49
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 24. Januar 1975 Nr. 3
Tag Inhalt Seite
17. 1. 7.5 Ge<;etz zu dem Vertrag vom 3. Oktober 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Singapur über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen ............ ·........................................................ . 49
18.12.74 Bekanntmt1.chung über das Inkrafttreten des Europäischen Ubereinkommens über den
Schutz von Tieren beim internationalen Transport .................................... . 60
20.12.74 Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ................................... . 61
7. l. 75 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls vom 14. Januar 1974 zu dem
Protokoll zu dem Europäischen Abkommen zum Schutz von Fernsehsendungen ......... . 62
8. 1. 75 B<>kanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens ......... . 63
Dieser Ausgabe ist fiir die Abonnenten die Neuauflage des Fundstellennachweises B, völkerrechtliche Vereinbarw19en
und Verträge mit der DDR, abgeschlossen am 31. Dezember 1974, beigefügt.
Gesetz
zu dem Vertrag vom 3. Oktober 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 17. Januar 1975
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Singapur am 3. Oktober 1973 unterzeich- Artikel 3
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Deutschland und der Republik Singapur über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi- kündung in Kraft.
talanlagen, dem Protokoll vom selben Tage sowie (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
dem Briefwechsel vom 28. September 1973 wird zu- Artikel 11 Abs. 1 sowie das Protokoll und die Brief-
gestimmt. Der Vertrag, das Protokoll, der Briefwech- wechsel, mit Ausnahme des Briefwechsels Nummer 2,
sel sowie die weiteren Briefwechsel vom 26. und der vom Tage der Unterzeichnung des Vertrages an
27. September 1973 werden nachstehend veröffent- wirksam ist, in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-
licht. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn,den 17.Januar 1975
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Friderichs
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Singapur
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Singapore
concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Singapur the Republic of Singapore
IN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammen- DESIRING to foster and strengthen economic co-opera-
arbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der tion between the Federal Republic of Germany and the
Republik Singapur zu fördern und zu stärken, Republic of Singapore,
IN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für die INTENDING to create favourable conditions for invest-
Anlage von Kapital von Staatsangehörigen und Gesell- ment by nationals and companies of either Contracting
schaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der Party in the territory of the other Contracting Party, and
anderen Vertragspartei zu schaffen, und
IN DER ERKENNTNIS, daß ein vertraglicher Schutz RECOGNIZING that contractual protection of such in-
dieser Kapitalanlagen geeignet ist, die private wirt- vestments is apt to stimulate private business initiative
schaftliche Initiative zu fördern und den Wohlstand bei- and to increase the prosperity of both nations,
der Völker zu mehren,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:-
Artikel Article 1
Für den Zweck dieses Vertrags For the purpose of this Treaty:-
(1) umfaßt der Ausdruck ·,,Kapitalanlagen" alle Ver- (1) The term "investment" shall comprise every kind
mögenswerte, insbesondere, aber nicht ausschließlich: of asset and more particularly though not exclusively:-
(a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, other rights in rem, such as mortgage, lien, pledge,
Pfandrechte, Nießbrauch oder dergleichen; usufruct and similar rights;
(b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten (b) shares or other kinds of interest in companies,
von Beteiligungen;
(c) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt- (c) title to money or to any performance having an
schaftlichen Wert haben; economic value;
(d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, (d) copyright, industrial property rights, technical pro-
technische Verfahren, Handelsnamen und goodwill; cesses, trade names, and goodwill; and
(e) solche Betriebskonzessionen auf Grund öffentlichen (e) such business concessions under public law, includ-
Rechts, einschließlich Konzessionen zur Aufsuchung, ing concessions regarding the prospecting for, or the
Förderung oder Gewinnung von Bodenschätzen, die extraction or winning of, natural resources, as give
ihrem Inhaber eine Rechtsstellung von einiger Dauer their holder a legal position of some duration.
geben.
Dieser Ausdruck bezieht sich: The said term shall refer:-
(i) hinsichtlich Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der (i) in respect of investments in the territory of the
Bundesrepublik Deutschland auf alle Kapitalanlagen, Federal Republic of Germany, to all investments
die im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften vorgenom- made in accordance with its legislation, and
men werden, und
(ii) hinsichtlich Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der (ii) in respect of investments in the territory of the
Republik Singapur auf alle Kapitalanlagen, die schrift- Republic of Singapore, to all investments approved
lich von der Regierung der Republik Singapur zuge- in writing by the Government of the Republic of
lassen wurden, wobei es unerheblich ist, ob diese Singapore irrespective of whether these investments
Kapitalanlagen vor oder nach dem Inkrafttreten were made before or after the coming into force of
dieses Vertrages vorgenommen wurden. the present Treaty.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 51
Bine Veränderung in der Form, in der Vermögenswerte Any alteration of the form in which assets are invested
angelegt werden, ist zulässig, vorausgesetzt, daß eine shall be permitted provided that such alteration is not in
solche Veränderung nicht im Widerspruch zu der Zulas- conflict with the approval granted in respect of the
sung steht, die in bezug auf die ursprünglich angelegten assets originally invested.
Vermögenswerte erteilt worden ist.
(2) bezeichnet der Ausdruck „Erträgnisse" diejenigen (2) The term "returns" shall mean the amounts derived
Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen bestimm- from an investment as profit or interest for a specific
ten Zeitraum als Gewinnanteile oder Zinsen entfallen. period.
