757
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
·t975 Ausgegeben zu Bonn am 13.Mai 1975 Nr. 33
Tag Inhalt Seite
7. 5. 75 Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Juli 1974 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und
dem Königreich Norwegen über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten 757
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. Juli 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen
über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Vom 7. Mai 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Oslo am 11. Juli 1974 unterzeichneten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland kündung in Kraft.
und dem Königreich Norwegen über die gegensei-
tige Unterstützung in Zollangelegenheiten wird zu- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
gestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent- tikel 23 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
licht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. Mai 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
über die gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Overenskomst
mellom Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriket Norge
om gjensidig bistand i tollsaker
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
Das Königreich Norwegen Kongeriket Norge
in dem Bestreben, die genaue Erhebung der Zölle und som vil bestrebe seg pa a sikre at toll og andre inn-
sonstigen Ein- und Ausgangsabgaben sowie die Einhal- og utf0rselsavgifter blir n0yaktig krevd opp og at toll-
tung der Zollgesetze sicherzustellen, lovgivningen blir overholdt,
in der Erwägung, daß Zuwiderhandlungen gegen die som tar i betraktning at overtredelse av tollovgiv-
Zollgesetze ihren wirtschaftlichen, fiskalischen und kom- ningen skader deres 0konomiske, fiskale og handels-
merziellen Interessen schaden, messige interesser;
in der Uberzeugung, daß die Durchführung der Zoll- som er forvisset om at gjennomf0ring av tollovgiv-
gesetze und die Bekämpfung von Zollzuwiderhandlungen ningen og bekjempelse av tollovertredelser kan organise-
durch die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltungen erfolg- res mer effektivt med samarbeid mellom deres tollfor-
reicher gestaltet werden können, und im Hinblick auf die valtninger og under henvisning til rekommandasjon av
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem 5. desember 1953 fra Tollsamarbeidsrädet om gjensidig
Gebiete des Zollwesens über gegenseitige Verwaltungs- forvaltningsmessig bistand,
hilfe vom 5. Dezember 1953,
sind wie folgt übereingekommen: er blitt enige om folgende:
Artikel 1 Artikkel 1
Begriffsbestimmungen Definisjoner
(1) ,.Zollgesetze" im Sinne dieses Vertrages sind die 1. Med "tollovgivning" forstas i denne overenskomst
Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Ein-, Aus- de lover og forskrifter om inn- og utforsel og transitt
und Durchfuhr, die sich auf Zölle oder alle sonstigen Ab- som vedrnrer toll eller enhver annen avgift eller godt-
gaben oder Erstattungen oder auf Verbote, Beschränkun- gj0relser eller forbud, begrensninger og kontroll for sa
gen und Kontrollen des grenzüberschreitenden Waren- vidt angär vareferselen til og fra utlandet.
verkehrs beziehen.
(2) ,.Zollverwaltungen" im Sinne dieses Vertrages sind 2. Med "tollforvaltninger" forstas i denne overens-
in der Bundesrepublik Deutschland die Bundeszollverwal- komst i Forbundsrepublikken Tyskland forbundstollfor-
tung und in dem Königreich Norwegen die Zolldirektion valtningen og i Kongeriket Norge tollvesenets sentral-
und die ihr unterstellten Zollbehörden. myndighet med underordnede tollmyndigheter.
Artikel 2 Artikkel 2
Anwendungsbereich Anvendelsesomräde
(1) Die Vertragstaaten kommen überein, sich gegensei- 1. De kontraherende stater avtaler ä yte hverandre
tig nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Vertrages gjensidig bistand gjennom tollforvaltningene i henhold
über ihre Zollverwaltungen Unterstützung zu leisten zur til bestemmelsene i denne overenskomst for a sikre opp-
Sicherstellung der Erhebung der Zölle und sonstigen Ein- kreving av toll og andre inn- og utferselsavgifter, over-
und Ausgangsabgaben, der Einhaltung der Vorschriften holdelse av forskriftene om inn- og utfersel og transitt,
über die Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie zur Verhin- samt for ä hindre, unders0ke og forfolge overtredelser
derung, Ermittlung und Verfolgung von Zuwiderhandlun- av deres tollovgivning.
gen gegen ihre Zollgesetze.
