933
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 197:i Nr. 4 j
Tag Inhalt Seit('
3. 7. 75 Gesetz zu der Sitzstaatvereinbarung vom 10. Dezember 1974 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Europäischen Laboratorium für Molekularbiologie 931
28. 5. 75 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik _Deu!sch-
land und der Regierung der Republik Nicaragua über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 910
9. 6. 75 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sri Lanka über Kapita1hilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 951
9. 6. 75 Bekanntmachung dc-s Verwaltungsabkommens zwischen der Regierung der Bundtsrepui.>lik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechts-
stellung des „George Peabody College, Nashville, Tennessee" in der Bundesrepublik
Deutschland und einer Änderung des Verwaltungsabkommens über die Rechtsstellung
der „Wayne State University" in der Bundesrepublik Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 953
13. 6. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über die Zwischenstctat-
liche Beratende Seesrniffahrts-Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 956
13. 6. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über den Zollwert der W ctre1'. 956
Dieser Ausgabe ist für alle Abonnenten
die zeitliche Ubersicht über die Veröffentlichungen im en,ten Halbjahr 1975 beigefügt.
Gesetz
zu der Sitzstaatvereinbarung vom 10. Dezember 1974
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Europäischen Laboratorium für Molekularbiologie
Vom 3. Juli 1975
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem
rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 32 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Artikel 1
Der in Bonn am 10. Dezember 1974 unterzeichne-
ten Sitzstaatvereinbarung zwischen der Regierung
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
der Bundesrepublik Deutschland und dem Europä-
ischen Laboratorium für Molekularbiologie wird
zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend Bonn, den 3. Juli 1975
veröffentlicht.
Artikel 2 Der Bundespräsident
Scheel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt. Der Bundeskanzler
Schmidt
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Der Bundesminister
kündung in Kraft. Die in den Artikeln 1 und 18 der
für Forschung und Technologie
Vereinbarung vorgesehenen Steuerbefreiungen sind
Matthöfer
erstmalig auf die am oder nach dem 1. Januar 1974
entstandenen Einkünfte und Gehälter, ferner auf die
am oder nach diesem Zeitpunkt erbrachten Dienst- Der Bundesminister des Auswärtigen
leistungen und das Vermögen anzuwenden. Genscher
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Si tzstaa tvereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Europäischen Laboratorium für Molekularbiologie
Accord de siege
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et le Laboratoire europeen de biologie moleculaire
Headquarters Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Molecular Biology Laboratory
Die Regierung Le Gouvernement de la Republique The Government of the
der Bundesrepublik Deutschland federale d'Allemagne Federal Republic of Germany
und et and
das Europäische Laboratorium le Laboratoire europeen de biologie the European Molecular Biology
für Molekularbiologie moleculaire Laboratory
(im folgenden als „Laboratorium" (denomme ci-apres «le Laboratoire») (hereinaf ter referred to as
bezeidmet) - "the Laboratory")
GESTUTZT auf das Ubereinkommen CONSIDERANT l'Accord instituant HA VING REGARD to the Agree-
zur Errichtung eines Europäischen La- le Laboratoire europeen de biologie ment establishing the European Mole-
boratoriums für Molekularbiologie (im moleculaire (denomme ci-apres «l'Ac- cular Biology Laboratory (hereinafter
folgenden als "Ubereinkommen" be- cord du Laboratoire») referred to as "the Laboratory Agree-
zeichnet) - ment")
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- SONT CONVENUS des dispositions HA VE AGREED as follows:
MEN: suivantes:
Artikel 1 Article ter Article 1
Grundstück Emplacement The slte
(1) Die Bundesrepublik Deutschland (1) La Republique federale d'Alle- (1) The Federal Republic of Germa-
stellt dem Laboratorium entsprechend magne met a la disposition du Labo- ny shall make available to the Labor-
einem mit ihm zu schließenden Ver- ratoire, conformement a un contrat qui atory, in accordance with a contract
trag ein im Grundbuch von Heidel- sera conclu avec le Laboratoire, un to be concluded with the Laboratory,
berg eingetragenes Grundstück zur terrain cadastre a Heidelberg. a site registered in Heidelberg.
Verfügung.
(2) Lage und Ausmaß des Grund- (2) La situation et la superficie du (2) The position and area of the
stücks sind auf dem Plan wiedergege- terrain sont indiquees sur le plan joint site are indicated on the plan attached
ben, welcher der Anlage I zu dieser a l' Annexe I au present Accord. to Annex I to this Agreement.
Vereinbarung beigefügt ist.
(3) Der in Absatz 1 genannte Ver- (3) Le contrat vise au paragraphe (1) (3) The contract referred to in para-
trag enthält die Bestimmung, daß in du present Article stipule que, dans graph (1) of this Article shall specify
Fällen, in denen das Laboratorium le cas ou le Laboratoire ne renonce that if the Laboratory does not waive
nicht nach Artikel 6 Absatz 2 auf pas a son immunite conformement au its immunity in accordance with para-
seine Immunität verzichtet, alle Strei- paragraphe (2) de l' Article 6 du pre- graph (2) of Article 6 of this Agree-
tigkeiten über die Auslegung oder sent Accord, tout litige relatif a l'in- ment, any dispute regarding the inter-
Anwendung des Vertrags auf Antrag terpretation ou a l'application dudit pretation or application of the said
einer der beiden Parteien einem contrat est, a la demande de l'une ou contract shall, at the request of either
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 935
Schiedsverfahren zu unterwerfen sind. l'autre des parties, soumis a l'arbitra- party, be submitted to arbitration. No
Der Schiedsspruch ist für beide Par- ge. Aucun recours ne peut etre forme appeal shall lie against the award,
teien endgültig und bindend; ein contre la sentence qui est definitive which shall be final and binding on
Rechtsmittel gegen die Entscheidung et lie les deux parties. La legislation the parties. The law applied in the
ist nicht gegeben. Das Recht der Bun- applicable et la procedure d'arbitrage arbitration and the procedure of the
desrepublik Deutschland einschließlich et l'execution d'une sentence seront arbitration and enforcement of the
des Verfahrensrechts und der Voll- fondees sur la legislation de la R2pu- award shall be governed by the law
streckung des Schiedsspruchs wird blique federale d' Allemagne. of the Federal Republic of Germany.
dem Schiedsverfahren zugrunde gelegt.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Rechtsstellung Statut juridique Legal status
(1) Die Vorrechte und Immunitäten, (1) Les privileges et immunites qui (1) Those privileges and immunities
die nur für das in Artikel 1 Absätze 1 s'appliquent uniquement au terrain which apply only to the site referred
und 2 genannte Grundstück gelten, vise aux paragraphes (1) et (2) de l'Ar- to in paragraphs (1) and (2) of Arti-
gelten auch für jedes Erweiterungsge- ticle 1er du present Accord s· appli- cle 1 of this Agreement shall also
lände in der Bundesrepublik Deutsch- quent egalement a tout terrain an- apply to any extension area within
land, das auf Grund eines Zusatzver- nexe qui pourrait etre mis a la dispo- the Federal Republic of Germany
trags zur Verfügung gestellt wird. sition du Laboratoire sur le territoire which may be made available in ac-
de la Republique federale d'Allema- cordance with a supplementary con-
gne en vertu d'un contrat complemen- tract.
taire.
(2) Das in Artikel 1 Absätze 1 und 2 (2) Le terrain vise aux paragraphes (2) The site referred to in para-
bezeichnete Grundstück und die (1) et (2) de l'Article ter du present graphs (1) and (2) of Article 1 of this
darauf zu errichtenden Bauwerke dür- Accord et les batiments qui y seront Agreement and the buildings to be
fen nur für die Förderung der im edifies seront utilises exclusivement erected thereon shall be used solely
Ubereinkommen genannten Zwecke aux fins de remplir les objectifs du to further the purposes of the Labora-
des Laboratorium:; benutzt werden. Laboratoire te1s qu'ils sont definis tory, as defined in the Laboratory
dans l'Accord du Laboratoire. Agreement.
(3) a) Soweit in dem Ubereinkom- (3) (a) Sauf dispositions contraires (3) (a) Except as otherwise pro-
men oder in dieser Vereinbarung nichts de l' Accord du Laboratoire ou du pre- vided in the Laboratory Agreement or
anderes bestimmt ist, unterliegt die sent Accord, les activites du Labora- in this Agreement, the activities of
Tätigkeit des Laboratoriums in der toire en Republique federale d' Alle- the Laboratory in the Federal Repub-
Bundesrepublik Deutschland deut- magne sont regies par la legislation lic of Germany shall be governed by
schem Recht. allemande. German law.
b) Sind die Arbeitsbedingungen (b) Si les conditions d'emploi (b) If the terms of employment
eines Bediensteten des Laboratoriums d'un membre du personnel du Labora- of a staff member of the Laboratory
nicht in dessen Personalordnung gere- toire ne sont pas regies par le statut are not governed by the Laboratory's
gelt, so unterliegen sie den deutschen du personnel du Laboratoire, elles staff rules and regulations, then they
Gesetzen und sonstigen Vorschriften. sont soumises aux lois et reglements shall be subject to German laws and
Streitigkeiten zwischen dem Labora- allemands. Les differends entre le La- regulations. Disputes between the
torium und seinen Bediensteten in der boratoire et les membres du personnel Laboratory and staff members of the
Bundesrepublik Deutschland, die nicht du Laboratoire en Republique federale Laboratory in the Federal Republic
entsprechend dem in Artikel 27 ge- d' Allemagne qui ne sont pas regles of Germany which are not settled
nannten Verfahren beigelegt werden, conformement a la procedure visee in accordance with the procedure
unterliegen der Gerichtsbarkeit der a l'Article 27 du present Accord, sont referred to in Article 27 of this Agree-
Bundesrepublik Deutschland. soumis a la juridiction allemande. ment, shall be subject to the jurisdic-
tion of the Federal Republic of Ger-
many.
c) Vorbehaltlich der Bestim- (c) Sous reserve des clauses du (c) Subject to the terms of the
mungen des in Artikel 1 Absatz 1 ge- contrat vise au paragraphe (1) de l'Ar- contract referred to in paragraph (1)
nannten Vertrags unterliegt das in ticle 1er du present Accord, le terrain, of Article 1 of this Agreement, the
Artikel 1 Absatz 2 bezeichnete Grund- defini au paragraphe (2) de l' Article site, as defined in paragraph (2) of
stück., auf dem das Laboratorium die ter, sur lequel le Laboratoire exerce Article 1, on which the Laboratory
Aufgaben wahrnimmt, für die es er- les fonctions pour lesquelles il est exercises the functions for which it
richtet worden ist, der Verfügungsge- cree est place sous son autorite et is established shall be placed under
walt und Kontrolle des Laboratoriums. son contröle. En consequence, le La- its authority and control. The Labora-
Das Laboratorium ist demnach be- boratoire a le droit d'edicter des regles tory consequently shall have the right
rechtigt, innerdienstliche Vorschriften internes applicables audit terrain et to issue internal rules applicable to
für das besagte Grundstück mit dem visant a y assurer les conditions ne- the said site and intended to establish
Ziel zu erlassen, darauf die für die cessaires a rexercice de ses fonctions. thereon the conditions necessary for
Wahrnehmung seiner Aufgaben not- the exercise of its functions.
wendigen Verhältnisse zu schaffen.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Offentliche Leistungen Equipements collectifs Public services
(1) Die Bundesrepublik Deutschland (1) La Republique federale d' Alle- (1) The Federal Republic of Ger-
bringt auf ihre Kosten das Grundstück magne prend a sa charge les travaux many shall at its expense develop the
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
in baureifen Zustand. Die von der de viabilite en vue de la construction. site for construction. The services to
Bundesrepublik Deutschland in die- Les equipements qui seront fournis be provided by the Federal Republic
sem Zusammenhang zu erbringenden par la RepubJique federale d' Allema- of Germany to lhis end are described
Leistungen sind in Anlage II zu die- gne a cet effet sont definis a l' An- in Annex II to this Agreement.
ser Vereinbarung aufgeführt. nexe II au present Accord.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland (2) La Republique federale d' Alle- (2) The Federal Republic of Ger-
ergreift alle notwendigen Maßnah- magne prend toutes les mesures ne- many shall take all measures necessa-
men, um die Errichtung und den Be- cessaires en vue de faciliter I'etablis- ry to facilitate the establishment and
trieb des Laboratoriums und die Ver- sement et le fonctionnement du Labo- functioning of the Laboratory, and
sorgung seines Personals mit ange- ratoire, et d'assurer au personnel de the provision of its staff with ap-
messenen Wohn- und Unterrichtsmög- ce dernier l'hebergement et les equi- propriate housing and schooling facili-
lichkeiten in der Bundesrepublik pements scolaires appropries sur le ties in the Federal Republic of Ger-
Deutschland zu erleichtern. territoire de la Republique federale many.
d' Allemagne.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten Inviolabillte des locaux lnvlolablllty of premlses
(1) Vorbehaltlich des Artikels 6 Ab- (l) Les batiments et locaux du La- ( l) The buildings and premises of
sätze l und 2 und der Artikel 24 und boratoire sont inviolables, sous reser- the Laboratory shall be inviolable,
25 sind die Gebäude und Räumlich- ve des dispositions des · paragraphes subject to the provisions of para-
keiten des Laboratoriums unverletz- (l) et (2) de l'Article 6, des Articles 24 graphs (1) and (2) of Article 6, Arti-
lich. et 25 du present Accord. cles 24 and 25 of this Agreement.
