645
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1975 Ausgegeben zu Bonn am :3. Mai 1975 Nr. 29
Tag In h a 1 t Seite
24. 4. 75 Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Dezember 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Volksrepublik Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645
22. 4. 75 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepubli.k
Deutschland und der Italienischen Republik über den Verzicht auf die Legalisation
von Urkunden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 660
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Dezember 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 24. April 1975
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses
rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikels oder auf Grund des Artikels 25 Abs. 2 des
Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Kalen-
derjahres, in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei
Artikel 1
der jeweiligen Steuerart unter Berücksichtigung der
Dem in Warschau am 18. Dezember 1972 unter- jeweiligen deutschen und polnischen Besteuerung
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepu- insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach
blik Deutschland und der Volksrepublik Polen zur den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Ab-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge- kommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht
biete der Steuern vom Einkommen und vom Ver- erhoben.
mögen und dem dazugehörenden Protokoll vom Artikel 3
18. Dezember 1972 wird zugestimmt. Das Abkommen Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
und das Protokoll werden nachstehend veröffent- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
licht. stellt.
Artikel 2 Artikel 4
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Ar- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
tikels 25 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkraft- kündung in Kraft.
treten anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Unanfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten er- Artikel 25 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
gangener Steuerfestsetzungen nicht entgegen. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. April 1975
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Kubel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Polen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Umowa
miE:dzy Republikq Federalnq Niemiec
a Polskq Rzeczqpospoli tq Ludowq
w sprawie zapobiezenia podw6jnemu öpodatkowaniu
w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC
und
DIE VOLKSREPUBLIK POLEN POLSKA RZECZPOSPOLIT A LUDOW A
VON DEM WUNSCHE GELEITET, zwecks Entwicklung POWODOW ANE CH~CIJ\ dalszego rozwijania i ulat-
und Erleichterung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen ein winia ich stosunk6w gospodarczych postanowily zawrzec
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Umow~ w sprawie zapobiezenia podw6jnemu opodatko-
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver- waniu w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku i
mögen zu schließen,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: UZGODNIL Y CO NAST~PUJE:
Artikel 1 Artykul 1
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Niniejsza Umowa dotyczy os6b, kt6re majq miejsce
Vertragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. zamieszkania lub siedzib~ w jednym lub obu Umawia-
jqcych si~ Panstwach.
Artikel 2 Artykul 2
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1. Niniejsza Umowa dotyczy - bez wzgl~du na spos6b
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom poboru - podatk6w od dochodu i od majqtku, kt6re
Vermögen, die in einem der beiden Vertragstaaten er- pobiera si~ w jednym z obu Umawiajqcych si~ Panstw.
hoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2. Za podatki od dochodu i od majqtku uwaza si~
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom wszystkie podatki, kt6re pobiera si~ od calego dochodu,
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder od calego maj::itku albo od cz~sci dochodu lub maj::itku,
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steu- wlqczajqc podatki od zysku ze sprzedazy ruchomego lub
ern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder nieruchomego maj&tku, podatki od sumy wynagrodzen,
unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern so- jak r6wniez podatki od przyrostu majqtku.
wie der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. Do aktualnie istniejqcych podatk6w, kt6rydi dotyczy
Abkommen gilt, gehören insbesondere Umowa, nalezq w szczeg6lnosci:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: 1. w Republice Federalnej Niemiec:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- - podatek dochodowy (Einkommensteuer) wlqcznie z
abgabe zur Einkommensteuer, podatkiem uzupelniaj&cym do podatku dochodo-
wego
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- - podatek od dochod6w sp6lek (Körpersdlaftsteuer)
abgabe zur Körperschaftsteuer, wl&cznie z podatkiem uzupelniaj::icym do podatku
od dodlod6w sp6lek
die Vermögensteuer und - podatek majc4tkowy (Vermögensteuer)
die Gewerbesteuer; - podatek przemyslowy (Gewerbesteuer)
b) in der Volksrepublik Polen: 2. w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
podatek dochodowy (die Einkommensteuer), - podatek dodlodowy
podatek od wynagrodzen (die Lohnsteuer), - podatek od wynagrodzen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 647
podatek wyr6wnawczy (die Ergänzungsteuer zur Ein- podatek wyrownawczy (podatek wyrownawczy do
kommensteuer oder Lohnsteuer) und podatku dochodowego, albo podatku od wyna-
grodzen}
podatek dochodowy od sp6ldzielczosci (die Einkom- podatek dod10dowy od sp6ldzielczosci.
mensteuer der Genossenschaften).
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei- 4. Niniejsza Umowa dotyczy rowniez wszystkich po-
cher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit datk6w takiego samego lub podobnego rodzaju, kt6re w
bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben wer- przyszlosci b~dq pobierane obok istniejqcych podatk6w
den. lub w ich miejsce.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- 5. Postanowienia niniejszej Umowy w zakresie opo-
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten datkowania dochodu albo majqtku maj 9 odpowiednie
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder zastosowanie do podatku przemyslowego, dla kt6rego
dem Vermögen berechnete Gewerbesteuer. podstawy obliczenia nie stanowi doch6d lub maj 9 tek.
Artikel 3 Artykul 3
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- 1. W rozumieniu Umowy, jezeli z kontekstu nie innego
hang nicht anderes erfordert: nie wynika:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der a) wyrazenia „Umawiaj 9 ce si~ Panstwo" i „drugie Uma-
andere Vertragstaat", je nach dem Zusammenhang, wiajqce siE: Panstwo" oznaczajq od~owiednio Repu-
die Bundesrepublik Deutschland oder die Volksrepu- blik~ Federaln<l Niemiec lub Polsk<l Rzeczpospolit~
blik Polen und, wenn für Zwecke dieses Abkommens Ludowq i jezeli sq zastosowane w sensie geogra-
im geographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in ficznym dla cel6w niniejszej Umowy - obszar, na
dem das Steuerrecht des betreffenden Staates gilt; terenie kt6rego stosowane jest prawo podatkowe da-
nego panstwa;
b) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen b) wyrazenie „osoba" obejmuje osoby fizyczne i sp61ki;
und Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- c) wyrazenie „sp6lka" oznacza osoby prawne lub jed-
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie nostki prawne, kt6re dla opodatkowania traktuje si~
juristische Personen behandelt werden; jako osoby prawne;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- d) wyrazenia „przedsi~biorstwo Umawiajqcego si~ Pan-
tragstaates" und „Unternehmen des anderen Vertrag- stwa" i „przedsiE:biorstwo drugiego Umawiaj 9 cego siE:
staates", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer Panstwa" oznaczajq odpowiednio przedsiE:biorstwo,
in einem Vertragstaat ansässigen Person betrieben prowadzone przez osob~ majqcq miejsce zamieszkania
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem lub siedzib~ w jednym Umawiajqcym si~ Panstwie,
anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben albo przedsi~biorstwo prowadzone przez osobE: ma-
wird; jqcq miejsce zamieszkania lub siedzibE: w drugim
Umawiajqcym si~ Panstwie;
e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf sei- e) wyrazenie „wlasciwa wladza" oznacza w Republice
len der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- Federalnej Niemiec - Federalnego Ministra Finansow
minister der Finanzen und auf seiten der Volksrepu- a w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej - Ministra
blik Polen den Minister der Finanzen. Finans6w.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen 2. Przy stosowaniu niniejszej Umowy przez Umawia-
Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- jqce si~ Panstwo, jezeli z kontekstu nie innego nie wy-
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die nika, kazde inaczej niezdefiniowane okreslenie ma takie
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über znaczenie, jakie przyjmuje si~ wedlug prawa danego
die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Ab- panstwa w zakresie podatk6w, kt6re sq przedmiotem
kommens sind. niniejszej Umowy.