(2) Unterstützung im Rahmen dieses Vertrages ist zu 2. Bistand innen rammen av denne overenskomst blir
leisten a yte
a) in Ermittlungs-, Festsetzungs-, Rechtsbehelfs- und a} i prosedyrer vedrnrende unders0kelse, fastsettelse og
Rechtsmittelverfahren im Zusammenhang mit der rettsmidler i sammenheng med tariffering, verdianset-
Tarificrung, Bewertung und anderen für die Durchfüh- telse og andre vesentlige forhold som kjennetegner
rung der Zollgesetze wesentlichen Merkmalen; gjennomforing av tollovgivningen;
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Mai 1975 759
b) in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen die b) i prosedyrer som folge av overtredelse av tollovgiv-
Zollgesetze, soweit im ersuchenden Staat die Zollver- ningen, i den utstrekning disse horer under tollfor-
waltung dafür zuständig ist; valtningens kompetanse i den anmodende stat;
c) in Verfahren zur Vollstreckung von Forderungen in c) i prosedyrer vedrorende fullbyrdelse av fordringer i
Durchführung der Zollgesetze; dies gilt nicht für die forbindelse med gjennomforing av tollovgivningen;
Vollstreckung von Geldstrafen, Geldbußen und dazu- dette gjelder ikke for fullbyrdelse av pengeboter,
gehörigen Kosten administrative boter og dermed forbundne kostnader.
(3) Unterstützung im Rahmen dieses Vertrages wird 3. Bistand innen rammen av denne overenskomst ytes
nach dem Recht des ersuchten Vertragstaates gewährt. etter den anmodede stats rett.
Artikel 3 Artikkel 3
Listen von Waren Fortegnelser over varer
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten tauschen Tollforvaltningene i de kontraherende stater skal ut-
Aufstellungen der Waren aus, von denen bekannt ist veksle fortegnelser over de varer som er konstatert ä
oder bei denen der Verdacht besteht, daß sie unter Zu- bli eller som det er mistanke om blir gjort til gjenstand
widerhandlungen gegen die Zollgesetze ein- oder ausge- for overtredelse av tollovgivningen ved inn- og utforsel.
führt werden.
Artikel 4 Artikkel 4
Uberwachung von Fahrzeugen, Waren und Personen Oppsyn med transportmidler, varer og personer
Die Zollverwaltung eines Vertragstaates überwacht auf TollforvaltningP.n i en kontraherende stat skal pä an-
Ersuchen der Zollverwaltung des anderen Vertragstaates, modning av tollforvaltningen i den annen kontraherende
soweit ihr dies möglich ist, in ihrem Zuständigkeits- stat innenfor sitt kompetanseomrade i den utstrekning
bereich besonders sorgfältig det er mulig fore spesielt samvittighetsfullt oppsyn med
a) die Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, bei denen der a) transportmidler som det er mistanke om blir brukt
Verdacht besteht, daß sie zu Zuwiderhandlungen ved overtredelse av den annen kontraherende stats
gegen die Zollgesetze des anderen Vertragstaates be- tollovgivning;
nutzt werden;
b) den verdächtigen Verkehr bestimmter Waren, die die b) mistenkelig trafikk med besternte varer som av den
ersuchende Zollverwaltung eines Vertragstaates als anmodende tollforvaltning i en kontraherende stat
Gegenstand eines umfangreichen, mit ihm als Bestim- blir betegnet som gjenstand for omfattende smug-
mungsland betriebenen Schleichhandels bezeichnet; handel med samme stat som bestemmelsesland;
c) die Orte, an denen ungewöhnliche Warenlager einge- c) steder hvor det opprettes usedvanlige varelagre, som
richtet werden, die vermuten lassen, daß diese Lager gir grunn til ä tro at disse lagre tjener varetrafikk
dem Zwecke eines Warenverkehrs dienen, der gegen som strider mot den annen kontraherende stats toll-
die Zollgesetze des anderen Vertragstaates verstößt; lovgivning;
d) die Personen, von denen bekannt ist oder bei denen d) personer som er kjent for eller mistenkt for ä begrä.
der Verdacht besteht, daß sie Zuwiderhandlungen ge- overtredelse av den annen kontraherende stats toll-
gen die Zollgesetze des anderen Vertragstaates bege- lovgivning.
hen.
