhaber (i) property held · by the operator or i) des biens qui sont detenus par lui,
im Zusammenhang mit einer sol- in his custody or under his con- sous sa garde ou saus son con-
chen Anlage und auf deren Ge- trol in connection with, and at the tröle au site de l'installation et en
lände in Besitz oder in Verwah- site of, such installation, and rapport avec l'exploitation de
rung oder unter seiner Aufsicht celle-ci, et
hat, sowie
(ii) in den Fällen des Artikels 4 Be- (ii) in the cases within Article 4, the ii) dans le cas prevu a l' Article 4, du
förderungsmittel, auf denen sich means of transport upon which moyen de transport sur lequel les
die betreffenden Kernmaterialien the nuclear substances involved substances nucleaires en cause se
zur Zeit des nuklearen Ereignisses were at the time of the nuclear trouvent au moment de l'accident
befunden haben, incident, nucleaire,
wenn bewiesen wird, daß dieser Scha- upon proof that such damage or loss s'il est etabli que ce dommage (appele
den oder Verlust (im folgenden „Scha- .(hereinafter referred to as "damage") ci-apres le «dommage») est cause par
den" genannt) durch ein nukleares was caused by a nuclear incident in- un accident nucleaire mettant en jeu
Ereignis verursacht worden ist, das volving either nuclear fuel or radio- soit des combustibles nucleaires, pro-
entweder auf Kernbrennstoffe oder active products or waste in, or duits ou dechets radioactifs detenus
auf radioaktive Erzeugnisse oder Ab- nuclear substances coming from such dans cette installation, soit des sub-
fälle, die sich in der Kernanlage be- installation, except as otherwise pro- stances nucleaires provenant de cette
finden, oder auf Kernmaterialien zu- vided for in Article 4. installation, sous reserve des disposi-
rückzuführen ist, die aus der Kern- tions de l' Article 4.
anlage stammen, soweit Artikel 4
nichts anderes bestimmt.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Für den Fall der Beförderung von In the case of carriage of nuclear Dans le cas de transport de sub-
Kernmaterialien einschließlich der da- substances, including storage inciden- stances nucleaires, y compris le
mit im Zusammenhang stehenden tal thereto, without prejudice to stockage en cours de transport, et
Lagerung gilt, unbeschadet des Arti- Article 2: sans prejudice de l'Article 2:
kels 2, folgendes:
(a) Der Inhaber einer Kernanlage (a) The operator of a nuclear instal- a) L'exploitant d'une installation nu-
haftet gemäß diesem Ubereinkommen lation shall be liable, in accordance cleaire est responsable de tout dom-
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
für einen Schaden, wenn bewiesen with this Convention, for damage mage, conformement a la presente
wird, daß dieser durch ein nukleares upon proof that it was caused by a Convention, s'il est etabli qu'il est
Ereignis verursacht worden ist, das nuclear incident outside that installa- cause par un accident nucleaire sur-
außerhalb dieser Anlage eingetreten tion and involving nuclear substances venu hors de cette installation et met-
und auf Kernmaterialien zurückzufüh- in the course of carriage therefrom, tant en jeu des substances nucleaires
ren ist, die von dieser Anlage aus only if the incident occurs transportees en provenance de cette
befördert worden sind; dies gilt je- installation, a condition que l'accident
doch nur, wenn das Ereignis eintritt, survienne
(i) bevor die betreffenden Kernmate- (i) before the nuclear substances in- i) avant que les substances nucleai-
rialien vor. dem Inhaber einer an- volved have been taken in charge res aient ete prises en charge par
deren im Hoheitsgebiet einer Ver- by another operator of a nuclear un autre exploitant d'une installa-
tragspartei gelegenen Anlage installation situated in the ter- tion nucleaire situee sur le terri-
übernommen worden sind, oder ritory of a Contracting Party; or toire d'une Partie Contractante; ou
(ii) bevor die betreffenden Kernmate- (ii) before the nuclear substances in- ii) si le destinataire du transport est
rialien von dem Beförderungsmit- volved have been unloaded from situe sur le territoire d'un f:tat
tel, mit dem sie im Hoheitsgebiet the means of transport by which non-contractant, avant qu'elles
eines Nichtvertragsstaates ange- they have arrived in the territory aient ete dechargees du moyen de
kommen sind, ausgeladen worden of a non-Contracting State, if they transport par lequel elles sont par-
sind, sofern die Sendung für einen are consigned to a person within venues sur le territoire de cet
Empfänger innerhalb des Hoheits- the territory of that State. f:tat.
gebiets dieses Staates bestimmt
ist.
(b) Der in Absatz (a) (i) genannte (b) The operator referred to in par- b) L'exploitant vise au paragraphe
Inhaber haftet gemäß diesem Uber- agraph (a) (i) of this Article shall, (a) (i) du present Article est, des le
einkommen von der Ubernahme der from his taking charge of the nuclear moment de Ja prise en charge des sub-
Kernmaterialien an für einen Schaden, substances, be the operator liable in stances nucleaires, l' exploitant res-
der nach diesem Zeitpunkt durch ein accordance with this Convention for ponsable conformement a la presente
nukleares Ereignis im Zusammenhang damage caused by a nuclear incident Convention, de tout dommage cause
mit diesen Kernmaterialien verursacht occurring thereafter and involving the par un accident nucleaire ulterieur
wird. nuclear substances. mettant en jeu lesdites substances
nucleaires.
(c) Werden Kernmaterialien von (c) Where nuclear substances are c) Dans Je cas au des substances
einem Ort außerhalb des Hoheitsge- sent from outside the territory of the nucleaires sont expediees d'un Jieu si-
biets der Vertragsparteien zu einer in Contracting Parties to a nuclear tue hors des territoires des Parties
deren Hoheitsgebiet gelegenen Kern- installation situated in such territory, Contractantes a destination d'une
anlage mit Zustimmung des Inhabers with the approval of the operator of installation nucleaire situee sur ces
dieser Anlage gesandt, so haftet die- that installation, he shall be liable, in territoires avec l'accord de l'exploi-
ser gemäß diesem Ubereinkomrnen für accordance with this Convention, for tant de cette installation, celui-ci est
einen Schaden, der durch ein nuklea- damage caused by a nuclear incident responsable, conformement a la pre-
res Ereignis verursacht worden ist, occurring after the nuclear substances sente Convention, de tout dommage
das nach dem Zeitpunkt eingetreten involved have been loaded on the cause par un accident nucleaire sur-
ist, zu dem die betreffenden Kern- means of transport by which they are venu apres que les substances nu-
materialien auf das Beförderungsmittel to be carried from the territory of the cleaires en cause ont ete chargees sur
verladen worden sind, mit dem sie aus non-Contracting State. le moyen de transport par lequel elles
dem Hoheitsgebiet des Nichtvertrags- sont expediees du territoire de l'Etat
staates befördert werden sollen. non-contractant.
(d) Der gemäß diesem Ubereinkom- (d) The operator liable in accord- d) L'exploitant responsable confor-
men haftende Inhaber einer Kern- ance with this Convention shall mement a Ja presente Convention doit
anlage hat den Beförderer mit einer provide the carrier with a certificate remettre au transporteur un certifi-
Bescheinigung zu versehen, die vom issued by or on behalf of the insurer cat delivre par ou pour le campte de
Versicherer oder von demjenigen, der or other financial guarantor furnish- J'assureur ou de taute autre personne
eine gemäß Artikel 10 erforderliche ing the security required pursuant to ayant accorde une garantie financiere
sonstige finanzielle Sicherheit er- Article 10. The certificate shall state conformement a l' Article 10. Le certi-
bringt, oder für ihn ausgestellt ist. the name and address of that operator ficat doit enoncer le nom et l'adresse
Die Bescheinigung muß Namen und and the amount, type and duration of de cet exploitant ainsi que le mon-
Anschrift dieses Inhabers sowie den the security, and these statements tant, Je type et la duree de Ja garan-
Betrag, die Art und die Dauer der may not be disputed by the person by tie. Les faits enonces dans Je certificat
Sicherheit enthalten. Diese Angaben whom or on whose behalf the certifi- ne peuvent etre contestes par la per-
können von demjenigen, von dem oder cate was issued. The certificate shall sonne par laquelle ou pour Ie compte
für den die Bescheinigung ausgestellt also indicate the nuclear substances de laquelle il a ete delivre. Le certifi-
worden ist, nicht bestritten werden. and the carriage in respect of which cat doit egalement designer les sub-
In der Bescheinigung sind überdies the security applies and shall include stances nucleaires et l'itineraire cou-
die Kernmaterialien und der Beför- a statement by the competent public verts par Ja garantie et comporter une
derungsweg zu bezeichnen, auf die authority that the person named is an declaration de l'autorite publique
sich die Sicherheit bezieht; sie muß operator within the meaning of this competentP que Ja personne visee est
ferner eine Erklärung der zuständigen Convention. un exploitant au sens de Ja presente
Behörde enthalten, daß der bezeich- Convention.
nete Inhaber einer Kernanlage ein
solcher im Sinne dieses Ubereinkom-
mens ist.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 963
(e) In der Gesetzgebung einer Ver- (e) A Contracting Party may pro- e) La legislation d'une Partie Con-
tragspartei kann vorgesehen werden, vide by legislation that, under such tractante peut prevoir qu·a des condi-
daß nach den darin festgesetzten Be- terms as may be contained therein tions qu'elle determine, un transpor-
dingungen ein Beförderer anstelle des and upon fulfilment of the require- teur peut etre substitue, en ce qui
Inhabers einer im Hoheitsgebiet die- ments of Article 10 (a), a carrier may, concerne la responsabilite prevue par
ser Vertragspartei gelegenen Kern- at his request and with the consent of la presente Convention, a un exploi-
anlage auf Grund einer Entscheidung an operator of a nuclear installation tant d'une installation nucleaire si-
der zuständigen Behörde gemäß die- situated in its territory, by decision of tuee sur le territoire de ladite Partie
sem Ubereinkommen haftet. Eine sol- the competent public authority, be Contractante, par decision de l'autori-
che Entscheidung ergeht auf Antrag liable in accordance with this Con- te publique competente, a Ja demande
des Beförderers mit Zustimmung des vention in place of that operator. In du transporteur et avec l'accord de
betreffenden Inhabers einer Kernan- such case for all the purposes of this J'exploitant, si les conditions requises
lage unter der Voraussetzung, daß die Convention the carrier shall be con- a J'Article 10 (a) sont remplies. Dans
Erfordernisse des Artikels 10 (a) er- sidered, in respect of nuclear inci- ce cas, le transporteur est considere,
füllt sind. In diesem Falle gilt im dents occurring in the course of car- aux fins de la presente Convention,
Sinne dieses Ubereinkommens der Be- riage of nuclear substances, as an pour les accidents nucleaires surve-
förderer hinsichtlich nuklearer Ereig- operator of a nuclear installation on nus en cours de transport de sub-
nisse, die im Verlauf der Beförderung the territory of the Contracting Party stances nucleaires, comme exploitant
von Kernmaterialien eintreten, als In- whose legislation so provides. d'une installation nucleaire situee sur
haber einer im Hoheitsgebiet der be- le territoire de ladite Partie Contrac-
treffenden Vertragspartei · gelegenen tante.
Kernanlage.
Artikel 5 Article 5 Article 5
(a) Haben sich die mit einem nukle- (a) If the nuclear fuel or radio- a) Si les combustibles nucleaires,
aren Ereignis im Zusammenhang active products or waste involved in produits ou dechets radioactifs mis en
stehenden Kernbrennstoffe oder radio- a nuclear incident have been in more jeu dans un accident nucleaire ont
aktiven Erzeugnisse oder Abfälle than one nuclear installation and are ete detenus successivement dans plu-
nacheinander in mehr als einer Kern- in a nuclear installation at the time sieurs installations nucleaires et sont
anlage befunden und befinden sie sich damage is caused, no operator of an-y detenus dans une installation nu-
zur Zeit der Schadensverursachung in nuclear installation in whkh they cleaire au moment ou le dommage
einer Kernanlage, so haftet der In- have previously been shall be liable est cause, aucun exploitant d'une
haber einer Kernanlage, in der sie for the damage. If the nuclear fuel or installation dans laquelle ils ont ete
sich früher befunden haben, nicht für radioactive products or waste involv- detenus anterieurement n·est respon-
diesen Schaden. Haben sich mit einem ed in a nuclear incident have been in sable du dommage. Si les combusti-
nuklearen Ereignis im Zusammenhang more than one nuclear installation bles nucleaires, produits ou dechets
stehende Kernbrennstoffe oder radio- and are not in a nuclear installation radioactifs mis en jeu dans un acci-
aktive Erzeugnisse oder Abfälle in at the time damage is caused, no dent nucleaire ont ete detenus dans
mehr als einer Kernanlage befunden person other than the operator of the plusieurs installations nucleaires et ne
und befinden sie sich zur Zeit der last nuclear installation in which they sont pas detenus dans une installa-
Schadensverursachung nicht in einer were before the damage was caused tion nucleaire au moment ou le dom-
Kernanlage, so haftet für den Schaden or an operator who has subsequently mage est cause, aucune personne
lediglich der Inhaber derjenigen taken them in charge shall be liable autre que l'exploitant de la derniere
Kernanlage, in der sie sich zuletzt be- for the damage. installation nucleaire dans laquelle ils
funden haben, bevor der Schaden ont ete detenus avant que Je dom-
verursacht wurde, oder ein Inhaber, mage ait ete cause ou que J'exploitant
der sie in der Folgezeit übernommen qui les a pris en charge ulterieure-
hat. ment, n'est responsable du dommage.
(b) Hatten gemäß diesem Uberein- (b) If damage gives rise to liability b) Si le dommage implique la res-
kommen mehrere Inhaber von Kern- of more than one operator in accord- ponsabilite de plusieurs exploitants
anlagen für einen Schaden, so können ance with this Convention, the conformement a la presente Conven-
sie gemeinsam und einzeln nebenein- liability of those operators shall be tion, Ieur responsabilite est solidaire
ander für den gesamten Schaden in joint and several: provided that et cumulative; toutefois, lorsqu'une
Anspruch genommen werden. Ergibt where such liability arises as a result teile responsabilite resulte du dom-
sich jedoch die Haftung als Folge of damage caused by a nuclear inci- mage cause par un accident nucleaire
eines Schadens, der durch ein nukle- dent involving nuclear substances in mettant en jeu des substances nu-
ares Ereignis im Verlauf einer Be- the course of carriage, the maximum cleaires en cours de transport, le mon-
förderung von Kernmaterialien ver- total amount for which such operators tant total maximum de la responsabi-
ursacht worden ist, so bemißt sich shall be liable shall be the highest lite desdits exploitants est egal au
der Gesamtbetrag, bis zu dem die In- amount established with respect to montant le plus eleve fixe pour un
haber haften, nach dem höchsten Be- any of them pursuant to Article 7 an.d des exploitants conformement a l' Ar-
trag, der gemäß Artikel 7 für einen provided that in no case shall any ticle 7. En aucun cas, la responsabilite
von ihnen festgesetzt ist. Keines! alls one operator be required, in respect d'un exploitant resultant d'un accident
ist ein einzelner Inhaber verpflichtet, of a nuclear incident, to pay more nucleaire ne peut depasser le montant
in bezug auf ein nukleares Ereignis than the amount established with fixe, en ce qui le concerne, a l' Ar-
Leistungen zu erbringen, die über den respect to him pursuant to Article 7. ticle 7.
für ihn gemäß Artikel 7 festgesetzten
Betrag hinausgehen.
Artikel 6 Article 6 Article 6
(a) Ein Anspruch auf Ersatz für (a) The right to compensation for a) Le droit a reparation pour un
einen durch ein nukleares Ereignis damage caused by a nuclear incident dommage cause par un accident nu-
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
verursachten Schaden kann nur gegen may be exercised only against an cleaire ne peut etre exerce que contre
den Inhaber einer Kernanlage geltend operator liable for the damage in ac- un exploitant responsable de ce dom-
gemacht werden, der gemäß diesem cordance with this Convention, or, if mage conformement a la presente
Ubereinkommen haftet. Besteht ge- a direct right of action against the Convention; il peut egalement etre
mäß innerstaatlichem Recht ein un- insurer or other financial guarantor exerce contre l' assureur ou contre
mittelbarer Anspruch gegen den Ver- furnishing the security required toute autre personne ayant accorde une
sicherer oder gegen denjenigen, der pursuant to Article 10 is given by garantie financiere a l'exploitant con-
eine nach Artikel 10 erforderliche national law, against the insurer or formement a l' Article 10, si un droit
sonstige finanzielle Sicherheit er- other financial guarantor. d'action directe contre J'assureur ou
bracht hat, so kann der Anspruch toute personne ayant accorde une ga-
auch gegen ihn geltend gemacht wer- rantie financiere est prevu par le droit
den. national.
(b) Niemand sonst haftet für einen (b) No other person shall be liable b) Aucune autre personne n'est te-
durch ein nukleares Ereignis verur- for damage caused by a nuclear in- nue de reparer un dommage cause par
sachten Schaden. Durch diese Be- cident, but this provision shall not un accident nucleaire; toutefois, cette
stimmung wird die Anwendung inter- affect the application of any interna- disposition ne peut affecter l'applica-
nationaler Ubereinkommen auf dem tional agreement in ·the field of trans- tion des accords internationaux dans
Gebiet der Beförderung nicht berührt, port in force or open for signature, le domaine des transports qui sont en
die am Tage dieses Ubereinkommens ratification or accession at the date of vigueur ou ouverts a la signature, a
in Kraft sind oder für die Unterzeich- this Convention. la ratificat.ion ou a J'adhesion, a Ja
nung, die Ratifizierung oder den Bei- date de la presente Convention.
tritt offenstehen.
(c) Wer für einen durch ein nukle- (c) Any person who is liable for c) Toute personne qui est respon-
ares Ereignis verursachten Schaden damage caused by a nuclear incident sable d'un dommage cause par un ac-
gemäß einem internationalen Uber- under any international agreement cident nucleaire en vertu d'un accord
einkommen im Sinne des Absatzes (b) referred to in paragraph (b) of this international vise au paragraphe (b)
oder der Gesetzgebung eines Nicht- Article or under any legislation of a du present Article ou en vertu de Ja
vertragsstaates haftet, hat gegen den non-Contracting State shall have a legislation d'un Etat non-contractant
für diesen Schaden gemäß diesem right of recourse, within the limita- a un droit de recours contre l'exploi-
Ubereinkommen haftenden Inhaber tion of the amount of liability estab- tant responsable de ce dommage con-
einer Kernanlage innerhalb der gemäß lished pursuant to Article 7, against formement a la presente Convention
Artikel 7 festgesetzten Haftungs- the operator liable for that damage in dans la limite fixee conformement a
grenze ein Rückgriffsrecht. accordance with this Convention. l'Article 7.
(d) Tritt ein nukleares Ereignis im (d) Where a nuclear incident oc- d) Dans le cas d'un accident nu-
Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags- curs in the territory of a non-Con- cleaire survenu sur le territoire d'un
staates ein oder entsteht in einem tracting State or damage is suffered in Etat non-contractant ou d'un dom-
solchen Gebiet ein Schaden, so haben such territory, any person who has mage subi sur ce territoire, toute per-
alle, die ihre geschäftliche Hauptnie- his principal place of business in the sonne ayant son lieu principal d'ex-
derlassung im Hoheitsgebiet einer territory of a Contracting Party or who ploitation sur le territoire d'une Partie
Vertragspartei haben, oder deren Be- is the servant of such a person shall Contractante, ou ses preposes, ont un
dienstete und sonstige Gehilfen ein have a right of recourse for any sums · droit de recours contre l'exploitant
Rückgriffsrecht wegen Schadenser- which he is liable to pay in respect of qui serait responsable en I' absence de
satzleistungen, für deren Erbringung such incident or damage, within the 1·Article 2, pour toute reparation a Ja-
sie im Hinblick auf ein derartiges Er- limitation of liability established quelle ils seraient tenus par suite de
eignis oder einen derartigen Schaden pursuant to Article 7, against the cet accident ou de ce dommage, dans
haftbar sind, und zwar innerhalb der operator, who, but for the provisions la Iimite fixee conformement a !'Ar- .
gemäß Artikel 7 festgesetzten Haf- of Article 2, would have been liable. ticle 7.
tungsgrenze gegen den Inhaber einer
Kernanlage, der bei Fehlen des Arti-
kels 2 haftbar wäre.
(e) Der Rat der Organisation kann (e) The Council of the Organisation e) Le Conseil de !'Organisation peut
entscheiden, daß Beförderern, die ihre may decide that carriers whose prin- decider que les transporteurs ayant
geschäftliche Hauptniederlassung im cipal place of business is in the ter- leur lieu principal d'exploitation sur
Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags- ritory of a non-Contracting State le territoire d'un Etat non-contractant
staates haben, die Bestimmungen des should benefit from the provisions of peuvent beneficier des dispositions du
Absatzes (d) zugutekommen sollen. paragraph (d) of this Article. In paragraphe (d) du present Article. En
Bei seiner Entscheidung hat der Rat taking its decision, the Council shall prenant cette decision, le Conseil doit
die allgemeinen Bestimmungen für die give due consideration to the general tenir campte des dispositions genera-
Haftung gegenüber Dritten auf dem provisions on third party liability in les relatives a Ja responsabilite civile
Gebiet der Kernenergie in dem be- the field of nuclear energy in such dans le domaine de l'energie nu-
treffenden Nichtvertragsstaat sowie non-Contracting State and the extent cleaire en vigueur dans cet Etat non-
das Ausmaß zu berücksichtigen, in to which these provisions are avail- contractant ainsi que de la mesure
dem diese Bestimmungen den Staats- able to the benefit of nationals of, dans laquelle les ressortissants d'une
angehörigen der Vertragsparteien und and persons whose principal place of Partie Contractante, et les personnes
denjenigen zugutekommen, die ihre business is in the territory of, the ayant leur lieu principal d'exploitation
geschäftliche Hauptniederlassung im Contracting Parties. sur le territoire d'une Partie Contrac-
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien tante, peuvent beneficier de ces dis-
haben. positions.
(f) Der Inhaber einer Kernanlage (f) The operator shall have a right f) L'exploitant n'a un droit de re-
hat ein Rückgriffsrecht nur, of recourse only cours que
(i) wenn der Schaden die Folge (i) if the damage caused by a i) si Je dommage resulte d'un acte
einer in Schädigungsabsicht be- nuclear incident results from an ou d'une omission procedant de
Nr. 42 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 965
gangenen Handlung oder Unter- act or omission done with intent l'intention de causer un dommage,
lassung ist, und zwar gegen die to cause damage, against the contre Ja personne physique au-
natürliche Person, die diese individual acting or omitting to teur de l'acte ou de l'omission in-
Handlung oder Unterlassung in act with such intent; tentionnelle;
dieser Absicht begangen hat;
(ii) wenn und soweit dies ausdrück- (ii) if and to the extent that it is so ii) si et dans la mesure ou Je recours
lich durch Vertrag vorgesehen provided expressly by contract; est prevu expressement par con-
ist; trat;
(iii) wenn und soweit er gemäß Arti- (iii) if and to the extent that he is iii) si et dans Ja mesure ou sa res-
kel 7 (e) für einen höheren als liable pursuant to Article 7 (e) ponsabilite se trouve engagee en
den für ihn gemäß Artikel 7 (b) for an amount over and above vertu de J' Article 7 (e) par un ac-
festgesetzten Betrag für ein that established with respect to cident nucleaire, au cours d'un
nukleares Ereignis haftet, das him pursuant to Article 7 (b), in transi t effectue sans son consen te-
bei einer ohne seine Zustimmung respect of a nuclear incident oc- ment, pour un montant excedant
vorgenommenen Durchfuhr von curring in the course of transit of celui qui est fixe en ce qui le con-
Kernmaterialien eintritt, und nuclear substances carried out cerne, conformement a J' Arti-
zwar gegen den Beförderer der without his consent, against the cle 7 (b), contre Je transporteur
Kernmaterialien; dies gilt nicht, carrier of the nuclear substances, ayant effectue le transit, sauf si
wenn die Durchfuhr die Rettung except where such transit is for ce transit a pour objet de sauver
oder den Versuch der Rettung the purpose of saving or attempt- ou de tenter de sauver des vies
von Leben oder Vermögenswer- ing to save life or property or is ou des biens ou est provoque par
ten bezweckt oder durch Um- caused by circumstances beyond des circonstances independantes
stände verursacht wird, auf die the control of such carrier. de Ja volonte du transporteur.
der Beförderer keinen Einfluß hat.
(g) Soweit der Inhaber einer Kern- (g) lf the operator has a right of g) Pour autant que J'exploitant ait
anlage ein Rückgriffsrecht gemäß recourse to any extent pursuant to un droit de recours contre une per-
Absatz (f) gegen einen anderen hat, paragraph (f) of this Article against sonne en vertu du paragraphe (f) du
steht diesem kein Rückgriffsrecht any person, that person shall not, to present Article, ladite personne ne
gemäß den Absätzen (c) und (d) gegen that extent, have a right of recourse peut avoir un droit de recours contre
den Inhaber zu. against the operator under paragraphs l'exploitant en vertu des paragraphes
(c) and (d) of this Article. (c) et (d) du present Article.
(h) Soweit die Bestimmungen der (h) Where provisions of national h) Si la reparation du dommage met
innerstaatlichen Sozialversicherung, health insurance, social security, en jeu un regime national d' assurance
insbesondere der Kranken-, der Ar- workmen's compensation or occupa- medicale, de securite sociale ou de
beitsunfall- oder der Berufskrankhei- tional disease compensation systems reparation des accidents du travail et
ten-Versicherung, eine Entschädigung include compensation for damage maladies professionnelles, !es droits
für einen durch ein nukleares Ereignis caused by a nuclear incident, rights des beneficiaires de ce regime et !es
verursachten Schaden vorsehen, be- of beneficiaries of such systems and recours eventuels pouvant etre exer-
stimmen sidl die Rechte der Lei- •rights of recourse by virtue of such ces contre J'exploitant sont regles par
stungsempfänger und die Rückgriffs- systems shall be determined by the la loi de la Partie Contractante ayant
rechte gegen den Inhaber einer Kern- law of the Contracting Party having etabli ce regime.
anlage nach dem Rechte der Vertrags- established such systems.
partei, die diese Einrichtungen ge-
schaffen hat.
Artikel 7 Article 7 Article 7
(a) Die gesamte Entschädigung, die (a) The aggregate of compensation a) Le total des indemnites payables
für einen durch ein nukleares Ereignis required to be paid in respect of pour un dommage cause par un acci-
verursachten Schaden zu leisten ist, damage caused by a nuclear incident dent nucleaire ne peut depasser le
darf den gemäß diesem Artikel fest- shall not exceed the maximum liabil- montant maximum de la responsabi-
gesetzten Haftungshöchstbetrag nicht ity established in accordance with lite, fixe conformement au present Ar-
übersteigen. this Article. ticle.
(b) Der Höchstbetrag der Haftung (b) The maximum liability of the b) Le montant maximum de la res-
des Inhabers einer Kernanlage für operator in respect of damage caused ponsabilite de J'exploitant pour les
einen durch ein nukleares Ereig- by a nuclear incident shall be dommages causes par un accident nu-
nis verursachten Schaden beträgt 15,000,000 European Monetary Agree- cleaire est fixe a 15.000.000 d'unites
15 000 000 Rechnungseinheiten des ment units of account as defined at de compte de l' Accord Monetaire Eu-
Europäischen Währungsabkommens, the date of this Convention (herein- ropeen, telles qu'elles sont definies a
wie sie am Tage dieses Ubereinkom- after referred to as "units of ac- la date de la presente Convention (ap-
mens festgesetzt sind (im folgenden count "): provided that any Contract- pelees ci-apres «unites de campte»).
"Rechnungseinheiten" genannt). Jede ing Party, taking into account the Toutefois, un autre montant plus ou
Vertragspartei kann jedoch unter Be- possibilities for the operator of moins eleve peut etre fixe par la le-
rücksichtigung der Möglichkeiten, die obtaining the insurance or other gisla tion d'une Partie Contractante,
dem Inhaber einer Kernanlage zur Er- financial security required pursuant compte tenu de la possibilite pour
langung der gemäß Artikel 10 erfor- to Article 10, may establish by legis- l'exploitant d'obtenir J'assurance ou
derlichen Versicherung oder sonstigen lation a greater or less amount, but in une autre garantie financiere requise
finanziellen Sicherheit zur Verfügung no event less than 5,000,000 units of a J'Article 10, sans toutefois que le
stehen, durch ihre Gesetzgebung account. The sums mentioned above montant ainsi fixe puisse etre infe-
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
einen höheren oder niedrigeren Be- may be converted into national cur- rieur a 5.000.000 d'unites de compte.
trag, jedoch auf keinen Fall weniger rency in round figures. Les montants prevus au present para-
als 5 000 000 Rechnungseinheiten fest- graphe peuvent etre convertis en
setzen. Die genannten Beträge können monnaie nationale en chiffres ronds.
in runden Zahlen in die nationalen
Währungen umgerechnet werden.
(c) Jede Vertragspartei kann durch (c) Any Contracting Party may by c) L'exception resultant de l'alinea
ihre Gesetzgebung vorsehen, daß die legislation provide that the exception (b) (ii) de l'Article 3 peut etre ecartee
Ausnahme gemäß Artikel 3 (b) (ii) in Article 3 (b) (ii) shall not apply: par la legislation d'une Partie Con-
nicht anzuwenden ist; jedoch darf die provided that, in no case, shall the tractante, a condition qu'en aucun cas
Einbeziehung des Schadens an den inclusion of damage to the means of l'inclusion des dommages au moyen
Beförderungsmitteln auf keinen Fall transport result in reducing the liabil- de transport n'ait pour effet de reduire
die Haftung des Inhabers einer Kern- ity of the operator in respect of other la responsabilite de l'exploitant pour
anlage für andere Schäden auf einen damage to an amount less than les autres dommages a un montant in-
unter 5 000 000 Rechnungseinheiten 5,000,000 units of account. ferieur a 5.000.000 d'unites de compte.
liegenden Betrag vermindern.
(d) Der gemäß Absatz (b) für In- (d) The amount of the liability of d) Le montant fixe en vertu du
haber von Kernanlagen im Hoheits- operators of nuclear installations in paragraphe (b) du present Article pour
gebiet einer Vertragspartei festge- the territory of a Contracting Party la responsabilite des exploitants d'ins-
setzte Haftungsbetrag sowie die Be- established in accordance with para- tallations nucleaires situees sur le ter-
stimmungen der Gesetzgebung einer graph (b) of this Article as well as the ritoire d'une Partie Contractante ainsi
Vertragspartei gemäß Absatz (c) gel- provisions of any legislation of a que les dispositions de la legislation
ten für die Haftung dieser Inhaber, Contracting Party pursuant to para- d'une Partie Contractante prise en
wo immer das nukleare Ereignis ein- graph (c) of this Article shall apply to vertu du paragraphe (c) du present
tritt. the liability of such operators wher- Article, s'appliquent a la responsabi-
ever the nuclear incident occurs. lite desdits exploitants quel que soit
le lieu de l'accident nucleaire.
(e) Eine Vertragspartei kann die (e) A Contracting Party may sub- e) Une Partie Contractante peut
Durchfuhr von Kernmaterialien durch ject the transit of nuclear substances subordonner le transit de substances
ihr Hoheitsgebiet davon abhängig through its territory to the condition nucleaires a travers son territoire, a
machen, daß der Haftungshöchstbe- that the maximum amount of liability la condition que le montant maximum
trag des betreffenden ausländischen of the foreign operator concerned be de la responsabilite de l'exploitant
Inhabers einer Kernanlage hinaufge- increased, if it considers that such etranger en cause soit augmente, si
setzt wird, wenn sie findet, daß dieser amount does not adequately cover elle estime que ledit montant ne cou-
Betrag nicht in ausreichender Weise the risks of a nuclear incident in the vre pas d'une maniere adequate les
die Risiken eines nuklearen Ereignis- course of the transit: provided that risques d'un accident nucleaire au
ses im Verlauf dieser Durchfuhr the maximum amount thus increased cours de ce transit. Toutefois, le mon-
deckt; jedoch darf der so hinaufge- shall not exceed the maximum tant maximum ainsi augmente ne peut
setzte Höchstbetrag den Haftungs- amount of liability of operators of nu- exceder le montant maximum de Ja
höchstbetrag der Inhaber der in ihrem clear installations situated in its ter- responsabilite des exploitants d'instal-
Hoheitsgebiet gelegenen Kernanlagen ritory. lations nucleaires situees sur le terri-
nicht übersteigen. toire de cette Partie Contractante.
(f) Die Bestimmungen des Absat- (f) The prov1s10ns of paragraph (e) f) Les dispositions du paragraphe (e)
zes (e) gelten nicht of this Article shall not apply du present Article ne s'appliquent pas
(i) für die Beförderung auf dem See- (i) to carriage by sea where, under i) au transport par mer lorsqu'il y a,
weg, wenn auf Grund des Völker- international law, there is a right en vertu du droit international, un
rechts ein Recht, in die Häfen der of entry in cases of urgent dis- droit de refuge dans les ports de
betreffenden Vertragspartei in tress into the ports of such Con- ladite Partie Contractante, par
dringenden Notfällen einzulaufen, tracting Party or a right of inno- suite d'un danger imminent, ou un
oder ein Recht zur friedlichen cent passage through its territory; droit de passage inoffensif a tra-
Durchfahrt durch ihr Hoheitsge- or vers son territoire;
biet besteht;
(ii) für die Beförderung auf dem Luft- (ii) to carriage by air where, by ii) au transport par air lorsqu'il y a,
weg, wenn auf Grund von Staats- agreement or under international en vertu d'un accord ou du droit
verträgen oder des Völkerrechts law, there is a right to fly over or international, un droit de survol du
ein Recht besteht, das Hoheitsge- land on the territory of such Con- territoire ou d' atterrissage sur le
biet der betreffenden Vertragspar- tracting Party. territoire de ladite Partie Contrac-
tei zu überfliegen oder darauf zu tante.
landen.
(g) Zinsen und Kosten, die von (g) Any interest and costs awarded g) Les interets et depens liquides
einem Gericht in einem Schadenser- by a court in actions for compensa- par le Tribunal saisi d'une action en
satzprozeß gemäß diesem Uberein- tion under this Convention shall not reparation en vertu de la presente
kommen zugesprochen werden, gelten be considered to be compensation for Convention ne sont pas consideres
nicht als Schadensersatz im Sinne die- the purposes of this Convention and comme des indemnites au sens de la
ses Ubereinkommens und sind vom shall be payable by the operator in presente Convention et sont dus par
Inhaber einer Kernanlage zusätzlich addition to any sum for which he is J'exploitant en sus du montant des
zu dem Betrag zu zahlen, für den er liable in accordance with this Article. reparations qui peuvent etre dues en
gemäß diesem Artikel haftet. vertu du present Article.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 967
Artikel 8 Article 8 Article 8
(a} Der Anspruch auf Entschädigung (a) The right of compensation a) Les actions en reparation, en ver-
gemäß diesem Ubereinkommen er- under this Convention shall be ex- tu de la presente Convention, doivent
lischt, wenn eine Klage nicht binnen tinguished if an action is not brought etre intentees sous peine de de-
zehn Jahren nach dem nuklearen Er- within ten years from the date of the cheance, dans le delai de dix ans a
eignis erhoben wird. Ist ein Schaden nuclear incident. In the case of compter de l'accident nucleaire. Dans
durch ein nukleares Ereignis im Zu- damage caused by a nuclear incident le cas de dommage cause par un ac-
sammenhang mit Kernbrennstoffen il'lvolving nuclear fuel or radioactive cident nucleaire mettant en jeu des
oder radioaktiven Erzeugnissen oder products or waste which, at the time combustibles nucleaires, produits ou
Abfällen verursacht worden, die zur of the incident have been stolen, lost, dechets radioactifs qui etaient au mo-
Zeit des Ereignisses gestohlen oder or abandoned and have not yet been ment de l'accident voles, perdus ou
verloren waren oder deren Besitz auf- recovered, the period for the extinc- abandonnes et n'avaient pas ete re-
gegeben worden ist und die nicht tion of the right shall be ten years cuperes, Je delai de decheance de dix
wieder erlangt worden sind, so be- from the date of the theft, loss, or ans part du moment du vol, de la
trägt die Frist für das Erlöschen des abandonment. National legislation perte ou de J'abandon. Toutefois, la
Anspruchs zehn Jahre vom Zeitpunkt may, however, establish a period of legislation nationale peut fixer un de-
des Diebstahls, Verlustes oder der not less than two years for the lai de decheance ou de prescription
Besitzaufgabe an gerechnet. Durch die extinction of the right or as a period de deux ans au moins, soit a compter
innerstaatliche Gesetzgebung kann je- of limitation either from the date at du moment ou le lese a eu connais-
doch für das Erlöschen des Anspruchs which the person suffE:ring damage sance du dommage et de l'exploitant
oder für die Verjährung eine Frist von has knowledge or from the date at responsable, soit a compter du mo-
nicht weniger als zwei Jahren von which he ought reasonably to have ment ou il a du raisvnnablement en
dem Zeitpunkt an festgesetzt werden, known of both the damage and the avoir connaissance, sans que le delai
zu dem der Geschädigte von dem operator liable: provided that the de dix ans puisse etre depasse, si ce
Schaden und dem haftenden Inhaber period of ten years shall not be ex- n'est conformement au paragraphe (c}
Kenntnis hat oder hätte Kenntnis ceeded except in accordance with du present Article.
haben müssen; jedoch darf die zehn- paragraph (c) of this Article.
jährige Frist außer im Falle des Ab-
satzes (c) nicht überschritten werden.
(b) In den Fällen des Artikels 13 (b) Where the provisions of Article b) Dans !es cas prevus a 1· Article 13
(d) (i) (2) oder (ii) erlischt der An- 13 (d) (i) (2) or (ii) are applicable, the (d) (i) (2) ou (ii), il n·y a pas d·e-
spruch auf Entschädigung nicht, wenn right of compensation shall not, how- cheance de l'action en reparation si,
binnen der in Absatz (a) vorgesehenen ever, be extinguished if, within the dans le delai prevu au paragraphe (a)
Frist time provided for in paragraph (a) of du present Article,
this Article,
(i) vor der Entscheidung des in Ar- (i) prior to the determination by the i) une action a ete intentee, avant
tikel 17 genannten Gerichtshofs Tribunal referred to in Article 17, que le Tribunal vise a l' Article t 7
eine Klage bei einem der Gerichte, an action has been brought before n'ait pris une decision, devant l'un
unter denen der Gerichtshof wäh- any of the courts from which the des tribunaux entre lesquels ledit
len kann, erhoben worden ist; ent- Tribunal can choose; if the Tribu- Tribunal peut choisir; si le Tribu-
scheidet der Gerichtshof, daß ein nal determines that the competent nal designe comme tribunal com-
anderes Gericht als dasjenige, bei court is a court other than that petent, un autre tribunal que celui
dem diese Klage bereits erhoben before which such action has al- devant lequel l'action a deja ete
worden ist, zuständig ist, so kann ready been brought, it may fix a intentee, il peut fixer un delai dans
er einen Zeitpunkt bestimmen, bis date by which such action has to lequel l'action doit etre intentee
zu dem diese Klage bei dem für be brought before the competent devant le tribunal competent ainsi
zuständig erklärten Gericht zu er- court so determined; or designe;
heben ist;
(ii) bei einer Vertragspartei der An- (ii) a request has been made to a ii) une demande a ete introduite au-
trag gestellt worden ist, die Be- Contracting Party to initiate a pres d'une Partie Contractante en
stimmung des zuständigen Gerichts determination by the Tribunal of vue de la designation du tribunal
durch den Gerichtshof gemäß the competent court pursuant to competent par le Tribunal confor-
Artikel 13 (d) (i) oder (ii) einzu- Article 13 (d) (i) (2) or (ii) and an mement a l' Article 13 (d) (i) (2)
leiten und nach dieser Bestimmung action is brought subsequent to ou (ii), a condition qu'une action
binnen einer vom Gerichtshof fest- such determination within such soit intentee apres cette designa-
gesetzten Frist eine Klage erhoben time as may be fixed by the Tri- tion dans le delai qui serait fixe
wird. bunal. par ledit Tribunal.
(c) Durch die innerstaatliche Ge- (c) National legislation may estab- c) La legislation nationale peut fi-
setzgebung kann eine Frist von mehr lish a period langer than ten years if xer un delai de decheance superieur
als zehn Jahren festgesetzt werden, measures have been taken to cover a dix ans, si elle prevoit des mesures
wenn Maßnahmen für die Deckung the liability of the operator in respect pour couvrir la responsabilite de l'ex-
der Haftung des Inhabers einer Kern- of any actions for compensation ploitant a l'egard des actions en re-
anlage für Schadensersatzklagen, die begun after the expiry of the period paration introduites apres l'expiration
nach Ablauf der zehnjährigen Frist er- of ten years. du delai de dix ans.
hoben werden, getroffen sind.
(d} Soweit nicht durch innerstaat- (d) Unless national law provides to d) Sauf disposition contraire du
liches Recht Gegenteiliges bestimmt the contrary, any person suffering droit national, une personne ayant
wird, kann derjenige, der einen durch damage caused by a nuclear incident subi un dommage cause par un acci-
ein nukleares Ereignis verursachten who has brought an action for dent nucleaire qui a intente une ac-
Schaden erleidet und eine Schadens- compensation within the period tion en reparation dans le delai prevu
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ersatzklage binnen der in diesem Ar- provided for in this Article may au present Article peut presenter une
tikel vorgesehenen Frist erhoben hat, amend his claim in respect of any ag- demande complementaire en cas d'ag-
zusätzliche Ansprüche wegen einer gravation of the damage after the gravation du dommage apres l'expira-
etwaigen Vergrößerung des Schadens expiry of such period provided that tion de ce delai, tant qu'un jugement
nach Ablauf dieser Frist geltend ma- final judgment has not been entered definitif n'est pas intervenu.
chen, solange von dem zuständigen by the competent court.
Gericht noch kein endgültiges Urteil
ergangen ist.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Soweit nicht durch die innerstaat- Except in so far as national legisla- Sauf disposition contraire de la le-
liche Gesetzgebung Gegenteiliges be- tion may provide to the contrary, the gislation nationale, l'exploitant n'est
stimmt wird, haftet der Inhaber einer operator shall not be liable for dam- pas responsable des dommages causes
Kernanlage nicht für einen Schaden, age caused by a nuclear incident due par un accident nucleaire si cet acci-
der durch ein nukleares Ereignis ver- to an act of armed conflict, invasion, dent est du ä des actes d'un conflit
ursacht worden ist, das auf eine Maß- civil war, insurrection, or a grave arme, d'une invasion, d'une guerre ci-
nahme eines bewaffneten Konfliktes, natural disaster of an exceptional vile, d'une insurrection ou ä des cata-
einer Invasion, eines Bürgerkrieges character. clysmes naturels de caractere excep-
oder eines Aufstandes oder auf eine tionnel.
schwere Naturkatastrophe außerge-
wöhnlicher Art zurückzuführen ist.
Artikel 10 Art i c 1 e 10 Art i c l e 10
(a) Zur Deckung der in diesem (a) To cover the liability under this a) Taut exploitant devra etre tenu,
Ubereinkommen vorgesehenen Haf- Convention, the operator shall be re- pour faire face ä la responsabilite
tung ist der Inhaber einer Kernanlage quired to have and maintain insur- prevue par la presente Convention,
gehalten, eine Versicherung oder eine ance or other financial security of the d'avoir et de maintenir, a concurrence
sonstige finanzielle Sicherheit in der amount established pursuant to du montant fixe conformement a l' Ar-
gemäß Artikel 7 festgesetzten Höhe Article 7 and of such type and terms ticle 7, une assurance ou une autre
einzugehen· und aufrechtzuerhalten; as the competent public authority garantie financiere correspondant au
ihre Art und Bedingungen werden von shall specify. type et aux conditions determines par
der zuständigen Behörde bestimmt. l'autorite publique competente.
(b) Kein Versicherer und kein ande- (b) No insurer or other financial b) L"assureur ou toute autre per-
rer, der eine finanzielle Sicherheit er- guarantor shall suspend or cancel the sonne ayant accorde une garantie fi-
bringt, darf die in Absatz (a) vorge- insurance or other financial security nanciere ne peut suspendre l' assuran-
sehene Versicherung oder sonstige provided for in paragraph (a) of this ce ou la garantie financiere prevue
finanzielle Sicherheit aussetzen oder Article without giving notice in writ- au paragraphe (a) du present Article,
beenden, ohne dies der zuständigen ing of at least two months to the ou y mettre fin sans un preavis de
Behörde mindestens zwei Monate vor- competent public authority or in so deux mois au moins donne par ecrit
her schriftlich anzuzeigen. Soweit sich far as such insurance or other finan- a l'autorite publique competente, ou,
diese Versicherung oder sonstige cial security relates to the carriage of dans la mesure ou ladite assurance ou
finanzielle Sicherheit auf die Beförde- nuclear substances, during the period autre garantie financiere concerne un
rung von Kernmaterialien bezieht, ist of the carriage in question. transport de substances nucleaires,
ihre Aussetzung oder Beendigung für pendant la duree de ce transport.
die Dauer der Beförderung ausge-
schlossen.
(c) Die aus Versicherung, Rückver- (c) The sums provided as insurance, c) Les sommes provenant de l'assu-
sicherung oder sonstiger finanzieller reinsurance, or other financial securi- rance, de la reassurance ou d'une au-
Sicherheit herrührenden Beträge dür- ty may be drawn upon only for com- tre garantie financiere ne peuvent
fen nur für den Ersatz eines Schadens pensation for damage caused by a nu- servir qu'a la reparation des domma-
herangezogen werden, der durch ein clear incident. ges causes par un accident nucleaire.
nukleares Ereignis verursacht worden
ist.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Art, Form und Umfang des Scha- The nature, form and extent of the La nature, la forme et l'etendue de
densersatzes sowie dessen gerechte compensation, within the limits of la reparation, ainsi que la repartition
Verteilung bestimmen sich innerhalb this Convention, as well as the equi- equitable des indemnites sont regies,
der Grenzen dieses Ubereinkommens table distribution thereof, shall be dans les limites prevues par la pre-
nach dem innerstaatlichen Rechte. governed by national law. sente Convention, par le droit natio-
nal.
Artikel 12 Art i c 1 e 12 Article 12
Der gemäß diesem Ubereinkommen Compensation payable under this Les indemnites payables conforme-
zu leistende Schadensersatz, die Ver- Convention, insurance and reinsur- ment a la presente Convention, les
sicherungs- und Rückversicherungs- ance, premiums, sums provided as primes d'assurance et de reassurance
prämien sowie die gemäß Artikel 10 insurance, reinsurance, or other finan- ainsi que les sommes provenant de
aus Versicherung, Rückversicherung cial security required pursuant to Ar- l'assurance, de la reassurance ou
oder sonstiger finanzieller Sicherheit ticle 10, and interest and costs referred d'une autre garantie financiere en ver-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 969
herrührenden Beträge und die in Arti- to in Article 7 (g), shall be freely tu de 1' Article 10 et les in terets et
kel 7 (g) angeführten Zinsen und transferable between the monetary depens vises a I' Article 7 (g), sont
Kosten sind zwischen den Währungs- areas of the Contracting Parties. librement transferables entre les zo-
gebieten der Vertragsparteien frei nes rnonetaires des Parties Contrac-
transferierbar. tantes.
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13 Art i c 1 e 13
(a) Die Gerichtsbarkeit für Klagen (a) Jurisdiction over actions under a) Les tribunaux competents en
gemäß den Artikeln 3, 6 (a). 6 (c) und Article 3, 6 (a), 6 (c) and 6 (d) shall lie vertu de la legislation d'une Partie
6 (d) steht nur den Gerichten zu, die only with the courts competent in ac- Contractante sur Je territoire de la-
gemäß der Gesetzgebung derjenigen cordance with the legislation of the quelle est situee l'installation nu-
Vertragspartei zuständig sind, in Contracting Party in whose territory cleaire dont l'exploitant est respon-
deren Hoheitsgebiet die Kernanlage the nuclear installation of the opera- sable, sont seuls competents pour sta- ·
des haftenden Inhabers gelegen ist. tor liable is situated. tuer sur les actions introduites en
vertu des Articles 3, 6 (a), 6 (c) et 6{d).
(b) Bei einem nuklearen Ereignis, (b) In the case of a nuclear incident b) Dans le cas d'un accident nu-
das im Verlauf einer Beförderung ein- occurring in the course of carriage, cleaire survenu en cours de transport,
tritt, steht, soweit Absatz (c) nichts jurisdiction shall, except as otherwise !es tribunaux competents en vertu de
anderes bestimmt, die Gerichtsbarkeit provided in paragraph (c) of this la legislation de la Partie Contrac-
nur den Gerichten zu, die gemäß der Article, lie only with the courts com- tante sur le territoire de laquelle se
Gesetzgebung der Vertragspartei zu- petent in accor-dance with the legisla- trouvaient lors de l'accident !es sub-
ständig sind, in deren Hoheitsgebiet tion of the Contracting Party in stances nucleaires mises en jeu, sont
sich die betreffenden Kernmaterialien whose territory the nuclear sub- seuls competents, sous reserve des
zur Zeit des nuklearen Ereignisses be- stances involved were at the time of dispositions du paragraphe (c) du pre-
funden haben. the nuclear incident. sent Article.