(3) bezeichnet der Ausdruck „Staatsangehörige": (3) The term "nationals" shall mean:-
(a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law tor the
republik Deutschland; Federal Republic of Germany, and
(b) in bezug auf die Republik Singapur: (b) in respect of the Republic of Singapore:
Personen, die Bürger der Republik im Sinne der Ver- persons who are citizens of the Republic within the
fassung der Republik Singapur sind. meaning of the Constitution of the Republic ol
Singapore.
(4) bezeichnet der Ausdruck „Gesellschaften": (4) The term "companiesu shall mean:-
(a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- any juridical person as well as any commercial
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung company or other company or association with or
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz without legal personality, having its seat in the
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat territory of the Federal Republic of Germany and
und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel lawfully existing consistent with legal provisions
ob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder irrespective of whether the liability of its partners,
Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre associates or members is limited or unlimited and
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; whether or not its activities are directed at profit, and
(b) in bezug auf die Republik Singapur: (b) in respect of the Republic of Singapore:
jede Gesellschaft, die im Hoheitsgebiet de,r Republik any company incorporated in the territory of the
Singapur eingetragen ist, oder jede juristische Person Republic of Singapore, or any juridical person or any
oder jede Vereinigung von Personen, die in Uberein- association of persons lawfully constituted in accord-
stimmung mit ihren Rechtsvorschriften gegründet ance with its legislation.
worden ist.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird bemüht sein, die Anlage (1) Each Contracting Party shall endeavour to admit
von Kapital durch Staatsangehörige oder Gesellschafter investments by nat_ionals or companies of the other Con-
der anderen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit ihren tracting Party in accordance with its legislation and ad-
Rechtsvorschriften und ihrer Verwaltungspraxis im Rah- ministrative practice within the framework of the general
men der allgemeinen Wirtschaftspolitik zuzulassen und economic policy and to promote such investments as far
solche Kapitalanlagen nach Möglichkeit zu fördern. as possible.
(2) Sofern nicht besondere Bestimmungen in der Zu- (2) Unless otherwise provided by specific stipulations
lassungsurkunde anderes vorsehen, dürfen Kapitalan- in the document of admission, investments by nationals
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer or companies of either Contracting Party in the territory
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- of the other Contracting Party shall not be subjected
partei nicht deshalb einer weniger günstigen Behand- to treatment less favourable than that accorded to in-
lung unterworfen werden als Kapitalanlagen von Staats- vestments by nationals or companies of the other Con-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- tracting Party or investments by nationals or companies
partei oder als Kapitalanlagen von Staatsangehörigen of any third State on the ground that ownership, or
oder Gesellschaften eines dritten Staates, weil sie im control directly or indirectly, of them is vested in
Eigentum oder unter unmittelbarer oder mittelbarnr Kon- nationals or companies of the former Contracting Party.
trolle von Staatsangehörigen oder Gesells-chaften der
ersten Vertragspartei stehen.
Artikel 3 Article 3
Sofern nicht besondere Bestimmungen in der Zulas- Unless otherwise provided by specific stipulations in
sungsurkunde anderes vorsehen, wird keine Vertragspar- the document of admission, neither Contracting Party
tei in ihrem Hoheitsgebiet Staatsangehörige oder Gesell- shall subject in its territory nationals or companies of
schaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer the other Contra-cting Party as regards their activities in
Tätigkeit im Zusammenhang mit Kapitalanlagen, ein- connection with investments, including the effective
schließlich der zweckgerechten Verwaltung, des Ge- management, use or enjoyment of such investments, to
brauchs oder der Nutzung derartiger Kapitalanlagen, treatment less favourable than that accorded to its own
einer weniger günstigen Behandlung unterwerfen als ihre nationals or companies or to nationals or companies of
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder als any third State as regards their activities in connection
Staatsangehörige oder Gesellschaften eines dritten Staa- with investments.
tes hinsichtlich deren Tätigkeit im Zusammenhang mit
Kapitalanlagen.
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (1) Investments by nationals or companies of either
schaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet Contracting Party shall not be expropriated in the ter-
der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl ritory of the other Contracting Party except for the
und gegen gerechte und billige, dem angemessenen public benefit and against just and equitable compensa-
Marktwert der enteigneten Kapitalanlage entsprechende tion which represents the fair market value of the in-
Entschädigung enteignet werden. Diese Entschädigung vestment expropriated. Such compensation shall be made
muß unverzüglich geleistet werden und frei transferierbar without delay and shall be freely transferable. The
sein. Die Rechtmäßigkeit einer Enteignung sowie die legality of any such expropriation and the amount of
Höhe der Entschädigung müssen im Hoheitsgebiet der compensation shall be subject to review by due process
Vertragspartei, in dem die Kapitalanlage enteignet wor- of law in the territory of the Contracting Party in which
den ist, in einem ordentlichen Rechtsverfahren nach- the investment has been expropriated.
geprüft werden können.
(2) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Ver- (2) Nationals or companies of either Contracting Party
tragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete whose investments suffer lasses in the territory of the
Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder other Contracting Party owing to war or other armed
Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei conflict, revolution, a state of national emergency, or
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser revolt, shall be accorded treatment no less favourable
Vertragspartei hinsic:htlic:h der Rückerstattungen, Abfin- by the other Contracting Party than that other Party
dungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistun- accords to its own nationals or companies, as regards
gen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen restitution, indemnification, compensation or other val-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solc:he Zahlungen uable consideration. Such payments shall be freely
sind frei transferierbar. transferable.
