1473
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 1974 Nr. 70
Tag Inhalt Seit(•
16. 12. 74 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1473
Gesetz
zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 1. Juli 1970
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 16. Dezember 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Bundesminister für Verkehr wird ermäch-
rates das folgende Gesetz beschlossen: tigt, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für
Arbeit und Sozialordnung mit Zustimmung de~
Bundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen über
Artikel 1
1. die Nichtanwendung des Ubereinkommens auf
Dem in Genf am 23. Dezember 1970 von der Mitglieder des Fahrpersonals, die in der Regel
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Euro- nur im Geltungsbereidl dieses Gesetzes beschäf-
päischen Ubereinkommen vom 1. Juli 1970 über die tigt sind, wenn sie ihn während einer Beförderung
Arbeit des im internationalen Straßenverkehr be- im internationalen Straßenverkehr nicht verlassen
schäftigten Fahrpersonals (AETR) einschließlich des (Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a des Ubereinkom-
Anhangs wird zugestimmt. Das Ubereinkommen ein- mens);
schließlich seines Anhangs sowie das Unterzeich- 2. die Nichtanwendung des Artikels 3 Abs. 1 des
nungsprotokoll werden nachstehend veröffentlicht. Ubereinkommens unter den Voraussetzungen des
Artikels 3 Abs. 2 des Ubereinkommens;
Artikel 2 3. die Verwendung von Unterlagen nach Art des
Tageskontrollblatts statt des Kontrollbuchs in den
(1) Der Bundesminister für Verkehr wird ermäch- Fällen des Artikels 12 Abs. 7 des Ubereinkom-
tigt, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für mens.
Arbeit und Sozialordnung Änderungen des Uber-
einkommens und des Anhangs des Ubereinkommens, (3) Der Bundesminister für Verkehr wird ermäch-
die sic:n auf die Entwicklung und Verbesserung der tigt, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für
Arbeitsbedingungen des im internationalen Straßen- Arbeit und Sozialordnung Sonderabkommen nach
verkehr beschäftigten Fahrpersonals beziehen oder Artikel 2 Abs. 2 Buchstaben b, c oder d des Uber-
die Befreiung bestimmter Gruppen von Fahrzeugen einkommens durch Rechtsverordnung mit Zustim-
von den Vorschriften des Ubereinkommens zum Ge- mung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
genstand haben, durch Rechtsverordnung mit Zu- (4) Der Bundesminister für Verkehr erläßt mit
stimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen. Zustimmung des Bundesrates die zur Ausführung
1474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
des Ubereinkommens, dieses Gesetzes und der auf Artikel 4
ihm beruhenden Rechtsverordnungen erforderlichen
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Allgemeinen Verwaltungsvorschriften.
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Artikel 3 seinem Artikel 16 für die Bundesrepublik Deutsch-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- zugeben.
stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses (3) Der Bundesminister für Verkehr wird ermäch-
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin tigt, den Wortlaut des Ubereinkommens und des
nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom Anhangs in der jeweils gültigen Fassung bekannt-
4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). zumachen.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 16. Dezember 1974
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
Gscheidle
Der Bundesmi.nister des Auswärtigen
Genscher
I
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1475
Europäisches Ubereinkommen
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
beschäftigten Fahrpersonals
(AETR)
European Agreement
Concerning the W ork of Crews of V ehicles
Engaged in International Raad Transport
(AETR)
Accord europeen
relatif au travail des equipages des vehicules
effectuant des transports internationaux par route
(AETR)
(Ubersetzung}
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, DIE VERTRAGSPARTEIEN -
BEING DESIROUS of promoting the DESJREUSES de favoriser le deve- VON DEM WUNSCHE GELEITET,
development and improvement of the loppement et l'amelioration des trans- die Entwicklung und Verbesserung
international transport of passengers ports internationaux par route de des internationalen Personen- und
and goods by road, voyageurs et de marchandises, Güterverkehrs auf der Straße zu för-
dern,
CONVINCED OF the need to in- CONVAINCUES de la necessite UBERZEUGT von der Notwendig-
crease the safety of road traffic, to d'accroitre Ja securite de la circula- keit, die Sicherheit des Straßenver-
rnake regulations governing certain tion rouliere, de reglementer certaines kehrs zu erhöhen, bestimmte Arbeits-
conditions of ernployment in inter- conditions d'emploi dans les trans- bedingungen im internationalen Stra-
national road transport in accordance ports internationaux par route con- ßenverkehr nach den Grundsätzen der
with the principles of the International formement aux principes de l'Organi- Internationalen Arbeitsorganisation zu
Labour Organisation, and jointly to sation internationale du travail et regeln und gemeinsam bestimmte
adopt certain measures to ensure the d'arreter cie concert certaines mesures Maßnahmen zu treffen, um die Be-
observance of those regulations, pour assurer le respect d'une telle adltung dieser Regelung zu sidlern -
reglementation,
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: HABEN folgendes VEREINBART.
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement Au sens du present Accord, on en- Im Sinne dieses Ubereinkommens
tend bedeutet
(a) "vehicle" means any motor vehicle a) par « vehicule », toute automobile a) ,,Fahrzeugu jedes Kraftfahrzeug
or trniler; this term includes any ou remorque; ce terme comprend ode1 jeden Anhänger; dieser Be-
combination of vehicles; tout ensemble de vehicules; griff schließt miteinander verbun-
dene Fahrzeuge ein;
(b) "motor vehicle" rneans any self- b) par «automobile», tout vehicule b) ,,Kraftfahrzeug" jedes mit eigener
propelled road vehicle which is pourvu d'un moteur de propulsion, Kraft verkehrende Straßenfahr-
normally used for carrying persons circulant sur route par ses moyens zeug mit Antriebsmotor, das üb-
or goods by road or for drawing, propres et qui sert normalement au lidlerweise auf der Straße der
on the road, vehicles used for transport par route de personnes Beförderung von Personen oder
the carriage of persons or goods; ou de marchandises ou a la traction Gütern oder dem Ziehen von Fahr-
this term does not include agri- sur route de vehicules utilises pour zeugen dient, die für die Personen-
cultur a I trnctors; Je transport de personnes ou de oder Güterbeförderung benutzt
marchandises; ce terme n'englobe werden; dieser Begriff schließt
pas les tracteurs agricoles; landwirtschaftliche Zugmaschinen
nicht ein;
1476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(c) "trailer" means any vehicle de- c) par :< remorque », tout vehicule des- c) .. Anhänger" jedes Fahrzeug, das
signed to be drawn by a motor tine a etre attele a une automobile; dazu bestimmt ist, an ein Kraftfahr-
vehicle and includes semi-trcilers; ce terme englobe les semi-remor- zeug angehängt zu we1 den; dieser
ques; Begriff schließt Satlelanhänger ein;
fd) "semi-trailer" means any trailer d) par << semi-remorque >>, taute re- d) .,Sattelanhänger" jeden Anhänger,
designed to be coupled to a h.otor morque destinee a etre accouplee der dazu bestimmt ist, mit einem
vehicle in suc:h a way that part a une automobile de teile maniere Kraftfahrzeug so verbunden zu
of it rests on the motor vehicle qu'elle repose en partie sur celle- werden, daß er teilweise auf die-
and that a substantial part of its ci et qu'une partie appreciable de sem aufliegt und daß ein wesent-
weight and of the weight of its son poids et du poids de son c:harge- lirner Teil seines Gewichts und
load is borr.e by the motor vehicle; ment soit supportee par ladite au- des Gewichts seiner Ladung von
tomobile; diesem getragen wird;
(P) "combination of vehicles" means e) par << ensemble de vehicules », des e) ,.miteinander verbundene Fahr-
coupled vehicles which travel on vehicules couples qui participent zeuge" solche miteinander verbun-
t he road as a unit; a la circulation mutiere comme une denen Fahrzeuge, die am Straßen-
unite; verkehr als Einheit teilnehmen;
(f) "permissible maximum weight" f) par c< poids maximal autorise >>, le f) ,, höchstes zulässiges Gesamtge-
rneans the maximum weight of the poids maximal du vehicule c:harge, wicht" das Höc:hstgewicht des be-
laden vehicle declared permii::sible declare admissible par l'autorite ladenen Fahrzeugs, das von der
by the competent authority of the competente de l'Etat dans lequel le zuständigen Behörde des Zulas-
State in which the vehicle is vehicule est immatricule; sungsstaates als zulässig erklärt
registered; wurde;
(~J, "road transport" ["carriage by g) par < transport par raute», g) ,.Straßenverkehr"
road "] means
(i) any journey by road of a i) tout deplacement par route, a i) jede Fahrt auf der Straße eines
vehicle, whether laden or not, vide ou en charge, d'un vehi- leeren oder besetzten Fahr-
intended for the carriage of cule affecte au transport de zeugs zur Personenbeförderung
passengers and ha ving more personnes et comptant, outre mit mehr als ac:ht Sitzplätzen
than eight seats in addition to le siege du conducteur, plus de außer dem Fah!ersitz,
the driver's seat; huit places assises;
(ii) any journey by road of a ve- ii) tout deplacement par mute, a ii) jede Fahrt auf der Straße eines
hicle, whether laden or not, vide ou en charge, d'un vehi- leeren oder beladenen Fahr-
intended for the carriage of cule affecte au transport de zeugs zur Güterbeförderung,
goods; marchandises;
(iii) any journey which involves iii) tout deplacement qui comporte iii) jede Fahrt im Sinne der Zif-
both a journey as defined m a la fois un deplacement vise fern i oder ii dieser Begriffs-
either (i) or {ii) of this defini- en i) ou ii) de la presente de- bestimmung, und zwar auch
tion and, immediately before finition et, immediatement dann, wenn die Beförderung
or after the said journey, the avant ou apres ledit deplace- des Fahrzeugs unmittelbar vor
conveyance of the vehicle by ment, le transport du vehicule oder nach der erwähnten Fahrt
sea, rail, air or inland water- par mer, chemin de fer, air ou auf dem See-, Sc:hienen-, Luft-
way; voie navigable; oder Binnenwasserweg erfolgt;
(h) "international road transport" ["in- h) par << transport international par h) ,, internationaler Straßenverkehr"
ternational carriage by road"] route », tout transport par route qui jeden Straßenverkehr, der minde-
means road transport whic:h in- comporte la traversee d'au moins stens einen Grenzübergang umfaßt;
volves the crossing of at least one une frontiere;
frontier;
(i) "regular passenger services" means i) par << services reguliers de voya- i) ,, Personen Jinien verkehr" Verkehrs-
services for the transport of pas- geurs », les services qui assurent le dienste, welche die regelmäßige
sengers at specified intervals on transport de personnes effectue se- Beförderung von Personen in be-
specifieci routes; such services may lon une frequence et sur une re- stimmten Zeitabständen und auf
take up or set down passengers at lation determinees, ces services bestimmten Verbindungen ver-
predetermined stopping points. pouvant prendre et deposer des sehen, wobei Personen an vorher
personnes a des arrets prealable- festgelegten Haltestellen ein- und
ment fixes. aussteigen können.
Terms of carriage covering in Un reglement d'exploitation ou des Eine Betriebsregelung oder ent-
particular operating schedules documents en tenant lieu, ap- sprechende Dokumente, die von
(timeL.lble, frequency}, tariffs and prouves par les pouvoirs publics den zuständigen Behörden der Ver-
the obligation to carry shall be competents des Parties contractan- tragsparteien genehmigt und vom
specified in opernting rules or tes et publies par le transporteur Verkehrsunternehmer vor ihrer
equivalent documents approved by avant mise en application, definis- Anwendung veröffentlicht werden,
the -:ompetent public authorities sent les conditions de transport, bestimmen die Beförderungsbedin-
of the Contracting Parties and pub- notamment la frequence, les horai- gungen, insbesondere die Zahl der
lished by the carrier before they res, les tarifs et l'obligation de Fahrten, die Fahrpläne, die Tarife
are put into effect, in so far as transporter, dans la mesure ou ces und die Beförderungspflicht, so-
such terms are not already laid conditions ne se trouvent pas pre- weit diese Bedingungen nicht
down in laws and regulations or cisees par un texte legal ou regle- durch Gesetz oder Verordnung be-
in administrative provisions. mentaire. stimmt sind.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1477
Any service by whatever person Quel que soit J'organisateur des Ferner gelten ohne Rücksicht
organized catering only for specific transports, sont egalement consi- auf den Veranstalter als Linien-
categories of passengers to the deres comme Services reguliers, verkehr alle Verkehrsdienste, bei
exclusion of others, such as a ceux qui assurent le transport de denen bestimmte Personengruppen
service for the carriage of workers categories determinees de person- unter Ausschluß von anderen
to and from their place of work nes a l'exclusion d'autres voya- Fahrgästen befördert werden, so-
and of schoolchildren to and from geurs, dans la mesure ou ces ser- weit diese Verkehrsdienste nach
school, shall also be treated as a vices sont effectues aux conditions Maßgabe des Absatzes 1 dieser
regular service in so f ar as it indiquees au premier alinea de la Begriffsbestimmung durchgeführt
complies with the conditions set presente definition, par exemple werden, zum Beispiel zur Beförde-
out in the first sub-paragraph of des services assurant le transport rung von Arbeitnehmern zur Ar-
this definition. des travailleurs au lieu de travail beitsstelle und von dort zu ihrem
et de celui-ci vers leur domicile Wohnort oder zur Beförderung
ou le transport des ecoliers aux von Schülern zu den Unterrichts-
etablissements d'enseignement et stätten und von dort zu ihrem
de ceux-ci vers leur domicile. Wohnort.
(j) "driver" means any person, j} par « conducteur ,: , toute personne, j} ,,Fahrer" jede Person, gleichvif'l
whether wage-earning or not, who salariee ou non, qui conduit le ve- ob im Arbeitsverhältnis stehend
drives the vehicle even for a short hicule, meme une courte periode, oder nicht, die das Fahrzeug, sei
period, or who is carried on the ou qui est a bord du vehicule pour es auch nur für kurze Zeit, selbst
vehicle in order to be available pouvoir le conduirc, le cas echeant; lenkt oder sich im Fahrzeug be-
for dri ving if necessary; findet, um es gegebenenfalls len-
ken zu können;
(k) "crew member" means the driver k) par ,< membre de l'equipage >> ou k} ,,Mitglied des Fahrpersonals" cten
or either of the following, whether « membre d'equipage ,,, le conduc- Fahrer oder eine der nachstehen-
wage-earning or not teur ou une des personnes suivan- den Personen, gleichviel ob im
tes, que ce conducteur ou ces per- Arbeitsverhältnis stehend oder
sonnes soient salaries ou non: nicht:
(i} a driver's male, i.e. any person i) Je convoyeur, a savoir toute i} ,,Beifahrer" jede Person, die
accompanying the driver in personne accompagnant le con- den Fahrer begleitet, um ihn
order to assist him in certain ducteur en vue d'assister celui- bei bestimmten im Verkehr rn
manoeuvres and habitually ci dans certaines manreuvres et verrichtenden Tätigkeiten zu
taking an effective part in the prenant de fac;:on habituelle une unterstützen, und die sich in
transport operations, though part effective aux operations de der Regel an den Beförderungs-
not a driver in the sense of tran.;port, sans etre un conduc- handlungen tatsächlich beteiligt,
paragraph {j) of this article; teur au sens du paragraphe j) ohne Fahrer im Sinne des Buct1-
du present article; stabens j dieses Artikels zu
sein;
(ii) a conductor, i.e. any person ii} un receveur, c'est-a-dire toute ii) ,,Schaffner" jede Person, die
who accompanies the driver of personne qui accompagne le den Fahrer eines zur Personen-
a vehicle engaged in the car- conducteur d'un vehicule trans- beförderung eingesetzten Fahr-
riage of passengers and is portant des personnes et qui est zeugs begleitet und beauftragt
responsible in particular for notamment chargee de delivrer ist, insbesondere die Fahraus-
the issue or checking of tickets ou de contröler les billets ou weise oder sonstigen Ausweise,
or other documents entitling d'autres documents donnant die zur Fahrt berechtigen, zu
passengers to travel on the droit aux passagers de voyager verkaufen und zu kontrollieren:
vehicle; dans le vehicule;
(1) "week" means any period of seven 1) par << semaine », toute periode de 1) ,,·Woche" jeden Zeitraum von sie-
consecutive days; sept j ours consecu tifs; ben aufeinanderfolgenden Tagen;
(m} "daily rest period" means any un- m) par « repos journalier », toute pe- m) ,,Tagesruhezeit" jeden ununterbro-
interrupted period in accordance riode ininterrompue conforme aux chenen Zeitraum im Sinne des
with article 6 of this Agreement dispositions de l'article 6 du pre- Artikels 6, in dem ein Mitglied
during which a crew member may sent Accord, pendant laquelle le des Fahrpersonals frei über seine
freely dispose of his time; membre de l'equipage peut dispo- Zeit verfügen kann;
ser librement de son temps;
(n} "off-duty period" means any un- n) par « periode hors service », toute n) "Pause" jeden ununterbrochenen
interrupted period of at least fif- periode ininterrompue d'au moins Zeitraum von mindestens 15 Mi-
teen minutes, other than the daily 15 minutes autre que le repos jour- nuten außer der Tagesruhezeit, in
rest period, during whidl a crew nalier, pendant laquelle le membre dem das Mitglied des Fahrperso-
member may freely dispose of his de l' equipage peut disposer libre- nals frei über seine Zeit verfügen
time; ment de son temps; kann;
(o) "occupational activilies" means the o) par c< activites professionnelles >), o) ,, berufliche Tätigkeiten" die durch
activities represented by items 6, les activites representees sous les die Symbole neben den Num-
7 and 7a in the daily sheet of the symboles des rubriques 6, 7 et 7 a mern 6, 7 und 7 a im Tageskon-
individual control book shown in du feuillet quotidien du livret indi- trollblatt des persönlichen Kon-
the annex to this Agreement. viduel de contröle qui figure a l'an- trollbuchs, das diesem Uberein-
nexe au present Accord. kommen als Anhang beigefügt ist,
dargestellten Tätigkeiten.
1478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope Champ d'application Geltungsbereich
t. This Agreement shall apply in the 1. Le present Accord s'applique sur (1) Dieses Obereinkommen gilt im
territory of each Contracting Party to le territoire de chaque Partie contrac- Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
all international road transport per- tante a tout transport international für den internationalen Straßenver-
formed by any vehicle registered in par raute effectue par tout vehicule kehr mit jedem Fahrzeug, das im
the territory of the said Contracting immatricule sur le territoire de ladite Hoheitsgebiet dieser oder einer ande-
Party or in the territory of any other Partie contractante ou sur le territoire ren Vertragspartei zugelassen ist.
Contracting Party. de toute autre Partie contractante.