(2) Der Generaldirektor verhindert, (2) Le Directeur general veille a ce (2) The Director-General shall
daß das Grundstück Personen als Zu- que le territoire du Laboratoire ne prevent the site from becoming a
tl uchtsstätte dient, die bei der Bege- serve pas d'asile a des personnes pri- refuge for persons in respect of whom
hung einer Straftat betroffen werden, ses en flagrant delit, en tentative de there are reasonable grounds for be-
eine Straftat zu begehen versuchen delit ou venant de commettre un delit lieving that they are committing, are
oder gerade begangen haben oder ge- ou a des personnes a l' encontre des- attempting to commit, or have just
gen die nach den Gesetzen der Bun- quelles, en vertu de la loi de la Repu- committed an offence or persons
desrepublik Deutschland von den zu- blique federale d'Allemagne, des me- against whom, under the laws of the
ständigen Stellen Haftmaßnahmen ge- sures de detention sont prises par les Federal Republic of Germany, meas-
troffen werden oder die sich einer ge- autorites competentes ou a des per- ures of detention are being taken by
richtlichen Zustellung zu entziehen sonnes cherchant a eviter la signifi- the competent authorities, or persons
versuchen. cation de pieces judiciaires. attempting to avoid services of legal
papers.
(3) Im Falle von Bränden oder ande- (3) En cas d'incendie ou de toute (3) In case of fire or other disaster
ren Unglücksfällen, die sofortige autre catastrophe exigeant une action requiring prompt protective action,
Schutzmaßnahmen erfordern, gilt die de protection rapide, le consentement the consent of the Director-General to
Zustimmung des Generaldirektors du Directeur general a toute entree any necessary entry into the site shall
zum Betreten des Grundstücks als er- necessaire sur le terrain du Labora- be presumed.
teilt. toire est presume acquis.
(4) Dieser Artikel schließt förmliche (4) Rien dans cet Article n'exclura (4) Nothing in this Article shall
Zustellungen durdl die Post nicht aus. la significa tion de pieces j udiciaires preclude the service of legal process
par la poste. by post.
Artikel 5 Artlcle 5 Article 5
Unverletzlichkeit der Archive Inviolabilite des archives Inviolability of archives
Die Archive des Laboratoriums sind Les archives du Laboratoire sont The archives of the Laboratory shall
unverletzlich. inviolables. be inviolable.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Immunität von Gerichtsbarkeit Immunite de juridiction Immunity from jurisdlction and
und Vollstreckung et d'execution execution
(l) Das Laboratorium genießt Im- (1) Le Laboratoire jouit de l'immu- (1) The Laboratory shall have im-
munität von der Gerichtsbarkeit und nite de juridiction et d'execution, sauf: munity from jurisdiction and execu-
Vollstreckung mit Ausnahme der fol- tion, except
genden Fälle:
d) soweit das Laboratorium im Ein- (a) dans la mesure ou le Laboratoire (a) to the extent that the Laboratory
zelfall ausdrücklich hierauf ver- a expressement renonce a ladite shall have expressly waived such
zichtet; immunite dans un cas particulier; immunity in a particular case;
b) im Falle eines· von einem Dritten (b) en ce qui concerne une action ci- (b) in respect of a civil action by a
angestrengten Zivilverfahrens we- vile intentee par un tiers au titre third party for damage arising
gen Schäden auf Grund eines Un- d'un dommage resultant d'un acci- from an accident caused by a
falls, der durch ein dem Laborato- dent cause par un vehicule a mo- motor vehicle belonging to, or
rium gehörendes oder für es be- teur appartenant au Laboratoire operated on behalf of, the Labora-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 937
triebenes Motorfahrzeug verur- ou utilise pour son compte, ou en tory or in respect of a motor
sacht wurde, oder im Falle eines ce qui concerne une contravention traffic offence invol ving such a
Verstoßes gegen die Straßenver- aux regles de la circulation mu- vehicle;
kehrsvorschriften, an dem das tiere mettant en cause un tel ve-
Fahrzeug beteiligt ist; hicule;
c) im Falle von Verträgen (sofern sie (c) en ce qui concerne les contrats (c) in respect of contracts (other than
nicht gemäß der Personalordnung (autres que ceux conclus confor- those concluded in accordance
geschlossen werden) ohne die in mement au statut du personnel) with the staff regulations) without
Artikel 26 genannte Schiedsklau- sans la clause d'arbitrage visee a an arbitration clause referred to
sel; l'Article 26; in Article 26;
d) im Falle der Vollstreckung eines (d) en ce qui concerne l'execution (d) in respect of an enforcement of an
nach Artikel 26 oder 29 ergange- d'une sentence arbitrale rendue arbitration award made under
nen Schiedsspruchs; conformement aux Articles 26 ou Article 26 or 29 of this Agree-
29 du present Accord; ment;
e) soweit dies in Artikel 2 Absatz 3 (e) dans la mesure prevue a l'alinea (e) to the extent provided in para-
Buchstabe b vorgesehen ist; (b) du paragraphe (3) de l'Article 2 graph (3) (b) of Article 2 of this
du present Accord; Agreement;
f) im Falle einer Pfändung der Ge- (f) en cas de saisie, effectuee confor- (f) in the event of the attachment,
hälter, Löhne und sonstigen Bezü- mement a une decision juridique pursuant to a final and enforceable
ge, die das Laboratorium einem definitive et applicable prise par legal decision by the administra-
Mitglied seines Personals schul- les autorites administratives ou tive or judicial authorities of the
det, durch die Gerichte oder Ver- judiciaires de la Republique fede- Federal Republic of Germany, of
waltungsbehörden der Bundesre- rale d'Allemagne, des traitement, the salaries, wages and emolu-
publik Deutschland auf Grund salaires et emoluments dus par le ments owed by the Laboratory to
einer endgültigen und vollstreck- Laboratoire a un membre de son a member of its staff.
baren Entscheidung. personnel.
(2) Bei einer Streitigkeit über die (2) Le Laboratoire renonce a son (2) The Laboratory shall waive its
Auslegung oder Anwendung der in immunite de juridiction et d'execu- immunity from jurisdiction and exe-
Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 Ab- tion dans le cas d'un differend relatif cution in the case of a dispute relating
satz 1 genannten Verträge verzichtet a l'interpretation ou a l'application to the interpretation or application of
das Laboratorium auf seine Immunität des dispositions des contrats vises au the provisions of the contracts re-
von der Gerichtsbarkeit und Voll- paragraphe (1) de l'Article 1er et au ferred to in paragraph (1) of Article 1
streckung, es sei denn, daß die An- paragraphe (1) de l'Article 2 du pre- and in paragraph (1) of Article 2
gelegenheit nach Ansicht des Labora- sent Accord, a moins que le Labora- of this Agreement, unless in the
toriums eine Grundsatzfrage von sol- toire ne juge que l'affaire met en jeu opinion of the Laboratory the matter
cher Bedeutung aufwirft, daß es einem un principe d'une importance telle involves a principle of such impor-
Immunitätsverzicht nicht zustimmen qu'il ne peut accepter de renoncer a tance that it cannot agree to waive
kann. son immunite. its immunity.
(3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 ge- (3) Sous reserve des dispositions du (3) Except as provided in para-
nießen das Eigentum und die sonsti- paragraphe (1) du present Article, les graph (1) of this Article, the Labora-
gen Vermögenswerte des Laborato- biens et les elements d'actif du Labo- tory's property and assets wherever
riums ohne Rücksicht darauf, wo sie ratoire, en quelque lieu qu'ils se trou- situated shall be immune from any
sich befinden, Immunität von jeder vent, jouissent de l'immunite de toute form of requisition, confiscation, ex-
Form verwaltungsmäßiger Beschlag- forme de requisition, de confiscation, propriation and sequestration. The)
nahme, Einziehung, Enteignung und d'expropriation et de mise sous se- shall also be immune from any form
Zwangsverwaltung. Sie genießen questre. Ils jouissent egalement de of administrative or provisional judi-
ebenfalls Immunität von jedem be- l'immunite de toute forme de contrain- cial constraint, except in so far as may
hördlichen Zwang oder jeder einem te administrative ou de contrainte ju- be temporarily necessary in connec-
Urteil vorausgehenden Maßnahme, so- diciaire provisoire, sauf si des mesu- tion with the prevention of, and in-
fern es sich nicht um solche handelt, res de cet ordre sont provisoirement vestigation into, accidents involviny
die im Zusammenhang mit der Ver- necessaires aux fins de prevenir des motor vehicles belonging to, or
hinderung und gegebenenfalls der accidents mettant en cause des vehi- operated on behalf of, the Laboratory.
Untersuchung von Unfällen, an denen cules a moteur appartenant au Labo-
dem Laboratorium gehörende oder für ratoire ou utilises pour son compte
es betriebene Motorfahrzeuge betei- et aux fins de proceder a des enque-
ligt sind, vorübergehend notwendig tes relativement auxdits accidents.
sind.
(4) Wenn das Laboratorium eine (4) Si le Laboratoire intente une ac- (4) lf the Laboratory institutes pro-
Klage anstrengt, kann es sich in be- tion en justice, il ne peut plus invo- ceedings, it may no longer invoke
zug auf eine Widerklage, die in un- quer son immunite de juridiction a immunity from jurisdiction concerning
mittelbarem Zusammenhang mit der l'egard de toute demande reconven- any counterclaim directly connected
Hauptklage steht, nicht auf seine Im- tionnelle directement liee a la deman- with the main claim.
munität von der Gerichtsbarkeit beru- de principale.
fen.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Befreiung von der Besteuerung Exoneration d'impöt Exemption from taxation
(1) Im Rahmen seiner amtlichen Tä- (1) Dans le cadre de ses activites (1) Within the scope of its official
tigkeit sind das Laboratorium, sein officielles, le Laboratoire et ses biens activities, the Laboratory and its
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Vermögen und seine Einkünfte von et revenus sont exoneres de tout im- property and income shall be exempt
jeder direkten Besteuerung befreit. pöt direct. from all direct taxes.
(2) Tätigt das Laboratorium Einkäu- (2) Lorsque le Laboratoire effectue (2) When the Laboratory makes
fe größeren Umfangs oder nimmt es des achats importants ou a recours a substantial purchases or uses substan-
Dienstleistungen größeren Umfangs in des services importants indispensables tial services, strictly necessary for
Anspruch, die für seine amtliche Tä- a l'exercice de ses activites officielles the exercise of its official activities,
tigkeit unbedingt erforderlich sind und et dans le prix desquels sont inclus in the price of which taxes or duties
in deren Preis Steuern oder sonstige des droits ou taxes, des mesures ap- are included, appropriate measures
Abgaben enthalten sind, so werden in propriees seront prises par la Republi- shall be taken by the Federal Republic
jedem Fall, in dem dies möglich ist, que federale d' Allemagne, dans la me- of Germany, whenever possible, to
von der Bundesrepublik Deutschland sure du possible, aux fins de faire re- remit or reimburse the amount of such
geeignete Maßnahmen getroffen, um mise du montant desdits droits et ta- taxes or duties.
den Betrag der Steuern oder $Onstigen xes ou de les rembourser.
Abgaben zu erlassen oder zu erstat-
ten.