Artikel 5 Artikkel 5
Erteilung von Bescheinigungen A vgivelse av attester
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erteilen sich Tollforvaltningene i de kontraherende stater skal gjen-
gegenseitig auf Ersuchen jede Bescheinigung, durch die sidig pa anmodning stille til disposisjon for hverandre
bestätigt wird, daß bestimmte Waren, die aus dem Ho- enhver attest som bekrefter at besternte varer som blir
heitsgebiet eines Vertragstaates ausgeführt werden, ord- utfort fra en kontraherende stats omräde, er blitt for-
nungsgemäß in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrag- skriftsmessig innfort til den annen kontraherende stats
staates eingeführt worden sind, und in der gegebenen- omräde, og som eventuelt angir hva slags tollprosedyre
falls das Zollverfahren angegeben wird, zu dem die Wa- varene er blitt undergitt.
ren abgefertigt wurden.
Artikel 6 Artikkel 6
Erteilung von Auskünften Meddelelse av opplysninger
(1) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erteilen 1. Tollforvaltningene i de kontraherende stater skal
sich gegenseitig auf Ersuchen - insbesondere durch gjensidig pä anmodning - srerlig gjennom oversendelse
Ubersenden von Berichten, Niederschriften oder beglau- av rapporter, protokoller eller attesterte kopier av doku-
bigten Kopien von Schriftstücken - alle ihnen zur Ver- menter - gi hverandre alle opplysninger som mätte stä
fügung stehenden Auskünfte til forfoyning
a) über Umstände, die geeignet sind, die genaue Erhe- a) om forhold som er egnet til ä sikre at toll og andre
bung der Zölle und sonstigen Ein- und Ausgangsabga- inn- og utforselsavgifter blir noy aktig krevd opp,
ben sowie die Einhaltung der Zollgesetze sicherzustel- samt at tollovgivningen blir overholdt,
len,
b) über festgestellte oder geplante Handlungen, die ge- b) om konstaterte eller planlagte handlinger, som strider
gen die Zollgesetze des ersuchenden Vertragstaates eller synes ä stride mot den anmodende kontrahe-
verstoßen oder zu verstoßen scheinen. rende stats tollovgivning.
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(2) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten teilen 2. Tollforvaltningene i de kontraherende stater skal
einander auch unaufgefordert so schnell wie möglich alle ogsä uoppfordret sä hurtig som mulig gi hverandre alle
Auskünfte hinsichtlich der Zuwiderhandlungen gegen die opplysninger angaende slike overtredelser av tollovgiv-
Zollgesetze mit, an deren Bekämpfung ein besonders ningen som det i scerlig grad er i almen interesse a be-
starkes allgemeines Interesse besteht. Dies gilt insbeson- kjempe. Dette gjelder spesielt for den del av en kon-
dere für die Zollgesetze eines Vertragstaates, die die traherende stats tollovgivning som tar sikte pa hindring,
Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung des Schmug- unders0kelse og forfolgelse av smugling og illegal
gels und illegalen Handels mit Suchtstoffen und psycho- handel med narkotika og psykotrope stoffer, med väpen,
tropen Stoffen, mit Waffen, Munition und Explosivstoffen ammunisjon og eksplosivstoffer, samt h0yt beskattede
sowie mit hochsteuerbaren Waren wie Alkohol und Ta- varer som alkohol og tobakksvarer.
bakwaren zum Ziele haben.
(3} Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten können in 3. Tollforvaltningene i de kontraherende stater kan i
gegenseitigem Einvernehmen den Warenkatalog in Ab- gjensidig forstäelse utvide varespesifikasjonen i pkt. 2
satz 2 erweitern und auch bestimmen, bei welchen Perso- samt bestemme hvilke personer, transportmidler eller
nen, Fahrzeugen oder Warenmengen die unaufgeforder- varekvanta som det uoppfordret skal gis opplysninger
ten Auskünfte erteilt werden. om.
Artikel 7 Artikkel 7
Ermittlungen Undersekelser
(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- 1. Pä anmodning av en kontraherende stats tollforvalt-
staates führt die Zollverwaltung des anderen Vertrag- ning skal den annen kontraherende stats tollforvaltning
staates in Verfahren nach Artikel 2 Abs. 2 Uberprüfun- foreta etterkontroll, fastsettelse eller unders0kelse i pro-
gen, Feststellungen oder Ermittlungen durch. sedyrer som nevnt i artikkel 2, pkt. 2.
(2) Das Ergebnis der Uberprüfungen, Feststellungen 2. Resultatet av etterkontrollen, fastsettelsen eller
oder Ermittlungen wird der ersuchenden Zollverwaltung unders0kelsen skal meddeles den anmodende tollforvalt-
mitgeteilt. ning.