(c) Tritt ein nukleares Ereignis (c) If a nuclear incident occurs out- c) Si un accident est survenu hors
außerhalb des Hoheitsgebietes der side the territory of the Contracting des territoires des Parties Contractan-
Vertragsparteien im Verlauf einer Parties in the course of carriage, or if tes en cours de transport ou si le
Beförderung ein oder kann der Ort, an the place where the nuclear sub- lieu oll se trouvaient, lors de l' acci-
dem sich die betreffenden Kernma- stances involved were at the time of dent, les substances nucleaires mises
terialien zur Zeit des nuklearen Ereig- the nuclear incident cannot be deter- en jeu, ne peut etre determine, ou si
nisses befunden haben, nicht festge- mined, or if the nuclear substances les substances nucleaires mises en jeu
stellt werden oder haben sich die involved were in territory under the se trouvaient, lors de I' accident, sur
betreffenden Kernmaterialien zur Zeit jurisdiction of more than one Con- un territoire relevant de plus d'une
des nuklearen Ereignisses in einem tracting Party at the time of the nu- Partie Contractante, les tribunaux
Hoheitsgebiet befunden, das der Ge- clear incident, jurisdiction shall lie competents en vertu de la legislation
richtsbarkeit mehr als einer Vertrags- only with the courts competent in ac- de la Partie Contractante sur le terri-
partei untersteht, dann steht die cordance with the legislation of the toire de laquelle est situee l'installa-
Gerichtsbarkeit nur den Gerichten zu, Contracting Party in whose territory tion nucleaire dont l'exploitant est
die gemäß der Gesetzgebung der- the nuclear installation of the opera- responsable sont seuls competents.
jenigen Vertragspartei zuständig sind, tor liable is situated.
in deren Hoheitsgebiet die Kernanlage
des haftenden Inhabers gelegen ist.
(d) Ergibt sich aus den Absätzen (a) (d) Where jurisdiction would lie d) Si, en vertu des paragraphes (a)
oder (c) die Zuständigkeit der Ge- with the courts of more than one ou (c) du present Article, les tribu-
richte von mehr als einer Vertrags- Contracting Party by virtue of para- naux de plusieurs Parties Contractan-
partei, so sind zuständig graphs (a) or (c) of this Article, juris- tes sont competents, la competence
diction shall lie, est attribuee,
(i) bei einem nuklearen Ereignis, das (i) in the case of a nuclear incident i) dans le cas d'un accident nucleaire
im Verlauf einer Beförderung von occurring in the course of car- survenant au cours d'un transport
Kernmaterialien eintritt, riage of nuclear substances, de substances nucleaires,
(1) die Gerichte, die gemäß der (1) with the courts competent in (1) aux tribunaux competents, en
Gesetzgebung einer Vertrags- accordance with the legisla- vertu de la legislation locale,
partei für den in ihrem Ho- tion of the Contracting Party au lieu du territoire de la Par-
heitsgebiet gelegenen Ort zu- at the place in its territory tie Contractante oll est imma-
ständig sind, an dem die where the means of transport tricule le moyen de transport
Beförderungsmittel registriert upon which the nuclear sub- sur lequel les substances nu-
sind, auf denen sich die be- stances involved were at the cleaires en cause se trouvaient
treffenden Kernmaterialien zur time of the nuclear incident is au rnoment de l'accident nu-
Zeit des nuklearen Ereignisses registered, provided that they cleaire a condition que ces
befunden haben, sofern diese are competent under para- tribunaux soient competents en
Gerichte gemäß Absatz (c) zu- graph (c) of this Article; or vertu du paragraphe (c) du
ständig sind; present Article; ou
(2) falls solche Gerichte nicht (2) if there is no such court, with (2) a def aut d'un tel tribunal, a ce-
bestehen, dasjenige der gemäß that one of the courts which is lui qui est designe a la deman-
Absatz (c) zuständigen Ge- competent under paragraph (c) de d'une Partie Contractante
richte, das auf Antrag einer of this Article, determined, at interessee, par le Tribunal vise
betroffenen Vertragspartei von the request of a Contracting a 1' Article 17, parmi les tribu-
dem in Artikel 17 genannten Party concerned, by the Tribu- naux competents en vertu du
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gerichtshof im Hinblick darauf nal referred to in Article 17 as paragraphe (c) du present Ar-
bestimmt wird, daß es zu dem being the most closely related ticle, comme etant le plus di-
Falle die nächste Beziehung to the case in question; rectement lie a l'affaire;
hat;
(ii) in allen anderen Fällen die gemäß (ii) in any other case, with the courts ii) dans taut autre cas, aux tribunaux
der Gesetzgebung der Vertrags- competent in accordance with the competents en vertu de la legis-
partei zuständigen Gerichte, die legislation of the Contracting lation de la Partie Contractante
auf Antrag einer betroffenen Ver- Party determined, at the request designee par ledit Tribunal, a la
tragspartei von dem genannten of a Contracting Party concerned, demande d'une Partie Contractante
Gerichtshof im Hinblick darauf by the said Tribunal as being the interessee, comme etant le plus
bestimmt werden, daß sie zu dem most closely related to the case in directement lies a l'affaire.
Falle die nächste Beziehung question.
haben.
(e) Die von dem gemäß diesem (e) Judgments entered by the com- e) Lorsque les jugements pronon-
Artikel zuständigen Gericht nach petent court under this Article after c~s contradictoirement ou par defaut
einer Verhandlung oder im Säumnis- trial, or by default, shall, when they par le tribunal competent en vertu
verfahren gefällten Urteile sind, wenn have become enforceable under the des dispositions du present Article
sie nach dem von diesem Gericht an- law applied by that court, become sont executoires d'apres les lois ap-
gewandten Rechte vollstreckbar ge- enforceable in the territory of any of pliquees par ce tribunal, ils devien-
worden sind, im Hoheitsgebiet jeder the other Contracting Parties as soon nent executoires sur le territoire de
anderen Vertragspartei vollstreckbar, as the formalities required by the taute autre Partie Contractante des
sobald die von der betreffenden Ver- Contracting Party concerned have l'accomplissement des formalites pres-
tragspartei vorgeschriebenen Förm- been complied with. The merits of the crites par la Partie Contractante inte-
lichkeiten erfüllt worden sind. Eine case shall not be the subject of ressee. Aucun nouvel examen du fand
sachliche Nachprüfung ist nicht zu- further proceedings. The foregoing de l'affaire n'est admis. Cette dispo-
lässig. Diese Bestimmungen sind auf provisions shall not apply to interim sition ne s'applique pas aux jugements
vorläufig vollstreckbare Urteile nicht judgments. qui ne sont executoires que provisoi-
anzuwenden. rement.
(f) Wird eine Klage gegen eine (f) If an action is brought against a f) Si une action en reparation est
Vertragspartei als den gemäß diesem Contracting Party as an operator intentee contre une Partie Contrac-
Obereinkommen haftenden Inhaber liable under this Convention, such tante en tant qu'exploitant responsa-
einer Kernanlage erhoben, so kann Contracting Party may not invoke ble en vertu de la presente Conven-
sich diese Vertragspartei vor dem any jurisdictional immunities before tion, ladite Partie Contractante ne
gemäß diesem Artikel zuständigen the court competent in accordance peut invoquer son immunite de juri-
Gericht auf Immunität von der Ge- with this Article. diction devant le tribunal competent
richtsbarkeit nicht berufen. en vertu du present Article.
Artikel 14 Article 14 Art i c I e 14
(a) Dieses Obereinkommen ist ohne (a) This Convention shall be a) La presente Convention doit etre
Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit, applied without any discrimination appliquee sans aucune discrimination
den Wohnsitz oder den Aufenthalt based upon nationality, domicile, or fondee sur la nationalite, le domicile
anzuwenden. residence. ou Ja residence.
(b) Die Ausdrücke „innerstaatliches (b) "National law" and "national b) Le «droit national» et la degis-
Recht" und „innerstaatliche Gesetz- legislation" mean the national law or lation nationale» signrfient Je droit au
gebung" bedeuten das innerstaatliche the national legislation of the court la legislation nationale du tribunal
Recht oder die innerstaatliche Gesetz- having jurisdiction under this Con- competent en vertu de Ja presente
gebung des Gerichts, das gemäß vention over claims arising out of a Convention pour statuer sur les ac-
diesem Obereinkommen für die Ent- nuclear incident, and that law or tions resultant d'un accident nucleaire;
scheidung über Ansprüche zuständig legislation shall apply to all matters le droit ou Ja legislation nationale est
ist, die sich aus einem nuklearen both substantive and procedural not applicable pour toutes les questions
Ereignis ergeben. Sie sind auf alle specifically governed by this Con- de fand et de procedure qui ne sont
materiell- und verfahrensrechtlichen vention. pas reglees specialement par la pre-
Fragen anzuwenden, die durch das sente Convention.
vorliegende Obereinkommen nicht
besonders geregelt sind.
(c) Das innerstaatliche Recht und (c) That law and legislation shall c) Le droit et la legislation natio-
die innerstaatliche Gesetzgebung sind be applied without any discrimina- nale doivent etre appliques sans au-
ohne Rücksicht auf die Staatsange- tion based upon nationality, domicile, cune discrimination fondee sur la na-
hörigkeit, den Wohnsitz oder den or residence. tionalite, le domicile ou la residence.
Aufenthalt anzuwenden.
Art i k e 1 15 Art i c 1 e 15 Article 15
(a) Jede Vertragspartei kann die (a) Any Contracting Party may a) 11 appartient a chaque Partie
von ihr für notwendig erachteten Maß- take such measures as it deems Contractante de prendre les mesures
nahmen treffen, um den in diesem necessary to provide for an increase qu'elle estime necessaires en vue
Obereinkommen vorgesehenen Ent- in the amount of compensation speci- d'accroitre l'importance de la repara-
schädigungsbetrag zu erhöhen. fied in this Convention. tion prevue par la presente Conven-
tion.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 971
(b) Soweit die Zahlung von Scha- (b) In so far as compensation for b) Pour la part des dommages dont
densersatz aus öffentlichen Mitteln damage involves public funds and is la reparation proviendrait d'une inter-
vorgesehen ist und den Betrag von in excess of the 5,000,000 units of vention financiere mettant en jeu des
5 000 000 der in Artikel 7 bezeichneten account referred to in Article 7, any fonds publics et qui excederait Je
Rechnungseinheiten übersteigt, kön- such measure in whatever form may montant minimum de 5.000.000 d'uni-
nen diese Maßnahmen, unabhängig be applied under conditions which tes de compte prevu a l'Article 7,
von ihrer Form, unter Bedingungen may derogate from the provisions of l'application de ces mesures, quelle
angewandt werden, die von den Vor- this Convention. que soit leur forme, pourrait etre sou-
schriften dieses Ubereinkommens ab- mise a des conditions particulieres de-
weichen. rogeant aux dispositions de la presen-
te Convention.
Art i k e I 16 Article 16 Article 16
Entscheidungen des Direktionsaus- Decisions taken by the Steering Les dispositions prises par Je Co-
schusses gemäß Artikel 1 (a) (ii), Committee under Article 1 (a) (ii), 1 mite de Direction en vertu de I' Ar-
1 (a) (iii) und 1 (b) werden von den (a) (iii) and 1 (b) shall be adopted by ticle 1 (a) (ii), 1 (a) (iii) et t (b), sont
die Vertragsparteien vertretenden mutual agreement of the members adoptees par accord mutuel des mem-
Mitgliedern im gegenseitigen Einver- representing the Contracting Parties. bres representant !es Parties Contrac-
nehmen getroffen. tantes.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Streitigkeiten, die sich zwischen Any dispute arising between two or Tout differend entre deux ou plu-
zwei oder mehr Vertragsparteien über more Contracting Parties concerning sieurs Parties Contractantes relatif a
die Auslegung oder Anwendung dieses the interpretation or application of l'interpretation ou a l'application de
Ubereinkommens ergeben, sind vom this Convention shall be examined by la presente Convention sera examine
Direktionsausschuß zu prüfen. Falls the Steering Committee and in the par Je Comite de Direction et a defaut
eine gütliche Einigung nicht zustande- absence of friendly settlement shall, de solution amiable soumis, ä la de-
kommt, sind sie auf Antrag einer der upon the request of a Contracting mande d'une Partie Contractante inte-
beteiligten Vertragsparteien dem Party concerned, be submitted to the ressee, au Tribunal cree par la Con-
Gerichtshof vorzulegen, der durch das Tribunal established by the Conven- vention en date du 20 decembre 1957
Ubereinkommen vom 20. Dezember tion of 20th December, 1957, on the sur J'f:tablissement d'un Contröle de
1957 zur Einrichtung einer Sicherheits- Establishment of a Security Control in Securite dans Je Domaine de l'f:ner-
kontrolle auf dem Gebiet der Kern- the Field of Nuclear Energy. gie Nucleaire.
energie errichtet worden ist.
Art i k e 1 18 Article 18 Art i c l e 18
(a) Vorbehalte zu einer oder mehre- (a) Reservations to one or more of a) Des reserves portant sur une ou
ren Bestimmungen dieses Uberein- the provisions of this Convention plusieurs dispositions de la presente
kommens können jederzeit vor der may be made at any time prior to Convention peuvent etre formulees a
Ratifizierung des Ubereinkommens, ratification of or accession to this tout moment avant Ja ratification ou
vor dem Beitritt zu ihm oder vor der Convention or prior to the time of l'adhesion a la presente Convention,
Notifizierung gemäß Artikel 23 hin- notification under Article 23 in ou .avant la notification faite en vertu
sichtlich des oder der darin genann- respect of any territory or territories de I' Article 23 en ce qui concerne Je
ten Hoheitsgebiete gemacht werden. mentioned in the notification, and ou les territoires vises par cette noti-
Vorbehalte sind nur zulässig, wenn shall be admissible only if the terms fication; ces reserves ne sont receva-
die Unterzeichnerstaaten ihnen aus- of these reservations have been ex- bles que si leurs termes ont ete
drücklich zugestimmt haben. pressly accepted by the Signatories. expressement acceptes par les Signa-
taires.
(b) Die Zustimmung eines Unter- (b) Such acceptance shall not be b) Toutefois, l'acceptation d'un Si-
zeichnerstaates ist nicht erforderlich, required from a Signatory which has gnataire n'est pas requise, si celui-ci
wenn er dieses Ubereinkommen nicht not itself ratified this Convention n'a pas lui-meme ratifie Ja Convention
selbst binnen zwölf Monaten, nach- within a period of twelve months dans un delai de douze mois a partir
dem ihm der Vorbehalt durch den after the date of notification to it of de la date ou la notification de la
Generalsekretär der Organisation ge- such reservation by the Secretary- reserve lui a ete communiquee par le
mäß Artikel 24 mitgeteilt worden ist, General of the Organisation in accord- Secretaire general de !'Organisation,
ratifiziert hat. ance with Article 24. conformement a l' Article 24.
(c) Jeder gemäß diesem Artikel (c) Any reservation admitted in ac- c) Toute reserve acceptee confor-
zugelassene Vorbehalt kann jederzeit cordance with this Article may be mement au present Article peut etre
durch Notifizierung an den General- withdrawn at any time by notification retiree ä tout moment par notification
sekretär der Organisation zurückge- addressed to the Secretary-General of adressee au Secretaire general de
zogen werden. the Organisation. !'Organisation.
Artikel 19 Article 19 Art i c l e 19
(a) Dieses Ubereinkommen bedarf (a) This Convention shall be ratified. a) La presente Convention sera rati-
der Ratifizierung. Die Ratifizierungsur- Instruments of ratification shall be fiee. Les instruments de ratification
kunden werden beim Generalsekretär deposited with the Secretary-General seront deposes aupres du Secretaire
der Organisation hinterlegt. of the Organisation. general de !'Organisation.
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(b) Dieses Ubereinkommen tritt mit (b) This Convention shall come into b) La presente Convention entrera
Hinterlegung der Ratifikationsurkun- force upon the deposit of instruments en vigueur des que cinq au moins des
den durch mindestens fünf Unter- of ratification by not less than five of Signataires auront depose leur instru-
zeichnerstaaten in Kraft. Für jeden the Signatories. For each Signatory ment de ratification. Pour tout Signa-
später ratifizierenden Unterzeichner- ratifying thereafter, this Convention taire qui Ja ratifiera ulterieurement, Ja
staat tritt es mit Hinterlegung seiner shall come into force upon the depos- presente Convention entrera en vi-
Ratifikationsurkunde in Kraft. it of its instrument of ratification. gueur des qu'il aura depose son ins-
trument de ratification.
Art i k e 1 20 Art i c l e 20 Art i c l e 20
Änderungen dieses Ubereinkom- Amendments to this Convention Les modifications a la presente Con-
mens werden im gegenseitigen Einver- shall be adopted by mutual agreement vention seront adoptees par accord
nehmen aller Vertragsparteien ange- of all the Contracting Parties. They mutuel de toutes les Parties Contrac-
nommen. Sie treten in Kraft, wenn sie shall come into force when ratified or tantes. Elles entreront en vigueur lors-
von zwei Dritteln der Vertragspar- confirmed by two-thirds of the Con- qu'elles auront ete ratifiees ou con-
teien ratifiziert oder bestätigt sind. Für tracting Parties. For each Contracting firmees par les deux tiers des Parties
jede später ratifizierende oder be- Party ratifying or confirming there- Contractantes. Pour toutes Parties
stätigende Vertragspartei treten sie after, they shall come into force at Contractantes qui les ratifieront ou
mit der Ratifizierung oder Bestätigung the date of such ratification or con- confirmeront ulterieurement, les mo-
in Kraft. firmation. difications entreront en vigueur a la
date de cette ratification ou confirma-
tion.
Art i k e 1 21 Art i c 1 e 21 Art i c 1 e 21
(a) Die Regierung eines Mitglied- (a) The Government of any Mem- a) Tout Gouvernement d'un pays
oder assoziierten Staates der Organi- ber or Associate country of the Or- membre ou associe de !'Organisation,
sation, der nicht Unterzeichnerstaat ganisation which is not a Signatory to non Signataire de la presente Conven-
dieses Ubereinkommens ist, kann ihm this Convention may accede thereto tion, pourra y adherer par notification
durch eine an den Generalsekretär der by notification addressed to the adressee au Secretaire general de !'Or-
Organisation zu richtende Notifikation Secretary-General of the Organisa- ganisation.
beitreten. tion.
(b) Die Regierung eines anderen (b) The Government of any other b) Tout Gouvernement d'un autre
Staates, der nicht Unterzeichnerstaat country which is not a Signatory to pays non Signataire de la presente
dieses Ubereinkommen ist, kann ihm this Convention may accede the•reto Convention pourra y adherer par noti-
durch eine an den Generalsekretär der by notification addressed to the fication adressee au Secretaire gene-
Organisation zu richtende Notifikation Secretary-General of the Organisation ral de !'Organisation et avec l'accord
und mit Zustimmung sämtlicher Ver- and with the unanimous assent of the unanime des Parties Contractantes.
tragsparteien beitreten. Der Beitritt Contracting Parties. Such accession L'adhesion prendra effet a Ja date de
wird mit der Erteilung der Zustimmung shall take effect from the date of such cet accord.
wirksam. assent.
Artikel 22 Art i c 1 e 22 Art i c l e 22
(a) Dieses Dbereinkommen wird für (a) This Convention shall remain in a) La presente Convention est con-
die Dauer von zehn Jahren, gerechnet effect for a period of ten years as clue pour une duree de dix ans a
von seinem Inkrafttreten an, geschlos- from the date of its coming into force. compter de la date de son entree en
sen. Jede Vertragspartei kann es, Any Contracting Party may, by vigueur. Toute Partie Contractante
soweit es sie betrifft, auf das Ende giving twelve months' notice to the pourra mettre fin en ce qui la con-
dieses Zeitraums unter Einhaltung Secretary-General of the Organisa- cerne a l'application de la presente
einer Frist von zwölf Monaten durch tion, terminale the application of this Convention au terme de ce delai en
ein an den Generalsekretär der Orga- Convention to itself at the end of the donnant un preavis d'un an a cet effet
nisation zu richtendes Schreiben kündi- period of ten years. au Secretaire general de !'Organisa-
gen. tion.
(b) Dieses Ubereinkommen bleibt (b) This Convention shall, after the b) La presente Convention restera
nach Ablauf von zehn Jahren für die period of ten years, remain in force par la suite en vigueur pour une pe-
Dauer von weiteren fünf Jahren für for a period of five years for such riode de cinq ans, vis-a-vis des Parties
diejenigen Vertragsparteien in Kraft, Contracting Parties as have not termi- Contractantes qui n'auront pas mis fin
die nicht gemäß Absatz (a) gekündigt nated its application in accordance a son application conformement au
haben. Danach bleibt es für jeweils with paragraph (a) of this Article, and paragraphe (a) du present Article et
weitere fünf Jahre für diejenigen Ver- thereafter for successive periods of ulterieurement, par periodes succes-
tragsparteien in Kraft, die es nicht auf five years for such Contracting sives de cinq ans, vis-a-vis des Parties
das Ende eines solchen Zeitraumes Parties as have not terminated its Contractantes qui n'y auront pas mis
von fünf Jahren unter Einhaltung application at the end of one of such fin au terme de l'une de ces periodes,
einer Frist von zwölf Monaten durch periods of five years by giving twelve en donnant un preavis d'un an a cet
ein an den Generalsekretär der Or- months' notice to that effect to the effet au Secretaire general de !'Orga-
ganisation zu richtendes Schreiben ge- Secretary-General of the Organisa- nisation.
kündigt haben. tion.
(c) Der Generalsekretär der Orga- (c) A conference shall be convened c) Une conference sera convoquee
nisation hat fünf Jahre nach Inkraft- by the Secretary-General of the Organ- par le Secretaire general de !'Orga-
treten dieses Ubereinkommens oder isation in order to consider revisions nisation pour examiner la revision de
binnen sechs Monaten, nachdem eine to this Convention after a period of la presente Convention, au terme de
Vertragspartei dies beantragt hat, five years as from the date of its la periode de cinq ans qui suivra la
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 973
eine Konferenz zur Beratung über eine coming into force or, at any other date de son entree en vigueur ou, a
Revision dieses Obereinkommens ein- time, at the request of a Contracting taut autre moment, a la demande
zuberufen. Party, within six months from the d'une Partie Contractante, dans un de-
date of such request. lai de six mois a compter de cette
demande.
Artikel 23 Art i c l e 23 Art i c l e 23
(a) Dieses Obereinkommen gilt im (a) This Convention shall apply to a) La presente Convention s'appli-
Mutterland der Vertragsparteien. the metropolitan territories of the que aux territoires metropolitains des
Contracting Parties. Parties Contractantes.
(b) Jeder Unterzeichnerstaat oder (b) Any Signatory or Contracting b) Tout Signataire ou Partie Con-
jede Vertragspartei kann anläßlich Party may, at the time of signature or tractante peut, au moment de la
der Unterzeichnung, der Ratifizierung ratification of or accession to this signature ou de la ratification de la
oder des Beitritts zu diesem Oberein- Convention or at any later time, noti- presente Convention ou de son adhe-
kommen oder zu jedem späteren Zeit- fy the Secretary-General of the Organ- sion a Ja presente Convention, ou
punkt dem Generalsekretär der Or- isation that this Convention shall ulterieurement a tout moment, indi-
ganisation notifizieren, daß dieses apply to those of its territories, in- quer par notification adressee au Se-
Obereinkommen auch in den nicht cluding the territories for whose cretaire general de l'Organisation que
unter Absatz (a) fallenden Gebieten international relations it is responsi- Ja presente Convention s· applique a
der Vertragsparteien gilt, die in der ble, to which this Convention is not ceux de ses territoires, y compris les
Notifikation angeführt werden. Dies applicable in accordance with para- territoires pour lesquels la Partie Con-
gilt auch für Gebiete, für deren inter- graph (a) of this Article and which tractante est responsable dans les re-
nationale Beziehungen der Unter- are mentioned in the notification. lations internationales, auxquels eile
zeichnerstaat oder die Vertragspartei Any such notification may in respect n'est pas applicable en vertu du para-
verantwortlich ist. Jede derartige of any territory or territories men- graphe (a) du present Article et qui
Notifikation kann bezüglich der darin tioned therein be withdrawn by giv- sont designes dans Ja notification.
angeführten Gebiete unter Einhaltung ing twelve months' notice to that Une telle notification peut, en ce qui
einer Frist von zwölf Monaten durch effect to the Secretary-General of the concerne tout territoire qui y est desi-
ein an den Generalsekretär der Or- Organisation. gne, etre retiree en donnant un
ganisation zu richtendes Schreiben preavis d'un an a cet effet au Secre-
zurückgezogen werden. taire general de !'Organisation.
(c) Die Gebiete einer Vertragspartei, (c) Any territories of a Contracting c) Les territoires d'une Partie Con-
für die dieses Obereinkommen nicht Party, including the territories for tractante, y compris ceux pour les-
gilt, einschließlich solcher, für deren whose international relations it is quels eile est responsable dans les
internationale Beziehungen sie ver- responsible, to which this Convention relations internationale_s, auxquels Ja
antwortlich ist, gelten im Sinne dieses does not apply shall be regarded for presente Convention ne. s'applique
Obereinkommens als Hoheitsgebiet the purposes of this Convention as pas, sont consideres aux fins de la-
eines Nichtvertragsstaates. being a territory of a non-Contracting dite Convention comme territoires
State. d'un Etat non-contractant.
Art i k e I 24 Art i c 1 e 24 Art i c l e 24
Der Generalsekretär der Organisa- The Secretary-General of the Organ- Le Secretaire general de l'Organisa-
tion zeigt allen Unterzeichner- und isation shall give notice to all Signa- tion donnera communication a tous
beitretenden Staaten den Eingang tories and acceding Governments of les Signataires et Gouvernements
jeder Ratifikations- und Beitritts- the receipt of any instrument of ratifi- ayant adhere a Ja Convention de la
urkunde, jeder Kündigung, jeder Noti- cation, accession, withdrawal, notifi- reception des instruments de ratifica-
fikation gemäß Artikel 23 und jeder cation under Article 23, and decisions tion, d'adhesion et de retrait, ainsi
Entscheidung des Direktionsausschus- of the Steering Committee under que de notification faits en vertu
ses gemäß Artikel 1 (a) (ii), 1 (a) (iii) Article 1 (a} (ii), 1 (a) (iii) and 1 (b). de l' Article 23 et des decisions prises
und 1 (b) an. Er notifiziert ihnen auch He shall also notify them of the date par le Comite de Direction en vertu
den Zeitpunkt, in dem dieses Oberein- on which this Convention comes into de l'Article 1 (a) (ii), 1 (a) (iii) et 1 (b).
kommen in Kraft tritt, den Wortlaut force, the text of any amendment II Ieur notifiera egalement la date de
aller Änderungen und den Zeitpunkt, thereto and of the date on which such J'entree en vigueur de Ja presente
in dem sie in Kraft treten, sowie amendment comes into force, and any Convention, le texte des modifications
jeden gemäß Artikel 18 gemachten reservation made in accordance with adoptees et la date de l'entree en
Vorbehalt. Article 18. vigueur desdites modifications, ainsi
que les reserves faites conformement
a l'Article 18.
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Anhang I Annex I Annexe I
Anläßlich der Unterzeichnung die- The following reservations were Les reserves suivantes ont ete ac-
ses Ubereinkommens wurde folgenden accepted at the time of ·signature of ceptees a la date de la signature de
Vorbehalten zugestimmt: this Convention: la presente Convention.
1. Artikel 6 {a): 1. Article 6 (a): 1. Article 6(a):
Vorbehalt der Regierung der Bun- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland, der Re- the Federal Republic of Germany, Republique Federale d' Allemagne,
gierung der Republik Osterreich the Government of the Republic of du Gouvernement de la Republique
und der Regierung des Königreichs Austria and the Government of the d' Autriche et du Gouvernement du
Griechenland Kingdom of Greece Royaume de Grece
Vorbehalt des Rechts, im inner- Reservation of the right to provide, Reserve du droit de laisser subsis-
staatlichen Rechte vorzusehen, daß by national law, that persons other ter, par une disposition de la legis-
die Haftung eines anderen als des In- than the operator may continue to be lation nationale, la responsabilite
habers einer Kernanlage bestehen liable in addition to the operator on d'une personne autre que l'exploitant,
bleibt, wenn jener andere hinsichtlich condition that these persons are fully a condition que cette personne soit
seiner Haftung einschließlich der covered in respect of their liability, entierement couverte, meme en cas
Verteidigung gegen unbegründete An- including defence against unjustified d'action mal fondee, par une assuran-
sprüche durch eine vom Inhaber be- actions, by insurance or other finan- ce ou une autre garantie financiere
schaffte Versicherung oder sonstige cial security obtained by the opera- obtenue par l'exploitant.
finanzielle Sicherheit voll gedeckt ist. tor.
2. A r t i k e l 6 ( b ) u n d ( c ) : 2. A r t i c 1 e 6 { b ) a n d ( c ) : 2. A r t i c l e 6 ( b ) et ( c ) :
Vorbehalt der Regierung der Re- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
publik Osterreich, der Regierung the Republic of Austria, the Gov- Republique d'Autriche, du Gouver-
des Königreichs Griechenland, der ernment of the Kingdom of Greece, nement du Royaume de Grece, du
Regierung des Königreichs Nor- the Government of the Kingdom of Gouvernement du Royaume de Nor-
wegen und der Regierung des Norway and the Government of vege et du Gouvernement du
~önigreichs Schweden the Kingdom of ~weden Royaume de Suede
Vorbehalt des Rechts, ihre inner- Reservation of the right to consider Reserve du droit de considerer
staatliche Gesetzgebung, die den in their national legislation which in- leurs Jois nationales comportant des
Artikel 6 (b) angeführten internationa- cludes provisions equivalent to those dispositions equivalentes a celles des
len Ubereinkommen entsprechende included in the international agree- accords internationaux vises a l' Arti-
Bestimmungen enthält, als interna- ments referred to in Article 6 (b) as cle 6 (b) comme des accords inter-
tionale Ubereinkommen im Sinne des being international agreements within nationaux aux fins de l'Article 6 (b)
Artikels 6 (b) und (c) anzusehen. the meaning of Article 6 (b) and {c). et (c).
3. A r t i k e l 7 : 3. A r t i c 1 e 7 : 3. A r t i c 1 e 7 :
Vorbehalt der Regierung des Ver- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement du
einigten Königreichs von Großbri- the United Kingdom of Great Royaume-Uni de Grande-Bretagne
tannien und Nordirland Britain and Northern Ireland et d'Irlande du Nord
Vorbehalt des Rechts, auf die In- Reservation of the right, in respect Reserve du droit d'appliquer, en ce
haber von Kernanlagen im Hoheits- of operators of nuclear installations qui concerne !es exploitants des ins-
gebiet des Vereinigten Königreichs situated in the territory of the United tallations nucleaires situees sur le
mit Ausnahme von Regierungsstellen Kingdom other than Government De- territoire du Royaume-Uni autres que
und der Atomenergie-Behörde Arti- partments and the Atomic Energy Au- les Departements Gouvernementaux
kel 7 {a), (b) und (c) anzuwenden: thority, that Article 7 (a), (b) and (c) et l'Atomic Energy Authority, les
shall be applied paragraphes (a), (b) et (c) de l'Arti-
cle 7
(i) als ob Artikel 7 (a) und (b) vor- (i) as if Article 7 (a) and (b) pro- i) comme si les paragraphes (a) et (b)
sähe, daß für einen Schaden, für vided that, in respect of damage de l'Article 7 prevoyaient qu·un
den ein solcher Inhaber gemäß for which such an operator is montant de 14.000.000 d'unites de
diesem Ubereinkommen haftet liable under this Convention and compte doit etre disponible pour
und der durch nukleare Ereig- which is caused by nuclear in- l'indemnisation des dommages
nisse innerhalb des Zeitraums, cidents occurring within · the dont un exploitant est responsable
für den nach dem Rechte des period for which the insurance or aux termes de la Convention et
Vereinigten Königreichs eine other financial security relating qui seraient causes par des acci-
Versicherung oder sonstige to his installation is required by dents nucleaires survenant au
finanzielle Sicherheit für seine the law of the United Kingdom cours de la periode pendant la-
Anlage bestehen muß, verursacht to be maintained, an atnount of quelle l'exploitant est tenu d'avoir
wird, ein Betrag von 14 000 000 14,000,000 units of account shall et de maintenir une assurance ou
Rechnungseinheiten für die ge- be available for all compensa- autre garantie financiere pour son
samte Entschädigung zur Ver- tion; installation conformement au droit
fügung stehen muß; du Royaume-Uni;
(ii) als ob Artikel 7 (c) vorsähe, daß (ii) as if the proviso to Article 7 {c) ii) comme si le paragraphe (c) de
für den im obigen Absatz (i) ge- provided that in respect of such l'Article 7 disposait qu'en ce qui
nannten Schaden 5 000 000 Rech- damage as is mentioned in para- concerne les dommages v1ses au
nungseinheiten für die Entschädi- graph (i) above 5,000,000 units of paragraphe (i) ci-dessus, un mon-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 975
gung desjenigen Schadens, der account shall be available for tant de 5.000.000 d'uniles de
nicht Beförderungsmittel betrifft, compensation in respect of dam- compte doit etre disponible pour
zur Verfügung stehen müssen; age other than damage to the l'indemnisation des dommages au-
means of transport; and tres que ceux causes au moyen
de transport; et
(iii) als ob Artikel 7 (a) und, (b) vor- (iii) as if Article 7 (a) and (b) pro- iii) comme si les paragraphes (a) et (b)
sähe, daß jede Leistung über den vided that any payrnent in de l'Article 7 prevoyaient que
genannten Betrag von 14 000 000 excess of the said arnount of tout versement depassant ledit
Rechnungseinheiten hinaus unbe- 14,000,000 units of account shall, montant de 14.000.000 d'unites de
schadet der Anwendung des without prejudice to the applica- compte sera, sans prejudice de
Artikels 15 (b) von der Zustim- tion of Article 15 {b), be condi- l' application de l' Article 15 (b),
mung des Parlaments zu den tional upon Parliamentary ap- s ubordonne a l' adoption par le
Maßnahmen, durch die weitere proval of the arrangernents Parlement de dispositions permet-
Mittel zur Verfügung gestellt whereby further funds are to be tant d'allouer des fonds supple-
werden sollen, abhängig ist. provided. mentaires.
4. Artikel 19 : 4. A r t i c l e 19 : 4. Art i c l e 19 :
Vorbehalt der Regierung der Bun- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland, der Re- the Federal Republic of Gerrnany, Republique Federale d' Allemagne,
gierung der Republik Osterreich the Government of the Republic of du Gouvernement de la Republique
und der Regierung des Königreichs Austria, and the Governrnent of the d'Autriche, et du Gouvernement du
Griechenland Kingdom of Greece Royaume de Grece
Vorbehalt des Rechts, die Ratifi- Reservation of the right to consider Reserve du droit de considerer la
zierung dieses Obereinkommens als ratification of this Convention as con- ratification de la presente Convention
Obernahme der völkerrechtlichen Ver- stituting an obligation under inter- comme entrainant l'obligation con-
pflichtung anzusehen, in der inner- national law to enact national legisla- formernent au droit international de
staatlichen Gesetzgebung die Haftung tion on third party liability in the prendre dans l'ordre interne des dis-
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der field of nuclear energy in accordance positions relatives a la responsabilite
Kernenergie in Obereinstimmung mit with the provisions of this Conven- civile dans le domaine de l'energie
den Bestimmungen dieses Oberein- tion. nucleaire conforrnes aux dispositions
kommens zu regeln. de la presente Convention.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Anhang II Annex II Annexe II
Dieses Ubereinkommen ist nicht so This Convention shall not be inter- Cette Convention ne peut etre in-
auszulegen, daß dadurch einer Ver- preted as depriving a Contracting terpretee comme privant une Partie
tragspartei Rückgriffsrechte entzogen Party, on whose territory damage was Contractante sur le territoire de la-
würden, die ihr nach dem Völkerrecht caused by a nuclear incident occur- quelle des dommages auront ete cau-
wegen eines Schadens zustehen kön- ring on the territory of another Con- ses par un accident nucleaire survenu
nen, der in ihrem Hoheitsgebiet durch tracting Party, of any recourse which sur le territoire d'une autre Partie
ein im Hoheitsgebiet einer anderen might be available to it under inter- Contractante, des recours qui pour-
Vertragspartei eintretendes nukleares national law. raient Iui etre ouverts en application
Ereignis verursacht worden ist. du droit international.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the EN FOI DE QUOI les Plenipoten-
unterzeidmeten, hierzu gehörig befug- undersigned Plenipotentiaries, duly tiaires soussignes, dument habilites,
ten Bevollmächtigten dieses Uberein- empowered, have signed this Con- ont appose leurs signatures au bas de
kommen mit ihren Unterschriften ver- vention. la presente Convention.
sehen.
GESCHEHEN zu Paris am 29. Juli DONE in Paris, this twenty-ninth FAIT a Paris, le 29 juillet 1960, en
1960 in englischer, französischer, deut- day of July Nineteen Hundred and fran<;ais, en anglais, en allemand, en
scher, spanischer, italienischer und Sixty, in the English, French, German, espagnol, en italien et en neerlandais,
niederländischer Sprache, in einer Ur- Spanish, ltalian and Dutch languages en un seul exemplaire qui restera de-
schrift, die bei dem Generalsekretär in a single copy which shall remain pose aupres du Secretaire general de
der Organisation für Europäische deposited with the Secretary-General !'Organisation Europeenne de Coope-
Wirtschaftliche Zusammenarbeit hin- of the Organisation for European ration ~conomique qui en communi-
terlegt wird; dieser übermittelt jedem Economic Co-operation by whom quera une copie certifiee conforme a
Unterzeichnerstaat eine beglaubigte certified copies will be communicated tous les Signataires.
Abschrift. to all Signatories.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 977
Ubereinkommen
über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
und Zusatzprotokoll
Convention
on the liability of operators of nuclear ships
and Additional Protocol
Convention
relative a la responsabilite des exploitants de navires nucleaires
et Protocole additionnel
(Vbersetwng)
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, DIE VERTRAGSPARTEIEN -
HAVING RECOGNIZED the desira- AYANT RECONNU l'utilite de fi- IN ANERKENNUNG der Zweck-
bility of determining by agreemen t xer d'un commun accord certaines mäßigkeit einer vertraglichen Fest-
certain uniform rules concerning the regles uniformes relatives a la respon- legung einheitlicher Regeln über die
liability of operators of nuclear ships, sabilite des exploitants de navires Haftung der Inhaber von Reaktor-
nucleaires, schiffen -
HA VE DECIDED to conclude a con- ONT Df:CIDf: de conclure une HABEN BESCHLOSSEN, zu diesem
vention for this purpose, and thereto convention a cet effet, et, en conse- Zweck ein Obereinkommen zu schlie-
agreed as follows: quence, sont convenues de ce qui ßen, und haben demgemäß folgendes
suit: vereinbart:
Article 1 Article I Artikel I
For the purposes of this Convention: Au sens de Ia presente Convention: Im Sinne dieses Obereinkommens
haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1. "Nuclear ship" means any ship 1. «Navire nucleaire)} signifie tout 1. ,.Reaktorschiff" bedeutet ein
equipped with a nuclear power navire pourvu d'une source d'e- Schiff, das mit einer Kernenergie-
plant. nergie nucleaire. anlage ausgerüstet ist.
2. "Licensing State" means the con- 2. «Etat dont emane la licence» si- 2. ,,Genehmigungsstaat" bedeutet
tracting State which operates or gnifie l'Etat contractant qui ex- den Vertragsstaat, der ein Reak-
which has authorized the opera- ploite un navire nucleaire ou qui torschiff unter seiner Flagge be-
tion of a nuclear ship under its en autorise l'exploitation sous son treibt oder den Betrieb eines Reak-
flag. pavillon. torschiffs unter seiner Flagge er-
laubt hat.
3. "Person" means any individual or 3. «Personne» signifie toute personne 3. ,,Person" bedeutet eine natürliche
partnership, or any public or pri- physique ou toute personne mo- Person sowie eine Gesellschaft
vate body whether corporate or rale de droit public ou de droit oder eine Körperschaft des öffent-
not, including a State or any of its prive, y compris un Etat et ses lichen oder privaten Rechts mit
constituent subdivisions. subdivisions politiques, ainsi que oder ohne Rechtspersönlichkeit,
toute entite publique ou privee einschließlich eines Staates und
n'ayant pas la personnalite juridi- seiner Gebietskörperschaften.
que.
4. "Operator" means the person au- 4. «Exploitant» signifie la personne 4. ,,Inhaber" bedeutet die Person,
thorized by the licensing State to autorisee par l'Etat dont emane la welcher der Genehmigungsstaat
operate a nuclear ship, or where a licence a exploiter un navire nu- den Betrieb eines Reaktorschiffs
contracting State operates a nu- cleaire, ou l'Etat contractant qui erlaubt hat, oder, wenn ein Ver-
clear ship, that State. exploite un navire nucleaire. tragsstaat ein Reaktorschiff be-
treibt, die!'en Vertragsstaat.
5. "Nuclear fuel" means any material 5. «Combustible nucleaire» signifie 5. ,,Kernbrennstoff" bedeutet einen
which is capable of producing toute matiere permettant de pro- Stoff, der geeignet ist, durch einen
energy by a self-sustaining pro- duire de l'energie par une reaction sich selbst tragenden Kernspal-
cess of nuclear fission and which en chaine de fission nucleaire et tungsvorgang Energie zu erzeu•
is used or intended for use in a qui est utilisee Oll destinee a l'etre gen, und der in einem Reaktor-
nuclear ship. dans un navire nucleaire. schiff verwendet wird oder ver·
wendet werd.en soll.
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
6. "Radioactive products or waste" 6. «Produit ou dechet radioactif » si- 6. ,,Radioaktive Erzeugnisse oder
means any material, including nu- gnifie toute rnatiere, y compris le Abfälle" bedeuten Stoffe ein-
clear fuel, made radioactive by combustible nucleaire, rendue ac- schließlich von Kernbrennstoffen,
neutron irradiation incidental to tive par l'irradiation par les neu- die infolge der Verwendung von
the utilization of nuclear fuel in trons, du fait de l'utilisation de Kernbrennstoffen in einem Reak•
a nuclear ship. combustibles nucleaires a bord torschiff durch Neutronenbestrah•
d'un navire nucleaire. lung radioaktiv geworden sind.
7. "Nuclear damage" means loss of 7. «Domrnage nucleaire» signifie tout 7. ,,Nuklearer Schaden" bedeutet die
life or personal injury and loss or deces, domrnage aux personnes, Tötung oder Körperverletzung
damage to property which arises pertes de biens ou domrnage aux eines Menschen und den Verlust
out of or results from the radio- biens qui provient ou resulte des oder die Beschädigung von Sa-
active properties or a combination proprietes radioactives ou d'une chen, sofern der Schaden von den
of radioactive properties with combinaison de ces proprietes et radioaktiven Eigenschaften oder
toxic, explosive or other hazar- des proprietes toxiques, explosi- einer Verbindung der radioaktiven
dous properties of nuclear fuel or ves ou autres proprietes dangereu- Eigenschaften mit giftigen, explo-
of radioactive products or waste; ses du combustible nucleaire ou siven oder sonstigen gefährlichen
any other loss, damage or expense de produits ou dechets radioactifs; Eigenschaften von Kernbrennstof-
so arising or resulting shall be in- toute autre perle, dommage ou fen oder radioaktiven Erzeugnis•
cluded only if and to the extent depense qui en provient ou qui sen oder Abfällen herrührt oder
that the applicable national law so en resulte n'est couvert que dans sich daraus ergibt; sonstige hier-
provides. le cas et dans la rnesure ou le von herrührende oder sich hieraus
droit interne applicable le prevoit. ergebende Verluste, Schäden oder
Aufwendungen sind nur einge-
schlossen, wenn und soweit
das anzuwendende innerstaatliche
Recht dies vorsieht.
8. "Nuclear incident" means any oc- 8. «Accident nucleaire» signifie tout 8. ,,Nukleares Ereignis" bedeutet das
currence or series of occurrences fait ou toute succession de faits einen nuklearen Schaden verur-
having the same origin which cau- de meme origine qui cause un sachende Ereignis oder eine Reihe
ses nuclear damage. dommage nucleaire. solcher aufeinanderfolgender Er-
eignisse desselben Ursprungs.
9. "Nuclear power plant" means any 9. «Source d'energie» signifie toute 9. ,,Kernenergieanlage" bedeutet eine
power plant in which a nuclear installation de production d'ener- Kraftanlage, in der ein Kernreak-
reactor is, or is to be used as, the gie qui utilise ou est destinee a tor als Kraftquelle für den Schiffs-
source of power, whether for pro- utiliser un reacteur nucleaire antrieb oder für einen sonstigen
pulsion of the ship or for any comme source d'energie, que ce Zweck benutzt wird oder benutzt
other purpose. soit pour la propulsion du navire werden soll.
ou a toute autre fin.
10. "Nuclear reactor" means any in- 10. «Reacteur nucleaire>) signifie toute 10. ,,Kernreaktor" bedeutet eine An-
stallation containing nuclear fuel installation contenant du combus- lage, die Kernbrennstoffe in einer
in such an arrangement that a tible nucleaire dispose de teile solchen Anordnung enthält, daß
self-sustained chain process of sorte qu'une reaction en chaine darin ohne eine zusätzliche Neu-
nuclear fission can occur therein de fission nucleaire puisse s·y pro- tronenquelle eine sich selbst tra-
without an additional source of duire sans l'apport d'une source gende Kettenreaktion einer Kern-
neutrons. de neutrons. spaltung stattfinden kann.
11. "Warship" means any ship be- 11. «Navire de guerre» signifie un na- 11. ,,Kriegsschiff" bedeutet ein Schiff,
longing to the naval forces of a vire appartenant a la marine de das zu den Seestreitkräften eines
State and bearing the external guerre d'un Etat et portant les Staates gehört und die äußeren
rnarks distinguishing warships of signes exterieurs distinctifs des Kennzeichen der Kriegsschiffe sei-
its nationality, under the cornmand navires de guerre de sa nationa- ner Staatszugehörigkeit trägt. Der
of an officer duly commissioned lite. Le commandant doit etre au kommandierende Offizier muß im
by the Government of such State service de l'Etat, son nom doit Staatsdienst stehen, sein Name
and whose name appears in the figurer sur la liste des officiers de muß in der Rangliste der See-
Navy List, and rnanned by a crew la flotte militaire et l'equipage streitkräfte enthalten sein, und die
who are under regular naval disci- doit etre soumis aux regles de la Besatzung muß den Regeln mili-
pline. discipline militaire. tärischer Disziplin unterworfen
sein.
12. "Applicable national law" means 12. «Droit interne applicable» signifie 12. ,,Anzuwendendes innerstaatliches
the national law of the court hav- le droit du tribunal qui a la com- Recht" bedeutet das innerstaat-
ing jurisdiction under the Conven- petence juridictionnelle en vertu liche Recht des Gerichts, das nach
tion including any rules of such de la presente Convention, y com- diesem Ubereinkommen Gerichts-
national law relating to conflict pris les regles relatives aux con- barkeit ausübt, einschließlich der
of laws. fli ts de lois. Kollisionsnormen des innerstaat-
lichen Rechts.
Article II Article II Artikel II
1. The operator of a nuclear ship 1. L'exploitant d'un navire nucleaire (1) Der Inhaber eines Reaktorschiffs
shall be absolutely liable for any nu- est objectivement responsable de tout haftet ohne weitere Voraussetzungen
clear damage upon proof that such dommage nucleaire dont il est prouve für jeden nuklearen Schaden, wenn
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 979
damage has been caused by a nuclear qu'il a ete cause par un accident nu- bewiesen wird, daß dieser Schaden
incident involving the nuclear fuel of, cleaire dans lequel sont impliques le durch ein nukleares Ereignis verur-
or radioactive products or waste pro- combustible nucleaire ou !es produits sacht worden ist, das auf Kernbrenn-
duced in, such ship. ou dechets radioactifs de ce navire. stoffe dieses Schiffes oder auf dem
Schiff erzeugte radioaktive Erzeug-
nisse oder Abfälle zurückzuführen ist.
2. Except as otherwise provided in 2. Aucune personne autre que l'ex- (2) Soweit nicht in diesem Uberein-
this Convention no person other than ploitant n'est responsable d'un tel kommen etwas anderes bestimmt ist,
the operator shall be liable for such dommage nucleaire, a moins que la haftet für einen solchen nuklearen
nuclear damage. presente Convention n'en dispose au- Schaden niemand außer dem Inhaber.
trement.
