409
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1975 Ausgegeben zu Bonn am 12. April 1975
Tag Inhalt Seite
7. 4. 75 Gesetz zu dem Vertrag vom 2. April 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über gegenseitige Unterstützung
rnr Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung von Zuwiderhandlungen gegen die Zoll-
vorschriften ....................................................................... . 409
11. 2. 75 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1-
land und der Regierung der Republik Kolumbien über Kapitalhilfe .................... . 414
21. 3. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Internationalen Meterkonvention ...... . 416
24. 3. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung .................................. . 416
25. 3. 75 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur .................................... . 417
8. 4. 75 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Türkei über den Geschäftsweg bei der gegenseiti-
gen Rechtshilfe in Strafsachen ...................................................... . 417
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. April 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über gegenseitige Unterstützung zur Verhinderung, Ermittlung und
Verfolgung von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften
Vom 7. April 1975
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 1
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in Bonn am 2. April 1974 unterzeichneten stellt.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugo-
slawien über gegenseitige Unterstützung zur Ver- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
hinderung, Ermittlung und Verfolgung von Zuwi- kündung in Kraft.
derhandlungen gegen die Zollvorschriften wird zu- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
gestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent- tikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
licht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. April 1975
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Ku bel
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über gegenseitige Unterstützung zur Verhinderung,
Ermittlung und Verfolgung von Zuwiderhandlungen
gegen die Zollvorschriften
Ugovor
izmedju Savezne Republike Nemacke
i Soc~jalisticke Federativne Republike Jugoslavije
o uzajamnoj administrativnoj pomoci u sprecavanju,
otkrivanju i suzbijanju povreda carinskih propisa
Die Bunde!!republik Deutschland Savezna Republika Nemacka
und
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien, Socijalisticka Federativna Republika Jugoslavija
In der Erwägung, daß Zuwiderhandlungen gegen die Smatrajuci da povrede carinskih propisa nanose stetu
Zollvorschriften ihren wirtschaftlichen und fiskalischen njihovim privrednim i fiskalnim interesima kao i in-
sowie den Interessen des Handels schaden, teresima trgovine,
In der Oberzeugung, daß die Bekämpfung dieser Zu- uverene da borda protiv tih povreda moze biti uspes-
widerhandlungen durch die Zusammenarbeit ihrer Zoll- nija putem saradnje njihovih uprava carina
verwaltungen erfolgreicher gestaltet werden kann -
haben folgendes vereinbart: sporazumele su se o sledec'.:em:
Artikel Clan 1
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten leisten sich Uprave carina dri.ava ugovornica pruzaju uzajamno
gegenseitig nach den Bestimmungen dieses Vertrages po odredbama ovog ugovora pomoc:
Unterstützung,
a) um Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften zu a) u sprecavanju, otkrivanju i suzbijanju povreda ca-
verhindern, zu ermitteln und zu verfolgen, deren An- rinskih propisa, cija primena spada u njihovu nadlez-
wendung den Zollverwaltungen obliegt; nost;
b) um Bescheide, Beschlüsse, Verfügungen und andere b) u dostavljanju ili posredovanju dostavljanja odluka,
Schriftstücke zuzustellen oder zustellen zu lassen, die resenja, naredaba i ostalih pismena koje carinski
Zollbehörden bei der Durchführung der Zollvorschrif- organi donose u sprovodjenju carinskih propisa, a
ten insbesondere über Zölle oder andere Ein- und narocito o naplati carine i drugih uvoznih i izvoznih
Ausgangsabgaben oder über Geldstrafen und Geld- dazbina ili novcanih kazni.
bußen erlassen.
Artikel 2 Clan 2
Im Sinne dieses Vertrages sind: U smislu ovog ugovora pod:
a) ,.Zollvorschriften" alle Rechts- und Verwaltungsvor- a) "Carinski propisi" podrazumevaju se svi pravm 1
schriften für die Ein-,· Aus- oder Durchfuhr von Waren, upravni propisi koji se odnose na uvoz, izvoz i pro-
ohne Rücksicht darauf, ob es sich um die Erhebung voz rohe bilo da se odnose na naplatu carine i dru-
von Zöllen und sonstigen Ein- oder Ausfuhrabgaben gih uvoznih ili izvoznih dazbina ili na primenu mera
oder um die Durchführung von Verboten, Beschrän- zabrane, ogranicenja ili kontrole;
kungen oder Kontrollen handelt;
b) ,.Zollverwaltung" in der Sozialistischen Föderativen b) "Uprava carina", Savezna uprava carina u Saveznoj
Republik Jugoslawien die Bundeszollverwaltung und Republici Nemackoj i Savezna uprava carina u Socija-
in der Bundesrepublik Deutschland die Bundeszoll- listickoj Federativnoj Republici Jugoslaviji.
verwaltung.
