2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gesetz
zu dem Protokoll vom 25. März 1972
zur Änderung des Einheits-Ubereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 18. Dezember 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Meldungen (statistische Aufstellungen, sonstige An-
rates das folgende Gesetz beschlossen: gaben und Auskünfte) zu erstatten haben, die zur
Durchführung der Artikel 13 und 18 bis 20 des Ein-
Artikel 1 heits-Ubereinkommens vom 30. März 1961 über
Suchtstoffe in der Fassung des Protokolls erforder-
Dem in Genf am 25. März 1972 von der Bundes- lidi sind. In der Verordnung können Bestimmun-
republik Deutschland unterzeichneten Protokoll zur gen über die Art und Weise, die Form, den Zeit-
Änderung des Einheits-Ubereinkommens von 1961 punkt und den Empfänger der Meldungen getroffen
über Suchtstoffe (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1353) werden.
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 3
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
(1) Der Bundesminister für Jugend, Familie und das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Gesundheit wird ermächtigt, durch Rechtsverord- feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund die-
nung die auf Grund der §§ 1 und 4 bis 8 des Ge- ses Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
setzes über den Verkehr mit Betäubungsmitteln in nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzcs vom
der Fassung der Bekanntmachung vom 10. Januar 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
1972 (Bundesgesetzbl. I S. 1), geändert durch Arti-
kel 48 des Einführungsgesetzes zum Strafgesetzbuch Artikel 4
vom 2. März 1974 (Bundesgesetzbl. I S. 469, 549),
erlassenen Rechtsverordnungen zu ändern oder ent- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
sprechende Rechtsverordnungen zu erlassen, soweit kündung in Kraft.
das auf Grund von Änderungen der Anlagen zum (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
Einheits-Ubereinkommen von 1961 über Suchtstoffe Artikel 18 für die Bundesrepublik Deutschland in
nach Maßgabe seines Artikels 3 erforderlich ist. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Rechtsverordnungen nach Satz 1 bedürfen auch geben.
dann nicht der Zustimmung des Bundesrates, wenn (3) Der Bundesminister für Jugend, Familie und
die Anpassung Vorschriften betrifft, die von den Gesundheit wird ermächtigt, den Wortlaut des Ein-
Ländern ausgeführt werden. heits-Ubereinkommens von 1961 über Suchtstoffe in
(2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates gemäß Artikel 22 Satz 2 des Protokolls übermittel-
zu bestimmen, welche Personen und welche Stellen ten Fassung bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 18. Dezember 1974
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
Kath,uina Focke
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 3
Protokoll
zur Änderung des Einheits-Ubereinkommens von 1961
über Suchtstoffe
Protocol
amending the Single Convention
on Narcotic Drugs, 1961
Protocole
portant amendement de la Convention unique
surles stupefiants de 1961
(Clherse/zung/
Preamble Preambule Präambel
THE PARTIES TO THE PRESENT LES PARTIES AU PRESENT PRO- DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES
PROTOCOL, TOCOLE, PROTOKOLLS
CONSIDERING the provisions of CONSIDERANT les dispositions de IN DER ERWÄGUNG der Bestim-
the Single Convention on Narcotic la Convention unique sur les stupe- mungen des Einheits-Ubereinkommens
Drugs, 1961, done at New York on 30 fiants de 1961, faite a New York le von 1961, geschehen zu New York
March 1961 (hereinafter called the 30 mars 1961 (ci-apres denommee la am 30. März 1961 (nachfolgend „Ein-
Single Convention), Convention unique), heits-Ubereinkommen" genannt),
DESIRlNG to amend the Single Con- SOUHAITANT modifier la Conven- IN DEM WUNSCH, das Einheits-
vention, tion ~nique, Ubereinkommen zu ändern,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
Amendments to article 2, Amendements a l'article 2, Änderung des Artikels 2
paragraphs 4, 6 and 7 paragraphes 4, 6 et 7 Absätze 4, 6 und 7
of the Single Couvention de Ja Convention unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 2, paragraphs 4, 6 and 7, of L'article 2, paragraphes 4, 6 et 7, de Artikel 2 Absätze 4, 6 und 7 des
the Single Convention shall be a- la Convention unique sera modifie Einheits-Ubereinkommens werden ge-
mended to read as follows: comme suit: ändert und lauten wie folgt:
"4. Preparations in Schedule III are «4. Les preparations du Tableau III ,.4. Für die im Anhang III aufgeführ-
subject to the same measures of con- sont soumises aux memes mesures de ten Zubereitungen gelten dieselben
trol as preparations containing drugs contröle que les preparations qui con- Kontrollmaßnahmen wie für die Zu-
in Sc:hedule II except that article 31, tiennent des stupefiants du Tableau II. bereitungen, die Suchtstoffe des An-
paragraphs 1 (b) and 3 to 15 and, as Toutefois, Ies paragraphes 1 b), et 3 hangs II enthalten, jedoch brauchen
regards their acquisition and retail a 15 de l'article 31 et, en ce qui con- Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b und
distribution, article 34, paragraph (b}, ceme leur acquisition et leur deli- Absätze 3 bis 15 und bezüglich ihres
need not apply, and that for the pur- vrance au detail, I'alinea b) de I'arti- Erwerbs und ihrer Abgabe im Einzel-
pose of estimates (article 19) and sta- cle 34, ne seront pas necessairement handel Artikel 34 Buchstabe b nicht
tistics (article 20) the information re- appliques, et aux fins des evaluations angewandt zu werden, und die für
quired shall be restricted to the quan- (article 19) et des statistiques (arti- Schätzungen (Artikel 19) und Statisti-
tities of drugs used in the manuf ac- , cle 20), les renseignements demandes ken (Artikel 20) erforderlichen An-
ture of such preparations. seront limites aux quantites de stupe- gaben sind auf die Suchtstoffmengen
fiants utilisees dans la fabrication zu beschränken, die bei der Herstel-
desdites preparations. lung dieser Zubereitungen verwendet
werden.
6. In addition to the measures of 6. En plus des mesures de contröle 6. Zusätzlich zu den auf alle Sucht-
control applicable to all drugs in applicables a tous les stupefiants du stoffe des Anhangs I anzuwendenden
Schedule I, opium is subject to the Tableau 1, l'opium est soumis aux dis- Kontrollmaßnahmen gelten für Opium
provisions of article 19, paragraph 1, positions de l'article 19, paragraphe 1, der Artikel 19 Abs. 1 Buchstabe f und
sub-paragraph (f), and of articles 21bis, alinea f), et des articles 21his, 23 et die Artikel 21 bis, 23 und 24, für Ko-
23 and 24, the coca leaf to those 24,· la 'feuille de coca aux dispositions kablätter die Artikel 26 und 27 und für
of articles 26 and 27 and cannabis to des articles 26 et 27 et le cannabis Cannabis der Artikel 28.
those of article 28. aux dispositions de I'article 28.
7. The opium poppy, the coca bush, 7. Le pavot a opium, le cocaier, la 7. Für Opiummohn, den Koka-
the cannabis plant, poppy straw and plante de cannabis, la paille de pavot strauch, die Cannabispflanze, Mohn-
cannabis leaves are subject to the et les feuilles de cannabis sont soumis stroh und Cannabisblätter gelten die
4 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
control measures prescribed in ar• aux mesures de contröle prevues res• Kontrollmaßnahmen des Artikels 19
ticle 19, paragraph 1, sub-paragraph pectivement a l'article 19, paragra· Abs. 1 Buchstabe e, des, Artikels 20
(e), article 20, paragraph 1, sub·para• phe 1, alinea e), a l'article 20, para- Abs. 1 Budistabe g, des Artikels 21 bis
graph (g), article 2tbis and in articles graphe 1, alinea g), a l'article 21 bis und der Artikel 22 bis 24; 22, 26
22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; 25; et aux articles 22 a 24; 22, 26 et 27; und 27; 22 und 28; 25; 28, soweit diese
crnd 28, respectively." 22 et 28; 25 et 28.» sich jeweils auf die in Betracht kom-
menden Rohstoffe beziehen."
Article 2 Article 2 Artikel 2
Amendments to the title of article 9 Amendements au tltre de l'article 9 Änderungen des Titels des Artikels 9
of tbe Single Convenlion and its de la Convention unique des Einheits-Obereinkommens
paragraph 1 and insertion of new et au paragraphe 1 und seines Absatzes 1 und Einfügung
paragraphs 4 and 5 et insertion de nouveaux von neuen Absätzen 4 und 5
paragraphes 4 et 5
The title of article 9 of the Single Le titre de l'article 9 de la Conven- Der Titel des Artikels 9 des Ein-
Convention shall be amended to read tion unique sera modifie comme suit: heits-Dbereinkommens wird geändert
as follows: und lautet wie folgt:
''Composition and Functions of the (<Composition et Attributions de „Zusammensetzung und Funktionen
Board" !'Organe» des Suditstoffamtes"
Article 9, paragraph 1, of the Single L'article 9, paragraphe 1, de la Con- Artikel 9 Abs. 1 des Einheits-Dber-
Convention shall be amended to read vention unique sera modifie comme einkommens wird geändert und lautet
as follows: suit: wie folgt:
"1. The Board shall consist of thir- «1. L'organe se compose de treize „ 1. Das Suchtstoffamt besteht aus
teen members to be elected by the membres elus par le Conseil ainsi dreizehn vom Rat wie folgt zu wäh-
Council as follows: qu'il suit: lenden Mitgliedern:
{a) Three members with rnedical, a) Trois membres ayant l'experience (a) drei Mitglieder mit medizinischer,
pharmacological or pharmaceuti- de la medecine, de la pharmacolo- pharmakologischer oder pharma-
cal experience from a list of at gie ou de Ja pharmacie et dioisis zeutischer Erfahrung aus einer
least five persons nominated by sur une liste d'au moins cinq per- Liste von mindestens fünf Perso-
the World Health Organization; sonnes designees par !'Organisa- nen, die von der Weltgesundheits-
and tion mondiale de la sante, et organisation benannt werden, so-
wie
(b) Ten members from a list of per- b) Dix membres dioisis sur une liste (b) zehn Mitgliedern aus einer Liste
sons nominated by the members de personnes designees par les von Personen, die von den Mit•
of the United Nations and by Membres de !'Organisation des Na- gliedern der Vereinten Nationen
Parties which are not Members of tions Unies et par les Parties qui und von den Vertragsparteien be-
the United Nations." n'en sont pas membres.» nannt werden, die nicht Mitglieder
der Vereinten Nationen sind."
The following new paragraphs shall Les nouveaux paragraphes 4 et 5 ci- Folgende neue Absätze sollen nach
be inserted after paragraph 3 of ar• apres seront inseres apres le para- Artikel 9 Abs. 3 des Einheits-Dber-
ticle 9 of the Single Convention: graphe 3 de l'article 9 de la Conven- einkommens hinzugefügt werden:
tion unique:
"4. The Board, in co-operation with «4. Sans prejudice des autres dis- „4. Das Suchtstoffamt bemüht sich
Governments, and subject to the positions de la presente Convention, in Zusammenarbeit mit den Regierun-
terms of this Convention, shall endeav- l'Organe, agissant en cooperation avec gen und entsprechend dem Wortlaut
our to limit the cultivation, produc- les Gouvernements, s'efforcera de li- dieses Dbereinkommens, den Anbau,
tion, manufacture and use of drugs to miter la culture, la production, la fa- die Erzeugung, die Herstellung und
an adequate amount required for brication et l'usage des stupefiants den Gebrauch von Suchtstoffen auf
medical and scientific purposes, to en- aux montants requis a des fins medi- eine angemessene, für medizinische
sure their availability for such pur- cales et scientifiques, de faire en sorte und wissenschaftliche Zwecke erfor-
poses and to prevent illicit cultiva- qu'il y soit satisfait et d'empedier la derliche Menge zu beschränken, um
tion, production and manufacture of, culture, la production, la fabrication, deren Verfügbarkeit für derartige
and illicit trafficking in and use of, le trafic et l'usage illicites des stupe- Zwecke zu gewährleisten und den
drugs. fiants. illegalen Anbau, die illegale Erzeu-
gung und Herstellung von und den
illegalen Handel mit sowie den ille-
galen Gebrauch von Suchtstoffen zu
verhüten.
5. All measures taken by the Board 5. Les mesures prises par !'Organe 5. Alle vom Suchtstoffamt im Sinne
under this Convention shall be those en application de la presente Conven- dieses Ubereinkommens ergriffenen
most consistent with the intent to tion seront toujours celles qui seront Maßnahmen sind weitgehend mit der
further the co-operation of Govern- les plus propres ä. servir la coope- Absicht übereinstimmend, die Zusam-
ments with the Board and to provide ration des Gouvernements avec !'Or- menarbeit der Regierungen mit dem
the mechanism for a continuing dia- gane et ä. rendre possible un dialogue Suchtstoffamt zu fördern und den Me-
logue between Governments and the permanent entre les Gouvernements chanismus für einen fortwährenden
Board which will lend assistance to et l'Organe, de maniere a aider et ä. Dialog zwischen Regierungen und dem
and facilitate effective national action faciliter taute action efficace des Gou- Suchtstoffamt zu schaffen, welches
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 5
to attain the aims of this Conven- vernements en vue d'atteindre les effiziente nationale Aktionen unter-
tion." buts de la presente Convention.)) stützen und erleichtern wird, um das
Ziel dieses Ubereinkommens zu er-
reichen."
Article 3 Article 3 Artikel 3
Amendments to article 10, Amendements a l'article 10, Änderungen des Artikels 10
paragraphs 1 and 4, paragraphes 1 et 4, Absätze 1 und 4
of the Single Convention de la Convention unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 10, paragraphs 1 and 4, of L' article 10, paragraphes 1 et 4, de Artikel 10 Absätze 1 und 4 des Ein-
the Single Convention shall be amend- la Convention unique sera modifie heits-Ubereinkommens werden ge-
ed to read as follows: comme suit: ändert und lauten wie folgt:
"1. The members of the Board shall «1. Les membres de !'Organe sont „ 1. Die Amtszeit der Mitglieder des
serve for a period of five years, and elus pour cinq ans et ils sont reeli- Suchtstoffamtes beträgt fünf JahH'; sie
may be re-elected. gibles. können wiedergewählt werden.
4. The Council, on the recommen- 4. Le Conseil peut, sur la recom- 4. Der Rat kann auf Empfehlung
dation of the Board, may dismiss a mandation de !'Organe revoquer un des Suchtstoffamtes Pin Mitglied dieses
member of the Board who has ceased membre de l'Organe qui ne remplit Amtes entlassen, wenn es die in Ar-
to fulfil the conditions required for plus les conditions requises au para- tikel 9 Absatz 2 festgelegten Voraus-
membership by paragraph 2 of ar- graphe 2 de l'article 9. Cette recom- setzungen nicht erfüllt. Die Empfeh-
ticle 9. Such recommendation shall be mandation doit etre formulee par un lung bedarf der Zustimmung von neun
made by an affirmative vote of nine vote affirmatif de neuf membres de Mitgliedern des Amtes."
members of the Board." l'Organe.))