2. Nevertheless, 2. Toutefois, (2) Jedoch
(a) if, in the course of an international a) si, au cours d'un transport inter- a) braucht eine Vertragspartei dieses
road transport operation one or national par route, un ou plusieurs Obereinkommen auf Mitglieder des
more crew members do not leave membres de l'equipage ne sortent Fahrpersonals nicht anzuwenden,
the national territory in which they pas du terri toire national oll ils die in der Regel nur in ihrem
normally exercise their occupa- exercent normalement leurs activi- Hoheitsgebiet beschäftigt sind,
tional activities, the Contracting tes professionnelles, la Partie con- wenn sie dieses während einer
Party for that territory shall be tractante dont releve ce territoire Beförderung im internationalen
free not to apply to him or them peut ne pas appliquer les disposi- Straßenverkehr nicht verlassen;
the provisions of this Agreement; tions du present Accord a l'egard
de ce ou ces membres de l'equi-
page;
(b) unless the Contracting Parties b) sauf convention contraire inter- b) gilt vorbehaltlich einer abweichen-
whose territory is used agree venue entre les Parties contractan- den Vereinbarung zwischen Ver-
otherwise, this Agreement shall tes dont le territoire est emprunte, tragsparteien, deren Hoheitsgebiet
n0t apply to the international road le present Accord ne s'applique befahren wird, dieses Uberein-
transport of goods performed by pas aux transports internationaux kommen nicht für die Güterbeför-
a vehicle having a permissible par route de marchandises effectues derung im internationalen Straßen-
maximum weight not exceeding par un vehicule dont le poids maxi- verkehr mit Fahrzeugen, deren
3.5 tons; mal autorise n'excede pas 3,5 ton- höchstes zulässiges Gesamtgewicht
nes; 3,5 t nicht überschreitet;
(c) two Contracting Parties with ad- c) deux Parties contractantes dont les c) können zwei Vertragsparteien mit
joining territories may agree that territoires sont limitrophes peuvent aneinander grenzenden Hoheits-
the provisions of the domestic laws convenir que les dispositions de la gebieten vereinbaren, daß für den
and regulations of the State in legislation nationale de l'Etat Oll le auf die beiden Hoheitsgebiete be-
which the vehicle is registered and vehicule est immatricule, ainsi que schränkten internationalen Stra-
the provisions of arbitral awards celles des sentences arbitrales et ßenverkehr ausschließlich die in-
and collective agreements in force conventions collectives en vigueur nerstaatlichen Rechtsvorschriften,
in that State shall alone be ap- dans cet Etat, sont seules applica- die Schiedssprüche und die Ge-
plicable to international road bles aux transports internationaux samtarbeitsverträge des Staates
transport confined to their two par raute limites a leurs deux terri- gelten, in dem das Fahrzeug zuge-
territories if the vehicle con- toires lorsque le vehicule en cause lassen ist, sofern dieses Fahrzeug
cerned:
does not while in one of those ne sort pas, sur l'un de ces terri- in einem der beiden Hoheitsge-
territories travel beyond a zone toires, d'une zone contigue a la biete ein von beiden Vertrags-
contiguous to the frontier and frontiere, definie comme zone parteien einvernehmlich als
defined by agreement between frontaliere d'un commun accord Grenzzone festgelegtes Grenz-
the two Contracting Parties as entre les deux Parties contrac- gebiet nicht verläßt oder
a frontalier zone, or tantes, ou
crosses one of those territories n'emprunte qu'en transit l'un de eines der beiden Hoheitsgebiete
in transit only; ces territoi res; nur im Durchgangsverkehr be-
rührt;
(d) Contracting Parties may agree that d) des Parties contractantes peuvent d) können Vertragsparteien verein-
the provisions of the domestic laws convenir que !es dispositions de la baren, daß in dem auf ihre Hoheits-
and regulations of the State in legislation nationale de l'Etat ou le gebiete beschränkten internatio-
which the vehicle is registered and vehicule est immatricule, ainsi que nalen Straßenverkehr für be-
the provisions of arbitral awards celles des sentences arbitrales et stimmte Fahrten, deren Strecke
and collective agreements in force conventions collectives en vigueur vom Ausgangs- bis zum Endpunkt
in that State shall alone be ap- dans cet Etat, sont seules applica- weniger als 100 km beträgt, sowie
plicable to certain international bles a certains transports interna- für den Personenlinienverkehr,
road transport operations confined tionaux par raute limites a leurs ausschließlich die innerstaatlichen
to their territories and covering territoires et dont le parcours, de- Rechtsvorschriften, die Schieds-
a distance of less than 100 km puis le point de depart jusqu'au sprüche und die Gesamtarbeitsver-
from the point of departure to the point d'arrivee du vehicule, est träge des Staates gelten, in dem
point of arrival of a vehicle, and inferieur a 100 km, ainsi qu'aux das Fahrzeug zugelassen ist.
to regular passenger services. services reguliers de voyageurs.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1479
Article J Article 3 Artikel 3
Application of some provisions of the Application de certaines dispositions Anwendung von Bestimmungen des
Agreement to road transport performed de I' Accord aux transports par route Ubereinkommens auf den Straßenver-
by vehicles registered in tbe territories effectues par des vehicules en kehr mit Fahrzeugen aus Nidtt-
of non-contracting States provenance d'Etats non Parties vertragsstaaten
contractantes
1. Each Contracting Party shall 1. Chaque Partie contractante ap- (1) Jede Vertragspartei wendet in
apply in its territory, in respect of pliquera sur son territoire aux trans- ihrem Hoheitsgebiet auf den inter-
international road transport performed ports internationaux par route effec- nationalen Straßenverkehr mit Fahr-
by any vehicle registered in the ter- tues par tout vehicule immatricule zeugen, die in Nichtvertragsstaaten
ritory of a State which is not a Con- sur le territoire d'un Etat non Partie zugelassen sind, mindestens ebenso
tracting Party to this Agreement, contractante au present Accord, des strenge Bestimmungen an, wie in den
provisions not less strict than those dispositions au moins aussi exigean- Artikeln 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11 sowie
laid down in articles 5, 6, 7, 8, 9, 10 tes que celles qui sont prevues par les in Artikel 12 Absätze 1, 2, 6 und 7
and 11, andin article 12, paragraphs 1, articles 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11 du pre- vorgesehen sind.
2, 6 and 7, of this Agreement. sent Accord et les paragraphes 1, 2, 6
et 7 de l' article 12 du present Accord.
2. However, any Contracting Party 2. Toutefois, chaque Partie contrac- (2) Jedoch kann jede Vertrags-
shall be free not to apply the pro- tante pourra ne pas appliquer les dis- partei von der Anwendung des Ab-
visions of paragraph 1 of this article positions dl, paragraphe 1 du present satzes 1 wie folgt absehen:
article
(a) to the international carriage of a) aux transports internationaux par a) bei der Güterbeförderung im inter-
goods by road by a vehicle whose route de marchandises effectues par nationalen Straßenverkehr mit
permissible maximum weight does un vehicule dont le poids maximal Fahrzeugen, deren höchstes zuläs-
not exceed 3.5 tons, autorise n'excede pas 3,5 tonnes, siges Gesamtgewicht 3,5 t nicht
überschreitet,
(b) to international road transport con- b) aux transports internationaux par b) bei internationalem Straßenver-
fined to its territory and to the route limites a son territoire et a kehr, der auf ihr Hoheitsgebiet
territory of an adjoining State celui d'un Etat limitrophe non Par- und das eines daran grenzenden
which is not a Contracting Party tie contractante au present Accord Nichtvertragsstaates beschränkt ist,
to this Agreement if the vehicle si le vehicule en cause ne sort pas, sofern das Fahrzeug in ihrem Ho-
concerned does not while in its sur son territoire, d'une zone con- heitsgebiet ein als Grenzzone fest-
territory travel beyond a zone tigue a la frontiere, definie comme gelegtes Grenzgebiet nicht verläßt
contiguous to the frontier and de- zone frontaliere ou s'il n'emprunte oder ihr Hoheitsgebiet nur im
fined as a f rontalier zone or if it son territoire qu'en transit. Durchgangsverkehr berührt.
crosses its territory in transit only.
Article 4 Article 4 Artikel 4
General principles Principes generaux Allgemeine Grundsätze
1. In all international road transport 1. Lors de tout transport internatio- (1) Bei dem internationalen St ra-
to which this Agreement applies, the nal par route auquel s' applique le pre- ßenverkehr, auf den dieses Uberein •
undertaking and crew members shall sent Accord, l'entreprise et les mem- kommen anzuwenden ist, haben das
observe in the matter of rest periods, bres de I' equipage devront observer, Unternehmen und die Mitglieder des
driving periods and manning, the pour la duree des repos et de la con- Fahrpersonals hinsichtlich der Ruhe-
rules laid down by domestic laws and duite, et pour la composition de l'e- und Lenkzeiten sowie der Zusammen-
regulations in the district of the State quipage, les prescriptions fixees par setzung des Fahrpersonals die inner-
in which the crew member normally la legislation nationale pour la region staatlichen Rechtsvorschriften des Ge-
exercises bis occupational activities de l'Etat Oll le membre de l'equipage bietsteiles jenes Staates zu beachten,
and by arbitral awards or collective exerce normalement ses activites pro- in dem das Mitglied des Fahrperso-
agreements in force in that district; fessionnelles, ainsi que par les sen- nals in der Regel seine beruflichen
the rest periods and driving periods tences arbitrales et conventions col- Tätigkeiten ausübt sowie die Schieds-
shall be calculated in conformity with lectives eo vigueur dans cette region, sprüche und Gesamtarbeitsverträge,
the said laws and regulations, arbitral le decompte des durees des repos et die in diesem Gebietsteil gelten; diese
awards or collective agreements. In de la conduite etant effectue confor- Zeiten sind nach diesen Rechtsvor-
so far as the rules thus applicable mement a cette Iegislation, ces sen- schriften, Schiedssprüchen und Ge-
are not at least as strict as the pro- tences arbitrales ou ces conventions samtarbeitsverträgen zu berechnen.
visions of articles 6, 7, 8, 9, 10 and 11 collectives. Dans la mesure Oll les Soweit die hiernach anzuwendenden
of this Agreement the latter provi- prescriptions ainsi applicables ne sont Vorschriften nicht mindestens ebenso
sions shall be observed. pas au moins aussi exigeantes que les streng sind wie die der Artikel 6, 7,
prescriptions des articles 6, 7, 8, 9, 10 8, 9, 10 und 11, sind letztere maß-
et 11 du present Accord, ces dernieres gebend.
doivent etre respectees.
2. Except by special agreement be- 2. Sauf accord particulier entre les (2) Soweit Vertragsparteien nichts
tween the Contracting Parties con- Parties contractantes en cause ou sauf besonderes vereinbaren oder soweit
cerned or except to the extent that dans la mesure Oll, en application du die Anwendung von Bestimmungen
pursuant to article 2, paragraph 2, paragraphe 2 de l'article 2 du present des Ubereinkommens nicht nach Ar-
of this Agreement certain provisions Accord, certaines dispositions du pre- tikel 2 Absatz 2 unterbleibt, darf eine
of this Agreement are not applied, no sent Accord ne seraient pas appli- Vertragspartei auf den in diesem
Contracting Party shall enforce ob- quees, aucune Partie contractante Ubercinkommen behandelten Sachge-
servance of the provisions of its do- n'imposera Je respect des prescriptions bieten von Unternehmen einer ande-
1480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
mestic laws and regulations regarding de sa legislation nationale dans les ren Vertragspartei oder von den Mit-
the matters dealt with in this Agree- matieres traitees par le present Ac- gliedern des Fahrpersonals eines von
ment by undertakings of another Con- cord aux entreprises d'une autre Par- einer anderen Vertragspartei zugelas-
tracting Party, or by crew members tie contractante ou aux membres de senen Fahrzeugs nicht die Beachtung
of vehicles registered by another l'equipage de vehicules immatricules ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
Contracting Party, in cases where the par une autre Partie contractante, ten verlangen, wenn sie strenger sind,
said provisions are stricter than those lorsque ces prescriptions sont plus als die Vorsduiften dieses Uberein-
of this Agreement. exigeantes que celles resultant du kommens.
present Accord.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Conditions to be fulfilled by drivers Conditions a rempllr par les Vom Fahrer zu erfüllende
conducteurs Bedingungen
1. Tue minimum age of drivers 1. L'age minimal des conducteur~ (1) Als Mindestalter der im inter-
engaged in the international road affectes au transport international par nationalen Straßengüterverkehr ein-
trar,sport of goods shall be: route de marchandises doit etre: gesetzten Fahrer wird festgesetzt:
(a) for vehicles of a permissible a) pour les vehicules dont le poids a) bei Fahrzeugen mit einem höch-
maximum weight not exceeding maximal autorise est inferieur ou sten zulässigen Gesamtgewicht
7.5 tons, 18 years; egal a 7,5 tonnes, de 18 ans revo- von nicht mehr als 7,5 t das voll-
lus; endete 18. Lebensjahr;
lb) for other vehicles: b) pour les autres vehicules: b) bei den übrigen Fahrzeugen
(i) 21 years, or i) de 21 ans revolus; ou i) das vollendete 21. Lebensjahr
oder
(ii) 18 years where the _person ii) de 18 ans revolus, a condition ii) das vollendete 18. Lebensjahr,
concerned holds a certificate of que l'interesse soit porteur d'un falls der Fahrer über den er-
professional competence rec- certificat d'aptitude profession- folgreichen Abschluß einer Aus-
ognized by the Contracting nelle, reconnu par la Partie con- bildung als Fahrer im Straßen-
Party in whose territory the tractante sur le territoire de la- güterverkehr einen Befähi-
vehicle is registered and con- quelle le vehicule est immatri- gungsnachweis mit sich führt,
firming the completion of a cule et constatant l'achevement der von der Vertragspartei, in
training course for drivers of d'une formation de conducteur deren Hoheitsgebiet das Fahr-
vehicles intended for the car- de vehicules destines aux trans- zeug zugelassen ist, anerkannt
riage of goods by road. How- ports de marchandises par route. wird. Jedoch kann jede Ver-
ever, in the case of drivers Toutefois, dans le cas de con- tragspartei bei Fahrern, die das
whose age is less than 21 years ducteurs ages de moins de 21 21. Lebensjahr noch nicht voll-
any Contracting Party may ans revolus, toute Partie con- endet haben,
tractante peut
prohibit them from driving - leur interdire la conduite de - diesen das Lenken dieser
such vehicles in its territory ces vehicules sur son terri- Fahrzeuge in ihrem Hoheits-
even if they hold the cer- toire, meme s'ils sont por- gebiet untersagen, obwohl
tificate aforesaid; or teurs du certificat precedem- sie Inhaber des genannten
ment cite; ou Nachweises sind, oder
r~strict permission to drive ne permettre cette conduite das Lenken dieser Fahrzeuge
such vehicles to those who qu'aux seuls porteurs de cer- nur den Inhabern solcher
hold certificates which it tificats dont elle a reconnu Nadlweise gestatten, bei de-
recognizes as having been qu'ils ont ete delivres apres nen sie anerkennt, daß sie
issued after the completion l'adlevement d'une formation nach dem erfolgreichen Ab-
of a training course for de conducteur de vehicules schluß einer für Fahrer im
drivers of vehicles intended destines aux transports de Straßengüterverkehr vorge-
for the carriage of goods marchandises par route equi- sehenen Ausbildung erteilt
by road equivalent to the valente a celle prevue par wurden, die der nach ihren
course prescribed by its sa legislation nationale. eigenen Rechtsvorschriften
own domestic laws and erforderlichen Ausbildung
regulations. gleichwertig ist.
2. If under the provisions of article 2. Si, en vertu des dispositions de (2) Sind nadl Artikel 10 zwei Fah-
10 of this Agreement two drivers are l'article 10 du present Accord, deux rer erforderlich, so muß einer von
required to be on board, one of the conducteurs doivent se trouver a bord, ihnen das 21. Lebensjahr vollendet
drivers shall have reached the age l'un des conducteurs doit etre äge de haben.
of 21 years. 21 ans revolus.
3. Drivers engaged in the inter- 3. L'äge minimal des conducteurs (3) Als Mindestalter der im inter-
national road transport of passengers affectes au transport international par nationalen Straßenpersonenverkehr
shall have reached the age of 21 years. route de voyageurs est fixe a 21 ans eingesetzten Fahrer wird das voll-
revolus. endete 21. Lebensjahr festgesetzt.
4. Drivers of vehicles ~hall be 4. Les conducteurs de vehicules doi- (4) Fahrer müssen zuverlässig und
responsibie and trustworthy. They vent etre serieux et dignes de con- verantwortungsbewußt sein. Sie müs-
shall possess sufficient experience and fiance. Jls doivent posseder une ex- sen ausreichende Erfahrung und die
the qualifications essential to the per- perience suffisante et les qualifica- für ihren Dienst erforderlidlen Fähig-
formance of the services required. tions indispensables pour l'execution keiten besitzen.
des serves demandes.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1481
Article 6 Article 6 Artikel 6
Daily rest period Repos journalier Tagesruhezeit
1. (a) Except in the cases referred 1. a) A l' exception des cas v1ses (1) a) Außer in den Fällen nach den
to in paragraphs 3 and 4 of this ar- aux paragraphes 3 et 4 du present Absätzen 3 und 4 muß jedes im inter-
ticle, every crew member assigned to article, tout membre d'equipage affec- nationalen Straßengüterverkehr ein-
the international road transport of te a un transport international par gesetzte Mitglied des Fahrpersonals
goods shall have had a daily rest route de marchandises doit avoir be- innerhalb der letzten 24 Stunden vor
period of not less than eleven con- neficie d'un repos journalier de onze jedem Zeitpunkt; zu dem es seine be-
secu tive hours in the period of heures consecutives au moins, au ruflichen Tätigkeiten ausübt, eine un-
twenty-four hours preceding any cours de la periode de vingt-quatre unterbrochene Ruhezeit von minde-
time when he is exercising one of heures precedant tout moment Oll il stens elf Stunden gehabt haben.
his occupational activities. exerce une de ses activites profession-
nelles.
(b) The daily rest period referred b) Le repos journalier vise a l'ali- b) Die unter Buchstabe a dieses
to in sub-paragraph (a) of this para- nea a) du present paragraphe peut Absatzes vorgesehene Ruhezeit darf
graph may, not more than twice in etre reduit jusqu'a neuf heures conse- höchstens zweimal in einer Woche
the cuurse of any one week, be re- cutives deux fois au plus au cours bis auf neun Stunden verkürzt wer-
duced to not less than nine consecu- d'une semaine, a condition que le re- den, wenn diese Ruhezeit am gewöhn-
ti ve hours provided that the rest pos puisse etre pris au lieu normal lichen Aufenthaltsort des Mitglieds
period can be taken at the crew de residence du membre de l'equipage, des Fahrpersonals verbracht wird,
member·s normal place of residence; ou jusqu·a huit heures consecutives oder höchstens zweimal in einer
or, not more than twice in the course deux fois au plus au cours d'une se- Woche bis auf acht Stunden verkürzt
of any one week, to not less than maine, dans les cas Oll le repos ne werden, wenn diese Ruhezeit aus be-
eight consecutive hours in cases peut pas, pour des raisons d'exploita- trieblichen Gründen nicht am gewöhn-
where for operational reasons the rest tion, etre pris au lieu normal de resi- lichen Aufenthaltsort des Mitglieds
penod cannot be taken at the crew dence du membre de l'equipage. des Fahrpersonals verbracht wird.
member's normal place of residence.