Artikel 3 Clan 3
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten tauschen Auf- Uprave carina drzava ugovornica razmenjuju spiskove
stellungen der Waren aus, von denen bekannt ist, daß. rohe za koju se zna da se uvozi, izvozi ili provozi uz
sie unter Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften povredu carinskih propisa.
ein-, aus- oder durchgeführt werden.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 411
Artikel 4 Clan 4
Die Zollverwaltung des einen Vertragstaates über- Uprava carina jedne drzave ugovornice vrsice samoini-
wacht unaufgefordert oder auf Ersuchen der Zollverwal- cijativno ili na zahtev uprave carina druge drzave ugo-
tung des anderen Vertragstaates, soweit ihr dies möglich vornice, ukoliko joj je to moguce, u okviru svoje nadlez-
ist, in ihrem Amtsbereich besonders sorgfältig nosti, poseban nadzor nad:
a) den Ortswechsel, insbesondere die Ein- und Ausreise a) kretanjem a narocito ulazom i izlazom odredjenih lica
bestimmter Personen, die verdächtig sind, gewerbs- osumnjicenih da se u vidu zanimanja ili uobicajeno
oder gewohnheitsmäßig Zuwiderhandlungen gegen die bave krsenjem carinskih propisa druge drzave ugo-
Zollvorschriften des anderen Staates zu begehen; vornice;
b) den verdächtigen Verkehr bestimmter Waren, die b) sumnjivim prometom odredjene rohe koja je prema
nach Mitteilung des anderen Vertragstaates Gegen- saopstenju druge drzave ugovornice predmet znacaj-
stand umfangreicher, unter Zuwiderhandlung gegen nijeg uvoza koji se obavlja uz povredu njenih ca-
seine Zollvorschriften erfolgender Einfuhren sind; rinskih propisa;
c) bestimmte Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, bei c) odredjenim vozilima na kopnu, vodi i vazduhu, za
denen der Verdacht besteht, daß sie zu Zuwiderhand- koja postoji sumnja da se koriste za krsenje carinskih
lungen gegen die Zollvorschriften des anderen Ver- propisa druge drzave ugovornice.
tragstaates benutzt werden.
Artikel 5 Clan 5
Die Zollverwaltung des einen Vertragstaates erteilt Uprava carina jedne drzave ugovornice dostavlja
der Zollverwaltung des anderen Vertragstaates so schnell upravi carina druge drzave ugovornice, sto je brze
wie möglich moguce:
a) unaufgefordert alle ihr zur Verfügung stehenden Aus- a) samoinicijativno, sva obavestenja kojima raspolaze
künfte über u pogledu:
begangene oder geplante Zuwiderhandlungen, die pocinjenih ili planiranih radnji kojima se krse ili
gegen die Zollvorschriften des anderen Staates bi mogli da se krse carinski propisi druge drzave;
verstoßen oder zu verstoßen scheinen;
neue Mittel und Wege zur Begehung von Zuwider- novih sredstava i nacina za krsenje carinskih pro-
handlungen gegen Zollvorschriften; pisa;
Waren, von denen bekannt ist, daß sie Gegenstand rohe za koju je poznato da je predmet prekrsaja
von Zuwiderhandlungen gegen Zollvorschriften carinskih propisa;
sind;
Personen, die in Verdacht stehen, Zuwiderhand- lica, vozila, plovila i vazduhoplova, osumnjicenih
lungen gegen Zollvorschriften zu begehen, und da se bave odnosno sluze za krsen]e carinskih pro-
Land-, Wasser- oder Luftfahrzeuge, die verdächtig pisa;
sind, zu diesem Zweck benutzt zu werden;
b) auf Ersuchen alle ihr aus den Zollpapieren zur Ver- b) na zahtev, sva raspoloziva obavestenja iz carinskih
fügung stehenden oder mit Hilfe anderer zu erlangen- dokumenata koja poseduje ili moze dobiti posredo-
den Auskünfte, die sich auf einen anscheinend gegen vanjem a odnose se na robni promet, za koji se pret-
die Zollvorschriften des anderen Vertragstaates ge- postavlja da je protivan carinskim propisima druge
richteten Warenverkehr beziehen und insbesondere drzave ugovomice, narocito u pogledu vrste, kolicine
die Warenart, die Warenmenge oder den Warenwert i vrednosti rohe.
betreffen.
