145
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 10.Mai 1975 Nr. 32
Tag Inhalt Seite
30. 4. 75 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970) . . . . . . . . . . 745
16. 4. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkom·mens über die Ab-
smaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlimer Einrimtungen und
Praktiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 754
22. 4. 75 Beka~ntmamu~g . über den Geltungsbereich der Satzung der Internationalen Atom-
energ1e-Organ1sation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 754
23. 4. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivil-
luftfahrt und der Vereinbarung über den Durmflug im Internationalen Fluglinienverkehr 755
25. 4. 75 Bekanntmamung über den Geltungsbereich des Protokolls zur Änderung des Abkom-
mens über die Internationale Zivilluftfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 756
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr.132
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1970
über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)
Vom 30. April 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- 1 Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Genf am 24. Juni 1970 von der Allgemei- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa- kündung in Kraft.
tion angenommenen Ubereinkommen über den be- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
zahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970) seinem Artikel 18 Abs. 3 für die Bundesrepublik
wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nach- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
stehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. April 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Ubereinkommen 132
Ubereinkommen
über den bezahlten Jahresurlaub
(Neufassung vom Jahre 1970)
Convention 132
Convention
Concerning Annual Holidays with Pay
(Revised 1970)
Convention 132
Convention
concernant les conges annuels payes
(revisee en 1970)
(Uberselzung)
The General Conference of the La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der
International Labour Organisation, nisation internationale du Travail, Internationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Con- die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- seil d'administration du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having national du Travail, et s'y etant reu- einberufen wurde und am 3. Juni 1970
met in its Fifty-fourth Session on nie le 3 juin 1970, en sa cinquante- zu ihrer vierundfünfzigsten Tagung
3 June 1970, and quatrieme session; zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives aux conges träge anzunehmen betreffend den be-
holidays with pay, which is the fourth payes, question qui constitue le qua- zahlten Urlaub, eine Frage, die den
item on the agenda of the session, trieme point ä !'ordre du jour de la vierten Gegenstand ihrer Tagesord-
and session; nung bildet, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an inter- sitions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen Uber-
national Convention, convention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-fourth day of adopte, ce vingt-quatrieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
June of the year one thousand nine juin mil neuf cent soixante-dix, la 24. Juni 1970, das folgende Uberein-
hundred and seventy the following convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Ubereinkoinmen
Convention, which may be cited as mee Convention sur les conges payes über den bezahlten Urlaub (Neufas-
the Holidays with Pay Convention (revisee). 1970: sung). 1970, bezeichnet wird.
(Revised}, 1970:
Article Article 1 Artikel 1
The provisions of this Convention, Pour autant qu'elles ne seront pas Die Bestimmungen dieses Uber-
in so far as they are not otherwise mises en application, soit par voie de einkommens sind durch die inner-
made effective by means of collective conventions collectives, de sentences staatliche Gesetzgebung durchzufüh-
agreements, arbitration awards, court arbitrales ou de decisions judiciaires, ren, soweit ihre Durchführung
decisions, statutory wage fixing ma- soit par des organismes officiels de nicht durch Gesamtarbeitsverträge,
chinery, or in such other manner con- fixation des salaires, soit de toute au- Schiedssprüche, gerichtliche Ent-
sistent with national practice as may tre maniere conforme a la pratique scheidungen, amtliche Verfahren zur
be appropriate under national condi- nationale et paraissant appropriee, Lohnfestsetzung oder auf irgendeine
tions, shall be given effect by nation- compte tenu des conditions propres a andere, den innerstaatlichen Gepflo-
al laws or regulations. chaque pays, les dispositions de la genheiten entsprechende Art und
convention devront etre appliquees Weise erfolgt, die unter Berücksichti-
par voie de legislation nationale. gung der besonderen Verhältnisse
jedes Landes geeignet erscheint.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Convention applies to all 1. La presente convention s'appli- 1. Dieses Ubereinkommen gilt für
employed persons, with the exception que a toutes les personnes employees, alle Arbeitnehmer mit Ausnahme der
of seafarers. a l'exclusion des gens de mer. Seeleute.
2. In so far as necessary, measures 2. Pour autant qu'il soit necessaire, 2. Soweit notwendig, können von
may be taken by the competent l'autorite competente ou taut organis- der zuständigen Stelle oder durch ge-
authority or through the appropriate me approprie dans chaque pays pour- eignete Verfahren in jedem Land nach
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1975 747
machinery in a country, after consul- ra, apres consultation des organisa- Anhörung der beteiligten Arbeitgeber-
tation with the organisations of em- tions d'employeurs et de travailleurs und Arbeitnehmerverbände, soweit
ployers and workers concerned, interessees, lä ou il en existe, pren- solche bestehen, Maßnahmen getrof-
where such exist, to exclude from the dre des mesures pour exclure de I' ap- fen werden, um begrenzte Arbeitneh-
application of this Convention limited plication de la convention des catego- mergruppen von der Anwendung die-
categories of employed persons in ries limitees de personnes employees ses Ubereinkommens auszuschließen,
respect of whose employment special lorsque cette application souleverait wenn im Hinblick auf die Art ihrer
problems of a substantial nature, des problemes particuliers d'execution Beschäftigung im Zusammenhang mit
relating to enforcement or to legisla- ou d'ordre constitutionnel ou legislatif der Durchführung oder mit verfas-
tive or constitutional matters, arise. revetant une certaine importance. sungsrechtlichen oder gesetzgeberi-
schen Fragen besondere Probleme von
erheblicher Bedeutung entstehen.