2. (a) Except in the cases referred 2. a) A l' exception des cas v1ses (2) a) Außer in den Fällen nach den
to in paragraphs 3 and 4 of this ar- aux paragraphes 3 et 4 du present ar- Absätzen 3 und 4 muß jedes im inter-
ticle, every crew member assigned to ticle, tout membre d'equipage affecte nationalen Straßenpersonenverkehr
the international road transport of a un transport international par route eingesetzte Mitglied des Fahrperso-
passengers shall have had, in the de voyageurs doit avoir beneficie, au nals innerhalb der letzten 24 Stunden
period of twenty-four hours preced- cours de Ja periode de vingt-quatre vor jedem Zeitpunkt, zu dem es seine
ing any time when he is exercising heures precedant tout moment oll il beruflichen Tätigkeiten ausübt,
one ot his occupational activities, exerce une de ses activites profession-
either: nelles,
(i) a daily rest period of not less i) soit d'un repos journalier de dix i) entweder eine ununterbrochene
than ten consecutive hours, which heures consecutives au moins, Ruhezeit von mindestens zehn
shall not be reduced during the sans possibilite de reduction au Stunden gehabt haben, die in einer
week; or cours de la semaine, Woche nicht verkürzt werden darf,
oder
(ii) a daily rest period of not less ii) soit d'un repos journalier de onze ii) eine ununterbrochene Ruhezeit von
than eleven consecutive hours, heures consecutives au moins, ce mindestens elf Stunden gehabt
which may be reduced twice a repos pouvant etre reduit deux fois haben, die zweimal wöchentlich bis
week to not less than ten con- par semaine jusqu·a dix heures auf zehn Stunden und zweimal
secutive hours and twice a week consecutives et deux fois par se- wöchentlich bis auf neun Stunden
to not less than nine consecutive maine jusqu'a neuf heures conse- verkürzt werden darf, sofern bei
hours, provided that in the latter cutives, a condition que, dans ces der Beförderung eine fahrplan-
two cases the transport operation deux derniers cas, le service com- mäßige Unterbrechung von minde-
shall include a scheduled break of porte une interruption prevue a stens vier aufeinanderfolgenden
not less than four consecutive l'horaire d'au moins quatre heures Stunden oder zwei fahrplanmäßige
hours, or two scheduled breaks consecutives ou deux interruptions Unterbrechungen von mindestens
each of not less than two consecu- prevues a l'horaire d'au moins je zwei aufeinanderfolgenden Stun-
ti ve hours and that during these deux heures consecutives, et qu'au den vorgesehen sind und sofern
breaks the crew member shall cours de ces interruptions, le mem- das Mitglied des Fahrpersonals
neither exercise any of his opera- bre de l'equipage n'exerce aucune während dieser Unterbrechungen
tional activities nor perform any de ses acti vites professionnelles ou weder seme beruflichen Tätigkei-
other work as an occupation. tout autre travail a titre profes- ten noch eine andere berufliche
sionnel. Tätigkeit ausübt:
(b) The individual control book re- b) Le liviet individuel de contröle b) Das in Artikel 12 vorgesehene
ferred to in article 12 of this Agree- vise a l'article 12 du present Accord persönliche Kontrollbuch muß Anga-
ment shall contain particulars show- doit contenir des indications permet- ben enthalten, aus denen hervorgeht,
ing the daily rest system applied tant d'identifier le regime de repos welche Regelung der Tagesruhezeit
during the current week to the crew journalier dont le membre d'un equi- auf das im internationalen Straßen-
member assigned to the international page affecte aux transports interna- personenverkehr eingesetzte Mitglied
road tran5port of passengers. tionaux par route de voyageurs bene- des Fahrpersonals in der laufenden
ficie pour la semaine en cours. Woche Anwendung findet.
1482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
3. lf the vehicle is manned by two 3. S'il y a deux conducteurs a bord (3) Befinden sich zwei Fdh r er im
drivers and has no bunk enabling et si le vehicule ne comporte pas de Fahrzeug und ist dieses nicht mit
crew members to lie down comfort- couchette permettant aux membres de einer besonderen Schlafstelle ausge-
abl y, each crew member shall have l'equipage de s'allonger confortable- rüstet, die ein bequemes Ausstrecken
had a daily rest period of not less ment, chaque membre de l'equipage ermöglicht, so muß jedes Mitglied des
than ten consecutive hours during the doit avoir beneficie d'un repos journa- Fahrpersonals eine ununterbrochene
period of twenty-seven hours preced- lier d'au moins dix heures consecu- Ruhezeit von mindestens zehn Stun-
ing any time when he is exercising tives pendant la periode de vingt- den innerhalb von 27 Stunden vor
one of his occupational activities. sept heures precedant taut moment jedem Zeitpunkt gehabt haben, zu
ou il exerce une de ses activites pro- dem es seine beruflichen Tätigkeiten
f essionnelles. ausübt.
4. If the vehicle is manned by two 4. S'il ya deux conducteurs a bord (4) Befinden sich zwei Fahrer im
drivers and has a bunk enabling et si le vehicule comporte une cou- Fahrzeug und ist dieses mit einer be-
crew members to lie down comfort- chette permettant aux membres de l'e- sonderen Schlafstelle ausgerüstet, die
ably, each crew member shall have quipage de s·auonger confortable- ein bequemes Ausstrecken ermög-
had a daily rest period of not less ment, chaque membre de l'equipage licht, so muß jedes Mitglied des Fahr-
than eight consecutive hours during doit avoir beneficie d'un repos jour- personals eine ununterbrochene Ruhe-
the period of thirty hours preceding nalier d' au moins huit heures conse- zeit von mindestens acht Stunden
any time when he is exercising one cutives pendant la periode de trente innerhalb von 30 Stunden vor jedem
of his occupational activities. heures precedant tout moment ou il Zeitpunkt gehabt haben, zu dem es
exerce une de ses activites profes- seine beruflichen Tätigkeiten ausübt.
sionnelles.
5. The rest periods specified in 5. Les periodes de repos mention- (5) Die in diesem Artikel genannten
this article shall be taken outside the nees au present article seront prises Ruhezeiten müssen außerhalb des
vehicle; however, if the vehicle has hors du vehicule; toutefois, si le ve- Fahrzeugs verbracht werden; ist je-
a bunk enabling crew members to lie hicule comporte une couchette per- dodl. das Fahrzeug mit einer besonde-
down comfortably, the rest periods mettant aux membres de l'equipage de ren Schlafstelle ausgerüstet, die ein
may be taken on that bunk provided s'allonger confortablement, elles pour- bequemes Ausstrecken der Mitglieder
that the vehicle is stationary. ront etre prises sur cette couchette, a des Fahrpersonals ermöglicht, so kön-
condition que le vehicule soit a I' ar- nen die Ruhezeiten auf dieser zuge-
ret. bracht werden, vorausgesetzt, daß das
Fahrzeug steht.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Daily driving period, maximum Duree journaliere de conduite, duree Täglidte Lenkzeit, bödlste zulässige
weekly and fortnightly driving maximale de condulte par semalne et Lenkzelten ln einer Wodle und in zwei
period pendant deux semalnes consecutives aufeinanderfolgenden Wodlen
1. The total driving time between 1. La duree totale des temps de con- (1) Die gesamte Lenkzeit zwischen
two consecutive daily rest periods as duite entre deux periodes consecutives zwei aufeinanderfolgenden Ruhezeiten
prescribed by article 6 of this Agree- de repos journalier conforme aux dis- nach Artikel 6, nachstehend „ tägliche
ment, which driving time is herein- positions de l'article 6 du present Ac- Lenkzeit" genannt, darf acht Stunden
after referred to as the "daily driv- cord, denommee ci-apres << duree jour- nicht überschreiten.
ing ptriod", shall not exceed eight naliere de conduite », ne peut depas-
hours. ser huit heures.
2. In the case of drivers of vehicles 2. Pour les conducteurs affectes a (2) Abweichend von Absatz I darf
other than vehicles as referred to in des vehicules autres que ceux vises bei Fahrern, die zu Beförderungen mit
article 10 of this Agreement the daily a l'article 10 du present Accord, 1a anderen als den in Artikel 10 genann-
driving period may, by derogation duree journaliere de conduite peut ten Fahrzeugen eingesetzt sind, die
from the provisions of paragraph 1 of etre portee, par derogation aux dis- tägliche Lenkzeit höchstens zweimal
this article, be extended to nine hours positions du paragraphe 1 du present in einer Woche bis auf neun Stunden
not more than twice in one week. article, deux fois au plus au cours erhöht werden.
d'une semaine, jusqu'a neuf heures.
3. The driving time may not ex- 3. La duree de conduite ne peut de- (3) Die Lenkzeit darf 48 Stunden in-
ceed forty-eight hours in one week or passer ni quarante-huit heures au nerhalb einer Woche und 92 Stunden
ninety-two hours in one fortnight. cours d'une semaine ni quatre-vingt- innerhalb zweier aufeinanderfolgender
douze heures au cours de deux se- Wochen nicht überschreiten.
maines consecutives.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Maximum continuous driving periods Duree maximale de conduite Höchstdauer
continue der ununterbrochenen Lenkzeit
1. (a) No continuous driving period 1. a) Aucune duree de conduite (1) a) Die ununterbrochene Lenkzeit
shall exceed four hours except where continue ne doit depasser quatre heu- darf vier Stunden nicht überschreiten,
the driver cannot reach a convenient res, sauf dans les cas ou le conducteur ausgenommen sind Fälle, in denen der
stopping place or his destination; in ne peut atteindre un point d'arret ap- Fahrer keinen geeigneten Abstellplatz
such a case the driving period may proprie ou le lieu de destination; la finden oder den Bestimmungsort errei-
be extended by not rnore than thirty periode de conduite· pourra alors etre chen kann; die Lenkzeit kann dann um
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1483
minutes, provided that the use of this prolongee de trente minutes au maxi- höchstens 30 Minuten verlängert wer-
option does not result in a breach of mum, pour autant que l'usage de cette den, sofern dies keine Ubertretung
the provisions of article 7 of this faculte n'entraine pas une infraction des Artikels 7 nach sich zieht.
Agreement. aux dispositions de l'article 7 du pre-
sent Accord.
(b) Any driving period which is b) Est consideree comme continue b) Als ununterbrochen gilt jede
interrupted only by breaks not meet- toute duree de conduite qui n'est in- Lenkzeit, die nur kürzere Unterbre-
ing at least the provisions of para- terrompue que pour des durees qui ne chungen als die in den Absätzen 2
graph 2 or paragraph 3 of this article correspondent pas au moins aux con- oder 3 genannten enthält.
shall be deemed to be continuous. ditions prevues aux paragraphes 2 ou
3 du present article.
2. (a) For drivers of vehicles as re- 2. a) Pour les conducteurs affectes (2) a) Für Fahrer, die zu Beförderun-
ferred to in article 10 of this Agree- a des vehicules vises a l'article 10 du gen mit den in Artikel 10 genannten
ment, driving shall be interrupted for present Accord, la conduite doit etre Fahrzeugen eingesetzt sind, muß die
not less than one hour at the end of interrompue pour une duree d'au Lenkzeit nach Ablauf der in Absatz t
the period referred to in paragraph 1 moins une heure a l'expiration de la genannten Lenkdauer für mindestens
of this article. duree visee au paragraphe 1 du pre- eine Stunde unterbrochen werden.
sent article.
(b) This break may be replaced by b) Cette interruption peut etre rem- b) Diese Unterbrechung kann durch
two uninterrupted breaks of not less placee par deux interruptions d'au zwei Unterbrechungen von jeweils
than thirty minutes each, spaced out moins trente minutes consecutives mindestens 30 Minuten ersetzt wer-
over the daily driving period in such chacune, intercalees dans la duree den, die so innerhalb der täglichen
a way that the provisions of para- journaliere de conduite de teile sorte Lenkzeit liegen, daß die Einhaltung
graph l of this article are complied que soit assure le respect des disposi- des Absatzes 1 gewährleistet ist.
with. tions du paragraphe 1 du present ar-
ticle.
3. (a) For drivers of vehicles other 3. a) Pour les conducteurs affectes (3) d) Für Fahrer, die zu Beförderun-
than vehicles as referred to in ar- a des vehicules autres que ceux vises gen mit anderen als den in Artikel 10
ticle 10 of this Agreement, and where a l'article 10 du present Accord, et genannten Fahrzeugen eingesetzt wer-
the daily driving period does not ex- lorsque la duree journaliere de con- den, muß die tägliche Lenkzeit, aud1
ceed eight hours, driving shall be duite ne depasse pas huit heures, la wenn sie acht Stunden nicht über-
interrupted for not less than thirty conduite doit etre interrompue, a l'ex- schreitet, nach Ablauf der in Absatz 1
consecutive minutes at the end of the piration de la duree visee au paragra- genannten Zeit für mindestens 30 auf-
period referred to in paragraph 1 of phe 1 du present article, pour une du- einanderfolgende Minuten unterbro-
this article. ree d'au moins trente minutes conse- chen werden.
cutives.
(b) This break may be replaced by b) Cette interruption peut etre rem- b) Diese Unterbrechung kann durch
two uninterrupted breaks of not less placee par deux interruptions d'au zwei Unterbrechungen von jeweils
than twenty minutes each 01 by three moins vingt minutes consecutives mindestens 20 Minuten oder drei Un-
uninterrupted breaks of not less than chacune ou par trois d'au moins quinze terbrechungen von jeweils mindestens
fifteen minutes each, which may all minutes consecutives chacune, qui 15 Minuten ersetzt werden, die alle
be spaced out over the driving period peuvent s'intercaler toutes dans la innerhalb der in Absatz 1 genannten
referred to in paragraph 1 of this ar- duree de conduite visee au paragra- Lenkzeit oder teilweise innerhalb die-
ticle or may in part fall within that phe 1 du present article ou se situer ser Zeit und teilweise unmittelbar da-
period and in part immediately fol- en partie a l'interieur de cette duree nach liegen können.
low it. et en partie immediatement apres.
(c) If the daily driving period ex- c) Lorsque la duree journaliere de c) Uberschreitet die tägliche Lenk-
ceeds eight hours the driver shall be conduite depasse huit heures, le con- zeit acht Stunden, so muß der Fahrer
required to discontinue driving dur- ducteur est tenu d'effectuer au moins mindestens zwei Unterbrechungen von
ing not less than two uninterrupted deux interruptions de conduite pen- mindestens 30 aufeinanderfolgenden
periods of thirty minutes. dant trente minutes consecutives. Minuten einhalten.
4. During breaks as referred to in 4. Au cours des interruptions visees (4) Während der Unterbrechungen
paragraphs 2 or 3 of this article the aux paragraphes 2 ou 3 du present nach den Absätzen 2 oder 3 darf der
drive1 shall not engage in any oc- article, le conducteur ne doit exercer Fahrer außer der Bewachung seines
cupational activity other than super- aucune activite professionnelle autre Fahrzeugs und seiner Ladung keine
vision of the vehic]e and its load. que la surveillance du vehicule et de berufliche Tätigkeit ausüben. Befinden
However, if the vehicle is manned son chargement. Toutefois, s'il y a sich jedoch zwei Fahrer im Fahrzeug,
by two drivers the requirements of deux conducteurs a bord du vehicule, so wird den Absätzen 2 oder 3 Ge-
paragraphs 2 or 3 of this article shall il suffit, pour satisfaire aux prescrip- nüge getan, wenn der Fahrer, der die
be deemed to be met if the driver tions des paragraphes 2 ou 3 du pre- Lenkzeit unterbricht, keine unter der
who is having his break does not sent article, que le conducteur bene- Nummer 7 a des Tageskontrollblattes
engage in any of the activities falling ficiant de l'interruption de la conduite des in Artikel 12 vorgesehenen per-
under 1tem 7 a in the daily sheet of n'exerce aucune des activites repre- sönlichen Kontrollbuchs genannten
the individual control book referred sentees sous le symbole de la rubri- Tätigkeiten ausübt.
to in ,uticle 12 of this Agreement. que 7 a du feuillet quotidien du livret
individuel de contröle vise a l'article
12 du present Accord.
1484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Article9 Article 9 Artikel 9
Weekly rest period Repos hebdomadaire Wöchentliche Ruhezeit
1. In addition to the daily rest 1. Tout mernbre d'equipage doit be- (1) Jedes Mitglied des Fahr perso-
periods referred to in article 6 of this neficier, en sus des repos journaliers nals muß außer den in Artikel 6 ge-
Agreement, every crew rnember shall vises a l'article 6 du present Accord, nannten Tagesruhezeiten eine wö-
hdve a weekly rest period of not less d'un repos hebdomadaire d'au moins chentliche Ruhezeit von mindestens
than twenty-four consecutive hours vingt-quatre heures consecutives qui 24 aufeinanderfolgenden Stunden ha-
which shall be immediately preceded devra etre precede ou suivi immedia- ben, der eine Ruhezeit nach Artikel 6
or followed by a daily rest period tement d'une periode de repos journa- unmittelbar vo, ausgehen oder folgen
conforming to the provisions of the lier conforme aux dispositions dudit muß.
said article 6. article 6.
2. (a) However, during the period 2. a) Toutefois, pendant Ja periode (2) a) Jedoch kann in der Zeit vorn
frorr. t April to 30 September inclusive du 1er avril au 30 septembre inclus, le 1. April bis zum 30. September die
the weekly rest period referred to in repos hebdomadaire vise au para- wöchentliche Ruhezeit nach Absatz 1
paragraph 1 of this article rnay be graphe 1 du present article peut etre für Mitglieder des Fahrpersonals der
replacE>d, for crew members of vehi- remplace, pour les membres d'equi- im internationalen Straßenpersonen-
cles used for the international road page de vehicules affectes au trans- verkehr eingesetzten Fahrzeuge durd1
transport of passengers, by a rest port international par route de voya- eine Ruhezeit von mindestens 60 auf-
period of not less than sixty consecu- geurs, par un repos d'au moins soi- einanderfolgenden Stunden ersetzt
ti ve hours to be taken in full before xante heures consecutives, a prendre werden, die vor Ablauf von jeweils
the expiry of any maximum period entierement avant l'expiration de höchstens 14 aufeinanderfolgenden
of fourteen consecutive days. This toute periode maximale de quatorze Tagen einzuhalten ist. Dieser Ruhezeit
rest period shall be immediately pre- jours consecutifs. Ce repos doit etre muß eine Ruhezeit nach Artikel 6 un-
ceded or followed by a daily rest precede ou suivi immediatement d'une mittelbar vorausgehen oder folgen.
period conforming to the provisions periode de repos journalier conforme
of article 6 of this Agreement. aux dispositions de l'article 6 du pre-
sent Accord.
(b) The provisions of this para- b) La disposition du present para- b) Dieser Absatz gilt nicht für Mit-
graph shall not apply to crew mem- graphe n'est pas applicable aux mem- glieder des Fahrpersonals von Fahr-
bers of vehicles used on regular pas- bres d'equipage de vehicules affectes zeugen im Personenlinienverkehr.
senger services. aux services reguliers de voyageurs.