Article 4 Article 4 Artikel 4
Amendment to article 11, Amendement a l'article 11, Änderung des Artikels 11 Absatz 3
paragraph 3, paragraphe 3, des Einheits-Obereinkommens
of the Single Convention de la Convention unique
Article 11, paragraph 3, of the L'article 11, paragraphe 3, de la Artikel 11 Abs. 3 des Einheits-Ober-
Single Convention shall be amended Convention unique sera modifie com- einkommens wird geändert und lautet
to read as follows: me suit: wie folgt:
"3. The quorum necessary at meet- «3. Le quorum indispensable pour ,,3. Das Suchtstoffamt ist verhand-
ings of the Board shall consist of !es reunions de !'Organe est de huit lungsfähig, wenn mindestens acht sei-
eight members." membres.,> ner Mitglieder anwesend sind."
Article 5 Article 5 Artikel 5
Amendment to article 12, Amendement a l'article 12, Änderung des Artikels 12 Absatz 5
paragraph 5, paragraphe 5, des Einheits-Obereinkommens
of the Single Convention de la Convention unique
Article 12, paragraph 5, of the L'article 12, paragraphe 5, de la Artikel 12 Abs. 5 des Einheits-Ober-
Single Convention shall be amended Convention unique sera modifie com- einkommens wird geändert und lc1utet
to read as follows: me suit: wie folgt:
"5. The Board, with a view to «5. En vue de limiter l'usage et la „5. Im Hinblick auf die BeschrcinkunfJ
limiting the use and distribution of distribution des stupefiants aux mon- des Gebrauchs und der Abgabe von
drugs to an adequate amount required tants requis a des fins medicales et Suchtstoffen auf eine angenwsst>nc,
for medical and scientific purposes scientifiques et de faire en sorte qu'il für medizinische und wissenschc1ftliclw
and to ensuring their availability for y soit satisfait, !'Organe confirmera Zwecke erforderliche Menge und c1uf
such purposes, shall as expeditiously dans le plus bref delai possible les die Gewährleistung ihrer Verfügbcn-
as possible confirm the estimates, evaluations, y compris Ies evaluations keit für derartige Zwecke bestcitigt
including supplementary estimates, supplementaires; il pourra aussi !es das Suchtstoffamt sobald wie möglich
or, with the consent of the Govern- modifier avec le consentement du die Schätzungen einschließlich cler
ment concerned, may amend such Gouvernement interesse. En cas de Nachtragsschätzungen; es kann sie
estimates. In case of a disagreement desaccord entre le Gouvernement et mit Zustimmung der betreffenden Re-
between the Government and the !'Organe, ce dernier aura le droit d'e- gierung ändern. Im Fall einer Un-
Board, the latter shall have the right tablir, de communiquer et de publier einigkeit zwischen der Regierung und
to establish, communicate and publish ses propres evaluations, y compris dem Amt hat das letztere das Recht,
its own estimates, including supple- !es evaluations supplementaires.)) seine eigenen Schätzungen einschließ-
mentary estimates." lich der Nachtragsschätzungen anzu-
stellen, mitzuteilen und zu veröffent-
lichen."
Article 6 Article 6 Artikel 6
Amendments to arttcle 14, Amendements a l'article 14, Änderungen des Artikels 14
paragraphs 1 and 2, paragraphes 1 et 2, Absätze 1 und 2
of the Single Convention de la Convention unique des Einheits-Obereinkommens
Article 14, paragraphs 1 and 2, of the L'article 14, paragraphes 1 et 2, de Artikel 14 Abs. 1 und 2 des Einheits-
Single Convention shall be amended la Convention unique sera modifie Ubereinkommens werden geändert
to read as follows: comme suit: und lauten wie folgt:
"1. (a) lf, on the basis of its exami- · « 1. a) Si, apres examen des ren- ,, 1. (a) Hat das Suchtstoffamt die An-
nation of information submitted by seignements adresses a !'Organe par gaben geprüft, die ihm von Organen
6 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Governrnents to the Board under the le Gouvernement conformement aux der Vereinten Nationen oder von spe-
provisions of this Convention, or of dispositions de Ja presente Convention ziellen Behörden oder - unter der
inforrnation cornrnunicated by United ou des renseignements communiques Voraussetzung, daß sie von der Kom-
Nations organs or by specialized par des organes des Nations Unies mission auf Empfehlung des Amtes ge-
agencies or, provided that they are ou par des institutions specialisees billigt wurden - von irgendwelchen
approved by the Cornmission on the ou, a condition qu'elles soient agreees anderen zwischenstaatlichen Organi-
Board's recornmendation, by either par la Commission sur Ja recomman- sationen oder internationalen nicht
other intergovernrnental organizations dation de l'Organe, soit par d'autres staatlichen Organisationen, die auf
or international nongovernrnental organisations intergouvernementales, diesem Gebiet direkte Kompetenz ha-
organizations which have direct corn- soit par des organisations internatio- ben und nach Artikel 71 der Charta
petence in the subject matter and nales non gouvernementales qui ont der Vereinten Nationen mit dem Wirt-
which are in consultative status with une competence directe en la matiere schafts- und Sozialrat im konsultativen
the Economic and Social Council et qui sont dotees du statut consul- Status stehen oder die einen ähnlichen
under Article 7 l of the Charter of the tatif aupres du Conseil economique et Status durch besondere Vereinbarun-
United Nations or which enjoy a sim- social en vertu de l'Article 71 de la gen mit dem Rat genießen, zugeleitet
ilar status by special agreement with Charte des Nations Unies ou qui werden, und hat es daraufhin objek-
the Council, the Board has objective jouissent rl'un statut analogue par tive Gründe zu der Annahme, daß die
reasons to believe that the airns of accord special avec le Conseil, !'Or- Ziele dieses Ubereinkommens ernst-
this Convention are being seriously gane a ·des raisons objectives de lich gefährdet sind, weil eine Ver-
endangered by reason of the failure tragspartei, ein Staat oder ein Hoheits-
croire que les buts de la presente
of any Party, country or territory to gebiet das Ubereinkommen nicht
Convention sont serieusement com-
carry out the provisions of this Con- durchführt, so ist es berechtigt, der
promis du fait qu'une Partie ou un
vention, the Board shall have the betreffenden Regierung die Aufnahme
pays ou territoire manque d'executer
right to propose to the Government von Beratungen vorzuschlagen oder
les dispositions de la presente Conven-
concerned the opening of consulta- sie zur Abgabe von Erklärungen auf-
tions or to request it to furnish ex- tion, !'Organe a le droit de proposer zufordern. Wenn eine Vertragspartei
planations. If, without any failure in d'entrer en consultation avec le Gou- oder ein Staat oder ein Hoheitsgebiet
implementing the provisions of the vernement interesse ou de Jui de- ohne irgendwelche Fehler bei der
Convention, a Party or a country or mander des explications. Si, sans qu'il Durchführung des Ubereinkommens zu
territory has become, or if there ait manque d'executer les dispositions einem bedeutenden Zentrum des ille-
exists evidence of a serious risk that de la presente Convention, une Partie galen Anbaus, der Herstellung und
it may become, an important centre of ou un pays ou territoire est devenu Verarbeitung oder des illegalen Han-
illicit cultivation, production or manu- un centre important de culture, de dels mit oder des Gebrauchs von
facture of, or traffic in or consump- production, de fabrication, de trafic Suchtstoffen geworden ist, oder wenn
tion of drugs, the Board has the right ou de consommation illicites de stu- dem Anschein nach eine ernste Ge-
to propose to the Government con- pefiants, ou qu'il existe manifeste- fahr besteht, ein derartiges Zentrum
cerned the opening of consultations. ment un grave risque qu'il le de- zu werden, ist das Amt berechtigt, der
Subject to the right of the Board to vienne, !'Organe a le droit de pro- betreffenden Regierung die Aufnahme
call the attention of the Parties, the poser d'entrer en consultation avec von Beratungen vorzuschlagen. Vor-
Council and the Commission to the Je Gouvernement interesse. Sous re- behaltlich des Rechts des Suchtstoff-
matter referred to in sub-paragraph serve du droit qu'il possede d'appeler amtes, die Vertragsparteien, den Rat
(d) below, the Board shall treat as l'attention des Parties et du Conseil und die Kommission auf die unter
confidential a request for information et de la Commission sur la question, Buchstabe d erwähnte Angelegenheit
and an explanation by a Government ainsi qu'il est prevu a l'alinea d) ci- aufmerksam zu machen, behandelt das
or a proposal for consultations and dessous, !'Organe considerera comme Amt ein Ersuchen um Auskunft und
the consultations held with a Govern- confidentielles une demande de ren- die Erläuterung einer Regierung oder
ment under this sub-paragraph. seignements et une explication four- einen Vorschlag für Beratungen und
nie par un Gouvernement ou une pro- die mit einer Regierung aufgenomme-
position de consultations et les con- nen Konsultationen auf Grund dieses
sultations tenues avec un Gouverne- Buchstabens als vertraulich.
ment en vertu des dispositions du
present alinea.
(b) After taking action under b) Apres avoir agi conformement (b) Ist das Suchtstoffamt auf
sub-paragraph (a) above, the Board, if a l'alinea a) ci-dessus, !'Organe peut, Grund des Buchstabens a tätig ge-
satisfied that it is necessary to do so, s'il juge necessaire de le faire, de- worden, so kann es in der Folge die
may call upon the Government con- mander au Gouvernement interesse betreffende Regierung auffordern,
cerned to adopt such remedial meas- de prendre !es mesures correctives wenn es dies für erforderlich erachtet,
ures as shall seem under the circum- qui, en raison des circonstances, peu- die unter den gegebenen Umständen
stances to be necessary for the exe- vent paraitre necessaires pour assu- zur Durchführung dieses Ubereinkom-
cution of the provisions of this Con- rer l'execution des dispositions de la mens erforderlichen Abhilfsmaßnah-
vention. presente Convention. men zu treffen,
(c) The Board may, if it thinks c) L'Organe peut, s'il Je juge ne- (c) Wenn das Suchtstoffamt der-
such action necessary for the purpose cessaire pour elucider une question artige Maßnahmen zwecks Beurteilung
of assessing a matter referred to in visee ä I'alinea a) ci-dessus, proposer einer in Buchstabe a erwähnten An-
sub-paragraph (a) of this paragraph, au Gouvernement interesse de faire gelegenheit für notwendig erachtet,
propose to the Government concerned entreprendre une etude de celle-ci, kann es der betreffenden Regierung
that a study of the matter be carried sur son territoire, de la maniere que vorschlagen, eine Studie über die An-
out in its territory by such means as ce dernier juge appropriee. Si le gelegenheit in ihrem Hoheitsgebiet
the Government deems appropriate. If Gouvernement interesse decide d'en- durch die von der Regierung für an-
the Government concerned decides to treprendre cette etude, il peut prier gemessen gehaltenen Mittel durchzu-
undertake this study, it may request !'Organe de fournir des rnoyens tech- führen. Wenn sich die betreff ende Re-
the Board to make available the ex- niques et les services d'une ou plu- gierung entschließt, diese Studie zu
Nr. 1 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 7
pertise and the services of one or sieurs personnes possedant les quali- unternehmen, kann sie das Suchtstoff-
more persons with the requisite com- fications requises pour assister les amt bitten, das Gutachten und die
petence to assist the officials of the agents du Gouvernement dans l'etude Dienste einer oder mehrerer Personen
Government in the proposed study. en question. La ou les personnes que mit <ler erforderlichen Kompetenz zur
The person or persons whom the !'Organe se propose de mettre a Ja Verfügung zu stellen, um die Regie-
Board intends to mtlke available shall disposition du Gouvernement seront rungsbeamten bei der beabsichtigten
be subject to the approval of the soumises il l'agrement de ce dernier. Studie zu unterstützen. Die Person
Government. The modalities of this Les modalites de l'etude et le delai oder Personen, deren Bereitstellung
study and the time-limit within which dans lequel eile doit etre achevee se- das Amt beabsichtigt, unterliegen der
the study has to be completed shall ront arretes par voie de consultation Billigung durch die Regierung. Die
be determined by consultation be- entre le Gouvernement et !'Organe. Modalitäten dieser Studie und der be-
tween the Government and the Board. Le Gouvernement transmettra a !'Or- grenzte Zeitraum, innerhalb dessen die
The Government shall communicate gane !es resultats de l'etude et indi- Studie abzuschließen ist, werden nach
to the Board the results of the study quera les mesures correctives qu'il Beratung zwischen der Regierung und
and shall indicate the remedial meas- juge necessaire de prendre. dem Suchtstoffamt festgelegt. Die Re-
ures that it considers necessary to gierung wird das Amt über die Er-
take. gebnisse der Studie unterrichten und
die von ihr als erforderlich erachteten
Abhilfemaßnahmen angeben.
{d) If the Board finds that the d) Si !'Organe c:onstate que le (d) Stellt das Suchtstoffamt fest,
Government concerned has foiled to Gouvernement interesse a manque de daß die betreffende Regierung nach
give satisfactory explanations when donner des explications sati~faisantes einem Ersuchen auf Grund des Buch-
called upon to do so under sub-para- lorsqu'il a ete invite a le faire confor- stabens a keine zufriedenstellende Er-
graph (a) above, or has failed to mement a l'alinea a) ci-dessus, ou a läuterung gegeben oder nach Auf-
adopt any remedial measures which it neglige d'adopter taute mesure cor- forderung auf Grund des Buchsta-
has been cdlled upon to take under rective qu'il a ete invite a prendre bens b keine Abhilfemaßnahmen ge-
sub-partlgraph (b) above, or that there conformement a l'alinea b) ci-dessus, troffen hat, oder daß eine ernste Lage
is a serious situation that needs eo- ou qu'il existe une situation grave besteht, die im Hinblick auf ihre
operative ac:tion at the international exigeant des mesures de cooperation Behebung kooperative Aktionen auf
level with a view to remedying it, it internationale en vue d'y remedier, il internationaler Ebene erfordert, so
may call the attention of the Parties, peut appeler l'attention des Parties, du kann es die Vertragsparteien, den Rat
the Council and the Commission to Conseil et de la Commission sur la und die Kommission auf diese Ange-
the matter. The Board shall so act if question. L'Organe agira si les buts de legenheit aufmerksam machen. Das
the aims of this Convention are being la presente Convention sont serieuse- Suchtstoffamt handelt so, wenn die
seriousl y endangered and it has not ment compromis et s'il n'a pas ete Ziele dieses Dbereinkommens ernst-
been possible to resolve the matter possible de resoudre autrement la lich gefährdet sind und es nicht mög-
satisfactoril y in any other way. lt question de fac;:on satisfaisante. II agira lich war, die Angelegenheit in anderer
shall also so act if it finds that there de la meme maniere s'il constate qu'il Weise zufriedenstellend zu lösen. Es
is a serious situation that needs eo- existe une situation grave qui requiert handelt ebenfalls so, wenn es fest-
operative action at the international des mesures de cooperation inter- stellt, daß eine ernste Lage besteht,
level with a view to remedying it and nationale, et s'il considere qu'en vue die im Hinblick auf ihre Behebung
that bringing such a situation to the de remedier a cette situation, attirer kooperative Aktionen auf internatio-
notice of the Parties, the Council and l'attention des Parties, du Conseil et naler Ebene erfordert, und daß die In-
the Commission is the most appro- de la Commission est le moyen le plus formierung der Vertragsparteien, des
priate method of facilitating such eo- approprie de faciliter une telle co- Rats und der Kommission über eine
operative action; after considering the operation; apres examen des rapports derartige Situation die geeignetste
reports of the Board, and of the Com- etablis par l'Organe, et eventuelle- Methode zur Erleichterung solcher ko-
mission if available on the matter, the ment par la Commission, le Conseil operativen Aktionen darstellt; nach
Council may draw the attention of peut appeler l'attention de !'Assemblee Erörterung der Berichte des Sucht-
the General Assembly to the matter. generale sur la question. stoffamts und ggf. der Kommission
kann der Rat die Generalversammlung
auf diese Angelegenheit aufmerksam
machen.