Artikel 6 Clan 6
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erteilen sich Uprave carina drzava ugovomica na zahtev uzajamno
gegenseitig auf Ersuchen Auskünfte darüber, ob die den dostavljaju informacije o tome da li su sluzbena doku-
Zollbehörden des ersuchenden Staates als Belege vorge- menta koje je zamoljena drzava dostavila carinskim
legten amtlichen Urkunden aus dem ersuchten Vertrag- organima drzave molilje kao dokazni materijal auten-
staat echt sind. ticna.
Artikel 7 Clan 7
(1) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten teilen (1) Uprave carina drzava ugovomica dostavljace jedna
einander unaufgefordert oder auf Ersuchen so schnell drugoj, sto je brze moguce, samoinicijativno ili na zahtev
wie möglich alle Auskünfte hinsichtlich der Zuwider- sva obavestenja u poglep.u povreda carinskih propisa
handlungen gegen Zollvorschriften mit, an deren Be- kada za borbu protiv njih postoji narocito veliki opsti
kämpfung ein besonders starkes allgemeines Interesse interes. Ovo vazi za carinske propise drzave ugovornice
besteht. Dies gilt für die Zollvorschriften eines Vertrag- koji imaju za cilj sprecavanje, otkrivanje i suzbijanje ile-
staates, die die Verhinderung, Ermittlung und Verfolgung galne trgovine opojnim drogama, psihotropskim supstan-
des illegalen Handels mit Suchtstoffen und psychotropen cama, oruzjem, municijorn i eksplozivnim materijalima,
Stoffen, mit Waffen, Munition und Explosivstoffen, mit te vi~okooporezovanom robom kao sto je alkohol i
hochsteuerbaren Waren wie Alkohol und Tabakwaren duvan, kao i predmetima kultume, istorijske, arheoloske
sowie mit Gegenständen von kulturellem, historischem, i urnetnicke vrednosti.
archäologischem oder künstlerischem Wert zum Ziele
haben.
412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
(2) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten können (2) Uprave carina drzava ugovornica mogu, uz obostra-
in gegenseitigem Einvernehmen die in Absatz 1 ange- nu saglasnost, da prosire vrste roba navedenih u stavu
gebenen Warenarten erweitern und auch bestimmen, bei (1) ovog clana, kao i da utvrde za koja lica i kolicine
welchen Personen und Warenmengen die unaufgeforder- robe se samoinicijativno dostavljaju obavestenja.
ten Auskünfte erteilt werden.
Artikel 8 Clan 8
Wird ein Ersuchen um Unterstützung gestellt und wäre Ako se dostavlja zahtev za administrativnu pomoc a
der ersuchende Staat im umgekehrten Falle nicht in drzava molilja nije u stanju da u obrnutom slucaju pruzi
der Lage, die begehrte Unterstützung zu leisten, so hat zatrazenu pomoc, tada drzava molilja treba u zahtevu da
der ersuchende Staat in dem Ersuchen darauf hinzuwei- ukaze na to. Zamoljenoj drzavi prepusta se da li ce
sen. Dem ersuchten Staat steht es frei, einem derartigen udovoljiti takvom zahtevu.
Ersuchen zu entsprechen.
Artikel 9 Clan 9
Unterstützung kann verweigert werden, wenn der er- Administrativna pomoc moze se uskratiti ako drzava
suchte Staat der Ansicht ist, daß die Erledigung des kojoj je zahtev upucen smatra da izvrsenje zahteva
Ersuchens geeignet ist, die Souveränität, die Sicherheit, povredjuje suverenitet, bezbednost, javni red (ordre
die öffentliche Ordnung (ordre public) oder andere public) ili druge bitne interese te drzave.
wesentliche Interessen dieses Staates zu beeinträchtigen.
Artikel 10 Clan 10
(1) Die erhaltenen Auskünfte, Mitteilungen und Schrift- (1) Dobijene informacije, saopstenja i dokumenta mogu
stücke dürfen nur für die Zwecke dies~s Vertrages ver- se primeniti samo u svrhu ovog ugovora. Oni mogu da
wendet werden. Sie dürfen anderen als den mit ihrer se dostave i drugim licima osim onih koja su nadlezna
Verwendung zu diesem Zweck betrauten Personen nur za njihovu primenu u ove svrhe, samo tada ako uprava
dann übermittelt werden, wenn die erteilende Zollver- carina koja dostavlja informacije to izricito odobri i ako
waltung dies ausdrücklich billigt und die für die erhal- vazeci propisi uprave carina koja prima informacije ne
tende Zollverwaltung maßgebenden Rechtsvorschriften propisuje nista suprotno.
nichts Gegenteiliges bestimmen.