Article 10 Article 10 Art i k e 1 10
Manning Composition de l'equipage Zusammensetzung des Fahrpersonals
In the case of Dans le cas Handelt es sich
(a) a combination of vehicles includ- a) soit d'un ensemble de vehicules a) entweder um miteinander verbun-
ing more than one trailer or semi- comportant plus d'une remorque dene Fahrzeuge mit mehr als einem
trailer; or of ou semi-remorque, Anhänger oder Sattelanhänger oder
(b) a combination of vehicles used for b) soit d'un ensemble de vehicules b) um miteinander verbundene Fahr-
for the carriage of passengers affecte au transport de voyageurs zeuge, die im Personenverkehr ein-
where the permissible maximum lorsque le poids maximal autorise gesetzt werden, und beträgt das
weight of the trailer or semi- de la remorque ou semi-remorque höchste zulässige Gesamtgewicht
trailer exceeds 5 metric tons; or of depasse 5 tonnes, des Anhängers oder Sattelanhän-
gers mehr als 5 t, oder
(c) a combination of vehicles used c) soit d'un ensemble de vehicules c) um miteinander verbundene Fahr-
for the carriage of goods where the affecte au transport de marchan- zeuge, die im Güterverkehr einge-
permissible maximum weight of dises lorsque le poids maximal setzt werden, und beträgt das höch-
the combination of vehicles ex- autorise de l'ensemble de vehicules ste zulässige Gesamtgewicht der
ceeds 20 metric tons, depasse 20 tonnes, miteinander verbundenen Fahr-
zeuge mehr als 20 t,
the driver shall be accompanied by le conducteur doit etre accompagne so muß der Fahrer von Beginn de1
another drive1 from the start of the d'un autre conducteur depuis le debut Fahrt an von einem anderen Fahrer
journey, or be replaced by another du voyage ou etre remplace par un begleitet sein oder nach Zurüddegung
driver after 450 km, if the distance autre conducteur au bout de 450 km, von 450 km durch einen anderen Fah-
to be travelled between two consecu- si la distance a parcourir entre deux rer ersetzt werden, wenn die Fahrt-
ti ve daily rest periods exceeds periodes consecutives de repos jour- strecke zwischen zwei aufeinanderfol-
450 km. nalier depasse 450 km. genden Tagesruhezeiten mehr als
450 km beträgt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Exceptional cases Cas exceptionnels Ausnahmefälle
Provided that there is no detriment A condition de ne pas cornpromet- Wenn es mit der Straßenverkehrs-
to road safety, the driver may depart tre la securite de la circulation mu- sicherheit vereinbar ist, kann der Fah-
from the provisions of articles 6, 7, 8 tiere, le conducteur peut deroger aux rer von den Artikeln 6, 7, 8 und 10 bei
and 10 of this Agreement in case of dispositions des articles 6, 7, 8 et 10 Gefahr, bei höherer Gewalt, zur Hilfe-
danger, in case of force majeure, du present Accord en cas de <langer, leistung oder auf Grund einer Panne
to render aid, or as a result of a en cas de force majeure, pour porter abweichen, soweit dies erforderlich ist,
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1485
breakdown, to the extent necessary secours ou par suite d'une panne, dans um die Sicherheit der Fahrgäste, des
to ensure the safety of persons, of la mesure necessaire pour assurer la Fahrzeugs oder seiner Ladung zu ge-
the vehicle or of its load and to en- securite des personnes, du vehicule währleisten und um einen geeigneten
able h1m to ream a suitable stopping ou de son chargement, et pour lui per- Abstellplatz oder, wenn es die Um-
place or, according to circumstances, mettre d'atteindre un point d'arret stände gestatten, das Ziel seiner Fahrt
the end of his journey. The driver approprie ou, selon les circonstances, erreichen zu können. Der Fahrer hat
shall record in the individual control le terme de son voyage. Le conduc- Art und Grund der Abweichung im
book the nature of and reason for his teur doit mentionner le genre et le persönlichen Kontrollbuch zu vermer-
departure from those provisions. motif de la derogation dans le livret ken.
individuel de contröle.
Art i c l e 12 Article 12 Artikel 12
Individual control book Livret individuel de contröle Persönliches Kontrollbuch
l. Every driver or driver's mate 1. Tout conducteur ou convoyeur (1) Jeder Fahrer und jeder Beifahrer
shall enter in an individual control inscrira dans un livret individuel de hat seine beruflichen Tätigkeiten so-
book, as the day proceeds, a record contröle, au fur et a mesure que la wie seine Ruhezeiten laufend in ein
of his occupational activities and rest journee s·ecoule, le releve de ses ac- persönliches Kontrollbuch einzutragen.
periods. He shall keep the book with tivites professionnelles et de ses heu- Er muß dieses Buch mit sich führen
him and produce it whenever required res de repos. 11 sera porteur de ce und den Kontrollorganen auf Verlan-
by the control authorities. livret et le presentera a toute requi- gen vorweisen.
sition des agents charges du contröle.
2. The specifications with whim the 2. Les specifications auxquelies de- (2) Der Anhang zu diesem Uberein-
control book must comply and the vra repondre ce livret et les prescrip- kommen legt die Merkmale dieses
requirements to be met in keeping tions a respecter pour sa tenue sont Buches und die Vorschriften über seine
the rccords are set out in the annex precisees dans l'annexe au present Führung fest.
to this Agreement. Accord.
3. The Contracting Parties shall 3. Les Parties contractantes pren- (3) Die Vertragsparteien treffen alle
take all necessary measures concern- dront toutes les mesures necessaires erforderlichen Maßnahmen für die
ing the issue and control of individual pour la delivrance et le contröle des Ausgabe und die Uberwachung dieser
control books, and, in particular, livrets individuels de contröle et no- persönlichen Kontrollbücher, insbeson-
measures required to prevent the tamment celles qui s'imposent pour dere die erforderlichen Maßnahmen,
simultaneous use of two such books eviter l'utilisation simultanee de deux um die gleichzeitige Verwendung
by the same crew member. de ces livrets par le meme membre zweier dieser Kontrollbücher durch
d'equipage. ein Mitglied des Fahrpersonals zu ver-
hindern.
4. Every undertaking shall keep a 4. Taute entreprise tiendra un re- (4) Jedes Unternehmen führt über
register of the individual control gistre des livrets individuels de con- die von ihm verwendeten persönlichen
books it uses; the register shall show tröle qu'elle utilise; ce registre com- Kontrollbücher ein Verzeichnis; dieses
at least the name of the driver or portera au moins le nom du conduc- muß mindestens den Namen und die
driver's mate to whom the book is teur ou du convoyeur auquel IE:• livret Empfangsbestätigung des Fahrers oder
issued, the driver's or driver's mate's est delivre, l'emargement de c., con- Beifahrers enthalten, dem das Buch zu-
signature in the margin, the number ducteur ou convoyeur, le numero du geteilt ist, sowie die Buchnummer, das
of the book, the date of issue to the livret, la date de sa remise au conduc- Ausgabedatum und das Datum des
driver or driver's mate and the date teur ou a ce convoyeur et la date du letzten vom Fahrer oder vom Beifah-
of the last daily sheet completed by dernier feuillet quotidien rempli par rer vor der endgültigen Rückgabe des
the driver or driver's mate before le conducteur ou convoyeur avant la Kontrollbuchs an das Unternehmen
final return of the control book to remise definitive du livret a l'entre- nach Gebrauch aQsgefüllten Tageskon-
the undertaking after use. prise apres emploi. trollblattes.
5. Undertakings shall keep the used 5. Les entreprises conserveront les (5) Die Unternehmen haben die ge-
books for a period of not less than li v rets u tilises pendant une periode brauchten persönlichen Konhollbücher
twelve months after the date of the de douze mois au moins apres la date mindestens zwölf Monate lang nach
last entry and shall produce them de la derniere inscription, et les pre- dem Tag der letzten Eintragung aufzu-
together with the registers of issue, senteront, sur demande, ainsi que les bewahren und diese sowie die Aus-
at thc request of the control author- registres de delivrance, aux agents gabeverzeichnisse Kontrollorganen auf
ities. charges du contröle. Verlangen auszuhändigen.
6 At the beginning of an inter- 6. Au moment Oll commence tout (6) Bei Beginn einer jeden Fahrt im
national road transport operation transport iPternational par route, tout internationalen Straßenverkehr muß
every driver or driver's mate shall conducteur ou convoyeur doit etre en jeder Fahrer und jeder Beifahrer im
have with him an individual control possession d'un livret individuel de Besitz eines persönlichen Kontroll-
book conforming to the specifications contröle, conforme aux specifications buchs sein, das den Vorschriften des
in the annex to this Agreement, in de l'annexe au present Accord et dans Anhangs zu diesem Ubereinkommen
which the data relating to the seven lequel figurent les donnees relatives genügt und das die Angaben über den
days preceding that on which the aux sept jours qui ont precede celui Zeitraum von sieben Tagen enthält,
transport operation begins shall be Oll commence le transport. Toutefois, die dem Tag des Beginns der Fahrt
entered. However, if domestic laws si la legislation nationale de l'Etat Oll vorangegangen sind. Wenn die inner-
and regulations of the State where le conducteur ou convoyeur exerce staatlichen Rechtsvorschriften des
the driver or driver's male exercises normalement ses activites profession- Staates, in dem der Fahrer oder der
bis occupational activities do not nelles ne prevoit pas l'obligation d'uti- Beifahrer üblicherweise ihre beruf-
1486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
prescnbe the obligation to use an liser un livret individuel de contröle, liehen Tätigkeiten ausüben, die Füh-
individual control book conforming to conforme aux specifications de l'an- rung eines persönlichen Kontrollbuchs,
the spec1fications in the annex to this nexe au present Accord, en dehors des das dem Anhang zu diesem Uberein-
Agreement for road transport opera- transports internationaux par raute, il kommen entspricht, außerhalb des in-
tions which are not international, it suffira que le li vret de contröle indi- ternationalen Straßenverkehrs nicht
will suffice if the data relating to the viduel, conforme aux specifications de vorschreiben, genügt es, wenn das
"uni n terrupted rest period before l'annexe au present Accord, porte dem Anhang entsprechende persön-
coming on duty" and the "daily driv- sous les rubriques 12 et 13 des feuil- liche Kontrollbuch unter den Num-
ing periods" during the seven days lets quotidiens ou dans le rapport heb- mern 12 und 13 des Tageskontrollblat-
concerned appear against items 12 domadaire les donnees relatives aux tes oder im Wochenbericht die Anga-
:< repos ininterrompus precedant les ben über die „ ununterbrochene Ruhe-
and 13 of the daily sheets or in the
weekly report of the individual con- prises de service » et aux « periodes zeit vor Aufnahme des Dienstes" und
trol book conforming to the specifica- journalieres de conduite » pendant les die „ täglichen Lenkzeiten" ·während
tions in the annex to this Agreement. sept jours en cause. der sieben genannten Tage enthält.
7. lt shall be open to any Contract- 7. Chaque Partie contractante pour- (7) Jede Vertragspartei kann sich
ing Party, in the case of a vehicle ra, dans le cas d'un vehicule immatri- bei emem Fahrzeug, das in einem
registered in a State which is not a cule dans un Etat non Partie contrac- Staat zugelassen ist, der nicht Ver-
Contracting Party to this Agreement, tante au present Accord, n'exiger, au tragspartei ist, damit begnügen, an
merely to require, in lieu of an in- lieu du livret individuel de contröle Stelle des persönlichen Kontrollbuchs
dividual control book conforming to conforme aux specifications de l'an- Unterlagen zu fordern, die nach Art
the specifications in the annex to this nexe au present Accord, que des pie- der Tageskontrollblätter des Kontroll-
Agreement, papers made out in the ces etablies dans la meme forme que buc.hs erstellt sind.
same form as the daily sheets of the les feuillets quotidiens dudit livret.
said book.
Art i c l e 13 Art i c l e 13 Artikel 13
Supervision by the undertaking Contröles effectues par l'entreprise Uberwachung durch das Unternehmen
1. The undertaking shall so organ- 1. L'entreprise doit organiser le ser- (1) Das Unternehmen muß seinen
ize road transport operations that vice de transport routier de telle fa- Fahrbetrieb so einrichten, daß die Mit-
crew members are able to comply con que les membres de l'equipage glieder des Fahrpersonals dieses Uber-
with the provisions of this Agreement. soient en mesure d'observer les dis- einkommen einhalten können.
positions du present Accord.
2. lt shall make a regular check of 2. Elle doit surveiller regulierement (2) Das Unternehmen hat die Dauer
driving periods, hours of other work les periodes de conduite et des autres der Lenkzeiten und der weiteren Ar-
and rest periods by referring to all travaux, ainsi que les heures de repos, beiten sowie die Ruhezeiten regel-
documents at its disposal such as the en se servant de tous les documents mäßig zu überwachen und sich hierbei
individual control books. Should it dont eile dispose, par exemple les aller ihm zur Verfügung stehenden
discover any breach of this Agree- livrets individuels de contröle. Si eile Unterlagen zu bedienen, wie zum Bei-
ment it shall take prompt action to constate des infractions au present spiel der persönlichen Kontrollbücher.
end it and to avoid its repetition, for Accord, elle doit y mettre fin sans Stellt das Unternehmen Verstöße ge-
example by changing hours of work delai et prendre des mesures pour gen dieses Obereinkommen fest, so
and 1outes. eviter qu'elles ne se reproduisent, par müssen diese unverzüglich abgestellt
exemple en modifiant les horaires et und Maßnahmen getroffen werden, die
les itineraires. eine Wiederholung ausschließen, zum
Beispiel durch Abänderung der Zeit-
pläne und der Fahrstrecken.
Art i c l e 14 Article 14 Artikel 14
Measures of enforcement Mesures pour assurer J'application Durchführungsmaßnahmen
of the Agreement de l'Accord
1. Each Contracting Party shall 1. Chaque Partie contractante pren- (1) Jede Vertragspartei trifft alle
adopt all appropriate measures to dra toutes mesures appropriees pour geeigneten Maßnahmen, um die Be-
ensure observance of the provisions que soit assure le respect des disposi- achtung dieses Ubereinkommens si-
of this Agreement, in particular by tions du p1esent Accord, en particu- cherzustellen, msbesondere durch Kon-
road checks and checks performed on lier par des contröles effectues sur les trollen auf der Straße und in den Un-
the premif.es of undertakings. The routes et dans les locaux des entre- ternehmen. Die zuständigen Verwal-
competent administrations of the prises. Les administrations competen- tungsbehörden der Vertragsparteien
Contracting Parties shall keep one tes des Parties contractantes se tien- halten einander über die zu diesem
another informed of the general meas- dront informees des mesures generales Zweck getroffenen allgemeinen Maß-
ures adopted for this purpose. prises a cet effet. nahmen auf dem laufenden.
2 The Contracting Parties shall as- 2. Les Parties contractantes s·accor- (2) Die Vertragsparteien unterstüt-
sist one another with a view to deront une aide mutuelle en vue d'une zen einander, um dieses Ubereinkom-
ensuring due and proper implementa- application correcte du present Ac- men ordnungsgemäß anwenden und
tion of this Agreement and effective cord et d'un contröle efficace; chaque seine Durchführung wirksam über-
control; in particular, each Contract- Partie contractante s'engage notam- wachen zu können; jede Vertragspar-
il1g Party undertakes to verify by ment a faire verifier, au moyen de tei verpflichtet sich insbesondere,
spot checks of the individual control contröles par sondage des livrets in- durch Stichproben die persönlichen
books that the requirements of this dividuels de contröle, le respect des Kontrollbücher daraufhin zu überprü-
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1487
Agreement are being observed during prescriptions du present Accord au fen, ob das Obereinkommen im inter-
mternational road transport performed cours des transports internationaux nationalen Straßenverkehr mit in
by vehicles registered in its territory. par route effectues par des vehicules ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen
immatricules sur son territoire. Fahrzeugen beachtet wird.
3. If a Contracting Party discovers 3. Dans le cas ou une Partie con- (3) Stellt eine Vertragspartei einen
a serinus breacb of the provisions of tractante constate une infraction grave schweren Verstoß einer im Hoheitsge-
this Agreement committed by a per- aux dispositions du present Accord biet einer anderen Vertragspartei woh-
son residing in the territory of an- commise par une personne residant nenden Person gegen dieses Oberein-
other Contracting Party, the ad- sur le territoire d"une autre Partie kommen fest, so setzt ihre Verwal-
mirnstration of lhe first Party shall contractante, l'administration de la tungsbehörde die Verwaltungsbehörde
inform the administration of the other premiere Partie informera I' adminis- der anderen Vertragspartei von dem
Party of the breach discovered and tra tion de l' au tre Partie de l'in fraction Verstoß und der etwaigen Ahndung
of the penalty, if any, imposed. constatee et, le cas echeant, de la in Kenntnis.
sanction prise.
Art i c I e 15 Article 15 Art i k e 1 15
TransitionaJ provisions Dispositions transitoires Ubergangsbestimmungen
If this Agreement enters into force Si le present Accord entre en vi- Wenn dieses Obereinkommen nach
under the provisions of its article 16, gueur, conformement au paragraphe 4 Artikel 16 Absatz 4 vor dem 31. De-
paragraph 4, before 31 December 1973, de son article 16, avant le 31 decem- zember 1973 in Kraft tritt, sind die
the Contracting Parties agree that bre 1973, les Parties contractantes Vertragsparteien übereingekommen,
until that date: sont convenues que, jusqu'a cette daß bis zu diesem Zeitpunkt
date,
(a) by derogation from the prov1s10ns a) par derogation aux dispositions des a) ungeachtet des Artikels 7 Absätze
of artlcle 7, paragraphs 1 and 2, paragraphes 1 et 2 de l'article 7 du 1 und 2 die Gesamtdauer der Lenk-
of th1s Agreement the total driv- present Accord, la duree totale des zeit (Tageslenkzeit) zwischen zwei
ing time (daily driving period) temps de conduite (duree journa- aufeinanderfolgenden Tagesruhe-
between two consecutive daily liere de conduite) entre deux perio- zeiten nach Artikel 6 neun Stunden
rest periods as prescribed by ar- des consecutives de repos journa- nicht übersteigen darf, gleichviel
ticle 6 of this Agreement shall not lier conforme aux dispositions de um welches Fahrzeug oder um wel-
exceed nine hours, whatever the l'article 6 du present Accord, ne che miteinander verbundenen Fahr-
vehicle or combination of vehicles pourra depasser neuf heures, quel zeuge es sich handelt;
driven; que soit le vehicule ou l'ensemble
de vehicules conduit;
(b) any reference made in this Agree- b) toute reference faite dans le pre- b) jede Bezugnahme in diesem Ober-
ment to the provisions of its ar- sent Accord aux dispositions des kommen auf Artikel 7 Absätze 1
ticle 7, paragraphs 1 and 2, shall paragraphes 1 et 2 de son article 7 und 2 wie eine Bezugnahme auf
be construed as being made to the sera interpretee comme etant faite Buchstabe a ausgelegt wird.
provisions of sub-paragraph (a) of aux dispositicns de l'alinea a) du
this article. present article.
Art i c 1 e 16 Article 16 A1tikel 16
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
1. This Agreement shall be open 1. Le present Accord est ouvert a (1) Dieses Obereinkommen liegt bis
for signature until 31 March 1971 and la signature jusqu'au 31 mars 1971 et, zum 31. März 1971 zur Unterzeich-
thereafter for accession, by States apres cette date, a l'adhesion des nung auf; nach diesem Tag liegt es für
members of the Economic Commis- Etats membres de la Commission die Mitgliedstaaten der Wirtschafts-
sion for Europe and States admitted economique pour l"Europe et des kommission für Emopa und für Staa-
to the Commission in a consultative Etats admis a la Commission a titre ten, die nach Absatz 8 der Statuten in
capacity under paragraph 8 of the consultatif conformement au para- beratender Eigenschaft zu dieser Kom-
Commission's terms of reference. graphe 8 du mandat de cette Commis- mission zugelassen sind, zum Beitritt
sion. auf.
2. This Agreement shall be ratified. 2. Le present Accord sera ratifie. (2) Das Obereinkommen bedarf der
Ratifikation.