2. The Board, when calling the at- 2. Lorsqu'il appelle l'attention des 2. Macht das Suchtstoffamt die Ver-
tention of the Parties, the Council and Parties, du Conseil et de la Commis- tragsparteien, den Rat und die Kom-
the Commission to a matter in accord- sion sur une question conformement mission auf Grund des Absatzes 1,
ance with paragraph 1 (d} above, a l'alinea d} du paragraphe 1 ci- Buchstabe d auf die Angelegenheit
may, if it is satisfied that such a dessus, !'Organe peut, s'il juge une aufmerksam, so kann es gleichzeitig
course is necessary, recommend to telle mesure necessaire, recommander den Vertragsparteien empfehlen,
Parties that they stop the import of aux Parties d'arreter l'importation de wenn es dies für notwendig erachtet,
drugs, the export of drugs, or both, stupefiants en provenance du pays gegenüber dem betreffenden Staat
from or to the country or territory interesse, ou l'exportation de stupe- oder Hoheitsgebiet die Ein- oder die
concerned, either for a designated fiants a destination de ce pays ou Ausfuhr von Suchtstoffen - oder bei-
period or until the Board shall be territoire, ou, a la fois, l'importation des - einzustellen, und zwar ent-
satisfied as to the situation in that et l'exportation, soit pour une periode weder für eine bestimmte Zeit oder
country or territory. The State con- determinee, soit jusqu'a ce que la bis zu dem Zeitpunkt, in dem das
cerned may bring the matter before situation dans ce pays ou territoire lui Suchtstoffamt die Lage in diesem
the Council. 11
donne satisfaction. L'Etat interesse a Staat oder Hoheitsgebiet als zufrie-
le droit de porter la question devant denstellend betrachtet. Der betreffende
le Conseil.» Staat kann den Rat mit der Angele-
genheit befassen."
8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Article 7 Artlcle 7 Artikel 7
New artlcle t4bls Nouvel article t4bls Neuer Artikel t4bls
The following new article shall be Le nouvel article ci-apres sera Der folgende neue Artikel wird nac.-h
inserted after article 14 of the Single insere apres l'article 14 de la Conven- Artikel 14 des Einheits-Dbereinkom-
Convention: tion unique: mens eingefügt:
"Article 14bis "Article J 4his „Artikel J4his
Technical and Financial Assistance Assistance tedmique et financiere Technische und finanzielle Hilfe
In cases whidi. it considers appro- Dans le cas ou il le juge approprie, In Fällen, die das Suchtstoffamt für
priate and either in addition or as an !'Organe, agissant en accord avec le geeignet hält und entweder zusätzlich
alternative to rneasures set forth in Gouvernement interesse, peut, soit oder als Alternative zu den in Arti-
article 14, paragraphs 1 and 2, the parallelement, soit aux lieu et place kel 14 Absätze 1 und 2 erwähnten
Board, with the agreernent of the des mesures enoncees aux paragraphes Maßnahmen kann es nach Zustimmung
Governrnent concerned, may recom- 1 et 2 de l'article 14, recommander aux der betreffenden Regierung den kom-
rnend to the competent United organes competents des Nations Unies petenten Organen der Vereinten Na-
Nations organs ands to the special- et aux institutions specialisees qu'une tionen und den speziellen Behörden
ized agencies that technical or finan- assistance technique ou financiere, ou empfehlen, daß der Regierung eine
cial assistance, or both, be provided l'une et l'autre a la fois, soit fournie technische oder finanzielle Hilfe -
to the Government in support of its audit Gouvernement afin d'appuyer oder beides - geboten werde, um
efforts to carry out its obligations ses efforts pour s'acquitter de ses deren Bemühungen bei der Erfüllung
under this Convention, including obligations decoulant de la presente ihrer aus diesem Obereinkommen her-
those set out or referred to in articles Convention, en particulier celles qui vorgehenden Pflichten, einschließlich
2, 35, 38 and 38bis." sont stipulees ou mentionnees aux jener die in den Artikeln 2, 35, 38 und
c1rticles 2, 35, 38 et 38his.» 38bis erwcihnt wurden oder auf die
dort Bezug genommen wurde, zu un-
terstützen."
Article 8 Article 8 Artikel 8
Amendment to article 16 Amendement a l'arUcle 16 Änderung des Artikels 16
of the Single Convention de la Conventlon unlque des Einheits-Ubereinkommens
Article 16 of the Single Convention L'article 16 de la Convention unique Artikel 16 des Einheits-Ubereinkom-
shall be amended to read as follows: sera modifie comme suit: mens wird geändert und lautet wie
folgt:
"The secretariat services of the ,Les services de secretariat de la „Das Sekretariat der Kommission
Commission and the Board shall be Commission et de l'Organe seront und des Suchtstoffamtes wird vom
furnished by the Secretary-General. fournis par le Secretaire general. Generalsekretär gestellt. Der Sekretär
In particular, the Secretary of the Toutefois, le Secretaire de !'Organe des Suchtstoffamtes wird insbeson-
Board shall be appointed by the Sec- sera nomme par le Secretaire general dere vom Generalsekretär in Beratung
retary-General in consultation with en consultation avec !'Organe." mit dem Amt benannt."
the Board."
Article 9 Article 9 Artikel 9
Amendments to article 19, Amendements a l'article l 9, Änderungen des Artikels 19
paragraphs 1, 2 and 5, paragraphes t, 2 et 5, Absätze l, 2 und 5
of the Single Convention de la Conventton unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 19, paragraphs 1, 2 and 5, of L"article 19, paragraphes 1, 2 et 5, Artikel 19 Absätze 1, 2 und 5 des
the Single Convention shall be de la Convention unique sera modifie Einheits-Ubereinkommens werden ge-
amended to read as follows: comme suit: dndert und lauten wie folgt:
"1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties adresseront ct l'Organe, „ 1. Für jedes ihrer Hoheitsgebiete
Board each year for each of their ter- chaque annee et pour di.acun de leurs reichen die Vertragsparteien alljähr-
ri tories, in the manner and form pre- territoires, de la maniere et sous la lich dem Suchtstoffamt jn der Weise
scribed by the Board, estimates on forme qu'il prescrira, des evaluations und Form, die es vorschreibt, auf
forms supplied by it in respect of the ayant trait aux sujets suivants et Formblättern, die es zur Verfügung
following ma tters: etablies sur des formuluires fournis stellt, Schätzungen über folgende
par !'Organe: Punkte ein:
(a) Quantities of drugs to be con- a) Les quantites de stupefiants qui (a) die Mengen von Suchtstoffen, die
sumed for medical and scientific seront consommees a des fins für medizinische und wissenschaft-
purposes; medicales et scientifiques; liche Zwecke verbraucht werden
sollen;
(b) Quantities of drugs to be utilized b) Les quantites de stupefiants qui (b) die Mengen von Suchtstoffen, die
for the manufacture of other seront utilisees pour la fabrication zur Herstellung von anderen
drugs, of preparations in Sdi.ed- d'autres stupefiants, de prepara- Suchtstoffen, von Zubereitungen
ule III, and of substances not cov- tions du Tableau III et de substan- des Anhangs III und von Stoffen
ered by this Convention; ces non visees par la presente verwendet werden sollen, die
Convention; nicht unter dieses Ubereinkommen
fallen;
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 9
(c) Stocks of drugs to be held as at 31 c) Les quantites de stupefiants qui (c) die Bestände an Suchtstoffen, die
December of the year to which seront en stock au 31 decembre de am 31. Dezember des Schätzungs-
the estimates relate; l'annee a laquelle les evaluations jahres unterhalten werden sollen;
se rapportent;
(d) Quctntities of drugs necessary for d) Les quantites de stupefiants qu'il (d) die Mengen von Suchtstoffen, dif'
acldition to special stocks: est necessaire d'ajouter aux stocks zur Ergänzung der Sonderbestände
speciaux; benötigt werden;
(e) The arect (in hectares) and the e) La superficie (en hectares) et (e) das Gebiet (in Hektar) und die
geographical location of land to l'emplacement geographique des geographische Lage des Landes, das
be used for the cultivation of the terres qui seront consacrees a la dem Anbau des Opiummohns die-
opium poppy; culture du pavot a opium; nen soll;
(f) Approximate quantity of opium to f) La quantite approximative d'opium (f) die ungefähre l'vfenge des herzu-
be produced; qui sera procluite; stellenden Opiums;
(g) The numher of industrial estab- g) Le nombre des etablissements in- (g) die Zahl der Industriebetriebe, die
Iishments which will manufacture dustriels qui fabriqueront des stu- synthetische Suchtstoffe erzeugen
synthetic clrugs; ancl pefiants synthetiques; et werden;
(h) The qucmtities of synthetic drugs h) Les quantites de stupefiants syn- (h) die Menge der synthetischen
to be munufctctured by each of the thetiques qui seront fabriques par Suchtstoffe, die von jedem dieser
estublishments referred to in the chacun des etablissements mention- im vorherigen Buchstaben er-
preceding sub-paragraph. nes a l'alinea precedent. wähnten Betriebe zu erzeugen ist.
2. (c1) Subject to the deductions re- 2. a) ~ous reserve des deductions 2. (a) Vorbehaltlich der in Arti-
ferrecl to in paragraph 3 of article 21, prevues au paragraphe 3 de l'article 21, kel 21 Abs. 3 vorgesehenen Abzüge
the total of the estimates for each le total des evaluations pour chaque besteht die Gesamtschätzung für jedes
territory and e<wh drug except opium territoire et pour chaque stupefiant a Hoheitsgebiet und für jeden Sucht-
and syntlwtic clrugs shall consist of l'exception de l'opium et des stupe- stoff, ausgenommen Opium und syn-
the sum of the amounts specified fiants synthetiques sera la somme des thetisd1e Suchtstoffe, aus der Summe
under sub-parc1graphs (a), (b) and (d) quantites specifiees aux alineas a), b) der in Absatz 1 Buchstaben a, b und d
of paragraph 1 of this article, .with the et d) du paragraphe 1 du present bezeichneten Mengen zuzüglich zu
addition of any amount required to ,uticle, augmentee du toute quantite der Menge, die ggf. benötigt wird, um
bring the actual stocks on hand at necessaire pour porter les stocks die am 31. Dezember des vorangegan-
31 December of the preceding year to existant au 31 decembre de l'annee genen Jahres tatsächlich vorhandenen
the levcl estimated as provided in precedente au niveau evalue conforme- Bestände auf den Stand der Schätzung
sub-pcu<1graph (c) of paragraph 1. ment aux dispositions de l'alinea c) nach Absatz 1 Buchstabe c zu bringen.
du paragraphe 1.
(h) Suhjl~,t to the deductions re- b) Sous reserve des deductions (b) Vorbehaltlich der in Arti-
ferred to in par<1graph 3 of article 21 prevues au paragraphe 3 de l'article 21 kel 21 Abs. 3 hinsichtlich der Einfuhr
regarding imports and in paragraph 2 en ce qui concerne les importations und in Artikel 2lhis Abs. 2 vorge-
of arl icle 21 h 1' . the total of the esti- et au paragraphe 2 de l'article 21 bis, sehenen Abzüge besteht die Gesamt-
mates for opium for each territory le total des evaluations d'opium pour schätzung für Opium für jedes Ho-
shall consist either of the sum of the chaque territoire sera soit la somme heitsgebiet entweder aus der Summe
amounts specified und er sub- des quantites specifiees aux alineas a). der in Absatz 1 Buchstaben a, b und d
parctgraphs (a). (b) and (d) of para- b) et d) du paragraphe 1 du present bezeichneten Menge zuzüglich der
graph 1 of this article, with the addi- article, augmentee de taute quantite Menge, die ggf. benötigt wird, um die
tion of c1ny amount required to bring necessaire pour porter les stocks exis- am 31. Dezember des vorangegange-
the actual stocks on hand at 31 tant au 31 decembre de l'annee prece- nen Jahres tatsächlich vorhandenen
Decemlwr of the preceding year to dente au niveau evalue conformement Bestände auf den Stand der Schätzung
the level estimuted as provided in aux dispositions de l'alinea c) du nach Absatz 1 Buchstabe c zu brin-
sub-paragraph (c) of paragraph 1, or paragraphe 1, soit la quantite specifiee gen, oder aus der in Absatz 1 Buch-
of the amount specified under sub- a l'alinea f) du paragraphe 1 du pre- stabe f bezeichneten Menge, je nach-
paragrc1ph (f) of paragraph 1 of this sent article si elle est plus elevee que dem welche Menge größer ist.
article, whichever is higher. la premiere.
(c) Subject to the deductions re- c) Sous reserve des deductions (c) Vorbehaltlich der in Arti-
ferred to in paragraph 3 of article 21, prevues au paragraphe 3 de l' article 21, kel 21 Abs. 3 vorgesehenen Abzüge
the total of the estimates for each ter- Je total des evaluations de chaque besteht die Gesamtschätzung für jedes
ritory for each synthetic drug shall stupefiant synthetique pour chaque Hoheitsgebiet für synthetische Sucht-
consist either of the sum of the territoire sera soit la somme des stoffe entweder aus der Summe der in
amounts specified under sub-para- quantites specifiees aux alineas a), b) Absatz 1 Buchstaben a, b und d be-
graphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 et d) du paragraphe 1 du present zeichneten Mengen zuzüglich der
of this article, with the addition of article, augmentee de la quantite neces- Menge, die ggf. benötigt wird, um die
any amount required to bring the saire pour porter les stocks existant am 31. Dezember des vorangegange-
actual stocks on hand at 31 December au 31 decembre de l'annee precedente nen Jahres tatsächlichen Bestände auf
of the preceding year to the level au niveau evalue conformement aux den Stand der Schätzung nach Ab-
estimated as provided in sub- dispositions de l'alinea c) du para- satz 1 Buchstabe c zu bringen, oder
paragraph (c) of paragraph 1, or of graphe 1, soit la somme des quantites aus der Summe der in Absatz 1 Buch-
the sum of the amounts specified specifiees a l' alinea h) du paragraphe 1 stabe h bezeichneten Mengen, je
under sub-paragraph (h) of paragraph du present article si elle est plus nachdem welche größer ist.