3. Nuclear damage suffered by the 3. Le dommage nucleaire subi par le (3) Ein nuklearer Schaden, den das
nuclear ship itself, its equipment, fuel navire nucleaire lui-meme, ses agres Schiff selbst, seine Ausrüstung oder
or stores shall not be covered by the et apparaux, son combustible et ses seine Brennstoff- und sonstigen Vor-
operator's liability as defined in this provisions, n'est pas couvert par Ja räte erleiden, fällt nicht unter die Haf-
Convention. responsabilite de I'exploitant determi- tung des Inhabers nach diesem Uber-
ne dans la presente Convention. einkommen.
4. The operator shall not be liable 4. La responsabilite de l'exploitant (4) Der Inhaber haftet nicht für nu-
with respect to nuclear incidents oc- ne s'etend pas aux accidents nucleai- kleare Ereignisse, die eintreten, bevor
curring before the nuclear fuel has res survenus avant la prise en charge er die Kernbrennstoffe übernommen
been taken in charge by him or after du combustible nucleaire par I'exploi- hat oder nachdem die Kernbrennstoffe
the nuclear fuel or radioactive pro- tant ni apres la prise en charge du oder radioaktiven Erzeugnisse oder
ducts or waste have been taken in combustible ou des produits ou de- Abfälle von einer anderen Person
charge by another person duly author- chets radioactifs par une autre per- übernommen worden sind, die dazu
ized by law and liable for any nuclear sonne legalement autorisee et respon~ gesetzlich ermächtigt ist und für den
damage that may be caused by them. sable de tout dommage nucleaire qui durch diese Stoffe verursachten nu-
pourrait etre cause par ces matieres. klearen Schaden haftet.
5. lf the operator proves that the 5. Si l'exploitant prouve que le dom- (5) Beweist der Inhaber, daß der
nuclear damage resulted wholly or mage nucleaire resulte, en totalite ou nukleare Schaden ganz oder teilweise
partially from an act or omission done en partie, du fait que la personne durch eine in der Absicht, Schaden
with intent to cause damage by the physique qui l' a subi a agi ou omis herbeizuführen, begangene Handlung
individual who suffered the damage, d'agir dans l'intention de causer un oder Unterlassung einer verletzten
the competent courts may exonerate dommage, les tribunaux competents natürlichen Person verursacht wor-
the operator wholly or partially from peuvent exonerer l'exploitant de tout den ist, so können die zuständigen
his liability to such individual. ou partie de sa responsabilite envers Gerichte den Inhaber von seiner Haf-
ladite personne. tung gegenüber dieser Person ganz
oder teilweise befreien.
6. Notwithstanding the provisions of 6. Nonobstant les dispositions du (6) Ungeachtet des Absatzes 1 hat
paragraph 1 of this Article, the opera- paragraphe 1, l'exploitant a un droit der Inhaber das Recht des Rückgriffs,
tor shall have a right of recourse: de recours:
a) If the nuclear incident results from a) Si I'accident nucleaire a ete provo- a) wenn das nukleare Ereignis die
a personal act or omission done que par un f ait personnel et volon- Folge einer in der Absicht, Scha-
with intent to cause damage, in taire dans l'intention de causer un den herbeizuführen, begangenen
which event recourse shall lie dommage; dans ce cas le recours Handlung oder Unterlassung ist,
against the individual who has est exerce contre la personne phy- und zwar gegen die natürliche
acted, or omitted to act, with such sique qui a agi ou qui a omis d'a- Person, welche die Handlung oder
intent; gir dans une telle intention; Unterlassung mit solcher Absicht
begangen hat;
b) If the nuclear incident occurred as b) Si l'accident nucleaire est la con- b) wenn das nukleare Ereignis als
a consequence of any wreck-rais- sequence de travaux de releve- Folge der Bergung eines Wracks
ing operation, against the person ment de l'epave, contre la personne eingetreten ist, gegen die Person
or persons who carried out such ou les personnes qui ont entrepris oder Personen, welche die Ber-
operation without the authority of ces travaux sans l'autorisation de gungsarbeiten ohne Erlaubnis des
the operator or of the State having l'exploitant ou de l'Etat dont ema- Inhabers oder des Staates, der die
licensed the sunken ship or of the ne la licence du navire coule, ou Betriebsgenehmigung für das ge-
State in whose waters the wreck de l'Etat dans les eaux duquel sunkene Schiff erteilt hat, oder des
is situated; l'epave se trouve; Staates, in dessen Hoheitsgewäs-
sern sich das Wrack befindet, aus-
geführt haben;
c) If recourse is expressly provided c) Si un recours a ete expressement c) wenn der Rückgriff vertraglich
for by contract. prevu par contrat. ausdrücklich vereinbart ist.
Article III Article III Artikel III
1. The liability of the operator as 1. Le montant de la responsabilite (1) Die Haftung des Inhabers ist für
regards one nuclear ship shall be de l'exploitant en ce qui concerne un jedes Reaktorschiff auf 1 500 Millio-
limited to 1 500 million francs in re- meme navire nucleaire est limite a nen Franken wegen jedes einzelnen
spect of any one nuclear incidenf, 1,5 milliard de francs pour un meme nuklearen Ereignisses beschränkt,
notwithstanding that the nuclear in- accident nucleaire, meme si celui-ci selbst wenn das Ereignis auf einem
cident may have resulted from any a eu Heu par une f aute personnelle Verschulden des Inhabers beruht; die-
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
fault of privity of that operator; such quelconque de l'exploitant; ce mon- ser Betrag umfaßt nicht Zinsen und
limit shall include neither any interest tant ne comprend ni les interets ni Kosten, die von einem Gericht in
nor costs awarded by a court in !es depens alloues par un tribunal einem Schadenersatzp1ozeß nadl die-
actions for compensation under this dans une action en reparation intentee sem Ubereinkommen zugesprochen
Convention. en vertu de la presente Convention. werden.
2. The operator shall be required to 2. L'exploitant est tenu de maintenir (2) Der Inhaber ist verpflichtet, zur
maintain insurance, or other financial une assurance ou taute autre garan- Deckung seiner Haftung für nukleare
security covering his liability for nu- tie financiere couvrant sa responsabi- Schäden eine Versicherung oder son-
clear damage, in such amount, of such lite pour dommage nucleaire. Le mon- stige finanzielle Sicherheit aufrecht-
type and in such terms as the licens- tant, Ja nature et les conditions de zuerhalten, deren Höhe, Art und Be-
ing State shall specify. The licensing l' assurance ou de la garantie sont de- dingungen von dem Genehmigungs-
State shall ensure the payment of termines par l'Etat dont emane la li- staat bestimmt werden. Der Genehmi-
claims for compensation for nuclear cence. L'Etat dont emane la licence gungsstaat hat die Erfüllung der ge-
damage established against the opera- assure le paiement des indemnites gen den Inhaber festgestellten Scha-
tor by providing the necessary funds pour dommage nucleaire reconnues denersatzansprüche wegen eines nu-
up to the limit laid down in para- comme etant a la charge de J'exploi- klearen Schadens durch Bereitstellung
graph 1 of this Article to the extent tant, en fournissant les sommes neces- der notwendigen Mittel bis zu der in
that the yield of the insurance or the saires, a concurrence du montant fixe Absatz 1 vorgesehenen Höhe sicher-
financial security is inadequate to sa- au paragraphe 1 ci-dessus, dans la zustellen, soweit die Versicherung
tisfy such claims. mesure ou l'assurance ou autres ga- oder sonstige finanzielle Sicherheit
ranties financieres ne seraient pas suf- zur Erfüllung dieser Ansprüche nicht
fisantes. ausreicht.
3. However, nothing in paragraph 2 3. Toutefois, rien dans le paragra- (3) Absatz 2 verpflichtet die Ver-
of this Article shall require any con- phe 2 ci-dessus n'oblige un Etat con- tragsstaaten oder deren Gebietskör-
tracting State or any of its constituent tractant ni aucune de ses subdivisions perschaften wie Länder, Republiken
subdivisions, such as States, Repub- politiques, telles qu'un Etat, republi- oder Kantone jedoch nicht, zur Dek-
lics or Cantons, to maintain insurance que ou canton, a maintenir une as- kung ihrer Haftung als Inhaber von
or other financial security to cover surance ou taute autre garantie finan- Reaktorschiffen eine Versicherung
their liability as operators of nuclear ciere couvrant sa responsabilite com- oder sonstige finanzielle Sicherheit
ships. me exploitant de navires nucleaires. aufrechtzuerhalten.
4. The franc mentioned in para- 4. Le franc mentionne au paragra- (4) Der in Absatz 1 genannte Fran-
graph 1 of this Article is a unit of phe 1 du present article est une unite ken ist eine Rechnungseinheit im
account constituted by sixty-five and de campte constituee par 65,5 milli- Werte von 65 1/2 Milligramm Gold von
one half milligrams of gold of mille- grammes d'or au titre de 900 millie- 900/ 1 000 Feingehalt. Der zugespro-
simal fineness nine hundred. The mes d'or fin. La somme allouee peut chene Betrag kann unter Abrundung
amount awarded may be converted in- etre convertie dans chaque monnaie in die nationalen Währungen umge-
to each national currency in round nationale en chiffres ronds. La conver- rechnet werden. Die Umrechnung. in
figures. Conversion into national cur- sion en monnaies nationales autres eine nationale Währung, die nicht
rencies other than gold shall be effect- que Ja monnaie or s'effectuera suivant Goldwährung ist, wird auf der Grund-
ed on the basis of their gold-value at la valeur or de ces monnaies a la date lage des Goldwerts dieser Währung
the date of payment. du paiement. am Tage der Zahlung vorgenommen.
Art i c 1 e IV Art i c 1 e IV Art i ke 1 IV
Whenever both nuclea_r damage Lorsqu'un dommage nucleaire et un Werden durch ein nukleares Ereig-
and damage other than nuclear damage dommage non nucleaire sont causes nis oder gemeinsam durch ein nukle-
have been caused by a nuclear inci- par un accident nucleaire ou conjoin- ares Ereignis und ein oder mehrere
dent or jointly by a nuclear incident tement par un accident nucleaire et andere Ereignisse sowohl ein nukle-
and one or more other occurrences un ou plusieurs autres evenements, arer als auch ein nichtnuklearer Scha-
and the nuclear damage and such sans qu'il soit possible de determiner den verursacht und lassen sich der
other damage are not reasonably sep- avec certitude le dommage nucleaire nukleare und der nichtnukleare Scha-
arable, the entire damage shall, for et le dommage non nucleaire, la tota- den nicht hinreichend sicher trennen,
the purposes of this Convention, be lite du dommage est consideree, aux so gilt für die Zwecke dieses Uber-
deemed to be nuclear damage ex- fins de la presente Convention, com- einkommens der gesamte Schaden als
clusively caused by the nuclear inci- me un dommage nucleaire cause par ein ausschließlich durch das nukleare
dent. However, where damage is l'accident nucleaire. Toutefois, lors- Ereignis verursachter nuklearer Scha-
caused jointly by a nuclear incident qu'un dommage est cause conjointe- den. Wird jedoch ein Schaden ge-
covered by this Convention and by an ment par un accident nucleaire vise meinsam durch ein nukleares Ereignis
emission of ionizing radiation or by par la presente Convention et par une im Sinne des Ubereinkommens und
an emission of ionizing radiation in emission de rayonnements ionisants durch ionisierende Strahlung oder
combination with the toxic, explosive ou par une emission de rayonnements durch ionisierende Strahlung in Ver-
or other hazardous properties of the ionisants en combinaison avec les bindung mit giftigen, explosiven oder
source of radiation not covered by it, proprietes toxiques, explosives et au- sonstigen gefährlichen Eigenschaften
nothing in this Convention shall limit tres proprietes dangereuses de la der nicht unter das Ubereinkommen
or otherwise affect the liability, either source de rayonnements non visee par fallenden Strahlenquelle verursacht,
as regards the victims or by way of eile, aucune disposition de la presente so wird die gegenüber den Geschädig-
recourse or contribution, of any per- Convention ne limite ni n'affecte au- ten oder im Wege des Rückgriffs oder
son who may be held liable in con- trement la responsabilite, envers les als Ausgleichsanspruch bestehende
nection with the emission of ionizing victimes ou par voie de recours ou Haftung von Personen, die im Zusam-
radiation or by the toxic, explosive de contribution, de taute personne qui menhang mit der Aussendung ionisie-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 981
or other hazardous properties of the pourrait etre tenue responsable du fait render Strahlung oder wegen der gifti-
source of radiation not covered by de l'ernission de rayonnements ioni- gen, explosiven oder sonstigen ge-
this Convention. sants ou des proprietes toxiques, ex- fährlichen Eigenschaften der nicht
plosives et autres proprietes dange- unter das Ubereinkornmen fallenden
reuses de la source de rayonnements Strahlenquelle haftbar gemacht wer-
non visee par la presente Convention. den können, durch das Ubereinkom-
men weder eingeschränkt noch in
sonstiger Weise berührt.
Article V Article V Artikel V
1. Rights of compensation under this 1. Le droit a reparation en vertu (1) Schadenersatzansprüche nach die-
Convention shall be extinguished if de la presente Convention est eteint sem Ubereinkommen erlöschen, wenn
an action is not brought within ten si une action n'est pas intentee dans nicht binnen zehn Jahren nach dem
years from the date of the nuclear in- les dix ans a compter de la date de nuklearen Ereignis Klage erhoben
cident. If, however, under the law of l' accident nucleaire. Toutefois, si, con- wird. Ist jedoch nach dem Recht des
the licensing State the liability of the formement au droit de l'Etat dont Genehmigungsstaats die Haftung des
operator is covered by insurance or emane la licence, la responsabilite de Inhabers für einen Zeitraum von mehr
other financial security or State in- l'exploitant est couverte par une as- als zehn Jahren durch eine Versiche-
demnification for a period longer than surance ou toute autre garantie finan- rung oder sonstige finanzielle Sicher-
ten years, the applicable national law ciere ou grace a une indernnisation heit oder eine staatliche Schadlos-
may provide that rights of compensa- de J'Etat pendant une periode supe- haltung gedeckt, so kann das anzu-
tion against the operator shall only rieure a dix ans, le droit interne ap- wendende innerstaatliche Recht be-
be extinguished after a period which plicable peut prevoir que le droit a stimmen, daß Schadenersatzansprüche
may be longer than teo years but reparation contre l'exploitant n'est gegen den Inhaber erst nach einer
sha11 not be longer than the period for eteint qu'a l'expiration d'une periode Frist erlöschen, die länger sein kann
which his liability is so covered under pendant laquelle la responsabilite de als zehn Jahre, aber nicht länger als
the law of the licensing State. How- l' exploitant est ainsi couverte confor- die Frist, während deren die Haftung
ever, such extension of the extinction mement au droit de l'Etat dont emane des Inhabers nach dem Recht des
period sha11 in no case affect the right la licence. Toutefois, cette prolonga- Genehmigungsstaats auf die genannte
of compensation under this Conven- tion du delai d'extinction ne porte at- \'\leise gedeckt wird. Eine solche Ver-
tion of any person who has brought teinte en aucun cas au droit a repara- längerung der Frist für das Erlöschen
an action for Joss of life or personal tion en vertu de la presente Conven- des Sdladenersatzanspruchs berührt
injury against the operator before the tion des personnes ayant intente jedoch nicht den nach diesem über-
years. contre l'exploitant une action du chef einkommen bestehenden Schaden-
de deces ou dommage aux personnes ersatzanspruch einer Person, die vor
avant l'expiration dudit delai de dix Ablauf der genannten Frist von zehn
ans. Jahren gegen den Inhaber eine Klage
wegen Tötung oder Körperverletzung
erhoben hat.
2. Where nuclear damage is caused 2. Lorsqu'un dommage nucleaire est (2) Ist ein nuklearer Schaden durch
by nuclear fuel, radioactive products cause par du combustible nucleaire ou Kernbrennstoffe oder durch radioak-
or waste which were stolen, lost, jet- des produits ou dechets radioactifs tive Erzeugnisse oder Abfälle verur-
tisoned, or abandoned, the period qui ont ete voles, perdus, jetes a 1a sacht worden, die gestohlen, verloren
established under paragraph 1 of this mer ou abandonnes, 1e de1ai vise au oder über Bord geworfen worden sind
Article shall be computed from the paragraphe 1 du present article est oder deren Besitz aufgegeben worden
date of the nuclear incident causing calcule a partir de la date de l'acci- ist, so wird die in Absatz 1 bestimmte
the nuclear damage, but the period dent nucleaire qui a cause le dom- Frist vom Zeitpunkt des nuklearen
shall in no case exceed a period of mage nucleaire, mais ce delai ne peut Ereignisses an berechnet, das den nu-
twenty years from the date of the en aucun cas etre superieur a 20 an- klearen Schaden verursacht hat; die
theft, loss, jettison or abandonment. nees a compter de la date du vol, de Frist läuft jedoch spätestens zwanzig
la parte, du jet a la mer ou de l'aban- Jahre nach dem Diebstahl, dem Ver-
don. lust, dem Uberbordwerfen oder der
Besitzaufgabe ab.
3. The applicable national law may 3. Le droit interne applicable peut (3) Das anzuwendende innerstaat-
establish a period of extinction or fixer un delai d'extinction ou de pres- liche Recht kann für das Eriöschen
prescription of not less than three cription qui ne sera pas inferieur a des Anspruchs oder für seine Verjäh-
years f rom the date on which the trois ans a compter de la date a la- rung eine Frist bestimmen, die min-
person who claims to have suffered quelle la personne qui declare avoir destens drei Jahre von dem Zeitpunkt
nuclear damage had knowledge or subi un dommage nucleaire a eu ou an beträgt, zu dem die Person, die
ought reasonably to have had know- aurait du raisonnablement avoir con- Ansprüche wegen eines nuklearen
ledge of the damage and of the person naissance de ce dommage et de la Schadens erhebt, von dem Schaden
responsible for the damage, provided personne qui en est responsable, sans und von der Person des Haftpflich-
that the period established under par- que les delais vises aux paragraphes tigen Kenntnis erlangt hat oder zu-
agraph 1 and 2 of this Article shall 1 et 2 puissent etre depasses. rnutbarerweise hätte haben müssen;
not be exceeded. dadurch darf jedoch die in den Ab-
sätzen 1 und 2 bestimmte Frist nicht
überschritten werden.
4. Any person who claims to have 4. Toute personne declarant avoir (4) Eine Person, die behauptet, einen
suffered nuclear damage and who has subi un dommage nucleaire, qui a in- nuklearen Schaden erlitten zu haben
brought an action for compensation tente une action en reparation dans und innerhalb der nach diesem Artikel
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
within the period applicable under le delai applicable en vertu du pre- maßgebenden Frist eine Schadenersatz-
this Article may amend his claim to sen t article, peut modifier sa deman- klage erhoben hat, kann ihre Klage
take into account any aggravation of de, en raison de l' aggravation de ce wegen einer Vergrößerung des Scha-
the damage, even after the expiry of dommage, rneme apres l'expiration de dens auch nach Ablauf dieser Frist
that period, provided that final judg- ce delai, tant qu'un jugement definitif erweitern, solange noch kein rechts-
ment has not been entered. n'est pas intervenu. krältiges Urteil ergangen ist.
Art i c I e VI Art i c I e VI Art i k e I VI
Where provisions of national heath Si les dispositions d'un reg1me na- Wenn die Systeme der staatlichen
insurance, social insurance, social se- tional d'assurance rnaladie, d'assuran- Krankenversicherung, der Sozialver-
curity, workmen's compensation or ce sociale, de securite sociale, d'assu- sicherung, der sozialen Sicherheit, der
occupational disease compensation rance des accidents de travail ou des Versicherung gegen Arbeitsunfälle
systems include compensation for nu- maladies professionnelles comporte und Berufskrankheiten Entschädigun-
clear damage, rights of beneficiaries I'indemnisation des dommages nu- gen für nukleare Schäden vorsehen,
under such systems and rights of sub- c leaires, les droits des beneficiaires gilt im Rahmen dieser Systeme für die
rogation, or of recourse against the au titre de ces regimes et !es droits Ansprüche der Begünstigten, für die
operator, by virtue of such systems, de subrogation ou de recours contre Ubertragung solcher Ansprüche sowie
shall be determined by the law of the l' exploitant en vertu de ces regimes für die Rückgriff sansprüche gegen den
contracting State having established sont deterrnines par Ie droit de l'Etat Inhaber das Recht des Vertragsstaats,
such systems. However, if the law of contractant qui Ies a etablis. Toute- der diese Systeme errichtet hat. Ge-
such contracting State allows claims fois, si le droit de cet Etat contractant stattet jedoch das Recht des Vertrags-
of beneficiairies of such systems and permet que les actions des benefi- staats, daß Ansprüche der Begünstig-
such rights of subrogation and re- ciaires de ces regimes soient inten- ten, Ansprüche aus der Ubertragung
course to be brought against the tees et que ces droits de subrogation solcher Ansprüche oder Rückgriffsan-
operator in conformity with the terms et de recours soient exerces contre sprüche nach Maßgabe dieses Uber-
of this Convention, this shall not re- l' exploitant conformernent aux dispo- einkommens gegen den Inhaber gel-
sult in the liability of the operator sitions de la presente Convention, il tend gemacht werden können, so darf
exceeding the amount specified in ne peut en resulter que la responsa- dies nicht zu einer über den in Arti-
paragraph 1 of Article III. bilite de l'exploitarit depasse le mon- kel III Absatz 1 genannten Betrag hin-
tant fixe au paragraphe 1 de l' arti- ausgehenden Haftung des Inhabers
cle III. führen.
Art i c l e VII Art i c I e VII Art i k e 1 VII
1. Where nuclear damage engages 1. Lorsqu'un dommage nucleaire en- (1) Sind wegen eines nuklearen
the liability of more than one opera- gage la responsabilite de plusieurs ex- Schadens mehrere Inhaber haftbar
tor and the damage attributable to ploitants sans qu'il soit possible de und läßt sich der auf jeden entfallende
each operator is not reasonably se- deterrniner avec certitude quel est le Schadensanteil nicht hinreichend si-
parable, the operators involved shall dommage attribuable a chacun d'eux, cher bestimmen, so haften die betei-
be jointly and severally liable for ces exploitants sont solidairement ligten Inhaber für diesen Schaden ge-
such damage. However, the liability responsables. Toutefois, la responsa- samtschuldnerisch. Die Haftung jedes
of any one operator shall not exceed bilite de chaque exploitant ne sera einzelnen Inhabers darf jedoch den
the limit laid down in Article III. en aucun cas superieure a la limite in Artikel III festgelegten Betrag nicht
fixee a l'article III. übersteigen.
2. In the case of a nuclear incident 2. Dans le cas d'un accident nu- (2) Ist bei einem nuklearen Ereignis
where the nuclear damage arises out cleaire, lorsque le dommage nucleaire der nukleare Schaden durch den
of or results from nuclear fuel or ra- provient ou resulte du combustible Kernbrennstoff oder die radioaktiven
dioactive products or waste of more nucleaire ou des produits ou dechets Erzeugnisse oder Abfälle mehrerer
than one nuclear ship of the same radioactifs de plus d'un navire nu- Reaktorschiffe desselben Inhabers
operator, that operator shall be liable cleaire d'un meme exploitant, celui-ci verursacht worden, so haftet dieser
in respect of each ship up to the limit est responsable pour chacun des na- für jedes Schiff bis zu dem in Arti-
laid down in Article III. vires a concurrence du montant fixe kel II festgelegten Betrag.
a 1·article III.
3. In case of joint and several 3. En cas de responsabilite solidaire (3) Im Falle der gesamtschuldne-
liability, and subject to the provisions et sous reserve du paragraphe 1 ci- rischen Haftung und vorbehaltlich des
of. paragraph 1 of this Article: dessus: Absatzes 1
a) Each operator shall have a right a) Chaque exploitant peut demander a) hat jeder Inhaber einen Aus-
of contribution against the others aux autres une contribution pro- gleichsanspruch gegen die anderen
in proportion to the fault attaching pörtionnelle a ·1a gravite des fautes nach dem Maß des jedem von
to each of them; cornmises respectivement; ihnen zuzurechnenden Verschul-
dens;
b) Where circumstances are such b) Si les circonstances sont telles que b) wird die gesamte Haftung zu glei-
that the degree of fault cannot be la faute ne puisse etre repartie, chen Anteilen getragen, wenn es
apportioned, the total iiability la responsabilite totale est assu- nach den Umständen nicht möglich
shall be borne in equal parts. mee a parts egales. ist, den Beteiligten ein bestimmtes
Maß des Verschuldens zuzurech-
nen.
A r t i c l e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
No liability under this Convention · L'exploitant n'est pas responsable Der Inhaber haftet nach diesem
shall attach to an operator in respect en vertu de la presente Convention Ubereirtkommen nicht für einen nu-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 983
to nuclear damage caused by a nu- d'un dommage nucleaire cause par un klearen Schaden, der durch ein unmil·
clear incident directly due to an act accident nucleaire resultant directe- telbar auf eine Kriegshandlung, c1ul
of war, hostilities, civil war or insur- ment d'un acte de guerre, d'hostilites, Feindseligkeiten, auf einen Bürger-
rection. d'une guerre civ1le ou d'une insurrec- krieg oder auf einen Aufstand zurück-
tion. zuführendes nukleares Ereignis ve1 ur-
sacht worden ist.
Art i c l e IX Art i c I e IX Art i k e I IX
The sums provided by insurance, by Les sommes provenant ct·une assu- Die aus einer Versicherung, einer
other financial security or by State rance, de taute autre garantie finan- sonstigen finanziellen Sicherheit oder
indemnification in conformity with ciere ou des indemnites fournies par aus staatlicher Schadloshaltung nach
paragraph 2 of Article III shall be !'Etat, conformement au paragraphe 2 Artikel III Absatz 2 verfügbaren Be-
exclusively available for compensa- de J'article III, sont exclusivement re- träge sind ausschließlich für Schaden-
tion due under this Convention. servees a Ja reparation due en appli- ersatzleistungen nach diesem überein-
cation de Ja presente Convention. kommen zu verwenden.
Article X Article X Artikel X
1. Any action for compensation shall 1. Taute action en reparation est (1) Schadenersatzklagen sind nach
be brought, at the option of the intentee, au choix du demandeur, soit Wahl des Klägers entweder bei den
claimant, either before the courts of devant les tribunaux de !'Etat dont Gerichten des Genehmigungsstaats
the licensing State or before the emane la licence, soit devant les tri- oder bei den Gerichten des oder der
courts of the Contracting State or bunaux de !'Etat contractant ou des Vertragsstaaten zu erheben, in deren
States in whose territory nuclear Etats contractants sur Je territoire du- Hoheitsgebiet der nukleare Schaden
damage has been sustained. quel ou desquels le dommage nu- eingetreten ist.
cleaire a ete subi.
2. lf the licensing State has been 2. Si l'Etat dont emane la licence (2) Ist von dem Genehmigungsstaat
or might be called upon to ensure a ete ou peut etre appele a assurer verlangt worden, daß er die Erfüllung
the payment of claims for compensa- le paiement des indemnites conforme- von Schadenersatzansprüdl.en nach Ar-
tion in accordance with paragraph 2 ment au paragraphe 2 de l'article III tikel III Absatz 2 sicherstellt, oder
of Article III of this Convention, it de la presente Convention, il a le könnte dies von ihm verlangt werden,
may intervene as party in any pro- droit d'intervenir en qualite de partie so kann er jedem Verfahren beitreten,
ceedings brought against the operator. dans taute procedure engagee contre das gegen den Inhaber anhängig ist.
l'exploitant.
3. Any immunity from legal pro- 3. Les immunites de poursuites judi- (3) Auf Immunität von der Gerichts-
cesses pursuant to rules of national caires instituees par le droit interne barkeit nach dem innerstaatlichen
or international law shall be waived ou le droit international ne seront Recht oder dem Völkerrecht wird hin-
with respect to duties or obligations pas invoquees en ce qui concerne les sichtlich der sich aus diesem überein-
arising under, or for the purpose of, obligations decoulant de la presente kommen ergebenden oder der zum
this Convention. Nothing in this Con- Convention ou assumees aux fins de Zweck seiner Anwendung übernom-
vention shall make warships or other son application. Aucune disposition de menen Verpflichtungen verzichtet.
State-owned or State-operated ships Ja presente Convention ne rend les Durch das übereinkommen werden
on non-commercial service liable to navires de guerre ou autres navires Kriegsschiffe und andere nicht kom-
arrest, attachment or seizure or confer utilises a des fins non commerciales merziellen Zwecken dienende Staats-
jurisdiction in respect of warships on et qui sont propriete d'un Etat ou ex- schiffe weder einem Arrest, einer
the courts of any foreign State. ploitees par lui susceptibles d'arrai- Pfändung oder einer Beschlagnahme
sonnement, d' arret ou de saisie, ni unterworfen, noch wird für Kriegs-
ne confere Ja competence juridiction- schiffe die Gerichtsbarkeit auf die
nelle aux tribunaux etrangers lors- Gerichte eines ausländisdlen Staates
qu'il s'agit d'un navire de guerre. übertragen.
Art i c l e XI Art i c 1 e XI Art i k e 1 XI
1. When, having regard to the like- 1. Lorsqu'un tribunal de !'Etat dont (1) Stellt ein Gericht des Genehmi-
lihood of any claims arising out of a emane la licence certifie, a Ja deman- gungsstaats auf Antrag des Inhabers,
nuclear incident exceeding the amount de de l'exploitant, d'un plaignant ou eines Klägers oder des Genehmigungs-
specif ied in Article III of this Con- de l'Etat dont emane la licence, que staats fest, daß die Höhe der Scha-
vention, a court of the licensing State, le montant des demandes en repara- denersatzansprüche auf Grund eines
at the request of the operator, a tion relatives a un accident nucleaire nuklearen Ereignisses wahrscheinlich
claimant or the licensing State, so excedera vraisemblablement le mon- den in Artikel III festgesetzten Be-
certifies, the Operator or the licensing tant indique a l' article III de la pre- trag überschreiten wird, so stellen der
State shall make that amount avail- sente Convention, I' exploitant ou Inhaber oder der Genehmigungsstaat
able in that court to pay any such l'Etat dont emane la licence doit met- diesen Betrag dem Gericht zur Erfül-
claims; that amount shall be regarded tre ce montant a la disposition de ce lung der Ansprüche zur Verfügung;
as constituting the limitation fund in tribunal pour qu'il soit affecte au dieser Betrag gilt als Haftungsbe-
respect of that incident. paiement des indemnites; ce montant schränkungsfonds für dieses nukleare
est alors considere comme constituant Ereignis.
le fonds de responsabilite limitee pour
cet accident.
2. The amount may be made avail- 2. Le montant fixe au paragraphe (2) Der Betrag nach Absatz 1 kann
able for the purposes of the preceding precedent peut etre mis a la disposi- dem Gericht entweder durch Zahlung
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
paragraph by pdyment into court or tion du tribunal, soit en effectuant le oder durch Leistung einer Bürgschaft
by the provision of security or guar- versement, soit en fournissant une oder anderen Sicherheit zur Verfü-
antees sufficient to satisfy the court caution ou des garanties suffisantes gung gestellt werden, die ausreicht,
that the money will be available when pour convaincre le tribunal que les um das Gericht davon zu überzeugen,
required to meet any established fonds seront immediatement disponi- daß die Mittel zur Befriedigung von
claim. bles pour satisfaire toute demande en festgestellten Sc:hadenersatzansprüchen
reparation qui sera reconnue fondee. sofort bereitstehen werden.
3. After the fund has been consti- 3. Apres la constitution du fonds (3) Nach Errichtung des Fonds ge-
tuted in accordance with paragraph I conformement aux dispositions du pa- mäß Absatz 1 ist das Gericht des Ge-
of this Article the court of the licens- ragraphe 1 ci-dessus, le tribunal de nehmigungsstaats für die Entschei-
ing State shall be exclusively com- l'Etat dont emane la licence a com- dung über alle Angelegenheiten der
petent to determine all matters relat- petence exclusive pour connaitre de Zuteilung und Verteilung des Fonds
ing to the apportionment and distribu- toutes les questions touchant la fixa- ausschließlich zuständig.
tion of the fund. tion des quotes-parts et la reparti tion
du fonds.
4. a) A final judgment entered by 4. a) Tout jugement definitif pro- (4) a) Rechtskräftige gerichtliche
a court having jurisdiction nonce par un trtbunal ayant Entscheidungen, . die von
under Article X shall be re- la competence juridictionnelle einem nach Artikel X zu-
cognized in the territory of en vertu de l'article X sera ständigen Gericht erlassen
any other contracting State, reconnu sur le territoire de worden sind, werden im Ho-
except: tout autre Etat contractant heitsgebiet eines anderen
sauf si: Vertragsstaats anerkannt, es
sei denn,
i) where the judgment was i) le jugement a ete obtenu i) daß die gerichtliche Ent-
obtained by fraud; or f r a ud uleusemen t, scheidung durch betrüge-
rische Machenschaften er-
langt worden ist oder
ii) the operator was not given ii) l'exploitant n'a pas ete mis ii) daß dem Inhaber keine
a fair opportunity to pre- en mesure de presenter sa angemessene Gelegenheit
sent his case; defense. zur Vertretung seiner
Sache vor Gericht gege-
ben worden ist.
b) A final judgment which is re- b) Tout jugement definitif qui b) Wird die Vollstreckung einer
cognized shall, upon being est reconnu et dont l'execu- anerkannten rechtskräftigen
presented for enforcement in tion est demandee dans la for- gerichtlichen Entscheidung
accordance with the formal- me requise par la loi de l'Etat nach den gesetzlichen Förm-
ities required by the law of contractant Oll cette execu- lichkeiten des Vertragsstaats
the contracting State where tion est recherchee, sera exe- beantragt, in dem die Voll-
enforcement is sought, be cutoire comme s'il s'agissait streckung nachgesucht wird,
enforceable as if it were a d'un jugement d'un tribunal so ist die Entscheidung in
judgment of a court of that de cet Etat contractant. gleicher Weise zu vollstrek-
State; ken, als handelte es sich um
die Entscheidung eines Ge-
richts dieses Vertragsstaats.
c) The merits of a claim on c) Aucune autre demande en jus- c) Die Begründetheit des dem
which the judgment has been tice ne pourra par la suite etre Urteil zugrunde liegenden
given shall not be subject to intentee sur le fond de la cau- Anspruchs unterliegt keiner
further proceedings. se. weiteren gerichtlichen Nach-
prüfung,
5. a) Il a person who is a national 5. a) Si un ressortissant d'un Etat (5) a) Hat ein Staatsangehöriger
of a contracting State, other contractant, autre que l'ex- eines Vertragsstaats, der
than the operator, has paid ploitant, a repare un domma- nicht der Inhaber ist, für
compensation for nuclear ge nucleaire en vertu d'une einen nuklearen Schaden auf
damage under an Internation- convention internationale ou Grund einer internationalen
al Convention or under the du droit d'un Etat non con- Ubereinkunft oder des Rechts
law of a non-contracting tractant, il acquiert par subro- eines Nichtvertragsstaats Scha-
State, such person shall, up to gation, a concurrence de la denersatz geleistet, so erwirbt
the amount which he has paid, somme versee, les droits dont er die Ansprüche des Ent-
acquire by subrogation the la personne ainsi indemnisee schädigten nach dem vorlie-
rights which the person so aurait beneficie en vertu de genden Ubereinkommen in
compensated would have en- la presente Convention. Tou- Höhe der geleisteten Zahlung.
joyed under the Convention. tefois, aucune personne ne Dieser Rechtsübergang tritt
However, no rights shall be pourra acquerir un droit quel- jedoch nicht ein, wenn und
so acquired by any person if conque de cette maniere dans soweit der Inhaber ein Rück-
and to the extent that the le cas et dans la mesure Oll griffsrecht oder einen Aus-
operator has a right of re- l'exploitant a contre elle un gleichsanspruch nach diesem
course or contribution against droit de recours ou de contri- Ubereinkommen gegen den
such person under this Con- bution en vertu de la presen- Betreffenden hat.
vention; te Convention.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 985
b) If a limitation fund has been b) Si un fonds de responsabilite b) IsteinHaftungsbesduänkungs-
set up and limitee a ete constitue et que: fonds errichtet worden und
i) the operator has p,aid, prior i) avant sa constitution, l'ex- i) hat der Inhaber vor Er-
to its being set up, com- ploitant a paye une indem- richtung des Fonds Ersatz
pensation for nuclear dam- nite pour un dommage nu- für einen nuklearen Scha-
age; or cleaire, den geleistet oder
ii) the operator has paid, after ii) apres sa constitution, l'ex- ii) hat der Inhaber nach Er-
it has been set up, com- ploitant a paye une indem- richtung des Fonds auf
pensation for nuclear dam- nite pour un dommage nu- Grund einer internationa-
age under an International cleaire en vertu d'une con- len Ubereinkunft oder des
Convention or the law of a vention internationale ou Rechts eines Nichtver-
non-contracting State, du droit d'un Etat non con- tragsstaats Ersatz für ei-
tractant, nen nuklearen Sdiaden ge-
leistet,
he shall be entitled to recover l'exploitant aura le droit de so kann er bis zur Höhe des
from the fund, up to the recouvrer sur le fonds, a von ihm geleisteten Betrags
amount which he has paid, concurrence de Ia somme qu'il aus dem Fonds den Betrag
the amount which the person a versee, Ie montant que Ia zurückerhalten, den der Ent-
so compensated would have personne ainsi indemnisee schädigte bei der Verteilung
obtained in the distribution of aurait obtenu au moment de des Fonds erhalten hätte.
the fund; la repartition du fonds.
c) If no limitation fund is set up, c) Si aucun fonds de responsa- c) Ist kein Haftungsbeschrän-
nothing in this Convention bilite limitee n'a ete constitue, kungsfonds errichtet worden,
shall preclude an operator, aucune disposition de la pre- sö wird der Inhaber, der für
who has paid compensation sente Convention ne saurait einen nuklearen Schaden aus
for nuclear damage out of empecher un exploitant qui a anderen als den in Artikel III
funds other than those pro- paye une indemnite pour un Absatz 2 genannten Mitteln
vided pursuant to paragraph 2 dommage nucleaire au moyen Ersatz geleistet hat, durch
of Article III, from recovering de fonds autres que ceux qui dieses Ubereinkommen nicht
from the person providing ont ete fournis conformement gehindert, bis zur Höhe des
financial security under para- au paragraphe 2 de l' ar- von ihm geleisteten Betrags
graph 2 of Article III or from ticle III. de recouvrer sur la von demjenigen, der eine
the licensing St~te, up to the personne fournissant une ga- finanzielle Sicherheit nach
amount he has paid, the sum rantie financiere en applica- Artikel III Absatz 2 gewährt,
which the person so compen- tion du paragraphe 2 de l' ar- oder von dem Genehmi-
sated would have obtained ticle III ou sur !'Etat dont gungsstaat den Betrag zu-
under this Convention; emane la Iicence, a concur- rückzuerhalten, den der Ent-
rence de Ja somme qu'il a ver- schädigte nach dem Uberein-
see, Je montant que Ia person- kommen erhalten hätte.
ne ainsi indemnisee aurait ob-
tenu en vertu de Ja presente
Convention.
d) In this paragraph the expres- d) Dans ce paragraphe, l'expres- d) Der Begriff „Staatsange-
sion "a national of a contract- sion «ressortissant d'un Etat höriger eines Vertragsstaats"
ing State" shall include a con- contractant» couvre un Etat im Sinne dieses Absatzes
tracting State or any of its contractant ou toute subdivi- schließt Vertragsstaaten und
constituent subdivisions or a sion politique d'un tel Etat ou ihre Gebietskörperschaften
partnership or any public or toute personne morale de droit sowie Gesellschaften und
private body whether corpo- public ou de droit prive, ainsi Körperschaften des öffent-
rate or not established in a que toute entite publique ou lichen oder privaten Rechts
contracting State. privee n'ayant pas la person- mit oder ohne Rechtspersön-
nalite juridique, etablie dans lichkeit ein, sofern sie ihren
un Etat contractant. Sitz in einem Vertragsstaat
haben.
6. Where no fund has been consti- 6. Si aucun fonds n'a ete constitue (6) Ist kein Fonds nach diesem Arti-
tuted under the provisions of this en application des dispositions du pre- kel errichtet worden, so trifft der
Article, the licensing State shall adopt sent article, l'Etat dont emane la li- Genehmigungsstaat die notwendigen
such measures as are necessary to cence prend !es mesures necessaires Maßnahmen, damit ein ausreichender
ensure that adequate sums provided pour que !es sommes qu'il fournit ou Betrag, der von ihm selbst oder durch
by it or by insurance or other finan- qui proviennent de l' assurance ou de eine Versicherung oder sonstige
cial security in accordance with para- toute autre garantie financiere confor- finanzielle Sicherheit nach Artikel III
graph 2 of Article III, shall be avail- mement au paragraphe 2 de l'article Absatz 2 bereitzustellen ist, für die
able for the satisfaction of any claim III, soient disponibles pour satisfaire Befriedigung von Ansprüchen zur
established by a judgment of a court toute demande dont Je bien-fonde a Verfügung steht, die durch eine nach
of any other contracting State which ete etabli par un jugement prononce Absatz 4 des vorliegenden Artikels
would be recognized under para- dans un autre Etat contractant et re- anzuerkennende Entscheidung eines
graph 4 of this Article; the sums shall connu en application du paragraphe 4 Gerichts eines anderen Vertragsstaats
be made available, at the option of du present article; ces sommes seront für begründet erklärt werden; der
the claimant, either in the licensing rendues disponibles, au choix du de- Betrag ist nach Wahl des Klägers ent-
State or in the contracting State in mandeur, soit dans !'Etat dont emane weder in dem Genehmigungsstaat
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
which the damage was sustained or la licence, soit dans l'Etat contractant oder in dem Vertragsstaat, in dem der
in the contracting State in which the oll le dommage a ete subi, soit dans Schaden eingetreten ist, oder in dem
claimant is habitually resident. l'Etat contractant Oll le demandeur a Vertragsstaat, in dem der Kläger sei-
sa residence habituelle. nen gewöhnlichen Aufenthalt hat, zur
Verfügung zu stellen.
7. After the limitation fund has been 7. Lorsque le fonds de responsabilite (7) Nach Errichtung des Haftungs-
constituted in accordance with para- limitee a ete constitQe conformement beschränkungsfonds gemäß Absatz 1
graph 1 of this Article or, where no au paragraphe 1 du present article ou, oder in Fällen, in denen bei Nicht-
such fund has been constituted, if the dans le cas Oll ce fonds n' a pas ete errichtung eines solchen Fonds die
sums provided by the licensing State, constitue, lorsque les sommes four- von dem Genehmigungsstaat oder auf
or by insurance, or other financial nies par l'Etat ou provenant de l'assu- Grund einer Versicherung oder son-
security are available in accordance rance ou de toute autre garantie fi- stigen finanziellen Sicherheit aufzu-
with paragraph 6 of this Article to nanciere sont disponibles conforme- bringenden Mittel nach Absatz 6 zur
meet a claim for compensation, the ment au paragraphe 6 pour couvrir Erfüllung von Schadenersatzansprüchen
claimant shall not be entitled to une demande en reparation, le deman- bereitgestellt sind, kann der Kläger
exercise any right against any other deur ne peut exercer un droit quel- seinen Anspruch wegen eines nuklea-
asset of the operator in respect of conque, au titre de sa demande en re- ren Sc:hadens nicht mehr gegen das
his claim for nuclear damage, and paration, sur les autres biens de l'ex- sonstige Vermögen des Inhabers gel-
any bail or security (other than secu- ploitant, et toute caution ou autre tend mac:hen; von dem Inhaber oder
rity for costs) given by or on behalf garantie (ä. l'exception de la caution für ihn in einem Vertragsstaat ge-
of that operator in any contracting pour les depens) fournie par cet ex- leistete Sicherheiten (mit Ausnahme
State shall be released. ploitant ou en son nom sur le terri- der Sicherheiten für Kosten) sind frei-
toire de tout Etat contractant se trou- zugeben.
ve liberee.
Art i c 1 e XII Art i c 1 e XII A r t i k e l XII ,
1. The contracting States under- 1. Tout Etat contractant s'engage ä. (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
takes to adopt such measures as are prendre les mesures necessaires pour sich, die notwendigen Maßnahmen
necessary to ensure implementation of assurer l'application des dispositions zur Durchführung dieses Ubereinkom-
the provisions of this Convention, in- de la presente Convention et notam- mens zu treffen, insbesondere geeig-
cluding any appropriate measures for ment toutes mesures propres ä. assu- nete Maßnahmen, um eine schnelle
the prompt and equitable distribution rer une distribution prompte et equi- und gerechte Verteilung der für den
of the sums available for compensa- table des sommes disponibles pour la Ersatz von nuklearen Schäden zur
tion for nuclear damage. reparation des dommages nucleaires. Verfügung stehenden Beträge sicher-
zustellen.
2. The contracting States undertake 2. Tout Etat contractant s'engage ä. (2) Die Vertragsstaaten verpflichten
to adopt such measures as are neces- prendre les mesures necessaires pour sich, die notwendigen Maßnahmen zu
sary to ensure that insurance and que les primes et indemnites d'assu- treffen, damit Versicherungs- und
reinsurance premiums and sums pro- rance et de reassurance, ainsi que les Rückversicherungsprämien sowie Be-
vided by insurance, reinsurance or sommes provenant d'une autre garan- träge, die auf Grund einer Versiche-
other financial security, or provided tie financiere ou fournies par l'Etat rung, einer Rückversicherung oder
by them in accordance with para- conformement au paragraphe 2 de l'ar- einer sonstigen finanziellen Sicherheit
graph 2 of Article III, shall be freely ticle III soient librement convertibles oder von den Vertragsstaaten selbst
transferable into the currency of the dans la monnaie de l'Etat contractant nach Artikel III Absatz 2 bereitge-
contracting State in which the dam- sur le territoire duquel le dommage a stellt werden, in die Währungen des
age was sustained, of the contracting ete subi, de l'Etat contractant sur le Vertragsstaats, in dem der Schaden
State in which the claimant is habit- territoire duquel le demandeur a sa eingetreten ist, des Vertragsstaats, in
ually resident or, as regards insurance residence habituelle ou, en ce qui con- dem der Anspruchsberechtigte seinen
and reinsurance premiums and pay- cerne les primes et indemnites d'assu- gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder,
ments, in the currencies specified in rance et de reassurance, dans les mon- soweit Versicherungs- und Rückver-
the insurance or reinsurance contract. naies specifiees par le contrat d'assu- sicherungsprämien und -leistungen in
rance ou de reassurance. Betracht kommen, in die im Versiche-
rungs- oder Rückversicherungsvertrag
bezeichneten Währungen frei trans-
feriert werden können.
3. This Convention shall be applied 3. La presente Convention est appli- (3) Dieses Ubereinkommen ist ohne
without descrimination based upon quee sans discrimination fondee sur la Diskriminierung wegen der Staats-
nationality, domicile or residence. nationalite, le domicile ou la resi- angehörigkeit, des Wohnsitzes oder
dence. des Aufenthaltsorts anzuwenden.
A r t i c l e XIII A r t i c l e XIII A r t i k e l XIII
This Convention applies to nuclear La presente Convention s'applique Dieses Ubereinkommen findet auf
damage caused by a nuclear incident ä. tout dommage nucleaire cause par alle durch ein nukleares Ereignis ver-
occurring in any part of the world un accident nucleaire dans leque! sont ursachten Schäden Anwendung, die
and involving the nuclear fuel of, or impliques le combustible nucleaire ou durch Kernbrennstoffe eines die Flagge
radioactive products or waste pro- les produits ou dechets radioactifs eines Vertragsstaats führenden Reak-
duced in, a nuclear ship flying the d'un navire nucleaire battant pavillon torschiffs oder durch dessen radio-
flag of a contracting State. d'un Etat contractant, quel que soit le aktive Erzeugnisse oder Abfälle ver-
lieu oll ce dommage a ete subi. ursacht worden sind, gleichviel wo
das Ereignis stattgefunden hat.
Nr. 42 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 987
Art i c l e XIV Art i c 1 e XIV Artikel XIV
This Convention shall supersede La presente Convention l'emporte Dieses Ubereinkommen geht allen
any International Conventions in sur les conventions internationales internationalen Ubereinkünften vor,
force or open for signature, ratifica- qui, a la date a laquelle eile est ou- die an dem Tage, an dem das vor-
tion or accession at the date on verte a la signature, sont en vigueur liegende Ubereinkommen zur Unter-
which this Convention is opened for ou ouvertes a la signature, a la ratifi- zeichnung aufgelegt wird, in Kraft
signature, but only to the extent that cation ou a l'adhesion, mais seulement sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-
such Conventions would be in conflict dans Ja mesure Oll ces conventions tifizierung oder zum Beitritt aufgelegt
with it; however, nothing in this Ar- seraient en conflit avec elle; toute- sind, soweit solche Ubereinkünfte mit
ticle shall affect the obligations of fois, la presente disposition n'affecte dem vorliegenden Ubereinkommen in
contracting States to non-contracting pas les obligations qu'ont les Etats Widerspruch stehen; diese Bestim-
States arising under such Internation- contractants envers les Etats non con- mung läßt jedoch die Verpflichtungen
al Conventions. tractants du fait de ces conventions. von Vertragsstaaten gegenüber Nicht-
vertragsstaaten auf Grund solcher in-
ternationaler Ubereinkünfte unbe-
rührt.