3. Each Member which ratifies this 3. Tout Membre qui ratifie la con- 3. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention shall list in the first vention devra, dans le premier rap- einkommen ratifiziert, hat in seinem
report on the application of the Con- port sur l'application de celle-ci qu'il ersten Bericht, den es gemäß Arti-
vention submitted under article 22 of est tenu de presenter en vertu de kel 22 der Verfassung der Internatio-
the Constitution of the International l'article 22 de la Constitution de !'Or- nalen Arbeitsorganisation über die
Labour Organisation any categories ganisation internationale du Travail, Durchführung des Obereinkommens
which may have been excluded in indiquer, avec motifs a l'appui, les vorzulegen hat, die Gruppen anzu-
pursuance of paragraph 2 of this categories qui ont ete l'objet d'une geben, die gegebenenfalls auf Grund
Article, giving the reasons for such exclusion en application du paragra- von Absatz 2 dieses Artikels von der
exclusion, and shall state in subse- phe 2 du present article et exposer, Anwendung ausgeschlossen worden
quent reports the position of its law dans les rapports ulterieurs, l'etat de sind, unter Angabe der Gründe für
and practice in respect of the catego- sa legislation et de sa pratique quant deren Ausschluß, und in den folgen-
ries excluded, and the extent to auxdites categories, en precisant dans den Berichten den Stand seiner Ge-
which effect has been given or is quelle mesure il a ete donne effet ou setzgebung und Praxis in bezug auf
proposed to be given to the Conven- il est propose de donner effet a la die ausgeschlossenen Gruppen anzu-
tion in respect of such categories. convention en ce qui concerne les geben und mitzuteilen, in welchem
categories en question. Umfang dem Ubereinkommen in be-
zug auf diese Gruppen entsprochen
wurde oder entsprochen werden soll.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Every person to whom this Con- 1. Toute personne a laquelle la con- 1. Jede Person, für die dieses Ober-
vention applies shall be entitled to an vention s'applique aura droit a un einkommen gilt, hat Anspruch auf
annual paid holiday of a specified conge annuel paye d'une duree mini- einen bezahlten Jahresurlaub von
minimum length. ~um determinee. einer bestimmten Mindestdauer.
2. Each Member which ratifies this 2. Tout Membre qui ratifie la con- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention shall specify the length of vention devra specifier la duree du einkommen ratifiziert, hat in einer
the holiday in a declaration appended conge dans une declaration annexee seiner Ratifikationsurkunde beigefüg-
to its ratification. a sa ratification. ten Erklärung die Dauer des Urlaubs
anzugeben.
3. The holiday shall in no case be 3. La duree du conge ne devra en 3. Der Urlaub darf auf keinen Fall
less than three working weeks for aucun cas etre inferieure a trois se- weniger als drei Arbeitswochen für
one year of service. maines de travail pour une annee de ein Dienstjahr betragen.
service.
4. Each Member which has ratified 4. Tout Membre ayant ratifie la con- 4. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may subsequently vention pourra informer le Directeur einkommen ratifiziert hat, kann in der
notify the Director-General of the general du Bureau international du Folge den Generaldirektor des Inter-
International Labour Office, by a Travail, par une declaration ulterieu- nationalen Arbeitsamtes durch eine
further declaration, that it specifies a re, qu'il augmente Ja duree du conge weitere Erklärung davon in Kenntnis
holiday longer than that specified at specifiee au moment de sa ratifica- setzen, daß es einen längeren Urlaub
the time of ratification. tion. festlegt, als es im Zeitpunkt der Rati-
fikation angegeben hat.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. A person whose length of serv- 1. Toute personne ayant accompli, 1. Eine Person, deren Dienstzeit
ice in any year is less than that re- au cours d'une annee determinee, während eines bestimmten Jahres
quired for the full entitlement pre- une periode de service d'une duree kürzer war als die im vorangehenden
scribed in the preceding Article shall inf erieure a Ja periode requise pour Artikel für den vollen Anspruch vor-
be entitled in respect of that year to ouvrir droit a la totalite du conge geschriebene Dienstzeit, hat für dieses
a holiday with pay proportionate to prescrit a l'article 3 ci-dessus aura Jahr Anspruch auf bezahlten Urlaub
his length of service during that year. droit, pour ladite annee, a un conge im Verhältnis zur Dauer ihrer Dienst-
paye d'une duree proportionnellement zeit während dieses Jahres.
reduite.