(2) Die Ersuchen, Auskünfte, Sachverständigengut- (2) Zahtevi, obavestenja, misljenja strucnjaka i ostala
achten und sonstigen Mitteilungen, über die die Zoll- saopstenja kojima na osnovu ovog ugovora raspolaze
verwaltung eines Vertragstaates auf Grund dieses Ver- uprava carina jedne drzave ugovornice, imaju zastitu
trages verfügt, genießen den Schutz, den das innerstaat- koju za dokumenta i obavestenja te vrste predvidjaju
liche Recht dieses Staates für Schriftstücke und Aus- unutrasnji pravni propisi te drzave.
künfte der gleichen Art vorsieht.
Artikel 11 Clan 11
Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten dürfen in Uprave carina drzava ugovornica mogu u svojim za-
ihren Niederschriften, Berichten, Zeugenaussagen sowie pisnicima, izvestajima, iskazima svedoka kao i prilikom
bei gerichtlichen Verfahren und Verfolgungen die nach sudskih postupaka i gonjenja navesti kao dokazni ma-
diesem Vertrag erhaltenen Auskünfte und zu Rate ge- terijal obavestenja dobivena po ovom ugovoru kao i
zogenen Schriftstücke als Beweismittel anführen. Der konsultovana dokumenta. Dokaznu vrednost ovih doku-
Beweiswert dieser Auskünfte und Schriftstücke sowie menata i obavestenja kao i njihovu primenu na sudu
ihre Verwendung vor Gericht richten sich nach inner- odredjuju unutrasnji pravni propisi.
staatlichem Recht.
Artikel 12 Clan 12
(1) In Anwendung dieses Vertrages kann der Schrift- (1) Sluzbena prepiska u sprovodjenju ovog ugovora
verkehr auch unmittelbar zwischen den Zollverwaltun- moze se odvijati i neposredno izmedju uprava carina
gen stattfinden. drzava ugovornica.
(2) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten verfassen (2) Uprave carina drzava ugovornica sastavljaju zah-
Ersuchen und andere Schriftstücke in ihrer eigenen teve i sva druga pismena na svom sluzbenom jeziku.
Amtsprache.
Diesen werden Ubersetzungen in einer amtlichen Sprache Ovima se prilazu prevodi na sluzbenom jeziku druge
des anderen Vertragstaates beigefügt. drzave ugovornice.
Artikel 13 Clan 13
Bei der Erledigung der Ersuchen sind die Rechtsvor- Prilikom izvrsenja zahteva treba da se primenJUJU
schriften des ersuchten Staates anzuwenden. pravni propisi drzave kojoj je zahtev upucen.
Artikel 14 Clan 14
Gebühren und Auslagen, die bei d~r Erledigung von Za takse i druge izdatke koji nastanu pn 1zvrsavanju
Unterstützungsersuchen entstehen, werden nicht erstat- zahteva za administrativnu pomoc ne vrsi se nadoknada.
tet.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 413
Artikel 15 Clan 15
(1) Die Zollverwaltungen der Vertragstaaten erlassen (1) Uprave carina drzava ugovornica donose uz uza-
in gegenseitigem Einvernehmen die zur Anwendung die- jamnu saglasnost odredbe koje su neophodne za primenu
ses Vertrages erforderlichen Durchführungsbestimmun- ovog ugovora.
gen.
(2) Es wird eine gemischte Kommission aus Vertretern (2) Od predstavnika uprava carina drzava ugovornica
der Zollverwaltungen der Vertragstaaten gebildet, die obrazovace se mesovita komisija koja ce resavati o
mit der Behandlung der sich aus der Anwendung dieses pitanjima koja proizilaze iz primene ovog ugovora.
Vertrages ergebenden Fragen betraut wird.
Artikel 16 Clan 16
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Ovaj ugovor vaz1 1 za Land Berlin, ukoliko Vlada
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Savezne Republike Nemacke u roku tri meseca od stu-
Regierung der Sozialistischen Föderativen Republik panja na snagu ovog ugovora Vladi Socijalisticke Fede-
Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- rativne Republike Jugoslavije ne dostavi suprotnu izjavu.
treten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 17 Clan 17
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) Ovaj ugovor podleze ratifikaciji, ratifikacioni in-
kationsurkunden sollen so bald wie möglich in Belgrad strumenti razmenice se sto je pre moguce u Beogradu.
ausgetauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt dreißig Tage nach dem Aus- (2) Ovaj ugovor stupa na snagu po isteku trideset dana
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. od razmene ratifikacionih instrumenata.
(3) Der Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres (3) Ugovor ostaje na snazi po isteku jedne godine od
von dem Tag an in Kraft, an welchem einer der Vertrag- dana kada ga jedna od drzava ugovornica otkaze.
staaten ihn kündigt.