Artikel 4 Artykul 4
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. W rozumieniu niniejszej Umowy wyrazenie „osoba
„eine in einem Vertragstaat ansässige Person" eine majqca miejsce zamieszkania lub siedzib~ w Umawia-
Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund jqcym : i~ Panstwie" oznacza osob~, kt6ra wedlug prawa
ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes tego panstwa podlega tarn obowiqzkowi podatkowemu,
ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen z uwagi na jej miejsce zamieszkania, jej miejsce stalego
Merkmals steuerpflichtig ist. pobytu, siedzibE: zarzc1du, albo inne podobne znamiona.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden 2. Jezeli stosownie do ust. 1 osoba fizyczna ma miej-
Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: sce zamieszkania w obu Umawiajqcych si~ Panstwach,
w6wczas stosuje si~ nast~pujqce zasady:
a} Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in a) osobE: uwaza si~ za majqCq miejsce zamieszkania w
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- tym Umawiaj 9 cym si~ Panstwie, w kt6rym ma ona
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine stän- stale miejsce zamieszkania. Jeieli ma ona sta}e miej-
dige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertrag- sce zamieszkania w obu Umawiajqcych si~ Panstwach,
staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen w6wczas uwaza siE: jq za majqC<l miejsce zamieszkania
und wirtschaftlichen Beziehungen hat. w tym Umawiajqcym siE: Panstwie, z ktorym ma scis-
lejsze powiqzania osobiste i gospodarcze,
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
b} Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrag- b) jezeli nie mozna ustalic, w kt6rym Umawiajqcym si~
staat die Person die engeren persönlichen und wirt- Panstwie osoba ma scislejsze powiqzania osobiste i
schaftlichen Beziehungen hat, oder verfügt sie in ·kei- gospodarcze albo jezeli nie posiada ona stalego miej-
nem der Vertragstaaten über eine ständige Wohn- sca zamieszkania w zadnym Umawiajqcym si~ Pan-
stätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, stwie, w6wczas uwaza si~ jq za majqcq miejsce
in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. zamieszkania w tym Umawiajqcym si~ Panstwie, w
kt6rym zwykle przebywa.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche 3. Jesli stosownie do ust. 1 osoba nie b~dqca osobq
Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie fizycznq ma siedzibEl w obu Umawiajqcyc.h siEl Panstwach,
als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort uwaza si~ jq za majqcq siedzibf::l w tym Umawiajqcym
ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. siEl Panstwie, w kt6rym znajduje siEl miejsce jej fak-
tycznego zarzqdu.
Artikel 5 Artykul 5
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. W rozumieniu niniejszej Umowy wyrazenie „zaklad"
"Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in der oznacza stalq plac6wk~. w kt6rej calkowicie albo cz~scio-
die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise aus- wo wykonuje si~ dzialalnosc przedsiElbiorstwa.
geübt wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere: 2. Wyrazenie „zaklad" obejmuje w szczeg6lnosci:
a) einen Ort der Leitung, a} miejsce zarzqdzania,
b) eine Zweigniederlassung, b) fili~,
c) eine Geschäftsstelle, c) biuro, w kt6rym prowadzona jest dzialalnosc hand-
lowa,
d) eine Fabrikationsstätte, d) zaklad fabryczny,
e) eine Werkstätte, e) warsztat,
f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere f) kopalni~, kamieniolom, albo inne miejsce wydoby-
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, wania bogactw ziemnych,
g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf g) budow~ albo montaz, kt6rych okres przekracza 12 mie-
Monate überschreitet. siElcy.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht: 3. Nie stanowicl zakladu:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- a) plac6wki, kt6re sluiq wylqcznie do skladowania,
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren wystawiania albo wydawania d6br albo towar6w
des Unternehmens benutzt werden; przedsi~biorstwa,
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, b) zapasy d6br albo towar6w przedsi~biorstwa utrzymy-
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder wanych wylqcznie dla skladowania, wystawiania lub
Auslieferung unterhalten werden; wydawania,
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, c) zapasy d6br albo towar6w przedsi~biorstwa, utrzymy-
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, wanych wylqcznie w celu obr6bki lub przerobu przez
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- inne przedsi~biorstwo,
arbeitet zu werden;
d} eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu d) stale plac6wki, utrzymywane wylqcznie w celu za-
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen kupu d6br lub towar6w dla przedsi~biorstwa, albo w
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen celu uzyskiwania informacji,
zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu e) staJe plac6wki, utrzymywane wylqcznie w celach
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu akwizycyjnych dla przedsi~biorstwa, udzielania infor-
werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche macji, prowadzenia badan naukowych albo wykony-
Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten aus- wania podobnych czynnosci, kt6re majq charakter
zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- przygotowawczy, albo stanowiq czynnosc pomocniczq.
tätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- 4. Jezeli osoba, z wyjqtkiem niezaleznego przedstawi-
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Ver- ciela w rozumieniu ust. 5, dziala w Umawiajqcym si~
tragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrag- Panstwie dla przedsi~biorstwa drugiego Umawiajqcego
staates tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat si~ Panstwa, uwaza si~ iz w tym pierwszym Panstwie
gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine istnieje zaklad, jezeli ta osoba posiada pelnomocnictwo
Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge do zawierania um6w w imieniu przedsiElbiorstwa i pelno-
abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat ge- mocnictwo w tym Panstwie zwykle wykonuje, chyba, ze
wöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit jej dzialalnosc ogranicza siEl tylko do zakupu dla przedsi~-
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter- biorstwa d6br lub towar6w.
nehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht 5. Nie b~dzie si~ traktowac przedsi~biorstwa Uma-
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- wiajqcego si~ Panstwa za posiadajqce zaklad w drugim
stätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Umawiajqcym si~ Panstwie, tylko z tego powodu, ze
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen wykonuje tarn czynnosci przez maklera, komisanta albo
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 649
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese innego niezaleznego przedslawiciela, o ile te osoby dzia-
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig- lajq w ramach swojej zwyklej dzialalnosci handlowej.
keit handeln.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragstaat an- 6. Sam fakt, ze sp61ka majqca siedzib~ w Umawiajq-
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder cym si~ Pan.stwie, kontroluje lub jest kontrolowana przez
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem an- sp61k~ majqcq siedzib~ w drugim Umawiajqcym si~
deren Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder Panstwie, albo tarn wykonujqCq swoje czynnosci (przez
durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre posiadanie tarn zakladu albo w inny spos6b) nie oznacza,
Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften ze jedna z nic:h jest zakladem drugiej.
nicht zur Betriebstätte der anderen.
Artikel 6 Artykul 6
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in 1. Dochody z majqtku nieruchornego mogq byc opodat-
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- kowane w tym Umawiaj4cym si~ Panstwie, w kt6rym ten
mögen liegt. majqtek jest polozony.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt 2. Wyrazenie „majqtek nieruchomy" rozumie si~ wed-
sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das lug prawa Umawiajqcego si~ Pan.stwa, w kt6rym majqtek
Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das ten jest polozony. Poj~cie to obejmuje w kazdym przy-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und padku przynaleznosc do majqtku nieruchomego, zywy i
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, martwy inwentarz gospodarstw rolnych i lesnych, prawa
die Rechte. auf die die Vorschriften des Privatrechts über do kt6rych zastosowanie majq przepisy prawa cywilnego
Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an o gruntac:h, prawa uzytkowania majqtku nieruchomego,
unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf verän- jak r6wniez prawa do zmiennych lub stalyd1 swiadczen
derliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder z tytulu eksploatacji albo prawa do eksploatacji zasob6w
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, mineralnych, zr6del i innyc:h bogactw naturalnyc:h. Statki
Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luft- i samoloty nie stanowiq majqtku nieruchomego.
fahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3. Ust~p 1 stosuje si~ do dochod6w z bezposredniego
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie uzytkowania najmu lub dzierzawy, jak r6wniez kazdego
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö- innego rodzaju uzytkowania majqtku nieruc:homego.
gens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus 4. Ust~py 1 do 3 stosuje si~ r6wniez do dochod6w z
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für majqtku nieruc:homego przedsi~biorstwa i do doc:hodu
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- z majqtku nieruchomego, kt6ry sluzy do wykonywania
übung eines freien Berufes dient. wolnego zawodu.
Artikel 7 Artykul 7
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates 1. Zyski z przedsi~biorstwa Umawiajqcego si~ Pan.stwa
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei mogc1 byc opodatkowane tylko w tym Panstwie, chyba
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen ze przedsi~biorstwo prowadzi dzialalnosc w drugim Uma-
Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- wiajqcym si~ Pan.stwie przez polozony tarn zaklad. Jezeli
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser przedsi~biorstwo wykonuje dzialalnosc w ten spos6b,
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens zyski przedsi~biorstwa mogq byc opodatkowane w dru-
in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in- gim Umawiajqcym si~ Panstwie jednak tylko w takiej
soweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden mierze, w jakiej mogq byc przypisane temu zakladowi.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine 2. Jezeli przedsi~biorstwo Umawiaj4cego si~ Pan.stwa
Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort wykonuje dzialalnosc w drugim Umawiajc1cym si~ Pan-
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat stwie przez polozony tarn zaklad, to w kazdym Uma-
dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie wiajc1cym si~ Panstwie nalezy przypisac temu zak!adowi
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- takie zyski, kt6re m6glby on osiqgnqc, gdyby wykony-
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun- wal takq samq lub podobnq dzialalnosc w takic:h samych
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und lub podobnych warunkach jako samodzielne przedsi~-
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte biorstwo i byl calkowicie niezalezny w stosunkach z
sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. przedsi~hiorstwem, kt6rego jest zakladem.
(3) Be} der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte 3. Przy ustalaniu zysk6w zakladu dopuszcza si~ odlicze-
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- nie nakladow ponoszonyc:h dla tego zakladu wlqcznie z
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all- kosztami zarz4dzania i og6lnymi kosztami administracyj-
gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, nymi niezaleznie od tego czy powstaly w tym pan.stwie,
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte w ktorym lezy zaklad czy gdzieindziej.
liegt, oder anderswo entstanden sind.