2. The expression "yearu in para- 2. Aux fins du present article, le 2. Der Ausdruck „Jahr" in Absatz
graph 1 of this Article shall mean the terme « annee » signifie une annee ci- dieses Artikels bedeutet Kalenderjahr
calendar year or any other period of vile ou toute autre periode de meme oder jeden anderen gleich langen
the same length determined by the duree fixee par l'autorite competente Zeitabschnitt, der von der zuständigen
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
competent authority or through the ou par l'organisme approprie dans le Stelle oder durch geeignete Verfahren
appropriate machinery in the country pays interesse. in dem betreffenden Land bestimmt
concerned. wird.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. A minimum period of service 1. Une periode de service mm1mum 1. Für den Anspruch auf bezahlten
may be required for entitlement to pourra etre exigee pour ouvrir droit Jahresurlaub kann eine Mindestzeit
any annual holiday with pay. ä un conge annuel paye. verlangt werden.
2. The length of any such qualify- 2. II appartiendra a l'autorite com- 2. Die Dauer jeder solchen Mindest-
ing period shall be determined by the petente ou a l'organisme approprie, dienstzeit ist in dem betreffenden
competent authority or through the dans le pays interesse, de fixer la du- Land von der zuständigen Stelle oder
appropriate machinery in the country ree d'une telle periode de service durch geeignete Verfahren zu bestim-
concerned but shall not exceed six minimum, mais celle-ci ne devra en men, darf aber sechs Monate nicht
months. aucun cas depasser six mois. überschreiten.
3. The manner in which length of 3. Le mode de calcul de la periode 3. Die Art und Weise, wie die
service is calculated for the purpose de service, aux fins de determiner le Dienstzeit für die Bemessung des
of holiday entitlement shall be deter- droit au conge, sera fixe par l'autorite Urlaubsanspruchs zu berechnen ist, ist
mined by the competent authority or competente ou par l'organisme appro- von der zuständigen Stelle oder durch
through the appropriate machinery in prie dans chaque pays. geeignete Verfahren in jedem Land zu
each country. bestimmen.
4. Under conditions to be deter- 4. Dans des conditions a determi- 4. Unter Bedingungen, die von der
mined by the competent authority or ner par l'autorite compete,;ite ou par zuständigen Stelle oder durch geeig-
through the appropriate machinery in l'organisme approprie dans chaque nete Verfahren in jedem Land zu be-
each country, absence from work for pays, les absences du travail pour des stimmen sind, sind Arbeitsversäum-
such reasons beyond the control of motifs independants de la volonte de nisse aus Gründen, die unabhängig
the employed person concerned as la personne employee interessee, tel- vom Willen des beteiligten Arbeit-
illness, injury or maternity shall be les que les absences dues a une ma- nehmers bestehen, wie z. B. Krankheit,
counted as part of the period of serv- ladie, a un accident ou a un conge Unfall oder Mutterschaft, als Dienst-
ice. de maternite, seront comptees dans la zeit anzurechnen.
periode de service.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Public and customary holidays, 1. Les jours feries officiels et cou- 1. Offentliche und übliche Feier-
whether or not they fall du ring the tumiers, qu 'ils se situent ou non dans tage, gleichviel ob sie in die Zeit des
annual holiday, shall not be counted la periode de conge annuel, ne seront Jahresurlaubs fallen oder nicht, sind
as part of the minimum annual holi- pas comptes dans le conge paye an- in den in Artikel 3 Absatz 3 vorge-
day with pay prescribed in Article 3, nuel minimum prescrit au paragra- schriebenen bezahlten Mindestjahres-
paragraph 3, of this Convention. phe 3 de l'article 3 ci-dessus. urlaub nicht einzurechnen.
2. Under conditions to be deter- 2. Dans des conditions ä determiner 2. Unter Bedingungen, die von der
mined by the competent authority or par l'autorite competente ou par l'or- zuständigen Stelle oder durch geeig-
through the appropriate machinery in ganisme approprie dans chaque pays, nete Verfahren in jedem Land zu be-
each country, periods of incapacity les periodes d'incapacite de travail re- stimmen sind, dürfen Zeiten der Ar-
for work resulting from sickness or sultant de maladies ou d'accidents ne beitsunfähigkeit infolge von Krank-
injury may not be counted as part of peuvent pas etre comptees dans le heit oder Unfall in den in Artikel 3
the minimum annual holiday with pay conge paye annuel minimum prescrit Absatz 3 vorgeschriebenen Mindest-
prescribed in Article 3, paragraph 3, au paragraphe 3 de l'article 3 de la jahresurlaub nicht eingerechnet wer-
of this Convention. presente convention. den.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Every person taking the holiday 1. Taute personne prenant le conge 1. Jede Person, die den in diesem
envisaged in this Convention shall vise par la presente convention doit, Ubereinkommen vorgesehenen Urlaub
receive in respect of the full period of pour taute la duree dudit conge, rece- nimmt, hat für die ganze Urlaubsdauer
that holiday at least his normal or voir au moins sa remuneration nor- mindestens ihr normales oder durch-
average remuneration (including the male ou moyenne (y compris, lorsque schnittliches Entgelt zu erhalten (ein-
cash equivalent of any part of that cette remuneration comporte des schließlich des Gegenwertes in bar für
remuneration which is paid in kind prestations en nature, la contre-valeur jeden Teil dieses Entgelts, der aus
and which is not a permanent benefit en especes de celles-ci, a moins qu'il Sachleistungen besteht, sofern es sich
continuing whether or not the person ne s'agisse de prestations permanen- nicht um Dauerleistungen handelt, die
concerned is on holiday), calculated tes dont l'interesse jouit independam- ohne Rücksicht darauf weitergewährt
in a manner to be determined by the ment du conge paye), calculee selon werden, ob sich die betreffende Per-
competent authority or through the une methode a determiner par l'auto- son auf Urlaub befindet oder nicht);
appropriate machinery in each rite competente ou par l'organisme dieses Entgelt ist in jedem Land auf
country. approprie dans chaque pays. eine von der zuständigen Stelle oder
durch geeignete Verfahren zu bestim-
mende Weise zu berechnen.