GESCHEHEN zu Bonn am 2. April 1974 in zwei SACINJENO u Bonu, dana 2. april 1974, godine
Urschriften, jede in deutscher und serbokroatischer u dva izvoma primerka na nemackom i srpskohrvatskom
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich jeziku pri cemu je svaki tekst podjednako obavezan.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Nemacku
Paul Frank
Hans Hut ter
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
Za Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Kemal Ta r ab a r
414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien
über Kapitalhilfe
Vom 11. Februar 1975
In Bogota, Kolumbien, ist durch Notenwechsel
vom 5./23. Dezember 1974 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Kolumbien eine Vereinbarung über
Kapitalhilfe getroffen -worden. Die Vereinbarung ist
nach ihrer Nummer 3
am 23. Dezember 1974
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Februar 1975
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
B öl 1
Der Botschafter Honen fünfhunderttausend) DM zu Lasten des vor-
der Bundesrepublik Deutschland erwähnten Abkommens vom 14. Juni 1972 bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
aufzunehmen.
2. Im übrigen gelten die Artikel 2, 3, 4, 6 und 7 (Berlin-
Wi - 444/9 Bogota, den 5. Dezember 1974
Klausel) des eingangs erwähnten Abkommens vom
No. 6321 De/Br
14. Juni 1972 auch für diese Vereinbarung.
3. Falls sich die Regierung der Republik Kolumbien mit
den in den Nummern 1. und 2. enthaltenen Vorschlägen
Herr Minister, einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck brin-
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der gende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit
das Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
über Kapitalhilfe vom 14. Juni 1972 und die Note Ihrer
Regierung vom 24. September 1973 folgende Vereinba- Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung
rung über das Vorhaben „Luftnavigationshilfen" vorzu- meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
schlagen:
1. Die gemäß dem eingangs erwähnten Abkommen vom Dr.Robert von Foerster
14. Juni 1972 bereitgestellten Mittel über insgesamt
58,5 Mio DM sind nicht in voller Höhe zur Finanzie-
rung ausgewählter Projekte verwendet worden. Die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht,
und zwar im Einvernehmen mit der Regierung der Seiner Exzellenz
Republik Kolumbien, dem Fondo Aeronautico Nacional, dem Außenminister der
für das Vorhaben „Luftnavigationshilfen" (visuelle Republik Kolumbien
Landehilfen und Notstromaggregate) einen Kapital- Dr. Indalecio Lievano Aguirre
hilfebetrag bis zu 10 500 000,- (in Worten: zehn Mil- Bogota , D. E.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 415
(Ubersetzung)
AE.- Bogota, D. E., Diciembre 23 de 1974 AE.- Bogota D. E., 23. Dezember 1974
Senor Embajador: Herr Botsc:hafter,
Tengo el honor de referirme a la nota de Vuestra im beehre mich, auf die Note Nr. 6321 Eurer Exzellenz
Excelencia No. 6321 de fec:ha 5 de los corrientes que a la vom 5. d. M. Bezug zu nehmen, welc:he lautet:
letra dice:
"Tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia en „Ich beehre mich, Ihnen im Namen d&r Regierung der
nombre del Gobierno de la Republica Federal de Ale- Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf
mania, con referencia al Convenio sobre Ayuda Finan- das Abkommen zwisdien unseren beiden Regierungen
ciera concertado entre nuestros dos gobiernos el 14 de über Kapitalhilfe vom 14. Juni 1972 und die Note Ihrer
junio de 1972 y a la Nota de su Gobierno del 24 de Regierung vom 24. September 1973 folgende Vereinba-
septiembre de 1973 el siguiente Acuerdo sobre el rung über das Vorhaben „Luftnavigationshilfen" vorzu-
proyecto "Ayudas de Navegacion Aerea": sc:hlagen:
1°. Los fondos puestos a disposicion con arreglo al arriba 1. Die gemäß dem eingangs erwähnten Abkommen vom
mencionado Convenio de 14 de junio de 1972, por un 14. Juni 1972 bereitgestellten Mittel über insgesamt
total de 58,5 millones de DM no han sido agotados 58,5 Mio DM sind nidit in voller Höhe zur Finanzie-
en la financiacion de los proyectos seleccionados. El rung ausgewählter Projekte verwendet worden. Die
Gobierno de Ja Republica Federal de Alemania, de Regierung der Bundesrepublik Deutsc:hland ermöglidit,
acuerdo con el Gobierno de la Republica de Colom- und zwar im Einvernehmen mit der Regierung der
bia, ortoga al Fondo Aeronautica Nacional para el Republik Kolumbien, dem Fondo Aeronautico Nacional,
proyecto "Ayudas de Navegacion Aerea" (ayudas für das Vorhaben „Luftnavigationshilfen" (visuelle
visuales de aterrizaje y fuentes secundarias de Landehilfen und Notstromaggregate) einen Kapital-
energia electrica) la posibilidad de contratar con el hilfebetrag bis zu 10 500 000,- (in Worten: zehn Mil-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Francfort del Meno, lionen fünfhunderttausend) DM zu Lasten des vor-
una suma de ayuda de capital de hasta 10 500 000,- erwähnten Abkommens vom 14. Juni 1972 bei der
(en letras: diez millones quinientos mil) de DM con Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
cargo al arriba mencionado Convenio de 14 de junio aufzunehmen.
de 1972.