(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten An- (3) Nationals or companies of either Contracting Party
gelegenheiten genießen die Staatsangehörigen oder Ge- shall enjoy most-favoured-nation treatment in the Ter-
sellschaften einer Vertragspa,rtei im Hoheitsgebiet der ritory of the other Contracting Party in respect of the
anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. matters provided for in the present Article.
(4) Die Absätze (1) bis (3) gelten auch für Erträgnisse (4) The provisions of paragraphs (1) to (3) above shall
von Kapitalanlagen. also apply to returns from investments.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gestattet zwischen den Hoheits- Either Contracting Party shall permit the transfer be-
gebieten der beiden Vertragsparteien den Staatsange- tween the territories of the two Contracting Parties by
hörigen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei nationals or companies of the other Contracting Party
den Transfer des Kapitals und der Erträgnisse ihrer Ka- of the capital in, and returns from, their investments,
pitalanlagen sowie im Falle der Liquidation den Transfer and, in the event of liquidation, the proceeds from such
des Erlöses. liquidation.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen If either Contracting Party makes payment to any of
oder Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewähr- its nationals or companies under a guarantee it has
leistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der assumed in respect of an investment in the territory of
anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- the other Contracting Party, the latter Contracting Party
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten shall, without prejudice to the rights of the former
Vertragspartei aus Artikel 9 die Ubertragung aller Rec:hte Contracting Party under Article 9, recognize the assign-
oder Ansprüc:he dieser Staatsangehörigen oder Gesell- ment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
schaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts action of any right or claim from such national or com-
auf die erstgenannte Vertragspartei sowie deren Eintritt pany to the former Contracting Party as weil as the
in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene An- subrogation of that Contracting Party to any such right
sprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in or claim, which that Contracting Party shall be entitled
demselben Umfange wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben to assert to the same extent as its predecessor in title.
berechtigt ist. Für den Transfer der an die betreffende As regards the transfer of payment to be made to the
Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche Contracting Party concerned by virtue of such assign-
zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze (1) ment, paragraphs (1) and (2) of Article 4 as weil as
und 12) und Artikel 5 sinngemäß. Article 5 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von (1) To the extent that those concerned have not made
den zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Ho- any other arrangement admitted by the appropriate
heitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene agencies of the Contracting Party in whose territory the
Regelung getroffen haben, genehmigen die zuständigen investment is situated, transfers of funds in pursuance
Stellen der betreff enden vertragschließenden Partei den of Articles 4, 5 and 6 of this Treaty made by those
Transfer von Geldbeträgen durch die Beteiligten nach concerned shall be approved by the appropriate agencies
Artikel 4, 5 und 6 unverzüglich und zu dem für laufende of the said Contracting Party without undue delay and
Geschäfte am Tage des Transfers gültigen Kurs. at the rate of exchange effective for current transactions
on the day the transfer is made.
(2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf (2) The rate of exchange effective for current trans-
den mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbar- actions shall be based on the par values agreed with the
ten Paritätswerten (par values) und muß innerhalb der International Monetary Fund and shall lie within the
Nr_. 3 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 53
nach Artikel IV Abschnitt 3 des Abkommens über den margins above or below such parity admitted under
Internationalen Währungsfonds zugelassenen Schwan- Section 3 of Article IV of the Articles of Agreement of
kungsbreite beiderseits der Parität (parity) liegen. the International Monetary Fund.
(3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeit- (3) If at the date of transf er no rate of exchange
punkt der Transferierung kein Umrechnungskurs im within the meaning of paragraph (2) above exists in
Sinne von Absatz 2, so wird der amtliche Kurs ange- respect of the Contracting Party concerned, the officia 1
wandt, den diese Vertragspartei für ihre Währung im rate fixed by such Contracting Party for its currency in
Verhältnis zum US-Dollar oder zu einer anderen frei relation to the U.S. dollar or to another freely con-
konvertierbaren Währung oder zum Gold festgelegt hat. vertible currency or to gold shall be applied. If no such
Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt, so lassen die rate has been fixed, the appropriate agencies of the
zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheits- Contracting Party in whose territory the investment has
gebiet das Kapital angelegt ist, einen Umrechnungskurs been made shall admit a rate of exchange !hat is fair
zu, der gerecht und billig ist. and equitable.
Artikel 8 Article 8
Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- If the legislation of either Contracting Party or inter-
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die national obligations existing at present or established
neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien hereafter between the Contracting Parties in addition to
bestehen oder in Zukunft begründet werden, eine Rege- this Treaty, result in a position entitling investments by
lung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen nationals or companies of the other Contracting Party
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine to treatment more favourable than is provided for by
günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu ge- this Treaty, such position shall not be affected by this
währen ist, so bleibt diese Regelung durch den vorlie- Treaty. Either Contracting Party shall observe any other
genden Vertrag unberührt. Jede Vertragspartei wird jede obligation it may have entered into with regard to in-
andere Verpflichtung einhalten, die sie in bezug auf Ka- vestments within its territory by nationals or companies
pitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften of the other Contracting Party.
der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet über-
nommen hat.