(4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist, die 4. 0 ile w Umawiaj4cym si~ Pan.stwie istnieje zwyczaj
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- ustalania zysk6w zakladu przez podzial calkowitych zys-
teilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine k6w przedsi~biorstwa na jego poszczeg6lne cz~sc1,
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, ust~p 2 nie wyklucza ustalenie przez to Umawiajqce si~
daß dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne Pan.stwo zysku do opodatkowania wedlug zwykle stoso-
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der an- wanego podzialu; spos6b zastosowanego podzialu zysku
gewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß musi jednak byc taki, zeby wynik byl zgodny z zasadami
das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels über- tego artykulu.
einstimmt.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder 5. Zysk zakladu nie moze byc ustalony na podstawie
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte samego tylko zakupu d6br lub towar6w dla przedsiE:-
kein Gewinn zugerechnet. biorstwa.
(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die 6. Przy stosowaniu poprzednich ustE:p6w ustalanie zys-
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr k6w zakladu powinno byc dokonywane kazdego roku w
auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei- ten sam spos6b, c:hyba ze istniejq uzasadnione powody,
chende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. aby postqpic inaczej.
(7) Zu den Gewinnen eines Unternehmens eines Ver- 7. Do zysk6w przedsiE:biorstwa TJmawiajqcego siE: Pan-
tragstaates im Sinne dieses Artikels gehören alle Ein- stwa w rozumieniu niniejszego artykulu nalezq wszystkie
künfte, die das Unternehmen aus diesem Vertragstaat, doc:hody, kt6re przedsiE:biorstwo osiqga w tym Umawiajq-
aus dem anderen Vertragstaat oder uus einem Drittstaat cym siE: Panstwie, w drugim Umawiajqcym siE: Panstwie
bezieht. Gehören jedoch zu den Gewinnen Einkünfte im lub w panstwie trzecim. Jezeli jednak do zysk6w nalezq
Sinne des Artikels 10, so werden die Bestimmungen jenes doc:hody w rozumieniu artykulu 10, w6wczas postano-
Artikels durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht wienia niniejszego artykulu nie naruszajq postanowien
berührt. tamtego artykulu.
Artikel 8 Artykul 8
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder 1. Zyski z eksploatacji statk6w morskich lub samolo-
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur t6w w ruc:hu mit::dzynarodowym mogq byc opodatkowane
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der tylko w tym Umawiajqcym siE: Panstwie, w kt6rym znaj-
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- duje siE: miejsce faktycznego zarz::idu przedsit::biorstwa.
mens befindet.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der 2. Zyski z eksploatacji statk6w zeglugi sr6dl4dowej
Binnenschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragstaat mogq byc opodatkowane tylko w tym Umawiajqcym siE:
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Panstwie, w kt6rym znajduje siE: miejsce faktycznego
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. zarzqdu przedsiE:biorstwa.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- 3. Jezeli miejsce faktycznego zarzqdu przedsiE:biorstwa
leitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiff- zeglugi morskiej lub sr6dlqdowej znajduje siE: na po-
fahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Ver- kladzie statku, uwaza siE:, ze znajduje siE: w tym Uma-
tragstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes wiajqcym siE: Panstwie, w kt6rym lezy port macierzysty
liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in statku, a jezeli nie ma on portu macierzystego, w tym
dem Vertragstaat, in dem die Person, die das Schiff be- Umawiajqcym siE: Panstwie, w kt6rym osoba eksploatu-
treibt, ansässig ist. jqca statek ma miejsce zamieszkania lub siedzibE:.
(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für Beteili- 4. UstE:p 1 do 3 majq odpowiednie zastosowanie do
gungen eines Unternehmens der Schiff- oder Luftfahrt udzialu przedsiE:biorstwa zeglugowego lub lotniczego w
an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einem umowie poolowej, we wsp6lnocie eksploatacyjnej lub tez
anderen internationalen Betriebszusammensc:hluß. w innym miE:dzynarodowym zwiqzku eksploatacyjnym.
Artikel 9 Artykul 9
Wenn Jezeli:
a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar oder a) przedsiE:biorstwo Umawiajqcego siE: Panstwa bierze
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder udzial bezposrednio lub posrednio w zarzqdzaniu, kon-
am Kapital eines Unternehmens des anderen Vertrag- troli albo w kapitale przedsiE:biorstwa drugiego Uma-
staates beteiligt ist oder wiajqcego siE: Panstwa, albo,
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an b) te same osoby bezposrednio lub posrednio bioni
der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital udzial w zarzqdzaniu, kontroli lub kapitale przedsi~-
eines Unternehmens eines Vertragstaates und eines biorstwa Umawiajqcego siE: Panstwa i przedsiE:bior-
Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt stwa drugiego Umawiajqcego si~ Panstwa
sind
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen i w tyc:h przypadkach mi~dzy dwoma przedsi~biorstwami
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- w zakresie ich stosunk6w handlowych lub finansowych,
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- zostanq um6wione lub narzucone warunki, kt6re r6zniq
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- si~ od warunk6w, kt6re by ustalily mi~dzy sobq
nehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die niezalezne przedsi~biorstwa, w6wczas zyski, kt6re
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin• osiqgaloby jedno z przedsi~biorstw bez tych warunk6w,
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber ale z powodu tych warunk6w ich nie osiqgnelo, mogq byc
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- uznane za zyski tego przedsi~biorstwa i odpowiednio
gerechnet und entsprechend besteuert werden. opodatkowane.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 651
Artikel 10 Artykul 10
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat an- 1. Dywidendy, kt6re placi sp61ka majqca siedzib~ w
sässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrag- Umawiajqcym sie:: Panstwie osobie majqcej miejsce za-
staat ansässige Person zahlt, können in dem anderen mieszkania lub siedzib~ w drugim Umawiajqcym si~
Staat besteuert werden. Pa11stwie, mogq byc opodatkowane w tym drugim pan-
stwie.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- 2. Dywidendy te mogq byc jednak opodatkowane w
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tym Umawiajqcym si~ Panstwie i wedluJ prawa tego
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert panstwa, w kt6rym sp6lka wyplacajqca dywidendy ma
werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen: swojq siedzib~; podatek ten nie moie jednak przekroczyc:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, a) 5 °/o kwoty dywidendy brutto, jeieli odbiorca jest
wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, die un- sp6Jka rozporzqdzajqCq bezposrednio co najmniej 25 °/o
mittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapi- kapitalu sp61ki, wyplacajqcej dywidendy,
tals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-
fügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden b) 15 °/o kwoty dywidendy brutto we wszystkich innych
in allen anderen Fällen. przypadkach.
(3) Solange in einem Vertragstaat der Satz der Steuer 3. Jak dlugo w Umawiajqcym si~ Panstwie stawka po-
vom Gewinn einer Gesellschaft für den ausgeschütteten datku od zysku spolki dotyczqca zysku wydzielonego jest
Gewinn niedriger ist als der Satz der Steuer für den nizsza od stawki podatku dotyczijcej zysku niewydzielo-
nicht ausgeschütteten Gewinn und der Unterschied nego a roznica wynosi 20 °/o lub wi~cej, wowczas odmien-
20 vom Hundert oder mehr beträgt, darf abweichend von nie nii w ust~pie 2 podatek pobierany w tym pa11stwie
Absatz 2 die Steuer, die in diesem Staat von den Divi- od dywidend moie wynosic 25 °10 sumy dywidendy brutto
denden erhoben wird, 25 vom Hundert des Bruttobetrages z dodaniem podatku uzupelniajqcego, jezeli dywidenct'y
der Dividenden zuzüglich der Ergänzungsabgabe betragen, pochodzq od spolki majqcej siedzib~ w tym panstwie i
wenn die Dividenden von einer in diesem Vertragstaat sq pobierane przez spolk~ majqcq siedzib~ w drugim
ansässigen Gesellschaft stammen und von einer in dem Umawiajqcym si~ Panstwie, ktora sama, lub razem z
anderen Vertragstaat ansässigen Gesellschaft bezogen innymi osobami, ktore jq kontroluja, albo razem z niq sq
werden, der entweder selbst oder zusammen mit anderen kontrolowane, posiada bezposrednio lub posrednio eo
Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit najmniej 25 °/o udzialow z prawem glosu w spolce, majq-
ihr gemeinsam beherrscht werden, unmittelbar oder mit- cej siedzib~ w pierwszym wymienionym panstwie.
telbar mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten
Anteile der in dem erstgenannten Staat ansässigen Ge-
sellschaft gehören.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- 4. Uzyty w tym artykule wyraz „dywidendy" oznacza
denden" bedeutet Einnahmen aus Aktien oder anderen wplywy z akcji lub innych praw zwiqzanych z udzialem
Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn- w zyskach, z wyjqtkiem wierzytelnosci, jak r6wniei:
beteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen wplywy pochodzqce z innych udzial6w w sp6ke, kt6re
stammende Einnahmen, die nach dem Steuerrecht des wedlug prawa podatkowego panstwa, w kt6rym sp61ka
Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig wydzielajqca dywidendy ma siedzibt=:, zr6wnane sq z
ist, den Einnahmen aus Aktien gleichgestellt sind. wplywami z akcji.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn 5. Nie stosuje si~ ust~pow 1 do 3, jezeli odbiorca dywi-
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Divi- dend majqcy miejsce zamieszkania lub siedzib~ w Pa1·1-
denden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die stwie Umawiajqcym si~, ma zaklad w drugim Umawiajq-
Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- cym si~ Pa11stwie, w ktorym znajduje si~ siedziba spolki
triebstätte hat und die Beteiligung, für die die Dividenden placqcej dywidendy a udzialy, z tytulu ktorych wyplaca
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. si~ dywidendy - faktycznie nalezq do tego zakladu.