(3) Von Steuern und sonstigen Ab- (3) 11 n'est pas accorde d'exonera- (3) Exemption shall not be accorded
gaben, die lediglich die Vergütung für tion pour les droits et taxes qui ne in respect of duties and taxes which
Leistungen öffentlicher Versorgungs- representent en fait qu'une imposition are in f act no more than charges for
dienste darstellen, wird keine Befrei- au titre des services publics. public utility services.
ung gewährt.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Befreiung von Zöllen Frantbise douaniere Exemption from customs dutles
Die von dem Laboratorium ein~ Les marchandises importees ou ex- Goods imported or exported by the
oder ausgeführten Waren, die für sei- portees par le Laboratoire et indispen- Laboratory and strictly necessary for
ne amtliche Tätigkeit unbedingt erfor- sables a l'exercice de ses activites of- the exercise of its official activities
derlich sind, werden von allen Zöllen ficielles sont exonerees de tous droits shall be exempt from all customs
und sonstigen Abgaben, soweit sie de douane et impöts autres que ceux duties and other charges other than
nicht Zahlungen für besonrlere Lei- representant des paiements au titre such as represent payments for
stungen darstellen, sowie von allen de services particuliers rendus et elles specific services rendered, and from
Ein- und Ausfuhrverboten und -be- ne font l'objet d'aucune mesure d'in- all prohibitions and restrictions on
schränkungen befreit. terdiction ou de restriction a l'impor- import or export.
tation ou a l'exportation.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Amtliche Tätigkeit Activites offlcielles Official activities
Die amtliche Tätigkeit des Labora- Aux fins des Articles 7 et 8 du pre- For the purposes of Articles 7 and 8
toriums im Sinne der Artikel 1 und 8 sent Accord, les activites officielles of this Agreement, the official activi-
umfaßt seinen Verwaltungsbetrieb du Laboratoire comprennent ses acti- ties of the Laboratory shall include
und seine Betätigung zur Erreichung vites administratives ainsi que les its administrative activities and those
der Ziele des Laboratoriums, wie sie activites entreprises conformement undertaken in pursuance of the pur-
in dem Ubereinkommen festgelegt aux objectifs du Laboratoire definis poses of the Laboratory as defined in
sind. dans l'Accord du Laboratoire. the Laboratory Agreement.
Artikel 10 Article 10 Artlcle 10
Waren für Mitglleder des Personals Marchandlses destinees Goods for staff members
aux membres du personnel
Für Waren, die für den persönli- 11 n'est pas accorde d'exoneration No exemption shall be accorded
chen Bedarf des Generaldirektors au titre de l' Article 7 ou de l' Article 8 under Article 7 or Article 8 in respect
oder der Mitglieder des Personals des pour les marchandises achetees et im- of goods purchased and imported for
Laboratoriums gekauft und eingeführt portees a titre personnel pour le the personal benefit of the Director-
werden, wird keine Befreiung nach compte du Directeur general ou des General or the staff members of the
Artikel 7 oder 8 gewährt. membres du personnel du Laboratoire. Laboratory.
Artikel lt Article lt Article II
Veräußerung von Waren; Alienation ou transfert de blens Disposal or transfer
Waren- und Dienstleistungsverkehr et de services of goods and servlces
(1) Die dem Laboratorium gehören- (1) Les biens appartenant au Labora- (1) Goods belonging to the Labora-
den Waren, die nach Artikel 7 erwor- toire qui ont ete acquis en vertu de tory which have been acquired under
ben oder nach Artikel 8 eingeführt l'Article 7 ou importes en vertu de Article 7 or imported under Article 8
worden sind, dürfen nur zu den Bedin- l' Article 8 ne peuvent etre ni vendus shall not be sold, given away, lent or
gungen verkauft, veräußert, verliehen ni cedes, ni pretes ni loues, si ce n'est hired out except in accordance with
oder vermietet werden, die von der conformement aux conditions fixees conditions determined by the Federal
Bundesrepublik Deutschland festge- par la Republique federale d'Allema- Republic of Germany.
setzt worden sind. gne.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 939
l2) Der Waren- und Dienstleistungs- (2) Le transfert de biens et de ser- (2) The transfer of goods and ser-
verkehr zwischen dem Sitz und den vices entre le siege et les etablisse- vices between the Headquarters and
Einrichtungen des Laboratoriums, die ments vises au paragraphe (3) (j) de the establishments referred to in pa ra-
in Artikel VI Absatz 3 Buchstabe j l'Article VI de l'Accord du Labora- graph (3) ü) of Article VI of the
des Ubereinkommens genannt sind, toire, et entre lesdits etablissements Laboratory Agreement and between
oder zwischen solchen Einrichtungen eux-memes est exonere en Republique such establishments themselves sha!l
ist in der Bundesrepublik Deutschland federale d'Allemagne de redevances be exempt in the Federal Republic
von Abgaben, soweit sie nicht Zah- autres que les redevances representa- of Germany from charges other than
lungen für besondere Leistungen dar- tives de services particuliers rendus, such as represent payment for specific
stellen, und Beschränkungen jeder et il n'est soumis a des restrictions services rendered or restrictions of
Art befreit; gegebenenfalls trifft die d'aucune sorte; dans le cas contraire, any kind; alternatively the Federal
Bundesrepublik Deutschland alle ge- la Republique federale d'Allemagne Republic of Germany shall take all
eigneten Maßnahmen, um diese Abga- prend toutes les mesures appropriees appropriate measures to remit 01
ben zu erlassen oder zu erstatten oder pour faire remise du montant desdites reimburse the amount of such charges
diese Beschränkungen aufzuheben. redevances, rembourser ledit montant, or to lift such restrictions.
ou pour lever lesdites restrictions.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Verkehr von Veröffentlichungen Circulation des publications Circulation of publications
Der Verkehr von Veröffentlichun- La circulation des publications et The circulation of publications and
gen und sonstigen Informationsmate- d'autre materiel documentaire adresses other information material sent by or
rialien, die von dem Laboratorium au Laboratoire ou envoyes par ce der- to the Laboratory shall not be re-
verschickt oder an dasselbe gerichtet nier ne fait l'objet d'aucune restric- stricted in any way.
werden, unterliegt keiner Beschrän- tion.
kung.
Artikel 13 Artlcle 13 Article 13
Freiheit Absence de restrictions Freedom from currency
von Währungsbeschränkungen eo matlere monetaire restrictions
Das Laboratorium darf jede Art von Le Laboratoire peut recevoir et de- The Laboratory rnay receive and
Geldmitteln, Währungen oder Wert- tenir toutes sortes de fonds, devises, hold any kind of funds, currency,
papieren entgegennehmen und besit- numeraires ou valeurs; il peut en dis- cash or securities; it may dispose of
zen; es kann für alle in dem Uberein- poser librement a toute fin prevue them freely for any purpose provided
kommen vorgesehenen Zwecke frei dans l' Accord du Laboratoire et tenir for in the Laboratory Agreement and
darüber verfügen und in dem zur Er- des comptes dans toute monnaie, dans hold accounts in any currency to the
füllung seiner Verpflichtungen erfor- la mesure necessaire aux fins de rem- extent required to meet its obligations.
derlichen Umfang in jeder Währung plir ses obligations.
Konten unterhalten.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Nachrichtenverkehr Communications Communications
(1) Bei seinem amtlichen Nachrich- (1) En ce qui concerne ses comrnu- (1) With regard to its official com.-
tenverkehr und der Ubermittlung aller nications officielles et le transfert de munications and the transfer of all
seiner Schriftstücke hat das Laborato- tous ses documents, le Laboratoire its documents, the Laboratory shall
rium Anspruch auf eine nicht weniger jouit d'un traiternent non moins favo- enjoy treatment not less favourable
günstige Behandlung, als sie die Bun- rable que celui qui est accorde par la than that accorded by the Federal
desrepublik Deutschland anderen in- Republique federale d' Allemagne aux Republic of Germany to other inter-
ternationalen Organisationen ge- autres organisations internationales. national organisations.
währt.
(2) Der amtliche Nachrichtenver- (2) Aucune censure ne trappe les (2) No censorship shall be applied
kehr des Laboratoriums, gleichviel communications officielles du Labora- to official communications of the
mit welchem Nachrichtenmittel, un- toire, quel que soit le moyen de com- Laboratory by whatever means of
terliegt nicht der Zensur. munication utilise. communication.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Einreise, Aufenthalt und Ausreise Entree, sejour et depart Entry, stay and departure
(1) Die Bundesrepublik Deutschland (1) La Republique federale d' Alle- (1) The Federal Republic of Ger-
trifft alle geeigneten Maßnahmen, um magne prend toutes les mesures ap- many shall take all appropriate meas-
die Einreise, den Aufenthalt und die propriees en vue de faciliter l'entree, ures to facilitate the entry, stay and
Ausreise sämtlicher Mitglieder des le sejour et le depart de tous les mem- departure of all staff members of the
Personals des Laboratoriums zu er- bres du personnel du Laboratoire. Laboratory.
leichtern.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland (2) La Republique federale d' Alle- (2) The Federal Republic of Germany
erleichtert die Einreise, den Aufent- magne facilite l'entree, le sejour et le shall facilitate the entry, stay and
halt und die Ausreise aller amtlich depart de toutes les personnes offi- departure of all persons officially in-
zum Besuch des Laboratoriums einge- ciellement invitees au Laboratoire. vited to the Laboratory.
ladenen Personen.
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 18 Artlcle 16 Article 16
Vertreter der Mitgliedstaaten Representants des Etats membres Representatives of Member States
(1) Die Vertreter der Mitgliedstaa- (1) Les representants des Etats (1) Representatives of Member
ten, soweit sie nicht deutsche Staats- membres, autres que ceux de nationa- States, other than German nationals,
angehörige sind, genießen bei der lite allemande, jouissent pendant la shall enjoy while exercising their
Wahrnehmung ihres Amtes sowie duree de l'exercice de leurs fonctions functions and in the course of their
während der Reise zum und vom Ta- et au cours de leur voyage a destina- journeys to and from the place of
gungsort folgende Vorrechte und Im- tion du lieu de reunion et en prove- meeting the following privileges and
munitäten: nance de ce dernier, des immunites et immunities:
privileges suivants:
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, (a) immunite de juridiction, meme (a) immunity from jurisdiction, even
auch nach Beendigung ihres Auf- apres la fin de leur mission, pour after the termination of their mis-
trags, bezüglich der von ihnen in les actes - y compris les paroles sion, in respect of acts, including
amtlicher Eigenschaft und im Rah- et les ecrits - accomplis par eux words spoken and written, per-
men ihres Amtes vorgenommenen dans l'exercice de leurs fonctions formed by them in their official
Handlungen einschließlich ihrer et dans les limites de leur mandat; capacity and within the limits of
mündlichen und schriftlichen Äu- toutefois, cette immunite ne s'ap- their authority; this immunity
ßerungen; diese Immunität gilt je- plique pas dans le cas d'une con- shall not apply, however, in the
doch nicht im Falle eines Versto- travention au code de la route case of a traffic offence committed
ßes gegen die Straßenverkehrs- commise par un representant d'un by a representative of a Member
vorschriften durch einen Vertreter Etat membre, ni dans le cas d'un State, nor in the case of damage
eines Mitgliedstaats oder in einem dommage cause par un vehicule a caused by a motor vehicle belong-
Schadensfall, der von einem dem moteur appartenant audit repre- ing to or driven by such a re-
Vertreter gehörenden oder von sen tant ou conduit par celui-ci; presentati ve;
ihm geführten Motorfahrzeug ver-
ursacht wurde;
b) Unverletzlichkeit aller ihrer amt- (b) inviolabilite de tous leurs docu- (b) inviolability for all their official
lichen Schriftstücke und Urkun- ments et pieces officiels; papers and documents;
den;
c) Befreiung für sich und ihre Ehe- (c) exemption pour eux-memes et leurs (c) exemption for themselves and
gatten von allen Einreisebeschrän- epouses de toutes mesures restric- their spouses from all measures
kungen und von der Meldepflicht tives a l'entree sur le territoire et restricting entry and from aliens'
für Ausländer; de toutes formalites d'enregistre- registration formalities;
ment des etrangers;
d) dieselben Erleichterungen hin- (d) les memes facilites en matiere de (d) the same facilities in the matter
sichtlich der Währungs- und Devi- devises et de contröle des changes of currency and exchange control
senvorschriften wie die Vertreter que celles qui sont accordees aux as are accorded to the representa-
ausländischer Regierungen mit representants des gouvernements tives of foreign Governments on
vorübergehendem amtlichen Auf- etrangers en mission officielle ternporary official missions.
trag. temporaire.