2. The amounts due in pursuance of 2. Les montants dus au titre du 2. Die nach Absatz 1 dieses Artikels
paragraph 1 of this Article shall be paragraphe 1 ci-dessus devront etre zustehenden Beträge sind dem betref-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1975 749
paid to the person concerned in verses a la personne ernployee inte- fenden Arbeitnehmer vor Urlaubsan-
advance of the holiday, unless other- ressee avant son conge, a moins qu'il tritt auszuzahlen, sofern in einer für
wise provided in an agreement appli- n·en soit convenu autrement par un ihn und seinen Arbeitgeber geltenden
cable to him and the employer. accord liant l'employeur et ladite Vereinbarung nichts anderes vorge-
personne. sehen ist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The division of the annual holi- 1. Le fractionnernent du conge an- 1. Die Teilung des bezahlten Jah-
day with pay into parts may be nuel paye pourra etre autorise par resurlaubs kann von der zuständigen
authorised by the competent authority l'autorite competente ou par l'organis- Stelle oder durch geeignete Verfahren
or through the appropriate marninery me approprie dans chaque pays. in jedem Land zugelassen werden.
in earn country.
2. Unless otherwise provided in an 2. A moins qu'il n·en soit convenu 2. Sofern in einer für den Arbeit-
agreement applicable to the employer autrement par un accord liant l'em- geber und den beteiligten Arbeitneh-
and the employed person concerned, ployeur et la personne employee in- mer geltenden Vereinbarung nichts
and on condition that the length of teressee, et a condition que la duree anderes vorgesehen ist und der betei-
service of the person concerned entit- du service de cette personne lui don- ligte Arbeitnehmer auf Grund seiner
les him to such a period, one of the ne droit a une teile periode de conge, Dienstzeit Anspruch auf eine solche
parts shall consist of at least two l'une des fractions de conge devra Zeitspanne hat, hat einer der Teile
uninterrupted working weeks. correspondre au moins a deux semai- mindestens zwei ununterbrochene
nes de travail ininterrompues. Arbeitswochen zu umfassen.
Article 9 Article9 Artikel 9
1. The uninterrupted part of the 1. La partie ininterrompue du conge 1. Der in Artikel 8 Absatz 2 dieses
annual holiday with pay referred to annuel paye mentionnee au paragra- Ubereinkommens erwähnte ununter-
in Article 8, paragraph 2, of this Con- phe 2 de l'article 8 de la presente brochene Teil des bezahlten Jahres-
ven tion shall be granted and taken no convention devra etre accordee et urlaubs ist spätestens ein Jahr und
later than one year, and the remain- prise dans un delai d'une annee au der übrige Teil des bezahlten Jahres-
der of the annual holiday with pay no plus, et le reste du conge annuel paye urlaubs spätestens achtzehn Monate
later than eighteen months, from the dans un delai de dix-huit mois au plus nach Ablauf des Jahres, für das der
end of the year in respect of which a compter de la fin de l'annee ouvrant Urlaubsanspruch erworben wurde, zu
the holiday entitlement has arisen. droit au conge. gewähren und zu nehmen.
2. Any part of the annual holiday 2. Toute partie du conge annuel de- 2. Jeder Teil des Jahresurlaubs, der
which exceeds a stated minimum may passant un minimum prescrit pourra, eine vorgeschriebene Mindestdauer
be postponed, with the consent of the avec l'accord de la personne employee übersteigt, kann mit der Zustimmung
employed person concerned, beyond interessee, etre ajournee pour une des beteiligten Arbeitnehmers über
the period specified in paragraph 1 of periode limitee au-dela du delai fixe die in Absatz 1 dieses Artikels ange-
this Article and up to a further speci- au paragraphe 1 du present article. gebene Frist hinaus und bis zu einem
fied time limit. festgesetzten späteren Termin aufge-
schoben werden.