Artikel 8 Artikkel 8
Pflicht zur Geheimhaltung Taushetsplikt
Anfragen, Auskünfte, Anzeigen und Gutachten sowie Foresp0rsler, opplysninger, kunngj0ringer og eksperl-
sonstige Mitteilungen, die nach diesem Vertrag einem uttalelser samt andre meldinger som i henhold til denne
Vertragstaat zugehen, unterliegen der Geheimhaltungs- overenskomst innl0per ti1 en kontraherende stat, er
pflicht nach den gesetzlichen Vorschriften dieses Ver- underlagt taushetsplikt etter denne stats lovgivning.
tragstaates.
Artikel 9 Artikkel9
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Unterstützung Unntak fra plikten til ä yte bistand
(1) Ist die ersuchte Zollverwaltung der Ansicht, daß 1. Dersom den anmodede tollforvaltning er av den
die Erledigung des Ersuchens geeignet ist, die Souveräni- oppfatning at etterkommelse av anmodningen ville vcere
tät, die Sicherheit, die öffentliche Ordnung (ordre public) egnet til a skade den anmodede kontraherende stats
oder andere wesentliche Interessen des ersuchten Ver- suverenitet, sikkerhet eller offentlige orden (ordre pu-
tragstaates zu beeinträchtigen, so kann sie die Unterstüt- blic) eller andre interesser av vesentlig betydning for
zung ganz oder teilweise verweigern oder von der Erfül- denne stat, kan vedkommende helt eller delvis nekte
lung bestimmter Bedingungen oder Auflagen abhängig bistand eller gj0re den avhengig av at bestemte vilkar
machen. eller pälegg blir oppfylt.
(2) Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt und 2. Dersom en anmodning om bistand blir fremsatt, og
wäre die ersuchende Zollverwaltung im umgekehrten dersom den anmodende tollforvaltning i det omvendte
Falle nicht in der Lage, die begehrte Unterstützung zu tilfelle ikke ville ha anledning til ä yte den begjrerte
leisten, so hat sie in dem Ersuchen darauf hinzuweisen. bistand, mä vedkommende gj0re oppmerksom pä dette
Der ersuchten Zollverwaltung steht es frei, einem derarti- i anmodningen. Det stär den anmodede tollforvaltning
gen Ersuchen zu entsprechen. fritt orn den vil im0tekomme en slik anmodning.
Artikel 10 Artikkel 10
Form und Inhalt der Unterstützungsersuchen Anmodningenes form og innhold
(1) Ersuchen sind schriftlich zu stellen. Die zu ihrer 1. Anmodninger fremsettes skriftlig. De dokumenter
Durchführung erforderlichen Schriftstücke einschließlich som er n0dvendige for etterkommelse av anmodninger,
etwaiger ihnen zugrunde liegender Verfügungen oder inklusive eventuelle forordninger eller vedtak av kom-
Entscheidungen der zuständigen Behörden sind in Ur- petente myndigheter som mätte ligge til grunn for doku-
schrift, Ausfertigung, beglaubigter Ablichtung oder be- mentene, rnä vedlegges enten i original, i form av gjen-
glaubigter Abschrift beizufügen. part, attestert fotokopi eller attestert avskrift.
(2) Ersuchen nach Abs. 1 haben folgende Angaben zu 2. -Anmodninger i henhold til pkt. 1 mä inneholde fol-
enthalten: gende opplysninger:
a) die Behörde, von der das Ersuchen ausgeht, a) hvilken myndighet anmodningen utgar fra,
b) die Art des Verfahrens, b) prosedyrens art,
c) den Gegenstand und den Grund des Ersuchens, c) foranledningen til anmodningen og hva den gjelder,
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Mai 1975 761
d) Namen und Anschrift der am Verfahren Beteiligten, d) hvem prosedyren vedrnrer, navn og adresse,
e) eine kurze Sachverhaltsdarstellung mit rechtlicher e) en kort saksfremstilling med rettslig betenkning.
Würdigung.
(3) In dringenden Fällen können Ersuchen zunächst 3. I pätrengende tilfelle kan anmodninger i forste um-
auch mündlich oder fernmündlich gestellt werden. In gang fremsettes muntlig eller telefonisk. Skriftlig an-
einem solchen Fall bedarf es einer umgehenden Nach- modning mä i slikt tilfelle ettersendes omgäende.
sendung des schriftlichen Ersuchens.