1 of this article, wliichever is higher. elevee que la premiere.
(d) The estimates furnished under d) Les evaluations fournies en (d) Die auf Grund der vorange-
the preceding sub-paragraphs of this vertu des alineas precedents du present gangenen Buchstaben eingereichten
paragraph shall be appropriately paragraphe seront modifiees selon Schätzungen werden in angemessener
modified to take into account any qu'il conviendra, de maniere a tenir Weise geändert, um jede beschlag-
10 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
quantity seized and thereafter re- campte de taute quantite saisie puis nahmte und danach für den legalen
leased for licit use as well as any mise sur le marche licite, ainsi que de Gebrauch freigegebene sowie jede
quantity taken from special stocks for taute quantite prelevee sur les stocks Menge, die speziellen Beständen für
the requirements of the civilian popu- speciaux pour satisfaire aux besoins die Bedürfnisse der zivilen Bevölke-
lation. de la population civile. rung entnommen wurde, zu berück-
sichtigen.
5. Subject to the deductions refer- 5. Sous reserve des deductions pre- 5. Vorbehaltlich der in Artikel 21
red to in paragraph 3 of article 21, vues au paragraphe 3 de l'article 21, et Abs. 3 vorgesehenen Abzüge und ggf.
and account being taken where campte tenu le cas echeant des dispo- unter Berücksichtigung der Bestim-
appropriate of the provisions of arti- sitions ie l'article 21 bis, les evaluations mungen des Artikels 21 bis dürfen die
cle 21bis, the estimates shall not be ne devront pas etre depassees.)) Schätzungen nicht überschritten wer-
exceeded." den."
Article 10 Article 10 Artikel 10
Amendments to article 20 Amendements a l'article 20 Änderungen des Artikels 20
oi the Single Convention de la Convention unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 20 of the Single Convention L'article 20 de la Convention unique Artikel 20 des Einheits-Ubereinkom-
shall be amended to read as follows: sera modifie comme suit: mens wird geändert und lautet wie
folgt:
"1. The Parties shall furnish to the « 1. Les Parties adresseront a !'Or- „ 1. Für jedes ihrer Hoheitsgebiete
Board for each of their territories, in gane, pour chacun de leurs territoires, reichen die Vertragsparteien dem
the manner and form prescribed by de la maniere et saus la forme qu'il Suchtstoffamt in der Weise und Form,
the Board, statistical returns on forms prescrira, des statistiques & yant trait die es vorschreibt, auf Formblättern,
supplied by it in respect of the fol- aux sujets suivants et etablies sur des die es zur Verfügung stellt, sta-
lowing matters: formulaires fournis par !'Organe: tistische Aufstellungen über folgende
Punkte ein:
(a) Production or manufacture of a) Production ou fabrication de stupe- (a) die Gewinnung oder Herstellung
drugs; fiants; von Suchstoffen;
(b) Utilization of drugs for the manu- b) Utilisation de stupefiants pour la (b) die Verwendung von Suchtstoffen
facture of other drugs, of prepara- fabrication d'autres stupefiants, de zur Herstellung von anderen
tions in Schedule III and of sub- preparations du Tableau III et de Suchtstoffen, von Zubereitungen
stances not covered by this Con- substances non visees par la pre- des Anhangs III und von Stoffen,
vention, and utilization of poppy sente Convention et utilisation de die nicht unter dieses Ubereinkom-
straw for the manufacture of la paille de pavot pour la fabrica- men fallen, sowie die Verwendung
drugs; tion de stupefiants; von Mahnstroh zur Herstellung
von Suchtstoffen;
(c) Consumption of drugs; c) Consommation de stupefiants; (c) den Verbrauch von Suchtstoffen;
(d) Imports and exports of drugs and d) Importations et exportations de (d) die Ein- und Ausfuhren von Sucht-
poppy straw; stupefiants et de paille de pavot; stoffen und Mahnstroh;
(e) Seizures of drugs and disposal e) Saisies de stupefiants et affectation (e) Beschlagnahmen von Suchtstoffen
thereof; des quantites saisies; und die Verfügung darüber;
(f) Stocks of drugs as at 31 December f) Stocks de stupefiants au 31 de- (f) die Bestände an Suchtstoffen am
of the year to which the returns cembre de l'annee a laquelle les 31. Dezember des Berichtsjahres;
relate; and statistiques se rapportent; et und
(g) Ascertainable area of cultivation g) Superficie determinable des cul- (g) nachweisbares Anbaugebiet von
of the opium poppy. tures de pavot a opium. Opiummohn.
2. (a) The statistical returns in 2. a) Les statistiques ayant trait aux 2. (a) Die statistischen Aufstellun-
respect of the matters referred to in sujets mentionnes au paragraphe 1, gen über die in Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1, except sub-paragraph exception faite de l'alinea d), seront Punkte mit Ausnahme des Buchsta-
(d), shall be prepared annually and etablies annuellement et seront four- bens d werden jährlich erstellt und
shall be furnished to the Board not nies a !'Organe au plus tard le 30 juin dem Suchtstoffamt bis zu dem auf
later than 30 June following the year de l'annee suivant celle a laquelle das Berichtsjahr folgenden 30. Juni
to which they relate. elles se rapportent; eingereicht.
(b) The statistical returns in b) Les statistiques ayant trait (b) Die statistischen Aufstellun-
respect to the matters referred to in aux sujets mentionnes a l'alinea d} du gen über die in Absatz 1 Buchstabe d
sub-paragraph (d) of paragraph 1 paragraphe 1 seront etablies trimes- bezeichneten Punkte werden viertel-
shall be prepared quarterly and shall triellement et seront fournies a l'Or- jährlich erstellt und dem Suchtstoff-
be furnished to the Board within one gane dans le delai d'un mois a amt binnen einem Monat nach Ablauf
month after the end of the quarter to compter de la fin du trimestre auquel des Berichtsvierteljahres eingereicht.
which they relate. elles se rap.portent.
3. The Parties are not required to 3. Les Parties ne sont pas tenues de 3. Die Vertragsparteien brauchen
furnish statistical returns respecting fournir de statistiques ayant trait aux keine statistischen Aufstellungen über
special stocks, but shall furnish sep- stocks speciaux, mais elles fourniront Sonderbestände einzureichen; sie
arately returns respecting drugs separement des statistiques ayant trait haben jedoch gesonderte Aufstellun-
imported into or procured within the aux stupefiants importes ou acquis gen über Suchtstoffe einzureichen, die
country or territory for special pur- dans le pays ou territoire pour les für Sonderzwecke in den Staat oder
poses, as well as quantities of drugs besoins speciaux, ainsi qu·aux quan- das Hoheitsgebiet eingeführt oder in
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 lt
withdrawn from special stocks to tites de stupefiants preleves sur les diesem beschafft wurden, sowie über
meet the requirements of the civilian stocks speciaux pour satisfaire aux die Suchtstoffmengen, die zur Dek-
population. 11
besoins de la population civile.» kung des Bedarfs der Zivilbevölke-
rung aus Sonderbeständen entnommen
wurden."
Article 11 Article 11 Artikel 11
New article 2thls Nouvel article 21his Neuer Artikel 21hls
The following new arlicle shall Le nouvel article ci-apres sera Der folgende neue Artikel wird
be inserted after article 21 of the Sin- insere apres l'article 21 de la Conven- nach Artikel 21 des Einheits-Uberein-
gle Convention: tion unique: kommens eingefügt:
11
Article 21 bis «Article 21 bis „Artikel 21 bis
Limitation of Production of Opium Limitation de Ja Production d'Opium Beschrdnkung der Opiumerzeugung
1. The production of opium by any 1. La production d'opium par un 1. Die Opiumerzeugung durch
country or territory shall be organ- pays ou territoire quelconque sera irgendein Land oder Hoheitsgebiet
ized and controlled in such manner as organisee et contrölee de telle soll organisiert und kontrolliert wer-
to ensure that, as f ar as possible, the maniere que, dans la mesure du den, um zu gewährleisten, daß die in
quantity produced in any one year possible, la quantite produite au cours irgendeinem Jahr erzeugte Menge so-
shall not exceed the estimate of d'une annee donnee ne soit pas weit wie möglich die Schätzung des
opium to be produced as established superieure a l'evaluation, etablie con- zu erzeugenden Opiums nach Arti-
under paragraph 1 (f) of article 19. formement au paragraph 1 f) de l'ar- kel 19 Abs. 1 (f) nicht überschreitet.
ticle 19, de la quantite d'opium qu'il
est prevu de produire.
2. lf the Board finds on the basis of 2. Si l'Organe constate, d' apres les 2. Stellt das Suchtstoffamt auf der
information at its disposal in accord- renseignements qui lui auront ete Basis der ihm zur Verfügung gestell-
ance with the provisions of this Con- fournis conformement aux dispositions t~n Angaben in Obereinstimmung mit
vention that a Party which has sub- de la presente Convention, qu'une den Bestimmungen dieses Oberein-
mitted an estimate under paragraph 1 Partie qui a fourni une evaluation con- kommens fest, daß eine Vertragspar-
(f) of article 19 has not limited opium formement au paragraphe 1 f) de ar- tei, die nach Artikel 19 Abs. 1 Buch-
produced within its borders to licit ticle 19 n·a pas limite l'opium produit stabe f eine Schätzung unterbreitet
purposes in accordance with relevant a l'interieur de ses frontieres a des hat, das erzeugte Opium innerhalb
estimates and that a significant fins licites conformement aux evalua- ihrer Grenzen in Obereinstimmung mit
amount of opium produced, whether tions pertinentes, et qu'une quantite den relevanten Schätzungen nicht auf
licitly or illicitly, within the borders importante d'opium produite, licite- legale Zwecke beschränkt hat und daß
of such a Party, has been introduced ment ou illicitement, a l'interieur de-s eine bedeutende Menge des legal oder
into the illicit traffic, it may, after frontieres de cette Partie, a ete mise illegal erzeugten Opiums innerhalb
studying the explanations of the sur le marche illicite, !'Organe peut, der Grenzen einer derartigen Partei in
Party concerned, which shall be sub- apres avoir examine les explications den illegalen Handel übergegangen
mitted to it within one month after de la Partie interessee, qui doivent lui ist, kann es sich nach Prüfung der
notification of the finding in question, etre presentees dans un delai d'un Erläuterungen der betreffenden Ver-
decide to deduct all, or a portion, of mois suivant la notification de ladite tragspartei, welche ihm innerhalb
such an amount from the quantity to constatation, decider de deduire tou~ eines Monats nach Bekanntgabe des
be produced and from the total of the ou partie de ce montant de la quan- betreffenden Tatbestands zugehen
estimates as defined in paragraph 2 tite qui sera produite et du total des müssen, entschließen, das gesamte
(b) of article 19 for the next year in evaluations tel qu'il est defini au para- Opium oder nur einen Teil einer der-
which such a deduction can be tech- graphe 2 b) de l'article 19 pour la artigen Menge von der zu erzeugen-
nically accomplished, taking into premiere annee ou une telle deduction den Quantität und von der Summe
account the season of the year and sera techniquement applicable, compte der nach Artikel 19 Abs. 2 b definier-
contractual commitments to export tenu de l'epoque de l'annee et des ten Schätzungen für das nächste Jahr
opium. This decision shall take effect abzuziehen, in dem ein derartiger Ab-
engagements contractuels auxquels la
ninety days after the Party concerned zug technisch vollzogen werden kann,
Partie en cause aura souscrit en vue
is notified thereof. und zwar unter Berücksichtigung der
d'exporter de l'opium. Cette decision
Jahreszeit und der vertraglichen Ver-
devra prendre effet 90 jours apres que
pflichtungen bezüglich der Opium-
la Partie interessee en aura rec;u noti-
ausfuhr. Diese Entscheidung tritt 90
fication.
Tage nach Benachrichtigung der be-
treffenden Vertragspartei in Kraft.
3. After notifying the Party con- 3. L'Organe, apres avoir notifie a la 3. Nach Benachrichtigung der be-
cerned of the decision it has taken Partie interessee sa decision relative treffenden Vertragspartei über die
under paragraph 2 above with regard a une deduction prise conformement von ihm nach Absatz 2 im Hinblick
to a deduction, the Board shall con- au paragraphe 2 ci-dessus, entrera en auf den Abzug getroffene Entschei-
sult with that Party in order to re- consultation avec eile afin d'apporter dung soll sich das Suchtstoffamt mit
solve the situation satisfactorily. une solution satisfaisante a la situa- dieser Vertragspartei beraten, um das
tion. Problem in zufriedenstellender Weise
zu lösen.
4. lf the situation is not satisfacto- 4. Si la situation n'est pas resolue 4. Wenn das Problem nicht in zu-
rily resolved, the Board may utilize d'une maniere satisfaisante, !'Organe friedenstellender Weise gelöst wurde,
the provisious of article 14 where ap- peut, s'il y a lieu, appliquer les dis- kann sich das Suchtstoffamt ggf. auf
propriate. positions de l'article 14. die Bestimmungen des Artikels 14 be-
rufen.
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
5. In taking its decision with regard 5. En prenant sa decision relative 5. Beim Treffen seiner Entscheidung
to a deduction under paragraph 2 a la deduction prevue au para- bezüglich eines Abzugs nach Absatz 2
above, the Board shall take into ac- graphe 2 ci-dessus, l'Organe tiendra darf das Suchtstoffamt nicht nur alle
count not only all relevant circum- compte non seulement de toutes les relevanten Umstände, einschließlich
stances including those giving rise to circonstances pertinentes, notamment jener, die das in Absatz 2 erwähnte
the illicit traffic problem referred to in celles qui donnent naissance au pro- Problem des illegalen Handels hervor-
paragraph 2 above, but also any rele- bleme du trafic illicite vise au para- rufen, berücksichtigen, sondern es
vant new control measures which graphe 2 ci-dessus, mais aussi de toute muß auch alle relevanten neuen Kon-
rnay have been adopted by the nouvelle mesure appropriee de con- trollmaßnahmen, die von der Ver-
Party." tröle que la Partie a pu adopter.» tragspartei angenommen worden sein
können, in Erwägung ziehen."