In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. W tym przypadku nalezy stosowac artykul 7.
(6) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- 6. Jezeli sp61ka, ktorej siedziba znajduje si~ w Par1-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- stwie Umawiajqcym si~, osiqga zy5ki albo dochody z
tragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen- drugiego Umawiajqcego si~ Panstwa, w6wczas to drugie
den besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem pa11stwo, nie moie ani obciqiac podalkiem dywidend,
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne kt6re ta spolka placi osobom nie majqcym miejsca
der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete zamieszkania lub siedziby w tym drugim panstwie, ani
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Divi- tez obciqzac zysku sp6lki podatkiem od niewydzielonego
denden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz zysku, nawet kiedy wyplacone dy'!'7idendy lub niewy-
oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Ge- dzielone zyski calkowicie albo cz~sciowo pochodzq z
winnen oder Einkünften bestehen. zysk6w albo dochod6w osiqgni~tych w drugim panstwie.
Artikel 11 Artykul 11
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und an 1. Odsetki, kt6re pochodzq z jednego Umawiajqcego si~
eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person ge- Panstwa i wyplacane Sc\ osobie majijcej miejsce za-
zahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert mieszkania lub siedzib~ w drugim Umawiajqcym si~
werden. Pan.stwie, mogq byc opodatkowane tylko w tym drugim
panstwie.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- 2. Uiyty w tym artykule wyraz „odsetki" oznacza dod10-
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus dy od publicznych pozyczek, od skrypt6w dluznych, takie
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand- wtedy, kiedy Sq one zabezpieczone prawem zastawu na
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
rechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinn- gruntach albo sq zabezpieczone udzialem w zyskach i z
beteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder roszczen wszelkiego rodzaju, jak tez wszelkie inne docho-
Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuer- dy, ktore wedlug prawa podatkowego panstwa, z ktorego
recht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften pochodzq zr6wnane sq z dochodami z pozyczek.
aus Darlehen gleichgestellt sind.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der 3. Ust~pu 1 i 2 nie nalezy stosowac, jezeli odbiorca
in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zinsen odsetek majc4cy miejsce zamieszkania lub siedzib~ w
in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stam- Umawiajqcym si~ Panstwie ma zaklad w drugim Uma-
men, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für die wiajc1cym si~ Panstwie, z ktorego pochodzq odsetki, i
die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- jezeli roszczenia, dla ktorych zaspokojenia sq placone
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. odsetki, faktycznie naleiq do tego zakladu. W tym
przypadku nalezy stosowac artykul 7.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat 4. Odsetki uwaza si~ za pochodzqce z Umawiajc1cego
stammend, wenn der Schuldner in diesem Staat ansässig si~ Panstwa, jezeli dluznik ma miejsce zamieszkania Iub
ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht siedzib~ w tym panstwie. Jezeli jednak dluznik odsetek
darauf, ob er in einem Vertragstaat ansässig ist oder - bez wzgl~du na to czy ma lub nie ma miejsca
nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstätte und ist zamieszkania lub siedziby w Umawiajqcym si~ Panstwie -
die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke ma w Umawiajc1cym si~ Panstwie zaklad, a dlug od
der Betriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte ktorego Sq placone odsetki zostal zacic1gni~ty na cele
die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertrag- zakladu i zaklad placi odsetki, uwaza si~ odsetki za
staat stammend, in dem die Betriebstätte liegt. pochodzqce z tego Umawiajqcego si~ Panstwa, w kt6rym
znajduje si~ zaklad.
Artikel 12 Artykul 12
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- 1. Oplaty licencyjne, pochodzc1ce z Umawiajc1cego si~
men und von einer in dem anderen Vertragstaat an- Panstwa wyplacane osobie majqcej miejsce zamieszkania
sässigen Person bezogen werden, können nur in dem lub siedzib~ w drugim Umawiajqcym si~ Panstwie, mogq
anderen Staat besteuert werden. byc opodatkowane tylko w tym drugim panstwie.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Li- 2. Uzyte w tym artykule wyrazenie „oplaty licencyjne"
zenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für oznacza wszelkiego rodzaju wynagrodzenia, kt6re si~
die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur- placi za uzytkowanie lub prawo do uzytkowania praw
heberrechten, Patenten, Warenzeichen (trade mark oder autorskich, patentow, znak6w towarowych (trade mark
trade name), Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen lub trade name), wzorow albo modeli, planow, tajnych
Formeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das formul i procesow produkcyjnych, za uzytkowanie lub
Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder prawo do uzytkowania wyposazenia przemyslowego,
wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung handlowego lub naukowego, albo za udost~pnienie
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher doswiadczen przemyslowych, handlowych lub naukowych,
Erfahrungen oder für die Benutzung oder das Recht auf albo za uzytkowanie lub prawo do uzytkowania filmow
Benutzung von kinematographischen Filmen oder Band- kinematograficznych, tasm filmowych lub magnetofono-
aufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk gezahlt werden. wych dla telewizji lub radia.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. Ust~pu 1 nie stosuje si~, jezeli odbiorca oplat
Vertragstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebühren licencyjnych majqcy miejsce zamieszkania Iub siedzib~
in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenzgebühren w Umawiajqcym si~ Panstwie, ma zaklad w drugim Uma-
stammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder wiajc1cym si~ Panstwie, z ktorego pochodzq oplaty
Vermögenswerte, für die Lizenzgebühren gezahlt werden, licencyjne a prawo albo wartosci majqtkowe, za ktore
tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem placi si~ oplaty licencyjne, rzeczywiscie naleiq do tego
Fall ist Artikel 7 anzuwenden. zakladu. W tym przypadku nalezy stosowac artykul 7.
(4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 4. Jezeli mi~dzy dluznikiem a wierzycielem albo
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere mi~dzy kazdym z nich a osobq trzeciq istniejq szczeg6lne
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li- stosunki i dlatego zaplacone oplaty licencyjne przekra-
zenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Lei- czajq w stosunku do swiadczenia podstawowego kwot~,
stung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne kt6rc1 dluznik i wierzyciel umowiliby bez tych stosunkow,
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser w6wczas artykul ten stosuje si~ tylko do tej ostatnio
Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In wymienionej kwoty. W tym przypadku nadwyzka ponad
diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem t~ kwot~ moze byc opodatkowana wedlug prawa kazdego
Recht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung Umawiajc1cego si~ Panstwa oraz przy uwzgl~dnieniu
der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert innych przepisow niniejszej Umowy.
werden.
Art i k e 1 13 Artykul 13
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässi- 1. Dochody, ktore osoba majqca miejsce zamieszkania
ge Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger lub siedzib~ w Umawiajqcym si~ Panstwie osic1ga z
selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können wykonywania wolnego zawodu albo z innej samodzielnej
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß dzialalnosci podobnego rodzaju, mogq byc opodatkowane
die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem tylko w tym panstwie, chyba ie dla wykonywania swojej
anderen Vertragstaat regelmäßig über eine feste Ein- dzialalnosci w drugim Umawiajqcym si~ Panstwie dys-
richtung verfügt. Verfügt sie über eine solche feste ponuje ona normalnie stalq placowkq. Jezeli rozporzqdza
Einrichtung, so können die Einkünfte in dem anderen ona takq stalq placowkq, w6wczas dochody mogq byc
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 653
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie opodatkowane w tym drugim panstwie, jednak tylko o
dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. tyle, o ile mogq byc przypisane tej stalej placowce.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere 2. Okreslenie „ wolny za wod" obejmuje w szczegolnosci
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, samodzielne wykonywanie dziatalnosci naukowej, lite-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit rackiej. artystycznej, dydaktycznej, albo oswiatowej.
sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsan- jak rowniez samodzielnq dzialalnosc adwokat6w, ard1i-
wälte, Ingenieure, Architekten und Zahnärzte. tekt6w, inzynier6w, lekarzy i lekarzy dentyst6w.