Artikel 9 Article 9
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Disputes concerning the interpretation or applica-
dieses Vertrags sollen, soweit möglich, durch die Regie- tion of this Treaty should, if possible, be settled by the
rungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. Governments of the two Contracting Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- (2) If a dispute cannot thus be settled it shall, upon
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden the request of either Contracting Party, be submitted to
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. an arbitral tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) Such arbitral tribunal shall be constituted in each
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide individual case as follows: each Contracting Party shall
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- appoint one member, and these two members shall then
tes als Obmann einigen, der von den Regierungen der agree upon a national of a third State as their Chairman
beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder to be appointed by the Governments of the two Con-
sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb tracting Parties. Such members shall be appointed withi.n
von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- two months, and such Chairman within three months,
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei- after either Contracting Party has made known to the
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party that it wants the dispute to be
submitted to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz (3) genannten Fristen nicht (4) If the periods specified in paragraph (3) above
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- have not been observed, either Contracting Party may,
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- in the absence of any other relevant arrangement, invite
nationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Er- the President of the International Court of Justice to
nennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die make the necessary appointments. If the President is a
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien national of either Contracting Party or if he is otherwise
oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll prevented from discharging the said function, the Vice-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt President shall make the necessary appointments. If the
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der Vice-President is a national of either Contracting Party
beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so or if he too is prevented from discharging his function,
soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts- the Member of the International Court of Justice next
hofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden in seniority who is not a national of either Contracting
Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. Party shall make the necessary appointments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a
heit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags- majority of votes. Such decisions shall be binding. Each
partei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver- Contracting Party shall bear the cost of its own member
tretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die and of its counsel in the arbitral proceedings; the cost
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden of the Chairman and the remaining costs shall be borne
von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen ge- in equal parts by both Contracting Parties. The arbitral
tragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege- tribunal may make a different regulation concerning
lung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall
Verfahren selbst. determine its own procedure.
\
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
Dieser Vertrag gilt mit Ausnahme der Bestimmungen With the exception of the provisions in paragraph 7
der Protokollziffer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen, of the Protocol, referring to air transport, the present
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung Government of the Federal Republic of Germany has not
der Republik Singapur innerhalb von drei Monaten nach made a contrary declaration to the Government of the
Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige Erklärung Republic of Singapore within three months from the
abgibt. entry into force of this Treaty.
Artikel 11 Article 11
(1) Dieser Vertrag tritt an dem Tage in Kraft, an dem (1) This Treaty shall enter into force on the day the
die Regierungen der beiden Vertragsparteien sich gegen- Governments of the two Contracting Parties notify each
seitig mitteilen, daß die für sie geltenden verfassungs- other that their constitutional requirements for the enter-
rechtlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses ing into force of this Treaty have been fulfilled.
Vertrags erfüllt sind.
(2) Der Vertrag bleibt wenigstens fünf Jahre und da- (2) This Treaty shall remain in force for a mm1mum
nach unbegrenzt in Kraft, sofern er nicht von einer Ver- period of five years and shall continue in force indefi-
tragspartei mit einjähriger Kündigungsfrist schriftlich ge- nitely thereafter except if terminated by either Con-
genüber der anderen Vertragspartei gekündigt wurde. tracting Party upon one year's written notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die vor dem Zeitpunkt des (3) In respect of investments made prior to the date
Wirksamwerdens der Kündigung vorgenommen worden of termination of this Treaty the provisions of Articles 1
sind, gelten die Artikel 1 bis 10 noch für weitere fünf- to 10 shall continue to be effective for a further period
zehn Jahre vom Tage der Beendigung dieses Vertrags an. of fifteen years from the date of termination of this
Treaty.
GESCHEHEN zu Singapur am dritten Oktober neun- DONE at Singapore, this third day of October one
zehnhundertdreiundsiebzig in vier Urschriften, je zwei thousand nine hundred and seventy-three, in four origi-
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- nals, two each in the English and German languages, all
laut gleichermaßen verbindlich ist. four texts being equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
Dr. Wilhelm L ö e r Dr. Wilhelm L ö er
Für die Republik Singapur For the Republic of Singapore
Ngiam Tong D o w Ngiam Tang Dow
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 55
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrages über die Förde- At the time of signing the Treaty between the Federal
rung und den gegenseitigen Sdrntz von Kapitalanlagen Republic of Germany and the Republic of Singapore
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- concerning the Promotion and Reciprocal Protection of
blik Singapur haben die unterzeichneten Bevollmächtigten Investments the undersigned plenipotentiaries have, in
außerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als Be- addition, agreed on the following provisions which are
standteile des Vertrags gelten sollen: to be regarded as an integral part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1: (1) Ad Art i c l e 1 :
Der Ausdruck „Gesellschaften" in Artikel 1 Absatz 4 The term "companies" referred to. in paragraph (4) of
umfaßt nicht eine Niederlassung oder Niederlassungen Article 1 shall not include a branch or branches of any
von juristischen Personen, Gesellschaften oder Vereini- juridical person, company or association which has its
gungen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet eines dritten Staa- seat or is incorporated or constituted in the territory or
tes haben oder nach den Rechtsvorschriften eines dritten by or under the law of a third State.
Staates eingetragen oder errichtet sind.