3. The instruments of ratification or 3. Les instruments de ratification (3) Die Ratifikations- oder Beitritts-
access1on shall be deposited with the ou d'adhesion seront deposes aupres urkunden sind beim Generalsekretär
Secretary-General of the United Na- du Secretaire general de l'Organisa- der Vereinten Nationen zu hinter-
tions. tion des Nations Unies. legen.
4. This Agreement shall enter into 4. Le present Accord entrera en (4) Dieses Obereinkommen tritt am
force on the one hundred and eight- vigueur le cent quatre-vingtieme jour hundertachtzigsten Tag nach der Hin-
ieth day after the date of deposit of apres le depöt du huitieme instrument terlegung der achten Ratifikations-
the eighth instrument of ratification de ratification ou d"adhesion. oder Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession.
5. In respect of each State which 5. Pour chaque Etat qui ratifiera le (5) Für jeden Staat, der dieses Ober-
ratifies, or accedes to, this Agreement present Accord ou y adherera apres le einkommen nach der in Absatz 4 ge-
after the deposit of the eighth instru- depöt du huitieme instrument de rati- nannten Hinterlegung der achten Ra-
ment of ratification or accession as fication ou d'adhesion vise au para- tifikations- oder Beitrittsurkunde rati-
1488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
referred to in paragraph 4 of this ar- graphe 4 du present article, le pre- fiziert odPr ihm beitritt, tritt dieses
ticle, the Agreement shall enter into sent Accord entrera en vigueur cent Uberernkommen am hundertachtzig-
force one hundred and eighty days quatre-vingts jours apres la date du sten Tag nach der Hinterlegung seiner
after the deposit by that State of its depöt, par cet Etat, de son instrument eigenen Ratifikations- oder Beitritts-
instrument of ratification or accession. de ratification ou d'adhesion. urkunde in Kraft.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Any Contracting Party may de- 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann dieses
nounce this Agreement by notice ad- denoncer le present Accord par noti- Ubereinkommen durch eine an den
dressed to the Secretary-General of fication adressee au Secretaire gene- Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations. ral de !'Organisation des Nations nen gerichtete Notifikation kündigen.
Unies.
2. The denunciation shall take ef- 2. La denonciation prendra effet (2) Die Kündigung wird sechs Mo-
fect six months after the date on six mois apres la date a laquelle le nate nach Eingang der Notifikation
which the Secretary-General receives Secretaire general en aura rec;:u noti- beim Generalsekretär wirksam.
notice thereof. fication.
Art i c l e 18 Article 18 Artikel 18
This Agreement shall cease to have Le present Accord cessera de pro- Dieses Ubereinkommen tritt außer
effect if for any period of twelve duire ses effets si, apres son entree Kraft, wenn nach seinem Inkrafttreten
consecutive months after its entry en vigueur, le nombre des Parties die Zahl der Vertragsparteien wäh-
into force the number of Contracting contractantes est inferieur a trois rend zwölf aufeinanderfolgender Mo-
Parties is less than three. pendant une periode quelconque de nate weniger als drei beträgt.
douze mois consecutifs.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat pourra, lorsqu'il signe- (1) Jeder Staat kann bei Unter-
signing this Agreement or of deposit- ra le present Accord ou lors du de- zeichnung dieses Ubereinkommens,
ing its instrument of ratification or pöt de son instrument de ratification bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
accession or at any time thereafter, ou d'adhesion ou a tout moment ulte- oder Beitrittsurkunde oder zu jedem
declare by notification addressed to rieur, declarer, par notification adres- späteren Zeitpunkt durch eine an den
the Secretary-General of the United see au Secretaire general de !'Organi- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations that the validity of the sation des Nations Unies, que la vali- nen gerichtete Notifikation erklären,
Agreement .shall be extended to all dite du present Accord sera etendue daß sich die Gültigkeit dieses Uber-
or any of the territories for the inter- a tout ou partie des territoires qu'il einkommens auf alle oder einzelne
national relations of which it is represente sur le plan international. Hoheitsgebiete erstreckt, deren inter-
responsible. The Agreement shall Le present Accord s'appliquera au nationale Beziehungen er wahrnimmt.
apply to the territory or territories territoire ou aux territoires mention- Das Ubereinkommen wird für jedes
named in the notification as from the nes dans la notification a dater du in der Notifikation genannte Hoheits-
one hundred and eightieth day after cent quatre-vingtieme jour apres re- gebiet am hundertachtzigsten Tage
receipt of the notification by the ception de cette notification par le nach Eingang der Notifikation beim
Secretary-General or, if on that day Secretaire general ou, si a ce jour Generalsekretär oder, falls das Uber-
the Agreement has not yet entered le present Accord n'est pas encore einkommen dann noch nicht in Kraft
into force, as from the date of its entre en vigueur, a dater de son en- getreten ist, mit seinem Inkrafttreten
entry into force. tree en v igueur. wirksam.
2. Any State which has made a 2. Tout Etat qui aura fait, confor- (2) Jeder Staat, der nach Absatz 1
declaration under the preceding para- mement au paragraphe precedent, une erklärt hat, daß sich dieses Uberein-
graph making this Agreement ap- declaration ayant pour effet de ren- kommen auf ein Hoheitsgebiet er-
plicable to a territory for whose dre le present Accord applicable a un streckt, dessen internationale Bezie-
international relations it is respon- territoire qu'il represente sur le plan hungen er wahrnimmt, kann das Uber-
sible may denounce the Agreement international pourra, conformement a einkommen in bezug auf dieses Ho-
separately in respect of that territory l'article 17 du present Accord, denon- heitsgebiet nach Artikel 17 kündigen.
in conformity with the provisions of cer le present Accord en ce qui con-
article t 7 hereof. cerne Iedit territoire.
Art i c l e 20 Article 20 Artikel 20
1. Any dispute between two or 1. Tout differend entre deux ou (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
more Contracting Parties concerning plusieurs Parties contractantes tou- oder mehr Ve1lragsparteien über die
the interpretation or application of chant l'interpretation ou l'application Auslegung oder Anwendung dieses
this Agreement shall so far as possible du present Accord sera, autant que Uberemkommens wird, soweit mög-
be settled by negotiation between possible, regle par voie de negocia- lich, durch Verhandlungen zwischen
them. tion entre les Parties en litige. den streitenden Parteien beigelegt.
2. Any dispute which is not settled 2. Tout differend qui n'aura pas ete (2) Jede Streitigkeit, die nicht durch
by negotiation shall be submitted to regle par voie de negociation sera Verhandlungen beigelegt werden
arbitration if any one of the Contract- soumis a l'arbitrage si l'une quelcon- konnte, wird auf Antrag einer der
ing Parties concemed in the dispute que des Parties contractantes en litige streitenden Vertragsparteien einem
so requests and shall accordingly be le demande et sera, en consequence, Schiedsverfahren unterworfen und
referred to one or more arbitrators renvoye a un ou plusieurs arbitres demgemäß einem oder mehreren
selected by agreement between the choisis d'un commun accord par les Schiedsrichtern unterbreitet, die von
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1489
Partie~ in dispute. lf within three Parties en litige. Si, dans les trois den streitenden Parteien in gegen-
months from the date of the request mois a dater de Ja demande d'arbi- seitigem Einvernehmen ausgewählt
for arbitration the Parties in dispute trage, les Parties en litige n'arrivent werden. Einigen sich binnen drei Mo-
are unable to agree on the selection pas a s·entendre sur le choix d'un naten nach dem Tage des Antrags auf
of an arbitrator or arbitrators, any of arbitre ou des arbitres, l'une quelcon- ein Schiedsverfahren die streitenden
those Parties may request the Secre- que de ces Parties pourra demander Parteien nicht über die Wahl eines
tary-General of the United Nations to au Secretaire general de !'Organisa- Schiedsrichters oder der Schiedsrichter,
appoint a single arbitrator to whom tion des Nations Unies de designer so kann jede dieser Parteien den Ge-
the dispute shall be referred for deci- un arbitre unique devant lequel le dif- neralsekretär der Vereinten Nationen
sion. ferend sera renvoye pour decision. ersuchen, einen einzigen Schiedsrich-
ter zu ernennen, dem der Streitfall zur
Entscheidung überwiesen wird.
3. The decision of the arbitrator or 3. La sentence de J'arbitre ou des (3) Die Entscheidung des nach Ab-
arbitrators appointed under the pre- arbitres designes conformement au satz 2 bestellten Schiedsrichters oder
ceding paragraph shall be binding on paragraphe precedent sera obligatoire de1 Schiedsrichter ist für die streiten-
the Contracting Parties in dispute. pour !es Parties contractantes en den Vertragsparteien bindend.
litige
Art i c I e 21 Article 21 Art i k e I 21
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat pourra, au moment ou (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signing, ratifying, or acceding to, this il signera ou ratifiera le present Ac- zeichnung, bei der Ratifikation oder
Agreement, declare that it does not cord ou y adherera, declarer qu'il ne beim Beitritt zu diesem Ubereinkom-
consider itself bound by article 20, se considere pas lie par les paragra- men erklären, daß er sich durdl Arti-
paragraphs 2 and 3 hereof. The other phes 2 et 3 de l'article 20 du present kel 20 Absätze 2 und 3 nirnt als ge-
ContraC'ting Parties shall not be bound Accord. Les autres Parties contrac- bunden betrachtet. Die anderen Ver-
by the said paragraphs with respect tantes ne seront pas liees par ces pa- tragsparteien sind durch diese Absätze
to an y Contracting Party which has ragraphes envers toute Partie con- gegenüber keiner Vertragspartei ge-
entered such a reservation. tractante qui aura formule une telle bunden, die einen solchen Vorbehalt
reserve. gemacht hat.
2. If at the time of depositing its 2. Si, lors du depöt de son instru- (2) Marnt ein Staat bei der Hinter-
instrument of ratification or accession ment de ratification ou d'adhesion, un legung seiner Ratifikations- oder Bei-
a State enters a reservation other than Etat formule une reserve autre que trittsurkunde einen anderen als den
that provided for in paragraph 1 of celle prevue au paragraphe 1 du pre- in Absatz 1 vorgesehenen Vorbehalt,
this article, the Secretary-General of sent article, le Secretaire general de so teilt der Generalsekretär der Ver-
the United Nations shall communicate l'Organisation des Nations Unies com- einten Nationen diesen Vorbehalt
the reservation to the States which muniquera cette reserve aux Etats qui jenen Staaten mit, die ihre Ratifika-
have previously deposited their in- ont deja depose leur instrument de tions- oder Beitrittsurkunden bereits
struments of ratification or accession ratification ou d'adhesion et n'ont pas hinterlegt und das Ubereinkommen
and havc not since denounced this ulterieurement denonce le present seitdem nicht gekündigt haben. Der
Agreement. The reservation shall be Accord. La reserve sera reputee ac- Vorbehalt gilt als angenommen, wenn
deemed to be accepted if none of the ceptee si, dans le delai de six mois a binnen sechs Monaten nach dieser
said Statt:s has, within six months dater de cette communication, aucun Mitteilung keiner dieser Staaten ge-
after such communication, expressed de ces Etats ne s·est oppose a son ad- gen die Annahme Einspruch erhoben
its opposition to acceptance of the mission. Dans le cas contraire, la re- hat. Andernfa11s ist der Vorbehalt un-
reservation. Otherwise the reserva- serve ne sera pas admise et, si l'Etat zulässig, und die Ratifikations- oder
tion shall not be admitted, and, if the qui l' a formulee ne la retire pas, le Beitrittsurkunde des betreff enden
State which entered the reservation depöt de l'instrument de ratification Staates ist ungültig, falls er seinen
does not withdraw it the deposit of ou d'adhesion de cet Etat sera sans Vorbehalt nicht zurückzieht. Bei der
that State's instrument of ratification effet. Pour l'application du present Anwendung dieses Absatzes wird der
or accession shall be without effect. paragraphe il ne sera pas tenu compte Einspruch von Staaten nicht berück-
For the purpose of the application of de l'opposition des Etats dont l'adhe- sichtigt, deren Beitritt oder Ratifika-
this paragraph the opposition of States sion ou la ratification serait sans ef- tion wegen von ihnen erhobener Vor-
whose accession or ratification is, in fet, en vertu du present paragraphe, behalte auf Grund dieses Absatzes un-
virtue of this paragraph, without effect du fait des reserves qu'ils auraient gültig ist.
by reason of reservations entered by formulees.
them, shall be disregarded.
3. Any Contracting Party whose res- 3. Taute Partie contractante dont la (3) Jede Vertragspartei, deren Vor-
ervation has been adopted in the Pro- reserve aura ete adoptee dans le behalt im Unterzeichnungsprotokoll zu
tocol of signature of this Agreement Protocole de signature du present Ac- diesem Ubereinkommen angenommen
or who has entered a reservation pur- cord ou qui aura formule une reserve worden ist oder die nach Absatz 1
suant to paragraph 1 of this article, conformement au paragraphe 1 du einen Vorbehalt gemacht hat oder die
or made a reservation which has been present article ou fait une reserve qui einen Vorbehalt gemacht hat, der nach
accepted pursuant to paragraph 2 of aura ete acceptee conformement au Absatz 2 angenommen worden ist,
this article may at any time withdraw paragraphe 2 du present article pour- kann ihn jederzeit durch eine an den
such reservation by a notification ad- ra, a tout moment, lever cette reserve Generalsekretär gerichtete Notifika-
dressed to the Secretary-General. par une notification adressee au Se- tion zurückziehen.
cretaire general.
Art i c I e 22 Art i c I e 22 Art i k e I 22
1. After this Agreement has been in 1. Apres que le present Accord (1) Ist dieses Ubereinkommen drei
force for three years any Contracting aura ete en vigueur pendant trois ans, Jahre lang in Kraft gewesen, so kann
Party may, by a notification addressed toute Partie contractante pourra, par jede Vertragspartei durch eine an den
1490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
to the Secretary-General of the United notification adressee au Secretaire Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations, request that a conference be general de !'Organisation des Nations nen gerichtete Notifikation die Einbe-
convened for the purpose of revising Unies, demander la convocation rufung einer Konferenz zur Revision
the Agreement. The Secretary-Gen- d'une conference a l'effet de reviser des Ubereinkommens beantragen. Der
eral shall notify all Contracting Par- l'Accord. Le Secretaire general noti- Generalsekretär notifiziert diesen An-
ties of the request and shall convene fiera cette demande a toutes les Par- trag allen Vertragsparteien und beruft
a revision conference if not less than ties contractantes et convoquera une eine Revisionskonferenz ein, wenn
one-third of the Contracting Parties conference de revision si, dans un binnen vier Monaten nach seiner Noti-
signify their assent to the request delai de quatre ,nois a dater de la no- fikation mindestens ein Drittel der
within a period of four months from tif ication adressee par lui, le tiers au Vertragsparteien ihm ihre Zustim-
the date of the notification by the Sec- moins des Parties contractantes lui mung zu dem Antrag mitteilt.
retary-General. signifient leur assentiment a cette de-
mande.
2. If a conference is convened in 2. Si une conference est convoquee (2) Wird eine Konferenz nach Ab-
conformity with the preceding para- conformement au paragraphe prece- satz 1 einberufen, so setzt der Gene-
graph the Secretary-General shall no- dent, le Secretaire general en avisera _ralsekretär alle Vertragsparteien da-
tify all the Contracting Parties and toutes les Parties contractantes et les von in Kenntnis und fordert sie auf,
invite them to submit within a period invitera a presenter, dans un delai de binnen drei Monaten die Vorschläge
of three months such proposals as trois mois, les propositions qu'elles einzureichen, deren Prüfung durch die
they wish the conference to consider. souhaiteraient voir examiner par la Konferenz sie wünschen. Der General-
The Secretary-General shall circulate conference. Le Secretaire general sekretär teilt spätestens drei Monate
to all Contracting Parties the provi- communiquera a toutes les Parties vor Eröffnung der Konferenz allen
s ional agenda for the conference, to- contractantes l'ordre du jour provi- Vertragsparteien die vorläufige Ta-
gether with the text of such proposals, soire de la conference, ainsi que Ie gesordnung der Konferenz sowie den
not less than three months before the texte de ces propositions, trois mois Wortlaut der Vorschläge mit.
date on which the conference is to au moins avant la date d'ouverture de
meet. la conference.
3. The Secretary-General shall invite 3. Le Secretaire general invitera a (3) Der Generalsekretär lädt zu je-
to any conference convened under toute conference convoquee confor- der nach diesem Artikel einberufenen
this article all the States referred to mement au present article tous Ies Konferenz alle in Artikel 16 Absatz 1
in article 16, paragraph 1, of this Etats vises au paragraphe 1 de l'ar- bezeichneten Staaten ein.
Agreement. ticle 16 du present Accord.
Art i c I e 23 A rti c le 23 Artikel 23
1. Any Contracting Party may pro- 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann eine
pose one or mme amendments to this proposer un ou plusieurs amende- oder mehrere Änderungen dieses
Agreement. The text of any proposed men ts au present Accord. Le texte de Ubereinkommens vorschlagen. Der
amendment shall be communicated to tout projet d'amendement sera com- Wortlaut jedes Änderungsvorschlages
the Secretary-General of the United munique au Secretaire general de ist dem Generalsekretär der Verein-
Nations, who shall communicate it to !'Organisation des Nations Unies qui ten Nationen mitzuteilen, der ihn
all Contracting Parties and inform le communiquera a toutes les Parties allen Vertragsparteien übermittelt und
thereof all the other States referred contractantes et le portera a la con- allen anderen in Artikel 16 Absatz 1
to in article 16, paragraph 1, of this naissance des autres Etats vises au bezeichneten Staaten zur Kenntnis
Agreement. paragraphe 1 de l'article 16 du pre- bringt.
sent Accord.
2. Within a period of six months 2. Dans un delai de six mois a (2) Binnen sechs Monaten nach dem
from the date on which the proposed compter de la date de la communica- Tage der Ubermittlung des Ände-
amendment is communicated by the tion par le Secretaire general du pro- rungsvorschlages durch den General-
Secretary-General, any Contracting jet d'amendement, toute Partie con- sekretär kann jede Vertragspartei
Party may inform the Secretary-Gen- tractante peut faire connaitre au Se- diesem bekanntgeben,
eral: cretaire general
(a) that it has an objection to the a) soit qu'elle a une objection a a) daß sie gegen den Änderungsvor-
amendment proposed; or l'amendement propose, schlag Einspruch erhebt,
oder
(b) that, although it intends to accept b) soit que, bien qu'elle ait l'inten- b) daß sie den Vorschlag zwar anzu-
the proposal, the conditions nec- tion d'accepter le projet, les con- nehmen beabsichtigt, die für die
essary for such acceptance are not ditions necessaires a cette accep- Annahme erforderlichen Voraus-
yet fulfiJled in its State. tation ne se trouvent pas encore setzungen in ihrem Staat jedoch
remplies dans son Etat. noch nicht erfüllt sind.