3. The minimum and the time limit 3. Le mm1mum de conge ne pou- 3. Die Mindestdauer und der Ter-
referred to in paragraph 2 of this vant pas faire l'objet d'un tel ajourne- min, die in Absatz 2 dieses Artikels
Article shall be determined by the rnent ainsi que la periode limitee du- erwähnt werden, sind von der zustän-
competent authority after consulta- rant laquelle un ajournement est pos- digen Stelle nach Anhörung der be-
tion with the organisations of employ- sible seront determines par l'autorite teiligten Arbeitgeber- und Arbeitneh-
ers and workers concerned, or competente, apres consultation des merverbände oder durch Kollektivver-
through collective bargaining, or in organisations d'employeurs et de tra- handlungen oder auf irgendeine
such other manner consistent with vailleurs interessees, ou par voie de andere, den innerstaatlichen Gepflo-
national practice as may be appro- negociations collectives, ou de toute genheiten entsprechende Art und
priate under national conditions. autre maniere conforme a la pratique Weise zu bestimmen, die unter Be-
nationale et paraissant appropnee, rücksichtigung der besonderen Ver-
campte tenu des conditions propres a hältnisse jedes Landes geeignet er-
chaque pays. scheint.
Article 10 Article 10 Art i k e l 10
1. The time at which the holiday is 1. L'epoque a laquelle le conge sera 1. Wird die Zeit, zu der der Urlaub
to be taken shall, unless it is fixed by pris sera determinee par l'employeur zu nehmen ist, nicht durch Vorschrif-
regulation, collective agreement, arbi- apres consultation de la personne em- ten, durch Gesamtarbeitsvertrag,
tration award or other means consist- ployee interessee ou de ses represen- Schiedsspruch oder auf eine andere,
ent with national practice, be deter- tants, a moins qu'elle ne soit fixee den innerstaatlichen Gepflogenheiten
mined by the employer after consulta- par voie reglementaire, par voie de entsprechende Art und Weise be-
tion with the employed person con- conventions collectives, de sentences stimmt, so ist sie vom Arbeitgeber
cerned or his representatives. arbitrales ou de taute autre maniere nach Anhörung des beteiligten Ar-
conforme a la pratique nationale. beitnehmers ode1 seiner Vertreter
festzusetzen.
2. In fixing the time at which the 2. Pour fixer l'epoque a laquelle le 2. Bei der Festsetzung der Zeit, zu
holiday is to be taken, work require- conge sera pris, il sera tenu campte der der Urlaub zu nehmen ist, sind
ments and the opportunities for rest des necessites du travail et des pos- die Erfordernisse der Arbeit und die
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
and relaxation available to the em- sibilites de repos et de detente qui Gelegenheiten, die dem Arbeitnehmer
ployed person shall be taken into s'offrent a la personne employee. zum Ausruhen und zur Erholung zur
account. Verfügung stehen, zu berücksichtigen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
An employed person who has Toute personne employee ayant ac- Ein Arbeitnehmer, der eine Mindest-
completed a minim4m period of serv- compli la periode minimum de service dienstzeit zurückgelegt hat, wie sie
ice corresponding· to that which may correspondant a celle qui peut etre nach Artikel 5 Absatz 1 dieses Uber-
be required under Article 5, para- exigee conformement au paragraphe 1 einkommens verlangt werden kann,
graph 1, of this Convention shall re- de l'article 5 de la presente conven- hat bei der Beendigung seines Arbeits-
ceive, upon termination of employ- tion doit beneficier, en cas de cessa- verhältnisses Anspruch auf einen be-
ment, a holiday with pay propor- tion de la relation de travail, soit zahlten Urlaub im Verhältnis zu der
tionale to the length of service for d'un conge paye proportionnel a la Dienstzeit, für die er keinen solchen
which he has not received such a duree de la periode de service pour Urlaub erhalten hat, oder auf eine
holiday, or compensation in lieu laquelle eile n'a pas encore eu un tel Urlaubsabgeltung oder ein gleichwer-
thereof, or the equivalent holiday conge, soit d'une indemnite compen- tiges Urlaubsguthaben.
credit. satoire, soit d'un credit de conge
equivalent.
Art i c 1 e 12 Art i c l e 12 Artikel 12
Agreements to relinquish the right Tout accord portant sur l'abandon Jede Vereinbarung über die Abdin-
to the minimum annual holiday with du droit au conge annuel paye mini- gung des Anspruchs auf den in Ar-
pay prescribed in Article 3, paragraph mum prescrit au paragraphe 3 de l'ar- tikel 3 Absatz 3 dieses Ubereinkom-
3, of this Convention or to forgo such ticle 3 de la presente convention ou mens vorgeschriebenen bezahlten
a holiday, for compensation or other- sur la renonciation audit conge, mo- Mindestjahresurlaub oder über den
wise, shall, as appropriate to national yennant une indemnite ou de toute Verzicht auf diesen Urlaub gegen Ent-
conditions, be null and void or be autre maniere, doit, selon les condi- schädigung oder auf irgendeine
prohibited. tions nationales, etre nul de plein andere Art hat je nach den Verhält-
droit ou interdit. nissen des betreffenden Landes als
nichtig zu gelten oder ist zu verbieten.