Art i k e 1 14 Artykul 14
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 16 Absatz 2, 17 und 18 1. Z zastrzezeniem postanowien artykulu 15, artykulu 16
können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die ust~pu 2, artykulu 17 i artykulu 18 pensje, place i
eine in einem Vertragstaat ansässige natürliche Person podobne wynagrodzenia, kt6re osoba fizyczna majqca
aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat miejsce zamieszkania w Umawiajqcym si~ Panstwie
besteuert werden, es sei denn, daß die Arbeit in dem osiqga z pracy najemnej mogq byc opodatkowane tylko
anderen Vertragstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit w tym panstwie, chyba ze wykonuje prac~ w drugim
dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütun- Umawiajqcym si~ Panstwie. Jezeli praca jest tarn
gen in diesem anderen Staat besteuert werden. wykonywana, w6wczas osiqgni~te za niq wynagrodzenia
mogq byc opodatkowane w tym drugim panstwie.
{2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 2. Bez wzgl~du na ust~p t, wynagrodzenia jakie osoba
die eine in einem Vertragstaat ansässige natürliche Per- fizyczna majc;\ca miejsce zamieszkania w Umawiajc1cym
son für die in dem anderen Vertragstaat ausgeübte un- si~ Panstwie osiqga z pracy najemnej lub samodzielnej,
selbständige oder selbständige Tätigkeit bezieht, nur in wykonywanej na terenie drugiego Umawiajqcego si~
dem erstgenannten Staat versteuert werden, wenn Panstwa, mogq byc opodatkowane tylko w pierwszym
powolanym panstwie, jezeli
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt a) odbiorca przebywa w drugim panstwie l4cznie nie
nicht länger als 183 Tage während des betreffenden dluzej niz 183 dni podczas danego roku kalendarzo-
Kalenderjahres aufhält und wego i
b) die Vergütungen von einer Person oder für eine b) wynagrodzenia Sq wyplacane przez osob~ lub osobie,
Person gezahlt werden, die nicht in dem anderen ktora nie ma w tym drugim panstwie miejsca
Staat ansässig ist, und zamie~zkania lub siedziby i
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getra- c) wynagrodzenia nie sc} ponoszone przez zaklad, kt6ry
gen werden, welche die Person, die die Vergütungen posiada w drugim panstwie osoba placqca wynagro-
zahlt, in dem anderen Staat hat. dzenia.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3. Bez wzgl~du na poprzednie postanowienia tego
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, artykulu wynagrodzenia z pracy najemnej wykonywanei
die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im na pokladzie statku morskiego lub samolotu w ruc:hu
internationalen Verkehr oder an Bord eines Schiffes, mi~dzynarodowym, albo na pokladzie statku zeglugi
das der Binnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem sr6dlqdowej mogq byc opodatkowane w tym Uma-
Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der wiajqcym si~ Panstwie, w kt6rym znajduje si~ miejsce
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin- faktycznego zarzqdu przedsi~biorstwa.
det.
A r t i k e 1 15 Artykul 15
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Wynagrodzenie, ktore osoba majqca miejsce zamie-
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an- szkania w Umawiajqcym si~ Panstwie osic1ga z tytutu
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des czlonkostwa w radzie nadzorczej albo radzie zarzqdzajc1cej
Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft be- sp61ki, majqcej siedzibE: w drugim Umawiajc1cym si~
zieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist, kön- Panstwie, mogq byc opodatkowane w tym drugim
nen in dem anderen Staat besteuert werden. panstwie.
Art i k e I 16 Artykul 16
(1) Ungeachtet der Artikel 13 und 14 können Einkünfte, 1. Bez wzglE:du na postanowienia artykulu 13 i 14,
die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- dochody zawodowyc:h artyst6w, jak np. artyst6w sce-
oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus nicznych, filmowyc:h, radiowyc:h oraz telewizyjnyc:h, jak
ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätig- tez muzyk6w i sportowc6w z osobiscie wykonywanej
keit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in w tym c:harakterze dziatalnosci, mogc} podlegac opodat-
dem sie diese Tätigkeit ausüben. kowaniu w tym z Umawiajqcyc:h si~ Panstw, w kt6rym
wykonujc1 oni te c:zynnosci.
(2) Abweichend von Absatz 1 können Einkünfte aus 2. Odmiennie od postanowien ust~pu t, doc:hody z
Tätigkeiten der in Absatz 1 genannten Art bei Personen, rodzaj6w dzialalnosci okreslonyc:h w ust~pie 1, osi::rnane
die im Rahmen des vom Entsendestaat gebilligten Kultur- przez osoby, kt6re wyst~pujc} w ramach wymiany
austausches auftreten, nur m dem Staat besteuert werden, kulturalnej, aprobowanej przez Panstwo wysylajqce,
in dem sie ansässig sind. mogq byc opodatkowane tylko w tym panstwie, w
kt6rym majq miejsce zamieszkania.
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Artikel 17 Artykul 17
(1) Vergütungen, die von einem Vertragstaat oder einer 1. Wynagrodzenia, placone przez jedno Umawiaj 9 ce
seiner Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem si~ Panstwo albo przez jego jednostk~ terenowq
von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft errichteten bezposrednio, albo ze specjalnego majc4tku utworzonego
Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem przez to panstwo lub przez jego jednostk~ terenowq
Staat oder der Gebietskörperschaft in Ausübung öffent- osobie fizycznej z tytulu uslug w ramach sprawowania
licher Funktionen erbrachten Dienste gewährt werden, funkcji publicznych na rzecz tego panstwa lub jednostki
können in diesem Staat besteuert werden. terenowej, mogq byc opodatkowane w tym panstwie.
(2) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zu- 2. Do wynagrodzen za uslugi, kt6re pozostajq w
sammenhang mit einer kaufmännischen oder gewerb- zwiqzku z dzialalnosciq kupieckq lub przemyslowq
lichen Tätigkeit eines der Vertragstaaten oder einer sei- jednego z Panstw Umawiajc}cycb si~ lub jego jednostek
ner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden die terenowych majq zastosowanie artykuly 14 i 15.
Artikel 14 und 15 Anwendung.
Artikel 18 Artykul 18
(1) Die Vergütungen von Hochschullehrern und ande- 1. Wynagrodzenia nauczycieli akademickich i innych
ren Lehrern, die in einem Vertragstaat ansässig sind und nauczycieli, kt6rzy majc} miejsce zamieszkania w jednym
während eines vorübergehenden Aufenthalts von höch- Umawiajc4cym si~ Panstwie i podczas przejsciowego
stens 2 Jahren in dem anderen Vertragstaat an einer pobytu w drugim Umawiajc4cym si~ Panstwie nie
Universität oder anderen nicht Erwerbszwecken dienen- przekraczaj&cego 2 lat na uniwersytecie albo w innym
den Lehr- oder Forschungsanstalt eine Lehrtätigkeit aus- zakladzie naukowym lub badawczym, nie sluzc}cym celom
führen oder wissenschaftliche Forschung betreiben, kön- zarobkowym, wykonujq dzialalnosc dydaktycznq, albo
nen nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden. prowadzq badania naukowe, mogq byc opodatkowane
tylko w pierwszym panstwie.
(2) Zahlungen, die ein Stipendiat, Student, Praktikant 2. Platnosci, otrzymywane na utrzymanie, studia i
oder Lehrling, der in einem Vertragstaat ansässig ist ksztalcenie przez stypendyst~, studenta, praktykanta lub
oder vorher dort ansässig war und der sich in dem ande- ucznia, kt6ry ma miejsce zamieszkania w jednym Uma-
ren Vertragstaat ausschließlich zum Studium oder zur wiajc}cym si~ Panstwie, albo przedtem mial tarn miejsce
Ausbildung aufhält, für seinen Unterhalt, sein Studium zamieszkania i kt6ry przebywa w drugim Umawiaj<4cym
oder seine Ausbildung erhält, werden in dem anderen si~ Panstwie wylc4cznie dla studi6w lub ksztalcenia si~
Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus nie podlegajc} opodatkowaniu w tym drugim panstwie,
Quellen außerhalb des anderen Staates zufließen. jei.eli platnosci te pochodzq ze zr6del spoza tego drugiego
panstwa.
A r t i k e 1 19 Artykul 19
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Dochody nie wymienione wyrazme w poprzednich
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat an- artykulach os6b, majqcycb miejsce zamieszkania lub
sässigen Person können nur in diesem Staat besteuert siedzib~ w Panstwie Umawiajqcym si~. mogq byc
werden. opodatkowane tylko w tym panstwie.