(2) Die Vorrechte und Immunitäten (2) Lesdits privileges et immunites (2) Privileges and immunities are
werden den Vertretern der Mitglied- sont accordes aux representants des accorded to representatives of Mem-
staaten nicht zu ihrem persönlichen Etats membres, non pour leur profit ber States, not for their personal ad-
Vorteil gewährt, sondern um ihre personnel, mais en vue de leur assurer vantage, but in order to ensure com-
vollständige Unabhängigkeit bei der une complete independance dans plete independence in the exercise of
Ausübung ihres Amtes im Zusammen- l'exercice de leurs fonctions en rap- their functions in connection with the
hang mit dem Laboratorium zu ge- port avec le Laboratoire. En conse- Laboratory. Consequently, a Member
währleisten. Ein Mitgliedstaat hat quence, un Etat membre a non seule- State has not only the right but also
deshalb nicht nur das Recht, sondern ment le droit mais egalement le de- the duty to waive the immunity of a
auch die Pflicht, die Immunität eines voir de ·1ever l'immunite de l'un de representative in all cases where, in
Vertreters in allen Fällen aufzuheben, ses representants, toutes les fois que, the opinion of that State, the immuni-
in denen sie nach Auffassung des be- de l'avis dudit Etat, ladite immunite ty would impede the course of justice
treffenden Staates verhindern würde, entraverait le cours de la justice et and where it can be waived without
daß der Gerechtigkeit Genüge ge- dans tous les cas ou ladite immunite prejudicing the purposes for which
schieht, und in denen sie ohne Beein- peut etre levee sans qu'il soit porte it was accorded.
trächtigung der Zwecke aufgehoben atteinte aux fins pour lesquelles elle
werden kann, für die sie gewährt a ete accordee.
wurde.
Artikel 17 Artlcle 17 Article 17
Mitglieder des Personals Membres du personnel Staff members
(1) Die Mitglieder des Personals des (1) Les membres du personnel du (1) The staff members of the Labora-
Laboratoriums Laboratoire: tory shall:
a) genießen auch nach ihrem Aus- (a) jouissent, meme apres avoir quit- (a) have, even after they have left the
scheiden aus dem Dienst des La- te leurs fonctions au Laboratoire, service of the Laboratory, im-
boratoriums Immunität von der de l'immunite de juridiction en ce munity from jurisdiction in respect
Gerichtsbarkeit hinsichtlich der qui concerne les actes - y com- of acts, including words written
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 941
von ihnen in amtlicher Eigen- pris les paroles et les ecrits - and spoken, performed by them
schaft und im Rahmen ihres Am- accomplis par eux dans l'exercice in their official capacity and with-
tes vorgenommenen Handlungen de leurs fonctions et dans les limi- in the limits of their authority;
einschließlich ihrer mündlichen tes de leur mandat; toutefois, cet- this immunity shall not apply,
und schriftlichen Äußerungen; te immunite ne s'applique pas however, in the case of a traffic
diese Immunität gilt jedoch nicht dans le cas d'une contravention offence committed by a staff
im Falle eines Verstoßes gegen au code de la route commise par member of the Laboratory, nor in
die Straßenverkehrsvorschriften un membre du personnel du Labo- the case of damage caused by a
durch ein Mitglied des Personals ratoire, ni dans le cas d'un dom- motor vehicle belonging to or
des Laboratoriums oder in einem mage cause par un vehicule a mo- driven by a staff member;
Schadensfall, der von einem dem teur appartenant a un membre du
Mitglied gehörenden oder von personnel ou conduit par lui;
ihm geführten Motorfahrzeug ver-
ursacht wurde;
b) sind von jeder Verpflichtung zum (b) sont exempts de toutes obligations (b) be exempt from all obligations in
Wehrdienst in der Bundesrepublik au titre du service militaire en respect of the military service of
Deutschland befreit; Republique federale d'Allemagne; the Federal Republic of Germ an y;
c) genießen Unverletzlichkeit aller (c) jouissent de l'inviolabilite de tous (c) enjoy inviolability for all their
ihrer amtlichen Schriftstücke und leurs documents et pieces offi- official papers and documents;
Urkunden; ciels;
d) genießen dieselbe Befreiung von (d) jouissent, en ce qui concerne (d) enjoy the same facilities as re-
den Einwanderungsbeschränkun- l'exemption de toutes mesures res- gards exemption from all measures
gen und der Meldepflicht für Aus- trictives a l'immigration et relati- restricting immigration and gov-
länder, wie sie allgemein den Mit- ves a l'enregistrement des etran- erning aliens· registration as are
gliedern des Personals internatio- gers, des memes facilites que cel- normally accorded to staff mem-
naler Organisationen gewährt les qui sont normalement accor- bers of international organisations,
wird; das gleiche gilt für die in dees aux membres du personnel and members of their families
ihrem Haushalt lebenden Fami- des organisations internationales; forming part of their households
lienangehörigen; les membres de leur famille vivant shall enjoy the same facilities;
sous leur toit jouissent des memes
facilites;
e) genießen dieselben Vorrechte in (e) jouissent des memes privileges en (e) enjoy the same privileges in
bezug auf Devisenvorschriften, matiere de reglementation des respect of exchange regulations
wie sie allgemein den Mitgliedern changes que ceux qui sont norma- as are normally accorded to the
des Personals internationaler Or- lement accordes aux membres du staff members of international
ganisationen gewährt werden; personnel des organisations inter- organisations;
nationales;
f) genießen im Falle einer interna- (f) jouissent des memes facilites en (f) enjoy the same facilities as to
tionalen Krise dieselben Erleichte- matiere de repatriement que les repatriation as diplomatic agents
rungen bei der Rückführung in agents diplomatiques en temps de in time of international crisis, and
ihren Heimatstaat wie Diploma- crise internationale, et les mem- the members of their families
ten; das gleiche gilt für die in bres de leur f amille vivant sous forming part of their households
ihrem Haushalt lebenden Fami- leur toit jouissent des memes fa- shall enjoy the same facilities;
lienangehörigen; cilites;
g) haben das Recht, ihre Wohnungs- (g) ont le droit d'importer en fran- (g) have the right to import duty-free
einrichtung und ihre persönlichen chise leurs mobilier et effets per- their furniture and personal ef-
Gebrauchsgegenstände bei Antritt sonnels lors de leur entree en fects at the time of first taking up
ihres Dienstes zollfrei einzuführen fonctions et ils ont le droit lors- their post and the right on the
und bei Beendigung ihres Dienstes qu'ils cessent leurs fonctions, d'ex- termination of their functions to
zollfrei wieder auszuführen, vor- porter en franchise leurs mobilier export free of duty their furniture
behaltlich der Bedingungen, wel- et eff ets personnels sous reserve, and personal effects, subject, in
che von der Bundesrepublik dans les deux cas, des conditions both cases, to the conditions con-
Deutschland bei der Einfuhr oder jugees necessaires par la Republi- sidered necessary by the Federal
der Ausfuhr für erforderlich er- que federale d' Allemagne. Republic of Germany.
achtet werden.
(2) Absatz 1 Buchstaben b, d, e, f (2) Les alineas (b), (d), (e), (f) et (g) (2) Subparagraphs (b), (d), (e), (f)
und g sind auf Mitglieder des Perso- du paragraphe (1) du present Article and (g) of paragraph (1) of this Arti-
nals, die deutsche StaatsangehöriJe ne s'appliquent pas aux membres du cle shall not apply to staff members
sind, nicht anwendbar. personnel de nationalite allemande. who are German nationals.
Artikel 18 Artlcle 18 Article 18
Interne Besteuerung lmpositlon Interne Interna} taxation
(1) Vorbehaltlich der Bedingungen (1) Sous reserve des conditions et (1) Subject to the conditions and
und Verfahrensregeln, die der Rat des conformement a la procedure fixees following the procedure laid down by
Laboratoriums binnen einem Jahr par le Conseil du Laboratoire dans un the Council of the Laboratory within
nach Inkrafttreten des Ubereinkom- delai d'un an a compter de la date a period of one year from the date
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
mens festlegt, haben der Generaldi- d'enlree en vigueur de l'Accord du ol entry into force of the Laboratory
rektor und die Mitglieder des Perso- Laboratoire, Je Directeur general et Agreement, lhe Director-General and
nals des Laboratoriums für die von les membres du personnel du Labora- the statt members of the Laboratory
diesem gezahlten Gehälter und sonsti- toire sont assujettis a un impöt, au -,hall be subJect lo a tax, for the
gen Bezüge zugunsten des Laborato- profit du Laboratoire, sur !es salaires benefit of the Laboratory, on salaries
riums eine Steuer zu entrichten. Vom et emoluments verses par Je Labora- and emoluments paid by the Labora-
Zeitpunkt der Erhebung dieser Steuer toire. A compter de la date ct·applica- tury. From the date on which this
an sind diese Gehälter und Bezüge tion dudit impöt, lesdits salaires et tax is applied such salaries and emolu-
von der deutschen Einkommensteuer emoluments sont exoneres de l'impöt ments shall be exempt from German
befreit; sie können jedoch bei der allemand sur le revenu; mais lesdits income tax; but these salaries and
Festsetzung des Steuersatzes für das salaires et emoluments peuvent etre emoluments may be taken into ac-
übrige Einkommen durch dir Bundes- pris en campte par la Republique fe- count by the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland berüc:ksictitiJt derale d' Allemagne aux fins du cal- many for the purpose of assessing the
werden. cul du montant des impöts sur !es re- amount of taxation to be applied to
venus provenant d'autres sources. income from other sources.
(2) Absatz 1 ist nicht anwendbar (2) Les dispositions du paragraphe (2) The provisions of paragraph (1)
auf Renten und Ruhegehälter, die von (l) du present Article ne s· appliquent of this Article shall not apply to
dem Laboratorium an ehemalige Gene- pas aux pensions et rentes versees par pensions and annuities paid by the
raldirektoren und Mitglieder des Per- Je Laboratoire a ses anciens Directeurs Laboratory to its former Directors-
sonals gezahlt werden. generaux et a ses anciens membres du General and staff members.
personnel.
Artikel 19 Artlcle 19 Artlcle 19
Der Generaldirektor Le Directeur general The Dlrector-General
Außer den Vorrechten und Immuni- Outre les privileges et immunites In addition to the privileges and
täten, die Mitgliedern- des Personals accordes aux membres du personnel immunities granted to staff members
des Laboratoriums gewährt werden, du Laboratoire, le Directeur general of the Laboratory, the Director-
genießt der Generaldirektor oder die ou la personne visee au paragraphe General or the person referred to in
in Artikel VII Absatz 1 Buchstabe b (1) (b) de l'Article VII de l'Accord du paragraph (1) (b) of Article VII of the
des Obereinkommens genannte Per- Laboratoire, jouit, sauf s'il est de na- Laboratory Agreement, provided he is
son, sofern es sich nicht um einen tionalite allemande, des privileges et not a German national, shall be ac-
deutschen Staatsangehörigen handelt, immunites auxquels ont droit les corded privileges and immunities to
gleiche Vorrechte und Immunitäten agents diplomatiques au sens de which diplomatic agents as defined
wie Diplomaten im Sinne des Artikels l'alinea (e) de l'Article ter de la Con- in Article 1 (e) of the Vienna Conven-
1 Buchstabe e des Wiener Uberein- vention de Vienne sur !es relations tion on Diplomatie Relations are en-
kommens über diplomatische Bezie- diplomatiques. titled.
hungen.
Artikel 20 Artlcle 20 Artlcle 20
Gruppen von Mitgliedern Categories des membres Categories of staff
des Personals du personnel members
Der Rat bestimmt die Gruppen von Le Conseil fixe les categories des The Council shall decide the cate-
Mitgliedern des Personals, auf welche membres du personnel auxquelles gories of staff members to whom the
Artikel 17 ganz oder teilweise und s'appliquent les dispositions de l'Ar- provisions of Article 17, in whole or
Artikel 18 anwendbar sind. Die Na- ticle 17, en totalite ou en partie, et de in part, and Article 18 shall apply.
men, Dienstbezeichnungen und An- I' Article 18. Les noms, titres et adres- The names, titles and addresses of the
schriften der zu diesen Gruppen gehö- ses des membres du personnel figurant statt members included in such cate-
renden Mitglieder des Personals wer- dans lesdites categories sont commu- gories shall be communicated from
den der Bundesrepublik Deutschland niques regulierement a la Republique time to time to the Federal Republic
von Zeit zu Zeit mitgeteilt. federale d'Allemagne. of Germany.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Deutsche Staatsangehörige Nationalite allemande German nationals
In den Artikeln 16, 17 und 19 be- Dans les Articles 16, 17 et 19 du pre- In Articles 16, 17 and 19 of this
zeichnet der Ausdruck „deutsche sent Accord, l'expression «de natio- Agreement the term "Gerrnan nation-
Staatsangehörige" Personen, die Deut- nalite allemande» s'entend de person- als" means persons who are Ger-
sche im Sinne des Grundgesetzes der nes qui sont des Allemands au sens mans within the meaning of the Basic
Bundesrepublik Deutschland sind. de la Loi fondamentale de la Repu- Law of the Federal Republic of Ger-
blique federale d'Allemagne. many.