Article 13 ArticleÜ Art i k e 1 13
Special rules may be laid down by L'autorite competente ou l'organis- Von der zuständigen Stelle oder
the competent authority or through me approprie dans chaque pays peut durch geeignete Verfahren in jedem
the appropriate machinery in each adopter des regles particulieres visant Land können besondere Regelungen
country in respect of cases in which les cas ou une personne employee für Fälle festgelegt werden, in denen
the employed person engages, during exerce durant son conge une activite der Arbeitnehmer während des Ur-
the holiday, in a gainful activity con- remuneree incompatible avec l'objet laubs eine Erwerbstätigkeit ausübt,
flicting with the purpose of the holi- de ce conge. die mit dem Urlaubszweck unverein-
day. bar ist.
Art i c l e 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
Effective measures appropriate to Des mesures effectives, adaptees Es sind mit der Art der Durchfüh-
the manner in which effect is given to aux moyens par lesquels il est donne rung dieses Ubereinkommens im Ein-
the provisions of this Convention effet aux dispositions de la presente klang stehende wirksame Maßnahmen
shall be taken to ensure the proper convention, doivent etre prises, par zu treffen, um die ordnungsgemäße
application and enforcement of regu- la voie d'une inspection adequate ou Anwendung und Durchsetzung der
lations or provisions concerning holi- par toute autre voie, pour assurer la Vorschriften oder Bestimmungen über
days with pay, by means of adequate bonne application et le respect des den bezahlten Urlaub durch eine an-
inspection or otherwise. regles ou dispositions relatives aux gemessene Aufsicht oder durch son-
conges payes, stige Mittel zu gewährleisten.
Art i c 1 e 15 Art i c l e 15 Artikel 15
1. Each Member may accept the 1. Tout Membre peut accepter les 1. Jedes Mitglied kann die Ver-
obligations of this Convention sepa- obligations de la presente convention pflichtungen aus diesem Ubereinkom-
rately- separement: men getrennt übernehmen für
(a) in respect of employed persons in a) pour les personnes employees dans a) Arbeitnehmer in Wirtschaftszwei-
economic sectors other than agri- les secteurs economiques autres gen außerhalb der Landwirtschaft;
culture; que l' agriculture;
(b) in respect of employed persons in b) pour les personnes employees dans b) Arbeitnehmer in der Landwirt-
agriculture. l' agriculture. schaft.
2. Each Member shall specify in its 2. Tout Membre doit preciser, dans 2. Jedes Mitglied hat in seiner
ratification whether it accepts the sa ratification, s'il accepte les obliga- Ratifikationsurkunde anzugeben, ob
obligations of the Convention in re- tions de la convention pour les per- es die Verpflichtungen aus dem Ober-
spect of the persons covered by sub- sonnes visees a l'alinea a) du para- einkommen für die in Absatz 1 Buch-
paragraph (a) of paragraph 1 of this graphe 1 ci-dessus, ou pour les per- stabe a) dieses Artikels angeführten
Article, in respect of the persons sonnes v1sees a l'alinea b) dudit Personen, für die in Absatz 1 Buch-
covered by subparagraph (b) of para- paragraphe, ou pour les unes et les stabe b) dieses Artikels angeführten
graph 1 of this Article, or in respect autres. Personen oder für beide Personen-
of both. gruppen übernimmt.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1975 751
3. Each Member which has on rati- 3. Tout Membre qui, lors de sa rati- 3. Jedes Mitglied, das bei der Rati-
fication accepted the obligations of fication, n· a accepte les obligations fikation die Verpflichtungen aus die-
this Convention only in respect either de la presente convention que pour sem Obereinkommen entweder nur für
of the persons covered by subpara- les personnes visees a l' alinea a) ou die in Absatz 1 Buchstabe a) dieses
graph (a) of paragraph 1 of this pour les personnes visees a l'alinea b) Artikels angeführten Personen oder
Article or of the persons covered by du paragraphe 1 ci-dessus peut ulte- nur für die in Absatz 1 Buchstabe b)
subparagraph (b) of paragraph 1 of rieurement notifier au Directeur gene- dieses Artikels angeführten Personen
this Article may subsequently notify ral du Bureau international du Travail übernommen hat, kann in der Folge
the Director-General of the I.nter- qu'il accepte les obligations de la dem Generaldirektor des Internationa-
national Labour Office that it accepts convention pour toutes les personnes len Arbeitsamtes mitteilen, daß es die
the obligations of the Convention in auxquelles s'applique la presente con- Verpflichtungen aus dem Obereinkom-
respect of all persons to whom this vention. men für alle Personengruppen über-
Convention applies. nimmt, für die dieses Ubereinkommen
gilt.