Artikel 11 Artikkel 11
Geschäftsweg und Zuständigkeit Kommunisering og kompetanse
(1) Der Schriftverkehr findet unmittelbar zwischen den 1. Korrespondanse skal foregä direkte mellom loll-
Zollverwaltungen statt. Die obersten Zollbehörden der forvaltningene. De h0yeste tollmyndigheter i de kontra-
Vertragstaaten bestimmen die Einzelheiten. herende stater fastsetter niErmere detaljer.
(2) Ist eine ersuchte Zollbehörde für die Erledigung 2. Dersom den anmodede tollmyndighet ikke er kom-
des Ersuchens nicht zuständig, so hat sie das Ersuchen petent til a etterkomme anmodningen, skal vedkom-
an die zuständige Zollbehörde weiterzuleiten und davon mende bringe anmodningen videre til den kompetente
die ersuchende Zollbehörde zu benachrichtigen. tollmyndighet og underrette den anmodende tollmyndig-
het om dette.
Artikel 12 Artikkel 12
Erledigung der Ersuchen Behandling av anmodningene
(1) Bei der Erledigung der Ersuchen ist das Recht des 1. Ved behandling av anmodninger kommer den an-
ersuchten Vertragstaates anzuwenden; die ersuchte Zoll- modede kontraherende stats rett til anvendelse; den an-
verwaltung hat die zur Durchführung der Ersuchen erfor- modede tollforvaltning foranlediger de n0dvendige ad-
derlichen behördlichen oder gerichtlichen Maßnahmen ministrative og rettslige tiltak til etterkommelse av an-
herbeizuführen. Dem Antrag der ersuchenden Zollver- modningene. Forslag fra den anmodende tollforvaltning
waltung, in bestimmter Weise zu verfahren oder die An- om ä nytte en besternt fremgangsmäte eller om ä tillate
wesenheit ihres Vertreters bei der vorzunehmenden en representant for vedkommende ä vcere til stede under
Handlung zu gestatten, kann stattgegeben werden, sofern den handling som skal foretas, kan im0tekommes, sä-
das Recht des ersuchten Vertragstaates dies nicht ver- fremt den anmodede kontraherende stats lovgivning
bietet. ikke forbyr det.
(2) Die ersuchende Zollverwaltung ist auf ihr Verlan- 2. Den anmodende tollforvaltning skal, när den for-
gen von der Zeit und dem Ort der auf das Ersuchen vor- langer det, underrettes om tid og sted for den handling
zunehmenden Handlung zu benachrichtigen. som folger i henhold til anmodningen.
(3) Soweit dem Ersuchen nicht voll entsprochen wer- 3. Säfremt anmodningen ikke kan im0tekommes fullt
den kann, ist die ersuchende Zollverwaltung hiervon ut, skal den anmodende tollforvaltning uten opphold
unter Angabe der Gründe und der sonst bekanntgewor- underrettes om dette med angivelse av ärsakene og
denen Umstände, die für die Weiterführung der Sache ellers andre omstendigheter som er blitt kjent og som
von Bedeutung sein könnten, unverzüglich zu benach- kan viEre av betydning for den videre behandling av
richtigen. saken.
Artikel 13 Artikkel 13
Akten und andere Gegenstände Aktstykker og annet materiell
(1) Die Übersendung von Akten und sonstigen Schrift- 1. Oversendelse av aktstykker og andre dokumenter
stücken in Urschrift soll nur verlangt werden, wenn die original b0r bare forlanges· dersom oversendelse av
Übersendung von Abschriften (Ablichtungen) nicht aus- kopier (fotokopier) ikke er tilstrekkelig.
reicht.
(2) übersandte Akten, Schriftstücke in Urschrift und 2. Oversendte aktstykker, dokumenter i original og
andere Gegenstände sind der ersuchten Zollverwaltung annet materiell skal snarest mulig leveres tilbake til den
sobald wie möglich zurückzugeben; daran bestehende anmodede tollforvaltning; den anmodede kontraherende
Rechte des ersuchten Vertragstaates oder Dritter bleiben stats eller tredjemanns deri bestäende rettigheter bernres
unberührt. ikke.