Artikel 22 Article 22 Artlcle 22
Soziale Sicherheit Securite sociale Social securlty
Das Laboratorium, der Generaldi- Le Laboratoire, son Directeur gene- The Laboratory, its Director-Gener-
rektor und die Mitglieder des Perso- ral et les membres du personnel sont al and staff members shall be exempt
nals sind von sämtlichen Pflichtbeiträ- dispenses de toutes cotisations obli- from all compulsory contributions to
gen an deutsche Sozialversicherungs- gatoires aux organismes de securite German social security organs in the
träger befreit, sofern· das Laborato- sociale allemands si le Laboratoire event that it establishes its own so-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 943
rium ein eigenes Sozialversicherungs- etablit son propre regime de securite cial security system, or adheres to
system einrichtet oder sich dem So- sociale, ou adhere au regime d'une that of another international organisa-
zialversicherungssystem einer ande- autre organisation internationale as- tion, in either case with, in the opinion
ren internationalen Organisation an- surant, de l'avis de la Republique fe- of the Federal Republic of German y
schließt und sofern die sozialen Lei- derale d' Allemagne apres concerta- after consultation with the Labora-
stungen des betreff enden Systems tion avec le Laboratoire, des presta- tory, adequate social benefits.
nach Konsultation mit dem Laborato- tions sociales appropriees.
rium von der Bundesrepublik
Deutschland für angemessen gehalten
werden.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Zweck der Vorrechte Objet des privileges et immunites; Object of privlleges and immunities;
und Immunitäten; Aufhebung levee de l'immunite waiver
(1) Die in dieser Vereinbarung vor- (1) Les privileges et immunites pre- (1) The privileges and immunities
gesehenen Vorrechte und lmmunitäten vus dans le present Accord n' ont pas provided for in this Agreement are
sind nicht dazu bestimmt, dem Gene- pour objet de donner un avantage per- not designed to give to the Director-
raldirektor und den Mitgliedern des sonnel au Directeur general et aux General and staff members of the
Personals des Laboratoriums persön- membres du personnel du Laboratoire. Laboratory personal advantage. They
liche Vorteile zu verschaffen. Sie sind Ils visent uniquement a assurer, dans are provided solely to ensure, in all
lediglich zu dem Zweck vorgesehen, toutes les circonstances, le bon fonc- circumstances, the unimpeded func-
unter allen Umständen die ungehin- tionnement du Laboratoire et la total tioning of the Laboratory and the
derte Tätigkeit des Laboratoriums und independance des personnes auxquel- complete independence of the persons
die vollständige Unabhängigkeit der les ils sont accordes. to whom they are accorded.
Personen, denen die gewährt werden,
zu gewährleisten.
(2) Der Generaldirektor hat das (2) Le Directeur general a le droit (2) The Director-General has the
Recht und die Pflicht, eine solche 'm- et le devoir de lever ladite immunite right and the duty to waive such im-
munität aufzuheben, wenn sie nach lorsqu'il considere qu'elle entrave l'ac- munity when he considers that such
seiner Ansicht verhindern würde, daß tion de la justice et lorsqu'il est pos- immunity is preventing the carrying
der Gerechtigkeit Genüge geschieht, sible d'y renoncer sans porter atteinte out of justice and when it is possible
und wenn sie ohne Beeinträchtigung aux interets du Laboratoire. En ce qui to dispense with the immunity with-
der Interessen des Laboratoriums auf- concerne le Directeur general ou la out prejudicing the interests of the
gehoben werden kann. Die Immunität personne visee a l'alinea (b) du para- Laboratory. In respect of the Director-
des Generaldirektors oder der in Ar- graphe (1) de l'Article VII de l'Accord General or the person referred to in
tikel VII Absatz 1 Buchstabe b des du Laboratoire, le Conseil peut lever paragraph (1) (b) of Article VII of the
Obereinkommens genannten Person ladite immunite. Laboratory Agreement, the Council
kann der Rat aufheben. may waive such immunity.
Artikel 24 Article 24 Artlcle 24
Zusammenarbeit Cooperation Co-operatlon
mit örtlichen Behörden avec les autorites locales with local authorities
(1) Das Laboratorium wird jederzeit (1) Le Laboratoire coopere en tout (1) The Laboratory shall co-operate
mit den zuständigen Behörden der temps avec les autorites competentes at all times with the competent
Bundesrepublik Deutschland zusam- de la Republique federale d' Allema- authorities of the Federal Republic
menarbeiten, um die Rechtspflege zu gne en vue de f aciliter la bonne admi- of Germany in order to f acilitate the
erleichtern, die Einhaltung der Poli- nistration de la justice, d'assurer le proper administration of justice, to
zeivorschriften, der Vorschriften über respect des reglements de police et ensure the observance of police regu-
den Umgang mit Sprengstoffen und des reglementations relatives a la ma- lations and regulations concerning
leicht entzündlichem Material, über nutention des explosifs et des mate- handling of explosives and inflam-
das Gesundheitswesen, die Arbeits- riaux inflammables, a la sante publi- mable material, public health, labour
aufsicht, die Betreuung von für Ver- que, a l'inspection du travail, aux soins inspection, the care of animals kept
suchszwecke gehaltenen Tieren und a donner aux animaux utilises a des for experimental purposes or other
ähnlicher staatlicher Rechtsvorschrif- fins experimentales ou de toute autre similar national legislation, and to
ten zu gewährleisten und jeden Miß- legislation nationale de meme nature, prevent any abuse of the privileges,
brauch der in dieser Vereinbarung et d'empecher tout abus des privile- immunities and facilities provided for
vorgesehenen Vorrechte, lmmunitäten ges, immunites et facilites prevus dans in this Agreement.
und Erleichterungen zu verhindern. le present Accord.
(2) Um die Anwendung dieser Ver- (2) Aux fins de faciliter l'application (2) In order to facilitate the local
einbarung auf örtlicher Ebene zu er- du present Accord sur le plan local, application of this Agreement, the
leichtern, wird das Laboratorium eng le Laboratoire coopere etroitement Laboratory shall closely co-operate
mit den von der Bundesrepublik avec les representants designes par la with the representatives designated
Deutschland bezeichneten Vertretern Republique federale d'Allemagne et by the Federal Republic of Germany
und mit den örtlichen Behörden zu- avec les autorites locales. and with the local authorities.
sammenarbeiten.
Artikel 25 Article 25 Artlcle 25
Nationale Sicherheit Securite nationale National security
Die Bundesrepublik Deutschland be- La Republique federale d' Allemagne The Federal Republic of Germany
hält das Recht, alle im Interesse ihrer se reserve le droit de prendre toutes retains the right to take all precau-
Sicherheit notwendigen Vorsichts- mesures de precaution dans l'interet tionary measures in the interests of
maßnahmen zu ergreifen. de sa securite. its security.
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 28 Article 28 Article 28
Verträge Contrats Contracts
(1) Das Laboratorium kann in alle (1) Le Laboratoire peut inclure dans (1) The Laboratory may include in
schriftlichen Verträge, bei denen es tous les contrats ecrits qu'il passe, au- all written contracts, other than those
Partei ist und die nicht gemäß der tres que ceux conclus conformement concluded in accordance with staff
Personalordnung geschlossen wer- au statut du personnel, une clause regulations, into which it enters, an
den, eine Schiedsklausel aufnehmen, d' arbitrage prevoyant que tout litige arbitration clause whereby any dis-
nach der jede Streitigkeit über die portant sur l'interpretation ou l'exe- putes arising out of the interpretation
Auslegung oder Durchführung des cution du contrat peut, a la demande or execution of the contract may at
Vertrags auf Antrag einer Partei de l'une ou l'autre des parties, etre the request of either party be sub-
einem Schiedsverfahren unterworfen soumis a l'arbitrage. Ladite clause doit mitted to arbitration. This arbitration
werden kann. Die Schiedsklausel hat preciser la legislation et la procedure clause shall specify the substantive
das anwendbare sachliche und Ver- applicables ainsi que le pays ou sie- and procedural law applicable and
fahrensrecht und den Staat anzuge- geront les arbitres. Aucun recours ne the country where the arbitrators
ben, in dem die Schiedsrichter zusam- peut etre forme contre la sentence shall sit. No appeal shall lie against
mentreten. Der Schiedsspruch ist für qui est definitive et lie les deux par- the award which shall be final and
beide Parteien endgültig und bindend; ties. binding on the parties.
ein Rechtsmittel gegen die Entschei-
dung ist nicht gegeben.
(2) Die Vollstreckung des von die- (2) L'execution de ladite sentence (2) The enforcement of the award
sen Schiedsrichtern gefällten Spru- arbitrale est regie par les regles en of such arbitration shall be governed
ches richtet sich nach den Rechtsvor- vigueur dans l'Etat dans lequel elle by the rules in force in the State in
schriften des Staates, in dessen Ho- doit etre executee. which it is to be executed.
heitsgebiet er zu vollstrecken ist.
Artikel 27 Artlcle 27 Artlcle 27
Streitigkeiten Lltlges entre le Laboratolre Disputes between the Laboratory
zwischen dem Laboratorium et son personnel and lts staff
und seinem Personal
Das Laboratorium trifft so bald wie Des que possible a compter de la As soon as possible from the date
möglich nach Inkrafttreten des Uber- date d'entree en vigueur de l'Accord of entry into force of the Laboratory
einkommens geeignete Vorsorge zur du Laboratoire, le Laboratoire prendra Agreement, the Laboratory shall make
zufriedenstellenden Regelung von les dispositions appropriees en vue du suitable provision for the satisfactory
Streitigkeiten, die zwischen dem La- reglement satisfaisant des litiges sur- settlement of disputes arising between
boratorium und dem Generaldirektor venant entre le Laboratoire et le Di- the Laboratory and the Director-
oder den Mitgliedern des Personals recteur general ou les membres du General or staff members in respect
bezüglich ihrer Dienstbedingungen personnel relativement aux conditions of their conditions of service.
entstehen. de service.
Artikel 28 Artlcle 28 Article 28
Rechtliche Verantwortlichkeit Responsablllte jurldique legal responslblllty
Sollte die Bundesrepublik Deutsch- Si la Republique federale d'Allema- If the Federal Republic of Germany
land auf Grund der Tätigkeit des La- gne encourt, en raison des activites should incur by reason of the activi-
boratoriums in ihrem Hoheitsgebiet du Laboratoire sur son territoire, une ties of the Laboratory on its territory
völkerrechtlich verantwortlich ge- quelconque responsabilite juridique any international legal responsibility
macht werden für Handlungen oder internationale du fait d'actions ou for acts or omissions of the Laboratory
Unterlassungen des Laboratoriums d'omissions du Laboratoire ou de ses or of its agents, acting or abstaining
oder seiner Bediensteten, die im Rah- agents, agissant ou s'abstenant d'agir from acting within the limits of their
men ihrer dienstlichen Obliegenheiten dans les limites de leurs fonctions, functions, it shall have the right of
handeln oder es unterlassen zu han- elle beneficie d'un droit de recours recourse to the Laboratory.
dein, so ist sie berechtigt, das Labora- contre le Laboratoire.
torium hierfür in Anspruch zu neh-
men.