Artikel 20 Art y k u 1 20
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1. Maj 9 tek nieruchomy w rozumieniu artykulu fi
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, ust~p 2 moze byc opodatkowany w tym Umawiajc4cym
in dem dieses Vermögen liegt. si~ Panstwie, na terenie kt6rego jest poloiony.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Maj 9 tek ruchomy, kt6ry stanowi majqtek obrotowy
Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu zakladu danego przedsi~biorstwa, albo kt6ry nalei.y do
einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden stalej plac6wki sluzc}cej do wykonywania wolnego
festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat zawodu, moze byc opodatkowany w tym Umawiajqcym
besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder si~ Panstwie, w kt6rym znajduje si~ zaklad lub stala
die feste Einrichtung befindet. plac6wka.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen 3. Statki morskie i samoloty w ruchu mi~dzynarodowym
Verkehr und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, i statki i.eglugi sr6dlqdowej, jak tez majqtek rucbomy,
sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser sluzqcy do eksploatacji tych statk6w i samolot6w, mogq
Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem byc opodatkowane tylko w tym Umawiajc4cym si~
Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der Panstwie, w kt6rym znajduje si~ miejsce faktycznego
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin- zarz 9 du przedsi~biorstwa.
det.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- 4. Wszelkie inne skladniki majc4tkowe osoby majc4cej
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat miejsce zamieszkania lub siedzib~ w Umawiajc4cym si~
besteuert werden. Panstwie mogq byc opodatkowane tylko w tym panstwie.
Artikel 21 Artykul 21
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- 1. Podatek od osoby maj&cej miejsce zamieszkania lub
sässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: siedzib~ w Republice Federalnej Niemiec ustala si~ w
spos6b nast~pujc4cy:
a) Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der a) jei.eli nie ma miec zastosowania litera b), z podstawy
Bundesrepublik Deutschland werden die Einkünfte wymiaru dla podatku w Republice Federalnej Niemiec
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 655
aus Quellen innerhalb der Volksrepublik Polen und wylqcza si~ dochody pochodzqce ze zr6del w Polskiej
die in der Volksrepublik Polen gelegenen Vermögens- Rzeczypospolitej Ludowej, jak r6wmez wartosci
werte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in majqtkowe polozone na terenie Polskiej Rzeczypospoli-
der Volksrepublik Polen besteuert werden können, tej Ludowej, kt6re na podstawie niniejszej Umowy
soweit nicht Buchstabe b) anzuwenden ist. Die Bun- mogq byc opodatkowane w Polskiej Rzeczypospolitej
desrepublik Deutschland wird jedoch die so ausge- Ludowej. Republika Federalna Niemiec uwzgl~dni
nommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der jednak tak wylqczone dochody i wartosci majqtkowe
Festsetzung des Steuersatzes berücksichtigen. przy ustalaniu stawki podatkowej.
Auf Dividenden ist Satz 1 nur anzuwenden, wenn die Do dywidend stosuje si~ zdanie 1 tylko wtedy, jezeli
Dividenden einer in der Bundesrepublik Deutschland dywidendy wyplacane Sq sp6lce kapitalowej majqcej
ansässigen Kapitalgesellschaft von einer in der Volks- siedzib~ w Republice Federalnej Niemiec przez sp6lk~
republik Polen ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- majqcq siedzib~ w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej,
den, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens w kt6rej pierwsza z wymienionych sp6lek posiada
25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft ge- eo najmniej 25 0/o udzial6w z prawem glosu. Z
hören. Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer podstawy wymiaru dla podatku Republiki Federalnej
der Bundesrepublik Deutschland werden ebenfalls Be- Niemiec wylijcza si~ r6wniez udzialy, kt6rych dywi-
teiligungen ausgenommen, deren · Dividenden nach dendy, zgodnie z poprzednim zdaniem wylqcza si~ z
dem vorstehenden Satz von der Steuerbemessungs- podstawy wymiaru podatkowego, albo kt6re na-
grundlage ausgenommen sind oder bei Zahlung aus- leialoby przy platnosci wyh\czyc.
zunehmen wären.
b) Die Steuer, die nach dem Recht der Volksrepublik b) Podatek placony wedlug prawa Polskiej Rzeczy-
Polen und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen pospolitej Ludowej i zgodnie z niniejszf} Umowq od
für die nachstehenden, aus Quellen innerhalb der nast~pujqcych dochod6w, pochodzqcych ze ir6del w
Volksrepublik Polen stammenden Einkünfte gezahlt Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, zalicza si~ przy
wird, wird unter Beachtung der Vorschriften des zac:howaniu przepis6w prawa podatkowego Republiki
Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über Federalnej Niemiec o zaliczaniu podatk6w zagra-
die Anrechnung ausländischer Steuern auf die von nicznyc:h na poczet podatk6w pobieranyc:h w Republice
diesen Einkünften in der Bundesrepublik Deutschland Federalnej Niemiec od tyc:h doc:hod6w:
erhobene Steuer angerechnet:
1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a) fallen, 1. Dywidend, do kt6rych litera a) nie ma zastosowania
2. Einkünfte im Sinne des Artikels 15, 2. Dochod6w w rozumieniu artykulu 15
3. Einkünfte im Sinne des Artikels 16 Absatz 1. 3. Dochod6w w rozumieniu artykulu 16 ust 1.
(2) Bei einer in der Volksrepublik Polen ansässigen Per- 2. Podatek od osoby majqcej miejsce zamieszkania lub
son wird die Steuer wie folgt festgesetzt: siedzib~ w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej ustala si~
w spos6b nast~pujqcy:
a) Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der a) Jezeli nie ma miec zastosowania litera b) z podstawy
Volksrepublik Polen werden die Einkünfte aus Quel- wymiaru dla podatku w Polskiej Rzeczypospolitej
len innerhalb der Bundesrepublik Deutschland und Ludowej wylqcza si~ doc:hody poc:hodzqce ze zr6del
die in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen w Republice Federalnej Niemiec, jak r6wniei wartosci
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Ab- majqtkowe polozone na terenie Republiki Federalnej
kommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert Niemiec, kt6re na podstawie niniejszej Umowy mogq
werden können, soweit nicht Buchstabe b) anzuwen- byc opodatkowane w Republice Federalnej Niemiec.
den ist. Die Volksrepublik Polen wird jedoch die so Polska Rzeczpospolita Ludowa uwzgl~dni jednak tak
ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei wylqczöne doc:hody i wartosci majqtkowe przy
der Festsetzung des Steuersatzes berücksichtigen. Auf ustalaniu stawki podatkowej. Do dywidend stosuje si~
Dividenden ist Satz 1 nur anzuwenden, wenn die Di- zdanie 1 tylko wtedy, jezeli dywidendy wyplacane Sq
videnden einer in der Volksrepublik Polen ansässigen sp6ke majqcej siedzib~ w Polskiej Rzeczypospolitej
Gesellschaft von einer in der Bundesrepublik Deutsch- Ludowej przez sp6lk~ kapitalowq majqcq siedzib~ w
land ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Republice Federalnej Niemiec, w kt6rej pierwsza z
stimmberechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hun- wymienionych sp6lek posiada co najmniej 25 °/o
dert der erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der udzial6w z prawem glosu. Z podstawy wymiaru dla
Bemessungsgrundlage für die Steuer der Volksrepu- podatku Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej wylqcza
blik Polen werden ebenfalls Beteiligungen ausgenom- si~ r6wniei udzialy, ktorych dywidendy zgodnie z
men, deren Dividenden nach dem vorstehenden Satz poprzednim zdaniem wylqcza si~ z podstawy wymiaru
von der Steuerbemessungsgrundlage ausgenommen podatkowego, albo kt6re nalezaloby przy platnosci
sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. wylqczac.