3. If a Contracting Party sends to 3. Tant qu'une Partie contractante (3) Solange eine Vertragspartei, die
the Secretary-General a communica- qui a adresse la communication pre- eine Mitteilung nach Absatz 2 Buch-
tion such as is provided for in para- vue au paragraphe 2 b) du present stabe b gemacht hat, dem General-
graph 2 (b) of this article, it may, so article n'aura pas notifie au Secre- sekretär die Annahme des Änderungs-
long as it has not notified the Secre- taire general son acceptation, eile vorschlags nicht notifiziert hat, kann
tary-General of its acceptance of the pourra, pendant un delai de neuf sie binnen neun Monaten nach Ablauf
proposed amendment, submit an ob- mois a partir de l'expiration du delai der für die Mitteilung vorgesehenen
jection to the proposed amendment de six mois prevu pour la communi- Frist von sechs Monaten gegen den
within a period of nine months follow- cation, presenter une objection a Änderungsvorschlag Einspruch erhe-
ing the expiry of the six-month period l'amendement propose. ben.
provided for its communication.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1491
4 If an objection to the proposed 4. Si une objection est formulee au (4) Wird nach den Absätzen 2 und 3
amendment is stated in accordance projet d'amendement dans ies condi- Einspruch gegen den Änderungsvor-
with the terms of paragraphs 2 and 3 tions prevues aux paragraphes 2 et 3 schlag erhoben, so gilt er als nicht
of this article, the amendment shall du present article, l'amendement sera angenommen und bleibt ohne jede
be deemed not to ha ve been accepted considere comme n'ayant pas ete ac- Wirkung.
and shall be of no effect. cepte et sera sans effet.
5. If no objection to the proposed 5. Si aucune objection n'a ete for- (5) Ist kein Einspruch nach den Ab-
amendment has been stated under par- mulee au projet d'amendement dans sätzen 2 und 3 gegen den Änderungs-
agraphs 2 and 3 of this article, then les conditions prevues aux paragra- vorschlag erhoben worden, so gilt er
the amendment shall be deemed to phes 2 et 3 du present article, l'amen- zu folgendem Zeitpunkt als angenom-
have been accepted as from the date dement sera repute accepte a la date men:
specified below: suivante:
(a) if no Contracting Party has sent a a) lorsque aucune Partie contrac- a) wenn keine Vertragspartei eine
communication to the Secretary- tante n'a adresse de communica- Mitteilung nach Absatz 2 Buch-
General under paragraph 2 (b) of tion en application du paragraphe stabe b gemacht hat, mit Ablauf
this article: on the expiry of the 2 b) du present article, a l'expira- der in Absatz 2 vorgesehenen Frist
period of six months referred to in tion du delai de six mois v1se a von sechs Monaten,
paragraph 2 of this article; ce paragraphe 2 du present ar-
ticle;
(b) if any Contracting Party has sent b) lorsque au moins une Partie con- b) wenn mindestens eine Vertrags-
a communication to the Secretary- tractante a adresse une communi- partei eine Mitteilung nach Ab-
General under paragraph 2 (b) of cation en application du para- satz 2 Buchstabe b gemacht hat,
this article: on the earlier of the graphe 2 b) du present article, a la zum früheren der folgenden zwei
following two dates: plus rapprochee des deux dates Zeitpunkte:
suivantes:
the date by which all the Con- - date a laquelle toutes les Par- - sobald alle Vertragsparteien,
tracting Parties which sent ties contractantes ayant adres- die eine derartige Mitteilung
such communications have no- se une telle communication au- gemacht haben, dem General-
tified the Secretary-General of ront notifie au Secretaire gene- sekretär ihre Annahme des Än-
their acceptance of the propos- ral leur acceptation du projet. derungsvorschlages notifiziert
al, subject to the proviso that, cette date etant toutefois re- haben, jedoch frühestens mit
if all the acceptances were no- portee a l'expiration du delai Ablauf der in Absatz 2 vorge-
tified before the expiry of the de six mois vise au paragraphe sehenen Frist von sechs Mona-
period of six months referred 2 du present article si toutes les ten, falls alle Annahmeerklä-
to in paragraph 2 of this ar- acceptations etaient notifiees rungen vor diesem Zeitpunkt
ticle, this date shall be taken anterieurement a cette expira- notifiziert worden sind;
to be the date of expiry of the tion;
said six-month period;
the date of expiry of the period expiration du delai de neuf mit Ablauf der im Absatz 3 vor-
of nine months referred to in mois vise au paragraphe 3 du gesehenen Frist von neun Mo-
paragraph 3 of this article. present article. naten.
6. Any amendment deemed to be 6. Taut amendement repute accepte (6) Jede Änderung tritt drei Monate
accepted shall enter into force three entrera en vigueur trois mois apres la nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
months after the date on which it was date a laquelle il aura ete repute ac- sie als dngenommen gilt.
deemed to be accepted. cepte.
7. The Secretary-GeneraL shall as 7. Le Secretaire general adressera (7) Der Generalsekretär notifiziert
soon as possible notify all Contract- le plus töt possible a toutes les Par- sobald als möglich allen Vertrags-
ing Parties whether an objection to ties contractantes une notification parteien, ob gegen den Anderungs-
the proposed amendment has been pour leur faire savoir si une objection vorschlag Einspruch nach Absatz 2
stated under paragraph 2 {a) of this a ete formulee contre le projet Buchstabe a erhoben worden ist und
article and whether he has received d'amendement conformement au para- ob eine oder mehrere Vertragspar-
from one or more Contracting Parties graphe 2 a) du present article et si teien eine Mitteilung nach Absatz 2
a communication under paragraph 2 {b) une ou plusieurs Parties contractantes Buchstabe b an ihn gerichtet haben.
of this article. Jf he has received such lui ont adresse une communication Haben eine oder mehrere Vertrags-
a communication from one or more conformement au paragraphe 2 b) du parteien eine solche Mitteilung ge-
Contracting Parties, he shall sub- present article. Dans le cas ou une ou macht, so notifiziert er in der Folge
sequently inform all the Contracting plusieurs Partie contractantes ont allen Vertragsparteien, ob die Ver-
Parties whether the Contracting Party adresse une telle communication, il tragspartei oder die Vertragsparteien,
or Parties which have made such a notifiera ulterieurement a toutes les die eine solche Mitteilung gemacht
communication raise an objection to Parties contractantes si la ou les Par- haben, Einspruch gegen den An<le-
or accept the proposed amendment. ties contractantes qui ont adresse une rungsvorschlag erheben oder ihn an-
teUe communication elevent une ob- nehmen.
jection contre le projet d'amende-
ment ou l'acceptent.
8. lndependently of the amendment 8. Independamment de la procedure (8) Unabhängig von dem in den Ab-
procedure laid down in paragraphs 1 d'amendement prevue aux paragra- sätzen 1 bis 6 vorgesehenen Ande-
to 6 of this article, the annex to this phes 1 ä 6 du present article, l'an- rungsverfahren kann der Anhang zu
Agreement may be modified by agree- nexe au present Accord pourra etre diesem Ubereinkommen durch Verein-
ment between the competent adminis- modifiee par accord entre les admi- barung zwischen den zuständigen
trations of all the Contracting Parties; nistrations competentes de toutes les Verwaltungen aller Vertragsparteien
1492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
if the competent administration of a Parties contractantes; si l' administra- geändert werden. Hat die Verwaltung
Contracting Party has stated that tion competente d'une Partie contrac- einer Vertragspartei erklärt, daß nach
under its domestic law its agreement tante a declare que son droit national ihrem innerstaatlichen Recht ihre Zu-
is contingent on special authorization l'oblige a subordonner son accord a stimmung zu einer solchen Verein-
for the purpose, or on the ·approval of l'obtention d'une autorisation speciale barung von einer entsprechenden
a legislative body, the consent of the a cet effet ou a l'approbation d'un or- Sonderermächtigung oder von der Bil-
competent administration of the Con- gane legislatif, le consentement de ligung durch eine gesetzgebende Kör-
tracting Party concerned to the modi- l'administration competente de la perschaft abhängt, so gilt die Zustim-
fication of the annex shall not be Partie contractante en cause a la mo- mung der betreffenden Vertragspartei
deemed to have been given until the dification de l'annexe ne sera consi- zur Änderung des Anhangs als nicht
said competent administration has no- dere comme donne qu·au moment ou erteilt, bis diese Verwaltung dem Ge-
tified the Secretary-General that the cette administration competente aura neralsekretär notifiziert hat, daß die
necessary authorization or approval declare au Secretaire general que les erforderliche Ermächtigung oder Billi-
has been obtained. The agreement be- autorisations ou les approbations re- gung erteilt worden ist. Die Verein-
tween the competent administrations quises ont ete obtenues. L'accord en- barung zwischen den zuständigen
shall appoint the date of entry into tre les administrations competentes Verwaltungen legt den Tag des In-
force of the modified annex, and may fixera la date d'entree en vigueur de krafttretens des geänderten Anhangs
provide that, during a transitional pe- l' annexe modifiee et pourra prevoir fest und kann vorsehen, daß während
nod, the old annex shall remain in que, pendant une periode transitoire, einer Ubergangszeit der alte Anhang
force, wholly or in part, concurrently l'ancienne annexe restera en vigueur, ganz oder teilweise neben dem neuen
wi th the modified annex. en tout ou en partie, simultanement in Kraft bleibt.
avec l'annexe modifiee.
Art i c 1 e 24 Article 24 Artikel 24
In addition to the notifications re- Outre les notifications prevues aux Außer den Notifikationen, die nach
ferred to in articles 22 and 23 of this articles 22 et 23 du present Accord, den Artikeln 22 und 23 vorgesehen
Agreement, the Secretary-General of le Secretaire general de !'Organisa- sind, notifiziert der Generalsekretär
the United Nations shall notify the tion des Nations Unies notifiera aux der Vereinten Nationen den in Ar-
States referred to in article 16, para- Etats vises au paragraphe 1 de l'ar- tikel 16 Absatz 1 bezeichneten Staaten
graph 1, hereof of ticle 16 du present Accord
(a) ratifications or accessions under a) les ratifications et adhesions en a) die Ratifikationen und Beitritte
article 16 of this Agreement; vertu de l'article 16 du present Ac- nach Artikel 16,
cord,
(b) the dates of entry into force of b) les dates auxquelles le present b) die Zeitpunkte, zu denen dieses
the present Agreement, in con- Accord entrera en vigueur confor- Ubereinkommen nach Artikel 16 in
for mity with article 16 hereof; mement a l'article 16 du present Kraft tritt,
Accord,
(c) denunciations under article 17 of c) les denonciations en vertu de l'ar- c) die Kündigungen nach Artikel 17,
this Agreement; ticle 17 du present Accord,
(d) the termination of this Agreement d) l'abrogation du present Accord d) das Außerkrafttreten dieses Uber-
in conformity with article 18 here- conformement a l'article 18 du einkommens nach Artikel 18,
of; present Accord,
(e) notifications received under arti- e) les notifications rec;ues conforme- e) die Notifikationen nach Artikel t 9,
cle 19 of this Agreement; ment a l'article 19 du present Ac-
cord,
(f) declarations and notifications re- f) les declarations et notifications f) die Erklärungen und Notifikatio-
ceived under article 21 of this rec;ues conformement a l'article 21 nen nach Artikel 21,
Agreement; du present Accord,
(g) the entry into force of any amend- g) l'entree en vigueur de tout amen- g) das Inkrafttreten jeder Änderung
ment in conformity with article 23 dement conformement a l'article 23 nach Artikel 23.
of this Agreement. du present Accord.
Art i c 1 e 25 Art i cle 25 Art i k e 1 25
The Protocol of signature of this Le Protocole de signature du pre- Das Unterzeichnungsprotokoll zu
Agreement shall have the same force, sent Accord aura les memes force, diesem Ubereinkommen hat dieselbe
vahdity and duration as the Agree- valeur et duree que le present Accord Gültigkeit, Wirkung und Dauer wie
ment itself, of which it shall be deem- lui-meme dont il sera considere com- das Ubereinkommen selbst und gilt
ed to be an integral part. me faisant partie integrante. als Bestandteil desselben.
Art i c 1 e 26 A rti c 1 e 26 Artikel 26
After 31 March 1971 the original of Apres le 31 mars 1971, !'original du Nach dem 31. März 1971 wird
this Agreement shall be deposited present Accord sera depose aupres du die Urschrift dieses Ubereinkommens
w1th the Secretary-General of the Secretaire general de !'Organisation beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations, who shall transmit des Nations Unies, qui en transmettra Nationen hinterlegt; dieser übermit-
certified true copies to each of the des copies certifiees conformes a telt allen in Artikel 16 Absatz 1 be-
States referred to in article 16, para- chacun des Etats vises au paragraphe zeichneten Staaten beglaubigte Ab-
graph 1, hereof. 1 de l'article 16 du present Accord. schriften.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1493
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, a ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, ce dument autorises, ont signe le pre- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
have signed this Agreement. sent Accord. ten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at Geneva, this first day of FAIT a Geneve, le premier juillet GESCHEHEN zu Genf am ersten
July nineteen hundred and seventy, mil neuf cent soixante-dix, en un seul Juli 1970 in einer Urschrift in eng-
in a single copy, in the English and exemplaire, en langues anglaise et lischer und französischer Sprache, wo-
French languages, the two texts being frarn;:aise, les deux textes faisant ega- bei jeder Wortlaut gleichermaßen
equally authentic. lement foi. verbindlich ist.
1494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Protocol of Signature Protocole de signature Unterzeichnungsprotokoll
When signing the European Agree- Au moment de proceder a la signa- Im Zeitpunkt der Unterzeichnung
ment concerning the Work of Crews ture de l'Accord europeen relatif au des Europäischen Ubereinkommens
of Vehicles engaged in International travail des equipages des vehicules über die Arbeit des im internatio-
Road Transport, the undersigned, duly effectuant des transports internatio- nalen Straßenverkehr beschäftigten
authorized, have agreed on the follow- naux par route, les soussignes, du- Fahrpersonals sind die hierzu gehörig
ing: ment autorises, sont convenus de ce befugten Unterzerchneten wie folgt
qui suit: übereingekommen:
The Contracting Parties declare that Les Parties contractantes declarent Die Vertragsparteien erklären, daß
this Agreement is without prejudice que le present Accord ne prejuge pas dieses Ubereinkommen den Bestim-
to such provisions as may, if appro- les dispositions qui pourront etre, le mungen nicht vorgreift, die gegebe-
priate, subsequently be drawn up in cas echeant, elaborees ulterieurement nenfalls zu einem späteren Zeitpunkt
the matter of the duration and spread- en matiere de duree du travail et in bezug auf die Arbeitszeit und die
over of work. d'amplitude de la journee de travail. Dauer des Arbeitstages ausgearbeitet
werden können.
Ad article 4 ad article 4 Zu Artikel 4
of the Agreement de l' Accord des Ubereinkommens
The provisions of article 4, para- Les dispositions du paragraphe 1 de Artikel 4 Absatz 1 bedeutet nicht,
graph 1, shall not be construed as cet article ne doivent pas etre inter- daß Fahrverbote für bestimmte Tage
rendering applicable, outside the State pretees comme rendant applicables oder Stunden, die in dem Staat, wo
in whidl the vehicle performing the hors de l'Etat d'immatriculation du das Fahrzeug zugelassen ist, für be-
transport operation is registered, any vehicule effectuant le transport les stimmte Fahrzeugklassen in Kraft
prohibition of traffic on certain days interdictions de circulation, certains sind, außerhalb dieses Staates auf das
or at certain hours which may apply jours ou a certaines heures, qui peu- die Beförderung durchführende Fahr-
in that State to certain categories of vent exister dans cet Etat pour cer- zeug angewendet werden können.
vehicles. The provisions of article 4, taines categories de vehicules. Les Artikel 4 Absatz 2 hindert keine Ver-
paragraph 2, shall not be construed as dispositions du paragraphe 2 de cet tragspartei daran, in ihrem Hoheits-
preventing a Contracting Party from article ne doivent pas etre interpre- gebiet die Einhaltung ihrer innerstaat-
enforcing in its territory the provi- tees comme empechant une Partie lichen Redltsvorschriften zu verlan-
sions of its domestic laws and regula- contractante d'imposer sur son terri- gen, welche den Verkehr bestimmter
t10ns whidl prohibit certain categories toire le respect des dispositions de sa Fahrzeugklassen an bestimmten Ta-
of vehicle traffic on certain days or at legislation nationale qui interdisent, gen oder Stunden verbieten.
certain hours. certains jours ou a certaines heures,
la circulation de certaines categories
de vehicules.
Every Contracting Party which, Toute Partie contractante, Partie a Jede Vertragspartei, die eine Son-
being a Party to a special agreement un accord particulier, tel que le pre- dervereinbarung nach Artikel 4 Ab-
as referred to in article 4, paragraph 2, voit le paragraphe 2 de l'article 4 du satz 2 des Ubereinkommens getroffen
of this Agreement, authorizes inter- present Accord, et qui autoriserait hat und die Durdlführung internatio-
national transport operations begin- l'execution de transports internatio- naler Beförderungen, deren Ausgangs-
ning and ending in the territories of naux commen<;ant et se terminant sur und Endpunkt auf dem Hoheitsgebiet
the Parties to the said special agree- le territoire des Parties audit accord der Vertragsparteien dieser Sonder-
ment by vehicles registered in the particulier par des vehicules immatri- vereinbarung liegen, durch Fahrzeuge
territory of a State which, being a cules sur le territoire d'un Etat qui genehmigt, die im Hoheitsgebiet eines
Contracting Party to this Agreement, est Partie contractante a l'AETR mais Staates zugelassen sind, der Vertrags-
is not a Party to the said special qui n'est pas Partie audit accord par- partei des Ubereinkommens ist, aber
agreement may make it a condition ticulier, pourra poser comme condi- nicht Vertragspartei der genannten
for the conclusion of bilateral or mul- tion de la conclusion d'accords bila- Sondervereinbarung, kann als Bedin-
tilateral agreements authorizing sudl teraux ou multilateraux autorisant ces gung zum Abschluß von ein- oder
transport operations that the crews transports, que les equipages effec- mehrseitigen Ubereinkünften zur Ge-
performing those operations shall, in tuant les transports en cause se con- nehmigung soldler Fahrten fordern,
the territories of States Parties to the forment, sur le territoire des Etats daß das Fahrpersonal, die diese Fahr-
said special agreement, comply with Parties a l'accord particulier, aux dis- ten durdlführt, auf dem Gebiet der
the provisions of the said special positions de ce dernier. Vertragsparteien der Sonderverein-
agreement. barung deren Bestimmungen zu be-
achten haben.
Ad article 12 ad article 12 Zu Artikel 12
of the Agreement de l'Accord des Ubereinkommens
The undersigned undertake to dis- Les soussignes s'engagent a discu- Die Unterzeichneten verpfliditen
cuss after the Agreement has entered ter, une fois l'Accord en vigueur, l'in- sich, nach Inkrafttreten des Uberein-
into force the insertion therein, by corporation dans I'Accord, par voie kommens die Aufnahme einer Klausel
means of an amendment, of a clause d'amendement, d'une clause prevo- zur Änderung des Ubereinkommens
providing for the use of a control yant I'emploi d'un appareil de con- zu erörtern, durch weldle die Verwen-
device of approved type whidl when tröle de type homologue, place sur le dung von im Fahrzeug angebrachten
placed on the vehicle would so far as vehicule, qui remplacerait dans la Kontrollgeräten geprüfter Typen vor-
possible replace the individual control mesure du possible le livret indivi- geschrieben werden, die das persön-
book. duel de contröle. liche Kontrollbuch soweit wie möglidl
ersetzen sollte.