Art i c I e XV Art i c 1 e XV Artikel XV
1. Each contracting State under- 1. Taut Etat contractant s·engage a (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
takes to take all measures necessary prendre les mesures necessaires afin sich, alle notwendigen Maßnahmen zu
to prevent a nuclear ship flying its d'empecher qu'un navire nucleaire treffen, um zu verhindern, daß ein
flag from being operated without a battant son pavillon soit exploite sans seine Flagge führendes Reaktorschiff
licence or authority granted by it. une licence ou une autorisation ema- ohne eine von ihm erteilte Genehmi-
nant de lui. gung oder Erlaubnis betrieben wird.
2. In the event of nuclear damage 2. En cas de dommage nucleaire (2) Wird ein nuklearer Schaden
involving the nuclear fuel of, or mettant en cause le combustible nu- durch Kernbrennstoffe oder durch
radioactive products or waste pro- cleaire ou les produits ou dechets ra- radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle
duced in a nuclear ship flying the dioactifs d'un navire nucleaire battant eines die Flagge eines Vertragsstaats
flag of a contracting State, the opera- pavillon d'un Etat contractant et dont führenden Reaktorschiffs verursacht,
tion of which was not at the time of l'exploitation ne faisait pas, au mo- dessen Betrieb zur Zeit des nuklearen
the nuclear incident licensed or au- ment de l'accident nucleaire, l'objet Ereignisses nicht von dem betreffen-
thorized by such contracting State, d'une licence ou d'une autorisation den Staat genehmigt oder erlaubt war,
the owner of the nuclear ship at the accordee par cet Etat, Je proprietaire so gilt für die Anwendung dieses
time of the nuclear incident shall be du navire nucleaire au moment de Ubereinkommens der Eigentümer des
deemed to be the operator of the l'accident nucleaire est considere com- Reaktorschiffs zur Zeit des nuklearen
nuclear ship for all the purposes of me l'exploitant aux fins de Ja pre- Ereignisses als Inhaber; seine Haftung
this Convention, except that his sente Convention, sauf toutefois que ist jedoch nicht auf einen bestimmten
liability shall not be limited in Je montant de sa responsabilite n'est Betrag begrenzt.
amount. pas Iimite.
3. In such an event, the contracting 3. Dans ce cas, !'Etat contractant (3) In einem solchen Falle gilt für
State whose flag the nuclear ship flies dont le navire nucleaire bat pavillon die Anwendung dieses Ubereinkom-
shall be deemed to be the licensing est cense etre !'Etat dont emane la mens der Vertragsstaat, dessen Flagge
State for all the purposes of this Con- licence, aux fins de Ja presente Con- das Reaktorschiff führt, als Genehmi-
vention and shall, in particular, be vention, en particulier, il est respon- gungsstaat; er ist insbesondere ver-
liable for compensation for victims in sable de l'indemnisation des victimes, pflichtet, den Geschädigten entspre-
accordance with the obligations im- conformement aux obligations que chend der einem Genehmigungsstaat
posed on a licensing State by Arti- l'article III impose a l'Etat dont emane durch Artikel III auferlegten Ver-
cle III and up to the limit laid down la licence, a concurrence du montant pflichtung und bis zu dem in jenem
therein. indique dans cet article. Artikel genannten Betrag Ersatz zu
leisten.
4. Each contracting State under- 4. Chaque Etat contractant s'engage (4) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
takes not to grant a licence or other a ne pas accorder de licence Oll autre sich, weder eine Genehmigung noch
authority to operate a nuclear ship autorisation d'exploiter un navire nu- eine andere Erlaubnis für den Betrieb
flying the flag of another State. How- cleaire battant pavillon d'un autre eines Reaktorschiffs zu erteilen, das
ever, nothing in this paragraph shall Etat; toutefois, la presente disposition die Flagge eines anderen Staates
prevent a contracting State from im- n'interdit pas a un Etat contractant führt. Dieser Absatz hindert jedoch
plementing the requirements of its d'appliquer les regles de son droit in- einen Vertragsstaat nicht daran, die
national law concerning the operation terne concernant l'exploitation d'un Vorschriften seines innerstaatlichen
of a nuclear ship within its internal navire nucleaire dans ses eaux inte- Rechts über den Betrieb eines Reak-
waters and territorial sea. rieures et dans sa mer territoriale. torschiffs in seinen inneren Gewässern
und in seinem Küstenmeer anzuwen-
den.
Art i c 1 e XVI Art i c 1 e XVI Art i k e 1 XVI
This Convention shall apply to a La presente Convention s'applique Dieses Ubereinkommen findet auf
nuclear ship from the date of her au navire nucleaire a partir de son ein Reaktorschiff vom Zeitpunkt sei-
launching. Between her launching and lancement. Entre la date de ce lance- nes Stapellaufs ab Anwendung. Vom
the time she is authorized to fly a ment et celle Oll le navire est autorise Zeitpunkt seines Stapellaufs bis zu
flag, the nuclear ship shall be deemed a battre pavillon, le navire est cense dem Zeitpunkt, zu dem es zur Füh-
to be operated by the owner and to etre exploite par son proprietaire et rung einer Flagge ermächtigt wird,
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
be flying the flag of the State in battre pavillon de l'Etat ou il a ete gilt das Reaktorschiff als von dem
which she was built. construit. Eigentümer betrieben und als ein
Schiff, das die Flagge des Staates
führt, in dem es gebaut worden ist.
A r t i c 1 e XVII A r t i c 1 e XVII A r t i k e 1 XVII
Nothing in this Convention shall Rien dans la presente Convention Dieses Obereinkommen berührt
affect any right which a contracting n' affecte le droit que peut avoir un nicht das einem Vertragsstaat nach
State may have under international Etat contractant, en vertu du droit in- dem Völkerrecht möglicherweise zu-
law to deny access to its waters and ternational, de refuser l'acces de ses stehende Recht, einem von einem an-
harbours to nuclear ships licensed by eaux et de ses ports a des navires nu- deren Vertragsstaat genehmigten Re-
another contracting State, even when cleaires dont l'exploitation a ete auto- aktorschiff den Zugang zu seinen Ge-
it has formally complied with all the risee par un autre Etat contractant, wässern und Häfen zu verweigern,
provisions of this Convention. meme si celui-ci s'esf formellement selbst wenn es allen Bestimmungen
conforme a toutes les dispositions de des Obereinkommens förmlich ent-
la presente Convention. spricht.
A r t i c 1 e XVIII A r t i c 1 e XVIII A r t i k e l XVIII
An action for compensation for L'action en reparation d'un domma- Eine Klage auf Ersatz eines nuklea-
nuclear damage shall be brought ge est exercee contre l'exploitant; ei- ren Schadens ist gegen den Inhaber zu
against the operator; it may also be le peut I'etre egalement contre l'assu- richten; sie kann auch gegen den Ver-
brought against the insurer or any reur ou toute personne autre que sicherer und, den Genehmigungsstaat
person other than the licensing State !'Etat dont emane la licence, qui a ausgenommen, gegen jede andere Per-
who has provided financial security fourni une garantie financiere a l'ex- son gerichtet werden, die dem In-
to the operator pursuant to para- ploitant conformement au paragra- haber nach Artikel III Absatz 2 finan-
graph 2 of Article III, if the right to phe 2 de l'article III, si une teile ac- zielle Sicherheit gewährt hat, wenn
bring an action against the insurer or tion est prevue par le droit interne eine solche Klage nach dem anzuwen-
such other person is provided under applicable. denden innerstaatlichen Recht zulässig
the applicable national law. ist.
Art i c l e XIX Art i c l e XIX Artikel XIX
Notwithstanding the termination of Meme apres l'expiration de la pre- Auch nach dem Außerkrafttreten
this Convention or the termination of sente Convention ou sa denonciation dieses Obereinkommens oder nach
its application to any contracting par un Etat contractant en vertu de seiner Kündigung durch einen Ver-
State pursuant to Article XXVII, the l'article XXVII, ses dispositions de- tragsstaat gemäß Artikel XXVII
provisions of the Convention shall meureront applicables a tout domma- bleibt das Obereinkommen auf alle
continue to apply with respect to any ge nucleaire cause par un accident nuklearen Schäden anwendbar, die
nuclear damage caused by a nuclear nucleaire dans lequel sont impliques durch ein nukleares Ereignis verur-
incident inv.0lving the nuclear fuel of, le combustible nucleaire ou les pro- sacht worden sind, an dem Kernbrenn-
or radioactive products or waste duits ou dechets radioactifs d'un na- stoffe oder radioaktive Erzeugnisse
produced in, a nuclear ship Iicensed vire nucleaire dont l'exploitation avait oder Abfälle eines Reaktorschiffs be-
or otherwise authorized for operation ete autorisee, par une licence ou de teiligt sind, dessen Betrieb von einem
by any contracting State prior to the toute autre maniere, par un Etat con- Vertragsstaat vor dem Außerkrafttre-
date of such termination, provided the tractant pendant que la Convention ten oder der Kündigung des Oberein-
nuclear incident occurred prior to the etait encore en vigueur a son egard, kommens genehmigt oder auf andere
date of such termination or, in the pour autant que l'accident nucleaire Weise erlaubt wurde, sofern das nu-
event of a nuclear incident occurring soit survenu avant la date de l'expira- kleare Ereignis vor dem Außerkraft-
subsequent to the date of such termi- tion ou de la denonciation de la Con- treten oder der Kündigung des Uber-
nation, prior to the expiry of a period vention, ou, s'il survient apres cette einkommens oder aber nach diesem
of twenty-five years after the date of date, dans un delai de vingt-cinq ans Zeitpunkt, jedoch binnen fünfund-
such licensing or other authorization au plus apres la date a laquelle l'au- zwanzig Jahren nach der Genehmi-
to operate such ship. torisation d'exploitation a ete donnee. gung oder sonstigen Erlaubnis zum
Betrieb des Schiffes stattgefunden hat.
Article XX Art i c 1 e XX Art i k e 1 XX
Without prejudice to Article X, Sans prejudice des dispositions de Unbeschadet des Artikels X wird
any dispute between two or more l'article X, tout differend entre des jede Streitigkeit zwischen zwei oder
contracting Parties concerning the Parties contractantes concernant l'in- mehr Vertragsparteien über die Aus-
interpretation or application of this terpretation ou l'application de la pre- legung oder Anwendung dieses Uber-
Convention which cannot be settled sente Convention, qui ne peut pas etre einkommens, die nicht durch Ver-
through negotiation, shall, at the re- regle par voie de negociation, est sou- handlungen beigelegt werden kann,
quest of one of them, be submitted mis a l'arbitrage, a la demande de auf Antrag einer der Parteien einem
to arbitration. lf within six months l'une d'entre elles. Si dans les six Schiedsverfahren unterworfen. Kön-
from the date of the request for mois qui suivent la date de la deman- nen sich die Parteien binnen sechs
arbitration the Parties are unable to de d'arbitrage, les Parties ne parvien- Monaten nach dem Datum des An-
agree on the organization of the nent pas a se mettre d'accord sur l'or- trags auf das Schiedsverfahren über
arbitration, any one of those Parties ganisation de l'arbitrage, l'une quel- die Ausgestaltung des Verfahrens
may refer the dispute to the Inter- conque d'entre elles peut soumettre nicht einigen, so kann jede der Par-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 989
national Court of Justice by request le differend a la Cour internationale teien die Streitigkeit dem Internatio-
in conformity with the Statute of the de Justice, en deposant une requete nalen Gerichtshof unterbreiten, indem
Court. conformement au statut de la Cour. sie einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt
Art i c l e XXI Article XXI Artikel XXI
1. Each contracting Party may at 1. Chaque Partie contractante pour- (1) Jede Vertragspartei kann bei
the time of signature or ratification ra, au moment ou elle signera ou ra- der Unterzeichnung, der Ratifikation
of this Convention of accession there- tifiera la presente Convention ou y oder dem Beitritt zu diesem Uberein-
to, declare that it does not consider adherera, declarer qu'elle ne se con- kommen erklären, daß sie sich durch
itself bound by Article XX of the sidere pas liee par l' article XX. Les Artikel XX nicht als gebunden be-
Convention. The other contracting autres Parties contractantes ne seront trachtet. Die anderen Vertragsparteien
Parties shall not be bound by this pas liees par cet article envers toute sind gegenüber einer Vertragspartei,
Article with respect to any contract- Partie contractante qui aura formule die einen solchen Vorbehalt gemacht
ing Party having made such a reserva- une telle reserve. hat, durch jenen Artikel nicht gebun-
tion. den.
2. Any contracting Party having 2. Toute Partie contractante qui au- (2) Jede Vertragspartei, die einen
made a reservation in accordance ra formule line reserve conformement Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht hat,
wilh paragraph 1 may at any time au paragraphe precedent pourra a tout kann diesen Vorbehalt jederzeit durch
withdraw this reservation by notifica- moment Jever cette reserve par une eine an die belgische Regierung zu
tion to the Belgian Government. notification adressee au Gouverne- richtende Notifikation zurückziehen.
ment beige.
A r t i c I e XXII A r t i c 1 e XXII A r t i k e I XXII
This Convention shall be open for La presente Convention sera ouver- Dieses Ubereinkommen liegt für die
signature by the States represented te a la signature des Etats representes auf der elften Tagung (1961 / 1962) der
at the eleventh session (1961-1962) of a la onzieme session (1961-1962) de la Diplomatischen Seerechtskonferenz
the Diplomatie Conference on Mari- Conference diplomatique de droit ma- vertretenen Staaten zur Unterzeich-
time Law. ritime. nung auf.
A r t i c 1 e XXIII A r t i c l e XXIII A r t i k e l XXIII
This Convention shall be ratified La presente Convention sera ratifiee Dieses Ubereinkommen bedarf der
and the instruments of ratification et les instruments de ratification se- Ratifikation; die Ratifikationsurkunden
shall be deposited with the Belgian ront deposes aupres du Gouvernement werden bei der belgischen Regierung
Government. beige. hinterlegt.
A r t i c 1 e XXIV Art i c I e XXIV A r t i k e l XXIV
1. This Convention shall come into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt drei
force three months after the deposit en vigueur trois mois apres la date Monate nach Hinterlegung der Rati-
of an instrument of ratification by at du depöt des instruments de ratifica- fikationsurkunde durch mindestens
least one licensing State and one tion par deux Etats dont au moins un einen Genehmigungsstaat und einen
other State. Etat dont emane la licence. weiteren Staat in Kraft.
2. This Convention shall come into 2. Pour chaque Etat signataire rati- (2) Dieses Ubereinkommen tritt für
force, in respect of each signatory fiant la Convention apres l'entree en jeden Unterzeichnerstaat, der es nach
State which ratifies it after its entry vigueur telle qu'elle est prevue au seinem Inkrafttreten gemäß Absatz 1
into force as provided in paragraph 1 paragraphe 1 du present article, la ratifiziert, drei Monate nach Hinter-
of this Article, three months after the presente Convention entrera en vi- legung der Ratifikationsurkunde die-
date of deposit of the instrument of gueur trois mois apres la date du de- ses Staates in Kraft.
ratification of that State. pöt de son instrument de ratification.
Arti cl e XXV Art i c l e XXV Artikel XXV
1. States Members of the United 1. Les Etats membres de l'Organisa- (1) Mitgliedstaaten der Vereinten
Nations, Members of the specialized tion des Nations Unies, des institu- Nationen, Mitglieder der Sonderorga-
agencies and of the International tions specialisees ou de l' Agence in- nisationen sowie Mitglieder der In-
Atomic Energy Agency not repre- ternationale de l'energie atomique ternationalen Atomenergie-Organisa-
sented at the eleventh session of the non representes a la onzieme session tion, die auf der elften Tagung der
Diplomatie Conference on Maritime de la Conference diplomatique de droit Diplomatischen Seerechtskonferenz
Law, may accede to this Convention. maritime pourront adherer a la pre- nicht vertreten waren, können diesem
sente Convention. Ubereinkommen beitreten.
2. The instruments of accession 2. Les instruments d'adhesion seront (2) Die Beitrittsurkunden werden
shall be deposited with the Belgian deposes aupres du Gouvernement bei- bei der belgischen Regierung hinter-
Governmen t. ge. legt.
3. The Convention shall come into 3. La Convention entrera en vigueur (3) Dieses Obereinkommen tritt für
force in respect of the acceding State pour l'Etat adherant trois mois apres den beitretenden Staat drei Monate
three months after the date of deposit la date du depöt de son instrument nach Hinterlegung seiner Beitritts-
of the instrument of accession of that d'adhesion, mais pas avant Ja date urkunde in Kraft, jedoch nicht vor
State, but not before the date of entry d'entree en vigueur de la Convention dem Inkrafttreten des Ubereinkom-
into force of the Convention as teile qu'elle est fixee a l'article mens nach Artikel XXIV, Absatz t.
established by Article XXIV, t. XXIV, t.
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i c 1 e XXVI A r t i c 1 e XXVI A r t i k e f XXVI
1. A conference for the purpose of 1. Le Gouvernement belge et l' A- (1) Die belgische Regierung und die
revising this Convention shall be gence internationale de l'energie ato- Internationale Atomenergie-Organisa-
convened by the Belgian Govern- mique convoqueront une Conference tion uerufen fünf Jahre nach dem In-
ment and the International Atomic pour la revision de la presente Con- krafttreten dieses Ubereinkommens
Energy Agency after the Convention vention cinq ans apres son entree en eine Konferenz zu dessen Revision
has been in force five years. vigueur. ein.
2. Such a conference shall also be 2. Le Gouvernement belge et !' A- (2) Eine solche Konferenz wird von
convened by the Belgian Govern- gence internationale de l'energie ato- der belgischen Regierung und der In-
ment and the International Atomic mique convoqueront egalement une ternationalen Atomenergie-Organisa-
Energy Agency before the expiry of telle Conference avant ou apres !' ex- tion auch vor oder nach Ablauf dieser
this term or thereafter, if one third piration de ce delai si un tiers des Frist einberufen, wenn ein Drittel der
of the Contracting States express a Etats contractants en exprime le desir. Vertragsstaaten einen entsprechenden
desire to that effect. Wunsch äußert.
A r t i c 1 e XXVII A r t i c 1 e XXVII A r t i k e 1 XXVII
1. Any contracting State may de- 1. Chacun des Etats contractants (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention by notifica- peut denoncer la presente Convention Ubereinkommen jederzeit nach der
tion to the Belgian Government at par notification au Gouvernement bel- ersten gemäß Artikel XXVI Absatz 1
any time after the first revision Con- ge a tout moment apres la premiere abgehaltenen Revisionskonferenz durch
ference held in accordance with the Conference de revision tenue en con- eine an die belgische Regierung zu
provisions of Article XXVI, 1. formite des dispositions de l'article richtende Notifikation kündigen.
XXVI, 1.
2. This denunciation shall take ef- 2. Cette denonciation prendra effet (2) Die Kündigung wird ein Jahr
fect one year after the date on which un an apres la date de reception de la nach Eingang der Notifikation bei der
the notification has been received by notification par le Gouvernement bel- belgischen Regierung wirksam.
the Belgian Government. ge.
A r t i c l e XXVIII A r t i c 1 e XXVIII A r t i k e l XXVIII
The Belgian Government shall no- Le Gouvernement belge notifiera Die belgische Regierung notifiziert
tify the States represented at the aux Etats representes a la onzieme den auf der elften Tagung der Diplo-
eleventh session of the Diplomatie session de la Conference diplomatique matischen Seerechtskonferenz vertre-
Conference on Maritime Law, and the de droit maritime ainsi qu'aux Etats tenen Staaten sowie den Staaten, die
States acceding to this Convention, of qui adherent a la presente Conven- dem Ubereinkommen beitreten:
the following: tion:
1. Signatures, ratifications and acces- 1. Ies signatures, ratifications et ad- 1. Unterzeichnungen, Ratifikationen
sions received in accordance with hesions re<;ues en application des und Beitritte nach den Artikeln
Article XXII, XXIII and XXV. articles XXII, XXIII et XXV. XXII, XXIII und XXV,
2. The date on which the Convention 2. Ja date a laquelle la presente Con- 2. den Zeitpunkt, zu dem das Uber-
will come into force in accordance vention entrera en vigueur, en ap- einkommen nach Artikel XXIV in
with Article XXIV. plication de l'article XXIV. Kraft tritt,
3. Denunciations received in accord- 3. les denonciations re<;ues en appli- 3. den Eingang von Kündigungen nach
ance with Article XXVII. cation de l'article XXVII. Artikel XXVII.
IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI, !es Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
dersigned Plenipotentiaries, whose tiaires soussignes, dont les pouvoirs unterzeichneten Bevollmächtigten, de-
credentials have been found in order, ont ete reconnus en bonne et due for- ren Vollmachten in guter und gehöri-
have signed this Convention. me, ont signe la presente Convention. ger Form befunden wurden, dieses
Ubereinkommen unterschrieben.
DONE at Brussels, this twenty-fifth FAIT a Bruxelles, le 25 mai 1962, en GESCHEHEN zu Brüssel am 25. Mai
day of May,_ one thousand nine hun- langues anglaise, fran<;aise, espagnole 1962 in englischer, französischer, rus-
dred and sixty-two, in the English, et russe, en un seul exemplaire, qui sischer und spanischer Sprache in
French, Russian and Spanish lan- restera depose dans les archives du einer Urschrift, die im Archiv der
guages in a single copy, which shall Gouvernement belge qui en delivrera belgischen Regierung hinterlegt wird;
remain deposited in the archives of des copies certifiees conformes. diese erteilt beglaubigte Abschriften.
the Belgian Government, which shall
issue certified copies.
In case of any disparity in the En cas de discordance de textes, !es Bei Nichtübereinstimmung der Texte
texts, the English and French versions versions anglaise et fran<;aise feront sind der englische und der französische
shall be authentic. foi. Wortlaut verbindlich.
Nr. 42 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 991
Zusatzprotokoll
Additional Protocol
Protocole additionnel
On p1 ot·epdincJ to the signctlure of Au moment de Ja signature de la Bei Unterzeichnung des Internatio-
the Inll•rnational Convention on lia- Convention internationale relative a nalen Ubereinkommens über die Haf-
bilit y ot operalor~ of nuclear ships, Ja responsabilite des exploitants de tung der Inhaber von Reaktorschiffen
the undersigned PJenipotentiaries navires nucleaires, les Plenipotentiai- haben die unterzeichneten Bevoll-
have adopted the present Protocol, res soussignes ont adopte le present mächtigten dieses Protokoll angenom-
which shall have the same validity Protocole, qui a la meme validite que men; es hat dieselbe Gültigkeit, als
as if its provisions had been inserted si ses dispositions avaient figure dans seien seine Bestimmungen in den
in the text itself of the Convention le texte meme de la Convention a Ja- Wortlaut des Obereinkommens selbst
to which it refers. quelle iJ se refere. aufgenommen worden, auf das es sich
bezieht.
The Contracting Parties expressly Les Parties contractantes se reser- Die Vertragsparteien behalten sich
reserve the right to give effect to this vent expressement le droit de donner ausdrücklich das Recht vor, dieses
Convention either by giving it the effet a la presente Convention, soit Ubereinkommen entweder dadurch in
force of law or by including in their en Jui donnant force de loi, soit en Kraft zu setzen, daß ihm Gesetzes-
national legislation, in a form ap- incorporant les dispositions de la Con- kraft verliehen wird, oder dadurch,
propriate to that legislation, the pro- vention dans leur legislation natio- daß seine Bestimmungen in einer
visions of this Convention. nale, sous une forme appropriee a cet- ihrem innerstaatlichen Recht angepaß-
te legislation. ten Form in dieses Recht übernommen
wird.
DONE at Brussels, this twenty-fifth FAIT a Bruxelles, Je 25 mai 1962, en GESCHEHEN zu Brüssel am 25. Mai
day of May, one thousand nine hun- langues anglaise, franc;:aise, espagnole 1962 in englischer, französischer, rus-
dred and sixty-two, in the English, et russe, en un seul exemplaire, qui sischer und spanischer Sprache in einer
French, Russian and Spanish lan- restera depose dans les archives du Urschrift, die im Archiv der belgischen
guages in a single copy, which shall Gouvernement beige qui en delivrera Regierung hinterlegt wird; diese er-
remain deposited in the archives of des copies certifiees conformes. teilt beglaubigte Abschriften.
the Belgian Government, which shall
issue certified copies.
In case of any disparity in the En cas de discordance de textes, les Bei Nichtübereinstimmung der Texte
texts, the English and French versions versions anglaise et franc;:aise feront sind der englische und der französi-
shall be authentic. foi. sche \Nortlaut verbindlich.
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Zusatzübereinkommen
zum Pariser übereinkommen vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Convention Supplementary
to the Paris Convention of 29th July 1960
on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy
Convention complementaire
a la Convention de Paris du 29 juillet 1960
sur la responsabilite civile dans le domaine de !'Energie Nucleaire
DIE REGIERUNGEN der Bundes- THE GOVERNMENTS of the Feder- LES GOUVERNEMENTS de la Repu-
republik Deutschland, der Republik al Republic of Germany, the Republic blique FederaJe d' Allemagne, de la
Osterreich, des Königreichs Belgien, of Austria, the Kingdom of Belgium, RepubJique d'Autriche, du Royaume
des Königreichs Dänemark, Spaniens, the Kingdom of Denmark, Spain, the de Belgique, du Royaume de Dane-
der Französischen Republik, der French Republic, the Italian Republic, mark, de l'Espagne, de la Republique
Italienischen Republik, des Großher- the Grand Duchy of Luxembourg, the Franc;:aise, de la Republique Italienne,
zogtums Luxemburg, des Königreichs Kingdom of Norway, the Kingdom of du Grand-Duche de Luxembourg, du
:--Jorwegen, des Königreichs der Nie- the Netherlands, the United Kingdom Royaume de Norvege, du Royaume
derlande, des Vereinigten Königreichs of Great Britain and Northern Ireland, des Pays-Bas, du Royaume-Uni de
von Großbritannien und Nordirland, the Kingdom of Sweden and the Swiss Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
des Königreichs Schweden und der Confederation, du Royaume de Sut'·de et de la Confe-
Schweizerischen Eidgenossenschaft, deration Suisse,
ALS VERTRAGSPARTEIEN des im BEING PARTIES to the Convention PARTIES a la Convention du 29 juil-
Rtlhmen der Europäischen Organisa- of 29th July 1960 on Third Party let 1960 sur la responsabilite civiJe
tion für Wirtschaftliche Zusammen- Liability in the Field of Nuclear Ener- dans le domaine de l'en~rgie nucleaire
arbeit, nunmehr Organisation für gy, concluded within the framework (ci-apres denommee «Convention de
\Nirtschaftliche Zusammenarbeit und of the Organisation for European Paris;), conclue dans le cadre de !'Or-
Entwicklung, geschlossenen Uberein- Economic Co-operation, now the Or- ganisation Europeenne de Coopera-
kommens vom 29. Juli 1960 über die ganisation for Economic Co-operation tion Economique devenue !'Organisa-
Haftung gegenüber Dritten auf dem and Development (hereinafter referred tion de Cooperation et de DeveJoppe-
Gebiet der Kernenergie (im folgenden to as the "Paris Convention"), ment Economiques,
,.Pariser Ubereinkommen" genannt),
IN DEM WUNSCH, die in dem ge- DESIROUS of supplementing the DESIREUX d'apporter un comple-
nannten Ubereinkommen vorgesehe- measures provided in that Convention ment aux mesures prevues dans cette
nen Maßnahmen zu ergänzen, um den with a view to increasing the amount Convention, en vue d' accroitre l'im-
Betrag für den Ersatz von Schäden of compensation for damage which portance de Ja reparation des domma-
aus der Nutzung der Kernenergie für might result from the use of nuclear ges qui pourraient resulter de J'utilisa-
friedliche Zwecke zu erhöhen, energy for peaceful purposes, tion de l'energie nucleaire a des fins
pacifiques,
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
MEN:
Artikel Article 1 ArticJe premier
Die durch dieses Ubereinkommen The system instituted by this Con- Le regime compJementaire a celui
eingeführte Regelung dient der Ergän- vention is supplementary to that of de Ja Convention de Paris, institue
zung des Pariser Ubereinkommens the Paris Convention, shall be subject par Ja presente Convention, est sou-
und unterliegt dessen Bestimmungen to the provisions of the Paris Conven- mis aux dispositions de la Convention
sowie den nachstehenden Vorschrif- tion, and shall be applied in accord- de Paris ainsi qu'aux dispositions
ten. ance with the following Articles. fixees ci-apres.
Artikel 2 Article 2 Article 2
a) Unter dieses Ubereinkommen fal- a) The system of this Convention shall a) Le regime de Ja presente Con-
len Schäden, die durch nukleare Er- apply to damage caused by nuclear vention s'applique aux dommages cau-
eignisse verursacht sind, es sei denn, incidents, other than those occurring ses par des accidents nucleaires au-
daß diese ganz im Hoheitsgebiet eines entirely in the territory of a State tres que ceux qui sont survenus en-
Nicht-Vertragsstaates dieses Uberein- which is not a Party to this Conven- tierement sur le territoire d'un 1:tat
kommens eingetreten sind, sofern tion: non-contractant a la presente Con-
vention:
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 993
i) für diese Schäden aufgrund des i) for which an operator of a nuclear i) dont Ja responsabilite incombe, en
Pariser Obereinkommens der Inha- installation, used für peaceful pur- vertu de la Convention de Paris, ~1
ber einer im Hoheitsgebiet einer poses, situated in the territory of l'exploitant d'une installation nu-
Vertragspartei dieses Obereinkom- a Contracting Party to this Con- cleaire ä usage pacifique, situee
mens (im folgenden „Vertrags- vention (hereinafter referred to as sur le territoire d'une Partie Con-
partei" genannt) gelegenen, für a "Contracting Party"), and which tractante ä la presente Convention
friedliche Zwecke bestimmten appears on the list established and (ci-apres denommee «Partie Con-
Kernanlage haftet, die in der ge- kept up-ta-date in accordance with tractante))) et figurant sur la liste
mäß Artikel 13 aufgestellten und the terms of Article 13, is liable etablie et mise a jour dans \es con-
jeweils auf dem neuesten Stand under the Paris Convention; ditions prevues a l' article 13,
gehaltenen Liste aufgeführt ist, and
und
ii) diese Schäden entstanden sind ii) suffered ii) subis
1. im Hoheitsgebiet einer Ver- 1. in the territory of Cantracting 1. sur le territoire d'une Partie
tragspartei oder Party, or Contractante
ou
2. auf hoher See oder im Luftraum 2. on ar over the high seas on 2. en haute mer ou au-dessus, ,1
darüber an Bord eines im Ho- board a ship or aircraft regis- bord d'un navire ou d'un aero-
heitsgebiet einer Vertragspartei tered in the territory of a Con- nef immatricule sur le territoire
registrierten Schiffs oder Luft- tracting Party; d'une Partie Contractante
fahrzeugs oder or ou
3. einem Staatsangehörigen einer 3. on or over the high seas by a 3. en haute mer ou au-dessus, pa,
Vertragspartei auf hoher See national of a Contracting Party, un ressortissant d'une Partie
oder im Luftraum darüber, im provided that, in the case of Contractante a condition, s'il
Falle von Schäden an einem damage to a ship or an aircraft, s'agit de dommages ä un navire
S<::hiff oder Luftfahrzeug jedoch the ship or aircraft is registered ou a un aeronef, que celui-ci
nur, wenn dieses im Hoheits- in the territory of a Contracting soit immatricule sur le territoire
gebiet einer Vertragspartei regi- Party, d'une Partie Contractante,
striert ist,
vorausgesetzt, daß die Gerichte einer provided that the courts af a Con- sous reserve que les tribunaux d'une
Vertragspartei gemäß dem Pariser tracting Party have jurisdiction pur- Partie Contractante soient competents
Obereinkommen zuständig sind. suant to the Paris Convention. conformement a Ia Convention de
Paris.
b) Jeder Unterzeichner- oder bei- b) Any Signatory or acceding b) Tout Signataire ou Gouverne-
tretende Staat kann bei der Unter- Government may, at the time af signa- ment adherant a la Convention peut.
zeichnung dieses Obereinkommens, ture of or accession to this Canven- au moment de la signature de la pre-
bei seinem Beitritt zu diesem oder bei tion or on the deposit of its instrument sente Convention ou de son adhesion
Hinterlegung seiner Ratifikations- af ratificatian, declare that, for the a celle-ci ou au moment du depöt de
urkunde erklären, daß er natürliche purposes of the application of para- son instrument de ratification, decla-
Personen, die im Sinne seiner Gesetz- graph (a) (ii) of this Article, individ- rer qu'il assimile a ses propres ressor-
gebung ihren gewöhnlichen Aufent- uals or certain categories thereof, tissants, aux fins de l'application du
halt in seinem Hoheitsgebiet haben, cansidered under its law as having paragraphe a) ii) ci-dessus, les person-
oder bestimmte Gruppen solcher Per- their habitual residence in its terri- nes physiques qui ont leur residence
sonen bei der Anwendung des Absat- tory, are assimilated to its own na- habituelle sur son territoire au sens
zes a} ii) seinen Staatsangehörigen tionals. de sa legislation, ou certaines catt'-
gleichstellt. gories d'entre elles.
c) Im Sinne dieses Artikels schließt c) In this Article, the expression "a c) Au sens du present article, J'ex-
der Ausdruck „Staatsangehöriger national of a Contracting Party" shall pressian «ressortissant d'une Partie
einer Vertragspartei" ein jede Ver- include a Cantracting Party or any Contractante» couvre une Partie Con-
tragspartei und alle ihre Gebietskör- of its constituent sub-divisions, ar a tractante au taufe subdivision politi-
perschaften sowie öffentliche und pri- partnership, or any public or private que d'une telle Partie, ou toute per-
vate Gesellschaften und Vereinigun- bady whether corporate or not estab- sonne marale de droit public ou de
gen mit oder ohne Rechtspersönlich- lished in the territory of a Cantract- droit prive, ainsi que toute entite pu-
keit, die im Hoheitsgebiet einer Ver- ing Party. blique ou privee n'ayant pas la per
tragspartei ihren Sitz haben. sonnalite juridique, etablie sur le ter-
ritoire d'une Partie Contractante.
Artikel 3 Article 3 Article 3
a) Unter den in diesem Oberein- a) Under the conditions established a) Dans les conditions fixees par la
kommen festgelegten Bedingungen by this Convention, the Contracting presente Convention, !es Parties Con-
verpflichten sich die Vertragspar- Parties undertake that compensation tractantes s'engagent a ce que la rc°'-
teien, dafür Sorge zu tragen, daß Ent- in respect of the damage referred to paration des dommages vises a l'ar-
schädigung für die in Artikel 2 ge- in Article 2 shall be provided up to ticle 2 soit effectuee a concurrence
nannten Schäden bis zu einem Betrag the amount of 120 million units of ac- d'un montant de 120 millions d'unites
von 120 Millionen Rechnungseinhei- count per incident. de compte par accident.
ten je Schadensereignis geleistet
wird.
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
b) Diese Entschädigung wird ge- b) Such compensation shall be b) Cette reparation est effectuee:
leistet: provided:
i) bis zu einem Betrag von minde- i) up to an amount of at least 5 mil- i) a concurrence d'un montant au
stens 5 Millionen Rechnungsein- lion units of account, out of funds moins egal a 5 millions d'unites
heiten, der zu diesem Zweck von provided by insurance or other de compte, fixe a cet effet en ver-
der Gesetzgebung derjenigen Ver- financial security, such amount to tu de la legislation de la Partie
tragspartei festgesetzt wird, in be established by the legislation Contractante sur le territoire de
deren Hoheitsgebiet die Kern- of the Contracting Party in whose laquelle est situee l'installation
anlage des haftenden Inhabers ge- territory the nuclear installation nucleaire de l'exploitant respon-
legen ist, durch Mittel, die aus of the operator liable is situated; sable, au m0yen de fonds prove-
einer Versicherung oder sonstigen nant d'une assurance ou d'une au-
finanziellen Sicherheit stammen; tre garantie financiere;
ii) zwischen diesem Betrag und ii) between this amount and 70 mil- ii) entre ce montant et 70 millions
70 Millionen Rechnungseinheiten lion units of account, out of public d'unites de compte, au moyen de
durch öffentliche Mittel, die von funds to be made available by the fonds publics a allouer par la Par-
derjenigen Vertragspartei bereit- Contracting Party in whose ter- tie Contractante sur le territoire
zustellen sind, in deren Hoheits- ritory the nuclear installation of de laquelle est situee l'installation
gebiet die Kernanlage des haften- the operator liable is situated; nucleaire de l'exploitant respon-
den Inhabers gelegen ist; sable;
iii) zwischen 70 und 120 Millionen iii) between 70 million and 120 million iii) entre 70 et 120 millions d'unites
Rechnungseinheiten durch öffent- units of account, out of public de campte, au moyen de fonds pu-
liche Mittel, die von den Ver- funds to be made available by the blics a allouer par les Parties Con-
tragsparteien nach dem in Arti- Contracting Parties according to tractantes selon la cle de reparti-
kel 12 vorgesehenen Aufbrin- the formula for contributions spec- tion prevue a l' article 12.
gungsschlüssel bereitzustellen ified in Article 12.
sind.
c) Zu diesem Zweck muß jede Ver- c) For this purpose, each Contract- c) A cet effet, chaque Partie Con-
tragspartei ing Party shall either tractante doit
i) entweder gemäß Artikel 7 des Pa- i) establish the maximum liability of i) soit fixer, conformement a I' ar-
riser Obereinkommens den Höchst- the operator, pursuant to Article 7 ticle 7 de Ja Convention de Paris,
betrag der Haftung des Inhabers of the Paris Convention, at 120 mil- le montant maximum de la respon-
einer Kernanlage auf 120 Millionen lion units of account, and provide sabilite de l'exploitant a 120 rnil-
Rechnungseinheiten festsetzen und that such liability shall be covered lions d'unites de compte et dispo-
bestimmen, daß diese Haftung aus by all the funds referred to in para- ser que cette responsabili te es t
den gesamten in Absatz b) ge- graph (b) of this Article; or couverte par l'ensemble des fonds
nannten Mitteln gedeckt wird; vises au paragraphe b) ci-dessus;
ii) oder den Höchstbetrag, bis zu dem ii) establish the maximum liability of ii) soit fixer le montant maximum de
der Inhaber einer Kernanlage the operator at an amount at least la responsabilite de l'exploitant a
haftet, auf einen Betrag festsetzen, equal to that established pursuant un niveau au moins egal a celui
der mindestens gleich dem in Ab- to paragraph (b) (i) of this Article qui est fixe conformement au pa-
satz b) i) vorgesehenen Betrag ist, and provide that, in excess of such ragraphe b) i) ci-dessus et disposer
und bestimmen, daß über diesen amount and up to 120 million units qu'au-dela de ce montant et jus-
Betrag hinaus bis zu einem Betrag of account, the public funds refer- qu·a 120 millions d'unites de comp-
von 120 Millionen Rechnungsein- red to in paragraph (b) (ii) and (iii) te, les fonds publics vises au para-
heiten die in Absatz b) ii) und iii) of this Article shall be made graphe b) ii) et iii) ci-dessus sont
genannten öffentlichen Mittel available by some means other alloues a un titre different de celui
unter einem anderen rechtlichen than as cover for the liability of d'une couverture de la responsa-
Gesichtspunkt als dem der Dek- the operator, provided that the bilite de l'exploitant; toutefois, ei-
kung der Haftung des Inhabers be- rules of substance and procedure le ne doit pas porter atteinte aux
reitgestellt werden, jedoch nur laid down in this Convention are regles de fand et de procedure
unter der Voraussetzung, daß die not thereby affected. fixees par la presente Convention.
materiellen und Verf ahrensvor-
schriften dieses Obereinkommens
unberührt bleiben.
d) Die Erfüllung der Verpflichtung d) The obligation of the operator to d) Les creances decoulant de l'obli-
des Inhabers einer Kernanlage zum pay compensation, interest or costs gation pour l'exploitant de reparer des
Ersatz des Schadens oder der Zinsen out of public funds made available dommages ou de payer des interets
und Kosten aus Mitteln gemäß Ab- pursuant to paragraphs (b) (ii) and et depens au moyen des fonds alloues
satz b) ii) und iii) und Absatz f) kann (iii), and (f) of this Article shall only conformement aux paragraphes b) ii),
gegen ihn jeweils nur insoweit durch- be enforceable against the operator iii) et f) du present article ne sont
gesetzt werden, wie diese Mittel tat- as and when such funds are in fact exigibles a son egard qu· au fur et a
sächlich bereitstehen. made available. mesure de l'allocation effective de ces
fonds.
e) Die Vertragsparteien verpflich- e) The Contracting Parties, in car- e) Les Parties Contractantes s'enga-
ten sich, bei der Durchführung dieses rying out this Convention, undertake gent a ne pas faire usage dans l'exe-
Obereinkommens von der in Arti- not to make use of the right provided cution de la presente Convention de
kel 15 b) des Pariser Ubereinkommens for in Article 15 (b) of the Paris Con- la faculte prevue a l'article 15 b) de
vorgesehenen Befugnis zur Festset- vention to apply special conditions Ja Convention de Paris d'edicter des
zung besonderer Bedingungen conditions particulieres:
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 995
i) bei dem Schadenersatz, der aus i) in respect of compensation for i) pour la reparation des dommages
den in Absatz b) i) genannten Mit- damage provided out of the funds effectuee au moyen des fonds vises
teln geleistet wird, referred to in paragraph (b) (i) of au paragraphe b) i) ci-dessus;
this Article;
ii) über die in diesem Ubereinkom- ii) other than those laid down in this ii) en dehors de celles de la presente
men festgesetzten Bedingungen Convention in respect of compen- Convention, pour Ja reparation des
hinaus auch bei dem Schaden- sation for damage provided out of dommages effectuee au moyen des
ersatz, der aus öffentlichen Mitteln the public funds referred to in fonds publics vises au paragraphe
gemäß Absatz b) ii) und iii) gelei- paragraph (b) (ii) and (iii) of this b) ii) et iii) ci-dessus.
stet wird, Article.
keinen Gebrauch zu machen.
f) Die in Artikel 7 g) des Pariser f) The interest and costs referred to f) Les interets et depens vises a l' ar-
Ubereinkommens genannten Zinsen in Article 7 (g) of the Paris Conven- ticle 7 g) de la Convention de Paris
und Kosten sind zusätzlich zu den in tion are payable in addition to the sont payables au-dela des montants
Absatz b) genannten Beträgen zu zah- amounts referred to in paragraph (b) indiques au paragraphe b) ci-dessus.
len. Sie gehen zu Lasten of this Article and shall be borne in so Dans la mesure oll ils sont alloues
far as they are awarded in respect of au titre d'une reparation payable sur
compensation payable out of the les fonds vises:
funds referred to in:
i) des haftenden Inhabers, soweit sie i) paragraph (b) (i) of this Article, i) au paragraphe b) i) ci-dessus, ils
auf die Entschädigung aus den in by the operator liable; sont a la charge de l'exploitant
Absatz b) i) bezeichneten Mitteln responsable;
entfallen;
ii) der Vertragsµartei, in deren Ho- ii) paragraph (b) (ii) of this Article, ii) au paragraphe b) ii) ci-dessus, ils
heitsgebiet die Kernanlage dieses by the Contracting Party in whose sont a Ja charge de Ja Partie Con-
Inhabers gelegen ist, soweit sie territory the nuclear installation tractante sur le territoire de Ja-
auf die Entschädigung aus den in of that operator is situated; quelle est situee l'installation nu-
Absatz b) ii) bezeichneten Mitteln cleaire de cet exploitant;
entfallen;
iii) aller Vertragsparteien, soweit sie iii) paragraph (b) (iii) of this Article, iii) au paragraphe b) iii) ci-dessus, ils
auf die Entschädigung aus den in by the Contracting Parties to- sont a la charge de l'ensemble des
Absatz b) iii) bezeichneten Mitteln gether. Parties Contractantes.
entfallen.
g) Rechnungseinheit im Sinne des g) For the purposes of this Con- g) Au sens de la presente Conven-
Ubereinkommens ist die Rechnungs- vention, "unit of account" means the tion, «unite de compte)) signifie l'unite
einheit des Europäischen Währungs- unit of account of the European de compte de l'Accord Monetaire Eu-
abkommens, wie sie am Tage des Pa- Monetary Agreement as defined at ropeen telle qu'elle est definie a la
riser Übereinkommens festgesetzt ist. the date of the Paris Convention. date de Ja Convention de Paris.
Artikel 4 Article 4 Article 4
a) Haften mehrere Inhaber von a) If a nuclear incident causes dam- a) Si un accident nucleaire entrai-
Kernanlagen für einen durch ein age which gives rise to liability of ne un dommage qui implique Ja res-
nukleares Ereignis verursachten Scha- more than one operator, the aggregate ponsabili te de plusieurs exploitants, Je
den, so werden die Haftungshöchst- liability provided for in Article 5 (b) cumul de responsabilites prevu a l'ar-
beträge nach Artikel 5 b) des Pariser of the Paris Convention shall not, to ticle 5 b) de Ja Convention de Paris
Ubereinkommens, soweit öffentliche th2 extent that public funds have to ne joue, dans la mesure oll des fonds
Mittel gemäß Artikel 3 Absatz b) ii) be made available pursuant to Arti- publics vises a l' article 3 b) ii) et iii)
und iii) bereitzustellen sind, nur bis cle 3 (b) (ii) and (iii). exceed 120 mil- doivent etre alloues, qu·a concurrence
zu einem Betrag von insgesamt 120 lion units of account. d'un montant de 120 millions d unites
Millionen Rechnungseinheiten zusam- de compte.
mengerechnet.
b) Der Gesamtbetrag der gemäß Ar- b) The total amount of the public b) Le montant global des fonds pu-
tikel 3 Absatz b) ii) und iii) bereitge- funds made available pursuant to Arti- blics alloues en vertu de l' article 3 b)
stellten öffentlichen Mittel darf in cle 3 (b) (ii) and (iii) shall not, in such ii) et iii) ne peut depasser, dans ce
diesem Falle den Unterschied zwi- event, exceed the difference between cas, Ja difference entre 120 millions
schen 120 Millionen Rechnungseinhei- 120 million units of account and the d'unites de compte et le total des
ten und der Summe der Beträge nicht sum of the amounts established with montants determines pour ces exploi-
übersteigen, die für diese Inhaber ge- respect to such operators pursuant to tants conformement a l'article 3 b) i)
mäß Artikel 3 Absatz b) i) oder im Article 3 (b) (i) or, in the case of an ou, dans le cas d'un exploitant dont
Falle eines Inhabers, dessen Kern- operator whose nuclear installation is l'installation nucleaire est situee sur
anlage im Hoheitsgebiet eines Nicht- situated in the territory of a ~tate le territoire d'un ttat non-contractant
Vertragsstaates dieses Ubereinkom- which is not a Party to this Conven- a la presente Convention, conforme-
mens gelegen ist, gemäß Artikel 7 des tion, the amount established pursuant ment a l'article 7 de la Convention
Pariser Ubereinkommens festgesetzt to Article 7 of the Paris Convention. de Paris. Si plusieurs Parties Contrac-
sind. Sind mehrere Vertragsparteien If more than one Contracting Party is tantes sont tenues d'allouer des fonds
zur Bereitstellung der öffentlichen required to make available public publics, conformement a l'article 3
Mittel gemäß Artikel 3 Absatz b) ii) funds pursuant to Article 3 (b) (ii), b) ii), la charge de cette allocation est
verpflichtet, so werden diese Mittel such funds shall be made available repartie entre elles au prorata du
von ihnen im Verhältnis zur Zahl der by them in proportion to the number nombre des installations nucleaires si-
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
an dem nuklearen Ereignis beteiligten of nuclear installations situated in tuees sur Je territoire de chacune
Kernctnlagen, die jeweils in ihrem Ho- their respective territories, which are d'elles qui sont impliquees dans l'acci-
heitsgebiet gelegen sind und deren involved in the nuclear incident and dent nucleaire et dont les exploitants
Inhaber haften, bereitgestellt. of which the operators are liable. sont responsables.