Artikel 14 Artikkel 14
Kosten Kostnader
Aufwendungen, die der ersuchten Zollverwaltung bei Utgifter som den anmodede tollforvaltning har ve:l
der Erledigung eines Ersuchens nach diesem Vertrag ent- behandling av en anmodning i henhold til denne over-
stehen, werden nicht erstattet mit Ausnahme von Ent- enskomst, skal ikke refunderes; unntatt herfra er godt-
schädigungen für Zeugen und Sachverständige sowie für gjorelse til vitner og sakkyndige samt til tolker og ovc>r-
Dolmetscher und Übersetzer, die nicht im Staatsdienst settere som ikke er i statstjeneste.
stehen.
Artikel 15 Artikkel 15
Zustellungen Forkynnelser
(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- 1. Pa anmodning av tollforvaltningen i en kontrahe-
staates stellt die Zollverwaltung des anderen Vertrag- rende stat skal tollforvaltningen i den annen kontrahe-
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
staates den Betroffenen unter Beachtung der im ersuch- rende stat under iakttakelse av de bestemmelser som
ten Staat geltenden Bestimmungen alle die Anwendung gjelder i den anmodede stat forkynne for dem som saken
der Zollgesetze betreffenden Bescheide und Entscheidun- berarer alle meldinger fra og vedtak av forvaltnings-
gen der Verwaltungsbehörden zu oder läßt sie duch die myndighetene vedrnrende anvendelsen av tollovgivnin-
zuständigen Behörden zustellen. gen, eller la dem forkynne gjennom de kompetente myn-
digheter.
(2) In einem Zustellungsersuchen ist abweichend von 2. Avvikende fra artikkel 10, pkt. 2, er det ved an-
Artikel 10 Abs. 2 keine Sachverhaltsdarstellung erforder- modning om forkynnelse ikke n0dvendig med noen saks-
lich. fremstilling.
(3) Die Zustellung eines Schriftstückes wird durch eine 3. Forkynnelse av et dokument godtgj0res ved kvit-
mit der Angabe des Zustellungstages versehene Emp- tering fra mottaker med angitt dato for forkynnelsen
fangsbestätigung des Empfängers oder durch eine Be- eller ved attest fra den anmodede myndighet om formen
scheinigung der ersuchten Behörde über die Form und og tidspunktet for forkynnelsen.
die Zeit der Zustellung nachgewiesen.
Artikel 16 Artikkel 16
Vollstreckung Fullbyrdelse
(1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertrag- 1. Pa anmodning av tollforvaltningen i en kontrahe-
staates werden deren Forderungen in Durchführung der rende stat skal denne tollf orvaltnings fordringer i for-
Zollgesetze von der Zollverwaltung des anderen Vertrag- bindelse med gjennomforing av tollovgivningen fullbyr-
staa tes vollstreckt. des av tollforvaltningen i den annen kontraherende stat.
(2) Dem Ersuchen um Vollstreckung ist eine Ausferti- 2. En anmodning om fullbyrdelse skal vedlegges ut-
gung des Exekutionstitels (Entscheidung, Rückstands- skrift av eksekusjonsgrunnlaget (vedtak, kunngj0ring om
anzeige) sowie eine Bescheinigung der zuständigen Be- restanse) samt bevitnelse fra den kompetente myndighet
hörde des ersuchenden Vertragstaates beizufügen, daß i den anmodende kontraherende stat om at det vedtak
die dem Ersuchen zugrunde liegende Entscheidung unan- som ligger til grunn for anmodningen, er endelig fast-
fechtbar und vollstreckbar ist. satt og eksigibelt.
(3) Exekutionstitel, die den Bestimmungen des Absat- 3. Eksekusjonsgrunnlaget som svarer til bestemmelsene
zes 2 entsprechen, sind von der zuständigen Behörde des i pkt. 2, skal godkjennes og erkl<Eres eksigibelt av den
ersuchten Vertragstaates anzuerkennen und für voll- kompetente myndighet i den anmodede kontraherende
streckbar zu erklären. Artikel 9 bleibt unberührt. stat. Artikkel 9 bernres ikke av dette.