(2) Z u A r t i k e I 2 und 3 : (2) A d A r t i c l e s 2 a n d 3 :
Der Ausdruck „Zulassungsurkunde" in den Artikeln 2 The expression "document of admission" referred to in
und 3 bedeutet eine Urkunde, mit der eine Vertragspartei Articles 2 and 3 shall mean a document by which a
in ihrem Hoheitsgebiet eine Kapitalanlage im Sinne des Contracting Party admits in its territory an investment
Artikels 1 Absatz 1 zuläßt, die von einem Staatsange- within the rneaning of paragraph (1) of Article 1 to be
hörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertrags- made by a national or a company of the other Con-
partei vorgenommen wird. Eine solche „Zulassungsur- tracting Party. Such "document of admission" shall
kunde" führt im einzelnen die Vergünstigungen, Befrei- specify the f avours, immunities and conditions which the
ungen und Bedingungen auf, welche die erstgenannte former Contracting Party grants or imposes in respect
Vertragspartei in bezug auf die zugelassene Kapitalan- of the investment admitted.
lage gewährt oder auferlegt.
Die Zulassung einer Kapitalanlage im Hoheitsgebiet einer The admission of an investment in the territory of either ·
Vertragspartei ist nicht davon abhängig, daß der Staats- Contracting Party shall not be conditional upon the
angehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- national or company of the other Contracting Party ac-
partei die staatlichen Investitionsförderungsmittel dieses tually availing himself or itself of that country's in-
Landes tatsächlidi in Anspruch nimmt. centives for the promotion of investments.
(3) Zu Artikel 3: (3) A d A r t i c l e 3 :
a) Artikel 3 findet auf die Einreise, den Aufenthalt und (a) Article 3 shall not apply to entry, sojourn, and
die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine Anwen- activity as an employee.
dung.
b) Als „ Tätigkeit" im Sinne des Artikels 3 ist insbeson- (b) The following shall more particularly, though not
dere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die exclusively, be deemed "activity" within the meaning
Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer of Article 3: the management, maintenance, use and
Kapitalanlage anzusehen. Die folgenden Beschränkun- enjoyment of an investment. The following restric-
gen werden insbesondere als "weniger günstige Be- tions shall in particular be deemed to be "treatment
handlung" im Sinne des Artikels 3 angesehen: Die Ein- less favourable" as referred to in Article 3: restrict-
schränkung des Bezuges von Roh- und Hilfsstoffen, ing the purchase of raw or auxiliary materials, of
Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- oder power or fuel, or of means of production or operation
Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Ab- of any kind; impeding the marketing of products
satzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie inside or outside the country, as well as any other
sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- measure having a similar effect. Measures taken
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung for reasons of public order or security or public
oder Sicherheit, der Volksgesundheit oder der Sittlich- health or morality shall not be deemed to be "treat-
keit getroffen werden, gelten nicht als „ weniger gün- ment less favourable" within the meaning of Ar-
stige Behandlung" im Sinne des Artikels 3. ticle 3.
(4) Zu Artikel 4: (4) Ad Article 4:
Der Ausdruck „Enteignung" in Artikel 4 Absatz 1 er- The term "expropriation" referred to in paragraph (1)
streckt sich auch auf hoheitliche Maßnahmen, die in of Article 4 shall also pertain to acts of sovereign power
ihrer Wirkung einer Enteignung oder Beschlagnahme the effects of which are tantamount of expropriation or
gleichzusetzen sind, und auf Verstaatlichungen. requisitioning, as well as measures of nationalization.
(5) Zu Artikel 5: (5) Ad Art i c 1e 5 :
De,r Ausdruck „Liquidation" in Artikel 5 umfaßt auch The term "liquidation" referred to in Article 5 shall be
eine zwecks vollständiger oder teilweiser Aufgabe der deemed to include any disposal effected for the purpose
Kapitalanlage erfolgende Veräußerung. of completely or partly giving up the investment con-
cerned.
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(6) Zu Artikel 7: (6) Ad A r t i c l e 7 :
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 For the purpose of Article 7, paragraph 1, there shall be
Absatz t gilt ein Transfer, wenn die Genehmigung inner- deemed to be no "undue delay", if approval is given
halb von zwei Monaten, vom Tage der Eimeichung des within two months from the date on which the relevant
betreffenden Transferantrags an gerechnet, erteilt wurde. request for transfer of funds was submitted.
(7) Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im (7) Whenever goods or persons connected with the mak-
Zusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen ing of investments are to be transported, eilher Con-
stehen, werden die Vertragsparteien die Transportunter- tracting Party shall neither exclude nor hinder trans-
nehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten portation enterprises of the other Contracting Party and
noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen shall issue permits as required to carry out such trans-
zur Durchführung der Transporte erteilen, vorausgesetzt, ports provided all legal requirements are fully complied
daß alle rechtlichen Erfordernisse erfüllt sind, sowie with and in respect of air transport, subject to the
hinsichtlich des Luftverkehrs unter Beachtung bestehen- provisions of any existing bilateral Air Services or other
der zweiseitiger Laftverkehrsabkommen oder anderer Agreements on transportation between the two Con-
Verkehrsabkommen, die jeweils zwischen den Vertrags- tracting Parties for the time being in force. This includes
parteien in Kraft sind. Hierunter fallen Beförderungen the transportation of
von
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne (a) goods directly intended for an investment within the
dieses Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheits- meaning of the present Treaty or acquired in the
gebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates territory of either Contracting Party or of any third
von einem Unternehmen oder in dessen Auftrag ange- State by or on behalf of an enterprise in which assets
schafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne within the meaning of the present Treaty are in-
dieses Vertrags angelegt sind, vested;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme (b) persons travelling in connection with the making of
von Kapitalanlagen reisen. investments.