Artikel 5 Article 5 Article 5
a) Steht dem haftenden Inhaber a) Where the operator liable has a a) Dans le cas Oll l'exploitant res-
einer Kernanlage gemäß Artikel 6 f) right of recourse pursuant to Article 6 ponsable a un droit de recours con-
des Pariser Ubereinkommens ein (f) of the Paris Convention, the Con- formement a l'article 6 f) de la Con-
Rückgriffsrecht zu, so erläßt die Ver- tracting Party in whose territory the vention de Paris, la Partie Contrac-
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet nuclear installation of that operator tante sur le territoire de laquelle est
die Kernanlage dieses Inhabers gele- is situated shall take such legislative situee l'installation nucleaire de cet
gen ist, durch ihre Gesetzgebung die measures as are necessary to enable exploitant adopte dans sa legislation
erforderlichen Rechtsvorschriften, da- both that Contracting Party and the les dispositions necessaires pour per-
mit dieses Rückgriffsrecht ihr und den other Contracting Parties to benefit mettre ä cette Partie Contractante et
anderen Vertragsparteien, soweit öf- from this recourse to the extent that aux autres Parties Contractantes de
fentliche Mittel gemäß Artikel 3 Ab- public funds have been made avail- beneficier de ce recours dans la me-
satz b) ii) und iii) und Absatz f) be- able pursuant to Article 3 (b) (ii) and sure oll des fonds publics sont alloues
reitgestellt werden, zugute kommt. (iii), and (f). au titre de l'article 3 b) ii), iii) et f).
b) Diese Gesetzgebung kann Vor- b) Such legislation may provide, for b) Cette legislation peut prevoir il
schriflen vorsehen, um die gemäß Ar- the recovery of public funds made l"encontre de cet exploitant des dis-
tikel 3 Absatz b) ii) und iii) und Ab- available pursuant to Article 3 (b) (ii) positions pour la recuperation des
satz f) bereitgestellten öffentlichen and (iii), and (f) from such operator if fonds publics alloues au titre de l' ar-
Mittel von dem haftenden Inhaber the damage results from fault on his ticle 3 b) ii), iii) et f) si Je dommage
einer Kernanlage wiederzuerlangen, part. resulte d"une taute qui lui soit impu-
falls der Schaden auf einem Verschui- table.
den beruht, das ihm zugerechnet wer-
den kann.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Bei der Berechnung der gemäß die- In calculating the public funds to Pour le calcul des fonds a allouer
sem Obereinkommen bereitzustellen- be made available pursuant to this en vertu de la presente Convention,
den Mittel werden nur die innerhalb Convention, account shall be taken seuls sont pris en consideration les
von zehn Jahren nach Eintritt des only of those rights to compensation droits a reparation exerces dans un
nuklearen Ereignisses geltend ge- exercised within ten years from the delai de dix ans a compter de l'acci-
machten Entschädigungsansprüche be- date of the nuclear incident. In the dent nucleaire. En cas de dommage
rücksichtigt. Ist ein Schaden durch case of damage caused by a nuclear cause par un accident nucleaire met-
ein nukleares Ereignis im Zusammen- incident involving nuclear fuel or tant en jeu des combustibles nucleai-
hang mit Kernbrennstoffen oder radioactive products or waste which res, produits ou dechets radio-actifs
radioaktiven Erzeugnissen oder Abfäl- at the time of the incident have been qui etaient, au moment de J"accident,
len verursacht worden, die zur Zeit stolen, lost or abandoned and have voles, perdus ou abandonnes et n·a-
des Ereignisses gestohlen oder ver- not yet been recovered, the period vaient pas ete recuperes, ce delai part
loren waren oder deren Besitz aufge- shall be ten years from the date of the du moment du vol, de la perle ou de
geben worden ist und die nicht wie- theft, loss or abandonment. lt shall l'abandon. 11 est, en outre, prolonge
dererlangt worden sind, so beginnt also be extended in the cases and dans les cas et aux conditions fixes
diese Frist mit dem Zeitpunkt des under the conditions laid down in a l'article 8 b) de la Convention de
Diebstahls, des Verlustes oder der Be- Artide 8 (b) of the Paris Convention. Paris. Les demandes complementaires
sitzaufgabe. Sie verlängert sich in den Amendments made to claims after the presentees apres l'expiration de ce de-
in Artikel 8 b) des Pariser Uberein- expiry of this period, under the con- lai, dans !es conditions prevues ä l'ar-
kommens vorgesehenen Fällen unter ditions laid down in Article 8 (d) of ticle 8 d) de la Convention de Paris,
den dort festgesetzten Bedingungen. the Paris Convention, shall also be sont egalement prises en considera-
Die nach Ablauf dieser Frist gemäß taken into account. tion.
Artikel 8 d) des Pariser Obereinkom-
mens zusätzlich geltend gemachten
Ansprüche werden ebenfalls berück-
sichtigt.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Macht eine Vertragspartei von der Where a Contracting Party makes Lorsqu'une Partie Contractante fait
in Artikel 8 a) des Pariser Uberein- use of the right provided for in Arti- usage de la faculte prevue ä l'arti-
kommens vorgesehenen Befugnis Ge- cle 8 (a) of the Paris Convention, the cle 8 a) de la Convention de Paris, le
brauch, so ist die von ihr festgesetzte period which it establishes shall be delai qu"elle fixe est un delai de pres-
Frist eine dreijährige Verjährungs- three years either from the date at cription de trois ans a compter soit
frist, die mit dem Zeitpunkt beginnt, which the person suffering damage du moment Oll le lese a eu connais-
zu dem der Geschädigte von dem has knowledge or from the date at sance du dommage et de l'exploitant
Schaden und dem haftenden Inhaber which he ought reasonably to have re~ponsable, soit du moment Oll il a
Kenntnis hat oder hätte Kenntnis ha- known of both the damage and the du raisonnablement en avoir connais-
ben müssen. operator liable. sance.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Alle Personen, auf welche Bestim- Any person who is entitled to Taute personne beneficiant des dis-
mungen dieses Obereinkommens An- benefit from the provisions of this positions de la presente Convention
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 997
wendung finden. haben Anspruch auf Convention shall have the right to a droit a la reparation integrale du
vollständigen Ersatz der eingetrete- full compensation in accordance with dommage subi, conformement aux dis-
nen Schäden nach Maßgabe der inner- national law for damage suffered, positions prevues par le droit natio-
staatlichen Rechtsvorschriften. Jedoch provided that, where the amount of nal. Toutefois, chaque Partie Contrac-
kann jede Vertragspartei für den Fall, damage exceeds or is likely to exceed: tante peut fixer des criteres de repar-
daß der Schadensbetrag tition equitables pour le cas ou le
montant des dommages depasse ou
risque de depasser:
i) 120 Millionen Rechnungseinheiten i) 120 million units of accou1lt; or i) 120 millions d'unites de compte, ou
oder
i i) den höheren Betrag, der sich dar- ii) if there is aggregate liability under ii} la somme plus elevee qui resulte-
aus ergibt, daß mehrere Haftungs- Article 5 (b) of the Paris Conven- rait d'un cumul de responsabilites
höchstbeträge gemäß Artikel 5 b) tion and a higher sum results en vertu de l'article 5 b) de la Con-
des Pariser Ubereinkommens zu- therefrom, such higher sum, vention de Paris,
sammengerechnet werden,
übersteigt oder zu übersteigen droht, any Contracting Party may establish sans qu'il en resulte, quelle que soit
angemessene Merkmale für die Ver- equitable criteria for apportionment. l'origine des fonds, et saus reserve
teilung festsetzen; dabei darf kein Such criteria shall be applied what- des dispositions de l'article 2, de dis-
Unterschied hinsichtlich der Herkunft ever the origin of the funds and, sub- crimination en fonction de la natio-
der Mittel und, vorbehaltlich der Be- j ect, to the provisions of Article 2, nalite, du domicile ou de la residence
stimmungen des Artikels 2, hinsicht- without discrimination based on the de la personne ayant subi Je dom-
lich der Staatsangehörigkeit, des nationality, domicile or residence of mage.
Wohnsitzes oder des Aufenthalts des the person suffering the damage.
Geschädigten gemacht werden.
Artikel 9 Article 9 Article 9
c1) Die Bereitstellung der in Arti- a) The system of disbursements by a) Le regime d'allocation des fonds
kel 3 Absatz b) ii) und iii) und Ab- which the public funds required under publics vises a l'article 3 b) ii). iii)
satz f) vorgesehenen Mittel wird von Article 3 (b) (ii) and (iii) and (f) are et f) est celui de la Partie Contrac-
derjenigen Vertragspartei geregelt, to be made available shall be that of tante dont les tribunaux sont compe-
deren Gerichte zuständig sind. the Contracting Party whose courts tents.
have jurisdiction.
b) Jede Vertragspartei trifft die er- b) Each Contracting Party shall b) Chaque Partie Contractante prend
forderlichen Maßnahmen, damit die ensure that persons suffering damage !es dispositions necessaires pour que
Geschädigten ihre Entschädigungs- may enforce lheir rights to compensa- !es personnes ayant subi un dommage
ansprüche geltend machen können, tion without having to bring separate puissent faire valoir leurs droits a re-
ohne verschiedene Verfahren je nach proceedings according to the origin paration sans avoir a entamer des
Herkunft der für die Entschädigung of the funds provided for such com- procedures differentes selon l'origine
bestimmten Mittel einleiten zu müs- pensation. des fonds destines a cette If'J)dration.
sen.
c) Keine Vertragspartei ist ver- c) No Contracting Party shall be c) Aucune Partie Contractante n'est
pflichtet, die in Artikel 3 Absatz b) ii) required to make available the public tenue d'allouer !es fonds publics vises
und iii) genannten öffentlichen Mittel funds referred to in Article 3 (b) (ii) a l'article 3 b) ii) et iii) tant que des
bereitzustellen, solange noch die in and (iii) so lang as any of the funds fonds vises ,1 l'article 3 b) i) rPs!Pnt
Artikel 3 Absatz b) i) genannten Mit- referred to in Article 3 (b} (i) remain disponibles.
tel verfügbar sind. available.
Artikel 10 Art i c I e 10 Art i c I e 10
a) Die Vertragspartei, deren Ge- a) The Contracting Party whose a) La Partie Contractante dont !es
richte zuständig sind, hat die anderen courts have jurisdiction shall be re- tribunaux sont competents est tenue
Vertragsparteien von dem Eintreten quired to inform the other Contracting d'informer !es autres Parties Contrac-
und den Umständen eines nuklearen Parties of a n uclear incident and its tantes de Ja survenance et des cir-
Ereignisses zu unterrichten, sobald circumstances as soon as it appears constances d'un accident nucleaire
sich herausstellt, daß die dadurch ver- that the damage caused by such inci- des qu'il apparait que les dommages
ursachten Schäden den Betrag von dent exceeds, or is likely to exceed, causes par cet accident depassent ou
70 Millionen Rechnungseinheiten 70 million units of account. The Con- risquent de depasser le montant de
übersteigen oder zu übersteigen dro- tracting Parties shall without delay 70 millions d'unites de compte. Les
hen. Die Vertragsparteien erlassen make all the necessary arrangements Parties Contractantes prennent sans
unverzüglich alle erforderlichen Vor- to settle the procedure for their rela- delai toutes dispositions necessaires
schriften zur Regelung ihrer Rechts- tions in this connection. pour regler les modalites de leurs rap-
beziehungen in dieser Hinsicht. ports a ce sujet.
b) Allein die Vertragspartei, deren b) Only the Contracting Party b) Seule la Partie Contractante dont
Gerichte zuständig sind, ist befugt, whose courts have jurisdiction shall les tribunaux sont competents peu!
die anderen Vertragsparteien um die be entitled to request the other Con- demander aux autres Parties Contrac-
Bereitstellung der öffentlichen Mittel tractiny Parties to make available the tantes l'allocation des fonds publics
gemäß Artikel 3 Absatz b) iii) und public funds required under Article 3 vises a l'article 3 b) iii) et f) et a com-
Absatz f) zu ersurhen und diese Mit- (b) (iii) and (f) and shall have exclu- petence pour attribuer ces fonds.
tel zu verteilen. sive competence to disburse such
funds.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
c) Diese Vertragspartei übt gegebe- c) Such Contracting Party shall, c) Cette Partie Contractante exerce,
nenfalls für Rechnung der anderen when the occasion arises, exercise the le cas echeant, !es recours vises a
Vertragsparteien, die gemäß Artikel 3 right of recourse provided for in Arti- l'article 5 pour Je compte des autres
Absatz b) iii) und Absatz f) öffent- cle 5 on behalf of the other Contract- Parties Contractantes qui auraient al-
liche Mittel bereitgestellt haben, die ing Parties who have made available loue des fonds publics au titre de
in Artikel 5 vorgesehenen Rückgriffs- public funds pursuant to Article 3 (b) l'article 3 b) iii) et f),
rechte aus. (iii) and (f).
d) Vergleiche, die über die Zahlung d) Settlements eftected in respect of d) Les transactions intervenues con-
einer Entschädigung aus den in Arti- the payment of compensation out of formement aux conditions fixees pdr
kel 3 Absatz b) ii) und iii) bezeichne- the public funds referred to in Arti- la legislation nationale au sujet de Ja
ten öffentlichen Mitteln in Oberein- cle 3 (b) (ii) and (iii) in accordance reparation des dommages effectuee
stimmung mit den innerstaatlichen with the conditions established by na- au moyen des fonds publics vises a
Rechtsvorschriften geschlossen wer- tional legislation shall be recognized l'article 3 b) ii) et iii) seront recon-
den, werden von den anderen Ver- by the other Contracting Parties, and nues par les autres Parties Contrac-
tragsparteien anerkannt; von den zu- judgments entered by the competent tantes, et les jugements prononces par
ständigen Gerichten erlassene Urteile courts in respect of such compensation les tribunaux competents au sujet
über eine solche Entschädigung sind shall become enforceable in the ter- d'une telle reparation deviendront
im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ritory of the other Contracting Parties executoires sur le territoire des autres
tragsparteien gemäß den Bestimmun- in accordance with the provisions of Parties Contractantes conformement
gen des Artikels 13 e) des Pariser Article 13 (e) of the Paris Convention. aux dispositions de l'article 13 e) de la
Obereinkommens vollstreckbar. Convention de Paris.
Artikel 11 Article 11 Article 11
a) Sind die Gerichte einer anderen a) If the courts having jurisdiction a) Si les tribunaux competents rele-
Vertragspartei als derjenigen zustän- are those of a Contracting Party other vent d'une Partie Contractante autre
dig, in deren Hoheitsgebiet die Kern- than the Contracting Party in whose que celle sur le territoire de laquelle
anlage des haftenden Inhabers gele- territory the nuclear installation of est situee l'installation nucleaire de
gen ist, so werden die in Artikel 3 the operator liable is situated, the pub- l'exploitant responsable, les fonds
Absatz b) ii) und Absatz f) genannten lic funds required under Article 3 (b) publics vises a l'article 3 b) ii) et f)
öffentlichen Mittel von der erstge- (ii) and (f) shall be made available by sont alloues par Ja premiere de ces
nannten Vertragspartei bereitgestellt. the first-named Contracting Party. The Parties. La Partie Contractante sur Je
Die Vertragspartei, in deren Hoheits- Contracting Party in whose territory territoire de laquelle est situee l'ins-
gebiet die Kernanlage des haftenden the nuclear installation of the opera- tallation nucleaire de l'exploitant res-
Inhabers gelegen ist, erstattet der an- tor liable is situated shall reimburse ponsable rembourse a l'autre les som-
deren die verauslagten Beträge. Die to the other Contracting Party the mes versees. Ces deux Parties Con-
beiden Vertragsparteien legen im ge- sums paid. These two Contracting tractantes determinent d'un commun
genseitigen Einvernehmen die Einzel- Parties shall agree on the procedure accord les modalites du rembourse-
heiten der Erstattung fest. for reimbursement. ment.
b) Erläßt die Vertragspartei, deren b) In adopting all legislative, regu- b) Dans l'adoption de toutes disposi-
Gerichte zuständig sind, nach dem latory or administrative provisions, tions legislatives, reglementaires ou
Eintreten des nuklearen Ereignisses after the nuclear incident has occur- administratives posterieures au mo-
Rechts- oder Verwaltungsvorschriften red, concerning the nature, form and ment de l'accident nucleaire et relati-
über Art, Form und Umfang des Scha- extent of the compensation, the pro- ves a Ja nature, a la forme et a l'eten-
denersatzes, über die Einzelheiten der cedure for making available the pub- due de la reparation, aux modalites
Bereitstellung der in Artikel 3 Ab- lic funds required under Article 3 (b) d'allocation des fonds publics vises a
satz b) ii) genannten öffentlichen Mit- (ii) and, if necessary,, the criteria for l'article 3 b) ii) et, Je cas echeant, aux
tel und gegebenenfalls über die Merk- the apportionment of such funds, the criteres de repartition de ces fonds,
male für die Verteilung dieser Mittel, Contracting Party whose courts have Ja Partie Contractante dont les tribu-
so konsultiert sie dabei die Vertrags- jurisdiction shall consult the Contract- naux sont competents consulte la Par-
partei, in deren Hoheitsgebiet die An- ing Party in whose territory the nu- tie Contractante sur Je territoire de
lage des haftenden Inhabers gelegen clear installation of the operator liable laquelle est situee l'installation nu-
ist. Sie trifft ferner alle erforderlichen is situated. lt shall further take all cleaire de l'exploitant responsable. En
Maßnahmen, um dieser die Teilnahme measures necessary to enable the outre, elle prend toutes mesures ne-
an Gerichtsverfahren und Vergleichs- latter to intervene in proceedings and cessaires pour permettre a celle-ci
verhandlungen, die die Entschädigung to participate in any settlement con- d'intervenir dans !es proces et de par-
betreffen, zu ermöglichen. cerning compensation, ticiper aux transactions concernant la
reparation.
Art i k e 1 12 Article 12 Article 12
a) Der Aufbringungsschlüssel, nach a) The formula for contributions ac- a) La cle de repartition selon Ja-
dem die Vertragsparteien die in Arti- cording to which the Contracting Par- quelle les Parties Contractantes al-
kel 3 Absatz b) iii) genannten öffent- ties shall make available the public louent !es fonds publics vises a l'arti-
lichen Mittel bereitstellen, wird wie funds referred to in Article 3 (b) (iii) cl~ 3 b) iii) est calculee:
folgt bestimmt: shall be determined as follows:
i) zu 50 0/o auf der Grundlage des i) as to 50 0/o, on the basis of the i) a concurrence de 50 0/o, sur Ja base
Verhältnisses zwischen dem ratio between the gross national du rapport existant entre, d'une
Bruttosozialprodukt einer jeden Ver- product at current prices of each part, Je produit national brut aux
tragspartei zu jeweiligen Preisen Contracting Party and the total of prix courants de chaque Partie
einerseits und der Summe der the gross national products at cur- Contractante, et, d' autre part, le
Bruttosozialprodukte aller Ver- rent prices of all Contracting total des produits nationaux bruts
tragsparteien zu jeweiligen Preisen Parties as shown by the official aux prix courants de toutes !es
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 999
andererseits, wie sie sich aus der statistics published by the Organi- Parties Contractantes, tels qu'ils
von der Organisation für Wirt- sation for Economic Co-operation resultent de la statistique officielle
schaftliche Zusammenarbeit und and Development for the year pre- publiee par !'Organisation de Coo-
Entwicklung veröffentlichten amt- ceding the year in which the nu- peration et de Developpement Eco-
lichen Statistik für das dem clear in.eitlen t occurs; nomiques pour l'annee precedant
nuklearen Ereignis vorangehende celle au cours de laquelle J' acci-
Jahr ergeben; dent nucleaire sera survenu;
ii) zu 50 0/o auf der Grundlage des ii) as to 50 °/o, on the basis of the ii) a concurrence de 50 0/o, sur la base
Verhältnisses zwischen der thermi- ratio between the thermal power du rapport existant entre, d'une
schen Leistung der in dem Ho- of the reactors situated in the ter- part, la puissance thermique des
heitsgebiet jeder einzelnen Ver- ritory of each Contracting Party reacteurs situes sur le territoire
tragspartei gelegenen Reaktoren and the total thermal power of the de chaque Partie Contractante et,
einerseits und der thermischen Ge- reactors situated in the territories d'autre part, la puissance thermi-
samtleistung der in den Hoheits- of all the Contracting Parties. This que totale des reacteurs situes sur
gebieten aller Vertragsparteien calculation shall be made on the l'ensemble des territoires des Par-
gelegenen Reaktoren andererseits. basis of the thermal power of the ties Contractantes. Ce calcul sera
Diese Berechnung wird auf der reactors shown at the date of the effectue sur la base de Ja puis-
Grundlage der thermischen Lei- nuclear incident in the list referred sance thermique des reacteurs fi-
stung der Reaktoren, die im Zeit- to in Article 2 (a) (i): provided that guran t, a la date de l' accident, sur
punkt des nuklearen Ereignisses in a reactor shall only be taken into la liste prevue a l'article 2 a) i).
der Liste gemäß Artikel 2 Ab- consideration for the purposes of Cependant, un reacteur n'est pris
satz a) i) enthalten sind, vorge- this calculation as from the date en consideration pour ce calcul
nommen. Jedoch wird ein Reaktor when it first reaches criticality. qu'a partir de la date a laquelle
bei dieser Berechnung erst von il a atteint, pour la premiere fois,
dem Zeitpunkt an berücksichtigt, la criticalite.
in dem er zum ersten Mal kritisch
geworden ist.
b) ,,Thermische Leistung" im Sinne b) For the purposes of this Conven- b) Au sens de la presente Conven-
dieses Ubereinkommens bedeutet: tion, "thermal power" means: tion, «puissance thermique» signifie:
i) vor der Erteilung der endgültigen i) before the issue of a final operat- i) avant la delivrance de l'autorisa-
Betriebsgenehmigung die vorgese- ing licence, the planned thermal tion d'exploitation definitive, Ja
hene thermische Leistung, power; puissance thermique prevue,
ii) nach der Erteilung der Genehmi- ii) after the issue of such licence, the ii) apres cette delivrance, la puissan-
gung die von den zuständigen in- thermal power authorized by the ce thermique autorisee par les
nerstaatlichen Behörden geneh- competent national authorities. autorites nationales competentes.
migte thermische Leistung.
Art i k e 1 13 Art i c I e 13 Art i c 1 e 13
a) Jede Vertragspartei hat dafür zu a) Each Contracting Party shall en- a) Chaque Partie Contractante doit
sorgen, daß in der in Artikel 2 Ab- sure that all nuclear installations used faire figurer sur la liste prevue a 1 ar-
satz a) i) bezeichneten Liste alle in for peaceful purposes situated in its ticle 2 a) i) toutes les installations
ihrem Hoheitsgebiet gelegenen und territory, and falling within the defini- nucleaires a usage pacifique situees
für friedliche Zwecke bestimmten tion in Article 1 of the Paris Conven- sur son territoire, repondant aux defi-
Kernanlagen aufgeführt werden, die tion, appear on the list referred to in nitions de l'article premier de Ja Con-
unter die Begriffsbestimmung des Ar- Article 2 (a) (i). vention de Paris.
tikels 1 des Pariser Ubereinkommens
fallen.
b) Zu diesem Zweck übermittelt je- b) For this purpose, each Signatory b) A cet effet, chaque Signataire ou
der Unterzeichner- oder beitretende or acceding Government shall, on the Gouvernement adherant a la presente
Staat der belgischen Regierung bei deposit of its instrument of ratifica- Convention communique, au moment
Hinterlegung seiner Ratifikations- tion or accession communicate to the du depöt de son instrument de ratifi-
oder Beitrittsurkunde ein vollständi- Belgian Government full particulars cation ou d'adhesion, le releve com-
ges Verzeichnis dieser Anlagen. of such installations. plet de ces installations, au Gouver-
nement belge.
c) Dieses Verzeichnis enthält c) Such particulars shall indicate: c) Ce releve contient:
i) bei allen noch nicht fertiggestell- i) in the case of all installations not i) pour toutes !es installations non
ten Anlagen die Angabe des vor- yet completed, the expected date encore achevees, l'indication de la
gesehenen Zeitpunkts des Eintre- on which the risk of a nuclear inci- date prevue d'existence du risque
tens der Gefahr eines nuklearen dent will exist; d'accident nucleaire;
Ereignisses;
ii) ferner bei Reaktoren die Angabe ii) and further, in the case of reactors, ii) et de plus, pour les reacteurs, J'in-
des für ihr erstmaliges Kritisch- the expected date on which they dication de la date a laquelle il est
werden vorgesehenen Zeitpunkts will first reach criticality, and also prevu qu'ils atteindront pour la
und die Angabe ihrer thermischen their thermal power. premiere fois la criticalite et I'indi-
Leistung. cation de leur puissance thermi-
que.
d) Jede Vertragspartei teilt ferner d) Each Contracting Party shall also d) Chaque Partie Contractante com-
der belgischen Regierung den tatsäch- communicate to the Belgian Govern- munique, en outre, au Gouvernement
lichen Zeitpunkt des Eintretens der ment the exact date of the existence beige, la date exacte de l'existence du
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gefahr eines nuklearen Ereignisses of the risk of a nuclear incident and, risque d'accident nucleaire et, pour
sowie bei Reaktoren denjenigen des in the case of reactors, the date on les reacteurs, celle a laquelle ils ont
erstmaligen Kritischwerdens mit. which they first reached criticality. atteint pour la premiere fois la criti-
calite.
e) Jede Vertragspartei übermittelt e) Each Contractrng Party shall also e) Chaque Partie Contractante com-
der belgischen Regierung jede Ände- communicate to the Belgian Govern- munique au Gouvernement beige tau-
rung, die an der Liste vorzunehmen ment all modifications to be made to te modification a apporter a la liste.
ist. Betrifft die Änderung die Hinzufü- the list. Where such modifications in- Au cas ou la modification comporte
gung einer Kernanlage, so muß die clude the addition of a nuclear instal- l'adjonction d'une installation nu-
Mitteilung spätestens drei Monate vor lation, the communication must be cleaire, la communication doit etre
dem vorgesehenen Zeitpunkt des Ein- made at least three months before the f aite au moins trois mois avant la date
tretens der Gefahr eines nuklearen expected date on which the risk of a prevue d'existence du risque d'acci-
Ereignisses vorgenommen werden. nuclear incident will exist. dent nucleaire.
f) Ist eine Vertragspartei der An- f) lf a Contracting Party is of the f) Si une Partie Contractante est
sicht, daß das von einer anderen Ver- opinion that the particulars, or any d'avis que le releve ou une modifica-
tragspartei übermittelte Verzeichnis modification to be made to the list, tion a apporter a la liste communiquee
oder eine von dieser mitgeteilte Än- communicated by another Contracting par une autre Partie Contractante n'est
derung an der Liste den Bestimmun- Party do not comply with the provi- pas conforme aux dispositions de l' ar-
gen des Artikels 2 Absatz a) i) und sions of Article 2 (a) (i) and of this ticle 2 a) i) et aux dispositions du
dieses Artikels nicht entspricht, so Article, it may raise objections present article, elle ne peut soulever
kann sie Einwendungen hiergegen nur thereto only by addressing them to d'objections a cet egard qu·en les
durdi Mitteilung an die belgische Re- the Belgian Government within three adressant au Couvernement beige
gierung und binnen drei Monaten months from the date on which it has dans un delai de trois mois a compter
nach dem Zeitpunkt erheben, zu wel- received notice pursuant to paragraph de la date a laquelle eile a rei;u une
chem sie eine Mitteilung entspre- (h) of this Article. notification conformement au para-
chend Absatz h) erhalten bat. graphe h) ci-dessous.
g) Ist eine Vertragspartei der An- g) lf a Contracting Party is of the g) Si une Partie Contractante est
sicht, daß eine gemäß diesem Artikel opinion that a communication re- d'avis qu'une des communications re-
erforderliche Mitteilung nicht inner- quired in accordance with this Arti- quises conformement au present ar-
halb der vorgeschriebenen Fristen cle has not been made within the time ticle n'a pas ete faite dans !es delais
vorgenommen worden ist, so kann sie prescribed in this Article, it may raise prescrits, eile ne peut soulever d'ob-
Einwendungen nur durch Mitteilung objections only by addressing them jections qu·en les adressant au Gou-
an die belgische Regierung binnen to the Belgian Government within vernement beige dans un delai de
drei Monaten erheben, nachdem sie three months from the date on which trois mois a compter du moment ou
Kenntnis von den Tatsachen erhalten it knew of the f acts which, in its eile a eu connaissance des faits qui
hat, die ihrer Meinung nach hätten opinion, ought to have been com- auraient du, selon elle, etre commu-
mitgeteilt werden müssen. municated. niques.
h) Die belgische Regierung wird h) The Belgian Government shall h) Le Gouvernement beige notifiera
unverzüglich jeder Vertragspartei die give notice as soon as possible to des que possible a chaque Partie
Mitteilungen und Einwendungen noti- each Contracting Party of the com- Contractante les communications et
fizieren, die sie gemäß diesem Artikel munications and objections which it objections qu'il aura rei;ues conforme-
erhalten hat. has received pursuant to this Article. ment au present article.
i) Die Gesamtheit der Verzeichnisse i) The list referred to in Article 2 (a) i) L'ensemble des releves et modifi-
und Änderungen gemäß den Absätzen (i) shall consist of all the particulars cations vises aux paragraphes b}, c)
b), c), d) und e) stellt die in Artikel 2 and modifications referred to in para- d) et e) ci-dessus constitue la liste
Absatz a) i) vorgesehene Liste dar mit graphs (b), (c), (d} and (e) of this Arti- prevue a l'article 2 a} i}, etant pre-
der Maßgabe, daß die nach Absatz f) cle, it being understood that objec- cise que les objections presentees aux
und g) vorgebrachten Einwendungen, tions submitted pursuant to para- termes des paragraphes f) et g) ci-
sofern sie zugelassen werden, Rück- graphs (f) and (g) of this Article shall dessus ont effet retroactif au jour Oll
wirkung auf den Tag haben, an dem have effect retrospective to the date elles ont ete formulees, si elles sont
sie erhoben worden sind. on which they were raised, if they admises.
are sustained.
j) Die belgische Regierung über- j) The Belgian Government shall j} Le Gouvernement belge adresse
mittelt den Vertragsparteien auf ihr supply any Contracting Party on de- aux Parties Contractantes sur leur de-
Ersuchen eine auf dem neuesten mand with an up-to-date statement of mande un etat a jour comprenant les
Stand gehaltene Aufstellung der unter the nuclear installations covered by installations nucleaires tombant sous
dieses Obereinkommen fallenden this Convention and the details sup- la presente Convention et les indica-
Kernanlagen mit den nach den Be- plied in respect of them pursuant to tions fournies a leur sujet en vertu
stimmungen dieses Artikels über sie this Article. du present article.
gemachten Angaben.
Artikel 14 Art i c 1 e 14 Art i c l e 14
a} Soweit in diesem Obereinkom- a) Except in so far as this Conven- a) Dans la mesure Oll la presente
men nichts anderes bestimmt wird, tion otherwise provides, each Con- Convention n'en dispose pas autre-
kann jede Vertragspartei die ihr nach tracting Party may exercise the pow- ment, chaque Partie Contractante peut
dem Pariser Ubereinkommen zuste- ers vested in it by virtue of the Paris exercer les competences qui lui sont
henden Befugnisse ausüben, und alle Convention, and any provisions made devolues par la Convention de Paris
demgemäß erlassenen Vorschriften thereunder may be invoked against et toutes dispositions ainsi prises sont
können hinsichtlich der Bereitstellung the other Contracting Parties in order opposables aux autres Parties Con-
/',
,- \
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1001
der in Artikel 3 Absatz b) ii) und iii) that the public funds referred to in tractantes pour l'allocation des fonds
genannten öffentlichen Mittel den an- Article 3 (b) (ii) and (iii) be made publics vises a l'article 3 b) ii) et iii).
deren Vertragsparteien entgegenge- available.
halten werden.
b) Die von einer Vertragspartei ge- b) Any such prov1s10ns made by a b) Toutefois les dispositions prises
mäß den Artikeln 2, 7 c) und 9 des Contracting Party pursuant to Arti- par une Partie Contractante confor-
Pariser Ubereinkommens erlassenen cles 2; 7 (c) and 9 of the Paris Con- mement aux articles 2, 7 c) et 9 de Ja
Vorschriften können jedoch einer an- vention as a result of which the public Convention de Paris ne sont opposa-
deren Vertragspartei hinsichtlich der funds referred to in Article 3 (b) (ii) bles a une autre Partie Contractante
Bereitstellung der in Artikel 3 Absatz and (iii) are required to be made pour l'allocation des fonds publics
b) ii) und iii) genannten öffentlichen available may not be invoked against vises a l'article 3 b) ii) et iii) que si
Mittel nur entgegengehalten werden, any other Contracting Party unless it elles ont re<;u son consentement.
wenn diese ihnen zugestimmt hat. has consented thereto.
c) Dieses Ubereinkommen schließt c) Nothing in this Convention shall c) La presente Convention ne s'op-
nicht aus, daß eine Vertragspartei prevent a Contracting Party from pose pas a ce qu'une Partie Contrac-
außerhalb des Pariser Ubereinkom- making provisions outside the scope tante prenne des dispositions en de-
mens und dieses Ubereinkommens of the Paris Convention and of this hors du cadre de la Convention de
Vorschriften erläßt, sofern dadurch Convention, provided that such pro- Paris et de la presente Convention,
für die anderen Vertragsparteien visions shall not involve any further sous reserve toutefois que ces disposi-
keine zusätzlichen Verpflichtungen obligation on the part of the other tions n'entrainent pas d'obligations
hinsichtlich der Bereitstellung öffent- Contracting Parties in so far as their supplementaires pour les autres Par-
licher Mittel entstehen. public funds are concerned. ties Contractantes dans la mesure Oll
des fonds publics de ces Parties sont
en cause.
Artikel 15 Art i c l e 15 Art i c I e 15
a) Jede Vertragspartei kann mit a) Any Contracting Party may con- a) Toute Partie Contractante peut
einem Nicht-Vertragsstaat dieses clude an agreement with a State conclure avec un f:tat non-contrac-
Ubereinkommens ein Abkommen über which is not a Party to this Conven- tant a la presente Convention un ac-
den Ersatz aus öffentlichen Mitteln tion concerning compensation out of cord portant sur la reparation, au
für Schäden schließen, die durch ein public funds for damage caused by a moyen de fonds publics, de dommages
nukleares Ereignis verursacht worden nuclear incident. causes par un accident nucleaire.
sind.
b) Soweit die Bedingungen für die b) To the extent that the conditions b) Dans Ja mesure oll !es conditions
Entschädigung nach einem solchen for payment of compensation under de reparation resultant d'un tel accord
Abkommen nicht günstiger sind als any such agreement are not more Le sont pas plus favorables que celles
diejenigen, die sich aus den von der favourable than those which result resultant des dispositions prises pour
betreff enden Vertragspartei zur from measures adopted by the Con- l'application de la Convention de
Durchführung des Pariser Uberein- tracting Party concerned for the ap- Paris et de la presente Convention
kommens und dieses Ubereinkom- plication of the Paris Convention and par la Partie Contractante consideree,
mens erlassenen Vorschriften erge- of this Convention, the amount of le montant des dommages indemnisa-
ben, kann der Betrag der Schäden, für damage caused by a nuclear incident bles en vertu d'un tel accord et causes
die aufgrund eines solchen Abkom- covered by this Convention and for par un accident nucleaire couvert par
mens Ersatz zu leisten ist und die which compensation is payable by la presente Convention peut etre pris
durch ein unter dieses Ubereinkom- virtue of such an agreement may be en consideration, en vue de l'applica-
men fallendes nukleares Ereignis ver- taken into consideration, where the tion de l'article 8, deuxieme phrase,
ursacht worden sind, bei der Anwen- proviso to Article 8 applies, in calcu- pour Je calcul du montant total des
dung des Artikels 8 Satz 2 für die Be- lating the total amount of damage dommages causes par cet accident.
rechnung des Gesamtbetrags der caused by that incident.
durch dieses nukleare Ereignis verur-
sachten Schäden berücksichtigt wer-
den.
c) In keinem Fall können die Vor- c) The prov1s10ns of paragraphs (a) c) En aucun cas les dispositions des
schriften der Absätze a) und b) die and (b) of this Article shall in no case paragraphes a) et b) ci-dessus ne peu-
sich aus Artikel 3 Absatz b) ii) und affect the obligations under Article 3 vent affecter les obligations incom-
iii) ergebenden Verpflichtungen der- (b) (ii) and (iii) of those Contracting bant en vertu de l'article 3 b) ii) et iii)
jenigen Vertragsparteien berühren, Parties which have not given their aux Parties Contractantes qui n· au-
die einem solchen Abkommen nicht consent to such agreement. raient pas donne leur consentement a
zugestimmt haben. un tel accord.
d) Jede Vertragspartei, die den Ab- d) Any Contracting Party intending d) Toute Partie Contractante qui se
schluß eines solchen Ubereinkom- to conclude such an agreement shall propose de conclure un tel accord
mens beabsichtigt, hat ihre Absicht notify the other Contracting Parties doit faire part de son intention aux
den anderen Vertragsparteien mitzu- of its intention. Agreements con- autres Parties Contractantes. Les ac-
teilen. Geschlossene Abkommen sind cluded shall be notified to the Belgian cords conclus doivent etre notifies au
der belgischen Regierung zu notif izie- Government. Gouvernement beige.
ren.
Artikel 16 Article 16 Art i c l e 16
a) Die Vertragsparteien konsultie- a) The Contracting Parties shall a) Les Parties Contractantes se con-
ren einander über alle Fragen von ge- consult each other upon all problems sulteront a l'egard de tous les pro-
meinsamem Interesse, die sich aus der of common interest raised by the ap- blemes d'interet commun poses par
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Durchführung dieses Ubereinkom- plication of this Convention and of J'application de la presente Conven-
mens und des Pariser Ubereinkom- the Paris Convention, especially Arti- tion et de la Convention de Paris,
mens, insbesondere dessen Artikel 20 cles 20 and 22 (c) of the latter Con- notamment des articles 20 et 22 c) de
und 22 c) ergeben. vention. cette derniere.
b) Sie konsultieren einander über b) They shall consult each other on b) Elles se consulteront sur l'oppor-
die Zweckmäßigkeit einer Revision the desirability of revising this Con- tunite de reviser la presente Conven-
dieses Ubereinkommens fünf Jahre vention after a period of five years tion au terme de la periode de cinq
nach seinem Inkrafttreten sowie auf from the date of its coming into force, ans qui suivra la date de son entree
Antrag einer Vertragspartei zu jedem and at any other time upon the re- en vigueur, et a tout autre moment,
anderen Zeitpunkt. quest of a Contracting Party. a la dernande d'une Partie Contrac-
tante.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Streitigkeiten, die sich zwischen Any dispute arising between two Tout differend entre deux ou plu-
zwei oder mehr Vertragsparteien über or more Contracting Parties concern- sieurs Parties Contractantes relatif a
die Auslegung oder Anwendung die- ing the interpretation or application of l'interpretation ou a l'application de
ses Ubereinkommens ergeben, sind this Convention shall, upon the re- la presente Convention sera soumis,
auf Antrag einer der beteiligten Ver- quest of a Contracting Party con- a Ja dernande d'une Partie Contrac-
tragsparteien dem Europäischen Ge- cerned, be submitted to the European tante interessee, au Tribunal Europeen
richtshof für Kernenergie vorzulegen, Nuclear Energy Tribunal established pour l'Bnergie Nucleaire cree par la
der durch das Ubereinkommen vom by the Convention of 20th December Convention en date du 20 decembre
20. Dezember 1957 zur Einrichtung 1957 on the Establishment of a Securi- 1957 sur l'Etablissement d'un Con-
einer Sicherheitskontrolle auf dem ty Control in the Field of Nuclear tröle de Securite dans le domaine de
Gebiet der Kernenergie errichtet wor- Energy. l'Bnergie Nucleaire.
den ist.
Artikel 18 Art i c 1 e 18 Art i c l e 18
a) Vorbehalte zu einer oder mehre- a) Reservations to one or more of a) Des reserves portant sur une ou
ren Bestimmungen dieses Uberein- the provisions of this Convention may plusieurs dispositions· de la presente
kommens können jederzeit vor der be made at any time prior to ratifica- Convention peuvent etre formulees a
Ratifizierung dieses Ubereinkomrnens tion of this Convention if the terms of tout moment avant la ratification de
gemacht werd~n. wenn die Unter- these reservations have been ex- la presente Convention, si leurs ter-
zeichnerstaaten ihnen ausdrücklich pressly accepted by all Signatories mes ont ete expressement acceptes
zugestimmt haben, oder beim Beitritt or, at the time of accession or of the par tous les Signataires, ou lors, soit
oder bei Anwendung der Artikel 21 application of the provisions of Arti- de l'adhesion, soit de J'utilisation des
und 24, wenn ihnen alle Unterzeich- cles 21 and 24, if the terms of these dispositions des articles 21 et 24, si
ner- und beitretenden Staaten aus- reservations have been expressly ac- leurs termes ont ete expressement ac-
drücklich zugestimmt haben. cepted by all Signatories and acced- ceptes par tous les Signataires et Gou-
ing Governments. vernements adherents a la presente
Convention.
b) Die Zustimmung eines Unter- b) Such acceptance shall not be re- b) Toutefois, l'acceptalion d'un Si-
zeichnerstaates ist jedoch nicht erfor- quired from a Signatory which has gnataire n'est pas requise si celui-ci
derlich, wenn er selbst nicht binnen not itself ratified this Convention n'a pas lui-meme ratifie la presente
zwölf Monaten, nachdem ihm gemäß within a period of twelve months after Convention dans un delai de douze
Artikel 25 der Vorbehalt durch die the date of notification to it of such mois a partir de la date ou la notifica-
belgische Regierung notifiziert wor- reservation by the Belgian Govern- tion de Ia reserve lui a ete commu-
den ist, dieses Ubereinkommen rati- ment in accordance with Article 25. niquee par le Gouvernement belge
fiziert hat. conformement a J'article 25.
c) Jeder gemäß Absatz a) zugelas- c) Any reservation accepted in ac- c) Toute reserve acceptee conforme-
sene Vorbehalt kann jederzeit durch cordance with the provisions of para- ment aux dispositions du paragraphe
Notifizierung an die belgische Regie- graph (a) of this Article may be with- a) ci-dessus peut etre retiree ä tout
rung zurückgezogen werden. drawn at any time by notification ad- mornent par notification adressee au
dressed to the Belgian Government. Gouvernement beige.
Artikel 19 Art i c 1 e 19 Art i c l e 19
Ein Staat kann nur dann Vertrags- No State may become or continue Un etat ne peut devenir ou rester
partei dieses Ubereinkommens wer- to be a Contracting Party to this Con- Partie Contractante ä la presente
den oder bleiben, wenn er auch Ver- vention unless it is a Contracting Convention que s'il est Partie Con-
tragspartei des Pariser Ubereinkom- Party to the Paris Convention. tractante a la Convention de Paris.
mens ist.
Artikel 20 Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20
a) Der Anhang zu diesem Uberein- a) The Annex to this Convention a) L'Annexe a Ja presente Conven-
kommen bildet einen integrierenden shall form an integral part thereof. tion fait partie integrante de cette
Bestandteil desselben. derniere.
b) Dieses Ubereinkommen bedarf b) This Convention shall be ratified. b) La presente Convention sera rati-
der Ratifizierung. Die Ratifikations- Instruments of ratification shall be fiee. Les instruments de ratification
urkunden werden bei der belgischen deposited with the Belgian Govern- seront deposes aupres du Gouverne-
Regierung hinterlegt. ment. ment belge.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1003
c) Dieses Ubereinkommen tritt drei c) This Convention shall come into c) La presente Convention entrera
Monate nach Hinterlegung der sech- force three rnonths after the deposit en vigueur trois mois apres le depot
sten Ratifikationsurkunde in Kraft. of the sixth instrument of ratification. du sixieme instrurnent de ratification.
d) Für jeden Unterzeichnerstaat, d) For each Signatory ratifying this d) Pour chaque Signataire ratifiant
der dieses Ubereinkommen nach Hin- Convention after the deposit of the la presente Convention apres Je si-
terlegung der sechsten Urkunde ratifi- sixth instrument of ratification, it xieme depöt, elle prendra effet trois
ziert, tritt es drei Monate nach dem shall corne into force three months mois apres la date du depöt de son
Zeitpunkt der Hinterlegung seiner after the date of the deposit of its instrument de ratification.
Ratifikationsurkunde in Kraft. instrument of ratification.
Artikel 21 Art i c l e 21 Art i c I e 21
Änderungen dieses Ubereinkom- Amendments to this Convention Les modifications a la presente Con-
mens werden im gegenseitigen Ein- shall be adopted by agreement among vention sont adoptees du commun ac-
vernehmen der Vertragsparteien an- all the Contracting Parties. They shall cord des Parties Contractantes. Elles
genommen. Sie treten in Kraft, wenn come into force on the date when all entrent en vigueur a la date a laquelle
alle Vertagsparteien sie ratifiziert Contracting Parties have ratified or toutes les Parties Contractantes les
oder bestätigt haben. confirmed them. auront ratifiees ou confirmees.
Artikel 22 Art i c l e 22 Art i c l e 22
a) Nach dem Inkrafttreten dieses a) After the coming into force of a) Apres l'entree en vigueur de la
Ubereinkommens kann jede Vertrags- this Convention, any Contracting presente Convention, toute Partie
partei des Pariser Ubereinkommens, Party to the Paris Convention which Contractante a la Convention de
die das Zusatzübereinkommen nicht has not signed this Convention may Paris qui n'a pas signe la presente
unterzeichnet hat, ihren Beitritt zu request accession to this Convention Convention peut demander a y adhe-
diesem durch Notifizierung an die by notification addressed to the Bel- rer par notification adressee au Gou-
belgische Regierung beantragen. gian Government. vernement belge.
b) Für den Beitritt ist die einstim- b) Such accession shall require the b) L'adhesion requiert l'accord una-
mige Zustimmung der Vertragspar- unanimous assent of the Contracting nime des Parties Contractantes.
teien erforderlich. Parties.
c) Nach dieser Zustimmung hinter- c) Once such assent has been given, c) A Ia suite de cet accord, Ja Partie
legt die antragstellende Vertrags- the Contracting Party to the Paris Contractante a Ia Convention de Paris
partei des Pariser Ubereinkommens Convention requesting accession shall ayant demande I'adhesion depose son
ihre Beitrittsurkunde bei der belgi- deposit its instrument of accession instrument d'adhesion aupres du Gou-
schen Regierung. with the Belgian Government. vernement beige.
d) Der Beitritt wird drei Monate d) The accession shall take effect d) L'adhesion prendra effet trois
nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung three months from the date of deposit mois apres la date du depöt de l'ins-
der Beitrittsurkunde wirksam. of the instrument of accession. trument d'adhesion.
Artikel 23 Art i c I e 23 Art i c l e 23
a) Dieses· Ubereinkommen bleibt a) This Convention shall remain in a) La presente Convention reste en
bis zum Ablauf des Pariser Uberein- force until the expiry of the Paris vigueur jusqu·a l'expiration de la
kommens in Kraft. Convention. Convention de Paris.
b) Jede Vertragspartei kann, soweit b) Any Contracting Party may, by b) Toute Partie Contractante pourra
es sie b~trifft, dieses Ubereinkommen giving twelve months' notice to the mettre fin, en ce qui la concerne, a
auf das Ende der in Artikel 22 a) des Belgian Government, terminale the l' application de la presente Conven-
Pariser Ubereinkommens festgelegten application of this Convention to itself tion au terme du delai de dix ans
Zehnjahresfrist unter Einhaltung einer after the end of the period of ten fixe a l'article 22 a) de la Convention
Frist von einem Jahr durch Notifizie- years specified in Article 22 (a) of the de Paris en donnant un preavis d'un
rung an die belgisdle Regierung Paris Convention. Within six months an a cet effet notifie au Gouverne-
kündigen. Binnen sechs Monaten nach after receipt of such notice, any other ment belge. Dans le delai de six mois
der Notifizierung dieser Kündigung Contracting Party may, by notice to suivant la notification de ce preavis,
kann jede andere Vertragspartei, so- the Belgian Government, terminale chaque Partie Contractante pourra
weit es sie betrifft, durch Notifizie- the application of this Convention to par une notif ication au Gouvernement
rung an die belgische Regierung die- itself as from the date when it ceases belge mettre fin a la presente Con-
ses Ubereinkommen zu demjenigen to have effect in respect of the Con- vention, en ce qui la concerne, a la
Zeitpunkt kündigen, an dem es für die tracting Party which first gave no- date ou elle cessera d'avoir effet ä
Vertragspartei außer Kraft tritt, die tice. l'egard de la Partie Contractante qui
die erste Notifizierung vorgenommen aura effectue la premiere notification.
hat.
c) Der Ablauf dieses Ubereinkom- c) The expiry of this Convention or c) L'expiration de la presente Con-
mens oder die Kündigung durch eine the withdrawal of a Contracting Party vention ou le retrait d'une des Parties
der Vertragsparteien berührt nicht die shall not terminale the obligations as- Contractantes ne met pas fin aux
Verpflichtungen, die jede Vertrags- sumed by each Contracting Party un- obligations que chaque Partie Con-
partei aufgrund dieses Ubereinkom- der this Convention to pay compensa- tractante assume, en vertu de la pre-
mens in bezug auf den Ersatz von tion for damage caused by nuclear sente Convention, pour la reparation
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Schäden aus einem vor dem Zeitpunkt incidents occurring before the date of des dommages causes par un accident
des Ablaufs oder der Kündigung ein- such expiry or withdrawal. nucleaire survenant avant la date de
getretenen nuklearen Ereignis über- cette expiration ou de ce retrait.
nimmt.
d) Die Vertragsparteien konsultie- d) The Contracting Parties shall, in d) Les Parties Contractantes se con-
ren einander rechtzeitig über die good time, consult each other on what sulteront en temps opportun sur les
Maßnahmen, die nach Ablauf dieses measures should be taken after the mesures a prendre apres J'expiration
Ubereinkommens oder nach Kündi- expiry of this Convention or the with- de Ja presente Convention ou le re-
gung durch eine oder mehrere Ver- drawal of one or more of the Con- trait d'une ou de plusieurs Parties
tragsparteien zu treffen sind, damit tracting Parties, to provide compensa- Cont~actantes, afin que soient repa-
Schäden, die ein danach eingetretenes tion comparable to that accorded by res, dans une mesure comparable a
nukleares Ereignis verursacht hat, für this Convention for damage caused celle prevue par Ja presente Conven-
die der Inhaber der Kernanlage haf- by nuclear incidents occurring after tion, les dommages causes par des
tet, die vor dem genannten Zeitpunkt the date of such expiry or withdrawal accidents survenus apres la date de
im Hoheitsgebiet der Vertragspar- and for which the operator of a nu- cette expiration ou de ce retrait, et
teien in Betrieb war, in einem mit der clear installation in operation before dont la responsabilite incombe a l'ex-
in diesem Ubereinkommen vorgesehe- such date within the territories of the ploitant dune instal!ation nucleaire
nen Regelung vergleichbaren Umfang Contracting Parties is liable. qui etait en fonctionnement avant
ersetzt werden. cette date sur !es territoires des Par-
ties Contractantes.