b) Die Steuer, die nach dem Recht der Bundesrepublik b) Podatek placony wedlug prawa Republiki Federalnej
Deutschland und in Ubereinstimrnung mit diesem Ab- Niemiec i zgodnie z niniejszq Umowq od nast~pujqcych
kommen für die nachstehenden, aus Quellen inner- dochod6w, pochodzqcych ze zr6del w Republice
halb der Bundesrepublik Deutschland stammenden Federalnej Niemiec, zalicza si~ przy zac:howaniu
Einkünfte gezahlt wird, wird unter Beachtung der przep1sow prawa podatkowego Polskiej Rzeczypos-
Vorschriften des Steuerrechts der Volksrepublik Po- politej Ludowej o zaliczeniu podatk6w zagranicznyd1
len über die Anrechnung ausländischer Steuern auf na poczet podatk6w, pobieranych w Polskiej Rzeczy-
die von diesen Einkünften in der Volksrepublik Polen pospolitej Ludowej od tydl dochod6w:
erhobene Steuer angerechnet:
1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a) fallen, 1. Dywidend, do kt6ryc:h litera a) nie ma zastosowania
2. Einkünfte im Sinne des Artikels 15, 2. Doc:hod6w w rozumieniu artykulu 15
3. Einkünfte im Sinne des Artikels 16 Absatz 1. 3. Doc:hod6w w rozumieniu artykulu 16 ust. 1.
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
A r t i k e 1 22 A r t y k u l 22
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person 1. Jeieli osoba majqca siedzib~ lub miejsce zamieszkania
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates w Umawiajqcym si~ Panstwie jest zdania, ie zarzqdzenia
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung panstwa lub obu Umawiajqcych si~ Panstw wprowadzily
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- lub wprowadzq dla meJ opodatkowanie, kt6re nie
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach odpowiada niniejszej Umowie, w6wczas moie ona bez
innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen ujmy dla srodk6w odwolawczyc:h przewidzianych w
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des prawie wewn~trznym tyc:h panstw, przedlozyc swojq
Vertragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist. spraw~ wlasciwej wladzy tego Umawiajqcego si~
Panstwa, w kt6rym ma miejsce zamieszkania lub siedzibe.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung 2. Jei:eli ta wlasciwa wladza uzna zarzut za uzasad-
für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine niony ale nie moze sama spowodowac zadowalajqcego
befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich rozwiqzania, w6wczas poczyni ona starania azeby
bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zustän- przypadek ten uregulowac w drodze porozumienia z
digen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, wlasciwq wladzq drugiego Umawiajqcego si~ Panstwa,
daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue- tak azeby zapobiec opodatkowaniu niezgodnemu z
rung vermieden wird. niniejszq Umowq.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 3. Wlasciwe wladze Umawiajqcych si~ Panstw b~dq
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel-, die bei czynic: starania aby we wzajemnym uzgodnieniu usuwac
der Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent- trudnosci lub Wqtpliwosci, kt6re mogq powstac przy
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. interpretacji i zastosowaniu Umowy. Mogq one r6wniez
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine wsp6lnie rozwazac w jaki spos6b mozna zapobiec
Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen nicht podw6jnemu opodatkowaniu w przypadkach, kt6re nie
behandelt sind, vermieden werden kann. Sq uregulowane Umowq.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- 4. Wlasciwe wladze Umawiajqcych si~ Par1stw mogq
nen für die Zwecke der Anwendung dieses Abkommens w celu stosowania niniejszej Umowy komunikowac si~
unmittelbar miteinander verkehren. ze sobq bezposrednio.
Art i k e 1 23 Art y k u l 23
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 1. Wlasciwe wladze Umawiajqcych si~ Panstw b~dq
den gegenseitig die zur Durchführung dieses Abkommens wymienialy wzajemnie informacje potrzebne do wyko-
erforderlichen Informationen austauschen. Alle so aus- nania nm1eJszej Umowy. Wszystkie w ten spos6b
getauschten Informationen sind geheim zu halten und wymienione informacje stanowiq tajemnic~ i mogq byc
dürfen nur solchen Personen oder Behörden mitgeteilt udzielane tylko takim osobom lub wladzom, kt6re
werden, die mit der Veranlagung und Erhebung der unter zajmujq si~ wymiarem albo poborem podatk6w obj~tych
dieses Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. niniejszq Umow 9 .
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen als ver- 2. Ust~p 1 nie moie t-yc w iadnym przypadku inter-
pflichte er einen der Vertragstaaten: pretowany tak jak gdyby zobowi 9 zywal on jedno z
Umawiajqcych si~ Panstw do:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den a) stosowania srodk6w adrninistracyjnyc:h, kt6re nie sq
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des zgodne z ustawami lub praktykq administracyjnq tego
anderen Vertragstaates abweichen, albo drugiego panstwa,
b) Angaben zu übermitteln. die nach den geltenden Ge- b) przekazywania danyc:h, kt6re wedlug obowi 9 zujqcych
setzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses ustaw lub w zwyklym post~powaniu administracyjnym
oder des anderen Vertragstaates nicht beschaffbar tego lub drugiego Umawiajqcego si~ Panstwa nie s 9
sind, osiqgalne,
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts- c) udzielania informacji, kt6re by ujawnialy tajemnic~
oder Berufsgeheimnis, ein Geschäftsverfahren preis- handlowq, przedsi~biorstwa lub zawodowq lub tok
geben würden oder deren Erteilung der öffentlichen dzialalnosci przedsi~biorstwa lub kt6ryc:h udzielenie
Ordnung widerspräche. sprzeciwialoby si~ porzqdkowi publicznemu.
Artikel 24 Art y k u l 24
Entsprechend dem Vier-Mächte-Abkommen vom Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia
3. September 1971 wird dieses Abkommen in Uberein- 3 wrzesnia 1971 roku niniejsza Umowa b~dzie si~
stimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin rozciqgac zgodnie z ustalonymi procedurami na Berlin
(West) ausgedehnt. (Zac:hodni).
Artikel 25 Art y k u l 25
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. Umowa nm1e1sza podlega ratyfikacji. Wymiana
fikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn dokument6w ratyfikacyjnyc:h winna nastqpic moiliwie
ausgetauscht werden. jak najpr~dzej w Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem 2. Umowa niniejsza wchodzi w iycie w miesiqc po
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist wyrnianie dokument6w ratyfikacyjnych i ma zastosowanie:
anzuwenden:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 657
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, a) w Republice Federalnej Nierniec do podatk6w, kt6re
die für den Veranlagungszeitraum 1972 und die fol- zostaly lub b~dq pobrane za okres wymiarowy 1972
genden Veranlagungszeiträume erhoben werden oder i nast~pne okresy wymiarowe;
erhoben worden sind;
b) in der Volksrepublik Polen auf die Steuern, die für b) w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej do podatk6w,
den Veranlagungszeitraum 1972 und die folgenden kt6re zostaly lub be;dq pobrane za okres wymiarowy
Veranlagungszeiträume erhoben werden oder erhoben 1972 i nast~pne okresy wymiarowe;
worden sind;
c) in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg er- c) w obu Umawiajqcych si~ Paristwach do pobieranych
hobenen Steuern von Erträgen, die nach dem 31. De- w drodze potrqceri podatk6w dochodowych, kt6re
zember 1971 gezahlt werden. byly lub b~dq uiszczone po 31 grudnia 1971 roku.
Art i k e 1 26 Artyk ul 26
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Umowa niniejsza pozostaje. w mocy na czas nie-
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum okreslony, kaide jednak z Paristw Umawiajqcych si~
dreißigsten Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf moie jq wypowiedziec pisemnie drugiemu Umawiajqcemu
des dritten Jahres seit dem Jahre des lnkrafttretens das si~ Paristwu do trzydziestego czerwca kaidego roku
Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat schrift- kalendarzowego, liczqc po uplywie trzeciego roku od
lich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht roku wejscia w iycie Urnowy, w tyrn przypadku Umowa
mehr anzuwenden: niniejsza nie b~dzie miala wi~cej zastosowania:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, a) w Republice Federalnej Niemiec do podatkow, kt6re
die für den Veranlagungszeitraum, der auf den Veran- b~dq pobierane za okres wymiarowy nast~pujqcy po
lagungszeitraum folgt, in dem die Kündigung ausge- okresie wymiarowym, w kt6rym nastqpilo wypo-
sprochen wird, und für die folgenden Veranlagungs- wiedzenie i za nast~pne okresy wymiarowe,
zeiträume erhoben werden;
b) in der Volksrepublik Polen auf die Steuern, die für b) w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej do podatk6w,
den Veranlagungszeitraum, der auf den Veranlagungs- kt6re b~dq pobierane za okres wymiarowy nast~-
zeitraum folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen pujqcy po okresie wymiarowym, w ktorym nastqpilo
wird, und für die folgenden Veranlagungszeiträume wypowiedzenie i za nast~pne okresy wymiarowe,
erhoben werden;
c) in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg er- c) w obydwu Umawiajqcych si~ Paristwach do pobieranych
hobenen Steuern von Erträgen, die nach dem 31. De- w drodze potrqceri podatk6w dochodowych, ktore
zember des Kündigungsjahres gezahlt werden. uiszczone b~dq po dniu 31 grudnia roku, w kt6rym
nastc4pilo wypowiedzenie.
GESCHEHEN zu Warschau am 18. Dezember 1972 in SPORZ}\DZONO w Warszawie w dniu 18 grudnia
zwei Urschriften, jede in deutscher und polnischer 1972 r. w dw6ch egzemplarzach, kaidy w j~zykach
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- niemieckim i polskim, przy czym oba teksty sc4 jednakowo
lich ist. autentyczne.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Dr.Ru et e
Für die Volksrepublik Polen
W imieniu Polskiej Rzeczypospoli_tej Ludowej
Kr z a k
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Protokoll
Protokol
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
Die Volksrepublik Polen Polska Rzeczpospolita Ludowa
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens przy okazji podpisania w dniu 18 grudnia 1972 r. w
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Dop- ·warszawie Umowy pomi~dzy obu panstwami w sprawie
pelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Ein- zapobiezenia podw6jnemu opodatkowaniu w zakresie
kommen und vom Vermögen am 18. Dezember 1972 podatk6w od dochodu i majqtku, uzgodnily nast~pujqce
in Waschau die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, postanowienia stanowiqce cz~sc skladowq Umowy.
die Bestandteil des Abkommens bilden.