(4) Die Vollstreckung wird in der Währung des er- 4. Fullbyrdelse skal forega i den anmodede kontrahe-
suchten Vertragstaates durchgeführt. Zu diesem Zweck rende stats valuta. Med dette formal skal den kompe-
hat die zuständige Behörde des ersuchten Vertragstaates tente myndighet i den anmodede kontraherende stat om-
den zu vollstreckenden Geldbetrag in ihre Landeswäh- regne i sitt lands valuta det bel0p som skal fullbyrdes.
rung umzurechnen. Für die Umrechnung maßgebend ist Avgj0rende for omregningen skal for Forbundsrepublik-
in der Bundesrepublik Deutschland der in Frankfurt am ken Tyskland v<Ere den offisielle valutakurs for tele-
Main festgestellte amtliche Devisenkurs für telegrafische grafisk utbetaling (brev) fastsatt i Frankfurt am Main
Auszahlung (Brief) und im Königreich Norwegen der an og for Kongeriket Norge den offisielle valutakurs notert
der Osloer Börse notierte amtliche Devisenkurs an dem ved Oslo B0rs den dag da anmodningen er innl0pt til
Tage, an dem das Ersuchen bei der zuständigen Behörde den kompetente myndighet i den anmodede kontra-
des ersuchten Vertragstaates eingegangen ist. herende stat.
(5) Zuständige Behörde im Sinne der Absätze 2, 3 und 5. Kompetente myndigheter i relasjon tiI punktene 2,
4 ist in der Bundesrepublik Deutschland die zuständige 3 og 4 er i Forbundsrepublikken Tyskland vedkom-
Oberfinanzdirektion, im Königreich Norwegen die Zoll- mende Oberfinanzdirektion og i Kongeriket Norge toll-
direktion. vesenets sentralmyndighet.
(6) Die Exekutionstitel werden in gleicher Weise wie 6. Eksekusjonsgrunnlag skal fullbyrdes pä samme mate
gleichartige Exekutionstitel des ersuchten Vertragstaates som eksekusjonsgrunnlag av samme slag i den anmo-
vollstreckt. dede kontraherende stat.
(7) Ober Einwendungen gegen die Maßnahmen nach 7. Vedrnrende innsigelser mot tiltak i henhold til
den Absätzen 4 und 6 sowie gegen die Zulässigkeit oder punktene 4 og 6 og mot lovligheten av fullbyrdelse
die Art der Vollstreckung entscheiden die zuständigen eller arten av denne treffer de kompetente organer i
Organe des ersuchten Vertragstaates nach dessen Recht. den anmodede kontraherende stat avgj0relse i henhold
til denne stats rett.
ArtikeJ 17 Artikkel 17
Sicherungsmaßnahmen Sikringstiltak
Auf Grund eines vollstreckbaren, jedoch nicht unan- Et eksigibelt, men ikke endelig fastsatt eksekusjons-
fechtbaren Exekutionstitels kann nur um Vornahme von grunnlag gir bare anledning til anmodning om at det
Sicherungsmaßnahmen ersucht werden. Artikel 16 ist mä bli truff et sikringstiltak. Artikkel 16 fär tilsv arende
sinngemäß anzuwenden. anvendelse.
Artikel 18 Artikkel 18
Ratenzah]ung und Stundung A vbetallng og henstand
Bei Ersuchen um Vollstreckung entscheidet über die Avgj0relse om innrnmmelse av avbetaling og henstand
Gewährung von Ratenzahlung und Stundung die Zollver- forbindelse med anmodning om fullbyrdelse treffes av
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Mai 1975 763
waltung des ersuchten Vertragstaates. Der ersuchenden tollforvaltningen i den anmodede kontraherende stat.
Zollverwaltung ist vor einer Entscheidung Gelegenheit F0r avgj0relse treffes, skal den anmodende tollforvalt-
zur Äußerung zu geben. Von der Entscheidung ist die er- ning gis anledning til ä uttale seg. Den anmodendP toll-
suchende Zollverwaltung unverzüglich zu benachrichti- forvaltning skal uten opphold underrettes om avgjorel-
gen. sen.
Artikel 19 Artikkel 19
Uneinbringlichkeit Uerholdelige fordringer
Sind nach den Vorschriften des ersuchten Vertragstaa- Dersom vilkarene for innstilling av fullbyrdelsen etter
tes die Voraussetzungen der Niederschlagung gegeben, den anmodede kontraherende stats bestemmelser er til
so hat die ersuchte Zollverwaltung das Ersuchen um stede, skal den anmodede tollforvaltning returnere an-
Vollstreckung mit einer Bescheinigung über das Vorlie- modningen om fullbyrdelse sammen med attest for de
gen dieser Voraussetzungen und mit den hierfür vorhan- foreliggende premisser og tilgjengelig dokunwntasjon
denen Belegen an die ersuchende Zollverwaltung zurück- for forholdet til den anmodende tollforvaltning.
zuleiten.