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1495
Ad a r t i c l e 14 ad article 14 Zu Art i k e I 14
of the Agreement de l'Accord des Ubereinkommens
The Contracting Parties recognize Les Parties contractantes recon- Die Vertragsparteien erkennen an,
that it would be desirable for: naissent qu'il est desirable: daß es wünschenswert ist,
eadl Contracting Party to adopt que chaque Partie contractante daß jede Vertragspartei geeignete
the measures necessary to enable prenne les mesures necessaires Maßnahmen trifft, um Verstöße
it to institute proceedings on ac- pour etre a meme de poursuivre gegen das Ubereinkommen ahnden
count of breaches of the provisions les infractions aux dispositions de zu können, und zwar nicht nur,
of the Agreement not only if the l'Accord non seulement quand elles wenn sie in ihrem eigenen Hoheits-
breaches are committed in its ter- sont commises sur son territoire, gebiet begangen werden, sondern
ritory, but also if they are com- mais aussi quand elles sont com- auch, wenn sie im Hoheitsgebiet
mitted in the territory of another mises sur le territoire d'un autre eines anderen Staates während
State during an international road Etat au cours d'un transport inter- einer Fahrt mit einem Fahrzeug im
transport operation perforrned by national par route effectue par un internationalen Straßenverkehr be-
a vehicle which the Contracting vehicule qu'elle a immatricule; gangen werden, das sie zugelassen
Party has registered; hat;
them to afford one another assist- qu'elles s'accordent une aide mu- daß sie einander bei der Ahndung
ance for the purpose of imposing tuelle pour sanctionner les infrac- von Verstößen unterstützen.
penalties for breadles committed. tions commises.
Ad annex ad annexe Zur Anlage
to the Agreement a J'Accord des Ubereinkommens
Notwithstanding paragraph 4 of the Par derogation au paragraphe 4 des Abweichend von Absatz 4 der all-
general provisions of the annex to dispositions generales de l' annexe au gemeinen Bestimmungen im Anhang
this Agreement, Switzerland may dis- present Accord, la Suisse pourra ne zu diesem Ubereinkommen fordert die
pense with the requirement that em- pas exiger que les employeurs signent Schweiz nidlt, daß die Arbeitgeber
ployers must sign the weekly reports les rapports hebdomadaires du livret den Wochenbericht des persönlidlen
in the individual control book. individuel de contröle. Kontrollbuchs untersdlreiben.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, a ce dument autorises, ont signe le hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
have signed this Protocol. present Protocole. ten dieses Protokoll untersdlrieben.
DONE at Geneva, this first day of FAIT a Geneve, le premier juillet GESCHEHEN zu Genf am ersten
July nineteen hundred and seventy, mil neuf cent soixante-dix, en un seul Juli 1970 in einer Ursdlrift in eng-
m a single copy, in the English and exemplaire, en langues anglaise et lischer und französischer Sprache, wo-
Frendl languages, the two texts being frarn;aise, les deux textes faisant ega- bei jeder Wortlaut gleidlermaßen
equally authentic. lement foi. verbindlidl ist.
1496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anhang
Persönliches Kontrollbudl
Annex
Individual Control Book
Annexe
Livret individuel contröle
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1497
General Provisions
Reminder of the provtsions of laws and regulations
1. lt is desirable that the individual control book should contain a reminder of the
principal provisions tobe observed by crew members.
Numbering of book
2. The control book shall be numbered by perforation or stamping.
Format of book
3. The individual control book shall have the standard A.6 formal (105 X 148 mm) or a
larger formal.
Stgning of book
4. The signature of the crew members shall appear on both the daily sheet and the
weekly report. The employer's signature shall appear on the weekly report.
Contents of book
5. Subject to the provisions of paragraph 7 below, the individual control book shall con-
form to the attached model; it shall comprise:
(a) a front sheet;
(b) instructions for keeping the book;
lc) daily sheets;
(d) an example of a completed daily sheet;
(e) weekly reports.
6. Every Contracting Party shall prescribe in respect of books issued in its territory,
how the crew member shall enter the periods of his occupational activities other than
driving periods. Every Contracting Party may select either of the following procedures
for this purpose:
(a) periods of occupational activities, other than driving, shall be entered under the
symbol IZl no distinction being made between periods of actual work and other
periods on duty;
or
(b) periods of occupational activities, other than driving, shall be so entered, as to show
separately
opposite the symbol ~ actual work, other than driving,
opposite the symbol !ZI periods on duty other than those entered opposite symbols
@.. and ~-
7. Every Contracting Party may prescribe, in respect of the individual control books
issued in its territory:
(a) that the chart shown on the daily sheet shall be set out in a single strip covering the
period from midnight to midnight (0 to 24 hours);
(b) that the daily sheet shall be kept in more than one copy;
(c) that additional particulars or headings, or variants, shall be inserted, on condition
that the general layout of the book remains unaltered and that the numbers or
capital letters opposite the items as shown in the following model are left unchanged;
(d) such amendment or additional information as provisions adopted in pursuance of
paragraph 6 above may necessitate in connexion with the symbols corresponding
to items 7 IZI, 7 a ~. 14 21 and 14 a ~ of the daily sheet;
(e) that the boxes opposite items Ha, Hb and/or I of the weekly report shall not be
completed;
(f) that daily sheets more than two weeks old shall ue detached.
1498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Model Individual Control Book
(a) Front sheet
1. Individual Control Book for Crew Members In Road Transport
II. Country:
III. Date book first used: ...... ....................... . ... ................. ..... ................. ..... ..... ..... 19
IV. Date book last used: ................................................................................................... 19 ..
V. Surname, first name(s), date of birtb and address of holder of book:
VI. Name, address, telephone number and stamp (if any) of the undertakiog:
Book No . ......................................... .
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1499
(b) Instructions
lnstructions for the Use oi the Individual Control Book
1. This individual control book is issued in conformity with (specify relevant laws and regulation~)
To the Undertaking
2. After completing ilems V and VI on the front sheet, issue a book to each crew member em-
ployed by you, in conformity with the laws and regulations referred to in paragraph 1 above.
3. Keep a register showing the names of the persons to whom books have been issued, the seria 1
number of each book issued, and lhe dates of issue. Require the holder to sign in the margin of
the register.
4. Give the holder the necessary instructions for correct use of the book.
5. Examine the daily sheets and the weekly report every week or, if prevented from doing 50
as soon thereafter as possible. Sign the weckly report.
6. Withdraw the used books, observing the time-limit specified in paragraph 9 below, and hold
them at the disposal of the control authorities for not less than one year. Enter the date of the
last daily sheet in the register referred to in paragraph 3 above.
To Crew Members
7. This control book is personal. Carry il with you when on duty and produce it to the control
authorities on request. Hand it over to your employer when you leave the undertaking.
fl. Produce this control book to your employer every week or, if prevented from doing so, as
soon thereafter as possible, so thal he can check your entries and sign the weekly report.
9. Wben tbe book is compleled, keep it for two weeks so that you can produce il at r1ny time to
the control authorities, and then hand it as soon as possible to your employer. Keep a copy of the
weekly reports.
Front sheet
10. Make sure that your surname, ftrst ·name(s). date of birth and address are filled in correctly
(item V).
11. Enter the date on whidt you first use the book (item III).
12. After use, enler the date when you last used the book (item IV).
DaJly sheet
13. Fill in a daily sheet for every day on which you have been employed as a crew member.
14. Enter in box 2 the registration number of any vehicle used during the day.
15. The symbols used have the following meaning:
~ total duration of rest period before going on duty
~ daily rest period
~ off-duty period
@._ driving period
1500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(1st variant)*)
0 period of occupational activities other than driving
(2nd variant)*)
~ actual work other than driving;
0 periods of duty other than those covered by symbols @.. and ~-
16. Enter your period of daily rest (symbol io=fl), off-duty periods (symbol ~) and the time during
whic:h you were engaged in activities represented by symbols [first variant]*) 6 @..., 7 ZI, [second
variant]*) 6 @..., 7 0 and 7 a ~. by drawing a horizontal Ime across the hours concerned opposite
the appropriate symbol, and connect the horizontal lines by vertical lines. There will thus be a
continuous Jine over the full length of eac:h strip (see example in the book).
17. Entries must be made at the beginning and end of eac:h period to which they relate.
18. In box 16 ("Remarks") enter the name of the second driver, if any. This box may also be
used to explain any breach of the requirements or to correct particulars given elsewhere (see
paragraph 25). The employer or the control authorities may also insert their remarks in this box.
19. Opposite box 12 ~. enter the number of hours of uninterrupted rest (daily rest) taken im-
mediately before coming on duty. If this period begins in one day and ends in the following day
the figure will be the total achieved by adding together the rest period taken at the end of the
previous day and the rest period taken at the beginning of the day to whic:h the sheet relates.
20. Before departure, enter opposite "Beginning of duty" in box 11 the number of kilometres
(miles) shown on the recorder; at the end of duty, enter opposite "End of duty" in box 11 the new
number of kilometres (miles) shown on the recorder and note the total distance covered.
21. Sign the daily sheet.
*) The variant used will depend on the choice made by the Contracting Party in accordance with para-
graph 6 of the General Provisions. Only the variant so selected will appear in the individual con·
trol book.
Weekly report
22. This report should be made out at the end of every period of one week in which one or more
daily sheets have been made out. For days on whic:h you were on duty without being a crew member,
i. e. for which there was no need to make out a daily sheet, enter the figure •o• opposite box G
and the duration of duty periods opposite boxes Ha and Hb; if you did not engage in a particular
activity, enter the figure "O" opposite the appropriate box. For days on whic:h you were not on
duty, enter the figure "O" opposite boxes G, Ha and Hb and add an explanation, such as "on
leave", "day off".
23. Enter opposite boxes F and G the figures shown opposite boxes 12 and 13 of the relevant
daily sheets.
Additional instruction applicable where domestic laws and regulations require crew
members to keep an individual control book for international transport operations
only
24. Before starting on an international transport operation, enter opposite boxes 12 and 13 in the
daily sheets for the seven days preceding that on which the operation begins particulars of the
total periods of uninterrupted rest taken before going on duty, and particulars of the daily driving
periods; or make out a weekly report covering those seven days.
General note
25. No erasures, corrections or additions may be made in the book. Any mistakes, even of form
only, must be corrected under "Remarks" (box 16).
26. No sheets must be destroyed.
27. All entries must be made in ink.
(c) Daily sheet
2. Registration No. of vehicle(s) 3. Day of week and date
1. DAILY SHEET
No
1 2 J 4 s 6 7 8 9 10 11 12
4 ~
5 ~ z:-1
6 @.__ -..J
0
7 [2J
>-l
7a ~ lQ
i:lJ
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 0..
(D
'"!
4 ~
5 ~
•i:::
r:/l
lQ
lli
6 G9-- r:::r
(D
7 c:J 0:,
0
z
0 7a ~ .? =
.i,:
0 8. Place of coming on duty : 9. Place of going off duty : 0..
0 (t)
lll ::s
10. Transport of goods. N
Pei:missible maximum weight of the combinatiori of vehicles .!l ( where applicable) : ~
10a. Passenger transport. Number of hours 0
(D
System of daily rest selected :
12.
~ N
(D
11. Di stance recorder : End of duty : km/ miles @__
aer
13. (t)
Beginni!!ß: of dutr :
Total distance covered •...•••••••..••••••.••....•......•.........
km/ miles
km/ miles 14. [Z -'"!
( ,0
-..J
~
16. Remarks and signature : 14a.
~
15. Total
13 + 14 +14a
if applicable
•) Lorry with trailer or articulated vehicle.
--
'11
Q
(d) Specimen of a completed daily sheet -
CJl
Q
N
2. Registration No. of vehicle(s) 1. DAILY SHEET 3. Day of week and date
3.'tl,l.118
1
r.s l 3 4 S
No ll
6 7 8
~""..!lt ,~, ~ . ~ , lt/J...
9 10 11 12
4 ~
5
~ l~I
6 @-._ 1 I •
7 [Z] 0:,
i:::
7a ~ •• ::,
0..
(0
13 14 15 16 17 18 19 10 11 22 13 14 rJl
(Q
4 R1 (0
rJl
~
N
5 er
1~1
'
\1)
.:)-
6
7
~---
(1::\
l::D'--
11 II
t------+-+--+--+-----+----+--+--+-+-+-+--+---<~~l--l---l~l--f--1-1--4-l-l---.-~-1--+---+--+--+--+--+-4--l--+-+-+-4-4--+-+--l--+--+--+----4
[Z] ... ,
i c....
0J
::r
~
'""'I
o 7a (Q
z 0J
::,
8 ,p'A ( I .S 1/hlWC' i f-'
9. Place of goi111 off duty :
-
8. Place or coming on duty : (Q
til
(0
10. Transportofgoods. ~I ,,• f ...,J
_,f,,.
Permissible maximum weight of the combination of vehicles :!/ ( where applicable ) : •
...:i
10a. Passenger transport. /JO.#) ~ Number of hours ~-
--
System of daily rest selected : \. / 12 · P'---t"1 / .,1,.
,-t-
11. Distance recorder : Endofduty
Beginnil]( of d\lty :
:
Total distance covered ...................................
,i o,~ ~.'!..
9/ ~.lO
0
km/~
km / ~
tm. ~
13 •
14
·
@.._
l2J J!
~
16. Remarks and signature : 14a. ~ ,2.~
ff-.. ß-~~ 15. Total
13 + 14 + 14a 'f i
if applicable
*) Lorry with trailer or artic-ulated vehicle.
( (
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1503
Note 1.
In practice, boxes 10 and 10 a will both be completed on the same daily sheet only where a crew member
has carried out a passenger transport operation and a goods transport operation on the same day. In box 10 a
(completed only by crew men,bers of passenger vehicles) the entry should be either .10 h" or .II h", accord-
ing to the system of daily rest periods applying to the crew member.
Note 2.
Opposite box 12, if 12 hours is entered as the total period of uninterrupted rest taken prior to going on duty,
this means that the driver went off duty at 1 p. m. on the previous day, because adding the 5 hours from
7 p. m. to midnight on the previous day to the 7 hours entered in box 4 gives a total of 12 hours.
1504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(e) Weekly report
A. Surname and first name(s) of crew member
ß. Weekly Report
C. From to .... 19 indusive
D.
Days of
the weekly
period
E.
Daily sheet
no
F.
G.
@-.
Ha.
IZl
Hb.
~
1.
G. + Ha.
+ Hb.
K. Remarks:
L. Date of preceding weekly rest period: ........................................................ ..
M. Signature of crew member: .......................................................................... .
N. Signature of employer: ...................................................................... .
Book No ........................................ .
Nr. 70 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1505
Dispositionsgenerales
Rappel des dispositions reglementalres
1. II est desirable que le livret individuel de contröle contienne un rappel des disposi-
tio11s principales a respecter par le membre d'equipage.
Numerotage du livret
2 Le livret de contröle sera nurnerote par perforation ou impression.
Format du livret
:3 Le formal du livret individuel de contröle sera le formal standard A.6 (105 >: 148 mm)
!Jll un format plus grand.
Signature du livret
-t. La signature du membre d'equipage figurera, a la fois, sur le feuillet quotidien et sur le
rc1pport hebdomadaire. La signalure de J'employeur figurera sur le rapport hebdomadaire.
Contenu du livret
5. Sous reserve des dispositions du paragraphe 7 ci-apres, le livret individuel de contröle
:-era conforme au modele ci-joint; il comprendra:
,1) une page de couverture;
b) des instructions pour la tenue du livret;
c) des feuillets quotidiens;
tl) un exemple de feuillet quotidien rempli;
P) des rapports hebdomadaires.
6 Chaque Partie contractante fixe, pour les livrets delivres sur son territoire, la maniere
selon laquelle le membre d'equipage doit faire figurer les periodes de ses activites
professionnelles autres que les periodes de conduite. A cette fin, chaque Partie contrac-
tan te peut choisir l'une des manieres suivantes:
a) !es periodes d'activites professionnelles autres que la conduite, seront relevees saus le
symbole 0 sans distinction entre periodes consacrees a des travaux effectifs et autres
periodes de service;
h) les periodes d'activites professionnelles autres que la conduite, seront relevees en
distinguant
sous le symbole ~ les travaux effectifs autres que la conduite,
saus le symbole IZI les periodes de service autres que celles visees par les symboles
/J9-. et~-
7. Chaque Partie contractante peut prescrire pour les livrets individuels de contröle
dt'livres sur son territoire:
a) l'etablissement sur une seule bande, portant sur la periode de O a 24 heures, du
diagramme qui figure au feuillet quotidien;
b) la tenue du feuillet quotidien en plus d'un exemplaire;
c) des indications ou rubriques additionnelles ou des variantes, a condition que la
presentation generale du livret ne soit pas modifiee et que les numeros ou lettres
majuscules en regard des rubriques qui figurent au modele qui suit soient inchanges;
d) taute modification ou indication complementaire que les dispositions arretees en
application du paragraphe 6 ci-dessus rendraient necessaires en ce qui concerne les
symboles correspondant aux rubriques 7 IZI, 7 a ~. 14 IZI et 14 a ~ du feuillet quotidien;
e) de ne pas remplir les cases en regard des rubriques Ha, Hb et/ou I du rapport
hebdomadaire;
f) de detacher les feuillets quotidiens datant du plus de deux semaines.
1506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Modele de livret individuel de contröle
a) Page de couverture
1. Livret individuel de contr6le pour les membres d'equipage des transports routiers
II. Pays:
III. Premiere date d'utilisation du livret: ................................................................................. 19 .. .
IV. Derniere date d'utilisation du livret: ............................................................................... 19 .
V. Nom, prenom(s), date de naissance et adresse du titulaire du livret:
VI. Nom, adresse, No de telephone et eventuellement timbre de l'entreprise:
Livret No .......................................... .
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1507
b) Instructions
lnstructions pour la tenue du livret individuel de contröle
1. Ce livret individuel de contröle est delivre conformement ä (indication de la legislation ou des
legislations pertinentes)
A l'intention de l'entreprise
2. Apres avoir rempli les rubriques V et VI de Ja page de couverture, remettez un livret a tout
membre d'equipage conformement a Ja legislation ou aux legislations indiquees au paragraphe 1
ci-dessus.
3. Portez sur un registre !es noms des personnes a qui un livrel aura ete remis, en indiquant le
numero matricule de chaque livret et Ja date de remise. Exigez J'emargement du titulaire sur ce
registre.
4. Donnez au titulaire toutes les indications utiles a une tenue correcte du livret.
5. Examinez chaque semaine ou, en cas d'empechement, au plus töt, les feuillets quotidiens et Je
rapport hebdomadaire. Signez le rapport hebdomadaire.
6. Retirez les livrets utilises, compte tenu du delai fixe au paragraphe 9 ci-apres, et tenez-les a Ja
disposition des agents charges du contröle, pendant une periode de douze mois au moins. Inscrivez
dans Je registre mentionne au paragraphe 3 ci-dessus Ja date du dernier feuillet quotidien.
A l'intention du membre d'equipage
7. Ce livret de contröle vous est personnel. Vous devez J'avoir en votre possession lorsque vous
etes en service et Je presenter a Ja demande des agents charges du contröle. Remettez le livret de
contröle a votre employeur lorsque vous quittez J'entreprise.
8. Presentez-le a votre employeur dlaque semaine ou, en cas d'empechement, au plus töt, pour
qu 'il puisse verifier vos inscriptions et s1gner le rapport hebdomadaire.
9. Lorsque le livret est termine, gardez-le deux semaines afin de pouvoir Je presenter a tout
momenl aux agents charges du contröle Remettez-le ensuite, aussitöt que possible, ä votre em-
ployeur. Gardez un double des rapports hebdomadaires.
Couverture
10. Verifiez si vos nom, prenom(s). date de naissance et adresse sont inscrits correctement (ru-
brique V).