Article 12 Article 12 Artikel 12
Amendment to article 22 Amendement a l' article 22 Änderung des Artikels 22
of the Single Convention de la Conventlon unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 22 of the Single Convention L'article 22 de la Convention uni- Artikel 22 des Einheits-Dbereinkom-
shall be amended to read as follows: que sera modifie comme suit: mens wird geändert und lautet wie
folgt:
"l. Whenever the prevailing condi- « 1. Lorsque la situation dans le pays "l. Herrschen in dem Staat oder
tions in the country or a territory of a ou un territoire d'une Partie est telle einem Hoheitsgebiet einer Vertrags-
Party render the prohibition of the que l'interdiction de la culture du partei Verhältnisse, die ihr ein Anbau-
cultivation of the opium poppy, the pavot a opium, du coca'ier ou de la verbot für Opiummohn, den Koka-
coca bush or the cannabis plant the plante de cannabis est, a son avis, la strauch oder die Cannabispflanze als
most suitable measure, in its opinion, mesure la plus appropriee pour pro- die geeignetste Maßnahme erscheinen
for protecting the public health and teger la sante publique, et empedler lassen, um die Volksgesundheit und
welfare and preventing the diversion que des stupefiants ne soient detour- das öffentliche Wohl zu schützen so-
of drugs into the illicit traffic, the nes vers le trafic illicite, la Partie wie die Abzweigung von Suchtstoffen
Party concerned shall prohibit culti- interessee en interdira la culture. in den unerlaubten Verkehr zu ver-
v ation. hindern, so verbietet die betreffende
Vertragspartei den Anbau.
2. A Party prohibiting cultivation of 2. La Partie qui interdit la culture 2. Eine Vertragspartei, die den An-
the opium poppy or the cannabis du pavot a opium ou de la plante de bau von Opiummohn oder der Can-
plant shall take appropriate measures cannabis prendra les mesures appro- nabispflanze verbietet, soll die ge-
to seize any plants illicitly cultivated priees pour saisir les plants cultives eigneten Maßnahmen ergreifen, um
and to destroy them, except for illicitement et pour les detruire, sauf jede illegal angebaute Pflanze zu be-
small quantities required by the Party pour de petites quantites necessaires schlagnahmen und sie mit Ausnahme
for scientific or research purposes." pour la Partie aux fins de redlerches von geringen, von einer Vertragspar-
scientifiques.» tei zu wissenschaftlichen oder For-
schungszwecken geforderten Mengen
zu zerstören."
Article 13 Article 13 Artikel 13
Amendment to artlcle 35 Amendement A l'article 35 Änderung des Artikels 35
of the Single Conventlon de la Conventlon unique des Einheits-Ubereinkommens
Article 35 of the Single Convention L'article 35 de la Convention uni- Artikel 35 des Einheits-Dbereinkom-
shall be amended to read as follows: que sera modif ie comme suit: mens wird geändert und lautet wie
folgt:
"Having due regard to their constitu- «Compte dument tenu de leurs re- ,,Die Vertragsparteien sind verpflich-
tional, legal and administrative sys- gimes constitutionnel, juridique et ad- tet, unter gebührender Beachtung
tems, the Parties shall: ministratif, les Parties: ihrer Verfassungs-, Rechts- und Ver-
waltungsordnungen
(a) Make arrangements at the na- a) Assureront sur le plan national (a) Vorkehrungen zu treffen, um ihre
tional level for co-ordination of une coordination de l'action pre- Maßnahmen zur Verhütung und
preventive and repressive action ventive et repressive contre le Unterdrückung des unerlaubten
against the illicit traffic; to this trafic illicite; a cette fin, elles Verkehrs innerstaatlich zu koordi-
end they may usefully designate pourront utilement designer un nieren; sie können zweckdien-
an appropriate agency responsible service approprie dlarge de cette licherweise eine hierfür zustän-
for such co-ordination; coordination; dige Stelle bestimmen,
(b) Assist each other in the campaign b) S'assisteront mutuellement dans la (b) einander beim Kampf gegen den
against the illicit traffic in narcot- lutte contre le trafic illicite; unerlaubten Verkehr zu unter-
ic drugs; stützen,
(c) Co-operate closely with each c) Coopereront etroitement entre el- (c) miteinander und mit den zustän-
other and with the competent in- les et avec les organisations inter- digen internationalen Organisa-
ternational organizations of which nationales competentes dont elles tionen, denen sie als Mitglieder
they are members with a view to sont membres afin de mener une angehören, eng zusammenzuarbei-
maintaining a co-ordinated cam- lutte coordonnee contre le trafic ten, um den Kampf gegen den un-
paign against the illicit traffic; illicite; erlaubten Verkehr fortlaufend zu
koordinieren,
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 13
(d) Ensure that international co-oper- d) Veilleront a ce que la cooperation (d) zu gewährleisten, daß die inter-
ation between the appropriate internationale des services appro- nationale Zusammenarbeit zwi-
agencies be conducted in an expe- pries soit effectuee par des voies schen den zuständigen Stellen
ditious manner; rapides; rasch vonstatten geht,
(e) Ensure that where legal papers e) S'assureront que, lorsque des pie- (e) zu gewährleisten, daß rechtserheb-
are transmitted internationally for ces de justice sont transmises en- liche Schriftstücke, die zum
the purposes of a prosecution, the tre des pays pour la poursuite Zwecke einer Strafverfolgung in
transmittal be effected in an expe- d'une action judiciaire, la trans- einen anderen Staat zu übermit-
ditious manner to the bodies des- mission sera effectuee par des teln sind, den von den Vertrags-
ignated by the Parties; this re- voies rapides a l' adresse des ins- parteien bezeichneten Organen
quirement shall be without pre- tances designees par les Parties; rasch zugeleitet werden; dies be-
judice to the right of a Party to cette disposition ne porte pas at- rührt nicht das Recht einer Ver-
require that legal papers be sent teinte au droit des Parties de de- tragspartei zu verlangen, daß ihr
to it through the diplomatic chan- mander que les pieces de justice rechtserhebliche Schriftstücke auf
nel; leur soient envoyees par la voie diplomatischem Wege übersandt
diplomatique. werden,
(f) Furnish, if they deem it appro- f) Fourniront a !'Organe et a la Com- (f) dem Suchtstoffamt und der Kom-
priate, to the Board and the mission, si elles le jugent appro- mission über den Generalsekretär
Commission through the Secre- prie, par l'intermediaire du Secre- zusätzlich zu den von Artikel 18
tary-General, in addition to in- taire general, outre !es renseigne- geforderten Informationen - falls
formation required by article 18, ments requis en vertu de l'arti- sie es für erforderlich halten -
information relating to illicit drug cle 18, des renseignements ayant Angaben, die sich auf illegale
activity within their borders, in- trait aux activites illicites consta- Suchtstoff-Aktivitäten innerhalb
cluding information on illicit cul- tees a l'interieur de leurs frontie- ihrer Grenzen beziehen, ein-
tivation, production, manufacture res et relatives notamment a la schließlich der Informationen
and use of, and on illicit traffic:k- culture, a la production, a la fa- über illegalen Anbau, unerlaubte
ing in, drugs; and brication, a l'usage et au trafic Erzeugung, Herstellung und Ver-
illicites des stupefiants; et wendung von und illegalen Handel
mit Suchtstoffen zu übermitteln,
und
(g) Furnish the information referred g) Fourniront les renseignements vi- (g) die im vorangegangenen Absatz
to in the preceding paragraph as ses au paragraphe precedent, dans erwähnte Information soweit wie
far as possible in such manner toute la mesure du possible de la möglich und in einer derartigen
and by such dates as the Board maniere et aux dates que !'Organe Art und Weise sowie mittels sol-
may request; if requested by a fixera; de son cöte, a la demande cher Daten zu liefern, daß sie dem
Party, the Board may offer its ad- d'une Partie, !'Organe pourra l'ai- Ansuchen des Suchtstoffamtes ent-
vice to it in furnishing the infor- der a fournir ces renseignements sprechen; wenn es eine Vertrags-
mation and in endeavouring to re- et soutenir ses efforts en vue de partei verlangt, kann das Sucht-
duce the illicit drug activity reduire les activites illicites en ma- stoffamt seinen Rat anbieten, in-
within the borders of that Party." tiere de stupefiants a l'interieur dem es ihr die Information liefert
des frontieres de celle-ci.» und sich bemüht, den illegalen
Drogenhandel innerhalb der Gren-
zen der Vertragspartei einzu-
schränken."
Article 14 Article 14 Artikel 14
Amendments to article 36, Amendements a l'article 36, Änderung des Artikels 36
paragraphs 1 and 2, paragraphes 1 et 2, Absätze 1 und 2
of the Single Convention de la Conventlon unique des Einheits-Obereinkommens
Article 36, paragraphs 1 and 2, of L' article 36, paragraphes 1 et 2, de Artikel 36 Absätze 1 und 2 des
the Single Convention shall be la Convention unique sera modifie Einheits-Obereinkommens werden ge-
amended to read as follows: comme suit: ändert und lauten wie folgt:
"1. (a) Subject to its constitutional «1. a) Sous reserve de ses disposi- ,, 1. (a) Jede Vertragspartei trifft vor-
limitations, each Party shall adopt tions constitutionnelles, chaque Partie behaltlich ihrer Verfassungsordnung
such measures as will ensure that adoptera Ies mesures necessaires pour die erforderlichen Maßnahmen, um
cultivation, production, manufacture, que la culture et la production, la jedes gegen dieses Obereinkommen
extraction, preparation, possession, fabrication, l'extraction, Ja prepara- verstoßende Anbauen, Gewinnen,
offering, offering for sale, distribution, tion, Ja detention, l'offre, Ja mise en Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Be-
purchase, sale, delivery on any terms vente, la distribution, l'achat, la vente, sitzen, Anbietung, Feilhalten, Vertei-
whatsoever, brokerage, dispatch, dis- la livraison, a quelque titre que ce len, Kaufen, Verkaufen, Liefern -
patch in transit, transport, importation soit, Je courtage, l'envoi, l'expedition gleichviel zu welchen Bedingungen -,
and exportation of drugs contrary to en transit, le transport, l'importation Vermitteln, Versenden - auch im
the provisions of this Convention, and et l'exportation de stupefiants non Durchfuhrverkehr -, Befördern, Ein-
any other action which in the opinion conformes aux dispositions de la pre- führen und Ausführen von Suchtstof-
of such Party may be contrary to the sente convention, ou tout autre acte fen sowie jede nach Ansicht der be-
provisions of this Convention, shall qui, de l'avis de ladite Partie, serait treffenden Vertragspartei gegen die-
be punishable offences when com- contraire aux dispositions de la pre- ses Obereinkommen verstoßende son-
mitted intentionally, and that serious sente Convention, constituent des in- stige Handlung, wenn vorsätzlich be-
offences shall be liable to adequate fractions punissables lorsqu'elles sont gangen, mit Strafe zu bedrohen sowie
punishment particularly by imprison- commises intentionnellement et pour schwere Verstöße angemessen zu
14 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
ment or other penalties of deprivation que !es infractions graves soient pas- ahnden, insbesondere mit Gefängnis
of liberty. sibles d'un dlatiment adequat, notam- oder sonstigen Arten des Freiheits-
ment de peines de prison ou d'autres entzugs.
peines privatives de liberte.
(b) Notwithstanding the preceding b) Nonobstant !es dispositions (b) Ungeachtet des vorhergehen-
sub-paragraph, when abusers of drugs enoncees ü l'alinea precedent, lors- den Buchstabens können die Ver-
have committed such offences, the que des personnes utilisant de fa<;on tragsparteien, wenn die Drogenge-
Parties may provide, either as an abusive des stupefiants auront com- braucher derartige Verstöße begangen
alternative to conviction or punish- mis ces infractions, les Parties pour- haben, entweder als Alternative zur
ment or in addition to conviction or ront, au lieu de les condamner ou de Verurteilung oder Bestrafung oder
punishment, that such abusers shall prononcer une sanction penale a leur zusätzlich zur Verurteilung und Be-
undergo measures of treatment, educa- encontre, ou comme complement de strafung vorsehen,· daß derartige Dro-
tion, after-care, rehabilitation and la condamnation ou de la sanction gengebraucher Maßnahmen der Be-
social reintegration in conformity with penale, soumettre ces personnes a des handlung, Aufklärung, Nachbehand-
paragraph 1 of article 38. mesures de traitement, d'education, lung, Rehabilitation und der sozialen
de post-eure, de readaptation et de Wiedereingliederung in Ubereinstim-
reintegration sociale conformement mung mit Artikel 38 Abs. 1 unter-
aux dispositions du paragraphe 1 de zogen werden.
l'article 38.
2. Subject to the constitutional limi- 2. Sous reserve des dispositions 2. Jede Vertragspartei gewährlei-
tations of a Party, its legal system constitutionnelles de chaque Partie, stet vorbehaltlich ihrer Verfassungs-
and domestic law, de son systeme juridique et de sa ordnung, ihres Rechtssystems und
legislation nationale, ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
ten,
(a) (i) Each of the offences enumer- a) i) Chacune des infractions enu- (a) (i) daß jeder der in Absatz 1 auf-
ated in paragraph 1, if com- merees au paragraphe 1 sera geführten Verstöße, wenn in
mitted in different countries, consideree comme une infrac- verschiedenen Staaten be-
shall be considered as a tion distincte, si elles sont com- gangen, als selbständiger
distinct offence; mises dans des pays differents; Verstoß gilt,
(ii) Intentional participation in, ii) La participation intentionnelle a (ii) daß in bezug auf diese Ver-
conspiracy to commit and l'une quelconque desdites in- stöße die vorsätzliche Teil-
attempts to commit, any of fractions, l'association ou l'en- nahme, die Verabredung und
such offences, and preparato- tente en vue de la commettre der Versuch mit Strafe im
ry acts and financial opera- ou Ja tentative de Ja commettre, Sinne des Absatzes 1 bedroht
tions in connexion with the ainsi que les actes preparatoi- werden; dies gilt auch für
offences ref erred to in this res et les Operations financieres Vorbereitungs- und Finanz-
article, shall be punishable intentionnellement accomplis, handlungen im Zusammen-
offences as provided in para- relatifs aux infractions dont il hang mit den in diesem Arti-
graph 1; est question dans cet article, kel bezeichneten Verstößen,
constitueront des inlractions
passibles des peines prevues au
paragraphe 1;
(iii) Foreign convictions for such iii) Les condamnations prononcees (iii) daß im Ausland erfolgte Ver-
offences shall be taken into a l'etranger pour ces infractions urteilungen wegen solcher
account for the purpose of seront prises en consideration Verstöße rückfallbegründend
establishing recidivism; and aux fins d'etablissement de Ja wirken, und
recidive, et
(iv) Serious offences heretofore iv) Les infractions graves precitees, (iv) daß die vorstehend bezeich-
referred to committed either qu'elles soient commises par neten schweren Verstöße,
by nationals or by foreigners des nationaux ou des etrangers, gleichviel ob von Staatange-
shall be prosecuted by the seront poursuivies par la Partie hörigen oder Ausländern be-
Party in whose territory the sur Je territoire de laquelle J'in- gangen, von der Vertragspar-
offence was committed, or by fraction a ete commise ou par tei verfolgt werden, in deren
the Party in whose territory la Partie sur le territoire de Ja- Hoheitsgebiet der Verstoß
the offender is found if ex- quelle le delinquant se trou- begangen wurde, oder von
tradition is not acceptable in vera si son exlradition n'est der Vertragspartei, in deren
conformity with the law of pas acceptable conformement a Hoheitsgebiet der Täter be-
the Party to which application la legislation de Ja Partie a troffen wird, wenn diese auf
is made, and if such offender laquelle la demande est adres- Grund ihres Rechts das Aus-
has not already been prose- see, et si ledit delinquant n'a lieferungsersuchen ablehnt
cuted and judgement given. pas ete deja poursuivi et juge. und der Täter noch nicht ver-
folgt und verurteilt worden
ist.