Art i k e 1 24 Art i c I e 24 Art i c 1 e 24
a) Dieses Ubereinkommen gilt für a) This Convention shall apply to a) La presente Convention s'appli-
das Mutterland der Vertragsparteien. the metropolitan territories of the que aux territoires metropolitains des
Contracting Parties. Parties Contractantes.
b) Wünscht eine Vertragspartei, b) Any Contracting Party desiring b) Toute Partie Contractante qui de-
dieses Ubereinkommen auf ein oder the application of this Convention to sire que la presente Convention soit
. mehrere Hoheitsgebiete anzuwenden, one or more of the territories in rendue applicable a un ou plusieurs
für welche sie die Geltung des Pariser respect of which, pursuant to Arti- territoires pour Iesquels conforme-
Ubereinkommens gemäß dessen Arti- cle 23 of the Paris Convention, it has ment a l'article 23 de la Convention
kel 23 angezeigt hat, so stellt sie given notification of appJication of de Paris, eile a indique que cette der-
einen Antrag bei der belgischen Re- that Convention, shall address a re- niere Convention s'applique, adresse
gierung. quest to the Belgian Government. une demande au Gouvernement beige.
c) Die Anwendung dieses Uberein- c) The application of this Conven- c) L'application de la presente Con-
kommens auf die genannten Hoheits- tion to any such territory shall re- vention a ces territoires requiert l'ac-
gebiete bedarf der einstimmigen Zu- quire the unanimous assent of the cord unanime des Parties Contractan-
stimmung der Vertragsparteien. Contracting Parties. tes.
d) Nach Erteilung dieser Zustim- d) Once such assent has been given, d) A la suite de cet accord, la Partie
mung übermittelt die betreffende Ver- the Contracting Party concerned shall Contractante interessee adresse au
tragspartei der belgischen Regierung address to the BeJgian Government a Gouvernement beige une declaration
eine Erklärung, die mit dem Zeitpunkt notification which shall take effect as qui prend effet a compter du jour de
ihres Erhalts wirksam wird. from the date of its receipt. sa reception.
e) Eine solche Erklärung kann von e) Such notification may, as regards e) Une teile declaration peut, en ce
der Vertragspartei, die sie abgegeben any territory mentioned therein, be qui concerne taut territoire qui y est
hat, hinsichtlich aller darin angeführ- withdrawn by the Contracting Party designe, etre retiree par la Partie
ten Hoheitsgebiete mit einer Frist von which has made it by giving twelve Contractante qui l'a faite, en donnant
einem Jahr durch Schreiben an die months' notice to that effect to the un preavis d'un an a cet effet notifie
belgische Regierung zurückgezogen Belgian Government. au Gouvernement beige.
werden.
f) Tritt das Pariser Ubereinkommen f) If the Paris Convention ceases to f) Si Ja Convention de Paris cesse
für eines dieser Hoheitsgebiete außer appJy to any such territory, this Con- d'etre applicabJe a un de ces territoi-
Kraft, so tritt auch dieses Uberein- vention shall also cease to apply res, Ja presente Convention cesse
kommen für das betreffende Hoheits- thereto. egalement de Jui etre applicable.
gebiet auße,r Kraft.
Art i k e 1 25 Art i c l e 25 Art i c 1 e 25
Die belgische Regierung notifiziert The Belgian Government shall Le Gouvernement beige donne com-
allen Unterzeichner- und beitretenden notify all Signatories and acceding munication a tous les Signataires et
Staaten den Erhalt jeder Ratifikations- Governments of the receipt of any Gouvernements ayant adhere a la
oder Beitrittsurkunde sowie jeder instrument of ratification, accession or Convention, de Ja reception des ins-
Kündigung oder sonstigen Notifizie- withdrawal, and shall also notify them truments de ratification, d'adhesion,
rung, die sie erhalten hat. Sie notifi- of the date on which this Convention de retrait et de toutes autres notifica-
ziert ihnen ferner den Zeitpunkt des comes into force, the text of any tions qu'iJ aurait rec;ues. 11 Jeur notifie
Inkrafttretens dieses Ubereinkom- amendment thereto and the date on egalement la date d'entree en vigueur
mens, den Wortlaut der angenomme- which such amendment comes into de Ja presente Convention, Je texte
nen Änderungen und den Zeitpunkt force, any reservations made in ac- des modifications adoptees et la date
ihres lnkrafttretens sowie die gemäß cordance with Article 18, and all d'entree en vigueur de ces modifica-
Artikel 18 gemachten Vorbehalte. notifications which it has received. tions, ainsi que les reserves f aites
conformement a l'article 18.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1005
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les Plenipotential-
unterzeichneten, hierzu gehörig be- signed Plenipotentiaries, duly empow- res soussignes, düment habilites, ont
fugten Bevollmächtigten ihre Unter- ered, have signed this Convention. appose leurs signatures au bas de Ja
schriften unter dieses Ubereinkom- presente Convention.
men gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am 31. Ja- DONE at Brussels, this 31st day of FAIT a Bruxelles, le 31 janvier
nuar 1963, in deutscher, englischer, January 1963, in the English, Dutch, 1963, en fran<;:ais, en allemand, en
französischer, italienischer, niederlän- French, German, Italian and Spanish anglais, en espagnol, en italien et en
discher und spanischer Sprache, wo- languages, the six t~xts being equally neerlandais, les six textes faisant
bei die sechs Wortlaute gleicher- authoritative, in a single copy which egalement foi, · en un seul exemplaire
maßen verbindlich sind, in einer Ur- shall be deposited with the Belgian qui sera depose aupres du Gouverne-
schrift, die bei der belgischen Regie- Government by whom certified copies ment belge qui en communiquera une
rung hinterlegt wird; diese übermit- shall be communicated to all the copie certifiee conforme a tous les
telt allen Unterzeichner- und beitre- other Signatories and acceding Gov- autres Signataires et aux Gouverne-
tenden Staaten eine beglaubigte Ab- ernments. ments ayant adhere a Ja Convention.
schrift.
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Anhang Annex Annexe
zum Zusatzübereinkommen to the Convention Supplementary a la ConvLntion complementaire
zum Pariser Obereinkommen to the Paris Convention a la Convention de Paris
vom 29. Juli 1960 of 29th July 1960 du 29 juillet 1960
über die Haftung gegenüber Dritten on Third Party Liability in the sur la responsabilite civile dans le
auf dem Gebiet der Kernenergie Field of Nuclear Energy domaine de l'energie nucleaire
DIE REGIERUNGEN DER VER- THE GOVERNMENTS OF THE LES GOUVERNEMENTS DES
TRAGSPARTEIEN erklären, daß der CONTRACTING PARTIES declare PARTIES CONTRACTANTES decla-
Ersatz von Schäden, die durch ein that compensation for damage caused rent que la reparation des dommages
nukleares Ereignis verursacht worden by a nuclear incident not covered by causes par un accident nucleaire qui
sind, das allein deshalb nicht unter the Supplementary Convention solely n'est pas couvert par la Convention
das Zusatzübereinkommen fällt, weil by reason of the fact that the relevant complementaire du seul fait que l'in-
die betreffende Kernanlage wegen nuclear installation, on account of its stallation nucleaire concernee, en
ihrer Verwendungsart nicht in die utilization, is not on the list referred raison de son utilisation, n'est pas
Liste gemäß Artikel 2 des Zusatzüber- to in Article 2 of the Supplementary incluse dans la liste visee a l'article 2
einkommens aufgenommen ist (ein- Convention, (including the case de la Convention complementaire, (y
schließlich des Falles, daß diese nicht where such installation is considered compris le cas ou cette installation,
in die Liste aufgenommene Anlage by one or more but not all of the non incluse dans la liste, est consi-
von einer oder mehreren, aber nicht Governments to be outside the Paris deree par un ou plusieurs, mais non
allen Regierungen als nicht unter das Convention): par tous les Gouvernements comme
Pariser Ubereinkommen fall end ange- non couverte par la Convention de
sehen wird): Paris):
ohne jede unterschiedliche Be- shall be provided without discrimi- est effectuee sans aucune discrimi-
handlung den Staatsangehörigen nation among the nationals of the nation entre les ressortissants des
der Vertragsparteien des Uberein- Contracting Parties to the Supple- Parties Contractantes a la Conven-
kommens gewährt wird; mentary Convention; and tion complementaire;
nicht auf einen Betrag unter 120 shall not be limited to less than - n'est pas limitee par un plafond qui
Millionen Rechnungseinheiten be- 120 million units of account. serait inferieur a 120 millions
grenzt wird. d'unites de compte.
Ferner werden die Regierungen sich In addition, if they have not En outre, ces Gouvernements s'ef-
bemühen, so}Veit dies nicht bereits already done so, they shall endeavour forceront, si elles ne le sont deja, de
geschehen ist, die Schadenersatzvor- to make the rules for compensation of rendre les regles de dedommagement
schriften für durch solche Ereignisse persons suffering damage caused by des victimes de tels accidents aussi
Geschädigte denjenigen Vorschriften such incidents as similar as possible voisines que possible de celles pre-
möglichst weitgehend anzugleichen, to those established in respect of nu- vues pour les accidents nucleaires
die für nukleare Ereignisse in Verbin- clear incidents occurring in connec- survenus en relation avec les installa-
dung mit Kernanlagen gelten, die tion with nuclear installations cov- tions nucleaires couvertes par la Con-
unter dieses Ubereinkommen fallen. ered by the Supplementary Convention. vention complementaire.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1007
Zusatzprotokoll
zum Ubereinkommen über die Haftung gegenüber Dritten
auf dem Gebiet der Kernenergie
Additional Protocol
to the Convention on Third Party Liability
in the Field of Nuclear Energy
Protocole additionnel
a la Convention sur la responsabilite civile dans le domaine
de !'Energie Nucleaire
DIE REGIERUNGEN der Bundes- THE GOVERNMENTS of the Feder- LES GOUVERNEMENTS de la Re-
republik Deutschland, der Republik al Republic of Germany, the Republic publique Federale d'Allemagne, de la
Osterreich, des Königreichs Belgien, of Austria, the Kingdom of Belgium, Republique d' Autriche, du Royaume
des Königreichs Dänemark, Spaniens, the Kingdom of Denmark, Spain, the de Belgique, du Royaume de Dane-
der Französischen Republik, des French Republic, the Kingdom of mark, de l'Espagne, de la Republique
Königreichs Griechenland, der Italie- Greece, the Italian Republic, the Fran<;:aise, du Royaume de Grece, de
nischen Republik, des Großherzog- Grand Duchy of Luxembourg, the la Republique Italienne, du Grand-
tums Luxemburg, des Königreichs Kingdom of Norway, the Kingdom of Duche de Luxembourg, du Royaume
Norwegen, des Königreichs der Nie- the Netherlands, the Portuguese Re- de Norvege, du Royaume des Pays-
derlande, der Portugiesischen Repu- public, the United Kingdom of Great Bas, de la Republique Portugaise, du
blik, des Vereinigten Königreichs von Britain and Northern Ireland, the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
Großbritannien und Nordirland, des Kingdom of Sweden, the Swiss Con- d'Irlande du Nord, du Royaume de
Königreichs Schweden, der Schweize- federation and the Turkish Republic, Suede, de la Confederation Suisse et
rischen Eidgenossenschaft und der being Signatories to the Convention de la Republique Turque, Signataires
Türkischen Republik als Unterzeich- on Third Party Liability in the Field de la Convention sur la Responsabilite
nerstaaten des im Rahmen der. Euro- of Nuclear Energy of 29th July 1960, Civile dans le Domaine de l'Energie
päischen Kernenergie-Agentur der concluded in Paris within the frame- Nucleaire du 29 juillet 1960 conclue a
Organisation für Europäische Wirt- work of the European Nuclear Energy Paris dans Ie cadre de l'Agence Euro-
schaftliche Zusammenarbeit, nunmehr Agency of the Organisation for Euro- peenne pour !'Energie Nucleaire de
Organisation für Wirtschaftliche Zu- pean Economic Co-operation, now the !'Organisation Europeenne de Coope-
sammenarbeit und Entwicklung, in Organisation for Economic Co-opera- ration Economique, devenue !'Orga-
Paris geschlossenen Ubereinkommens tion and Development; nisation de Cooperation et de Deve-
vom 29. Juli 1960 über die Haftung loppement Economiques;
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der
Kernenergie.
IN DER ERWÄGUNG, daß auf einer CONSIDERING that at an Interna- CONSIDERANT que les Signatai-
Internationalen Konferenz, die vom tional Conference which met in Vien- res etaient representes a une Confe-
29. April bis 19. Mai 1963 unter der na under the auspices of the Inter- rence Internationale qui s'est tenue a
Schirmherrschaft der Internationalen national Atomic Energy Agency from Vienne sous l'egide de l'Agence Inter-
Atomenergie-Organisation in Wien 29th April to 19th May 1963, at whidl nationale de !'Energie Atomique du
stattfand und auf der die Unterzeich- the Signatories were represented, an 29 avril au 19 mai 1963 au cours de
nerstaaten vertreten waren, ein inter- International Convention on Civil laquelle une Convention Internatio-
nationales Ubereinkommen über die Liability for Nuclear Damage was nale relative a la Responsabilite Civi-
zivilrechtliche Haftung für nukleare adopted; le en Matiere de Dommages Nucleai-
Schäden angenommen wurde; res a ete adoptee;
IM HINBLICK darauf, daß nach NOTING that by virtue of Arti- AYANT PRIS NOTE qu'en vertu de
Artikel XVII des genannten Uberein- cle XVII of that Convention the ap- son Article XVII, ladite Convention
kommens dieses die Anwendung des plication of the Paris Convention as ne porte pas atteinte a l'application
Pariser Ubereinkommens auf dessen between the Signatories thereto shall de la Convention de Paris en ce qui
Vertragsparteien untereinander nicht not be affected; concerne les Parties a cette Conven-
berührt; tion;
IN DEM WUNSCHE jedoch, soweit DESIROUS nevertheless of ensuring DESIREUX toutefois d'eviter dans
wie möglich einen etwaigen Wider- that as far as possible there are no la mesure du possible un conflit even-
spruch zwischen den beiden Uberein- conflicts between the two Conven- tuel entre les deux Conventions, en
kommen zu vermeiden, so daß sie tions, thus enabling them to become vue de se permettre de devenir Par-
Vertragsparteien beider Ubereinkom- Parties to both Conventions if they ties aux deux Conventions s'ils le sou-
men werden können, falls sie das wol- so decide; haitent;
len;
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
MEN:
I 1 I
Das Ubereinkommen vom 29. Juli The Convention on Third Party La Convention sur la Responsabilite
1960 über die Haftung gegenüber Drit- Liability in the Field of Nuclear Ener- Civile dans le Domaine de l"tnergie
ten auf dem Gebiet der Kernenergie gy of 29th July 1960 shall be amended Nucleaire du 29 juillet 1960 est modi-
wird wie folgt geändert: as follows: fiee comme suit:
A. Der letzte Absatz der Präambel A. The last paragraph of the Preamble A. Le dernier paragraphe du pream-
wird durch folgenden Wortlaut er- shall be replaced by the following bule est remplace par le texte sui-
setzt: text: vant:
IN DER UBERZEUGUNG, daß es CONVINCED of the need for unify- CONV AINCUS de la necessite d'u-
notwendig ist, die in den verschiede- ing the basic rules applying in the nifier les regles fondamentales appli-
nen Staaten geltenden Grundsätze für various countries to the liability in- cables dans les differents pays a la
die Haftung für solche Schäden zu curred for such damage, whilst leav- responsabilite decoulant de ces dom-
vereinheitlichen, gleichzeitig aber ing these countries free to take, on a mages, tout en laissant a ces pays la
diesen Staaten die Möglichkeit zu be- national basis, any additional meas- possibilite de prendre, sur le plan na-
lassen, auf nationaler Ebene die von ures which they deem appropriate, tional, les mesures complementaires
ihnen für angemessen erachteten zu- including the application of the pro- qu'ils estimeraient necessaires et
sätzlichen Maßnahmen zu ergreifen visions of this Convention to damage even tuellemen t d ·etendre les disposi-
und die Bestimmungen dieses Uber- caused by incidents due to ionizing tions de la presente Convention aux
einkommens auch auf Schäden anzu- radiations not covered therein; dommages resultant d'accidents dus a
wenden, die durch Ereignisse infolge des radiations ionisantes qu'elle ne
ionisierender Strahlung verursacht couvre pas;
worden sind und von diesem Uberein-
kommen nicht erfaßt werden;
B. Artikel 2 wird durch folgenden B. Article 2 shall be replaced by the B. L'Article 2 est remplace par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 2 Article 2 Article 2
Vorbehaltlich der in Artikel 6 (e) This Convention does not apply to La presente Convention ne s'appli-
vorgesehenen Rechte ist dieses Uber- nuclear incidents occurring in the ter- qtie ni aux accidents nucleaires sur-
einkommen weder auf nukleare Ereig- ritory of non-Contracting States or venus sur le territoire d'Etats non-
nisse, die im Hoheitsgebiet von Nicht- to damage suffered in such territory, contractants ni aux dommages subis
vertragsstaaten eintreten, noch auf unless otherwise provided by the sur ces territoires, sauf si la legis-
dort erlittenen Schaden anzuwenden, legislation of the Contracting Party lation de la Partie Contractante sur le
sofern nicht die Gesetzgebung der in whose territory the nuclear inst~lla- territoire de laquelle est situee l'ins-
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet tion of the operator liable is situated, tallation nucleaire dont l'exploitant
die Kernanlage des haftenden Inha- and except in regard to rights refer- est responsable en dispose autrement,
bers gelegen ist, etwas anderes be- red to in Article 6 (e). sans prejudice toutefois des droits
stimmt. prevus a l'Article 6 (e).
C. Artikel 3 wird durch folgenden C. Article 3 shall be replaced by the C. L'Article 3 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 3 Article 3 Article 3
(a) Der Inhaber einer Kernanlage (a) The operator of a nuclear instal- a) L'exploitant d'une installation
haftet gemäß diesem Ubereinkommen lation shall be liable, in accordance nucleaire est responsable conforme-
für: with this Convention, for: ment a la presente Convention:
(i) Schaden an Leben oder Gesund- (i) damage to or loss of life of any i) de tout dommage aux personnes; et
heit von Menschen und person; and
(ii) Schaden an oder Verlust von (ii) damage to or loss of any property ii) de tout dommage aux biens, a l'ex-
Vermögenswerten, ausgenommen other than clusion
1. die Kernanlage selbst und jeg- 1. the nuclear installation itself 1. de l'installation nucleaire elle-
liche Vermögenswerte auf and any property on the site of meme et des biens qui se trou-
deren Gelände, die im Zusam- that installation which is used vent sur le site de cette instal-
menhang mit der Anlage ver- or to be used in connection lation et qui sont ou doivent
wendet werden oder verwendet with that installation; etre utilises en rapport avec
werden sollen, elle;
2; in den Fällen des Artikels 4 die 2. in the cases within Article 4, 2. dans les cas prevus a l' Article 4,
Beförderungsmittel, auf denen the means of transport upon du moyen de transport sur le-
sich die betreffenden Kern- which the nuclear substances quel !es substances nucleaires
materialien zur Zeit des nukle- involved were at the time of en cause se trouvent au moment
aren Ereignisses befunden ha- the nuclear incident, de l"accident nucleaire,
ben,
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1009
wenn bewiesen wird, daß dieser Scha- upon proof that such damage or loss s'il est etabli que ce dommage (appele
den oder dieser Ver! ust (im folgenden (hereinafter referred to as "damage") ci-apres le «dommage») est cause par
,.Schaden" genannt} durch ein nukle- was caused by a nuclear incident in- un accident nucleaire mettant en jeu
ares Ereignis verursacht worden ist, volving either nuclear fuel or radio- soit des combustibles nucleaires, pro-
das entweder auf Kernbrennstoffe active products or waste in, or nuclear duits ou dechets radioactifs detenus
oder auf radioaktive Erzeugnisse oder substances coming from such installa- dans cette installation, soit des sub-
Abfälle, die sich in der Kernanlage tion, except as otherwise provided for stances nucleaires provenant de cette
befinden, oder auf Kernmaterialien in Article 4. installation, sous reserve des disposi-
zurückzuführen ist, die aus der Kern- tions de r Article 4.
anlage stammen, soweit Artikel 4
nichts anderes bestimmt.
(b) Wird der Schaden oder der Ver- (b} Where the damage or loss is b) Lorsque des dommages sont cau-
lust gemeinsam durch ein nukleares caused jointly by a nuclear incident ses conjointement par un accident
und ein nichtnukleares Ereignis verur- and by an incident other than a nu- nucleaire et un accident autre qu'un
sacht, so gilt der Teil des Schadens clear incident, that part of the damage accident nucleaire, le dommage cause
oder des Verlustes, der durch das or loss which is caused by such other par ce second accident, dans la me-
nichtnukleare Ereignis verursacht incident shall, to the extent that it sure ou on ne peut le separer avec
worden ist, soweit er sich von dem is not reasonably separable from the certitude du dommage cause par l'ac-
durch das nukleare Ereignis verur- damage or loss caused by the nuclear cident nucleaire, est considere comme
sachten Schaden oder Verlust nicht incident, be considered to be damage un dommage cause par l'accident nu-
hinreichend sicher trennen läßt, als caused by the nuclear incident. Where cleaire. Lorsque le dommage est cause
durch das nukleare Ereignis verur- the damage or loss is caused jointly conjointement par un accident nu-
sacht. Ist der Schaden oder der Ver- by a nuclear incident and by an emis- cleaire et par une emission de radia-
lust gemeinsam durch ein nukleares sion of ionizing radiation not covered tions ionisantes qui n'est pas visee
Ereignis und eine nicht unter dieses by this Convention, nothing in this par la presente Convention, aucune
Ubereinkommen fallende ionisierende Convention shall limit or otherwise disposition de la presente Convention
Strahlung verursacht worden, so wird affect the liability of any person in ne limite ni n'affecte autrement Ja
durch dieses Ubereinkommen die Haf- connection with that emission of responsabilite de toute personne en
tung von Personen hinsichtlich dieser ionizing radiation. ce qui concerne cette emission de
ionisierenden Strahlung weder ein- radiations ionisantes.
geschränkt noch anderweitig berührt.
(c} Jede Vertragspartei kann durch (c} Any Contracting Party may by c) Une Partie Contractante peut
ihre Gesetzgebung bestimmen, daß legislation provide that the liability prevoir dans sa legisJation que la
sich die Haftung des Inhabers einer of the operator of a nuclear installa- responsabilite de J'exploitant d'une
in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen tion situated in its territory shall in- installation nucleaire situee sur son
Kernanlage auch auf den Schaden er- clude liability for damage which territoire comprend tout dommage qui
streckt, der von einer ionisierenden arises out of or results from ionizing provient ou resulte de rayonnements
Strahlung aus einer nicht in Absatz (a} radiations emitted by any source of ionisants emis par une source queJ-
erwähnten Strahlenquelle in der be- radiation inside that installation, other conque de rayonnements se trouvant
treffenden Kernanlage herrührt oder than those referred to in paragraph (a) dans cette installation nucleaire, autre
sich daraus ergibt. of this Article. que les sources dont il es1 fait men-
tion au paragraphe (a} du present Ar-
ticle.
D. Artikel 4 wird durch folgenden D. Article 4 shall be replaced by the D. L' Article 4 est remplace par Je
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 4 Article 4 Article 4
Für den Fall der Beförderung von In the case of carriage of nuclear Dans le cas de transport de sub-
Kernmaterialien einschließlich der da- substances, including storage inciden- stances nucleaires, y compris Je
mit im Zusammenhang stehenden tal thereto, without prejudice to Arti- stockage en cours de transport, et
Lagerung gilt, unbeschadet des Arti- cle 2: sans pi ejudice de I' Article 2:
kels 2, folgendes:
(a) Der Inhaber einer Kernanlage (a) The operator of a nucJear in- a) L'exploitant d'une installation
haftet gemäß diesem Ubereinkommen stallation shall be liabJe, in accord- nucleaire est responsable de tout dom-
für einen Schaden, wenn bewiesen ance with this Convention, for dam- mage, conformement a Ja presente
wird, daß dieser durch ein nukleares age upon proof that it was caused Convention, s'il est etabJi qu'il est
Ereignis außerhalb der Anlage verur- by a nuclear incident outside that in- cause par un accident nucleaire sur-
sacht worden und auf Kernmaterialien stallation and involving nuclear sub- venu hors de cette installation et met-
zurückzuführen ist, die von der Anlage stances in the course of carriage tant en jeu des substances nucleaires
aus befördert worden sind, jedoch nur therefrom, only if the incident occurs: transportees en provenance de cette
falls das Ereignis eintritt: installation, ä condition que J'accident
survienne:
(i} bevor der Inhaber einer anderen (i) before Jiability with regard to i) avant que la responsabilite des
Kernanlage die Haftung für die nuclear incidents involving the accidents nucleaires causes par
auf die Kernmaterialien zurück- nuclear substances has been as- les substances nucleaires n'ait ete
zuführenden nuklearen Ereig- sumed, pursuant to the express assumee, aux termes d'un contrat
nisse nach den ausdrücklichen terms of a contract in writing, by ecrit, par l'expJoitant d'une autre
Bestimmungen eines schriftlichen the operator of another nuclear installation nucleaire;
Vertrages übernommen hat; installation;
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(ii) mangels solcher ausdrücklicher (ii) in the absence of such express ii) a defaut de dispositions expresses
Bestimmungen, bevor der In- terms, before the operator of an- d'un tel contrat, avant que l'ex-
haber einer anderen Kernanlage other nuclear installation has ploitant d'une autre installation
die Kernmaterialien übernommen taken charge of the nuclear sub- nucleaire n'ait pris en charge les
hat; stances; or substances nucleaires;
(iii) wenn die Kernmaterialien in (iii) where the nuclear substances are iii) si les substances nucleaires sont
einem Reaktor, der Teil eines intended to be used in a reactor destinees a un reacteur faisant
Beförderungsmittels ist, verwen- comprised in - means of trans- partie d'un moyen de transport,
det werden sollen, bevor sie der port, before the person duly avant que la personne dument
zum Betrieb dieses Reaktors ord- authorized to operate that reactor autorisee a exploiter ce reacteur
nungsgemäß Befugte übernom- has taken charge of the nuclear n'ait pris en charge les substances
men hat; substances; but nucleaires;
(iv) wenn die Kernmaterialien an (iv) where the nuclear substances iv) si les substances nucleaires ont
einen Empfänger im Hoheitsge- have been sent to a person ete envoyees ä. une personne se
biet eines Nichtvertragsstaates within the territory of a non- trouvant sur le territoire d'un etat
versandt worden sind, bevor sie Contracting State, before tqey non-contractant, avant qu'elles
aus dem Beförderungsmittel, mit have been unloaded from the n'aient ete dechargees du moyen
dem sie im Hoheitsgebiet dieses means of transport by which they de transport par lequel elles sont
Nichtvertragsstaates angekom- have arrived in the territory of parvenues sur le territoire de cet
men sind, ausgeladen worden that non-Contracting State. :f:tat non-contractant.
sind.
(b) Der Inhaber einer Kernanlage (b) The operator of a nuclear instal- b) L'exploitant d'une installation
haftet gemäß diesem Ubereinkommen lation shall be liable, in accordance nucleaire est responsable de tout dom-
für einen Schaden, wenn bewiesen with this Convention, for damage mage, conformement ä. la presente
wird, daß dieser durch ein nukleares upon proof that it was caused by a Convention, s'il est etabli qu'il est
Ereignis außerhalb der Anlage im Ver- nuclear incident outside that installa- cause par un accident nucleaire sur-
lauf einer Beförderung von Kernma- tion and involving nuclear substances venu hors de cette installation et met-
terialien zu der Anlage verursacht in the course of carriage thereto, only tant en jeu des substances nucleaires
worden ist. jedoch nur falls das Ereig- H the incident occurs: au cours de transports ä. destination
nis eintritt, de cette installation, a condition que
l' accident survienne:
(i) nachdem er die Haftung für die (i) after liability with regard to i) apres que la responsabilite des
auf die Kernmaterialien zurück- nuclear incidents involving the accidents nucleaires causes par
zuführenden nuklearen Ereig- nuclear substances has been as- les substances nucleaires lui aura
nisse nach den ausdrücklichen sumed by him, pursuant to the ete transferee, aux termes d'un
Bestimmungen eines schriftlichen express terms of a contract in contrat ecrit, par l'exploitant d'une
Vertrages vom Inhaber einer writing, from the operator of autre installation nucleaire;
anderen Kernanlage übernommen another nuclear installation;
hat;
(ii) mangels solcher ausdrücklicher (ii) in the absence of such express ii) a defaut de dispositions expresses
Bestimmungen, nachdem er terms, af ter he has taken charge d'un contrat ecrit, apres qu'il aura
die Kernmaterialien übernommen of the nuclear substances; or pris en charge les substances nu-
hat; cleaires;
(iii) nachdem er die Kernmaterialien (iii) after he has taken charge of the iii) apres qu'il aura pris en charge les
vom Inhaber eines Reaktors, der nuclear substances from a person substances nucleaires provenant
Teil eines Beförderungsmittels operating a reactor comprised in de la J,ersonne exploitant un reac-
ist, übernommen hat; a means of transport; but teur faisant partie d'un moyen de
transport;
(iv) wenn die Kernmaterialien mit (iv) where the nuclear substances iv) si les substances nucleaires ont
schriftlicher Zustimmung des In- have, with the written consent ete envoyees, avec le consente-
habers einer Kernanlage von of the operator, been sent from ment par ecrit de l'exploitant, par
einer Person im Hoheitsgebiet a person within the territory of a une personne se trouvant sur le
eines Nichtvertragsstaates ver- non-Contracting State, after they territoire d'un t:tat non-contrac-
sandt worden sind, nachd~m sie ha ve been loaded on the means tant, apres qu'elles auront ete
auf das Beförderungsmittel ver- of transport by which they are chargees sur le moyen de trans-
laden worden sind, mit dem sie to be carried from the territory port par lequel elles doivent quit-
aus dem Hoheitsgebiet dieses of that State. ter le territoire de cet etat non-
Staates befördert werden sollen. contractant.
(c) Der gemäß diesem Ubereinkom- (c) The operator liable in accord- c} L'exploitant responsable confor-
men haftende Inhaber einer Kern- ance with this Convention shall mement ä. la presente Convention doit
anlage hat den Beförderer mit einer provide the carrier with a certificate remettre au transporteur un certificat
Bescheinigung zu versehen, die vom issued by or on behalf of the insurer delivre par ou pour le campte de
Versicherer oder von demjenigen, der or other financial guarantor furnish- l'assureur ou de toute autre personne
eine sonstige finanzielle Sich~rheit ing the security required pursuant to ayant accorde une garantie financiere
gemäß Artikel 10 erbracht hat, oder Article 10. The certificate shall state conformement a l' Article 10. Le certi-
für ihn ausgestellt ist. Die Bescheini- the name and address of that operator ficat doit enoncer le nom et l' adresse
gung muß Namen und Anschrift die- and the amount, type and duration of de cet exploitant ainsi que le montant,
ses Inhabers sowie den Betrag, die the security, and these statements le type et la duree de la garantie. Les
Art und die Dauer der Sicherheit ent- may not be disputed by the person by faits enonces dans le certificat ne peu-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1011
halten. Diese Angaben können von whom or on whose behalf the certifi- vent etre contestes par la personne
demjenigen, von dem oder für den cate was issued. The certificate shall par laquelle ou pour le compte de la-
die Bescheinigung ausgestellt worden also indicate the nuclear substances quelle i1 a ete delivre. Le certificat
ist, nicht bestritten werden. In der and the carriage in respect of which doit egalement designer les substan-
Bescheinigung smd überdies die the security applies and shall include ces nucleaires et l'itineraire couverts
Kernmaterialien und der Beförde- a statement by the competent public par la garantie et comporter une de-
rungsweg zu bezeichnen, auf die sich authority that the person named is an claration de l'autorite publique com-
die Sicherheit bezieht; sie muß ferner operator within the meaning of this petente que la personne visee est un
eine Erklärung · der zuständigen Be- Convention. exploitant au sens de la presente Con-
hörde enthalten, daß der bezeichnete vention.
Inhaber einer Kernanlage ein solcher
im Sinne dieses Ubereinkommens ist.
(d) Die Gesetzgebung einer Ver- (d) A Contracting Party may pro- d) La legisJation d'une Partie Con-
tragspartei kann vorsehen, daß nach vide by legislation that, under such tractante peut prevoir qu·a des con-
den darin festgesetzten Bedingungen terms as may be contained therein ditions qu· elle determine, un trans-
ein Beförderer an Stelle des Inhabers and upon fulfilment of the require- porteur peut etre substitue, en ce qui
einer im Hoheitsgebiet dieser Ver- ments of Article 10 (a}, a carrier may, concerne la responsabilite prevue par
tragspartei gelegenen Kernanlage auf at his request and with the consent la presente Convention, a un exploi-
Grund einer Entscheidung der zustän- of an operator of a nuclear installa- tant d'une installation nucleaire situee
digen Behörde gemäß diesem Uberein- tion situated in its territory, by deci- sur le territoire de ladite Partie Con-
kommen haftet. Eine solche Entschei- sion of the competent public authori- tractante, par decision de l'autorite
dung ergeht auf Antrag des Beförde- ty, be liabJe in accordance with this publique competente, a Ja demande du
rers mit Zustimmung des betreffenden Convention in place of that operator. transporteur et avec l'accord de l'ex-
Inhabers der Kernanlage unter der In such case for all the purposes of ploitant, si les conditions requises a
Voraussetzung, daß die Erfordernisse this Convention the carrier shall be l' Article 10 (a) sont remplies. Dans ce
des Artikels 10 (a) erfüllt sind. In die- considered, in respect of nuclear in- cas, le transporteur est considere, aux
sem Falle gilt der Beförderer hinsicht- cidents occurring in the course of car- fins de la presente Convention, pour
lich nuklearer Ereignisse, die im Ver- riage of nuclear substances, as an les accidents nucleaires survenus en
lauf der Beförderung von Kernma- operator of a nuclear installation on cours de transport de substances nu-
terialien eintreten, im Sinne dieses the territory of the Contracting Party cleaires, comme exploitant d'une ins-
Ubereinkommens als Inhaber einer whose legislation so provides. tallation nucleaire situee sur Je terri-
im Hoheitsgebiet der betreffenden toire de ladite Partie Contractante.
Vertragspartei gelegenen Kernanlage.
E. Artikel 5 wird durch folgenden E. Article 5 shall be replaced by the E. L' Article 5 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 5 Article 5 Article 5
(a) Haben sich die mit einem nukle- (a) If the nuclear fuel or radioactive a) Si les combustibles nucleaires,
aren Ereignis im Zusammenhang products or waste involved in a nu- produits ou dechets radioactifs mis en
stehenden Kernbrennstoffe oder radio- clear incident have been in more than jeu dans un accident nucleaire ont ete
aktiven Erzeugnisse oder Abfälle one nuclear installation and are in a detenus successivement dans plu-
nacheinander in mehr als einer Kern- nuclear installation at the time dam- sieurs installations nucleaires et sont
anlage befunden und befinden sie sich age is caused, no operator of any nu- detenus dans une installation nucleai-
zur Zeit der Schadensverursachung in clear installation in which they have re au moment oll le dommage est
einer Kernanlage, so haftet der In- previously been shall be liabJe for the cause, aucun exploitant d'une instal-
haber einer Kernanlage, in der sie damage. lation dans laquelle ils ont ete dete-
sich früher befunden haben, nicht für nus anterieurement n' est responsable
diesen Schaden. du dommage.
(b) Wird jedoch ein Schaden durch (b) Where, however, damage is b) Toutefois, si un dommage est
ein nukleares Ereignis verursacht, das caused by a nuclear incident occur- cause par un accident nucleaire sur-
in einer Kernanlage eintritt und nur ring in a nuclear installation and in- venu dans une installation nucleaire
mit Kernmaterialien im Zusammen- volving only nuclear substances et ne mettant en cause que des sub-
hang steht, die dort in Verbindung mit stored therein incidentally to their stances nucleaires qui y sont stockees
ihrer Beförderung gelagert werden, so carriage, the operator of the nuclear en cours de transport, l'exploitant de
haftet der Inhaber dieser Kernanlage installation shall not be liable where cette installation n'est pas responsa-
nicht, sofern gemäß Artikel 4 ein another operator or person is liable ble lorsqu'un autre exploitant ou une
anderer Inhaber oder ein Dritter haf- pursuant to Article 4. autre personne est responsable en
tet. vertu de l' Article 4.
(c) Haben sich mit einem nuklearen (c) If the nuclear fuel or radioactive c) Si les combustibles nucleaires,
Ereignis im Zusammenhang stehende products or waste involved in a nu- produits ou dechets radioactifs mis en
Kernbrennstoffe oder radioaktive Er- clear incident have been in more than jeu dans un accident nucleaire ont
zeugnisse oder Abfälle in mehr als one nuclear installation and are not in ete detenus dans plusieurs installa-
einer Kernanlage befunden und be- a nuclear installation at the time dam- tions nucleaires et ne sont pas dete-
finden sie sich zur Zeit der Schadens- age is caused, no operator other than nus dans une installation nucleaire au
verursachung nicht in einer Kernan- the operator of the last nuclear instal- moment oll le dommage est cause,
lage, so haftet für den Schaden nur lation in which they were before the aucun exploitant autre que l'expJoi-
der Inhaber derjenigen Kernanlage, in damage was caused or an operator tant de la derniere installation nu-
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
der sie sich zuletzt befunden haben, who has subsequently taken them in cleaire dans laquelle ils ont ete dete-
bevor der Schaden verursacht wurde, charge shall be liable for the damage. nus, avant que Je dommage ait ete
oder ein Inhaber, der sie in der Folge- cause, ou que I'exploitant qui les a
zeit übernommen hat. pris en charge ulterieurement, n'est
responsable du dommage.
(d) Haften gemäß diesem Uberein- (d) If damage gives rise to liabilily d) Si Je dommage implique la res-
kommen mehrere Inhaber von Kern- of more than one operator in accord- ponsabilite de plusieurs exploitants
anlagen für einen Schaden, so können ance with this Convention, the conformement a la presente Conven-
sie gemeinsam und einzeln nebenein- liability of these operators shall be tion, leur responsabilite est solidaire
ander für den gesamten Schaden in joint and several: provided that where et cumulative; toutefois, lorsqu'une
Anspruch genommen werden. Ergibt such liability arises as a result of teile responsabilite resulte du dom-
sich jedoch die Haftung als Folge damage caused by a nuclear incident mage cause par un accident nucleaire
eines Schadens, der durch ein nukle- involving nuclear substances in the mettant en jeu des substances nu-
ares Ereignis im Zusammenhang mit course of carriage in one and the cleaires en cours de transport, soit
Kernmaterialien im Verlauf einer Be- same means of transport, or, in the dans un seul et meme moyen de trans-
förderung auf ein und demselben Be- case of storage incidental to the car- port, soit, en cas de stockage en cours
förderungsmittel oder bei einer mit riage, in one and the same nuclear de transport, dans une seule et meme
der Beförderung in Verbindung installation, the maximum total a- installation nucleaire, le montant total
stehenden Lagerung in ein und der- mount for which such operators shall maximum de la responsabilite desdits
selben Kernanlage verursacht worden be liable shall be the highest amount exploitants est egal au montant le
ist, so bemißt sich der Gesamtbetrag, established with respect to any of plus eleve fixe pour un des exploi-
bis zu dem die Inhaber haften, nach them pursuant to Article 7 and prov- tants conformement a l'Article 7. En
ct'em höchsten Betrag, der gemäß Ar- ided that in no case shall any one aucun cas, Ja responsabilite d'un ex-
tikel 7 für einen von ihnen festgesetzt operator be required, in respect of a ploitant resultant d'un accident nu-
ist. Keinesfalls ist ein einzelner In- nuclear incident, to pay more than cleaire ne peut depasser le montant
haber verpflichtet, in bezug auf ein the amount established with respect fixe, en ce qui le concerne, a l'Arti-
nukleares Ereignis Leistungen zu er- to him pursuant to Article 7. cle 7.
bringen, die über den für ihn gemäß
Artikel 7 festgesetzten Betrag hinaus-
gehen.
F. Artikel 6 wird durch folgenden F. Article 6 shall be replaced by the F. L' Article 6 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 6 Article 6 Article 6
(a) Ein Anspruch auf Ersatz eines (a) The right to compensation for a) Le droit a reparation pour un
durch ein nukleares Ereignis verur- damage caused by a nuclear incident dommage cause par un accident nu-
sachten Schadens kann nur gegen den may be exercised only against an cleaire ne peut etre exerce que contre
Inhaber einer Kernanlage geltend ge- operator liable for the damage in ac- un exploitant responsable de ce dom-
macht werden, der gemäß diesem cordance with this Convention, or, if mage conformement a la presente
Ubereinkommen haftet; besteht ge- a direct right of action against the Convention; il peut egalement etre
mäß innerstaatlichem Recht ein un- insurer or other financial guarantor exerce contre l'assureur ou contre
mittelbarer Anspruch gegen den Ver- furnishing the security required pur- toute autre personne ayant accorde
sicherer oder gegen denjenigen, der suant to Article 10 is given by na- une garantie financiere a l'exploitant
eine sonstige finanzielle Sicherheit tional law, against the insurer or other conformement a l'Article 10, si un
gemäß Artikel 10 erbracht hat, so financial guarantor. droit d'action directe contre l'assureur
kann der Anspruch' auch gegen ihn ou taute personne ayant accorde une
geltend gemacht werden. garantie financiere est prevu par le
droit national.
(b) Soweit in diesem Artikel nichts (b) Except as otherwise provided b) Sous reserve des dispositions du
anderes bestimmt wird, haftet nie- in this Article, no other person shall present Article, aucune autre person-
mand sonst für einen durch ein nukle- be liable for damage caused by a nu- ne n'est tenue de reparer un dom-
ares Ereignis verursachten Schaden; clear incident, but this provision shall mage cause par un accident nucleaire;
durch diese Bestimmung wird jedoch not affect the application of any inter- toutefois, cette disposition ne peut af-
die Anwendung internationaler Uber- national agreement in the field of fecter I' application des accords inter-
einkommen auf dem Gebiet der Beför- transport in force or open for signa- nationaux dans le domaine des trans-
derung nicht berührt, die am Tage ture, ratification or accession at the ports qui sont en vigueur ou ouverts
dieses Obereinkommens in Kraft sind date of this Convention. a la signature, a Ja ratification ou a
oder für die Unterzeichnung, die Rati- l'adhesion, a la date de la presente
fizierung oder den Beitritt aufliegen. Convention.
(c) (i) Nicht berührt durch dieses (c) (i) Nothing in this Convention c) i) Aucune disposition de la pre-
Ubereinkommen wird die ,shall affect the liability: sente Convention n'affecte la
Haftung responsabilite:
1. einer natürlichen Person, 1. of any individual for dam- 1. de toute personne physi-
die durch eine in Schädi- age caused by a nuclear que qui, par un acte ou
gungsabsicht begangene incident for which the une omission procedant de
Handlung oder Unterlas- operator, by virtue of l'intention de causer un
sung einen durch ein nu- Article 3 (a) (ii) (1) and dommage, a cause un dom-
kleares Ereignis entstande- (2) or Article 9, is not mage resultant d'un acci-
nen Schaden verursacht liable under this Conven- dent nucleaire dont l'ex-
hat, für den der Inhaber tion and which results ploitant, conformement a
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1013
einer Kernanlage gemäß from an act or omission l' Article 3 (a) (ii) (1) et (2)
Artikel 3 (a) (ii) (1) und of that individual done ou a l' Article 9, n'est pas
(2) oder Artikel 9 nicht with intent to cause dam- responsable en vertu de la
nach diesem Ubereinkom- age; presente Convention;
men haftet;
2. eines zum Betrieb eines 2. of a person duly author- 2. de la personne dument au-
Reaktors, der Teil eines ized to operate a reactor torisee a exploiter un reac-
Beförderungsmittels ist, comprised in a means of teur faisant partie d'un
ordnungsgemäß Befugten transport for damage moyen de transport pour
für einen durch ein nuk- caused by a nuclear in- un dommage cause par un
leares Ereignis verursach- cident when an operator accident nucleaire, lors-
ten Schaden, sofern nicht is not liable for such dam- qu·un exploitant n'est pas
ein Inhaber einer Kernan- age pursuant to Arti- responsable de ce domma-
lage für diesen Schaden cle 4 (a) (iii) or (b) (iii). ge en vertu de l' Article 4
gemäß Artikel 4 (a) (iii) (a) (iii) ou (b) (iii).
oder (b) (iii) haftet.
(ii) Außerhalb dieses Uberein- (ii) The operator shall incur no ii) L'exploitant ne peut etre ren-
kommens haftet der Inhaber liability outside this Con- du responsable, en dehors de
einer Kernanlage für einen vention for damage caused la presente Convention, d'un
durch ein nukleares Ereignis by a nuclear incident except dornmage cause par un acci-
verursachten Schaden nur, where use has not been dent nucleaire, sauf lorsqu'il
wenn das in Artikel 7 (c) made of the right provided n'est pas fait usage de l'Arti-
vorgesehene Recht nicht in for in Article 7 (c). and then cle 7 (c), et alors seulement
Anspruch genommen wor- only to the extent that na- dans la mesure ou des dis-
den ist, und auch dann nur, tional legislation or the leg- positions particulieres ont ete
soweit das innerstaatliche islation of the Contracting prises en ce qui concerne le
Recht oder das Recht der Party in whose territory the dornmage au rnoyen de trans-
Vertragspartei, in deren Ho- nuclear installation of the port, soit dans la legislation
heitsgebiet die Kernanlage operator liable is situated nationale, soit dans Ja legis-
des haftenden Inhabers ge- has marle specific provisions lation de la Partie Contrac-
legen ist, besondere Vor- concerning damage to the tante sur le territoire de Ja-
schriften über Schäden an means of transport. quelle est situee J'installation
Beförderungsmitteln enthält. nucleaire.
(d) Wer einen durch ein nukleares (d) Any person who has paid com- d) Taute personne qui a repare un
Ereignis verursachten Schaden gemäß pensation in respect of damage caused dommage cause par un accident nu-
einem internationalen Ubereinkom- by a nuclear incident under any cleaire en vertu d'un accord inter-
men im Sinne des Absatzes (b) oder international agreement referred to in national vise au paragraphe (b) du
der Gesetzgebung eines Nichtver- paragraph (b) of this Article or under present Article ou en vertu de la
tragsstaates ersetzt hat, tritt bis zur any legislation of a non-Contracting legislation d'un Etat non-contractant
Höhe seiner Leistung in die durch State shall, up to the amount which acquiert par subrogation, a concurren-
dieses Ubereinkomrnen festgesetzten he has paid, acquire by subrogation ce de la somme versee, les droits dont
Rechte des von ihm Entschädigten ein. the rights under this Convention of la personne ainsi indemnisee aurait
the person suff ering damage whom he beneficie en vertu de la presente Con-
has so compensated. vention.