(8) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (8) Without prejudice to any other method of determin-
Staatsangehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer Ver- ing nationality, any person shall be deemed to be a
tragspartei jede Person, die einen von den zuständigen national of a Contracting Party who is in possession of
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten a national passport issued by the appropriate authorities
nationalen Reisepaß besitzt. of the Contracting Party concerned.
GESCHEHEN zu Singapur am dritten Oktober neun- DONE at Singapore, this third day of October one
zehnhundertdreiundsiebzig in vier Urschriften, je zwei thousand nine hundred and seventy-three, in four orig-
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- inals, two each in the English and German lanq11ayes,
laut gleichermaßen verbindlich ist. all four texts being equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Gl'rmany
Dr. Wilhelm L ö e r Dr. \Vilhelm L ö er
Für die Republik Singapur For lhe Republic of Singapore
Ngiam Tong Dow Ngiam Tong Dow
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 57
Briefwechsel Nummer 1 Exdtange of Letters - No. t
(Ubersetzung)
Singapur, 26. September 1973 Singapore, 26th September 1973
Exzellenz, Excellency,
In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von Intending to facilitate and promote the making and
Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesell- developing of investments by .German nationals or com-
schaften in Singapur zu erleichtern und zu fördern, wird panies in Singapore, the Government of the Republic of
die Regierung der Republik Singapur deutschen Staats- Singapore will in accordance with its legislation and
angehörigen, die im Zusammenhang mit Kapitalanlagen administrative practice within the framework of the
deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in Sin- general economic policy grant the necessary permits to
gapur einreisen und sich dort aufhalten und eine Tätig- German nationals who in connection with investments
keit als Arbeitnehmer ausüben wollen, in Ubereinstim- by German nationals or companies desire to enter and
mung mit ihren Rechtsvorschriften und ihrer Verwal- stay in Singapore and to carry on an activity there as
tungspraxis im Rahmen der allgemeinen Wirtsdiafts- an employee, except as reasons of public order and
politik die erforderlichen Genehmigungen erteilen, so- security, of public health or morality may warrant other-
weit nicht Gründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit, wise.
Volksgesundheit und Sittlichkeit entgegenstehen.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Accept, Excellency, the expression of my highest con-
gezeichneten Hochachtung. sideration.
G. E. Bog a a r s G. E. B o g a a r s
Permanent Secretary Permanent Secretary
Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Aff airs
for and on behalf of the
Minister for Foreign Aff airs
An den
Botschafter der Ambassador of the
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
Botschaft der Botschaft
Bunde-;republik Deutschland der
Bundesrepublik Deutschland
Embassy
of
the Federal Republic of Germany
Singapur, 26. September 1973 Singapore, 26th September 1973
Exzellenz, Excellency,
kh beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schrei- I have the the honour to acknowledge receipt of your
lwns zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: letter of today's date which reads as follows:
„In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von "Intending to facilitate and promote the making and
Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesell- developing of investments by German nationals or com-
schaften in Singapur zu erleichtern und zu fördern, wird panies in Singapore, the Government of the Republic of
die Regierung der Republik Singapur deutschen Staats- Singapore will in accordance with its legislation and
angehörigen, die im Zusammenhang mit Kapitalanlagen administrative practice within the framework of the
deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in Sin- general economic policy grant the necessary permits to
gapur einreisen und sich dort aufhalten und eine Tätig- German nationals who in connection with investments
keit als Arbeitnehmer ausüben wollen, in Ubereinstim- by German nationals or companies desire to enter and
mung mit ihren Rechtsvorschriften und ihrer Verwal- stay in Singapore and to carry on an activity there as
tungspraxis im Rahmen der allgemeinen Wirtschafts- an employee, except as reasons of public order and
politik die erforderlichen Genehmigungen erteilen, so- security, of public health or morality may warrant other-
weit nicht Gründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit, wise."
Volksgesundheit und Sittlichkeit entgegenstehen."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Accept, Excellency, the expression of my highest con-
gezeichneten Hochachtung. sideration.
Dr. Wilhelm L ö er Dr. Wilhelm L ö er
Botsdiafter der Ambassador of the Federal
Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Außenminister The Minister for Foreign Aff airs
der Republik Singapur of the Republic of Singapore
Herrn S. Rajaratnam Mr. S. Rajaratnam
Singapur Singapore
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Briefwedlsel Nummer 2 Exchange of Letters - No. 2
(Ubersetzung)
Singapur, 27. September 1973 Singapore, 27th September 1973
Exzellenz, Excellency,
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung I have the honour to inform you that the Government
der Republik Singapur, um die Vornahme von Kapitalan- of the Republic of Singapore in order to promote the
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der making of investments by nationals or companies of the
Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet der Repu- Federal Republic of Germany in the territory of the
blik Singapur bereits vor dem Inkrafttreten dieses Ver- Republic of Singapore prior to the entry into force of the
trages zu fördern, seine Bestimmungen vom Tage der Treaty, will provisionally apply the provisions of the
Unterzeichnung ab vorläufig anwenden und die in Ar- Treaty as from the day of signature and will issue as
tikel 1 Absatz (1) (ii) des Vertrags vorgesehenen Zulas- from that date the documents of approval provided for
sungen bereits ab diesem Zeitpunkt erteilen wird. in paragraph 1 (ii) of Article 1 of the Treaty.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Please accept, Excellency, the expression of my highest
gezeichneten Hochachtung. considera tion.