(b) (i) Each of the offences enumer- b) i) Chacune des infractions enume- (b) (i) Jeder der in Absatz 1 und in
ated in paragraphs 1 and rees aux paragraphes 1 et 2, a), Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii
2 (a) (ii) of this arlicle shall ii) du present article est de aufgeführten Verstöße gilt als
be deemed to be included as plein droit comprise comme cas ein in jeden zwischen den
an extraditable offence in any d'extradition dans taut traite Vertragsparteien bestehenden
extradition treaty existing be- d'extradition conclu entre ]es Auslieferungsvertrag einbe-
tween Parties. Parties under- Parties. Les Parties s·engagent zogener, auslieferungsfähiger
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 15
take to include such offences a comprendre ces infractions Verstoß. Die Vertragsparteien
as extraditable offences in comme cas d'extradition dans verpflichten sich, derartige
every extradition treaty to tout traite d'extradition a con- Verstöße als auslieferungs-
be concluded between them. clure entre elles. fähige Verstöße in jeden zwi-
schen ihnen geschlossenen
Auslieferungsvertrag aufzu-
nehmen.
(ii) 1f a Party which makes extra- ii) Si une Partie qui subordonne (ii) Wenn eine Vertragspartei,
dition conditional on the l'extradition a l'existence d'un die die Auslieferung von dem
existence of a treaty receives traite est saisie d'une demande Bestehen eines Vertrags ab-
a request for extradition from d'extradition par une autre Par- hängig macht, von einer
another Party with which it tie avec laquelle elle n'est pas anderen Vertragspartei, mit
has no extradition treaty, it liee par un traite d'extradition, der sie keinen Auslieferungs-
may at its option consider elle a la latitude de considerer vertrag abgeschlossen hat,
this Convention as the legal la presente Convention comme einen Antrag auf Ausliefe-
basis for extradition in re- constituant la base juridique de rung erhält, steht es ihr frei,
spect of the offences enumer- l'extradition en ce qui concerne dieses übereinkommen als
ated in paragraphs 1 and les infractions enumerees aux Rechtsgrundlage für die in
2 (a) (ii) of this article. Ex- paragraphes 1 et 2, a). ii) du pre- Absatz 1 und in Absatz 2
tradition shall be subject to sent article. L'extradition est Buchstabe a Ziffer ii bezeich-
the other conditions provided subordonnee aux autres condi- neten Verstöße anzusehen.
by the law of the requested tions prevues par Je droit de la
Party. Partie requise.
(iii) Parties which do not make iii) Les Parties qui ne subordonnent (iii) Die Vertragsparteien, die die
extradition conditional on the pas l'extradition a l'existence Auslieferung nicht von dem
existence of a treaty shall d'un traite reconnaissent les in- Bestehen eines Vertrages ab-
recognize the offences enu- fractions enumerees aux para- hängig machen, erkennen die
merated in paragraphs 1 and graphes 1 et 2, a), ii) du present in Absatz 1 und in Absatz 2
2 (a) (ii) of this article as article comme cas d'extradition Buchstabe a Ziffer ii bezeich-
extraditable offences between entre elles dans les conditions neten Verstöße als ausliefe-
themselves, subject to the prevues par Je droit de Ja Partie rungsfähige Verstöße unter-
conditions provided by the requise. einander an, unter der Vor-
law of the requested Party. aussetzung, daß die im Ge-
setz der ersuchten Vertrags-
partei vorgesehenen Bedin-
gungen eingehalten werden.
(iv) Extradition shall be granted iv) L'extradition sera accordee con- (iv) Die Auslieferung wird in
in conformity with the law formement a la legislation de Obereinstimmung mit den
of the Party to which applica- la Partie a qui la demande d'ex- Rechtsvorschriften der er-
tion is made, and, notwith- tradition est adressee et, sans suchten Vertragspartei be-
standing sub-paragraphs prejudice des dispositions des willigt, und ungeachtet des
(b) (i), (ii) and (iii) of this alineas b). i). ii) et iii) du pre- Buchstabens b Ziffern i, ii
· paragraph, the Party shall sent paragraphe, ladite Partie und iii ist die Vertragspartei
have the right to refuse to aura le droit de refuser d'accor- berechtigt, die Bewilligung
grant the extradition in cases der l'extradition si les autorites der Auslieferung in Fällen zu
where the competent authori- competentes considerent que verweigern, in denen die zu-
ties consider that the offence l'infraction n'est pas suffisam- ständigen Behörden den Ver-
is not sufficiently serious." ment grave.>> stoß als nicht schwerwiegend
genug ansehen."
Article 15 Article 15 Artikel 15
Amendments to article 38 Amendement a l'arlicle 38 de la Änderungen des Artikels 38
of the Single Convention and its title Convention unique et a son titre des Einheits-Ubereinkommens
und seines Titels
Article 38 of the Single Convention L'article 38 de la Convention unique Artikel 38 des Einheits-Obereinkom-
and its title shall be amended to read et son titre seront modifies comme mens und sein Titel werden geändert
as follows: suit: und lauten wie folgt:
"Measures against «Mesures contre l'Abus des „Maßnahmen gegen
the. Abuse of Drugs Stupefiants den Drogenmißbrauch
1. The Parties shall give special 1. Les Parties envisageront avec une 1. Die Vertragsparteien werden alle
attention to and take all practicable attention particuliere l'abus des stupe- praktischen Maßnahmen zur Ver-
measures for the prevention of abuse fiants et prendront toutes les mesures hütung des Drogenmißbrauchs und
of drugs and for the early identifica- possibles pour le prevenir et pour as- zur Früherkennung, Behandlung, Auf-
tion, treatment, education, after-care, surer le prompt depistage, le traite- klärung, Nachbehandlung und sozi-
rehabilitation and social reintegration ment, l'education, la post-eure, la re- alen Wiedereingliederung der betrof-
of the persons involved and shall co- adaptation et la reintegration sociale fenen Personen ergreifen und ihnen
ordinate their efforts to these ends. des personnes interessees; elles coor- besondere Aufmerksamkeit widmen
donneront leurs efforts a ces fins. und ihre Bemühungen im Hinblick auf
diese Ziele koordinieren.
16 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
2. The Parties shall as far as possible 2. Les Parties favoriseront, autant 2. Die Vertragsparteien werden so-
promote the training of personnel in que possible, la formation d'un per- weit wie möglich die Ausbildung des
the treatment, after-care, rehabilita- sonnel pour assurer le traitement, la Personals auf dem Gebiet der Behand-
tion and social reintegration of abusers post-eure, la readaptation et la re- lung, Nachbehandlung, Rehabilitation
of drugs. integration sociale des personnes qui und der sozialen Wiedereingliederung
abusent de stupefiants. der Süchtigen fördern.
3. The Parties shall take all practi- 3. Les Parties prendront toutes !es 3. Die Vertragsparteien werden alle
cable measures to assist persons mesures possibles pour aider les per- praktischen Maßnahmen ergreifen, um
whose work so requires to gain an sonnes qui en ont besoin dans l'exer- den Personen zu helfen, deren Arbeit
understanding of the problems of cice de leur profession a acquerir la eine Unterstützung erfordert, und
abuse of drugs and of its prevention, connaissance des problemes poses par zwar mit dem Ziel, das Versti:i.ndnis
and shall also promote such under- l' abus des stupefiants et par sa pre- · für die Probleme des Drogenmiß-
standing among the general public if vention, et elles developperont aussi brauchs und seiner Verhütung zu
there is a risk that abuse of drugs cette connaissance dans le grand pu- wecken, und sie werden ebenfalls ein
will become widespread." blic s'il y a lieu de craindre que l'a- derartiges Verständnis in der breiten
bus de ces stupefiants ne se repande Offentlichkeit fördern, wenn die Ge-
tres largement.,, fahr besteht, daß sich der Drogenmiß-
brauch weit verbreitet."
Arlicle 16 Article 16 Artikel 16
New article 3ßbls Nouvel artlcle 38bls Neuer Artikel 3ßbls
The following new article shall be Le nouvel article ci-apres sera in- Der folgende neue Artikel wird
inserted after article 38 of the Single sere apres l'article 38 de la Conven- nach Artikel 38 des Einheits-überein·
Con vention: tion unique: kommens eingefügt:
"Article 38his «Article 38bis „ Artikel 38bis
Agreements Accords prevoyant la Creation Vereinbarungen über
on Regional Centres de Centres Regionaux regionale Zentren
If a Party considers it desirable as Si une Partie l'estime souhaitable, Wenn eine Vertragspartei es als
part of its action against the illicit dans la lutte qu'elle mene contre le Teil ihrer Aktionen gegen den illega-
traffic in drugs, having due regard to trafic illicite des stupefiants, et comp- len Drogenhandel unter gebührender
its constitutional, legal and adminis- te tenu de son regime constitutionnel, Beachtung ihrer Verfassungs-, Rechts-
trative systems, and, if it so desires, juridique et administratif, elle s'effor- und Verwa_ltungsordnungen für wün-
with the technical advice of the Board cera, en sollicitant si elle le desire schenswert hält und - falls sie es
or the specialized agencies, it shall les avis tedmiques de l'Organe ou des wünscht - kann sie mit der tech-
promote the establishment, in consul- institutions specialisees, de faire eta- nischen Beratung durch das Sucht-
tation with other interested Parties in blir, en consultation avec les autres stoffamt oder durch l.Jesondere Be-
the region, of agreements which Parties interessees de la region, des hörden und in Beratung mit anderen
contemplate the development of accords prevoyant la creation de cen- interessierten Vertragsparteien der
regional centres for scientific research tres regionaux de recherche scientifi- Region das Treffen von Vereinbarun-
and education to combat the problems que et d'education en vue de resou- gen fördern, die die Entwicklung der
resulting from the illicit use of and dre les problemes decoulant de l'usage regionalen Zentren für wissenschaft-
traffic in drugs." et du trafic illicites des stupefiants.)) liche Forschung und Aufklärung ins
Auge fassen, um die sich aus dem
illegalen Drogengebrauch und -handel
ergebenden Probleme zu bekämpfen."
Article 17 Article 17 Artikel 17
Languages of the Protocol Langues du Protocole et procedure Sprachen des Protokolls; Verfahren
and procedure for signature, de signature, de ratiiication für die Unterzeichnung,
ratification and accesslon et d'adhesion die Ratifizierung und den Beitritt
1. This Protocol, of which the 1. Le present Protocole, dont les 1. Dieses Protokoll, dessen chine-
Chinese, English, French, Russian and textes anglais, chinois, espagnol, fran- sischer, englischer, französischer, rus-
Spanish texts are equally authentic, <;ais et russe font egalement foi, sera sischer und spanischer Wortlaut
shall be open for signature until ouvert jusqu'au 31 decembre 1972 ä gleichermaßen verbindlich ist, liegt
31 December 1972 on behalf of any la signature de toutes les Parties a la für jede Vertrags- oder Unterzeichner-
Party or signatory to the Single Con- Convention unique ou ä tous ses si- partei des Einheits-Ubereinkommens
vention. gnataires. bis zum 31. Dezember 1972 zur Unter-
zeichnung auf.
2. This Protocol is subject to ratifi- 2. Le present Protocole est soumis 2. Dieses Protokoll bedarf der Rati-
cation by States which have signed ä la ratification des Etats qui l'ont fizierung durch die Staaten, die es
it and have ratified or acceded to the signe et qui ont ratifie ou adhere a unterzeichnet haben, und die das Ein-
Single Convention. The instruments la Convention unique. Les instruments heits-Ubereinkommen ratifiziert haben
of ratification shall be deposited with de ratification seront deposes aupres oder ihm beigetreten sind. Die Ratifi-
the Secretary-General. du Secretaire general. kationsurkunden sind beim General-
sekretär zu hinterlegen.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 17
3. This Protocol shall be open after 3. Le present Protocole sera ouvert 3. Nach dem 31. Dezember 1972
31 December 1972 for accession by apres le 31 decembre 1972 a l'adhe- liegt dieses Protokoll für jede Ver-
any Party to the Single Convention sion des Parties a la Convention uni- tragspartei des Einheits-Ubereinkom-
which has not signed this Protocol. que qui n'auront pas signe le Proto- mens, die dieses Protokoll nicht unter-
The instruments of accession shall be cole. Les instruments d'adhesion se- zeichnet hat, zum Beitritt auf. Die
deposited with the Secretary-General. ront deposes aupres du Secretaire Beitrittsurkunden sind beim General-
general. sekretär zu hinterlegen.
Arlicle 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
t. This Protocol, together with the 1. Le present Protocole et les amen- 1. Dieses Protokoll tritt mit den in
amendments which it contains, shall dements qu'il contient entreront en ihm enthaltenen Änderungen am drei-
come into force on the thirtieth day vigueur le trentieme jour qui suivra ßigsten Tag nach dem Tag in Kraft,
following the date on which the for- la date a laquelle le quarantieme ins- an dem die vierzigste Ratifikations-
tieth instrument of ratification or trument de ratification ou d'adhesion oder Beitrittsurkunde gemäß Artikel 17
accession is deposited in accordance aura ete depose conformement a l'ar- hinterlegt worden ist.
with article 17. ticle 17.