(1) Zu den Art i k e 1 n 2 und 21 1. D o a r t y k u 16 w 2 i 21
Bei der Anwendung dieser Artikel in der Volks- Przy stosowaniu tych artykul6w w Polskiej Rzeczy-
republik Polen gilt die Gewinnabgabe der polnischen pospolitej Ludowej, wplaty z zysku polskich przedsi~-
staatlichen Unternehmen als Steuer der Volksrepublik biorstw panstwowych uwaza si~ za podatek Polskiej
Polen im Sinne dieser Artikel. Rzeczypospolitej Ludowej w rozumieniu tego artykulu.
(2) Z u A r t i k e l 5 2. D o a r t y k u I u 5
Eine Bauausführung oder Montage, die in einem Ver- Budowy lub montazu prowadzonych w jednym z
tragstaat von einem Unternehmen des anderen Ver- Umawiajqcych si~ Panstw przez przedsi~biorstwo
tragstaates unterhalten wird, gilt nicht als Betrieb- drugiego Umawiajqcego si~ Panstwa nie uwaza si~ za
stätte, wenn ihre Dauer 18 Monate nicht überschrei- zaklad, gdy okres ich trwania nie przekracza 18 mie-
tet. Diese Regel gilt nur für den in Artikel 25 ge- si~cy. Ta zasada ma zastosowanie tylko dla okresu
nannten Veranlagungszeitraum und die vier folgen- wymiarowego wymienionego w artykule 25 i czterech
den Veranlagungszeiträume. nast~pujqcych okres6w wymiarowych.
Es besteht Ubereinstimmung, daß Gewinne, die ein Uzgadnia si~, ze zyski, kt6re osiqga przedsi~biorstwo
Unternehmen eines Vertragstaates aus dem Betrieb jednego Umawiajqcego si~ Panstwa z eksploatacji
von Schienen- und Kraftfahrzeugen im internationa- pojazd6w szynowych i mechanicznych w ruchu mi~d-
len Verkehr bezieht, in dem anderen Staat nur unter zynarodowym, mogq byc opodatkowane w drugim
den Voraussetzungen der Artikel 5 und 7 besteuert panstwie tylko przy zalozeniach okreslonych w
werden dürfen. artykulach 5 i 7.
(3) Zu Art i k e 1 14 3. D o a r t y k u l u 14
Bei einer Person, die in einem Vertragstaat nach U osoby, kt6ra w jednym z Umawiajqcych si~ Panstw,
Artikel 4 ansässig ist und im anderen Vertragstaat zgodnie z artykulem 4 ma miejsce zamieszkania, a w
vorübergehenden Aufenthalt im Sinne des Artikels 14 drugim Umawiajqcym si~ Panstwie ma miejsce pobytu
Absatz 2 nimmt, um in diesem Vertragstaat bei einer czasowego w rozumieniu artykulu 14 ust. 2 zeby w
Bauausführung oder Montage, die von einem Unter- tym panstwie pracowac przy budowie lub montazu,
nehmen des erstgenannten Staates unterhalten wird, prowadzonych przez przedsi~biorstwo pierwszego
als Arbeitnehme1 dieses Unternehmens tätig zu sein, panstwa jako pracownik tego przedsi~biorstwa,
tritt anstelle der in Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a) zamiast terminu okreslonego w artykule 14 ust. 2 litera
genannten Frist die Dauer des vorübergehenden Auf- a) bierze siE: w rachubE: okres przejsciowego pobytu,
enthalts, sofern dieser Aufenthalt die Frist nicht jezeli ten pobyt nie przekracza terminu, w kt6rym
überschreitet, innerhalb deren die Bauausführung oder budowy lub montazu zgodnie z koncowym protok61em
Montage nach dem Schlußprotokoll zu Artikel 5 do artykulu 5 nie uwaza si~ za zaklad. Ta zasada ma
keine Betriebstätte begründet. Diese Regel gilt nur zastosowanie tylko dla okresu wymiarowego okreslone-
für den in Artikel 25 genannten Veranlagungszeit- go w artykule 25 i czterech nast~pujqcych okres6w
raum und die vier folgenden Veranlagungszeiträume. wymiarowych.
(4) Zu den Art i k e In 2 bis 20 4. D o a r t y k u 16 w 2 do 20
Keine der Bestimmungen dieser Artikel ist so zu Zadne z postanowien tych artykul6w nie moze byc tak
verstehen, daß in einem Vertragstaat eine Besteue- rozumiane, by w jednym Umawiaj 9 cym siE: Panstwie
rung vorgenommen wird, die dieser Staat bei Perso- podjE:te zostalo opodatkowanie, kt6rego to Panstwo
nen, die in einem dritten Staat ansässig sind, mit nie zastosowaloby w stosunku do os6b, kt6re majq
dem er kein solches Abkommen zur Vermeidung der miejsce zamieszkania lub siedzib~ w trzecim panstwie,
Doppelbesteuerung hat, nicht vornehmen würde. z kt6rym wyzej wymienione Umawiajqce si~
Panstwo nie zawarlo takiej Umowy w spraw,e
zapohiezenia podw6jnemu opodatkowaniu.
(5) Zu A r t i k e 1 21 5. Do artykulu 21
Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a) des Abkommens Artykul 21 ust. 1 litera a) Umowy ma zastosowanie
gilt nur dann, wenn die Betriebstätte oder die Ge- tylko wtedy, gdy zaklad albo sp61ka, w kt6rej istnieje
sellschaft, an der die Beteiligung besteht, ihre Ein- udzial, osiqga dochody wylqcznie albo prawie wylqcznie
nahmen ausschließlich oder fast ausschließlich aus z nast~pujqcych wykonywanych w Polskiej Rzeczypos-
folgenden innerhalb der Volksrepublik Polen aus- politej Ludowej rodzaj6w dzialalnosci: wytwarzanie lub
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1975 659
geübten Tätigkeiten bezieht: Herstellung oder Ver- sprzedaz d6br i towar6w, swiadczenie uslug tech-
kauf von Gütern oder Waren, technische Dienstlei- nicznych albo dzialalnosc bankowa lub ubezpiecze-
stung oder Bank- bzw. Versicherungsgeschäfte. Sind niowa. Jezeli te warunki nie zachodzq stosuje si~
diese Voraussetzungen nicht erfüllt, ist Artikel 21 art. 21 ust. 1 litera b). Przy opodatkowaniu majqlku
Absatz 1 Buchstabe b) anzuwenden, bei der Besteue- pobrany, zgodnie z Umowq, polski podatek od
rung des Vermögens ist die in Obereinstimmung mit znajdujqcych si~ w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
dem Abkommen in der Volksrepublik Polen erhobene wartosci majqtkowych podlega zaliczeniu na poczet
Steuer von den in der Volksrepublik Polen belegenen pobieranego w Republice Federalnej Niemiec podat-
Vermögenswerten nach Maßgabe der Vorschriften ku wedlug przepis6w prawa podatkowego Republiki
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland Federalnej Niemiec w sprawie zaliczania podatk6w
über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die zagranicznych.
in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Steuer
anzurechnen.
(6) Zu Art i k e 1 23 6. D o a r t y k u I u 23
Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten unter- Wlasciwe wladze Umawiajqcych si~ Panstw b~dq si~
richten sich gegenseitig über wesentliche Änderun- wzajemnie informowaly o istotnych zrnianach ich ustaw
gen ihrer Steuergesetze und beraten auf Verlangen podatkowych i na wniosek rozwazq wsp6lnie, czy sq
gemeinsam, ob Änderungen des Abkommens er- pozqdane zmiany Umowy.
wünscht sind.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Dr. Ru et e
Für die Volksrepublik Polen
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
K rz a k
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik
über den Verzicht auf die Legalisation von Urkunden
Vom 22. April 1975
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Juli
1974 zu dem Vertrag vom 7. Juni 1969 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen
Republik über den Verzicht auf die Legalisation von
Urkunden (Bundesgesetzbl. II S. 1069) wird hiermit
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Ar-
tikel 8 Abs. 2
am 5. Mai 1975
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind am 5. Februar
1975 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. April 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bur,desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehe:nde Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmilchungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jt1hres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Be,lellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblt1tt
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seilen 1.10 DM zt•züglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsd1eckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,90 Dl\1. Im BezucJs-
preis ist die !vlehrwe1 tsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betr~gt 5,5 °/o.