G. E. Bogaars G. E. B o g a a r s
Permanent Secretary Permanent Secretary
Ministry of Foreign Aff airs Ministry of Foreign Affairs
for and on behalf of the
Minister for Foreign Aff airs
An den
Botschafter der Ambassador of lhe
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
Botschaft der Botschaft
Bundesrepublik Deutschland der
Bundesrepublik Deutschland
Embassy
of
the Federal Republic of Germany
Singapur, 27. September 1973 Singapore, 27th September ]973
Exzellenz, Excellency,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Sdlreibens I have the honour to acknowledge receipt of your
zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: letter of today·s date which reads as follows:
„Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung "I have the honour to inform you that the Government
der Republik Singapur, um die Vornahme von Kapital- of the Republic of Singapore, in order to promote the
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der making of investments by nationals or companies of the
Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet der Repu- Federal Republic of Germany in the territory of the
blik Singapur bereits vor dem Inkrafttreten dieses Ver- Republic of Singapore prior to the entry into force of the
trags zu fördern, seine Bestimmungen vom Tage der Treaty, will provisionally apply the provisions of the
Unterzeichnung ab vorläufig anwenden und die in Ar- Treaty as from the day of signature and will issue as
tikel 1 Absatz (1) (ii) des Vertrags vorgesehenen Zulas- from that date the documents of approval provided for
sungen bereits ab diesem Zeitpunkt erteilen wird." in paragraph 1 (ii) of Article 1 of the Treaty."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Please accept, Excellency, the expression of my highest
gezeichneten Hochadltung. consideration.
Dr. Wilhelm L ö er Dr. Wilhelm L ö e r
Botschafter der Ambassador of the Federal
Bundesrepublik Deutsdlland Republic of Germany
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Außenminister The Minister for Foreign Affairs
der Republik Singapur of the Republic of Singapore
Herrn S. Rajaratnam Mr. S. Rajaratnarn
Singapur Singapore
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 59
Briefwedtsel Nummer 3 Exchange of Letters - No. 3
(tJbersetzung)
Singapur, 28. September 1973 Singapore, 28th September 1973
Exzellenz, Excellency,
Ich beehre mich, das folgende Einverständnis zwi- I have the honour to confirm the following under-
schen unseren beiden Regierungen zu bestätigen: standing between our two Governments:
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 2 des Vertrages wer- With regard to paragraph 2 of Article 2 of the Treaty,
den Fragen der Besteuerung durch das am 19. Februar matters of taxation shall be governed by the Agreement
1972 in Singapur unterzeichnete Abkommen zwischen between the Federal Republic of Germany and the
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singa- Republic of Singapore for the A voidance of Double Taxa-
pur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem tion with Respect to Taxes on Income and Capital, signed
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen at Singapore on the 19 February, 1972 and the respective
sowie den jeweiligen innerstaatlichen Gesetzen geregelt. national laws.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Accept, Excellency, the expression of my highest con
gezeichneten Hochachtung. sideration.
An den Ambassador of the
Botschafter der Federal Republic of Germany
Bundesrepublik Deutschland
G. E. B o g a a r s G. E. Bog a a r s
Permanent Secretary Permanent Secretary
Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Affairs
for and on behalf of the
Minister for Foreign Affairs
Botschaft der Botschaft
Bundesrepublik Deutschland der
Bundesrepublik Deutschland
Embassy
of
the Federal Republic of Germany
Singapur, 28. September 1973 Singapore, 28th September, 1973
Exzellenz, Excellency,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens I have the honour to acknowledge receipt of your
zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: letter of today's date which reads as follows:
,,Ich beehre mich, das folgende Einverständnis zwi- "I have the honour to confirm the following under-
schen unseren beiden Regierungen zu bestätigen: standing between our two Governments:
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 2 des Vertrages wer- With regard to paragraph 2 of Article 2 of the Treaty,
den Fragen der Besteuerung durch das am 19. Februar matters of taxation shall be governed by the Agreement
1972 in Singapur unterzeichnete Abkommen zwischen between the Federal Republic of Germany and the
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singa- Republic of Singapore for the Avoidance of Double Taxa-
pur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem tion with Respect to Taxes on Income and Capital, signed
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen at Singapore on the 19 February, 1972 and the respective
sowie den jeweiligen innerstaatlichen Gesetzen geregelt." national laws."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Accept, Excellency, the expression of my highest con-
gezeichneten Hochachtung. sideration.
Dr. Wilhelm L ö er Dr. Wilhelm L ö er
Botschafter der Ambassador of the Federal
Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Außenminister The Minister for Foreign Affairs
der Republik Singapur of the Republic of Singapore
Herrn S. Rajaratnam Mr. S. Rajaratnam
Singapur Singapore
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Europäischen Ubereinkommens
über den Schutz von Tieren beim internationalen Transport
Vom 18. Dezember 1974
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. Juli Frankreich am 1. Juli 1974
1973 zu dem Europäischen Ubereinkommen vom Island am 20. Februar 1971
13. Dezember 1968 über den Schutz von Tieren beim Luxemburg am 14. Oktober 1972
internationalen Transport (Bundesgesetzbl. 1973 II
Norwegen am 20. Februar 1971
S. 721) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber-
einkommen auf Grund der Erklärung Belgiens vom Osterreich am 15. März 1974
21. November 1973 und der gemeinsamen Erklärun- Schweden am 21. April 1972
gen der Bundesrepublik Deutschland, Frankreichs Schweiz am 20. Februar 1971
und des Vereinigten Königreichs vom 9. Januar 1974 Vereinigtes Königreich am 1. Juli 1974
in Verbindung mit Artikel 48 Abs. 3 des Uberein-
kommens für die Das Ubereinkommen wird für
Spanien am 3. Februar 1975
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1974
in Kraft treten.