Article 16 Art i c l e 16 Art i k e 1 16
This Convention revises the Holi- La presente convention porte rev1- Dieses Obereinkommen ändert das
days with Pay Convention, 1936, and sion de la convention sur les conges Oberemkommen über den bezahlten
the Holidays with Pay (Agriculture) payes, 1936, et de la convention sur Urlaub, 1936, und das Obereinkommen
Convention, 1952, on the following Ies conges payes (agriculture), 1952, über den bezahlten Urlaub (Landwirt-
terms: dans les conditions precisees ci-apres: schaft), 1952, nach Maßgabe der fol-
genden Bestimmungen:
(a) acceptance of the obligations of a) I'acceptation des obligations de la a) die Obernahme der Verpflichtun-
this Convention in respect _of presente convention, pour les per- gen aus diesem Obereinkommen
· employed persons in economic sonnes employees dans les sec- für Arbeitnehmer in Wirtschafts-
sectors other than agriculture by teurs economiques autres que zweigen außerhalb der Landwirt-
a Member which is a party to the I'agriculture, par un Membre qui schaft durch ein Mitglied, das das
Holidays with Pay Convention, est partie a la convention sur les Obereinkommen über den bezahl-
1936, shall ipso jure involve the conges payes, 1936, entraine de ten Urlaub, 1936, ratifiziert hat,
immediate denunciation of that plein droit la denonciation imme- schließt ohne weiteres die sofor-
Convention; diate de cette derniere convention; tige Kündigung jenes Ubereinkom-
mens in sich;
(b) acceptance of the obligations of b) I'acceptation des obligations de la b) die Ubernahme der Verpflichtun-
this Convention in respect of presente convention, pour les per- gen aus diesem Obereinkommen
employed persons in agriculture sonnes employees dans l'agricul- für Arbeitnehmer in der Landwirt-
by a Member which is a party to ture, par un Membre qui est partie schaft durch ein Mitglied, das das
the Holidays with Pay (Agri- a Ia convention sur Ies conges pa- Obereinkommen über den bezahl-
culture) Convention, 1952, shall yes (agriculture), 1952, entraine ten Urlaub (Landwirtschaft), 1952,
ipso jure involve the immediate de plein droit Ia denonciation im- ratifiziert hat, schließt ohne wei-
denunciation of that Convention; mediate de cette derniere conven- teres die sofortige Kündigung
tion; jenes Obereinkommens in sich;
(c) the coming into force of this Con- c) I'entree en vigueur de Ia presente c) das Inkrafttreten dieses Oberein-
vention shall not close the Holi- convention ne ferme pas la con- kommens schließt weitere Ratifika-
days with Pay (Agriculture) Con- vention sur les conges payes (agri- tionen des Obereinkommens über
vention, 1952, to further ratifica- culture), 1952, a une ratification den bezahlten Urlaub (Landwirt-
tion. ulterieure. schaft), 1952, nicht aus.
Article 17 Article 17 Art i k e I 17
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the presente convention seront communi- Obereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Art i c l e 18 Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Obereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
tered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikation zweier Mit-
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees glieder durch den Generaldirektor ein-
been registered with the Director- par le Directeur general. getragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
come into force for any Member trera en vigueur pour chaque Membre kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
twelve months after the date on douze mois apres Ia date ou sa ratifi- nate nach der Eintragung seiner Rati-
which its ratification has been regis- cation aura ete enregistree. fikation in Kraft.
tered.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Ar ti c 1 e 19 Art i c 1 e 19 Art i k e I 19
1. A Member which has ratified 1. Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may denounce it presente convention peut la denoncer einkomrnen ratifiziert hat, kann es
after the expiration of ten years from a l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
the date on which the Convention annees apres la date de la mise en net von dem Tag, an dem es zum
first comes into forc~ by an act com- vigueur initiale de la convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
municated to the Director-General of un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
the International Labour Office for neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall vail et par lui enregistre. La denoncia- gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after tion ne prendra effet qu·une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date on which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglit·d, das dieses Ober-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of each la presente convention a l'expiration es dieses Obereinkommen jeweils
period of ten years under the terms de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses Ar-
ticle. tikels kündigen.
Art i c I e 20 AI t i c 1 e 20 Artikel 20
1. The Director-General of the 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
International Labour Office shall international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
notify all Members of the Internation- tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
al Labour Organisation of the regis- internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
tration of all ratifications and denun- ment de toutes les ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
ciations communicated to him by the nonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. quees par les Membres de !'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
tion. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of l'Organisation l'enregistrement de la Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zwei-
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general ten Ratifikation, die ihm mitgeteilt
draw the attention of the Members of appellera l'attention des Membres de wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt
the Organisation to the date upon l'Organisation sur la date a laquelle aufmerksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into la presente convention entrera en vi- Obereinkommen in Kraft tritt.
force. gueur.
Art i c l e 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21
The Director-General of the lnter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
na tional Labour Office shall communi- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations for registration in Unies, aux fins d'enregistrernent, con- tionen zwecks Eintragung nach Arti-
accordance with Article 102 of the formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- tionen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes ra- alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in tifications et de tous actes de denon- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the ciation qu'il aura enregistres confor- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. mement aux articles precedents.
Art i c l e 22 Art i c l e 22 Art i k e I 22
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Inter-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nationalen Arbeitsamtes hat, sooft er
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- es für nötig erachtet, der Allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur l'application de la presen- Durchführung dieses Obereinkommens
tion and shall examine the desirabili- te convention et examinera s'il y a zu erstatten und zu prüfen, ob die
ty of placing on the agenda of the lieu d'inscrire a l'ordre du jour de la Frage seiner gänzlichen oder teilwei-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision sen Abänderung auf die Tagesordnung
sion in whole or in part. totale ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Art i c l e 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rait une nouvelle convention portant Ubereinkommen an, welches das vor-
ven tion in whole or in part, then, revision totale ou partielle de la pre- liegende Obereinkommen ga_nz oder
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1975 753
unless the new Convention otherwise sente convention, et a moins que la teilweise abändert, und sieht das neue
provides- nouvelle convention ne dispose autre- Obereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- Obereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 19 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Obereinkommens in sich ohne
Article 19 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 19, voraus-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Ober-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Obereinkommens
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Oberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en tout cas en vigueur dans sa Obereinkommen nach Form und Inhalt
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
have ratified it but have not ratified qui l'auraient ratifiee et qui ne rati- die dieses, aber nicht das neugefaßte
the revising Convention. fieraient pas la convention portant Obereinkommen ratifiziert haben.
revision.