2°. Por lo demas se aplicaran tambien al presente 2. Im übrigen gelten die Artikel 2, 3, 4, 6 und 7 (Berlin-
Acuerdo los articulos 2, 3, 4, 6 y 7 (clausula de Berlin) Klausel) des eingangs erwähnten Abkommens vom
del arriba mencionado Convenio de 14 de junio de 14. Juni 1972 auch für diese Vereinbarung.
1972.
3°. En caso de que el Gobierno de la Republica de 3. Falls sic:h die Regierung der Republik Kolumbien mit
Colombia se declare conforme con las propuestas den in den Nummern 1. und 2. enthaltenen Vorsc:hlägen
contenidas en los parrafos 1 y 2, esta Nota y la Nota einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
de respuesta de Gobierno constituiran un Acuerdo Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck brin-
entre nuestros dos Gobiernos que entrara en vigor en gende Antwortnote Eurer Excellenz eine Vereinbarung
la fecha de su Nota de repuesta. zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit
dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Aprovec:ho Ja ocasion para reiterar a Vuestra Excelen- Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung
cia el testimonio de mi mas alta y distinguida considera- meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
cion.
Dr. Robert von F o erster " . Dr. Robert von F o erster "
Al agradecer al Gobierno de la Republica Federal de kh danke der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Alemania la extension de este credito que se aplicara a land für die Verlängerung dieses Kredites, der für die
los planes nacionales de desarrollo hago propicia la nationalen Entwicklungspläne verwendet werden wird,
ocasion para reiterar a Vuestra Excelencia los senti- und benutze die Gelegenheit, Eure Exzellenz erneut
mientos de mi mas alta y distinguida consideracion. meiner vorzüglichen Hochaditung zu versidiern.
Dr. Indalecio Lievano Ag u irre Dr. Indalecio Lievano Ag u irre
A Su Excelencia
el sefior Robert von F o erster
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario
de Ja Republica Federal de AJemania
Ja Ciudad. -
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Internationalen Meterkonvention
Vom 21. März 1975
Die in Paris am 20. Mai 1875 unterzeichnete Inter-
nationale Meterkonvention nebst Reglement und
Uberg angsbestimmungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
und die in Sevres am 6. Oktober 1921 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft wegen Abänderung der
Internationalen Meterkonvention und des dieser
Konvention beigefügten Reglements (Reichsgesetz-
blatt 1927 II S. 409) sind für
Iran am 25.Februar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. November 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1683).
Bonn, den 21. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl des Internationalen Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 24. März 1975
Das Internationale Obereinkommen vom 7. März
1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-
minierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961) ist nach
seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Mexiko am 22.März 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Dezember 1974 (Bundes-
gesetzbl. 1975 II S. 61).
Bonn, den 24. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Internationalen Meterkonvention
Vom 21. März 1975
Die in Paris am 20. Mai 1875 unterzeichnete Inter-
nationale Meterkonvention nebst Reglement und
Uberg angsbestimmungen (Reichsgesetzbl. 1876 S. 191)
und die in Sevres am 6. Oktober 1921 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft wegen Abänderung der
Internationalen Meterkonvention und des dieser
Konvention beigefügten Reglements (Reichsgesetz-
blatt 1927 II S. 409) sind für
Iran am 25.Februar 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. November 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1683).
Bonn, den 21. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl des Internationalen Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 24. März 1975
Das Internationale Obereinkommen vom 7. März
1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-
minierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961) ist nach
seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Mexiko am 22.März 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Dezember 1974 (Bundes-
gesetzbl. 1975 II S. 61).
Bonn, den 24. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 417
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Vom 25. März 1975
Die in London am 16. November 1945 unterzeich-
nete Satzung der Organisation der Vereinten Na-
tionen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 471) ist nach ihrem Ar-
tikel XV Abs. 3 für
Grenada am 29. November 1974
Guinea-Bissau am 1. November 1974
Korea (Demokratische
Volksrepublik) am 18. Oktober 1974
San Marino am 12. November 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. November 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1356).