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am
9. Januar 1974 beim Europarat hinterlegt worden. Das Vereinigte Königreich hat mit Wirkung vom
1. Juli 1974 die Anwendung des Ubereinkommens
Das Ubereinkommen ist ferner nach seinem Arti- auf die Insel Man und mit Wirkung vom 13. Sep-
kel 48 Absätze 2 und 3 in Verbindung mit den oben tember 1974 auf Gibraltar erstreckt.
genannten Erklärungen für folgende Staaten in Kraft
getreten: Dänemark hat bei der Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde erklärt, daß sich die Anwendun~J
Belgien am 1. Juli 1974 des Ubereinkommens bis auf weiteres nicht auf die
Dänemark am 20. Februar 1971 Färöer und nicht auf Grönland erstreckt.
Bonn, den 18. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 3 - Tag der Ausgabe· Bonn, den 24. Januar 1975 61
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 20. Dezember 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung
j cder Form von Rassendiskriminierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961)
ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Botsuana am 22. März 1974
Jordanien am 29. Juni 1974
Laos am 24. März 1974
Mali am 15. August 1974
Obervolta am 17. August 1974
Vereinigte Arabische Emirate am 20. Juli 1974
in Kraft getreten.
Costa Rica hat am 8. Januar 1974 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen folgende Erklärung abgegeben:
(Translation) (Ubersetzung)
Cosla Rica recognizes the com- Costa Rica erkennt nach Artikel 14
petence of the Committee on the Elim- des Ubereinkommens zur Beseitigung
ination of Racial Discrimination jeder Form von Rassendiskriminierung
established under Article 8 of the Con- die Zuständigkeit des nach Artikel 8
vention on the Elimination of All des Ubereinkommens errichteten Aus-
Forms of Racial Discrimination, in ac- schusses für die Beseitigung der Ras-
cordance with Article 14 of the Con- sendiskriminierung zur Entgegennahme
vention, to receive and consider com- und Erörterung von Mitteilungen ein-
munications from individuals or groups zelner seiner Hoheitsgewalt unter-
of individuals within its jurisdiction stehender Personen oder Personen-
daiming tobe victims of a violation by gruppen an, die vorgeben, Opfer einer
lhe State of any of the rights set forth Verletzung eines in dem Dberein-
in the Convention. kommen vorgesehenen Rechts durch
den Staat zu sein.
Dtinemark hat die bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ab-
qegebene Erklärung bezüglich der zur Durchführung des Ubereinkom-
mens in den Färöer noch ausstehenden Genehmigung des Landsstyre
mit Wirkung vom 1. November 1972 zurückgenommen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 16. Oktober 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 2211), vom 25. Juli 1973 (Bun-
desges0tzbl. II S. 976) und vom 2. Januar iq74 (Bundesgesetzbl. II S. 137).
Bonn, clen 20. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls vom 14. Januar 1974
zu dem Protokoll zu dem Europäischen Abkommen
zum Sdmtz von Fernsehsendungen
Vom 7. Januar 1975
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Okto-
ber 1974 zu dem Zusatzprotokoll vom 14. Januar
1974 zu dem Protokoll zu dem Europäischen Abkom-
men zum Schutz von Fernsehsendungen (Bundesge-
setzbl. II S. 1313} wird hiermit bekanntgemacht, daß
das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 1
für die
Bundesrepublik Deutschland am 31. Dezember 1974
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist
am 21. November 1974 beim Generalsekretär des
Europarats hinterlegt worden.
Das Zusatzprotokoll ist nach seinem Artikel 3
Abs. 1 ferner für folgende Staaten am selben Tage
in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Norwegen
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
Zypern.
Bonn, den 7. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Januar 1975 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 8. Januar 1975
Das Welturheberrechtsabkommen vom 6. Septem-
ber 1952 (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101) ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Senegal am 9. Juli 1974
in Kraft getreten.
Das Zusatzprotokoll 1 zu diesem Abkommen ist
nach seiner Ziffer 2 in Verbindung mit Ziffer 2 Buch-
stabe c des Zusatzprotokolls 1 zum Welturheber-
rechtsabkommen in der am 24. Juli 1971 in Paris
revidierten Fassung (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1069,
1111) für
Senegal am 10. Juli 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 15. Januar 1974 (Bundes-
gesetzbl. II 74) und vom 5. Dezember 1974 (Bundes-
gesetzbl. 1975 II S. 28).
Bonn, den 8. Januar 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 287. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Dezember 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 12 vom 18. Januar 1975 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 12 vom 18. Januar 1975 kann zum Preis von 1,-- DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlug: Bundesdnzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bunde~druckcrei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im ZusammP.nhang ~tehende Bekanntmachungen veröffentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrecbtli:ne Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die d3zu gehörenden Redtts·vorsduiften und
Bekanntmadmngen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidtt.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersd1ienener Ausgaben: Bundesgesetzblött
53 Bonn 1, Pustfadt 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugs p, e i s : Für Teil I und Teil II halbjährlidt je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten l, 10 DM zuzüglidt Versandkosten.
Diese, Preis gilt audt für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden ~ind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsdteckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredtnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten). bei Lielcrunq qcqen Voruusrechnung 1,90 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; de, angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /o.