Artikel 29 Artlcle 29 Article 29
Haftung für Schäden Responsablllte llability for damage
en mattere de dommages
(1) Das Laboratorium ist für Rechts- (1) Le Laboratoire est responsable (1) The Laboratory shall be respon-
verletzungen und Schäden verant- de tout prejudice ou dommage resul- sible for any injury or damage arising
wortlich, die auf seine Tätigkeit in der tant de ses activites en Republique fe- from its activities in the Federal Re-
Bundesrepublik Deutschland zurück- derale d'Allemagne. A la demande du public of Germany. The Laboratory
zuführen sind. Auf Ersuchen der Re- Gouvernement de la Republique fede- shall, at the request of the Govern-
gierung der Bundesrepublik Deutsch- rale d' Allemagne, le Laboratoire sou- ment of the Federal Republic of Ger-
land unterwirft das Laboratorium dem met a la procedure d'arbitrage de many, submit to the arbitration proce-
Schiedsverfahren des Artikels 37 jede l' Article 37 tout litige: dure set out in Article 37 any dispute:
Streitigkeit,
a) die sich aus von dem Laborato- {a) survenant du fait d'un dommage (a) arising out of damage caused by
rium verursachten Schäden ergibt; cause par le Laboratoire; the Laboratory;
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 945
b) die eine sonstige nichtvertragliche {b) mettant en cause toute autre res- {b) involving any other non-contrac-
Haftung des Laboratoriums be- ponsabilite non contractuelle du tual responsibility of the Labora-
trifft oder Laboratoire; ou tory; or
c) die den Generaldirektor oder ein (c) mettant en cause le Directeur ge- (c) involving the Director-General or
Mitglied des Personals betrifft und neral ou un membre du personnel, a staff member, and in which the
in der der Betreffende nach Arti- et dans lequel l'interesse peut se person concerned can claim im-
kel 17 Absatz 1 Buchstabe a und prevaloir de son immunite de juri- munity from jurisdiction under
nach Artikel 19 Immunität von diction en vertu du paragraphe paragraph (1) {a) of Article 17,
der Gerichtsbarkeit beanspruchen (1) {a) de l'Article 17, et en vertu and under Article 19, if this im-
kann, wenn diese Immunität nicht de l'Article 19, si ladite immunite munity is not waived in accord-
nach Artikel 23 Absatz 2 aufgeho- n'est pas levee conformement aux ance with the provisions of para-
ben wird. In Streitigkeiten, in de- dispositions du paragraphe (2) de graph (2) of Article 23. In such
nen der Anspruch auf Immunität 1' Article 23. Dans des litiges ou disputes where the claim for im-
von der Gerichtsbarkeit auf Arti- l'interesse allegue l'immunite de munity from jurisdiction arises
kel 17 Absatz 1 Buchstabe a be- juridiction en vertu du paragra- under paragraph (1) (a) of Arti-
ruht, tritt die Haftung des Labora- phe (1) (a) de l'Article 11, la res- cle 17, the responsibility of the
toriums in diesem Schiedsverfah- ponsabilite du Laboratoire est, Laboratory shall, in such arbitra-
ren an die Stelle der Haftung der dans la procedure d'arbitrage, tion, be substituted for that of the
betreffenden Einzelperson. substituee a. celle de l'interesse. individuals concerned.
(2) Das Laboratorium haftet für alle (2) Le Laboratoire est responsable (2) The Laboratory shall be liable
der Bundesrepublik Deutschland oder de tout dommage subi par la Republi- for any damage sustained by the
einem Dritten entstehenden Schäden, que federale d' Allemagne ou par un Federal Republic of Germany or a
welche von dem in den Artikeln 1 tiers du fait du terrain mentionne a. third party and arising from the site
und 2 bezeichneten Grundstück oder l' Article 1er et a l' Article 2 ou des mentioned in Articles 1 and 2 or from
den hierauf errichteten Bauwerken batiments edifies sur celui-ci. Le La- the buildings erected thereon. The
ausgehen. Soweit Dritten Schäden boratoire garantit la Republique fede- Laboratory shall hold the Federal Re-
entstehen, stellt es die Bundesrepu- rale d' Allemagne contre toute deman- public of Germany harmless from any
blik Deutschland von Schadenersatz- de d'indemnisation au titre de tout claim for indemnity based on any
ansprüchen frei. dommage cause a un tiers. damage caused to a third party.
Artikel 30 Artlcle 30 Article 30
Haftpfllchtversicherung Assurance responsabillte Llabillty insurance
(1) Das Laboratorium unterhält eine (1) Le Laboratoire souscrit une as- (1) The Laboratory shall carry in-
Versicherung, durch die seine in Arti- surance suffisante pour couvrir sa res- surance sufficient to cover its liabili-
kel 29 bezeichnete Verantwortlichkeit ponsabilite en vertu de l'Article 29. ties under Article 29. Such insurance
gedeckt wird. Diese Versicherung Le contrat d'assurance est souscrit contract shall be concluded with an
wird mit einer nach deutschem Recht aupres d'une compagnie d'assurance insurance company licensed under
zugelassenen Versicherungsgesell- agreee conformement a la legislation German law.
schaft abgeschlossen. allemande.
(2) Die Bestimmungen des Versiche- (2) Les conditions du contrat d'assu- (2) The terms of the insurance con-
rungsvertrags werden nach Konsulta- rance sont fixees apres concertation tract shall be determined after consul-
tion mit den zuständigen Dienststellen avec les autorites competentes de la tation with the appropriate authorities
der Bundesrepublik Deutschland fest- Republique f ederale d' Allemagne. of the Federal Republic of Germany.
gelegt.
(3) Der Versicherungsvertrag hat (3) Le contrat d'assurance prevoit (3) Tue insurance contract shall
vorzusehen, daß jede nicht zum Per- que toute personne ne faisant pas par- provide that any person who is not
sonal des Laboratoriums gehörende tie du personnel du Laboratoire, qui a staff member of the Laboratory and
Person, die eine Rechtsverletzung subit un prejudice ou un dommage who suffers injury or damage for
oder einen Schaden erleidet, für die dont le Laboratoire est responsable a which the Laboratory is responsible
das Laboratorium haftbar ist, ihre An- le droit de demander des dommages- shall have the right to claim damages
sprüche unmittelbar gegen den Ver- in terets directement a l'assureur. directly from the insurer.
sicherer geltend machen kann.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Tätigkeit für Dritte Activites pour le compte de tiers Activity on behalf of third parties
Jede Tätigkeit, die nach Maßgabe Toute activite exercee pour le Any activity on behalf of third
des Ubereinkommens für Dritte aus- compte de tiers conformement aux parties carried out in accordance with
geführt wird, gilt für die Zwecke die- dispositions de l' Accord du Labora- the prov1s10ns of the Laboratory
ser Vereinbarung als ein Teil der 7ä- toire est, aux fins du present Accord, Agreement shall, for the purposes of
tigkeit des Laboratoriums. consideree comme faisant partie des this Agreement, be considered part of
activites du Laboratoire. the activities of the Laboratory.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Inkrafttreten Entree en vlgueur Entry into force
Diese Vereinbarung tritt einen Mo- Le present Accord entrera en vi- This Agreement shall enter into
nat nach dem Tag in Kraft, an dem gueur un mois apres la date a la- force one month after the date on
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
die Regierung der Bundesrepnhlik quelle le Gouvernement de la Republi- which the Government of the Federal
Deutschland dem Generaldirektor no- que federale d' Allemagne aura notifie Republic of Germany has notified the
tifiziert hat, daß die innerstaatlichen au Directeur general que les condi- Director-General that the internal
verfassungsrechtlichen V oraussetzun- tions requises par la constitution du constitutional requirements for the
gen für das Inkrafttreten dieser Ver~ pays pour l'entree en vigueur du pre- entry into force of this Agreement
einbarung erfüllt sind. sent Accord ont ete remplies. have been fulfilled.
Artikel 33 Artlcle 33 Article 33
Auslegung Interpretation Interpretation
Diese Vereinbarung ist im Hinblick Le present Accord sera interprete This Agreement shall be interpreted
auf ihr oberstes Ziel auszulegen, das campte tenue de son objectif essen- in the light of its primary purpose of
darin besteht, dem Laboratorium die tiel qui est de permettre au Labora- enabling the Laboratory at its Head-
Möglichkeit zu ·geben, an seinem Sitz toire, en son siege situe en Republi- quarters in the Federal Republic of
in der Bundesrepublik Deutschland que federale d'Allemagne, d'assurer Germany fully and efficiently to dis-
die ihm gestellten Aufgaben voll und ses responsabilites et de realiser ses charge its responsibilities and fulfil
ganz zu erfüllen und seiner Zweckbe- objectifs en totalite et de maniere ef- its purposes.
stimmung nachzukommen. ficace.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Revision Revision Revision
Auf Verlangen einer der beiden Des negociations en vue de la re- Negotiations for the revision of this
Vertragsparteien finden Verhandlun- vision du present Accord auront lieu Agreement shall take place at the
gen über die Revision dieser Verein- a la demande de l'une ou l'autre des request of either party.
barung statt. parties.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Geltungsdauer der Vereinbarung Duree de l' Accord Duration of the Agreement
(1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und (1) Sous reserve des dispositions (1) Except as provided in para-
3 hat diese Vereinbarung die gleiche des paragraphes (2) et (3) du present graphs (2) and (3) of this Article, this
Geltungsdauer wie das Ubereinkom- Article, le present Accord aura la me- Agreement shall have the same dura-
men. me duree que l' Accord du Laboratoire. tion as the Laboratory Agreement.
(2) Diese Vereinbarung tritt mit der (2) Le present Accord prendra fin (2) This Agreement shall terminale
Auflösung des Laboratoriums nach lors de la dissolution du Laboratoire on the dissolution of the Laboratory
Artikel XIV des Ubereinkommens intervenant dans les conditions en- under the conditions envisaged in
außer Kraft. visagees a l' Article XIV de l' Accord Article XIV of the Laboratory Agree-
du Laboratoire. ment.
(3) Wenn die Bundesrepublik (3) En cas de denonciation de l' Ac- (3) In the event of denunciation of
Deutschland das Ubereinkommen cord du Laboratoire par la Republique the Laboratory Agreement by the
nach dessen Artikel XVI Absatz 1 federale d'Allemagne, conformement Federal Republic of Germany, in ac-
kündigt, tritt diese Vereinbarung an au paragraphe (1) de l'Article XVI de cordance with paragraph (1) of Arti-
dem Tag außer Kraft, an dem die l'Accord du Laboratoire, le present cle XVI of the Laboratory Agree-
Kündigung wirksam wird. Accord prendra fin a la date a la- ment, this Agreement shall terminale
quelle la denonciation prendra effet. on the date on which the denuncia-
tion takes eff ect.
(4) Bei Außerkraftsetzen dieser Ver- (4) A la fin du present Accord, con- (4) On the termination of the present
einbarung nach Absatz 3 werden formement au paragraphe · (3) de cet Agreement in accordance with para-
die Regierung der Bundesrepublik Article, le Gouvernement de la Repu- graph 3 of the present Article, the
Deutschland und das Laboratorium so- blique federale d' Allemagne et le La- Government of the Federal Republic
fort Verhandlungen über eine fort- boratoire s'engagent a entamer des of Germany and the Laboratory will
dauernde Benutzung des Gebäudes negociations immediates de fac;on a ce be prepared to enter forthwith into
und der Einrichtungen durch das La- que le Laboratoire puisse continuer negotiations about the continued use
boratorium aufnehmen. de disposer des batiments et des ins- of the buildings and installations by
tallations. the Laboratory.
Artikel 36 Artlcle 36 Article 36
Verfahren beim Außerkrafttreten Mesures consecutlves Procedure on termination
a la cessation de l' Accord
(1) Bei Außerkraftsetzen diesn Ver- (1) En cas de cessation du present (1) In the event of this Agreement
einbarung nach Artikel 35 sowie bei Accord conformement a l'Article 35 terminating in accordance with Arti-
Beendigung der in Artikel 1 bezeich- ainsi qu·a l'expiration des contrats vi- cle 35 as well as on the expiry of the
neten Verträge wird durch gegensei- ses a l'Article 1er du present Accord, contracts referred to in Article 1 of
tige Ubereinkunft der Betrag der Ent- le montant de l'indemnite qui devra this Agreement, the amount of the
schädigung festgelegt, welche die Bun- etre versee par la Republique fede- indemnity to be paid by the Federal
desrepublik Deutschland für die in ihr rale d' Allemagne au titre des biens Republic of Germany for the immov-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 947
Eigentum übergehenden unbewegli- immeubles du Laboratoire qui devien- able installations of the Laboratory
chen Einrichtungen des Laboratoriums dront alors sa propriete sera fixe par then becoming its property shall be
zu leisten hat. accord mutuel. determined by mutual agreement.
(2) In den in Absatz 1 bezeichneten (2) Dans les cas vises au paragra- (2) In the cases referred to in para-
Fällen erhält die Bundesrepublik phe (1) du present Article, la Republi- graph (1) of this Article, the Federal
Deutschland ein Vorkaufsrecht inner- que federale d'Allemagne beneficie Republic of Germany shall have the
halb von 6 Monaten bezüglich des d'un droit de preemption dans un de- first option to purchase within 6
beweglichen Materials des Laborato- lai de 6 mois sur tout equipement months any movable equipment of
riums in der Bundesrepublik Deutsch- meuble du Laboratoire en Republique the Laboratory in the Federal Repub-
land. federale d'Allemagne. lic of Germany.