Bonn, den 25. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über den Geschäftsweg bei der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 8. April 1975
In Ankara ist durch Notenwechsel vom 4./7. No-
vember 1974 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Türkei eine Vereinbarung über den Geschäfts-
weg bei der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsachen
getroffen worden. Die Vereinbarung ist
am 8. Dezember 1974
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 8. April 1975
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 417
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation
der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Vom 25. März 1975
Die in London am 16. November 1945 unterzeich-
nete Satzung der Organisation der Vereinten Na-
tionen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 471) ist nach ihrem Ar-
tikel XV Abs. 3 für
Grenada am 29. November 1974
Guinea-Bissau am 1. November 1974
Korea (Demokratische
Volksrepublik) am 18. Oktober 1974
San Marino am 12. November 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. November 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1356).
Bonn, den 25. März 1975
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dreher
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über den Geschäftsweg bei der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 8. April 1975
In Ankara ist durch Notenwechsel vom 4./7. No-
vember 1974 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Türkei eine Vereinbarung über den Geschäfts-
weg bei der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsachen
getroffen worden. Die Vereinbarung ist
am 8. Dezember 1974
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 8. April 1975
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schneider
418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Botsmaft Ambassade
der de la
Bundesrepublik Deutschland Republique federale d' Allemagne
Ankara Ankara
RK 531.41 RK 531.41
Nr. 444/74 No. 444/74
(Ubersetzung)
Verbalnote Note verbale
Die Botsmaft der Bundesrepublik Deutsmland beehrt L'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne
sim, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten presente ses compliments au Ministere des Affaires
der Türkismen Republik in Beantwortung seiner Verbal- Etrangeres de la Republique de Turquie et, en reponse
note KOGM. 310074/Kossb90 vom 6. Mai 1974 betreffend a Sa Note verbale du 6 mai 1974 - KOGM. 310074/
seine Vorsmläge für die Erledigung von Rech.tshilfe- Kossb-90 - concernant Ses propositions sur l'execution
ersumen in Strafsachen einen leimt abgeänderten Vor- des demandes d'entraide judiciaire en matiere penale, a
schlag zu unterbreiten. Der vollständige Wortlaut ist l'honneur de Lui soumettre une contreproposition legere-
folgender: ment modifiee. Le texte integral est le suivant:
.. 1. Rechtshilfeersuchen in Strafsamen, welche die Ver- «1. Sous reserve des dispositions de l'article 1, alinea 1
nehmung von Besmuldigten, Zeugen und Sachver- de la Convention d'Extradition entre la Republique
ständigen im Wege der Rechtshilfe oder die Zustel- de Turquie et l'Allemagne du 3 septembre 1930, les
lung von Schriftstücken betreffen, werden unbesmadet demandes d'entraide judiciaire en matiere penale
des Artikels 1 Nummer 1 des Auslieferungsvertrages concernant l'interrogatoire des inculpes et l'audition
zwischen Deutsmland und der Türkischen Republik des temoins et des experts par voie de commissions
vom 3. September 1930 gemäß folgenden Grundsätzen rogatoires ou, la signification a son destinataire des
erledigt: actes judiciaires, seront executees conformement aux
principes suiv ants:
a) Türkisme Rechtshilfeersuchen in Strafsamen wer- a) les demandes d'entraide judiciaire turques en
den von den türkischen konsularischen Vertretun- matiere penale seront transmises aux autorites
gen in der Bundesrepublik Deutschland unmittelbar judiciaires competentes allemandes, directement
den zuständigen deutschen Justizbehörden zuge- par les Consulats de Turquie en Republique fede-
leitet; rale d' Allemagne;
b) deutsche Rechtshilfeersuchen in Strafsamen wer- b) les demandes d'entraide judiciaire allemandes en
den von der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- matiere penale, seront transmises par !'Ambassade
land in Ankara dem türkischen Justizministerium de la Republique federale d' Allemagne a Ankara
zugeleitet. au Ministere turc de Justice.
2. Nach Vornahme der Rechtshilfehandlungen werden 2. Apres l'execution des instructions concernant l'en-
die Ersudlen mit· den Erledigungsstücken auf dem- traide judiciaire, les demandes avec les pieces rela-
selben Wege zurückgesandt. tives a l'execution seront retournees par la meme
voie.
3. Dieses Verfahren gilt aum für das Land Berlin, sofern 3. Cette procedure s'appliquera egalement au Land de
nich.t die Regierung der Bundesrepublik Deutsch.land Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouver-
der Regierung der Türkisch.en Republik innerhalb nement de la Republique federale d'Allemagne au
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Verfahrens Gouvernement de la Republique de Turquie, dans
eine gegenteilige Erklärung abgibt." les trois mois qui suivront l'entree en vigueur de
la procedure.»