2. In respect of any other State 2. Pour tout autre Etat deposant un 2. Für jeden anderen Staat, der
depositing an instrument of ratifica- instrument de ratification ou d'adhe- nadl Hinterlegung der vierzigsten
tion or accession after the date of sion apres la date de depöt dudit Urkunde eine Ratifikations- oder Bei-
deposit of the said fortieth instru- quarantieme instrument, le present trittsurkunde hinterlegt, tritt dieses
ment, this Protocol shall come into Protocole entrera en vigueur le tren- Protokoll am dreißigsten Tag nach der
force on the thirtieth day after the tieme jour qui suivra le depöt par cet Hinterlegung seiner eigenen Ratifika-
deposit by that State of its instrument Etat de son instrument de ratification tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
of ratification or accession. ou d'adhesion.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Effect of entry into force Effet de l'entree en vigueur Wirkung des Inkrafttretens
Any State which becomes a Party Tout Etat qui devient Partie a la Jeder Staat, der nach dem Inkraft-
to the Single Convention after the Convention unique apres l'entree en treten dieses Protokolls gemäß Arti-
entry into force of this Protocol vigueur du present protocole confor- kel 18 Abs. 1 Vertragspartei des Ein-
pursuant to paragraph 1 of article 18 mement au paragraphe 1 de l' article 18 heits-Ubereinkommens wird, wird in
above shall, failing an expression of ci-dessus est, faute d'avoir exprime Ermangelung einer anderslautenden
a different intention by that State: une intention differente, considere Absicht jenes· Staates:
comme etant
(a) be considered as a Party to the a) Partie a la Convention unique (a) als Vertragspartei des geänderten
Single Convention as amended; telle qu'elle est amendee; et Einheits-Ubereinkommens ange-
and sehen;
(b) be considered as a Party to the b) Partie a la Convention unique non (b) als Vertragspartei des ungeänder-
unamended Single Convention in amendee au regard de toute Partie ten Einheits-Ubereinkommens in
relation to any Party to that Con- a cette Convention qui n'est pas Verbindung mit jeder Vertragspar-
vention not bound by this Protocol. liee par le present Protocole. tei des Ubereinkommens, die nicht
durch dieses Protokoll gebunrf0n
ist, angesehen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Transitional provisions Dispositions transitoires Ubergangsbestimmungen
1. The functions of the International 1. Les fonctions de !'Organe inter- 1. Die Aufgaben des in den in die-
Narcotics Control Board provided for national de contröle des stupefiants sem Protokoll enthaltenen Änderun-
in the amendments contained in this prevues par les amendements conte- gen vorgesehenen Internationalen
Protocol shall, as from the date of nus dans le present Protocole seront, Suchtstoff-Kontrollamtes werden mit
the coming into force of this Protocol a compter de la date d'entree en vi- Inkrafttreten dieses Protokolls gemäß
pursuant to paragraph 1 of article 18 gueur du present Protocole (para- Artikel 18 Abs. 1 von dem Suchtstoff-
above, be performed by the Board as graphe 1, article 18) exercees par amt, das nach dem Einheits-Uberein-
constituted by the unamended Single l'Organe tel qu'il est constitue par kommen in seiner ungeänderten Fas-
Convention. la Convention unique non amendee. sung geschaffen wurde, wahrgenom-
men.
2. The Economic and Social Council 2. Le Conseil economique et social 2. Der Wirtschafts- und Sozialrat
shall fix the date on which the Board fixera la date a laquelle l'Organe tel bestimmt den Zeitpunkt, zu dem das
as constituted under the amendments qu'il sera constitue en vertu des entsprechend den in diesem Protokoll
contained in this Protocol shall enter amendements contenus dans le pre- enthaltenen Änderungen geschaffene
upon its duties. As from that date the sent Protocole entrera en fonctions. Suchtstoffamt seine Tätigkeit auf-
Board as so constituted shall, with A cette date, l'Organe ainsi constitue nimmt. Von jenem Zeitpunkt an er-
respect to those Parties to the assumera, a l'egard des Parties a la füllt dieses derartig geschaffene Amt
unamended Single Convention and to Convention unique non amendee et in bezug auf die Vertragsstaaten des
18 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
those Parties to the treaties enumer- des Parties aux traites enumeres a ungeänderten Einheits-Übereinkom-
ated in article 44 thereof which are l'article 44 de ladite Convention qui mens und auf die Vertragsstaaten der
not Parties to this Protocol, undertake ne sont pas Parties au present Proto- in Artikel 44 bezeichneten Verträge,
the functions of the Board as constitut- cole, les fonctions de l'Organe tel die nicht Vertragsparteien dieses
ed under the unamended Single Con- qu·il est constitue en vertu de Ja Con- Protokolls sind, die Aufgaben des ge-
ven tion. vention unique non amendee. mäß des ungeänderten Einheits-Uber-
einkornmens geschaffenen Suchtstoff-
amtes.
3. Of the. members elected at the 3. En ce qui concerne !es mernbres 3. Von den bei der ersten \Vahl
first election after the increase in nommes aux premieres elections qui nach Erweiterung der Mitgliederzahl
the membership of the Board from suivront l'augmentation du nombre des Suchtstoffamtes von elf auf drei-
eleven to thirteen members the terms des membres de !'Organe, qui pas- zehn gewählten Mitgliedern endet die
of six members shall expire at the sera de 11 a 13, les fonctions de cinq Amtszeit von sechs Mitgliedern mit
end of three years and the terms of membres prendront fin au bout de Ende des dritten Jahres, während die
the other seven members shall expire trois ans, et celles des sept autres Amtszeit der übrigen sieben Mitglie-
at the end of five years. membres prendront fin a l'expiration der mit Ende des fünften Jahres ab-
des eing ans. läuft.
4. The members of the Board whose 4. Les membres de l'Organe dont 4. Die Mitglieder des Suchtstoff-
terms are to expire at the end of les fonctions prendront fin au terme amtes, deren Amtszeit mit Ende der
the abovementioned initial period of de la periode initiale de trois ans oben genannten Anfangsperiode von
three years shall be chosen by lot to mentionnee ci-dessus seront designes drei Jahren abläuft, werden durch das
be drawn by the Secretary-General par tirage au sort effectue par le Se- Los ausgewählt, das von dem General-
immediately after the first election cretaire general immediatement apres sekretär unmittelbar nach Beendigung
has been completed. qu"il aura ete procede a Ja premiere der ersten Wahl gezogen wird.
election.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Reservations Reserves Vorbehalte
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat peut, au moment ou il 1. Jede Vertragspartei kann bei der
signature or ratification of or acces- signe le present Protocole, le ratifie Unterzeichnung oder Ratifizierung
sion to this Protocol, make a reserva- ou y adhere, faire une reserve sur oder beim Beitritt zu diesem Protokoll
tion in respect of any amendment tout amendement qu'il contient autre einen Vorbehalt hinsichtlic:h irgend-
contained herein other than the que les amendements a l'article 2, einer hierin enthaltenen Änderung
amendments to article 2, paragraphs 6 paragraphes 6 et 7 (article 1 du pre- außer den Änderungen der Artikel 2
and 7 (article 1 of this Protocol), sent Protocole), a l' article 9, paragra- Absätze 6 und 7 (Artikel 1 dieses
article 9, paragraphs 1, 4 and 5 (arti- phes 1, 4 et 5 {article 2 du present Protokolls), Artikel 9 Absätze 1, 4
cle 2 of this Protocol), article 10, para- Protocole), a l'article 10, paragraphes 1 und 5 (Artikel 2 dieses Protokolls),
graphs 1 and 4 (article 3 of this et 4 (article 3 du present Protocole), a Artikel 10 Absätze 1 und 4 (Artikel 3
Protocol), article 11 (article 4 of this l' article 11 (article 4 du present Pro- dieses Protokolls}, Artikel 11 (Arti-
Protocol), article 14bis (article 7 of tocole), a l'article 14bis (article 7 du kel 4 dieses Protokolls), Artikel 14bis
this Protocol), article 16 (article 8 of present Protocole), ä l'article 16 (ar- (Artikel 7 dieses Protokolls), Arti-
this Protocol), article 22 (article 12 of ticle 8 du present Protocole). ä l'ar- kel 16 (Artikel 8 dieses Protokolls),
this Protocol), article 35 (article 13 of ticle 22 (article 12 du present Proto- Artikel 22 (Artikel 12 dieses Proto-
this Protocol), article 36, para- cole), a l'article 35 (article 13 du pre- kolls), Artikel 35 (Artikel 13 dieses
graph 1 (b) (article 14 of this Prototol), sent Protocole), a l' article 36, para- Protokolls), Artikel 36 Abs. 1 Buch-
article 38 (article 15 of this Protocol) graphe 1, alinea b) (article 14 du stabe b (Artikel 14 dieses Protokolls),
and article 38bis (article 16 of this present Protocole), a l'article 38 (ar- Artikel 38 (Artikel 15 dieses Proto-
Protocol). ticle 15 du present Protocole) et a kolls), Artikel 38bis (Artikel 16 dieses
l'article 38bis (article 16 du present Protokolls) geltend machen.
Protocole).
2. A State which has made reserva- 2. L'Etat qui aura fait des reserves 2. Ein Staat, der Vorbehalte ge-
tions may at any time by notification pourra ä tout moment et par voie macht hat, kann jederzeit alle oder
in writing withdraw all or part of its de notification ecrite retirer taut ou einzelne durch schriftliche Notifika-
reservations. partie de ses reserves. tion zurücknehmen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The Secretary-General shall trans- Le Secretaire general transmettra Der Generalsekretär übermittelt
mi t certified true copies of this Proto- une copie certifiee conforme du pre- allen Vertrags- und Unterzeichner-
col to all the Parties and signatories sent Protocole a toutes les Parties a staaten des Einheits-Obereinkommens
to the Single Convention. When this la Convention unique et a tous ses die beglaubigten Abschriften dieses
Protocol has entered into force pur- signataires. Lorsque le present Pro- Protokolls. Nach Inkrafttreten dieses
suant to paragraph 1 of article 18 tocole entrera en vigueur conforme- Protokolls gemäß Artikel 18 Abs. 1
above, the Secretary-General shall ment au paragraphe 1 de l'article 18 arbeitet der Generalsekretär einen
prepare a text of the Single Conven- ci-dessus, le Secretaire general eta- Text des Einheits-Ubereinkommens in
tion as amended by this Protocol, and blira le texte de la Convention unique der durch dieses Protokoll geänderten
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 19
shall transmit certified true copies of telle qu'elle est modifiee par le pre- Fassung aus und übermittelt dessen
it to all States Parties or entitled to sent Protocole et en transmettra la beglaubigte Abschriften an alle Ver-
become Parties to the Convention as copie certifiee conforme a tous les tragsstaaten oder an die Parteien,
amended. Etas Parties ou habilites a devenir welche einen Anspruch haben, Ver-
Parties a la Convention sous sa forme tragspartei des Übereinkommens in
modifiee. seiner geänderten Fassung zu werden.
DONE at Geneva, this twenty-fifth FAIT a Geneve le 25 mars mil neuf GESCHEHEN zu Genf, am fünfund-
day of March one thousand nine cent soixante-douze, en un seul exem- zwanzigsten März neunzehnlrundert-
hundred and seventy-two, in a single plaire qui sera conserve dans les ar- zweiundsiebzig in einer Urschrift, die
copy, which shall be deposited in the chives de !'Organisation des Nations im Archiv der Vereinten Nationen
archives of the United Nations. Unies. hinterlegt wird.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die hier-
signed, duly authorized, have signed dument autorises, ont signe le present zu gehörig befugten Unterzeichneten
this Protocol on behalf of their re- Protocole au nom de leurs Gouverne- dieses Protokoll im Namen ihrer Re-
spective Governments: ments respectifs. gierungen unterschrieben.
20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gesetz
zu dem Protokoll vom 16. Mai 1973
zum Abkommen über den Handelsverkehr
und die technische Zusammenarbeit
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und den Mitgliedstaaten einerseits
und der Libanesischen Republik andererseits
Vom 19. Dezember 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- gerung des Abkommens vom 21. Mai 1965 über den
sen: Handelsverkehr und die technische Zusammenar-
beit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemein-
Artikel 1 schaft und den Mitgliedstaaten einerseits und der
Dem in Brüssel am 16. Mai 1973 von der Bundes- Libanesischen Republik andererseits nach dessen
republik Deutschland unterzeichneten Protokoll Artikel XII Satz 2 im Einvernehmen mit dem Bun-
zum Abkommen über den Handelsverkehr und die desminister für Wirtschaft durch Rechtsverordnung
technische Zusammenarbeit zwischen der Europäi- in Kraft zu setzen."
schen Wirtschaftsgemeinschaft und den Mitglied-
staaten einerseits und der Libanesischen Republik Artikel 3
andererseits wird zugestimmt. Das Protokoll wird Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
nachstehend veröffentlicht. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
Artikel 2 Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
Artikel 2 des Gesetzes vom 8. Mai 1972 zu dem nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
Abkommen vom 22. Juli 1971 zur Verlängerung des 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
Abkommens vom 21. Mai 1965 über den Handels-
verkehr und die technische Zusammenarbeit zwi-
Artikel 4
schen der Europäischen ·wirtschaftsgemeinschaft
und den Mitgliedstaaten einerseits und der Libane- (1) Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 16. Mai
sischen Republik andererseits lBundPsgesetzbl. 1972 1973 in Kraft.
II S. 317) wird wie folgt gefaßt: (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
,,Der Bundesminister des Auswärtigen wird er- Artikel 3 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
mächtigt, künftige Vereinbarungen über die Verlän- kanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. Dezember 1974
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister für \,Virtschaft
Friderichs
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 21
Protokoll
zum Abkommen über den Handelsverkehr und die technische Zusammenarbeit
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und den Mitgliedstaaten einerseits
und der Libanesischen Republik
andererseits
Die Regierung des Königreichs Belgien, tragsparteien des am 21. Mai 1965 unterzeichneten Ab-
die Regierung des Königreichs Dänemark, kommens über den Handelsverkehr und die technische
Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschafts-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
gemeinschaft und den Mitgliedstaaten einerseits und der
die Regierung der Französischen Republik, Libanesischen Republik andererseits - im folgenden
die Regierung Irlands, ,,Abkommen" genannt.
die Regierung der Italienischen Republik,
die Regierung des Großherzogtums Luxemburg, Artikel 2
die Regierung des Königreichs der Niederlande, Der im Anhang wiedergegebene englische und däni-
die Regierung des Vereinigten Königreichs sche Wortlaut des Abkommens sowie der dazugehörigen
Großbritannien und Nordirland Protokolle und Erklärungen ist gleichermaßen verbindlich
wie die Urschriften.
und
der Rat der Europäischen Gemeinschaften
Artikel 3
einerseits,
Der Rat der Europäischen Gemeinschaften teilt der Re-
die Regierung der Libanesischen Republik gierung der Libanesischen Republik den Abschluß der in
andererseits, der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten für das Inkraft-
treten dieses Protokolls erforderlichen internen Verfah-
in der Erwägung, daß das Königreich Dänemark, Irland ren mit.
und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
irland auf Grund ihres Beitritts zur Europäischen Wirt- Die Regierung der Libanesischen Republik teilt dem
schaftsgemeinschaft Vertragsparteien des am 21. Mai 1965 Rat der Europäischen Gemeinschaften den Abschluß der
unterzeichneten und zuletzt am 13. Juli 1972 verlängerten in der Libanesischen Republik für das Inkrafttreten dieses
Abkommens über den Handelsverkehr und die technische Protokolls erforderlichen Verfahren mit.
Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschafts- Dieses Protokoll tritt am ersten Tage des Monats in
gemeinschaft und den Mitgliedstaaten einerseits und der Kraft, der auf die letzte Mitteilung folgt.
Libanesischen Republik andererseits werden sollten,
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer,
Artikel 1
deutscher, englischer, französischer, italienischer, nieder-
Das Königreich Dänemark, Irland und das Vereinigte ländischer und arabischer Sprache abgefaßt, wobei jeder
Königreich Großbritannien und Nordirland werden Ver- Wortlaut verbindlich ist.
22 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Gemeinsame Erklärung der Vertragsparteien
Die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Rat der
Europäischen Gemeinschaften einerseits und die Regie-
rung der Libanesischen Republik andererseits erklären
sich bereit, dieses Protokoll jeweils für ihren Bereich und
gemäß ihren Bestimmungen mit Wirkung vom Tag der
Unterzeichnung vorläufig anzuwenden.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befug-
ten Unterzeidrneten dieses Abkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Brüssel am sechzehnten Mai neun-
zehnhundertdreiundsiebzig.
Für die Regierungen der Mitgliedstaaten:
van der Meulen (Belgien)
Ersb01l (Dänemark)
Sachs {Deutsch.land)
Burin des Roziers (Frankreich)
Kennan (Irland)
Bombassei de Vettor (Italien)
Dondelinger (Luxemburg)
Sassen (Niederlande)
Goldsmith (Vereinigtes Königreich)
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften:
Durieux van der Meulen
Für die Regierung der Libanesischen Republik:
Labaki
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 23
Bekanntmachung
zu dem Artikel 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 12. November 1974
Die Regierung der Republik Island hat in einer
dem Generalsekretär des Europarats übermittelten
Erklärung vom 22. August 1974 die Zuständigkeit
des Europäischen Gerichtshofs nach Artikel 46 der
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bundesge-
setzbl. 1952 II S. 685, 953)
mit Wirkung vom 3. September 1974
für weitere fünf Jahre anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. August 1970 (Bundesge-
setzbl. II S. 851) und vom 24. April 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 695).
Bonn, den 12. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT„
Vom 29. November 1974
Das Ubereinkommen vom 20. August 1971 über
die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„ INTELSAT" (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 249) ist
nach seinem Artikel XX und das Betriebsüberein-
kommen nach seinem Artikel 23 für
Haiti am 3. Oktober 1974
Kolumbien am 16. Mai 1974
Libanon am 11. Juni 1974
Türkei am 26. September 1974
Zypern am 1. März 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 7. Mai 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 767).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 23
Bekanntmachung
zu dem Artikel 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 12. November 1974
Die Regierung der Republik Island hat in einer
dem Generalsekretär des Europarats übermittelten
Erklärung vom 22. August 1974 die Zuständigkeit
des Europäischen Gerichtshofs nach Artikel 46 der
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bundesge-
setzbl. 1952 II S. 685, 953)
mit Wirkung vom 3. September 1974
für weitere fünf Jahre anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 6. August 1970 (Bundesge-
setzbl. II S. 851) und vom 24. April 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 695).
Bonn, den 12. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT„
Vom 29. November 1974
Das Ubereinkommen vom 20. August 1971 über
die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„ INTELSAT" (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 249) ist
nach seinem Artikel XX und das Betriebsüberein-
kommen nach seinem Artikel 23 für
Haiti am 3. Oktober 1974
Kolumbien am 16. Mai 1974
Libanon am 11. Juni 1974
Türkei am 26. September 1974
Zypern am 1. März 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 7. Mai 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 767).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
24 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens zur Vereinheitlidmng von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 29. November 1974
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Proto-
kolls vom 28. September 1955 zur Änderung des
Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr
(Bundesgesetzbl. 1958 II S. 291) bestehen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen
Demokratischen Republik
seit dem 21. Juni 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 2. Mai 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 751 ).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
tür innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 25
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
· Vom 29. November 1974
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Vertra-
ges vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur
Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erfor-
schung und Nutzung des Weltraums einschließlich
des Mondes und anderer Himmelskörper (Bundesge-
setzbl. 1969 II S. 1967) bestehen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Deutschen Demo-
kratischen Republik
seit dem 21. Juni 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 4. April 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 355).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 29. November 1974
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Uberein-
kommens vom 22. April 1968 über die Rettung und
Rückführung von Raumfahrern sowie die Rückgabe
von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 237) bestehen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen
Demokratischen Republik
seit dem 21. Juni 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. März 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 315).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 2. Dezember 1974
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat in wird, und hat insoweit ihre beim Beitritt zu dem
einer dem Generalsekretär der Vereinten Nationen übereinkommen abgegebene Vorbehaltserklärung
am 15. Oktober 1974 zugegangenen Notifikation zurückgezogen.
erklärt, daß Artikel 2 des Ubereinkommens vom
10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrie- die Bekanntmachungen vom 9. Dezember 1970 (Bun-
rung von Eheschließungen (Bundesgesetzbl. 1969 desgesetzbl. II S. 1372) und vom 10. Januar 1972
II S. 161) nunmehr auch in Montserrat angewendet (Bundesgesetzbl. II S. 40).
Bonn, den 2. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 29. November 1974
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Uberein-
kommens vom 22. April 1968 über die Rettung und
Rückführung von Raumfahrern sowie die Rückgabe
von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 237) bestehen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen
Demokratischen Republik
seit dem 21. Juni 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. März 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 315).
Bonn, den 29. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Morgenstern
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 2. Dezember 1974
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat in wird, und hat insoweit ihre beim Beitritt zu dem
einer dem Generalsekretär der Vereinten Nationen übereinkommen abgegebene Vorbehaltserklärung
am 15. Oktober 1974 zugegangenen Notifikation zurückgezogen.
erklärt, daß Artikel 2 des Ubereinkommens vom
10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrie- die Bekanntmachungen vom 9. Dezember 1970 (Bun-
rung von Eheschließungen (Bundesgesetzbl. 1969 desgesetzbl. II S. 1372) und vom 10. Januar 1972
II S. 161) nunmehr auch in Montserrat angewendet (Bundesgesetzbl. II S. 40).
Bonn, den 2. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 27
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 2. Dezember 1974
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (Bundesgesetzbl. 1952 II
S. 1, 19) i<;t nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c
für
Bahamas am 16. August 1974
Polen am 17. Juli 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. März 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 313).
Bonn, den 2. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
Bekanntmachung
über die Ergänzung der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französisdten Republik
über die Einführung einer Pflanzenbeschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet
Vom 5. Dezember 1974
Durch Notenwechsel vom 12. Februar 1973/11. April
1974 ist zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik eine Vereinbarung darüber getroffen wor-
den, daß die Vereinbarung vom 26. Oktober/1. De-
zember 1970 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Fran-
zösischen Republik über die Einführung- einer Pflan-
zenbeschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet
(Bundesgesetzbl. 1972 II S. 25) mit Wirkung ihres In-
krafttretens am 1. Dezember 1970 auch für das Land
Berlin gilt.
Bonn, den 5. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 27
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 2. Dezember 1974
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (Bundesgesetzbl. 1952 II
S. 1, 19) i<;t nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c
für
Bahamas am 16. August 1974
Polen am 17. Juli 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. März 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 313).
Bonn, den 2. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
Bekanntmachung
über die Ergänzung der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französisdten Republik
über die Einführung einer Pflanzenbeschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet
Vom 5. Dezember 1974
Durch Notenwechsel vom 12. Februar 1973/11. April
1974 ist zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik eine Vereinbarung darüber getroffen wor-
den, daß die Vereinbarung vom 26. Oktober/1. De-
zember 1970 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Fran-
zösischen Republik über die Einführung- einer Pflan-
zenbeschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet
(Bundesgesetzbl. 1972 II S. 25) mit Wirkung ihres In-
krafttretens am 1. Dezember 1970 auch für das Land
Berlin gilt.
Bonn, den 5. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des am 24. Juli 1971 in Paris
revidierten Welturheberrechtsabkommens
Vom 5. Dezember 1974
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturhe-
berrechtsabkommen vom 6. September 1952 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Ar-
tikel IX Abs. 2 für
Norwegen am 7. August 1974
die Zusatzprotokolle und 2 zu diesem Abkommen
sind jeweils nach ihrer Ziffer 2 Buchstabe b für
Norwegen am 13. August 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Oktober 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1309).
Bonn, den 5. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 6. Dezember 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 17. Juni
1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Bundesgesetzbl. 1965 II S. 465) ist nach seinem
Artikel XI für
Sri Lanka am 10. August 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 6. März 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 294).
Bonn, den 6. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des am 24. Juli 1971 in Paris
revidierten Welturheberrechtsabkommens
Vom 5. Dezember 1974
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturhe-
berrechtsabkommen vom 6. September 1952 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Ar-
tikel IX Abs. 2 für
Norwegen am 7. August 1974
die Zusatzprotokolle und 2 zu diesem Abkommen
sind jeweils nach ihrer Ziffer 2 Buchstabe b für
Norwegen am 13. August 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Oktober 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1309).
Bonn, den 5. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 6. Dezember 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 17. Juni
1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Bundesgesetzbl. 1965 II S. 465) ist nach seinem
Artikel XI für
Sri Lanka am 10. August 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 6. März 1974 (Bundesge-
setzbl. II S. 294).
Bonn, den 6. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 29
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die den Seeleuten der Handelsmarine
für die Behandlung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden Erleichterungen
Vom 6. Dezember 1974
1. Die Vereinbarung vom 1. Dezember 1924 über die
den Seeleuten der Handelsmarine für die Behand-
lung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden
Erleichterungen (Reichsgesetzbl. 1937 II S. 109) ist
nach ihrem Artikel 5 für folgende Staaten in Kraft
getreten:.
Israel am 28. Februar 1951
Khmer-Republik
(Kambodscha) am 9. Oktober 1934
Marokko am 7. November 1957
Norwegen am 18. April 1935
Spanien am 15. November 1952
2. Die Bahamas, Fidschi und Mauritius haben der
belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich mit
dem Datum der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,
das ist bei
den Bahamas der 10. Juli 1973
Fidschi der 10. Oktober 1970
Mauritius der 12. März 1968
an die Vereinbarung, deren Anwendung durch
das frühere Mutterland auf das Hoheitsgebiet des
erklärenden Staates erstreckt worden war, als ge-
bunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 11. März 1937 (Reichsge-
setzbl. II S. 109) und vom 7. Oktober 1958 (Bundesge-
setzbl. II S. 356).
Bonn, den 6. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
ge{Jen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 6. Dezember 1974
Das Ubereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum
Schutz der Hersteller von Tonträgern gegen die
unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (Bun-
desgesetzbl. 1.973 II S. 1669J tritt nach seinem
Artikel 11 Abs. 2 für
Indien am 12. Februar 1975
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Oktober 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1319).
Bonn, den 6. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung
des Vorhabens zur Erhaltung des Borobudur
Vom 9. Dezember 1974
Das Ubereinkommen vom 29. Januar 1973 über
die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung
des Vorhabens zur Erhaltung des Borobudur (Bun-
desgesetzbl. 1974 II S. 80) ist nach seinem Artikel V
für
Italien am 15. Oktober 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 27. Juni 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1052).
Bonn, den 9. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. v o n Sc h e n c k
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1975, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
ge{Jen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 6. Dezember 1974
Das Ubereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum
Schutz der Hersteller von Tonträgern gegen die
unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (Bun-
desgesetzbl. 1.973 II S. 1669J tritt nach seinem
Artikel 11 Abs. 2 für
Indien am 12. Februar 1975
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Oktober 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1319).
Bonn, den 6. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung
des Vorhabens zur Erhaltung des Borobudur
Vom 9. Dezember 1974
Das Ubereinkommen vom 29. Januar 1973 über
die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung
des Vorhabens zur Erhaltung des Borobudur (Bun-
desgesetzbl. 1974 II S. 80) ist nach seinem Artikel V
für
Italien am 15. Oktober 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 27. Juni 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1052).
Bonn, den 9. Dezember 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. v o n Sc h e n c k
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Januar 1975 31
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Kohlscheid-Bleyerheide
Vom 12. Dezember 1974
Auf Grund des § 3 Absatz 3 der Verordnung vom
22. November 1974 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabferti-
gung am Grenzübergang Kohlscheid-Bleyerheide
(Bundesgesetzbl. II S. 1370) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Ab-
satz 1
am 28. November 1974
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist auf Grund des Noten-
wechsels vom 28. November 1974 die Vereinbarung
vom 11. September/22. Oktober 1974 über die Zu-
sammenlegung der deutschen und der nieder-
ländischen Grenzabfertigung am Grenzübergang
Kohlscheid-Bleyerheide (Bundesgesetzbl. II S. 1371)
in Kraft getreten.
~onn, den 12. Dezember 1974
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Hi eh le
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Fr ö h l i c h
32 Bundesgesetzblatt, J cthrgang 1975, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 286. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. November 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 er-
schienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
\'erl<1g- Bun<l<'sdnzeiqer Verl<1gsges.m.b.H. --- Druck: Bunde,<lrnckerei Bonn
Im Bun<lesge;,etLbl<1tt Teil l werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und cl<1mil im Zusammenhang stehende Bekdnntmachungen veröflentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtli(he Vereinbarungen, Verlrctg<' mit der DDR und die dazu gehörenden Rechbvorschriften und
Bekanntmachungen ,owie Zolltctrifverordnungen 'V<'röffentlicht.
B <'zu g;, b e d in CJ u n cJ e n: Laufender Be?ll\J nur im Post,1bonnement. Ahhcsl('l!u11c1en müssC'll bi, spi.itestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jdhres
beim Verlc1g \·orlieqen. Po,tc1nsduift fiir Abonnementsbestellungen ;,owie BP,lcllung<'n hNeil, ersd:ienener Ausgaben: Bundesge;,elzblatt
53 Bonn 1, Postf<1ch 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 G7 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil Il halbjährlich je 40,- DM. Einzelstück<' J" c1ng<'l,rngene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gil1 c1uch für Bundesgesetzblcttlcr. die vor dem 1. Januar 1975 aw,gegelJC'n \lordcn sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrd<Jes
<1uf das Po,hchcckkonto Bundesgesetzbl<1tt Köln 3 99-509 od(•r gegen Vorausredmuncr
Pr" i, d i c, c r Au;, Cf ab e: 2,60 Dt\l l~.20 D\! zuzüglich -,40 DJ\.I Ver,andkoqpnl, ill-1 Li<'fcrunq qc•qcn Vrn ,ni,rf'< hnung 3, - D\1. Im BPrng,-
prei, i,t die J\ld111,·prhteuer l'nlhalten, dl'r anqe,,,rndle Steucr;,alz beträgt 5,5 • •