Art i c 1 e 24 Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
The English and French versions of Les versions fran<;aise et anglaise Der französische und der englisd1e
the text of this Convention are du texte de la presente convention Wortlaut dieses Obereinkommens sind
equally authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkommens
über die Absdtaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavereiähnlidter Einridttungen und Praktiken
Vom 16. April 1975
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklaven-
handels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 203) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Zaire am 28. Februar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadrnng ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Januar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 199).
Bonn, den 16. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 22. April 1975
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-
Organisation vom 26. Oktober 1956 (Bundesgesetz-
blatt 1957 II S. 1357, 1958 II S. 4) mit ihren Ände-
rungen vom 4. Oktober 1961 (Bundesgesetzbl. 1963
II S. 329) und vom 28. September 1970 (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 849) ist nach ihrem Artikel XXI
Buchstabe E für
Mauritius am 31. Dezember 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1432).
Bonn, den 22. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkommens
über die Absdtaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavereiähnlidter Einridttungen und Praktiken
Vom 16. April 1975
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklaven-
handels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 203) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Zaire am 28. Februar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadrnng ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Januar 1975 (Bundes-
gesetzbl. II S. 199).
Bonn, den 16. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 22. April 1975
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-
Organisation vom 26. Oktober 1956 (Bundesgesetz-
blatt 1957 II S. 1357, 1958 II S. 4) mit ihren Ände-
rungen vom 4. Oktober 1961 (Bundesgesetzbl. 1963
II S. 329) und vom 28. September 1970 (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 849) ist nach ihrem Artikel XXI
Buchstabe E für
Mauritius am 31. Dezember 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1432).
Bonn, den 22. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 32 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1975 755
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
und der Vereinbarung über den Durchflog im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 23. April 1975
Die Volksrepublik China hat mit Schreiben vom 15. Februar 1974
an den Generalsekretär der ICAO erklärt, daß sie das von der damali-
gen Regierung von China am 9. Dezember 1944 in Chicago unterzeich-
nete und am 20. Februar 1946 ratifizierte Abkommen vom 7. Dezember
1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411)
anerkennt. Dem Schreiben über die Anerkennung des Abkommens war
die nachfolgende Erklärung angeschlossen:
(Ubersetzung}
"For reasons of safety of flight and Aus Gründen der Flugsicherheit und
public safety and in the light of the der öffentlichen Sicherheit sowie in
provisions of Articles 5 and 9 of Anbetracht des Kapitels II Artikel 5
Chapter II of the Convention, any und 9 des Abkommens muß jedes auf
foreign civil aircraft engaged in non- einem nicht planmäßigen Flug einge-
scheduled flight that wishes to fly into setzte ausländische Privatluftfahrzeug,
Chinese territory is required to make das in chinesisches Hoheitsgebiet ein-
prior application to the Chinese Gov- fliegen will, zuvor einen Antrag an
ernment. Such aircraft may enter die chinesische Regierung richten. Der-
Chinese territory only after receiving artige Luftfahrzeuge dürfen in chine-
a reply of approval and must observe sisches Hoheitsgebiet erst nach Ein-
the regulation of following the assign- gang einer Genehmigung einfliegen
ed route and landing at the designated und müssen die Vorschrift befolgen,
airport. Application of Chapter XVIII die zugewiesene Strecke einzuhalten
of the Convention must be based on und auf dem angegebenen Flughafen
the principle of not infringing on zu landen. Die Anwendung des Kapi-
China's sovereignty". tels XVIII des Abkommens muß nach
dem Grundsatz der Nichtverletzung
der Souveränität Chinas erfolgen.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 92 Buchstabe b ferner für die
Malediven am 11. April 1974
in Kraft getreten.
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den Durchflug im
Internationalen Fluglinienverkehr (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442)
ist nach ihrem Artikel VI für
Chile am 24. April 1974
Libanon am 5. Juni 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 19. Juni 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 717).
Bonn, den 23. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 25. April 1975
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Ab-
kommens über die Internationale Zivilluftfahrt -
(Bundesgesetzbl. 1972 II S. 257) ist nach seinem dritt-
letzten Absatz für
China am 28. Februar 1974
Italien am 3.Juli 1974
Swasiland am 31. Januar 1974
Vietnam ain 18. Januar 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1974 (Bundesgesetz-
blatt II S. 314).
Bonn, den 25. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 il) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen VoraJsrechnung 1,90 DM. Im Bezugs-
p1eis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.