Falls die zuständigen türkischen Behörden mit diesem Au cas ou les autorites competentes turques marquent
vorgeschlagenen Verfahrensgrundsatz einverstanden sind, leur accord sur cette proposition de principe d'applica-
wird er am dreißigsten Tage nam Eingang der Empfangs- tion, elle sera entree en vigueur le trentieme jour sui-
bestätigung in Kraft treten. vant sa date de l'accuse de reception.
Die Botsch.aft der Bundesrepublik Deutsch.land benutzt L'Ambassade de la Republique federale d'Allemagne
diesen Anlaß, dem Ministerium für Auswärtige Angele- saisit l'occasion pour reiterer a !'Honorable Ministere des
genheiten der Türkismen Republik erneut ihre ausge- Affaires Etrangeres les assurances de sa haute considera-
zeichnete Hochachtung zu versich.ern. tion.
Ankara, den 4. November 1974 Ankara, le 4 novembre 1974
An das
Ministerium für Auswärtige Ministere des Affaires Etrangeres
Angelegenheiten der de la Republique de Turquie
Republik Türkei
Ankara Ankara
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. April 1975 419
Ministerium für Türkiye Cumhuriyeti
Auswärtige Angelegenheiten Di~i~leri Bakanligi
der Republik Türkei
Nr. KOGM-310.074-KOSSB/215 No. KOGM-310.074-KOSSB/215
(Ubersetzung)
Verbalnote Note verbale
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten be- Le Ministere des Affaires Etrangeres presente ses com-
stätigt den Eingang der Verbalnote der Botschaft der pliments a !'Ambassade de la Republique federale d'Alle-
Bundesrepublik Deutschland RK 531.41 Nr. 444/74 vom magne et accusant reception de Sa Note verbale du
4. November 1974 und beehrt sich, der Botschaft mitzu- 4 novembre 1974, RK 531.41, No. 444/74, a l'honneur de
teilen, daß die zuständigen türkischen Behörden mit dem porter a Sa connaissance que les autorites competentes
Vorschlag über die Erledigung von Rechtshilfeersuchen turques ont marque leur accord sur la proposition con-
in Strafsachen einverstanden sind, der in der obenge- cernant l'execution des demandes d'entraide judiciaire
nannten Note der Botschaft aufgeführt ist. en matiere penale, telle qu'elle est formulee dans la Note
precitee de !'Ambassade.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten be- Le Ministere des Affaires Etrangeres saisit cette occa-
nutzt diesen Anlaß, der Botschaft der Bundesrepublik sion pour renouveler a !'Ambassade de la Republique
Deutschland erneut seine ausgezeichnete Hochachtung federale d'Allemagne les assurances de sa haute consi-
zu versichern. deration.
Ankara, den 7. November 1974 Ankara, le 7 novembre 1974
An die
Botschaft der Ambassade de la
Bundesrepublik Deutschland Republique federale d'Allemagne
in Ankara Ankara
420 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Fundstellennachweis A
Bundesrecht
ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - 296 Seiten DIN A4
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Der Fundstellennachweis A 1974 enthält (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Ver-
trägen mit der DDR abgesehen) die Fundstellen der nach dem 31. Dezember 1963
im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundesanzeiger verkündeten und noch gelten-
den Vorschriften
und der im Bundesgesetzblatt Teil III aufgeführten und noch geltenden Vorschriften
mit den inzwischen eingetretenen Änderungen.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1974 - Format DIN A 4 - Umfang 424 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge
mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-
licht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische
Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 15,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlüg: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze. Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmadrnnqen veröffentlicht.
Im Bundes1..wset2blatt Teil 11 werden völkerrechtlidrn Verembarungen. Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Red1tsvorsch11ften und
Bekanntmachungen sowie ZolltarilvPro1dnunqen ver öllentlidJt.
Bezugs b e d in g u n gen : laufender Bezug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spatestens 30 4 btw. 31. 10. 1eden Jdhres
beim Verld!-J vorliegen Postansmrilt für Ahonnementsbestellungen sowie Bestellunqen bereits erschienene1 Ausqdben: Bundesgesetzblatt
53 Bonn 1, PostladJ 6 24. Tel. /0 22 211 23 80 67 bis 69.
Be-z.uqspreis: Für Teil I und Teil 11 halb1ahrlich je 40,- DM Einzelstücke Je angefan~1ene 16 Seiten 1,10 DM 1.uztiglidJ Versandkosten.
Dieser J'reis gilt aucn für Bundes!,jesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ,rnsge!,jeben worden sind Lieferung geqen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundes~esetzblatt Köln 3 YY-509 oder gegen Vorausrechnung
Preis dieser Ausgabe: 1,50 DM /1,10 Dlv1 zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung qe9en Vorausrechnung 1,90 Dl\1. Im Bezugs·
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.