Artikel 37 Artlcle 37 Article 37
Beilegung von Streitigkeiten Reglement des lltlges Settlement of dlsputes
(l) Kann eine sich aus der Ausle- (1) Tout litige ne de l'interpretation (1) Any dispute arising out of the
gung oder Anwendung dieser Verein- ou de l'application du present Accord interpretation or application of this
barung ergebende Streitigkeit nicht qui ne peut etre regle directement Agreement which cannot be settled
unmittelbar zwischen den Vertragspar- par les parties contractantes, peut etre directly between the Contracting
teien beigelegt werden, so kann sie soumis par l'une ou l'autre des parties Parties, may be submitted by either
durch jede von ihnen einem Schieds- contractantes a un tribunal d'arbitra- Contracting Party to an Arbitration
gericht unterbreitet werden. Beabsich- ge. Si l'une des parties contractantes Tribunal. If a Contracting Party in-
tigt eine Vertragspartei, eine Streitig- a l'intention de soumettre un litige a tends to submit a dispute to an Arbi-
keit einem Schiedsgericht zu unter- un tribunal d'arbitrage, elle le notifie tration Tribunal it shall so notify the
breiten, so notifiziert sie dies der an- a l'autre partie. other party.
deren Vertragspartei.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland (2) La Republique federale d' Alle- (2) The Federal Republic of Ger-
und das Laboratorium ernennen je ein magne et le Laboratoire designent cha- many and the Laboratory shall each
Mitglied des Schiedsgerichts. Diese cun un membre dudit tribunal. Ces appoint one member of the said
bestimmen ein drittes Mitglied, das als deux membres designent a leur tour tribunal. These two members shall
Obmann tätig wird. un troisieme membre qui est leur pre- designate a third member who shall
sident. be their chairman.
(3) Nimmt eine Vertragspartei bin- (3) Si, dans les trois mois qui sui- (3) If within three months from the
nen drei Monaten nach der in Absatz 1 vent la date de la notification prevue date of the notification ref erred to in
erwähnten Notifizierung die in Absatz 2 au paragraphe (1) du present Article, paragraph (1) of this Article, either
vorgesehene Ernennung nicht vor, so l'une ou l'autre des parties contrac- Contracting Party fails to make the
wird der Schiedsrichter auf Antrag tantes n'a pas procede a la designa- appointment referred to in paragraph
der anderen Vertragspartei vom Prä- tion de l'arbitre visee au paragraphe (2) of this Article, the choice of the
sidenten des Internationalen Gerichts- (2) du present Article, ledit arbitre arbitrator shall, upon invitation of the
hofs oder von dessen amtierendem sera, a la demande de l'autre partie other Contracting Party, be made by
Stellvertreter ernannt. Das gleiche ge- contractante, choisi par le President the President of the International
schieht auf Antrag einer Vertragspar- de la Cour internationale de Justice Court of Justice or by the person
tei, wenn innerhalb eines Monats ou par son suppleant. La meme proce- acting in bis stead. This shall also
nach der Ernennung des zweiten dure est applicable, a la demande de apply upon the request of either Con-
Schiedsrichters die zwei Schiedsrich- l'une ou l'autre des parties contrac- tracting Party if within one month
ter sich nicht über die Ernennung tantes, si dans un delai d'un mois a from the date of the appointment of
eines Obmanns einigen können. compter de la date de la designation the second arbitrator the first two
du second arbitre, les deux pre- arbitrators are unable to agree on the
miers arbitres ne parviennent pas a chairman tobe appointed by them.
se mettre d'accord sur le choix du
president.
(4) Das Schiedsgericht regelt sein (4) Le tribunal fixe son reglement (4) The tribunal shall determine its
Verfahren selbst. interieur. own procedure.
(5) Der Spruch des Schiedsgerichts (5) 11 ne peut etre forme de recours (5) No appeal shall lie against the
ist für beide Parteien endgültig und contre la sentence du tribunal d'arbi- award of the Arbitration Tribunal,
bindend; ein Rechtsmittel gegen die trage qui est definitive et qui lie les which shall be final and binding on
Entscheidung ist nicht gegeben. Im deux parties. En cas de litige relatif the parties. In case of dispute concern-
Falle einer Streitigkeit über Inhalt au sens ou a la portee de la sentence ing the import or scope of the award
oder Tragweite der Entscheidung ob- arbitrale, il appartient au tribunal d'ar- it shall be incumbent upon the Arbi-
liegt es dem Schiedsgericht, sie auf bitrage de l'interpreter a la demande tration Tribunal to interpret it at the
Antrag einer Partei auszulegen. de l'une ou l'autre des parties. request of either party.
Artikel 38 Artlcle 38 Article 38
Diese Vereinbarung gilt auch fiir das Le present Accord s'appliquera ega- This Agreement shall also apply to
Land Berlin, sofern nicht die Regie- lement au Land de Berlin, sauf de- Land Berlin, provided that the Gov-
rung der.Bundesrepublik Deutschland claration contraire faite par le Gou- ernment of the Federal Republic of
gegenüber dem Laboratorium inner- vernement de la Republique federale Germany has not made a contrary
halb von drei Monaten nach Inkraft- d' Allemagne au Laboratoire dans les declaration to the Laboratory within
treten rler Vereinbarung eine gegentei- trois mois qui suivront l'entree en three months from the date of entry
lige Erklärung abgibt. vigueur du present Accord. into force of this Agreement.
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
GESCHEHEN zu Bonn am 10. De- FAIT a Bonn ce 10 decembre 1974 DONE at Bonn this 10 december 1974
zember 1974 in zwei Urschriften, jede en deux exemplaires, en langues an- in duplicate in the English, French and
in deutscher, englischer und französi- glaise, frail(;aise et allemande, tous les German languages, all texts being
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut textes faisant egalement foi. equally authoritative.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement
de la Republique federale d' Allemagne
For the Government
of the Federal Republic of Germany
Hans-Georg Sachs
Hans-Hilger Haunschild
Für das Europäische Laboratorium
für Molekularbiologie
Pour le Laboratoire europeen
de biologie moleculaire
For the European Molecular
Biology Laboratory
Sir John Kendrew
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 949
Anlage I Annexe I Annex I
Lage und Ausmaß des in Artikel 1 Emplacement et superficie du terrain Position and area of the site
dieser Vereinbarung vise a l' Article 1er du present Accord ref erred to in Article 1
bezeichneten Grundstücks of this Agreement
Lage und Ausmaß des in Artikel L'emplacement et la superficie du The position and area of the site to
Absatz 2 dieser Vereinbarung bezeich- terrain vise au paragraphe (2) de l' Ar- which paragraph (2) of Article 1 of
neten Grundstücks sind auf dem die- ticle 1er du present Accord sont indi- this Agreement refers are indicated
ser Anlage beigefügten Plan angege- ques sur le plan joint a Ia presente on the plan attached to this Annex•:).
ben*). Annexe*).
Anlage II Annexe II Annex II
Beschreibung der in Artikel 3 Liste des services vises Description of the services
Absatz 1 dieser Vereinbarung au paragraphe (1) de l'Artlcle 3 referred to in paragraph (1)
erwähnten Leistungen du present Accord of Article 3 of thls Agreement
Die Bundesrepublik Deutschland er- En ce qui concerne les travaux de With regard to the development of
bringt für die in Artikel 3 Absatz 1 viabilite en vue de la construction, vi- the site for construction, referred to
dieser Vereinbarung vorgesehene Bau- ses au paragraphe (1) de l'Article 3 du in paragraph (1) of Article 3 of this
reifmachung des Grundstücks folgen- present Accord, la Republique fede- Agreement, the Federal Republic of
de Leistungen: rale d'Allemagne fournit les services Germany shall provide the following
suivants: services:
a) Etwa erforderliche Abfindungen (a) toutes indemnisations ou dedom- (a) any indemnifications or compen-
und Entschädigungen zur Erlan- magements en vue d'obtenir la li- sations for obtaining the f ree
gung der freien Verfügung über bre disposition du terrain, le cas disposal of the site, if required;
das Grundstück; echeant;
b) Herrichtung des Grundstücxs; (b) preparation du terrain; (b) preparation of the site;
c) Vermessung des Grundstücks; (c) leves de terrain; (c) surveying the site;
d) Erstellung der Anschlüsse an die (d) installation jusqu'aux limites du (d) installations up to the limits of the
öffentlichen Versorgungsanlagen terrain de branchements des ser- site, of connections with the fol-
bis zur Grundstücksgrenze, und vices publics suivants: lowing public utilities:
zwar für
Elektrizität, einschließlich der electricite, y compris l'installa- electricity, including the instal-
Errichtung notwendiger Trans- tion des transformateurs neces- lation of the necessary trans-
formatoren; saires; formers;
Gas; gaz; gas;
Wasser (während des Baus und eau (pendant les travaux et de water (during construction and
endgültig im Anschluß daran); maniere permanente par la sui- permanently thereafter);
te);
Kanalisation (einschließlich canalisations d'evacuation (no- drains (including ground drains
etwa erforderlicher Dränage); tamment canalisations souter- if necessary);
raines si besoin est);
Feuermeldesystem (Anschluß dispositif d' alarme en cas d'in- fire-alarm system (connection
an die nächstgelegene Feuer- cendie (relie a la caserne de to the nearest fire station);
wache); pompiers la plus proche);
Telefon- und Fernsdueibver- telephone et telex (des arran- telephone and telex (special
bindungen (hierzu können be- gements speciaux peuvent etre arrangements may be con-
sondere Abmachungen zwi- conclus entre les services com- cluded between the appropriate
schen den zuständigen Dienst- petents de !'Administration fe- services of the Federal Postal
stellen der Deutschen Bundes- derale des Postes et le Labora- Administration and the Labora-
post und dem Laboratorium ge- toire); tory);
schlossen werden);
e) Bau einer Zufahrtstraße, wie in (e) construction d'une route d'acces (e) construction of an access road as
dem Plan zu Anlage I eingezeich- comme il est indique sur le plan shown on the plan attached to An-
net; joint a !'Annexe I; nex I;
f) Zahlung von Erschließungskosten (f) reglement des frais de travaux de (f) payment of development expenses
auf Grund baugesetzlicher oder viabilite conformement a la legis- in accordance with construction
ortsüblicher Regelung. lation en matiere de construction laws and local regulations.
et aux reglements locaux.
•) Von einer Wiedergc1be des Plans wird ab- •j Le plan n' est pds reprocluit ici. •) The plan is not reproducecl here.
gesehen.
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Bekanntmadmng
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Kapitalhilfe
Vom 28. Mai 1975
In Managua ist am 21. November 1974 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik
Nicaragua über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 2L November 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 28. Mai 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rung und zum Wiederaufbau des Fernmeldewesens in
und Nicaragua ein weiteres Darlehen bis zu siebzehn Millio-
die Regierung der Republik Nicaragua nen Deutsche Mark aufzunehmen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Artikel 2
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
der Republik Nicaragua, gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wieder-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der aufbau abzuschließenden Verträge, die den in der Bun-
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, desrepublik geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
wicklung in der Republik Nicaragua beizutragen, und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Ab-
sind wie folgt übereingekommen: schluß oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
Verträge in der Republik Nicaragua erhoben werden.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 4
licht es der Regierung von Nicaragua, bei der Kredit- Die Regierung der Republik Nicaragua überläßt bei
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zur Erweite- den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 951
porten von Personen und Gütern im See- und Luftver- Artikel 6
kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die Republik Nicaragua innerhalb von drei Monaten nach In-
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor- krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
derlichen Genehmigungen. abgibt.
Artikel 1
Artikel 5
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt Unterzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Repu-
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar- blik Nicaragua der Regierung der Bundesrepublik
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück- des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Voraus-
sichtigt werden. setzungen auf seiten der Republik Nicaragua erfüllt sind.
GESCHEHEN zu Managua am einundzwanzigsten No-
vember 1974 in zwei Urschriften, jede in deutscher und
spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Goetz D. von Houwald
Für die Regierung
der Republik Nicaragua
Alejandro Montiel Arguello
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Sri Lanka
über Kapitalhilfe
Vom 9. Juni 1975
In Colombo ist am 21. Februar 1975 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sri
Lanka über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 21. Februar 1975
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 9. Juni 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftli.che Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sri Lanka
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Sri Lanka stellt die Kredit-
die Regierung der Republik Sri Lanka, anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
Im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Sri Lanka erhoben werden.
der Republik Sri Lanka,
Artikel 4
In dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun-
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete Die Regierung der Republik Sri Lanka überläßt bei den
der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
In der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Ab-
wicklung in der Republik Sri Lanka beizutragen,
kommens ausschließen oder erschweren und erteilt gege-
sind wie folgt übereingekommen: benenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Republik Sri Lanka oder Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
einem anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus- Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
zuwählenden Darlehensnehmer, bei der Kreditanstalt für auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Finanzierung chendes festgelegt wird.
von Devisenkosten für Zusatzinvestitionen (Chemikalien-
rückgewinnungsanlage und Häckselmaschine) und Artikel 6
sonstige Devisenkosten in der Papierfabrik Embilipitiya
ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 12 Mio DM (in Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark) aufzunehmen. besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Artikel 2 nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
sichtigt werden.