(e) Haben Personen, deren geschäft- (e) Any person who has his prin- e) Taute personne ayant son lieu
liche Hauptniederlassung sich im cipal place of business in the territory principal d' exploitation sur le terri-
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei be- of a Contracting Party or who is the toire d'une Partie Contractante, ou ses
findet, oder ihre Bediensteten oder servant of such a person and who has preposes, qui ont repare un dommage
sonstigen Gehilfen einen Schaden, paid compensation in respect of dam- nucleaire cause par un accident nu-
der durch ein im Hoheitsgebiet age caused by a nuclear incident oc- cleaire survenu sur le territoire d'un
eines Nichtvertragsstaates eingetre- curring in the territory of a non-Con- Etat non-contractant ou un dommage
tenes nukleares Ereignis verursacht tracting State or in respect of damage subi sur ce territoire, acquierent, a
wurde, oder einen dort erlittenen suffered in such territory shall, up lo concurrence de la somme versee, les
Schaden ersetzt, so erwerben sie bis the amount which he has paid, acquire droits dont la personne ainsi indem-
zu Höhe ihrer Leistung die Rechte, die the rights which the person so com- nisee aurait beneficie en l'absence de
der Entschädigte gegen den Inhaber pensated would have had against the l'Article 2.
einer Kernanlage bei Fehlen des Ar- operator but for the provisions of
tikels 2 gehabt hätte. Article 2.
(f) Der Inhaber einer Kernanlage (f) The operator shall have a right f) L'exploitant n'a un droit de re-
hat ein Rückgriffsrecht nur, of recourse only: cours que:
(i) wenn der durch ein nukleares Er- (i) if the damage caused by a nuclear i) si le dommage resulte d'un acte ou
eignis verursachte Schaden die incident results from an act or d'une omission procedant de l'in-
Folge einer in Schädigungsabsicht omission done with intent to cause tention de causer un dommage,
begangenen Handlung oder Unter- damage, against the individual contre la personne physique au-
lassung ist, und zwar gegen die acting or omitting to act with such teur de l'acte ou de l'omission in-
:,;iatürliche Person, die die Hand- intent; tentionnelle;
lung oder Unterlassung in dieser
Absicht begangen hat;
(ii) wenn und soweit dies ausdrück- (ii) if and to the extent that it is so ii) si et dans la mesure ou le recours
lich durch Vertrag vorgesehen ist. provided expressly by contract. est prevu expressement par contrat.
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(g) Soweit der Inhaber einer Kern- (g) If the operator has a right of g) Pour autant que l'exploitant ait
anlage ein Rückgriffsrecht gemäß Ab- recourse to any extent pursuant to un droit de recours contre une per-
satz (f) gegen einen anderen hat, steht paragraph (f) of this Article against sonne en vertu du paragraphe (f) du
diesem kein Recht gemäß Absatz (d) any person, that person shall not, to present Article, ladite personne ne
oder (e) gegen den Inhaber zu. that extent, have a right against the peut avoir un droit contre l'exploitant
operator under paragraphs (d) or (e) en vertu des paragraphes (d) ou (e)
of this Article. du present Article.
(h) Soweit Bestimmungen über die (h) Where provisions of national h) Si la repatation du dommage met
innerstaatlichen oder die öffentlichen or public health insurance, social en jeu un regime national ou public
Kranken-, Sozial-, Arbeitsunfall- oder security, workmen·s compensation or d'assurance medicale, de securite so-
Berufskrankheitenversicherungs- oder occupational disease compensation ciale ou de reparation des accidents
-fürsorgeeinrichtungen eine Entschädi- systems include compensation for du travail et maladies professionnel-
gung für einen durch ein nukleares damage caused by a nuclear incident, les, les droits des beneficiaires de ce
Ereignis verursachten Schaden vor- rights of beneficiaries of such systems regime et Ies recours eventuels pou-
sehen, bestimmen sich die Rechte der and rights of recourse by virtue of vant etre exerces contre l'exploitant
Leistungsempfänger und die Rück- such systems shall be determined by sont regles par la loi de Ia Partie
griffsrechte gegen den Inhaber einer the law of the Contracting Party or Contractante ou les reglements de
Kernanlage nach dem Rechte der Ver- by the regulations of the inter-Gov- 1·org anisa tion in tergou vernemen tale
tragspartei oder nach den Vorschrif- ernmental organisation which has ayant etabli ce regime.
ten der zwischenstaatlichen Organisa- established such systems.
tion, die diese Einrichtungen geschaf-
fen hat.
G. Artikel 7 wird durch folgenden G. Article 7 shall be replaced by the G L' Article 7 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 7 Article 7 Article 7
(a) Die gesamte Entschädigung, die (a) The aggregate of compensation a) Le total des indemnites payables
für einen durch ein nukleares Ereignis required to be paid in respect of pour un dommage cause par un acci-
verursachten Schaden zu leisten ist, damage caused by a nuclear incident dent nucleaire ne peut depasser Ie
darf den gemäß diesem Artikel fest- shall not exceed the maximum liability montant maximum de la responsabi-
gesetzten Haftungshöchstbetrag nicht established in accordance with this lite, fixe conformement au present
übersteig~n. Article. Article.
(b) Der Höchstbetrag der Haftung (b) The maximum liability of the b) Le montant maximum de la res-
des Inhabers einer Kernanlage für operator in respect of damage caused ponsabilite de l'exploitant pour Ies
einen durch ein nukleares Ereig- by a nuclear incident shall be dommages causes par un accident nu-
nis verursachten Schaden beträgt 15,000,000 European Monetary Agree- cleaire est fixe a 15.000.000 d'unites
15 000 000 Rechnungseinheiten des ment units of account as defined at de compte de l' Accord Monetaire Eu-
Europäischen Währungsabkommens, the date of this Convention (hereinaf- ropeen, telles qu· elles sont definies a
wie sie am Tage dieses Obereinkom- ter referred to as "units of account "): la date de la presente Convention
mens festgesetzt sind (im folgenden provided that any Contracting Party, (appelees ci-apres «unites de compte>i).
„Rechnungseinheiten" genannt). Jede taking into account the possibilities Toutefois, un autre montant plus ou
Vertragspartei kann jedoch unter Be- for the operator of obtaining the moins eleve peut etre fixe par la le-
rücksichtigung der Möglichkeiten, die insurance or other financial security gislation d'une Partie Contractante,
dem Inhaber einer Kernanlage zur Er- required pursuant to Article 10, may campte tenu de Ia possibilite pour
langung der gemäß Artikel 10 erfor- establish by legislation a greater or l'exploitant d'obtenir l'assurance ou
derlichen Versicherung oder sonstigen less amount, but in no event less une autre garantie financiere requise
finanziellen Sicherheit zur Verfügung than 5,000,000 units of account. The a l' Article 10, sans toutefois que le
stehen, durch ihre Gesetzgebung einen sums mentioned above may be montant ainsi fixe puisse etre infe-
converted into national currency in rieur a 5.000.000 d'unites de campte.
höheren oder niedrigen Betrag, jedoch
auf keinen Fall weniger als 5 000 000 round figures. Les montants prevus au present para-
Rechnungseinheiten, festsetzen. Die graphe peuvent etre convertis en
monnaie nationale en chiffres ronds.
genannten Beträge können in runden
Zahlen in die nationalen Währungen
umgerechnet werden:
(c) Jede Vertragspartei kann durch (c) Any Contracting Party may by c) L'exception resultant de l'alinea
ihre Gesetzgebung vorsehen, daß die legislation provide that the exception (a} (ii) (2) de l'Article 3 peut etre
Ausnahme gemäß Artikel 3 (a) (ii) (2) in Article 3 (a) (ii) (2) shall not apply: ecartee par la legislation d'une Partie
nicht anzuwenden ist; jedoch darf die provided that in no case shall the Contractante, a condition qu'en aucun
Einbeziehung des Schadens an den inclusion of damage to the means of cas l'inclusion des dommages au
Beförderungsmitteln auf keinen Fall transport result in reducing the moyen de transport n'ait pour effet de
die Haftung des Inhabers einer Kern- liability of the operator in respect of reduire la responsabilite de l'exploi-
anlage für andere Schäden auf einen other damage to an amount less than tant pour !es autres dommages a un
unter 5 000 000 Rechnungseinheiten 5,000,000 units of account. montant inferieur a 5.000.000 d'unites
liegenden Betrag vermindern. de campte.
(d) Der gemäß Absatz (b) für In- (d) The amount of liability of d) Le montant fixe en vertu du para-
haber von Kernanlagen im Hoheits- operators of nuclear installations in graphe (b} du present Article pour la
gebiet einer Vertragspartei festge- the territory of a Contracting Party responsabilite des exploitants d'instal-
setzte Haftungsbetrag sowie die Be- established in accordance with para- Iations nucleaires situees sur le terri-
stimmungen der Gesetzgebung einer graph (b) of this Article as weil as toire d'une Partie Contractante ainsi
Vertragspartei gemäß Absatz (c) gel- the provisions of any legislation of que les dispositions de la legislation
Nr. 42 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1015
ten für die Haftung dieser Inhaber, a Contracting Party pursuant to para- d'une Partie Contractante prises en
wo immer das nukleare Ereignis ein- graph (c) of this Article shall apply vertu du paragraphe (c) du present
tritt. to the liability of such operators Article, s'appliquent a la responsabi-
wherever the nuclear incident occurs. lite desdits exploitants quel que soit
le lieu de l'accident nucleaire.
(e) Eine Vertragspartei kann die (e) A Contracting Party may subject e) Une Partie Contractante peut
Durchfuhr von Kernmaterialien durch the transit of nuclear substances subordonner le transit de substances
ihr Hoheitsgebiet davon abhängig through its territory to the condition nucleaires a travers son territoire, a
machen, daß der Höchstbetrag der that the maximum amount of liability la condition que le montant maximum
Haftung des betreffenden auslän- of the foreign operator concerned be de la responsabilite de l'exploitast
dischen Inhabers einer Kernanlage increased, if it considers that such etranger en cause soit augmente, si
hinaufgesetzt wird, wenn sie findet, amount does not adequately cover elle estime que ledit montant ne cou-
daß dieser Betrag die Risiken eines the risks of a nuclear incident in the vre pas d'une maniere adequate les
nuklearen Ereignisses im Verlauf die- course of the transit: provided that risques d'un accident nucleaire au
ser Durchfuhr nicht angemessen the maximum amount thus increased cours de ce transit. Toutefois, le mon-
deckt; jedoch darf der so hinaufge- shall not exceed the maximum amount tant maximum ainsi augmente ne peut
s~tzte Höchstbetrag den Höchstbe- of liability of operators of nuclear exceder le montant maximum de la
trag der Haftung der Inhaber der in installations situated in its territory. responsabilite des exploitants d'instal-
ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Kern- lations nucleaires situees sur le terri-
anlagen nicht übersteigen. toire de cette Partie Contractante.
(f) Absatz (e) gilt nicht (f) The prov1s10ns of paragraph (e) f) Les dispositions du paragraphe (e)
of this Article shall not appl.y: du present Article ne s' appliquent pas:
(i) für die Beförderung auf dem See- (i) to carriage by sea where, under i) au transport par mer lorsqu'il y a,
weg, wenn auf Grund des Völker- international law, there is a right en vertu du droit international, un
rechts ein Recht, in dringenden of entry in cases of urgent distress droit de refuge dans les ports de
Notfällen in die Häfen der betref- into the ports of such Contract- ladite Partie Contractante, par
fenden Vertragspartei einzulaufen, ing Party or a right of innocent suite d'un danger imminent, ou un
oder ein Recht zur friedlichen passage through its territory; or droit de passage inoffensif a tra-
Durchfahrt durch ihr Hoheitsge- vers son territoi re;
biet besteht;
(ii) für die Beförderung auf dem Luft- (ii) to carriage by air where, by agree- ii) au transport par air lorsqu'il y a,
weg, wenn auf Grund von Staats- ment or under international law en vertu d'un accord ou du droit
verträgen oder des Völkerrechts there is a right to fly over or land international, un droit de survol
ein Recht besteht, das Hoheitsge- on the territory of such Contract- du territoire ou d'atterrissage sur
biet der betreffenden Vertrags- ing Party. le territoire de ladite Partie Con-
partei zu überfliegen oder darauf tractante.
zu landen.
(g) Zinsen und Kosten, die von (g) Any interest and costs awarded g) Les interets et depens liquides
einem Gericht in einem Schadenser- by a court in actions for compensation par le Tribunal saisi d'une action en
satzprozeß gemäß diesem Uberein- under this Convention shall not be reparation en vertu de la presente
kommen zugesprochen werden, gelten considered to be compensation for Convention ne sont pas consideres
nicht als Schadensersatz im Sinne die- the purposes of this Convention and comme des indemnites au sens de la
ses Ubereinkommens und sind vom shall be payable by the operator in presente Convention et sont dus par
Inhaber einer Kernanlage zusätzlich addition to any sum for which he l'exploitant en sus du montant des
zu dem Betrag zu zahlen, für den er is liable in accordance with this Ar- reparations qui peuvent etre dues en
gemäß diesem Artikel haftet. ticle. vertu du present Article.
H. Artikel 8 wird durch folgenden H. Article 8 shall be replaced by the H. L'Article 8 est r~mplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 8 Article 8 Article 8
(a) Der Anspruch auf Entschädigung (a) The right of compensation under a) Les actions en reparation, en ver-
gemäß diesem Ubereinkommen er- this Convention shall be extinguished tu de la presente Convention, doivent
lischt, wenn eine Klage nicht binnen if an action is not brought within ten etre intentees SOUS peine de de-
zehn Jahren nach dem nuklearen Er- years from the date of the nuclear cheance, dans le delai de dix ans a
eignis erhoben wird. Die innerstaat- incident. National legislation may, compter de l'accident nucleaire. Tou-
Liche. Gesetzgebung kann jedoch eine however, establish a period langer tefois, la legislation nationale peut
Frist von mehr als zehn Jahren fest- than ten years if measures have been fixer un delai de decheance superieur
setzen, wenn die Vertragspartei, in taken by the Contracting Party in a dix ans, si la Partie Contractante
cleren Hoheitsgebiet die Kernanlage whose territory the nuclear installa- sur le territoire de laquelle est situee
des haftenden Inhabers gelegen ist, tion of the operator liable is situated l'installation nucleaire dont l'exploi-
Maßnahmen für die Deckung der Haft- to cover the liability of that operator tant est responsable prevoit des me-
pflicht dieses Inhabers für Schadens- in respect of any actions for compen- sures pour cöuvrir la responsabilite
ersatzklagen getroffen hat, die nach sation begun after the expiry of the de l'exploitant a l'egard des actions
Ablauf der zehnjährigen Frist wäh- period of ten years and during s'uch e·n reparation introduites apres l'ex-
rend der Zeit der Verlängerung er- langer period: provided that such ex- piration du delai de dix ans et pen-
hoben werden; jedoch darf diese tension of the extinction period shall dant la periode de prolongation de ce
:Fristverlängerung auf keinen Fall den in no case affect the right of compen- delai. Toutefois, cette prolongation du
Anspruch desjenigen auf Entschädi- sation under this Convention of any delai de decheance ne peut porter
gung gemäß diesem Ubereinkommen person who has brought an action in atteinte en aucun cas aux droits a
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
beeinträchtigen, der vor Ablauf der respect of loss of life or personal reparation en vertu de Ja presente
zehnjährigen Frist gegen den Inhaber injury against the operator before the Convention des personnes ayant in-
einer Kernanlage wegen Tötung oder expiry of the period of ten years. tente contre l'exploitant une action
Verletzung eines Menschen Klage er- du fait de deces ou de domrnages aux
hoben hat. personnes avant l'expiration dudit de-
lai de dix ans.
(b) Ist ein Schaden durch ein nukle- (b) In the case of damage caused b) Dans Je cas de dornmage cause
ares Ereignis im Zusammenhang mit by a nuclear incident involving nu- par un accident nucleaire rnettant en
Kernbrennstoffen oder radioaktiven clear fuel or radioactive products or jeu des cornbustibles nucleaires, pro-
Erzeugnissen oder Abfällen verursacht waste which, at the time of the inci- duits ou dechets radioactifs qui
worden, die zur Zeit des Ereignisses dent have been stolen, lost, jettisoned etaient, au mornent de l'accident, vo-
gestohlen, verloren oder über Bord or abandoned and have not yet been les, perdus, jetes par-dessus bord ou
geworfen waren oder deren Besitz recovered, the period established pur- abandonnes et n'avaient pas ete re-
aufgegeben war, und die nicht wieder- suant to paragraph (a) of this Article cuperes, Je delai vise au paragra-
erlangt worden sind, so ist die gemäß shall be computed from the date of phe (a) de cet Article est calcule a
Absatz (a) festgesetzte Frist vom that nuclear incident, but the period partir de la date de cet accident nu-
nuklearen Ereignis an zu rechnen; je- shall in no case exceed twenty years cleaire, rnais il ne peut en aucun cas
doch darf sie auf keinen Fall mehr als from the date of the theft, loss, jetti- etre superieur a vingt ans a cornpter
zwanzig Jahre von der Zeit des Dieb- son or abandonment. de la date du vol, de .la perte, du jet
stahls, des Verlustes, des Uberbord- par-dessus bord ou de l'abandon.
werfens oder der Besitzaufgabe an be-
tragen.
(c) Die innerstaatliche Gesetzge- (c) National legislation may es- c) La legislation nationale peut fixer
bung kann für das Erlöschen des An- tablish a period of not less than two un delai de decheance ou de pres-
spruchs oder für die Verjährung eine years for the extinction of the righ t cription de deux ans au rnoins, soit a
Frist von mindestens zwei Jahren von or as a period of limitation either compter du mornent oll le lese a eu
der Zeit an festsetzen, von der an der from the date at which the person connaissance du dommage et de l'ex-
Geschädigte von dem Schaden und suffering damage has knowledge or ploitant responsable, soit a cornpter
dem haftenden Inhaber Kenntnis hat from the date at which he ought du moment Oll il a du raisonnable-
oder hätte haben müssen; jedoch darf reasonably to have known of both ment en avoir connaissance, sans que
die gemäß den Absätzen (a} und (b) the damage and the operator liable: Je delai etabli en vertu des para-
festgesetzte Frist nicht überschritten provided that the period established graphes (a) et (b) de cet Article puisse
werden. pursuant to paragraphs (a) and (b) etre depasse.
of this Article shall not be exceeded.
(d) In den Fällen des Artikels 13 (d) Where the provisions of Ar- d) Dans les cas prevus a I' Article 13
(c) (ii) erlischt der Anspruch auf Ent- ticle 13 (c) (ii) are applicable, the right (c) (ii), il n·y a pas de decheance de
schädigung nicht, wenn binnen der in of compensation shall not, however, l'action en reparation si, dans le delai
Absatz (a) vorgesehenen Frist be extinguished if, within the time prevu au paragraphe (a) du present
provided for in paragraph (a) of this Article,
Article,
(i) vor der Entscheidung des in Arti- (i) prior to the determination by the i) une action a ete intentee, avant
kel 17 genannten Gerichtshofs Tribunal referred to in Article 17, que le Tribunal vise a l' Article 17
eine Klage bei einem der Gerichte an action has been brought before n'ait pris une decision, devant l'un
erhoben worden ist, unter denen any of the courts from which the des tribunaux entre lesquels ledit
der Gerichtshof wählen kann; er- Tribunal can choose; if the Tribunal peut choisir; si le Tribu-
klärt der Gerichtshof ein anderes Tribunal determines that the nal designe cornme tribunal compe-
Gericht als dasjenige, bei dem competent court is a court other tent, un autre tribunal que celui
diese Klage bereits erhoben wor- than that before which such action devant lequel l'action a deja ete
den ist, für zuständig, so kann er has already been brought, it may intentee, il peut fixer un delai dans
eine Frist bestimmen, binnen fix a date by which such action lequel l'action doit etre intentee
deren die Klage bei dem für zu- has to be brought before the devant Je tribunal competent ainsi
ständig erklärten Gericht zu er- competent court so determined; or designe;
heben ist;
(ii) bei einer Vertragspartei der An- (ii) a request has been made to a ii) une demande a ete introduite au-
trag gestellt worden ist, die Be- Contracting Party concerned to pres d'une Partie Contractante in-
stimmung des zuständigen Ge- initiale a determination by the teressee en vue de la designation
richts durch den Gerichtshof ge- Tribunal of the competent court du tribunal cornpetent par le Tri-
mäß Artikel 13 (c) (ii) einzuleiten, pursuant to Article 13 (c) (ii) and bunal conformernent a l'Article 13
und nach dieser Bestimmung bin- an action is brought subsequent (c) (ii), a condition qu·une action
nen einer vom Gerichtshof fest- to such determination within such soit intentee apres cette designa-
gesetzten Frist Klage erhoben time as may be fixed by the tion dans le delai qui serait fixe
w1rd. Tribunal. par ledit Tribunal.
(e) Soweit das innerstaatliche Recht (e) Unless national law provides e) Sauf disposition contraire du
nichts Gegenteiliges bestimmt, kann to the contrary, any person suffering droit national, une personne ayant
derjenige, oor einen durch ein nukle- damage caused by a nuclear incident subi un dommage cause par un acci-
ares Ereignis verursachten Schaden who has brought an action for com- dent nucleaire qui a intente une ac-
erlitten und binnen der in diesem pensation within the period provided tion en reparation dans le delai prevu
Artikel vorgesehenen Frist Schadens- for in this Article may amend his au present Article peut presenter une
ersatzklage erhoben hat, zusätzliche claim in respect of any aggravation of demande complementaire en cas d'ag-
Ansprüche wegen einer etwaigen Ver- the damage after the expiry of such gravation du dommage apres l'expira-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1017
größerung des Schadens nach Ablauf period provided that final judgement tion de ce delai, tant qu'un jugement
dieser Frist geltend machen, solange has not been entered by the competent definitif n'est pas intervenu.
das zuständige Gericht noch kein court.
endgültiges Urteil gefällt hat.
I. Artikel 9 wird durch folgenden 1. Article 9 shall be replaced by the I. L'Article 9 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 9 Article 9 Article 9
Der Inhaber einer Kernanlage haftet The operator shall not be liable L'exploitant n'est pas responsable
nicht für einen durch ein nukleares for damage caused by a nuclear inci- des dommages causes par un accident
Ereignis verursachten Schaden, wenn dent directly due to an act of armed nucleaire si cet accident est du direc-
dieses Ereignis unmittelbar auf Hand- conflict, hostilities, civil war, insur- tement a des actes de conflit arme,
lungen eines bewaffneten Konfliktes, rection or, except in so f ar as the d'hostilites, de guerre civile, d'insur-
von Feindseligkeiten, eines Bürger- legislation of the Contracting Party rection ou, sauf disposition contraire
krieges, eines Aufstands oder, soweit in whose territory his nuclear installa- de la legislation de la Partie Contrac-
nicht die Gesetzgebung der Vertrags- tion is situated may provide to the tante sur le territoire de laquelle est
partei, in deren Hoheitsgebiet seine contrary, a grave natural disaster of situee son installation nucleaire, a des
Kernanlage gelegen ist, Gegenteiliges an exceptional character. cataclysmes naturels de caractere ex-
bestimmt, auf eine schwere Natur- ceptionnel.
katastrophe außergewöhnlicher Art
zurückzuführen ist.
J. Artikel 13 wird durch folgenden J. Article 13 shall be replaced by the J. L'Article 13 est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Ar t i k e 1 13 Art i c 1 e 13 Art i c l e 13
(a) Sofern dieser Artikel nichts (a) Except as otherwise provided in a) Sauf dans les cas ou le present
anderes bestimmt, sind für Klagen ge- this Article, jurisdiction over actions Article en dispose autrement, les tri-
mäß den Artikeln 3, 4, 6 (a) und 6 (e) under Articles 3, 4, 6 (a) and 6 (e) shall bunaux de la Partie Contractante sur
nur die Gerichte derjenigen Vertrags- lie only with the courts of the Con- le territoire de laquelle l'accident nu-
partei zuständig, in deren Hoheitsge- tracting Party in whose territory the cleaire est survenu, sont seuls com-
biet das nukleare Ereignis eingetreten nuclear incident occurred. petents pour statuer sur les actions
ist. introduites en vertu des Articles 3, 4,
6 (a) et 6 (e).
(b) Tritt ein nukleares Ereignis (b) Where a nuclear incident occurs b) Lorsqu'un accident nucleaire sur-
außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver- outside the territory of the Contract- vient hors des territoires des Parties
tragsparteien ein oder kann der Ort ing Parties, or where the place of the Contractantes, ou que Je lieu de l'ac-
des nuklearen Ereignisses nicht mit nuclear incident cannot be determined cident nucleaire ne peut etre deter-
Sicherheit festgestellt werden, so sind with certainty, jurisdiction over such mine avec certitude, !es tribunaux de
für solche Klagen die Gerichte der- actions shall lie with the courts of the la Partie Contractante sur le territoire
jenigen Vertragspartei zuständig, in Contracting Party in whose territory de laquelle est situee l'installation nu-
deren Hoheitsgebiet die Kernanlage the nuclear installation of the cleaire dont l'exploitant est responsa-
des haftenden Inhabers gelegen ist. operator liable is situated. ble sont seuls competents.
(c) Ergäbe sich aus den Absätzen (c) Where jurisdiction would lie c) Lorsqu·en vertu des paragraphes
(a) oder (b) die Zuständigkeit der with the courts of more than one (a) ou (b) du present Article les tri-
Gerichte von mehr als einer Vertrags- Contracting Party by virtue of para- bunaux de plusieurs Parties Contrac-
partei, so sind zuständig, graphs (a) or (b) of this Article, tantes sont competents, la competence
j.urisdiction shall lie, est attribuee,
(i) wenn das nukleare Ereignis zum (i) if the nuclear incident occurred i) si l'accident nucleaire est survenu
Teil außerhalb der Hoheitsgebiete partly outside the territory of any en partie en dehors du territoire
der Vertragsparteien und zum Teil Contracting Party and partly in de taute Partie Contractante et en
im Hoheitsgebiet nur einer Ver- the territory of a single Contract- partie sur le territoire d'une seule
tragspartei eingetreten ist, deren ing Party, with the courts of that Partie Contractante, aux tribunaux
Gerichte; Contracting Party; and de cette derniere;
(ii) in allen sonstigen Fällen die Ge- (ii) in any other case, with the courts ii) dans tout autre cas, aux tribunaux
richte derjenigen Vertragspartei, of the Contracting Party deter- de la Partie Contractante designee,
die auf Antrag einer betroffenen mined, at the request of a Con- a la demande d'une Partie Con-
Vertragspartei von dem in Arti- tracting Party concerned, by the tractante interessee, par le Tribu-
kel 17 genannten Gerichtshof im Tribunal referred to in Article 17 nal vise a 1' Article 17, comme etant
Hinblick darauf bestimmt wird, as being the most closely related la plus directement liee a l'affaire.
daß sie zu dem Falle die engste to the case in question.
Beziehung hat.
(d) Hat ein gemäß diesem Artikel (d) Judgements entered by the d) Lorsque les jugements prononces
zuständiges Gericht nach einer strei- competent court under this Article contradictoirement ou par defaut par
tigen Verhandlung oder im Säumnis- after trial, or by default, shall, when le tribunal competent en vertu des
verfahren ein Urteil gefällt und ist they have become enforceable under dispositions du present Article sont
dieses nach dem von diesem Gericht the law applied by that court, become executoires d'apres !es lois appliquees
angewandten Rechte vollstreckbar ge- enforceable in the territory of any par ce tribunal, ils deviennent execu-
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
worden, so ist es im Hoheitsgebiet of the other Contracting Parties as toires sur le territoire de toute autre
jeder anderen Vertragspartei voll- soon as the formalities requirect by Partie Contractante des l'accomplisse-
streckbar, sobald die von dieser ande- the Contracting Party concerned have ment des formalites prescrites par la
ren Vertragspartei vorgeschriebenen been complied with. The merits of the Partie Contractante interessee. Aucun
Förmlichkeiten erfüllt worden sind; case shall not be the subject of further nouvel examen du fond de l'affaire
eine sachliche Nachprüfung ist nicht proceedings. The foregoing provisions n'est admis. Cette disposition ne s'ap-
zulässig. Dies gilt nicht für vorläufig shall not apply to interim judgements. plique pas aux jugements qui ne sont
vollstreckbare Urteile. executoires que provisoirement.
(e) Wird eine Klage gemäß diesem (e} If an action is brought against e} Si une action en reparation est
Ubereinkommen gegen eine Vertrags- a Contracting Party under this Con- intentee contre une Partie Contrac-
partei erhoben, so kann sich diese vention, such Contracting Party may tante en vertu de Ia presente Conven-
vor dem gemäß diesem Artikel zu- not, except in respect of measures tion, ladite Partie Contractante ne
ständigen Gericht nicht auf Immunität of execution, invoke any jurisdictional peut invoquer son immunite de juri-
von der Gerichtsbarkeit berufen, aus- immunities before the court compe- diction devant le tribunal competent
genommen bei der Zwangsvollstrek- tent in accordance with this Article. en vertu du present Article, sauf en
kung. ce qui concerne les mesures d'execu-
tion.
K. Anhang I wird durdl folgenden K. Annex I shall be replaced by the K. L'Annexe I est remplace par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Anhang I Annex I Annexe I
Bei der Unterzeichnung dieses The following reservations were Les reserves suivantes ont ete ac-
Ubereinkommens oder des Zusatzpro- accepted either at the time of signa- ceptees, soit a la date de la signature
tokolls ist folgenden Vorbehalten zu- ture of the Convention or at the time de la Convention, soit a la date de la
gestimmt worden: of signature of the Additional Protocol: signature du Protocole Additionnel:
1. Artikel 6 (a) und (c) (i): 1. Article 6 (a} and (c) (i): 1. Article 6 (a) et (c) (i):
Vorbehalt der Regierung der Bun: Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland, der Re- the Federal Republic of Germany, Republique Federale d' Allemagne,
gierung der Republik Osterreich the Government of the Republic du Gouvernement de la Republique
und der Regierung des Königreichs of Austria and the Government of d' Autriche et du Gouvernement du
Griechenland. the Kingdom of Greece. Royaume de Grece.
Vorbehalt des Rechts, im innerstaat- Reservation of the right to provide, Reserve du droit de laisser subsis-
lichen Rechte vorzusehen, daß die by national law, that persons other ter, par une disposition de la legis-
Haftung eines anderen als des Inha- than the operator may continue to lation nationale, la responsabilite
bers einer Kernanlage für einen durch be liable for damage caused by a d'une personne autre que l'exploitant,
ein nukleares Ereignis verursachten nuclear incident on condition that a condition que cette personne soit
Schaden bestehen bleibt, wenn die these persons are fully covered in entierement couverte, meme en cas
Haftpflicht des anderen einschließlich respect of their liability, including d'action mal fondee, soit par une as-
der Verteidigung gegen unbegründete defence against unjustified actions, surance ou une autre garantie finan-
Ansprüche voll gedeckt ist, sei es by insurance or other financial ciere obtenue par l'exploitant, soit au
durch eine vom Inhaber beschaffte security obtained by the operator or moyen des fonds publics.
Versicherung oder sonstige finanzielle out of State funds.
Sicherheit, sei es durch staatliche
Mittel.
2. A r t i k e l 6 ( b ) u n d ( d ) : 2. A r t i c l e 6 ( b ) a n d ( d ) : 2. A r t i c 1 e 6 ( b ) e t ( d ) :
Vorbehalt der Regierung der Repu- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
blik Osterreich, der Regierung des the Republic of Austria, the Gov- Republique d' Autriche, du Gouver-
Königreichs Griechenland, der Re- ernment of the Kingdom of Greece, nement du Royaume de Grece, du
gierung des Königreichs Norwegen the Government of the Kingdom of Gouvernement du Royaume de Nor-
und der Regierung des Königreichs Norway and the Government of vege et du Gouvernement du Royau-
Schweden. the Kingdom of Sweden. me de Suede.
Vorbehalt des Rechts, ihre inner- Reservation of the right to consider Reserve du droit de considerer leurs
staatliche Gesetzgebung, die den in their national legislation which in- lois nationales comportant des dispo-
Artikel 6 (b) angeführten internationa- cludes provisions equivalent to those sitions equivalentes a celles des ac-
len Ubereinkommen entsprechende included in the international agree- coTds internationaux vises a l'Article
Bestimmungen enthält, als interna- ments referred to in Article 6 (b} as 6 (b) comme des accords internatio-
tionale Ubereinkommen im Sinne des being international agreements within naux aux fins de l' Article 6 (b) et (d).
Artikels 6 (b) und (d) anzusehen. the meaning of Article 6 (b) and (d).
3. A r t i k e l 8 ( a ) : 3. A r t i c 1 e 8 ( a ) : 3. A r t i c1 e 8 ( a ) :
Vorbehalt der Regierung der Bun- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland und der the Federal Republic of Germany Republique Federale d'Allemagne
Regierung der Republik Osterreich. and the Government of the Republic et du Gouvernement de Ia Republi-
of Austria. que d' Autriche.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1019
Vorbehalt des Rechts, hinsichtlich Reservation of the right to establish, Reserve du droit d'etablir, en ce
nuklearer Ereignisse, die in der Bun- in respect of nuclear incidents oc- qui concerne les accidents nucleaires
dearepublik Deutschland beziehungs- curring in the Federal Republic of survenant respectivement dans la Re-
weise in der Republik Osterreich ein- Germany and in the Republic of Aus- publique Federale d' Allemagne et
treten, eine mehr als zehnjährige Frist tria respectively, a period langer than dans la Republique d'Autriche, un de-
festzusetzen, wenn Maßnahmen für ten years if measures have been taken lai de decheance superieur a dix ans,
die Deckung der Haftpflicht des In- to cover the liability of the operator si des mesures ont ete prevues pour
habers einer Kernanlage bezüglich in respect of any actions for compen- couvrir la responsabilite de l'exploi-
Schadensersatzklagen getroffen wor- sation begun after the expiry of the tant a l'egard des actions en repara-
den sind, die nach Ablauf der zehn- period of ten years and during such tion introduites apres l'expiration du
jährigen Frist während der Zeit der longer period. delai de dix ans et pendant la periode
Verlängerung erhoben werden. de prolongation de ce delai.
4. A r t i k e 1 9 : 4. A r t i c I e 9 : 4. A r t i c l e 9 :
Vorbehalt der Regierung der Bun- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland und der the Federal Republic of Germany Republique Federale d'Allemagne
Regierung der Republik Osterreich. and the Government of the Republic et du Gouvernement de la Repu-
of Austria. blique d'Autriche.
Vorbehalt des Rechts zu bestimmen, Reservation of the right to provide, Reserve du droit de prevoir, en ce
daß hinsichtlich nuklearer Ereignisse, in respect of nuclear incidents oc- qui concerne les accidents nucleaires
die in der Bundesrepublik Deutschland curring in the Federal Republic of survenant respectivement dans la Re-
beziehungsweise in der Republik Germany and in the Republic of publique Federale d'Allemagne et
Osterreich eintreten, der Inhaber einer Austria respectively, that the operator dans la Republique d'Autriche, que
Kernanlage für einen durch ein nu- shall be liable for damage caused by l'exploitant est responsable des dom-
kleares Ereignis verursachten Schaden a nuclear incident directly due to an mages causes par un accident nu-
haftet, das unmittelbar auf Handlun- act of armed conflict, hostilities, civil cleaire si cet accident est du directe-
gen eines bewaffneten Konfliktes, von war, insurrection or a grave natural ment a des actes de conflit arme,
Feindseligkeiten, eines Bürgerkrieges, disaster of an exceptional character. d'hostilites, de guerre civile, d'insur-
eines Aufstands oder eine schwere rection ou a des cataclysmes naturels
Naturkatastrophe außergewöhnlicher de caractere exceptionnel.
Art zurückzuführen ist.
5. Art i k e 1 19 : 5. A r t i c l e 19 : 5. Art i c l e 19 :
Vorbehalt der Regierung der Bun- Reservation by the Government of Reserve du Gouvernement de la
desrepublik Deutschland, der Re- the Federal Republic of Germany, Republique Federale d'Allemagne,
gierung der Republik Osterreich the Government of the Republic of du Gouvernement de la Republique
und der Regierung des Königreichs Austria, and the Government of the d'Autriche et du Gouvernement du
Griechenland. Kingdom of Greece. Royaume de Grece.
Vorbehalt des Rechts, die Ratifizie- Reservation of the right to consider Reserve du droit de considerer la
rung dieses Ubereinkommens als ratification of this Convention as con- ratification de la presente Convention
Ubernahme der völkerrechtlichen stituting an obligation under inter- comme entrainant l'obligation, con-
Verpflichtung anzusehen, in der inner- national law to enact national legisla- formement au droit international, de
staatlichen Gesetzgebung die Haftung tion on third party liability in the prendre dans !'ordre interne des dis-
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der field of nuclear energy in accordance positions relatives a la responsabilite
Kernenergie in Ubereinstimmung mit with the provisions of this Conven- civile dans Je domaine de l'energie
den Bestimmungen dieses Uberein- tion. nucleaire conformes aux dispositions
kommens zu regeln. de Ja presente Convention.
II II II
(a) Die Bestimmungen dieses Zu- (a) The provisions of this Additional a) Les dispositions du present Proto-
satzprotokolls sind Bestandteil des Protocol shall form an integral part cole Additionnel font partie integrante
Ubereinkommens vom 29. Juli 1960 of the Convention on Third Party de la Convention sur la Responsabilite
über die Haftung gegenüber Dritten Liability in the Field of Nuclear Ener- Civile dans le Domaine de !'Energie
auf dem Gebiet der Kernenergie (im gy of 29th July 1960 (hereinafter NucIJaire du 29 juillet 1960 (appelee
folgenden „übereinkommen" genannt). referred to as the "Convention "). ci-apres la «Convention»).
(b) , Dieses Zusatzprotokoll bedarf (b) This Additional Protocol shall b) Le present Protocole Additionnel
der Ratifizierung oder der Bestätigung. be ratified or confirmed. Instruments sera ratifie ou confirme. Les instru-
Die Ratifikationsurkunden zu diesem of ratification of this Additional Pro- ments de ratification du present Pro-
Zusatzprotokoll werden beim General- tocol shall be deposited with the tocole Additionnel seront deposes
sekretär der Organisation für Wirt- Secretary-General of the Organisation aupres du Secretaire General de l'Or-
schaftliche Zusammenarbeit und Ent- for Economic Co-operation and Devel- ganisation de Cooperation et de Deve-
wicklung hinterlegt; eine etwaige Be- opment. Where there is a confirma- loppement Economiques; le cas
stätigung dieses Zusatzprotokolls wird tion of this Additional Protocol, it echeant, la confirmation du present
ihm notifiziert. shall be notified to him. Protocole Additionnel lui sera noti-
fiee.
(c) Die Unterzeichnerstaaten dieses (c) The Signatories of this Addition- c) Les Signataires du present Proto-
Zusatzprotokolls, die das übereinkom- al Protocol who have already ratified cole Additionnel qui ont deja ratifie
men bereits ratifiziert haben, ver- the Convention undertake to ratify la Convention, s'engagent a ratifier
pflichten sich, das Zusatzprotokoll so or to confirm this Additional Protocol ou a confirmer aussitöt que possible
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
bald wie möglich zu ratifizieren oder as soon as possible. The other Signa- le present Protocole Additionnel. Les
zu bestätigen. Die anderen Unter- tories of this Additional Protocol un- autres Signataires du present Proto-
zeichnerstaaten dieses Zusatzproto- dertake to ratify it or to confirm it cole Additionnel s·engagent a le rati-
kolls verpflichten sich, es gleichzeitig at the same time as they ratify the fier ou a le confirmer en meme temps
mit der Ratifizierung des Uberein- Convention. Accessions to the Con- qu'ils ratifieront la Convention. Au-
kommens zu ratifizieren oder zu be- vention will be accepted only if they cune adhesion a la Convention ne
stätigen. Ein Beitritt zum Ubereinkom- are accompanied by accession to this sera re<;ue si elle n'est accompagnee
men ist nur zulässig, wenn er mit der Additional Protocol. d'une adhesion au present Protocole
Ratifizierung oder der Bestätigung des Additionnel.
Zusatzprotokolls verbunden ist.
(d) Der Generalsekretär der Organi- (d) The Secretary-General of the d) Le Secretaire General de l'Or-
sation zeigt allen Unterzeichner- und Organisation shall give notice to all ganisation donnera communication a
beitretenden Staaten den Eingang Signatories and acceding Govern- tous les Signataires, ainsi qu'aux
jeder Ratifikationsurkunde und jeder ments of the receipt of any instrument Gouvernements ayant adhere a Ja
Bestätigung an. of ratification and of the receipt of Convention, de la reception des ins-
any confirmation. truments de ratification et de la notifi-
cation des confirmations.
(e) Bei der Feststellung der Anzahl (e) In calculating the number of e) Pour le calcul du nombre de
der Ratifizierungen, die gemäß Arti- ratifications required in accordance ratifications prevu a l' Article 19 (b) de
kel 19 (b) des Ubereinkommens für with Article 19 (b) for the coming into la Convention pour son entree en vi-
dessen Inkrafttreten erforderlich sind, force of the Convention, account will gueur, il ne sera tenu co:npte que des
werden nur solche Unterzeichner- be taken only of those Signatories Signataires qui auront ratifie la Con-
staaten berücksichtigt, die das Uber- who have ratified the Convention and vention et ratifie ou confirme le pre-
einkommen ratifiziert u~d das Zusatz- have ratified or confirmed this Ad- sent Protocole Additionnel.
protokoll ratifiziert oder bestätigt ditional Protocol.
haben.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI les Plenipoten-
unterzeichneten, hierzu gehörig befug- dersigned Plenipotentiaries, duly tiaires soussignes, düment habilites,
ten Bevollmächtigten dieses Protokoll empowered, have signed this Protocol. ont appose leurs signatures au bas du
mit ihren Unterschriften versehen. present Protocole.
GESCHEHEN zu Paris am 28. Januar DONE in Paris the 28th day of FAIT a Paris le 28 janvier 1964, en
1964 in deutscher, englischer, fran- January 1964 in the En_glish, French, fran<;ais, en anglais, en allemand, en
zösischer, spanischer, italienischer German, Spanish, Italian and Dutch espagnol, en italien et en neerlandais,
und niederländischer Sprache, in einer languages in a single copy which en un seul exemplaire qui restera de-
Urschrift, die beim Generalsekretär shall remain deposited with the pose aupres du Secretaire General de
der Organisation für Wirtschaftliche Secretary-General of the Organisation !'Organisation de Cooperation et de
Zusammenarbeit und Entwicklung hin- for Economic Co-operation and Devel- Developpement f:conomiques qui en
terlegt wird; dieser übermittelt jedem opment by whom certified copies will communiquera une copie certifiee
Unterzeichnerstaat eine beglaubigte be communicated to all Signatories. conforme a tous les Signataires.
Abschrift.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1021
Zusatzprotokoll
zum Zusatzübereinkommen vom 31. Januar 1963
zum Pariser Ubereinkommen vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Additional Protocol
to the Convention of 31 January 1963
Supplementary to the Paris Convention of 29 July 1960
on Third Party Liability in the ·Field of Nuclear Energy
Protocole additionnel
a la Convention du 31 janvier 1963
complementaire a la Convention de Paris du 29 juillet 1960
sur la responsabilite civile dans le domaine de !'Energie Nucleaire
DIE REGIERUNGEN der Bundesre- THE GOVERNMENTS of the Feder- LES GOUVERNEMENTS de Ja Re-
publik Deutschland, der Republik al Republic of Germany, the Republic publique Federale d' Allemagne, de Ja
Osterreich, des Königreichs Belgien, of Austria, the Kingdom of Belgium, Republique d'Autriche, du Royaume
des Königreichs Dänemark, Spaniens, the Kingdom of Denmark, Spain, the de Belgique, du Royaume de Dane-
der Französischen Republik, der Ita- French Republic, the ltalian Republic, mark, de l'Espagne, de Ia Republique
lienischen Republik, des Großherzog- the Grand Duchy of Luxembourg, the Francaise, de Ja Republique Italienne,
tums Luxemburg, des Königreichs Kingdom of Norway, the Kingdom of du Grand-Duche de Luxembourg, du
Norwegen, des Königreichs der Nie- the Netherlands, the United Kingdom Royaume de Norvege, du Royaume
derlande, des Vereinigten Königreichs of Great Britain and Northern Ireland, des Pays-Bas, du Royaume-Uni de
von Großbritannien und Nordirland, the Kingdom of Sweden and the Swiss Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
des Königreichs Schweden und der Confederation, Signatories of the Con- du Royaume de Suede et de Ja Con-
Schweizerischen Eidgenossenschaft, vention of 31 January 1963 Supple- federation Suisse, Signataires de Ja
als Unterzeichner des Zusatzüberein- mentary to the Paris Convention of Convention du 31 janvier 1963 com-
kommens vom 31. Januar 1963 zum 29 July 1960 on Third Party Liability plementaire a la Convention de Paris
Pariser Ubereinkommen vom 29. Juli in the Field of Nuclear Energy, du 29 juillet 1960 sur Ia responsabilite
1960 über die Haftung gegenüber Drit- civile dans Ie domaine de J'energie
ten auf dem Gebiet der Kernenergie, nucleaire,
IN ERWÄGUNG nachstehender
Gründe:
Einige Bestimmungen des im Rah- WHEREAS certain provisions of the CONSIDERANT que certaines dis-
men der Europäischen Organisation Convention of 29 July 1960 on Third positions de la Convention du 29 juil-
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit, Party Liability in the Field of Nuclear Iet 1960 sur la responsabilite civile
nunmehr Organisation für Wirtschaft- Energy, concluded in Paris within the dans le domaine de l'energie nucleaire
liche Zusammenarbeit und Entwick- framework of the Organization for conclue a Paris dans le cadre de !'Or-
lung, in Paris geschlossenen Uberein- European Economic Co-operation, now ganisation Europeenne de Coopera-
kommens vom 29. Juli 1960 über die the Organization for Economic Co- tion Economique, devenue !'Organisa-
Haftung gegenüber Dritten auf dem operation and Development, have tion de Cooperation et de Developpe-
Gebiet der Kernenergie sind durch das been modified by the Additional Pro- ment Economiques, ont ete modifiees
am 28. Januar 1964 in Paris geschlos- tocol concluded at Paris, on 28 Janua- par le Protocole additionnel conclu a
sene Zusatzprotokoll, das von ihnen ry 1964, of which they are Signatories, Paris, le 28 janvier 1964, dont ils sont
unterzeichnet wurde, geändert wor- Signataires,
den;
Die Änderungen, die durch das WHEREAS the modifications made CONSIDERANT que les modifica-
vorgenannte Zusatzprotokoll am Pari- to the Paris Convention of 29 July tions apportees a la Convention de
ser Ubereinkommen vom 29. Juli 1960 1960 by the above-mentioned Addi- Paris du 29 juillet 1960 par le Proto-
vorgenommen wurden, machen ge- tional Protocol make necessary certain cole additionnel precite rendent ne-
wisse Änderungen des Zusatzüberein- amendments to the Convention of cessaires certains amendements a la
kommens vom 31. Januar 1963 zum 31 January 1963 Supplementary to the Convention du 31 janvier 1963 com-
Pariser Ubereinkommen erforderlich, Paris Convention, plementaire a la Convention de Paris,
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
MEN:
I I I
Das Zusatzübereinkommen vom The Convention of 31 January 1963 La Convention du 31 janvier 1963
31. Januar 1963 zum Pariser Uber- Supplementary to the Paris Conven- complementaire a Ia Convention de
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
einkommen vom 29. Juli 1960 über die tion of 29 July 1960 on Third Party Paris du 29 juillet 1960 sur la respon-
Haftung gegenüber Dritten auf dem Liability in the Field of Nuclear Ener- sabilite civile dans Je domaine de
Gebiet der Kernenergie wird wie folgt gy shall be amended as follows: l'energie nucleaire est modifiee com-
geändert: me suit:
A. Absatz 2 der Präambel wird durch A. The second paragraph of the A. Le deuxieme paragraphe du pream-
folgenden Text ersetzt: Preamble shall be replaced by the bule est remplace par le texte sui-
following text: vant:
Als Vertragsparteien des im Rah- Being Parties to the Convention of Parties a la Convention du 29 juil-
men der Europäischen Organisation 29 July 1960 on Third Party Liability let 1960 sur la responsabilite civile
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit, in the Field of Nuclear Energy, con- dans le domaine de l'energie nucleaire,
nunmehr Organisation für Wirtschaft- cluded within the framework of the conclue dans le cadre de !'Organisa-
liche Zusammenarbeit und Entwick- Organization for European Economic tion Europeenne de Cooperation f:co-
lung, geschlossenen Ubereinkommens Co-operation, now the Organization nomique devenue !'Organisation de
vom 29. Juli 1960 über die Haftung for Economic Co-operation and Devel- Cooperation et de Developpement
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der opment and as modified by the Ad- Economiques et teile qu'elle a ete mo-
Kernenergie (im folgenden „Pariser ditional Protocol concluded at Paris, difiee par le Protocole additionnel
Ubereinkommen" genannt) in seiner on 28 January 1964 (hereinafter refer- conclu a Paris, le 28 janvier 1964 (ci-
durch das am 28. Januar 1964 in Paris red to as the "Paris Convention"). apres denommee ((Convention de Pa-
geschlossene Zusatzprotokoll geänder- ris))).
ten Fassung.