Artikel 20 Artikkel 20
Uberweisung beigetriebener Beträge Overfering av inndrevne belep
Beträge, die auf Grund eines Ersuchens um Vollstrek- Bel0p som er inndrevet pa grunnlag av en anmodning
kung beigetrieben worden sind, werden der ersuchenden om fullbyrdelse, skal overfores til den anmodende toll-
Zollverwaltung überwiesen. Ausgenommen sind Gebüh- forvaltning. Unntatt er gebyrer og kostnader som pliktes
ren und Kosten, die nach dem Recht des ersuchten Ver- oppkrevd i henhold til den anmodede stats lovgivning.
tragstaates zu erheben waren.
Artikel 21 Artikkel 21
Durchführung des Vertrages Gjennomfering av overenskomsten
Die obersten Zollbehörden der Vertragstaaten erlassen De h0yeste tollmyndigheter i de kontraherende stater
im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur Anwendung die- skal innen rammen av sin kompetanse i gjensidig for-
ses Vertrages erforderlichen Durchführungsbestimmun- stäelse fastsette de gjennomforingsforskrifter som er
gen im gegenseitigen Einvernehmen. n0dvendige for anvendelse av denne overenskomst.
Artikel 22 Artikkel 22
Geltungsbereich Gyldighetsomräde
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Denne overenskomst skal ogsä gjelde for Land Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der säfremt ikke Forbundsrepublikken Tysklands regjering
Regierung des Königreichs Norwegen innerhalb von drei erkl~rer det motsatte overfor Kongeriket Norges regje-
Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegen- ring innen tre mäneder etter ikrafttreden av overens-
teilige Erklärung abgibt. komsten.
Artikel 23 Artikkel 23
Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung Ratifikasjon, ikrafttreden og oppsigelse
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika- 1. Denne overenskomst skal ratifiseres; ratifikasjons-
tionsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausge- dokumentene skal utveksles sä snart som mulig i Bonn.
tauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch 2. Denne overenskomst trer i kraft en maned etter
der Ratifikationsurkunden in Kraft. utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene.
(3) Dieser Vertrag kann unter Einhaltung einer Frist 3. Denne overenskomst kan sies opp den 30. juni eller
von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalen- tidligere i et kalenderär og opph0rer i sä fall ä gjelde
derjahres gekündigt werden; in diesem Fall tritt der Ver- ved utlopet av samme kalenderär.
trag mit Ablauf dieses Kalenderjahres außer Kraft.
GESCHEHEN zu Oslo am 11. Juli 1974 in zwei Ur- UTFERDIGET i Oslo den 11. juli 1974 i to ekcemplarer
schriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache, i tysk og norsk tekst med samme gyldighet for begge
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekster.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Otto Heipertz
Hans Hutter
Für das Königreich Norwegen
For Kongeriket Norge
Knut Frydenlund
764 Bundesges,etzblatt, Jahrgang 1915, Teil II
Fundstellennachweis A
Bundesrecht
ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - 296 Seiten DIN A 4
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Der Fundstellennachweis A 1974 enthält (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Ver-
trägen mit der DDR abgesehen) die Fundstellen der· nach dem 31. Dezember 1963
im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundesanzeiger verkündeten und noch gelten-
den Vorschriften
und der im Bundesgesetzblatt Teil III aufgeführten und noch geltenden Vorschriften
mit den inzwischen eingetretenen Änderungen.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 % .
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - Format DIN A 4 - Umfang 424 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgesch.lossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge
mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-
licht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische
Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bun desmlnister der Justiz
Ver1c1g: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bundesd1 uckerei B,-nn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhung stehende Bekanntmachungen verötlentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrec:.ntlid1e Vereinbarungen, Vertriige mit der DDR und die dozu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bckunntmc1chungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlid:J.t.
Bel u g s b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur illJ Postabonnement. Abbestellungen mu,sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereib erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
53 Bonn 1, Postfad:J. 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Be„ u g s preis : Für Teil l und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angef<lngene 16 Seiten 1, 10 DM zulüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben wordcn sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf dus Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredrnung.
Preis dieser Ausgabe ; 1,50 DM (1, 10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten\, bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,90 Dl'-1. Im Bezugs-
preis 1st die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Stcu~nsatz beträgt 5.5 •!,.