(1) Die Verwendung des Darlehens sowie die Bedin-
gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwi- Artikel 7
schen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif- für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
ten unterliegen. desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
(2) Die Regierung der Republik Sri Lanka,' soweit sie Republik Sri Lanka innerhalb von drei Monaten nach In-
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, und die Zentralbank krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
der Republik Sri Lanka garantieren gegenüber der Kre- abgibt.
ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher
Artikel 8
Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehens-
nehmers auf Grund der nach Absatz 1 abzuschließenden Dieses Abkommen tritt am Tage sc>iner Unterzeich-
Verträge. nung in Kraft.
GESCHEHEN zu Colombo, am 21. Februar 1975 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, singhalesischer und eng-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des singhalesischen Wortlauts ist der eng-
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Alwin Brück
Dr. Gundi Feilner
Für die Regierung
der Republik Sri Lanka
H. A. de S. Gunasekera
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 953
Bekanntmadmng
des Verwaltungsabkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Rechtsstellung des „George Peabody College, Nashville, Tennessee"
in der Bundesrepublik Deutschland
und einer Änderung des Verwaltungsabkommens über die Rechtsstellung
der„ Wayne State University" in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 9. Juni 1975
A. 1. Dezember 1971 geschlossene Verwaltungsabkom-
men über die Rechtsstellung der
In Bonn ist auf Grund des Artikels 71 Abs. 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut vom ,,Wayne State University" u. a.
3. August 1959 (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1183,
1218) durch Notenwechsel vom 24. März 1975 und in der Bundesrepublik Deutschland wird durch
22. Mai 1975 ein Verwaltungsabkommen zwischen Streichung dieser Lehranstalt ab 1. Juli 1975 geän-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dert, da sie ihre Tätigkeit an diesem Tage in der
der Regierung der Vereinigten Staaten von Bundesrepublik Deutschland einstellt und ihr Lehr-
Amerika über die Rechtsstellung des programm dann von der unter Abschnitt A genann-
ten amerikanischen Bildungsanstalt übernommen
,,George Peabody College, Nashville, Tennessee" wird.
in der Bundesrepublik Deutschland geschlossen
worden. Das Verwaltungsabkommen ist nach seiner Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Nr. 6 die Bekanntmachungen
am 28. Mai 1975
zu A: vom 31. Juli 1974 über die Rechtsstellung von
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent- Niederlassungen amerikanischer Bildungsanstalten
licht. in der Bundesrepublik Deutschland (Bundesgesetz-
B. blatt II S. 1176),
Das ebenfalls in Bonn auf Grund des Artikels 71 zu B: vom 28. Januar 1972 über die Rechtsstellung
Abs. 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- der Wayne State University u. a. in der Bundes-
statut durch Notenwechsel vom 4. Juni 1971 und republik Deutschland (Bundesgesetzbl. II S. 84).
Bonn, den 9. Juni 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Verbalnoten
Botschaft der Auswärtiges Amt
Vereinigten Staaten von Amerika 514 - 554.60/ 1 USA
(Ubersetzung)
Nr. 69
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der
beehrt sich, dem Auswärtigen Amt unter Bezugnahme Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von
auf ihre Verbalnote Nr. 107 vom 4. Juni 1971 folgendes Amerika Nr. 69 vom 24. März 1975 zu bestätigen, mit
mitzuteilen: welcher die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika vorschlägt, ein Verwaltungsabkommen nach
Das Hauptquartier der Amerikanischen Luftstreitkräfte Artikel 71 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
in Europa wurde kürzlich von der Wayne State Uni- Truppenstatut zu schließen, das folgenden Wortlaut
versity in Kenntnis gesetzt, daß diese Anstalt ihr Bil- haben soll:
dungsprogramm für das Personal der amerikanischen
Luftstreitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland nach
dem 1. Juli 1975 nicht mehr anzubieten wünscht. Dem
Hauptquartier der Amerikanischen Luftstreitkräfte ist es
gelungen, die Dienste des George Peabody College,
Nashville, Tennessee zu gewinnen, um das Programm der
ausscheidenden Bildungsanstalt zu ersetzen. Das ge-
nannte Ersatzinstitut ist bereit, den Lehrbetrieb in der
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1975 aufzuneh-
men. Diese Einstellung eines Programms und dessen
gleichzeitiger Ersatz wird es dem Hauptquartier der
Amerikanischen Luftstreitkräfte ermöglichen, ein den
Erfordernissen der amerikanischen Luftstreitkräfte ent-
sprechendes Spektrum von Bildungsmöglichkeiten ohne
Unterbrechung anzubieten.
Demgemäß unterrichtet hiermit die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika die Regierung der Bundes-
republik Deutschland von der Einstellung und Beendi-
gung des Programms der vorstehend genannten Bildungs-
anstalt und schlägt gleichzeitig vor, ein Verwaltungs-
abkommen nach Artikel 71 Abs. 4 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut zu schließen, das folgenden
Wortlaut haben soll:
1. Dem George Peabody College, Nashville, Tennessee, 1. Dem George Peabody College, Nashville, Tennessee,
das den Mitgliedern der in der Bundesrepublik das den Mitgliedern der in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Streitkräfte der Vereinigten Deutschland stationierten Streitkräfte der Vereinigten
Staaten von Amerika sowie des zivilen Gefolges und Staaten von Amerika sowie des zivilen Gefolges und
deren Angehörigen Bildungsmöglichkeiten bietet, wird deren Angehörigen Bildungsmöglichkeiten bietet, wird
dieselbe Behandlung gewährt werden wie den Organi- dieselbe Behandlung gewährt werden wie den Organi-
sationen, die in Absatz 3 des sich auf Artikel 71 des sationen, die in Absatz 3 des sich auf Artikel 71 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bezie- Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bezie-
henden Abschnitts des Unterzeichnungsprotokolls auf- henden Abschnitts des Unterzeichnungsprotokolls auf-
geführt sind. geführt sind.
2. Die oben genannte Organisation ist für die Befriedi- 2. Die oben genannte Organisation ist für die Befriedi-
gung der militärischen Bedürfnisse der in der Bundes- gung der militärischen Bedürfnisse der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten amerikanischen republik Deutschland stationierten amerikanischen
Streitkräfte erforderlich. Sie arbeitet nach den Richt- Streitkräfte erforderlich. Sie arbeitet nach den Richt-
linien der amerikanischen Truppe und untersteht linien der amerikanischen Truppe und untersteht
deren Dienstaufsicht. deren Dienstaufsicht.
3. Die ausschließlich im Dienste des George Peabody 3. Die ausschließlich im Dienste des George Peabody
College stehenden Angestellten sind, unbeschadet des College stehenden Angestellten sind, unbeschadet des
Artikels 71 Absatz 6 des Zusatzabkommens zum Artikels 71 Absatz 6 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut wie Mitglieder des zivilen Gefol- NATO-Truppenstatut wie Mitglieder des zivilen Gefol-
ges und die Angehörigen dieser Angestellten wie An- ges und die Angehörigen dieser Angestellten wie
gehörige von Mitgliedern des zivilen Gefolges anzu- Angehörige von Mitgliedern des zivilen Gefolges an-
sehen und zu behandeln. zusehen und zu behandeln.
4. Das George Peabody College gilt nicht als Bestandteil 4. Das George Peabody College gilt nicht als Bestandteil
der Truppe im Sinne von Artikel 41 Absatz 7 des Zu- der Truppe im Sinne von Artikel 41 Absatz 7 des Zu-
satzabkommens zum NATO-Truppenstatut und ist in satzabkommens zum NATO-Truppenstatut und ist in
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Juli 1975 955
bezug auf die Abgeltung von Schäden nicht von der bezug auf die Abgeltung von Schäden nicht von der
deutschen Gerichtsbarkeit befreit. Landfahrzeuge, die deutschen Gerichtsbarkeit befreit. Landfahrzeuge, die
von ihm betrieben werden, werden als Dienstfahr- von ihm betrieben werden, werden als Dienstfahr-
zeuge im Sinne des Artikels XI Absatz 2 Buchstabe c zeuge im Sinne des Artikels XI Absatz 2 Buchstabe c
und Absatz 11 sowie des Artikels XIII Absatz 4 des und Absatz 11 sowie des Artikels XIII Absatz 4 des
NATO-Truppenstatuts angesehen. NATO-Truppenstatuts angesehen.
Die Botschaft wird dem Auswärtigen Amt die Orte in 5. Die Botschaft wird dem Auswärtigen Amt die Orte in
der Bundesrepublik Deutschland, in denen die Zweig- der Bundesrepublik Deutschland, in denen die Zweig-
stellen des George Peabody College ihren Sitz haben stellen des George Peabody College ihren Sitz haben
werden, sowie die Personalien der bei dieser Einrich- werden, sowie die Personalien der bei dieser Einrich-
tung beschäftigten Personen mitteilen. tung beschäftigten Personen mitteilen.
Dieses Verwaltungsabkommen tritt am Tage nach dem 6. Dieses Verwaltungsabkommen tritt am Tage nach dem
Eingang der Antwortnote des Auswärtigen Amtes bei Eingang der Antwortnote des Auswärtigen Amtes bei
der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika in der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika in
Kraft. Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der
:ind mit den in den Nummern 1 bis 6 enthaltenen Vor- Vereinigten Staaten von Amerika mitzuteilen, daß sich die
chlägen einverstanden erklärt, schlägt die Botschaft vor, Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vor-
aß diese Verbalnote und eine das Einverständnis der schlag der Regierung der Vereinigten Staaten von
;undesrepublik bestätigende Note ein Verwaltungsab- Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die
ommen im Sinne des Artikels 71 Absatz 4 des Zusatz- Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von
bkommens zum NATO-Truppenstatut zwischen der Re- Amerika Nr. 69 vom 24. März 1975 und diese Antwort-
ierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der note ein Verwaltungsabkommen im Sinne des Artikels 71
.egierung der Bundesrepublik Deutschland bilden. Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Bonn-Bad Godesberg, den 24. März 1975 Bonn, den 22. Mai 1975
L.S. L. S.
An das An die
Auswärtige Amt Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
53 B o n n 53 B o n n - B a d G o d e s b e r g
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiifahrts-Organisation
Vom 13. Juni 1975
Das übereinkommen vom 6. März 1948 über die
Zwischenstaatliche Be.ratende Seeschiffahrts-Orga-
nisation (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 313) mit seinen
Änderungen vom 15. September 1964 (Bundesgesetz-
blatt 1968 II S. 31) und 28. September 1965 (Bundes-
gesetzbl. 1968 II S. 1033; 1969 II S. 108) ist nach sei-
nem Artikel 57 Buchstabe c für
Osterreich am 2. April 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 19. März 1975 (Bundesge-
setzbl. II S. 407).
Bonn, den 13. Juni 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über den Zollwert der Waren
Vom 13. Juni 1975
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über den
Zollwert der Waren (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 1, 8)
mit seinen Änderungen vom 7. Juni 1967 (Bundesge-
setzbl. 1969 II S. 1947) ist nach seinem Artikel XV
Buchstabe c für
Zaire am 13. Mai 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 214).
Bonn, den 13. Juni 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundcsgeset.:blatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen verörtentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesg~setzblatt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs•
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiifahrts-Organisation
Vom 13. Juni 1975
Das übereinkommen vom 6. März 1948 über die
Zwischenstaatliche Be.ratende Seeschiffahrts-Orga-
nisation (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 313) mit seinen
Änderungen vom 15. September 1964 (Bundesgesetz-
blatt 1968 II S. 31) und 28. September 1965 (Bundes-
gesetzbl. 1968 II S. 1033; 1969 II S. 108) ist nach sei-
nem Artikel 57 Buchstabe c für
Osterreich am 2. April 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 19. März 1975 (Bundesge-
setzbl. II S. 407).
Bonn, den 13. Juni 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über den Zollwert der Waren
Vom 13. Juni 1975
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über den
Zollwert der Waren (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 1, 8)
mit seinen Änderungen vom 7. Juni 1967 (Bundesge-
setzbl. 1969 II S. 1947) ist nach seinem Artikel XV
Buchstabe c für
Zaire am 13. Mai 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 21. März 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 214).
Bonn, den 13. Juni 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundcsgeset.:blatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen verörtentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesg~setzblatt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugs•
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.