B. Artikel 4 wird durch folgenden B. Article 4 shall be replaced by the B. L'article 4 est rempJace par Je texte
Text ersetzt: following text: suivant:
Artikel 4 Article 4 Article 4
a) Haften mehrere Inhaber von a) If a nuclear incident causes dam- a) Si un accident nucleaire entraine
Kernanlagen für einen durch ein age which gives rise to liability of un dommage qui implique la respon-
nukleares Ereignis verursachten Scha- more than one operator, the aggregate sabilite de plusieurs exploitants, le
den, so werden die Haftungshöchst- liability provided for in Article 5 (d) cumul des responsabilites prevu a J'ar-
beträge nach Artikel 5 d) des Pariser of the Paris Convention shall not, to ticle 5 d) de la Convention de Paris
Ubereinkommens, soweit öffentliche the extent that public funds have to ne joue, dans la mesure ou des fonds
Mittel gemäß Artikel 3 Absatz b) ii) be made available pursuant to Arti- publics vises a l'article 3 b) ii) et iii)
und iii) bereitzustellen sind, nur bis cle 3 (b) (ii) and (iii), exceed 120 mil- doivent etre alloues, qu·a concurren-
zu einem Betrag von insgesamt 120 lion units of account. ce d'un montant de 120 millions d'uni-
Millionen Rechnungseinheiten zusam- tes de campte.
mengerechnet.
b) Der Gesamtbetrag der gemäß Ar- b) The total amount of the public b) Le montant global des fonds pu-
tikel 3 Absatz b) ii) und iii) bereit- funds made available pursuant to Arti- blics alloues en vertu de l'article 3 b)
gestellten öffentlichen Mittel darf in cle 3 (b) (ii) and (iii) shall not, in such ii) et iii) ne peut depasser, dans ce
diesem Falle den Unterschied zwi- event, exceed the difference between cas, la difference entre 120 millions
schen 120 Millionen Rechnungseinhei- 120 million units of account and the d'unites de campte et Je total des
ten und der Summe der Beträge nicht sum of the amounts established with montants determines pour ces expJoi-
übersteigen, die für diese Inhaber ge- respect to such operators pursuant to tants, conformement a l'article 3 b) i)
mäß Artikel 3 Absatz b) i) oder im Article 3 (b) (i) or, in the case of an ou, dans Je cas d'un exploitant dont
Falle eines Inhabers, dessen Kernan- operator whose nuclear installation is l'installation nucleaire est situee sur
lage im Hoheitsgebiet eines Nicht- situated in the territory of a State le territoire d'un f:tat non-contrac-
vertragsstaates dieses Ubereinkom- which is not a Party to this Conven- tant a la presente Convention, confor-
mens gelegen ist, gemäß Artikel 7 des tion, the amount established pursuant mement a J'article 7 de la Convention
Pariser Ubereinkommens festgesetzt to Article 7 of the Paris Convention. de Paris. Si plusieurs Parties Contrac-
sind. Sind mehrere Vertragsparteien If more than one Contracting Party tantes sont tenues d'allouer des fonds
zur Bereitstellung der öffentlichen is required to make available public publics, conformement a l'article 3 b)
Mittel gemäß Artikel 3 Absatz b) ii) funds pursuant to Article 3 (b) (ii), ii), la charge de cette allocation est
verpflichtet, so werden diese Mittel such funds shall be made available by reparlie entre elles au prorata du
von ihnen im Verhältnis zur Zahl der them in proportion to the number of nombre des installations nucleaires
an dem nuklearen Ereignis beteiligten nuclear installations situated in their situees sur Je territoire de chacune
Kernanlagen, die jeweils in ihrem Ho- respective territories, which are in- d'elles qui sont impliquees dans l'ac-
heitsgebiet gelegen sind und deren In- volved in the nuclear incident and cident nucleaire et dont !es expJoi-
haber haften, bereitgestellt. of which the operators are liable. tanls sont responsables.
C. Artikel 6 wird durch folgenden C. Article 6 shall be replaced by the C. L'article 6 est remplace par Je texte
Text ersetzt: following text: suivant:
Artikel 6 Article 6 Article 6
Bei der Berechnung der gemäß die- In calculating the public funds to Pour Je calcul des fonds a allouer
sem Ubereinkommen bereitzustellen- be made available pursuant to this en vertu de la presente Convention,
den Mittel werden nur die innerhalb Convention, account shall be taken sculs sont pris en consideration les
von zehn Jahren nach Eintritt des only of those rights to compensation droits a reparation exerces dans un
nuklearen Ereignisses geltend gemach- exercised within ten years from the delai de dix ans a compter de l'acci-
ten Entschädigungsansprüche berück- date of the nuclear incident. In the dent nucleaire. En cas de dommage
sichtigt. Ist ein Schaden durch ein case of damage caused by a nuclear cause par un accident nucleaire met-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, Elen 12. Juli 1975 1023
nukleares Ereignis im Zusammenhang incident involving nuclear fuel or tant en jeu des combustibles nucleai-
mit Kernbrennstoffen oder radioak- radioactive products or waste which, res, produits ou dechets radioactifs
tiven Erzeugnissen oder Abfällen ver- at the time of the incident have been qui etaient, au moment de l'accident,
ursacht worden, die zur Zeit des Er- stolen, lost, jettisoned, or abandoned voles, perdus, jetes par-dessus bord
eignisses gestohlen, verloren oder and have not yet been recovered, such ou abandonnes et n'avaient pas ete
über Bord geworfen worden waren period shall not in any case exceed recuperes, un tel delai ne peut, en
oder deren Besitz aufgegeben worden twenty years from the date of the aucun cas, etre superieur a vingt ans
ist und die nicht wiedererlangt wor- theft, loss, jettison or abandonment. a compter de la date du vol, de la
den sind, so darf eine solche Frist lt shall also be extended in the cases perte, du jet par-dessus bord ou de
zwanzig Jahre vom Zeitpunkt des and under the conditions laid down l'abandon. II est en outre prolonge
Diebstahls, des Verlustes, des Uber- in Article 8 (d) of the Paris Conven- dans les cas et aux conditions fixes a
bordwerfens oder der Besitzaufgabe tion. Amendments made to claims l'article 8 d) de la Convention de
an keinesfalls überschreiten. Sie ver- after the expiry of this period, under Paris. Les demandes compJementaires
längert sich in den in Artikel 8 d) des the conditions laid down in Article presentees apres l'expiration de ce
Pariser Ubereinkommens vorgesehe- 8 (e) of the Paris Convention, shall delai, dans les conditions prevues a
nen Fällen unter den dort festgesetz- also be taken into account. l'article 8 e) de la Convention de Pa-
ten Bedingungen. Die nach Ablauf die- ris, sont egaJement prises en conside-
ser Frist gemäß Artikel 8 e) des Pari- ration.
ser Ubereinkommens zusätzlich gel-
tend gemachten Ansprüche werden
ebenfalls berücksichtigt.
D. Artikel 7 wird durch folgenden D. Article 7 shall be replaced by the D. L' articJe 7 est remplace par Je texte
Text ersetzt: following ·text: suivant:
Artikel 7 Article 7 Article 7
Macht eine Vertragspartei von der Where a Contracting Party makes Lorsqu·une Partie Contractante fait
in Artikel 8 c) des Pariser Uberein- use of the right provided for in Arti- usage de la faculte prevue a l'article
kommens vorgesehenen Befugnis Ge- cle 8 (c) of the Paris Convention, the 8 c) de la Convention de Paris, le de-
brauch, so ist die von ihr festgesetzte period which it establishes shall be a lai qu'elle fixe est un delai de pres-
Frist eine dreijährige Verjährungs- period of prescription of three years cription de trois ans a compter soit
frist, die mit dem Zeitpunkt beginnt, either from the date at which the per- du moment Oll le lese a eu connais-
zu dem der Geschädigte von dem son suffering damage has knowledge sance du dommage et de l'exploitant
Schaden und dem haftenden Inhaber or from the date at which he ought responsable, soit du moment Oll il a
Kenntnis hat oder hätte Kenntnis reasonably to have known of both the du raisonnablement en avoir connais-
haben müssen. damage and the operator liable. sance.
E. Artikel 8 wird durch folgenden E. Article 8 shall be replaced by the E. L'article 8 est remplace par le texte
Text ersetzt: following text: suivant:
Artikel 8 Article 8 Article 8
Alle Personen, auf welche die Be- Any person who is entitled to bene- Taute personne beneficiant des dis-
stimmungen dieses Ubereinkommens fit from the provisions of this Con- positions de la presente Convention a
Anwendung finden, haben Anspruch vention shall have the right to full droit a la reparation integrale du dom-
auf vollständigen Ersatz der eingetre- compensation in accordance with na- mage subi, conformement aux dispo-
tenen Schäden nach Maßgabe der tional law for damage suffered, pro- sitions prevues par le droit national.
innerstaatlichen Rechtsvorschriften. vided that, where the amount of dam- Toutefois, chaque Partie Contractante
Jedoch kann jede Vertragspartei für age exceeds or is likely to exceed: peut fixer des criteres de repartition
den Fall, daß der Schadensbetrag equitables pour le cas oll Je montant
des dommages depasse ou risque de
depasser:
i) 120 Millionen Rechnungseinheiten, i) 120 million units of account, or i) 120 millions d'unites de compte, ou
oder
ii) den höheren Betrag, der sich dar- ii). if there is aggregate liability under ii) la somme plus eJevee qui resulte-
aus ergibt, daß mehrere Haftungs- Article 5 (d) of the Paris Conven- rait d'un cumul de responsabilites
höchstbeträge gemäß Artikel 5 d) tion and a higher sum results en vertu de l'article 5 d) de la Con-
des Pariser Ubereinkommens zu- therefrom, such higher sum, vention de Paris,
sammengerechnet werden,
übersteigt oder zu übersteigen droht, any Contracting Party may establish sans qu'il en resulte, quelle que soit
angemessene Merkmale für die Ver- equitable criteria for apportionment. l' origine des fonds et sous reserve des
teilung festsetzen; dabei darf kein Such criteria shall be applied whatev- dispositions de l'article 2, de discrimi-
Unterschied hinsichtlich der Herkunft er the origin of the funds and, subject nation en fonction de la nationaJite,
der Mittel und, vorbehaltlich der Be- to the provisions of Article 2, without du domicile ou de la residence de Ja
stimmungen des Artikels 2, hinsicht- discrimination based on the national- personne ayant subi le dommage.
lich der Staatsangehörigkeit, des ity, domicile or residence of the per-
Wohnsitzes oder des Aufenthalts des son suff ering the damage.
Geschädigten gemacht werden.
1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
F. Artikel 10 wird durch folgenden F. Article 10 shall be replaced by the F. L'article 10 est remplace par Je texte
Text ersetzt: following text: suivant:
Art i k e 1 10 Article 10 Art i c l e 10
a) Die Vertragspartei, deren Ge- a) The Contracting Party whose a) La Partie Contractante dont les
richte zuständig sind, hat die anderen courts have jurisdiction shall be re- tribunaux sont competents est tenue
Vertragsparteien von dem Eintreten quired to inform the other Contracting d'informer !es autres Parties Contrac-
und den Umständen eines nuklearen Parties of a nuclear incident and its tantes de la survenance et des cir-
Ereignisses zu unterrichten, sobald circumstances as soon as it appears constances d'un accident nucleaire
sich herausstellt, daß die dadurch that the damage caused by such inci- des qu'il apparait que les dommages
verursachten Schäden den Betrag von dent exceeds, or is likely to exceed, causes par cet accident depassent ou
70 Millionen Rechnungseinheiten 70 million units of account. The Con- risquent de depasser le montant de
übersteigen oder zu übersteigen dro- tracting Parties shall without delay 70 millions d'unites de compte. Les
hen. Die Vertragsparteien erlassen make all the necessary arrangements Parties Contractantes prennent sans
unverzüglich alle erforderlichen Vor- to settle the procedure for their rela- delai toutes dispositions necessaires
schriften zur Regelung ihrer Rechts- tions in this connection. pour regler les modalites de leurs rap-
beziehungen in dieser Hinsicht. ports a ce sujet.
b) Allein die Vertragspartei, deren b) Only the Contracting Party b) Seule la Partie Contractante dont
Gerichte zuständig sind, ist befugt, die whose courts have jurisdiction shall les tribunaux sont competents peut
anderen Vertragsparteien um die be entitled to request the other Con- demander aux autres Parties Contrac-
Bereitstellung der öffentlichen Mittel tracting Parties to make available the tantes l'allocation des fonds publics
gemäß Artikel 3 Absatz b) iii) und Ab- public funds required under Article 3 vises a l' article 3 b) iii) et f) et a com-
satz f) zu ersuchen und diese Mittel (b) (iii) and (f) and shall have exclu- petence pour attribuer ces fonds.
zu verteilen. sive competence to disburse such
funds.
c) Diese Vertragspartei übt gegebe- c) Such Contracting Party shall, c) Cette Partie Contractante exerce,
nenfalls für Rechnung der anderen when the occasion arises, exercise the le cas echeant, les recours vises a
Vertragsparteien, die gemäß Artikel 3 right of recourse provided for in Arti- l'article 5 pour le campte des autres
Absatz b) iii) und Absatz f) öffent- cle 5 on behalf of the other Contract- Parties Contractantes qui auraient al-
liche Mittel bereitgestellt haben, die ing Parties who have made available loue des fonds publics au titre de l' ar-
in Artikel 5 vorgesehenen Rückgriffs- public funds pursuant to Article 3 (b) ticle 3 b) iii) et f).
rechte aus. (iii) and (f).
d) Vergleiche, die über die Zahlung d) Settlements effected in respect d) Les transa.ctions intervenues con-
einer Entschädigung aus den in Arti- of the payment of compensation out formement aux conditions fixees par
kel 3 Absatz b) ii) und iii) bezeichne- of the public funds referred to in Arti- la legislation nationale au sujet de la
ten öffentlichen Mitteln in Uberein- cle 3 (b) (ii) and (iii) in accordance reparation des dommages effectuee au
stimmung mit den innerstaatlichen with the conditions established by moyen des fonds publics vises a l'ar-
Rechtsvorschriften geschlossen wer- national legislation shall be recog- ticle 3 b) ii) et iii) seront reconnues
den, werden von den anderen Ver- nized by the other Contracting Par- par les autres Parties Contractantes,
tragsparteien anerkannt; von den zu- ties, and judgements entered by the et les jugements prononces par les
ständigen Gerichten erlassene Urteile competent courts in respect of such tribunaux competents au sujet d'une
über eine solche Entschädigung sind compensation shall become enforce- teile reparation deviendront execu-
im Hoheitsgebiet der anderen Ver- able in the territory of the other Con- toires sur le territoire des autres Par-
tragsparteien gemäß den Bestimmun- tracting Parties in accordance with ties Contractantes conformement aux
gen des Artikels 13 d) des Pariser the provisions of Article 13 (d) of the dispositions de l'article 13 d) de Ja
Ubereinkommens vollstreckbar. Paris Convention. Convention de Paris.
D n II
(a) Die Bestimmungen dieses Zusatz- (a) The provisions of the Additional (a) Les dispositions du present Pro-
protokolls sind Bestandteil des Zu- Protocol shall form an integral part tocole additionnel font partie inte-
satzübereinkommens vom 31. Januar of the Convention of 31 January 1963 grante de la Convention du 31 janvier
1963 zum Pariser Ubereinkommen vom Supplementary to the Paris Conven- 1963 complementaire a la Convention
29. Juli 1960 über die Haftung gegen- tion of 29 July 1960 on Third Party de Paris du 29 juillet 1960 sur la res-
über Dritten auf dem Gebiet der Kern- Liability in the Field of Nuclear ponsabilite civile dans Je domaine de
energie. Energy. l'energie nucleaire.
(b) Dieses Zusatzprotokoll bedarf (b) This Additional Protocol shall (b) Le present Protocole additionnel
der Ratifizierung oder Bestätigung. be ratified or confirmed. Instruments sera ratifie ou confirme. Les instru-
Die Ratifikationsurkunden dieses Zu- of ratification of this Additional Pro- ments de ratification du present Pro-
satzprotokolls werden bei der bel- tocol shall be deposited with the tocole additionnel seront deposes au-
gischen Regierung hinterlegt; die Be- Belgian Government. Where there is pres du Gouvernement belge; le cas
stätigung dieses Zusatzprotokolls wird a confirmation of this Additional echeant Ja confirmation du present
ihr gegebenenfalls notifiziert. Protocol it shall be notified to the Protocole additionnel lui sera noti-
Belgian Government. fiee.
(c) Die Unterzeichnerregierungen (c) The Signatories of this Addi- (c) Les Gouvernements Signataires
dieses Zusatzprotokolls verpflichten tional Protocol undertake to ratify it or du present Protocole additionnel s'en-
sich, dieses bei Ratifizierung des to confirm it at the same time as they gagent a Je ratifier ou a Je confirmer
Ubereinkommens vom 31. Januar 1963 ratify the Convention of 31 January en meme temps qu'ils ratifieront la
zu ratifizieren oder zu bestätigen. Der 1963. Accessions to this Convention Convention du 31 janvier 1963. Au-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1025
Beitritt zu diesem Obereinkommen will be accepted only if they are ac- cune adhesion a cette Convention ne
wird nur mit dem Beitritt zu diesem companied by accession to this Ad- sera re<;ue si eile n'est pas accompa-
Zusatzprotokoll wirksam. ditional Protocol. gnee d'une adhesion au present Pro-
tocole additionnel.
(d) Die belgische Regierung teilt (d) The Belgian Government shall (d) Le Gouvernement beige donne-
allen Unterzeichnern und den Regie- give notice to all Signatories, as also ra communication a tous !es Signatai-
rungen, die dem Obereinkommen vom to the Governments which have ac- res ainsi qu·aux Gouvernements ayant
31. Januar 1963 beigetreten sind, den ceded to the Convention of 31 Jan- adhere a Ja Convention du 31 janvier
Eingang der Ratifikationsurkunden uary 1963, of the receipt of instruments 1963 de Ja reception des instruments
und die Notifizierung der Bestätigun- of ratification and of notification of de ratification et de Ja notification des
gen mit. confirmations. confirmations.
(e) Bei der Feststellung der Zahl der (e) In calculating the number of (e) Pour le calcul du nombre de ra-
Ratifizierungen, die auf Artikel 20 ratifications required in accordance tifications prevues a l'article 20 c) de
Absatz (c) des Obereinkommens vom with Article 20 (c) of the Convention la Convention du 31 janvier 1963 pour
31. Januar 1963 für dessen Inkraft- of 31 January 1963 for the coming son entree en vigueur, il ne sera tenu
treten vorgesehen sind, werden nur into force thereof, account will be campte que des Signataires qui auront
Unterzeichner berücksichtigt, die die- taken only of those Signatories who ratifie cette Convention et ratifie ou
ses Obereinkommen ratifiziert und have ratified this Convention and confirme le present Protocole addi-
dieses Zusatzprotokoll ratifiziert oder have ratified or confirmed this Ad- tionnel.
bestätigt haben. ditional Protocol.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI !es Plenipoten-
unterzeichneten, hierzu gehörig befug- signed Plenipotentiaries, duly empow- tiaires soussignes, düment habilites,
ten Bevollmächtigten ihre Unterschrif- ered, have signed this Protocol. ont appose leurs signatures au bas
ten unter dieses Zusatzprotokoll du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Paris am 28. Januar DONE at Paris, this 28th day of FAIT a Paris, Je 28 janvier 1964,
1964, in deutscher, englischer, fran- January 1964, in the English, Dutch, en fran<;ais, en allemand, en anglais,
zösischer, italienischer, niederlän- French, German, ltalian and Spanish en espagnol, en italien et en neerlan-
discher und spanischer Sprache, wobei languages, the six texts being equal- dais, !es six textes faisant egalement
die sechs Wortlaute gleichermaßen ly authoritative, in a single copy foi, en un seul exemplaire qui sera
verbindlich sind, in einer Urschrift, which shall be deposited with the depose aupres du Gouvernement
die bei der belgischen Regierung hin- Belgian Government by whom certi- beige que en communiquera une copie
terlegt wird; diese übermittelt allen fied copies shall be communicated to certifiee conforme a tous !es autres
Unterzeichner- und beitretenden Re- all the other Signatories and acceding Signataires et aux Gouvernements
gierungen eine beglaubigte Abschrift. Governments. adherents.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Ubereinkommen
über die zivilrechtliche Haftung
bei der Beförderung von Kernmaterial auf See
Convention
relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage
of Nuclear Material
Convention
relative a la responsabilite civile dans le domaine
du transport maritime de matieres nucleaires
(Ubersetzung)
The High Contracting Parties, Les Hautes Parties Contractantes, Die Hohen Vertragsparteien -
CONSIDERING that the Paris Con- CONSIDERANT que la Convention VON DER ERWÄGUNG GELEITET,
vention of 29 July 1960 on Third de Paris sur la responsabilite civile daß das Pariser Ubereinkommen vom
Party Liability in the Field of Nuclear dans le domaine de l'energie nucleaire 29. Juli 1960 über die zivilrechtliche
Energy and its Additional Protocol of du 29 juillet 1960 et son Protocole Haftung auf dem Gebiet der Kernener-
28 January 1964 (hereinafter referred Additionnel du 28 janvier 1964 (denom- gie und sein Zusatzprotokoll vom
to as "the Paris Convention") and the mee ci-apres «Convention de Paris») 28. Januar 1964 (im folgenden als
Vienna Convention of 21 May 1963 et que la Convention de Vienne rela- ,,Pariser Ubereinkommen" bezeichnet)
on Civil Liability for Nuclear Damage tive a la responsabilite civile en sowie das Wiener Ubereinkommen
(hereinafter referred to as "the Vien- matiere de dommages nucleaires du vom 21. Mai 1963 über die zivilrecht-
na Convention ") provide that, in the 21 mai 1963 (denommee ci-apres «Con- liche Haftung für nukleare Schäden
case of damage caused by a nuclear vention de Vienne»), prevoient qu'en (im folgenden als „ Wiener Uberein-
incident occurring in the course of cas de dommage cause par un acci- kommen bezeichnet) vorsehen, daß
N
maritime carriage of nuclear material dent nucleaire survenu au cours d'un bei Schäden, die während der Beförde-
covered by such Conventions, the transport maritime de matieres nu- rung des unter die genannten Uber-
operator of a nuclear installation is cleaires couvert par ces Conventions, einkommen fallenden Kernmaterials
the person liable for such damage, l'exploitant d'une installation nucleai- auf See durch ein nukleares Ereignis
re est la personne responsable de ce verursacht werden, der Inhaber einer
dommage, Kernenergieanlage für die Schäden
haftet,
CONSIDERING that similar provi- CONSIDERANT que des disposi- IN DER ERWÄGUNG, daß in eini-
sions exist in the national law in force tions semblables existent dans !es Jois gen Staaten ähnliche innerstaatliche
in certain States, nationales en vigueur dans certains Rechtsvorschriften in Kraft sind,
Etats,
CONSIDERING that the application CONSIDf:RANT que l'application IN DER ERWÄGUNG, daß alle
of any preceding international Con- de toute convention internationale früheren internationalen Uberein-
vention in the field of maritime anterieure dans Je domaine du trans- künfte über die Beförderung auf See
transport is however maintained, port maritime est toutefois maintenue, auch weiterhin Anwendung finden,
DESIROUS of ensuring that the Df:SIREUSES de faire en sorte que IN DEM WUNSCH, zu gewährlei-
operator of a nuclear installation will l'exploitant d'une installation nucleai- sten, daß für Schäden, die durch ein
be exclusively liable for damage re soit responsable a l'exclusion de nukleares Ereignis während der Be-
caused by a nuclear incident occur- toute autre personne en cas de dom- förderung von Kernmaterial auf See
ring in the course of maritime car- mage cause par un accident nucleaire verursacht werden, ausschließlich der
riage of nuclear material, survenu au cours d'un transport mari- Inhaber einer Kernenergieanlage haf-
time de matieres nucleaires, tet -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
Any person who by virtue of an Toute personne qui, en vertu d'une Wer auf Grund einer für die Beför-
international convention or national convention internationale ou d'une loi derung auf See geltenden interna-
law applicable in the field of maritime nationale applicables dans le domaine tionalen Ubereinkunft oder eines ent-
transport might be held liable for du transport maritime, est susceptible sprechenden innerstaatlichen Geset-
damage caused by a nuclear incident d'etre rendue responsable d'un dom- zes für einen Schaden haftbar ge-
shall be exonerated from such liabil~ mage cause par un accident nucleaire, macht werden kann, der durch ein
ity: est exoneree de sa responsabilite: nukleares Ereignis verursacht worden
ist, wird von dieser Haftung befreit,
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1027
(a) if the operator of a nuclear instal- a) si l'exploitant d'une installation a) wenn der Inhaber einer Kernener-
lation is liable for such damage nucleaire est responsable de ce gieanlage auf Grund des Pariser
under either dommage eo vertu de l'une ou l'au- oder des Wiener Ubereinkommens
tre des Conventions de Paris ou für den Schaden haftet oder
de Vienne, ou
(b) if the operator of a nuclear instal- b) si l'exploitant d'une installation b) wenn der Inhaber einer Kernener-
lation is liable for such damage nucleaire est responsable de ce gieanlage auf Grund eines inner-
by virtue of a national law gov- dommage en vertu d'une loi natio- staatlichen Gesetzes über die Haf-
erning the liability for such damage, nale relative a Ja responsabilite tung für solche Schäden für den
provided that such law is in all pour de tels dommages, a condi- Schaden haftet, vorausgesetzt, daß
respects as favourable to persons tion que cette loi soit a tous egards dieses Gesetz für die Geschädigten
who may suffer damage as either aussi favorable aux personnes pou- in jeder Hinsicht ebenso günstig
the Paris or the Vienna Conven- van t subir des dommages que J'une ist wie das Pariser oder das Wie-
tion. ou J' autre des Conventions de ner Ubereinkommen.
Paris ou de Vienne.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The exoneration provided for in 1. L'exoneration prevue a l'article (1) Die in Artikel 1 vorgesehene
Article 1 shall also apply in respect premier s'applique aussi en ce qui Befreiung gilt auch für den durch ein
of damage caused by a nuclear in- concerne un dommage cause par un nukleares Ereignis verursachten Scha-
cident: accident nucleaire: den
(a) to the nuclear installation itself or a) a l'installation nucleaire elle-meme a) an der Kernenergieanlage selbst
to any property on the site of that ou aux biens qui se trouvent sur le oder an Sachen auf dem Gelände
installation which is used or to be site de cette installation et qui sont dieser Anlage, die in Verbindung
used in connexion with that instal- ou doivent etre utilises en rapport mit der Anlage verwendet werden
lation, or avec elle, oder verwendet werden sollen,
oder
(b) to the means of transport upon b) au moyen de transport sur lequel b) an dem Beförderungsmittel, auf
which the nuclear material in- !es matieres nucleaires en cause dem sich das betreffende Kernma-
volved was at the time of the nu- se trouvaient au moment de l'acci- terial im Zeitpunkt des nuklearen
clear incident, dent nucleaire, Ereignisses befand,
for which the operator of the nuclear dont l'exploitant de l'installation nu- für den der Inhaber der Kernenergie-
installation is not liable because his cleaire n'est pas responsable du fait anlage nicht haftet, weil seine Haf-
liability for such damage has been que sa responsabilite pour ce dom- tung für einen solchen Schaden nach
excluded pursuant to the provisions mage a ete exclue conformement aux dem Pariser oder dem Wiener Uber-
of either the Paris or the Vienna Con- dispositions de l'une ou l'autre des einkommen oder - in den in Artikel 1
vention, or, in cases referred to in Conventions de Paris ou de Vienne, Buchstabe b bezeichneten Fällen -
Article 1 (b), by equivalent provisions ou, dans !es cas vises a l'article pre- durch entsprechende Bestimmungen
of the national law referred to therein. mier, alinea b), par des dispositions des darin erwähnten innerstaatlichen
equivalentes de Ja loi nationale sus- Gesetzes ausgeschlossen worden ist.
mentionnee.
2. The prov1s10ns of paragraph 1 2. Toutefois, les dispositions du pa- (2) Die Haftung einer natürlichen
shall not, however, affed the liability ragraphe 1 n'affectent pas la respon- Person für einen Schaden, der die
of any individual who has caused the sabilite de toute personne physique Folge einer in Schädigungsabsicht be-
damage by an act or omission done qui a cause le dommage par un acte gangenen Handlung oder Unterlas-
with intent to cause damage. ou une omission procedant de l'inten- sung ist, wird jedoch von Absatz 1
tion de causer un dommage. nicht berührt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
No provision of the present Con- Aucune disposition de la presente Die Haftung des Inhabers eines
vention shall affect the liability of the Convention n'affecte la responsabilite Reaktorschiffes für einen Schaden, der
operator of a nuclear ship in respect de l'exploitant d'un navire nucleaire durch ein nukleares Ereignis verur-
of damage caused by a nuclear inci- pour un dommage cause par un acci- sacht worden ist, das auf Kernbrenn-
dent involving the nuclear fuel of or dent nucleaire dans lequel sont im- stoffe dieses Schiffes oder auf dem
radioactive products or waste pro- pliques le combustible nucleaire ou Schiff erzeugte radioaktive Erzeug-
duced in such ship. les produits ou dechets radioactifs de nisse oder Abfälle zurückzuführen ist,
ce navire. wird durch dieses Dbereinkommen
nicht berührt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The present Convention shall La presente Convention l'emporte Dieses Dbereinkommen geht allen
supersede any international Conven- sur !es Conventions internationales internationalen Dbereinkünften über
tions in the field of maritime transport dans Je domaine des transports mari- die Beförderung auf See vor, die an
which, at the date on which. the pres- times qui, a la date a laquelle la pre- dem Tag, an dem das vorliegende
ent Convention is opened for signa- sente Convention est ouverte a la Ubereinkommen zur Unterzeichnung
ture, are in force or open for signa- signature, sont en vigueur ou ouver- aufgelegt wird, in Kraft sind oder zur
ture, ratification or accession but only tes a la signature, a la ratification Unterzeichnung, zur Ratifizierung
to the extent that such Conventions ou a l'adhesion mais seulement dans oder zum Beitritt aufgelegt sind, so-
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
would be in conflict with it; however, la mesure ou ces Conventions se- weit solche Ubereinkünfte mit dem
nothing in this Article shall affect the raient en conflit avec elle; toutefois, vorliegenden Ubereinkommen im
obligations of the Contracting Parties le present article n' affecte pas !es Widerspruch stehen; diese Bestim-
to the present Convention to non- obligations qu'ont les Parties Con- mung läßt jedoch die Verpflichtun-
Contracting States arising under such tractantes a la presente Convention gen der Vertragsparteien des vorlie-
international Conventions. envers les Etats non-contractants du genden Ubereinkommens gegenüber
fait de ces Conventions internationa- Nichtvertragsparteien auf Grund sol-
les. cher internationaler Ubereinkünfte
unberührt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
l. The present Convention shall be 1. La presente Convention est ou- (1) Dieses Ubereinkommen wird in
opened for signature in Brussels and verte a la signature a Bruxelles et Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegt;
shall remain open for signature in reste ouverte a la signature a Londres es liegt in London am Sitz der Zwi-
London at the Headquarters of the au siege de !'Organisation intergou- schenstaatlichen Beratenden See-
Inter-Governmental Maritime Consul- vernementale consultative de la navi- schiffahrts-Organisation (im folgenden
tative Organization (hereinafter refer- gation maritime (denommee ci-apres als „Organisation" bezeichnet) bis
red to as "the Organization") until <d'Organisation») jusqu'au 31 decem- zum 31. Dezember 1972 zur Unter-
31 December 1972 and shall thereafter bre 1972 et reste ensuite ouverte a zeichnung und danach zum Beitritt
remain open for accession. l'adhesion. auf.
2. States Members of the United 2. Les Etats membres de !'Organisa- (2) Mitgliedstaaten der Vereinten
Nations or any of the Specialized tion des Nations Unies, de l'une quel- Nationen, einer ihrer Sonderorganisa-
Agencies or of the International conque de ses institutions specialisees tionen oder der Internationalen Atom-
Atomic Energy Agency or Parties to ou de l'Agence internationale de J'e- energie-Organisation sowie Vertrags-
the Statute of the International Court nergie atomique, ou Parties au Statut staaten des Statuts des Internationalen
of Justice may become Parties to the de la Cour internationale de Justice Gerichtshofs können Vertragsparteien
present Convention by: peuvent devenir parties a la presente dieses Ubereinkommens werden,
Convention par:
(a) signature without reservation as a) signature sans reserve quant a la a) indem sie es ohne Vorbehalt der
to ratification, acceptance or ap- ratification, l'acceptation ou l'ap- Ratifikation, Annahme oder Ge-
proval; probation; nehmigung unterzeichnen;
(b) signature subject to ratification, b) signature saus reserve quant a Ja b) indem sie es vorbehaltlich der
acceptance or approval followed ratification, l'acceptation ou l'ap- Ratifikation, Annahme oder Ge-
by ratification, acceptance or ap- probation, suivie de ratification, nehmigung unterzeichnen und spä-
proval; or acceptation ou approbation; ou ter ratifizieren, annehmen oder ge-
nehmigen; oder
(c) accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
3. Ratification, acceptance, approval 3. La ratification, l'acceptation, l'ap- (3) Die Ratifikation, die Annahme,
or accession shall be effected by the probation ou l'adhesion s'effectuent die Genehmigung oder der Beitritt er-
deposit of a formal instrument to that par Je depöt d'un instrument en banne folgt durch Hinterlegung einer ent-
effect with the Secretary-General of et due forme aupres du Secretaire sprechenden förmlichen Urkunde beim
the Organization. general de !'Organisation. Generalsekretär der Organisation.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The present Convention shall 1. La presente Convention entre en (1) Dieses Obereinkommen tritt am
enter into force on the ninetieth day vigueur le quatre-vingt-dixieme jour neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt
following the date on which five apres Ja date a laquelle cinq Etats, in Kraft, an dem fünf Staaten es ohne
States have either signed it without soit l'ont signee sans reserve quant a Vorbehalt der Ratifikation, Annahme
reservation as to ratification, accept- Ja ratification, l'acceptation ou l'ap- oder Genehmigung unterzeichnet
ance or approval or have deposiled probation, soit ont depose un instru- haben oder eine Ratifikations-, An-
instruments of . ratification, accept- ment de ratification, d' acceptation, nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
ance, approval or accession with the d'approbation ou d'adhesion aupres du urkunde beim Generalsekretär der
Secretary-General of the Organization. Secretaire general de !'Organisation. Organisation hinterlegt haben.
2. For any State which subsequently 2. Pour taut Etat qui ulterieurement (2) Für jeden Staat, der dieses Uber-
signs the present Convention without signe Ja presente Convention sans re- einkommen später ohne Vorbehalt der
reservation as to ratification, accept- serve quant a Ja ratification, l'accep- Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
ance or approval, or deposits its in- tation ou l'approbation ou depose un gung unterzeichnet oder seine Ratifi-
strument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d'accepta- kations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession, the Conven- tion, d'approbation ou d'adhesion, la oder Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt
tion shall come into force on the Convention entre en vigueur le qua- das Ubereinkommen am neunzigsten
ninetieth day after the date of such tre-vingt-dixieme jour apres Ja date Tag nach dem Zeitpunkt dieser Unter-
signature or deposit. de la signature ou du depöt. zeichnung oder Hinterlegung in Kraft.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The present Convention may be 1. La presente Convention peut etre (1) Dieses Ubereinkommen kann
denounced by any Contracting Party denoncee par l'une quelconque des von jeder Vertragspartei jederzeit ge-
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1029
to it at any time after the date on Parties Contractantes a tout moment kündigt werden, nachdem es für den
which the Convention comes into a compter de la date a laquelle la betreffenden Staat in Kraft getreten
force for that State. Convention sera entree en vigueur a ist.
l'egard de cet 1:tat.
2. Denunciation shall be effected 2. La denonciation s'effectue par (2) Die Kündigung erfolgt durch
by a notification in writing delivered notification ecrite adressee au Secre- eine an den Generalsekretär der
to the Secretary-General of the taire general de !'Organisation. Organisation zu richtende schriftliche
Organization. Notifikation.
3. A denunciation shall take effect 3. La denonciation prend effet un (3) Die Kündigung wird ein Jahr
one year, or such longer period as an apres la date de reception de la nach Eingang der Notifikation beim
may be specified in the notification, notification par le Secretaire general Generalsekretär der Organisation
after its receipt by the Secretary- de l'Organisation ou a l'expiration de oder nach Ablauf eines längeren, in
General of the Organization. toute periode plus longue qui pourrait der Notifikation bezeichneten Zeitab-
etre specifiee dans cette notification. schnitts wirksam.
4. Notwithstanding a denunciation 4. Nonobstant une denonciation ef- (4) Ungeachtet der Kündigung durch
by a Contracting Party pursuant to fectuee par une Partie Contractante eine Vertragspartei gemäß diesem
this Article the provisions of the pre- conformement au present article, les Artikel bleibt dieses Dbereinkommen
sent Convention shall continue to ap- dispositions de la presente Conven- auf jeden Schaden anwendbar, der
ply to any damage caused by a nu- tion restent applicables pour tout durch ein vor dem Wirksamwerden
clear incident occurring before the dommage cause par un accident nu- der Kündigung eingetretenes nukle-
denunciation takes effect. cleai re survenu avant que cette de- ares Ereignis verursacht worden ist.
nonciation ne prenne effet.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The United Nations where it is 1. L'Organisation des Nations Unies, (1) Die Vereinten Nationen als Ver-
the administering authority for a ter- lorsqu'elle assume Ja responsabilite de waltungsmacht eines Hoheitsgebiets
ritory, or any Contracting Party to l'administration d'un territoire, ou oder eine Vertragspartei dieses Dber-
the present Convention responsible toute Partie Contractante a la presente einkommens, die für die internationa-
for the international relations of a Convention qui assume Ja responsabi- len Beziehungen eines Hoheitsgebiets
territory, may at any time by notifica- lite des relations internationales d'un verantwortlich ist, können jederzeit
tion in writing to the Secretary- territoire, peut, a tout moment, par durch eine an den Generalsekretär
General of the Organization declare notification ecrite adressee au Secre- der Organisation gerichtete schrift-
that the present Convention shall taire general de !'Organisation, faire liche Notifikation erklären, daß sich
extend to such territory. connaitre que cette extension a eu das übereinkommen auf das betref-
lieu. fende Hoheitsgebiet erstrecken soll.
2. The present Convention shall, 2. L'application de la presente Con- (2) Dieses übereinkommen wird
from the date of receipt of the notifi- vention est etendue au territoire vom Tag des Eingangs der Notifika-
cation or from such other date as may designe dans la notification a partir tion oder von einem anderen in der
be specified in the notification, extend de la date de reception de celle-ci ou Notifikation bezeichneten Zeitpunkt
to the territory named therein. telle autre date qui y serait indiquee. an auf das darin genannte Hoheits-
gebiet erstreckt.
3. The United Nations, or any Con- 3. L'Organisation des Nations Unies, (3) Die Vereinten Nationen oder
tracting Party which had made a ou taute Partie Contractante ayant fait eine Vertragspartei, die eine Erklä-
declaration under paragraph 1 of this une declaration en vertu du premier rung gemäß Absatz 1 abgegeben
Article may at any time after the date paragraphe du present article, peut a haben, können jederzeit nach dem
on which the Convention has been so tout moment, apres la date a laquelle Zeitpunkt, zu dem dieses übereinkom-
extended to any territory declare by l'application de la Convention a ete men auf ein Hoheitsgebiet erstreckt
notification in writing to the Secretary- ainsi etendue a un territoire, faire worden ist, durch eine an den Gene-
General of the Organization that connaitre, par notification ecrite ralsekretär der Organisation gerich-
the present Convention shall cease to adressee au Secretaire general de tete schriftliche Notifikation erklären,
ex_tend to any such territory named !'Organisation que la presente Conven- daß sich das übereinkommen nicht
in the notification. tion cesse de s'appliquer au territoire mehr auf das in der Notifikation ge-
designe dans la notification. nannte Hoheitsgebiet erstrecken soll.
4. The present Convention shall 4. La presente Convention cesse de (4) Dieses Dbereinkommen tritt für
cease to extend to any territory s' appliquer au territoire designe dans das in einer solchen Notifikation ge-
mentioned in such notification one la notification un an apres la date de nannte Hoheitsgebiet ein Jahr nach
year, or such longer period as may sa reception par le Secretaire general Eingang der Notifikation beim Gene-
be specified therein, after the date of de !'Organisation ou a l'expiration de ralsekretär der Organisation oder
receipt of the notification by the toute autre periode plus longue speci- nach Ablauf eines längeren, in der
Secretary-General of the Organiza- fiee dans la notification. Notifikation bezeichneten Zeitab-
tion. schnitts außer Kraft.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. A Conference for the purpose of 1. L'Organisation peut convoquer (1) Die Organisation kann eine Kon-
revising or amending the present une conference ayant pour objet de ferenz zur Revision oder Änderung
Convention may be convened by the reviser ou d'amender Ja presente Con- dieses Obereinkommens einberufen.
Organization. vention.
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. The Organization shall convene 2. L'Organisation convoque une con- (2) Die Organisation beruft eine
a Conference of the Contracting ferences des Parties Contractantes a la Konferenz der Vertragsparteien die-
Parties to the present Convention for presente Convention ayant pour objet ses Ubereinkommens zu seiner Revi-
revising or amending it at the request de la reviser ou de l' amender a Ja sion oder Anderung ein, wenn minde-
of not Iess than one-third of the Con- demande du tiers au moins des Parties stens ein Drittel der Vertragsparteien
tracting Parties. Contractantes. dies beantragt.
Art i c 1 e 10 Art i c 1 e 10 Art i k e 1 10
A Contracting Party may make Une Partie Contractante pourra for- Eine Vertragspartei kann diejenigen
reservations corresponding to those muler des reserves correspondant a Vorbehalte einlegen, die den von ihr
which it has validly made to the celles qu'elle aura valablement formu- gegenüber dem Pariser oder dem
Paris or Vienna Convention. A reser- lees a Ja Convention de Paris ou a la Wiener Ubereinkommen rechtsgültig
vation may be made at the time of Convention de Vienne. Les reserves eingelegten Vorbehalten entsprechen.
signature, ratification, acceptance, ap- pourront etre faitPs au moment de la Vorbehalte können bei der Unter-
proval or accession. signature, de la ratification, de l'accep- zeichnung, der Ratifikation, der An-
tation, de l' approbation ou de l' adhe- nahme, der Genehmigung oder dem
sion. Beitritt eingelegt werden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The present Convention shall be 1. La presente Convention sera de- (1) Dieses Ubereinkommen wird
deposited with the Secretary-General posee aupres du Secretaire general de beim Generalsekretär der Organisa-
of the Organization. !'Organisation. tion hinterlegt.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Organi- (2) Der Generalsekretär der Organi-
Organization shall: sation sation
(a) inform all States which have a) informe tous les Etats qui ont signe a) unterrichtet alle Staaten, die die-
signed or acceded to the present Ja Convention ou y ont adhere: ses Ubereinkommen unterzeichnet
Convention of: haben oder ihm beigetreten sind,
(i) each new signature and each i) de taute signature nouvelle et i) von jeder neuen Unterzeich-
deposit of an instrument de taut depöt d'instrument et nung und jeder Hinterlegung
together with the date de Ja date a Iaquelle cette einer Urkunde sowie von dem
thereof; signature ou ce depöt sont in- entsprechenden Zeitpunkt;
tervenus,
(ii) any reservation made in con- ii) des reserves faites conforme- ii) von jedem nach diesem Uber-
formity with the present Con- ment a la presente Convention, einkommen eingelegten Vorbe-
vention; halt;
(iii) the date of entry into force iii) de la date d'entree en vigueur iii) vom Zeitpunkt des Inkraft-
of the present Convention; de la presente Convention, tretens dieses Ubereinkom-
mens;
(iv) any denunciation of the pres- iv) de taute denonciation de Ja iv) von jeder Kündigung dieses
ent Convention and the date presente Convention et de Ja Ubereinkommens und von dem
on which it takes effect; date a laquelle celle-ci prend Zeitpunkt, zu dem sie wirksam
effet, wird;
(v) the extension of the present v) de l'extension a taut territoire v) von der Erstreckung dieses
Convention to any territory de Ja presente Convention en Ubereinkommens auf ein Ho-
under paragraph 1 of Arti- vertu du paragraphe 1 de J' ar- heitsgebiet nach Artikel 8 Ab-
cle 8 and of the termination ticle 8 et de la cessation de satz 1 und von der Beendigung
of any such extension under toute extension susdite en ver- einer solchen Erstreckung nach
the provisions of paragraph 4 tu du paragraphe 4 du meme Absatz 4 jenes Artikels; dabei
of that Article stating in each article, en indiquant dans cha- gibt er in jedem Fall den Zeit-
case the date on which the que cas la date a laquelle punkt an, zu dem die Erstrek-
present Convention has been l'extension de la presente Con- kung dieses Ubereinkommens
or will cease to be so ex- vention a pris ou prendra fin, beginnt oder endet;
tended;
(b) transmit certified true copies of b) transmet des copies certifiees con- b) übermittelt allen Unterzeichner-
the present Convention to all formes de Ja presente Convention staaten dieses Ubereinkommens
Signatory States and to all States a tous les Etats signataires de cette und allen Staaten, die ihm beige--
whidl have .:.cceded to the pres- Convention et a tous !es Etats qui treten sind, beglaubigte Abschrif-
ent Convention. y ont adhere. ten des Ubereinkommens.
3. As soon as the present Conven- 3. Des l'entree en vigueur de Ja (3) Sobald dieses Ubereinkommen
tion comes into force, a certified true presente Convention, Je Secretaire in Kraft tritt, übermittelt der General-
copy thereof shall be transmitted by general de !'Organisation en transmet sekretär der Organisation dem Sekre-
the Secretary-General of the Organi- une copie certifiee conforme au Se- tariat der Vereinten Nationen eine be-
zation to the Secretariat of the United cretariat des Nations Unies en vue glaubigte Abschrift desselben zur Re-
Nations for registration and publica- de son enregistrement et de sa publi- gistrierung und Veröffentlichung nach
tion in accordance with Article 102 of cation conformement a l' Article 102 Artikel 102 der Charta der Vereinten
the Charter of the United Nations. de Ja Charte des Nations Unies. Nationen.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1975 1031
Art i c l e 12 Art i c I e 12 Artikel 12
The present Convention is estab- La presente Convention est etablie Dieses Ubereinkommen wird in
lished in a single original in the en un seul exemplaire en langues einer Urschrift in englischer und fran-
English and French languages, both fran<;aise et anglaise, les deux textes zösischer Sprache abgefaßt, wobei
texts being equally authentic. Official faisant egalement foi. II en est etabli jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
translations in the Russian and des traductions officielles en langues bindlich ist. Amtliche Ubersetzungen
Spanish languages shall be prepared russe et espagnole qui sont preparees in die russische und die spanische
by the Secretariat of the Organization par le Secretariat de !'Organisation et Sprache werden vom Sekretariat der
and deposited with the signed original. deposees avec l'exemplaire original Organisation gefertigt und mit der
revetu des signatures. unterzeichneten Urschrift hinterlegt.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed being duly authorized by their dtiment autorises a cet effet par leurs hierzu von ihren Regierungen gehörig
respective Governments for that pur- Gouvernements, ont signe la presente befugten Unterzeichneten dieses
pose have signed the present Con- Convention. Ubereinkommen unterschrieben.
vention.
DONE at Brussels this seventeenth FAIT a Bruxelles Je dix-sept decem- GESCHEHEN zu Brüssel am 17. De-
day of December 1971. bre 1971. zember 1971.
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 292. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Mai 1975, ist im Bundesanzeiger Nr. 110 vom 21. Juni 1975 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 110 vom 21. Juni 1975 kann zum Preis von 1,- DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Ver!ag: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang s1~hende Bekanntmachungen verö!fentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorsd!riften und
Bekctnntmachungen sowie ZolltarifverordnungPD veröffentlicht
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. biw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblcttt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1, 10 DM zu·'"üglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreimendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 5,90 DM (5,50 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,30 DT\1. Im Bezugs-
1,)Ieis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.