11. Inscrivez Ja date a laquelle vous utilisez ce livret pour Ja premiere fois (rubrique III).
12. Apres usage, inscrivez Ja derniere date d'utilisation (rubrique IV).
Feuillet quotidien
13. Remplissez un feuillet quotidien pour toute journee au cours de laquelle vous avez ete em-
ploye comme membre d'equipage.
14. Inscrivez dans Ja case 2 Je numero d'immatriculation de tout vehicule utilise pendant Ja
journee.
15. Les symboles utilises ont Ja signification suivante:
~ duree totale du repos journaher precedant Ja prise de service
~ repos journalier
~ periode hors service
@.. periode de conduite
1508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(lere vari,rnte) *)
CZ! periode d'activites professionnelles autres que la conduite
(:lerne variante)•)
~ travaux effectifs autres que la conduite;
IZI periodes de service autres que celles visees par !es symboles @- et ~-
16. [ndiquez votre periode de repos journalier (symbole ~), vos periodes hors ~ervice (sym-
bole ~) et le temps pendant lequel vous etes occupe aux activites representees par les symbole~
lpremiere variante]*) des rubriques 6 @.. et 7 0, [deuxieme variante)*) 6 @.., 7 IZI et 7 a ~. en tirant
une ligne horizontale sous !es heures correspondantes et en regard des symboles correspondants,
et en reliant !es lignes horizontales aux lignes verticales. II y aura ainsi une ligne continue sur
toute la longueur de la bande (voir exemple dans Je livret).
17. Les inscriptions doivent etre faites au commencement et a la fin de c:haque periode b laquelle
elles se rapportent.
18. Dans Ja case 16 («Observations>>), inscrivez, Je cas ec:heant, Je nom du deuxieme conducteur.
En outre, cette case peut eire utilisee pour expliquer une violation eventuelle des prescriptions ou
pour rectifier !es indications figurant dans d'autres cases (voir paragraphe 25). L'employeur ou le~
agents c:harges du contröle peuvent egalement y inscrire leurs observations.
19. Dans Ja case 12 ~ . indiquez le nombre d'heures de repos ininterrornpu (repos journalien
precedant immediatement Ja prise de service. Si cette periode c:hevauc:he sur deux jours, le c:hiffrl•
representera le total de Ja periode de repos de Ja fin de Ja journee precedente et de la periode dP
repos du debut de la journee a laquelle se rapporte Je feuillet.
20. Avant le depart, inscrivez dans Ja case 11 « Debut de service" Je kilornetrage selon IP
compteur kilometrique; a Ja fin du service, inscrivez dans Ja case 11 ,, Fm de service, le nouvPilll
kilometrage et notez Je parcours total.
21. Signez Je feuillet quotidien.
•) La variante utilisee deper.dra du choix fait par Ja Partie contrnctante conformement au pa1c1qruphe 6 des
Dispositions generales. Seule la variante ainsi choisie apparaitra sur les livrets individuc>ls de con-
tröle.
Rapport hebdomadaire
22. Ce rapport doil etre etabli a l'issue de toute periode bebdomadaire ayant comporte l'etabli„se-
ment d'un ou de plusieurs feuillets quotidiens. Pour les jours Oll vous avez ete en service sans eire•
membre d'~quipage, c'cst-a-dire lorsqu'il n'y avait pas lieu d'etablir un feuillet quotidien, inscrivez
Je chiffre « 0 » dans Ja case G et la duree des periodes de service dans !es cases Ha et Hb; si vous
n'avez pas exerce une des activites prevues, inscrivez Je c:hiffre « 0 » d,ins Ja case appropriee. Pour
!es jours Oll vous n'avez pas ete en service, inscrivez le c:hiffre « 0 >> dans !es cases G, Ha et Hh
et ajoutez une explication teile que « en vacances », « jour de conge ».
23. Reportez dans les cases F et G !es c:hiffres figurant dans !es cases 12 et 13 dPs fcuillcb
quotidiens correspondants.
Instruction complementaire pour Je cas Oll Ja legislation nationale oblige !es mPmbrP~
d'equipage a ne tenir un livret individuel de contröle que pour !es transports intPr-
nationaux.
24. Avant d'entreprendre un transport international, il y a lieu de porter dans lcs feuillet~
quotidiens, pour !es sept jours precedant celui du commencement de ce transport, dans !es cases 12
et 13, !es mentions relatives aux durees totales des repos ininterrompus precedant la prise dt-
service et aux periodes de conduite journaliere, ou de remplir u.n rapport hehdomadaire (JOUT ces
sept jours.
Observations generales
25. II ne peut etre fait sur Je livret ni grattage, ni rature, ni surdiarge; !es erreurs, memc simplr•-
ment materielles, sont a rectifier sous Ja rubrique « Observatiom" (case 16).
26. Aucun feuillet ne doil eire detruit.
27. Toutes !es inscriptions doivent etre faites a l'encre.
c) Feuillet quotidien
2. No d'immatriculation
du (des) vehicule(s)
1. FEUILLET QUOTIDIEN '.L Jour et date
No
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
4 ~
5 ~
z...,
-,.J
6 @-.. 0
7 [2J
-l
7a ~ c.o
OJ
13 14 15 16 17 18 19 20 21 12 23 24 0..
...,(1)
4 ~
• C
5 ~ c.o
U1
OJ
6 @-_ cr'
(1)
7 [ZJ 0
tel
::,
0
z 7a ~ ;:l
0..
~ 8. Lieu de prise de service: 9. Lieu de cessation de service: (1)
;:l
>
10. Transport de marchandises. N
Poids maximal autorise de l'ensemble de vehicules *) {le cas echeant): ?
ti
10 a. Transport de voyageurs. Nombre d'heures
(1)
~
12. N
Regime de repos journalier choisi: (1)
acr'
11. Compteur kilometrique: Fin de service: km1miles 13. fR ...,(1)
Debut de service: km/miles
Parcours total .......................................... km/miles 14. l2J '°
-,.J
,la.
16. Observations et signature: 14a.
~
15. Total
13 + 14 + 14 a
Je cas echeant
•) Train routier ou vehicule articule.
-
~
0
~
d) Exemple de feuillet quotidien rPmpli -=-
Cll
2. N° d'immatriculation 3. Jour et date
du (des) vehicule(s) 1. FEUILLET QUOTIDIEN
3.Lt'),_J/ s r5 N° ll 'L~ ,~ s 4 ~ 1'1rl
1 2 l 4 s 6 7 8 9 10 11 12
4 ~
5 ~
6 @__ ' "' 1
7 [Z] ~
7a ~
13 14 15 16 17 18 19
•• 20 21 22 ll 14
c.o
i:=
::,
0..
(!)
(11
(!)
4 Rl (11
~
N
~
... ,
5
I PII 1 er'
\")
6 @__ 1
II II
~
c_
.)- 7 12] Ol
::r
~ "-1
z 7a ~ c.o
Ol
Cl) ::,
'f?R(IS /-)N,tf/{S c.o
>
;J
8. Lieu de prise de service: 9. Lieu de cessation de service:
-
10. Transport de marchandises.
Poids maximal autorise de J'ensemble de vehicules *) (Je cas echeant): ,;r. CO
-.J
""'"
--i
10 a. Transport de voyageurs. (/OK) Nombre d'heures
~
~
Regime de repos journalier choisi: 12. /,_l.
,--r --
11. Compteur kilometrique: Fin de service:
Debut de service:
,,
'V '-'.lO
o,o
kmi~
km/~
13. fR
Parcours total ................................. -~~.'!... km/m~
~
14. 12] 4.
16. Observations et signature:
14a. ~ ,2.~
e~~
ff-. . . 15. Total
13 + 14 + 14a
1{
Je cas echeant
*) Train routier ou vehicule articule.
{ (
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 15tl
:--.Jot e 1.
En pratique, lcs cases en regard des rubriques 10 et 10 a ne seront remplies toules deux sur un memc feuillet
quotidien que dans les cas ou un membre d'equipage aurait effectue Je meme jour a Ja fois un transport de
voyageurs et un transport de marchandises. Dans la case 10 a (remplie seulemcnt par !es membres d'equipaqe
de vehicules destines au transport de voyageurs), il faut inscrire • 10 h" ou „ 11 h", selon le systemc de repos
journalier s appliquant au membre d cquipage.
Note 2.
Dans Ja casc 12, Je fait d'indiquer 12 heures de duree totale de repos ininterrompu precedant la prise de
service, signifie que le chauffeur a termine son travail la vcille a 19 heures. En effet, en ajoutant aux 7 heu-
res indiqu6es dans !<1 case 4, !es 5 hcures comprises entre 19 et 24 heures Ja vcillc, on arrive a un total de
12 heurcs.
1512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
e) Rapport hebdomadaire
A. Nom et prenom(s) du membre de l'equipage ........................................................ .
B. Rapport hebdomadalre
C. Du .............................................................. au ....................................... . .. ..... 19 ....... inclus
D.
Jours de la
periode heb-
domadaire
E.
Feuillet
quotidien
no
F. ~
G.
<ll
~ ~
äi
C:
C:
~t/l Ha.
e
QI
IZl
0.
t/l
~
~ Hb.
ücO
~
t/l
QI
-c:,
•QI
I.
~
0 G. + Ha.
+ Hb.
K. Observations: ...................................................................................................................................... .
L. Date du repos hebdomadaire precedent:
M. Signature du membre de l'equipage: ...
N. Signature de l'employeur: ................. .
Livret No ....................................... .
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1513
Allgemeine Bestimmungen
Hinweise auf die innerstaatlidten Redttsvorsdtrlften
Es ist wünschenswert, daß das persönliche Kontrollbuch einen Hinweis auf die
wichtigsten Vorschriften für die Mitglieder des Fahrpersonals enthält.
Numerierung des Budtes
2. Das Kontrollbuch ist durch Lochen oder Aufdruck zu numerieren.
Format des Budtes
3. Das Format des persönlichen Kontrollbuchs muß mindestens der Norm A 6
(105 x 148 mm) entsprechen.
Unterzeidmung des Budtes
4. Das Tageskontrollblatt und der Wochenbericht müssen vom Mitglied des Fahr-
personals, der Wochenbericht auch vom Arbeitgeber unterschrieben sein.
Inhalt des persönlidten Kontrollbudls
5. Vorbehaltlich des Absatzes 7 hat das persönliche Kontrollbuch dem beiliegenden
Muster zu entsprechen; es enthält
a) ein Deckblatt;
b) Anweisungen für das Führen .des Buches;
c) Tageskontrollblätter;
d) das Muster eines ausgefüllten Tageskontrollblattes;
e) Wochenberichte.
6. Jede Vertragspartei legt für die in ihrem Hoheitsgebiet ausgegebenen Bücher die Art
fest, in der jedes Mitglied des Fahrpersonals die Zeiten seiner beruflichen Tätigkeiten
außer den Lenkzeiten eintragen muß. Zu diesem Zweck kann jede Vertragspartei eine der
folgenden Arten wählen:-
a) die Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer der Lenkzeit sind unter dem Symbol 0 ohne
Unterscheidung zwischen Zeiten, die tatsächlichen Arbeiten gewidmet sind, und
anderen Dienstzeiten einzutragen; oder
b) die Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer der Lenkzeit sind so einzutragen, daß man
unterscheidet
unter dem Symbol ~ die tatsächlichen Arbeiten außer der Lenkzeit und
unter dem Symbol 0 die Dienstzeiten außer jenen, die unter den Symbolen (D... und ~
angeführt sind.
7. Jede Vertragspartei kann für die in ihrem Hoheitsgebiet ausgestellten persönlichen
Kontrollbücher folgendes vorschreiben:
a) die Erstellung des auf dem Tageskontrollblatt erscheinenden Diagramms auf einem
einzigen Streifen, der sich auf den Zeitraum von O bis 24 Uhr erstreckt;
b) die Ausfertigung des Tageskontrollblattes in mehr als einem Exemplar;
c) zusätzliche Angaben oder zusätzliche Spalten oder Varianten unter der Bedingung,
daß die allgemeine Aufmachung des Buches nic..tit verändert wird und daß die
Nummern oder Großbuchstaben bezüglich der auf dem folgenden Muster erscheinenden
Felder unverändert bleiben;
d) jede Änderung oder zusätzliche Angabe, welche die in Anwendung des Absatzes 6
festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Symbole erforderlich machen, die den
Nummern 7 0, 7 a ~. 14 IZ' und 14 a ~ des Tageskontrollblattes entsprechen;
e) die Felder zu Ha, Hb und/oder I des Wochenberichts nicht auszufüllen;
f) die mehr als zwei \Vochen alten Tageskontrollblätte1 abzutrennen.
1514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Muster des persönlichen Kontrollbuchs
a) Deckblatt
I. Persönlldles Kontrollbudl für die Mitglieder des Fahrpersonals im Straßenverkehr
II. Staat: .................................................................................. .
III. Begonnen am: ..................................................................... . 19
IV. Abgeschlossen am: 19
V. Familienname, Vorname(n), Geburtsdatum und Anschrift des Inhabers des Bud!es:
VI. Name, Ansdlrift, Fernsprechnummer und gegebenenfalls Firmenstempel des Unternehmens:
Buc:hnummer: ........... , ....................... .
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1515
b) AnwPisungen
Anweisungen für die Führung des persönlichen Kontrollbuchs
1. Dieses persönliche Kontrollbuch ist auf Grund der (Angabe der einschlägigen Rechtsvor-
schriften)
ausgegeben worden.
Hinweise für das Unternehmen
2. Händigen Sie nach Ausfüllen der Zeilen V und VI des Deckblatts jedem Mitglied des Fahr-
personals entsprechend den im Absatz 1 angeführten Rechtsvorschriften ein Kontrollbuch aus.
3. Tragen Sie in ein Verzeichnis die Namen der Personen ein, denen ein Kontrollbuch ausgehändigt
worden ist, und geben Sie dabei die Buchnummer jedes Kontrollbuchs und das Datum der Aushändi-
gung an. Lassen Sie sich den Empfang durch den Inhaber in diesem Verzeichnis bestätigen.
4. Geben Sie dem Inhaber des Kontrollbuchs die erforderlichen Anweisungen für die richtige
Führung des Buches.
5. Prüfen Sie jede Woche oder, im Falle der Verhinderung, sobald wie möglich, die Tageskontroll-
blätter und den Wochenbericht. Unterzeichnen Sie den Wochenbericht.
6. Ziehen Sie die abgeschlossenen Kontrollbücher unter Einhaltung der in Absatz 9 festgelegten
Frist ein und halten Sie sie für die Dauer von mmdestens zwölf Monaten den Kontrollorganen zur
Verfügung. Tragen Sie in das in Absatz 3 angeführte Verzeichnis das Datum des letzten Tages-
kontrollblattes ein.
Hinweise für die Mitglieder des Fahrpersonals
7. Dieses Kontrollbuch gilt nur für Sie persönlich. Sie haben es während des Dienstes mitzuführen
und den Kontrollorganen auf Verlangen vorzulegen. Geben Sie es Ihrem Arbeitgeber zurück, wenn
Sie aus dem Unternehmen ausscheiden.
8. Legen Sie es jede Woche oder im Falle der Verhinderung sobald wie möglich Ihrem Arbeitgeber
vor, damit er Ihre Eintragungen überprüfen und den Wochenberidlt unterzeichnen kann.
9. Behalten Sie das Buch, sobald es abgeschlossen ist, noch zwei Wochen, um es jederzeit den
Kontrollorganen vorlegen zu können. Ubergeben Sie es anschließend sobald wie möglich Ihrem
,\rbeitgeber. Bewahren Sie eine Durchschrift der Wochenberichte' auf.
Del'kblatt
10. Prüfen Sie, ob Ihr Familienname und Ihr(e) Vorname(n). Ihr Geburtsdatum und Ihre Anschrift
richtig eingetragen sind (Zeile V).
11. Tragen Sie das Datum ein, an dem Sie das Buch erstmalig verwenden (Zeile III).
12. Tragen Sie nach Gebrauch das letzte Verwendungsdatum ein (Zeile IV).
Tageskontrollblatt
13. Füllen Sie für jeden Tag, an dem Sie als Mitglied des Fahrpersonals beschäftigt wurden, ein
Tageskontrollblatt aus.
14. Tragen Sie unter der Nummer 2 das amtliche Kennzeichen jedes während des Tages von Ihnen
benutzten Fahrzeugs ein.
15. Die vnwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
~ Gesamtdauer der Tagesruhezeit vor Aufnahme des Dienstes
i2:a=fl Tagesruhezeit
~ Pausen
(R. Lenkzeiten
1516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(1 Variante)*)
0 Zeiten beruflicher Tätigkeiten außer dem Lenken des Fahrzeugs
(2. Variante)*)
~ andere tatsäc:hlichen Arbeiten außer dem Lenken des Fahrzeugs
0 Dienstzeiten außer denen, die durc:h Symbole @.. und ~ bezeichnet sind.
16. Tragen Sie Ihre Tagesruhezeiten (Symbol i;2::i:I) und Pausen (Symbol ~) sowie die Zeiten ein, in
denen Sie mit Tätigkeiten entsprechend den Zeic:hen (1. Variante)*) der Nummern 6 @..., und 7 0,
(2. Variante)* 6 @.., 7 IZ1 und 7 a ~ besc:häftigt sind.
Ziehen Sie zu diesem Zweck unter den betreffenden Stunden in Höhe der entsprechenden Symbol('
einen Querstric:h und verbinden Sie die waagrec:hten Linien durc:h senkrec:hte Linien. Auf diese Weis1·
entsteht eine durc:hgehende Linie auf der ganzen Länge des Streifens (siehe Beispiel in dem Kontroll-
buch).
17. Die Eintragungen sind bei Beginn und am Ende der entsprec:henden Zeiten vorzunehmen.
18. Unter der Nummer 16 (Bemerkungen) tragen Sie gegebenenfalls den Namen des zweiten FahreVi
ein. Dieses Feld kann ferner dazu verwendet werden, eine etwaige Verletzung der Vorsc:hriften zu
erklären oder die unter anderen Nummern gemachten Angaben zu berichtigen (siehe Absatz 25).
1\uc:h der Arbeitgeber oder das Kontrollorgan können Bemerkungen darin eintragen.
19. Unter der Nummer 12 f2=fl ist die Stundenzahl der ununterbrochenen Ruhezeit vor Aufnahme des
Dienstes (Tagesruhezeit) einzutragen. Beginnt diese Ruhezeit bereits am Vortage, so ist die Stunden-
zahl der gesamten Ruhezeit anzugeben, die am Ende des Vortages und am Anfang des Tages ver-
bracht worden ist, für den das Tageskontrollblatt ausgefüllt wird.
20. Vor der Abfahrt tragen Sie unter der Nummer 11 „Dienstantritt" den Kilometerstand nctdi dem
Kilometerzähler ein; nach Beendigung des Dienstes tragen Sie unter der Nummer t t „Ende de,
Dienstes" den neuen Kilometerstand und die gesamte Fahrstrecke ein.
21. Unterzeichnen Sie das Tageskontrollblatt.
•) Die benutzte Variante hängt von de1 Wahl ab, welche die Vertragspartei nacn Absatz 6 der Allgemei11en
Bestimmungen getroffen hat. Nur die so gewählte Variante soll 1m persönlidlen Kontrollbud1 P1scheinc>n
Wodlenberidlt
22. Dieser Bericht ist am Ende jedes Wochenzeitraums anzufertigen, in dem ein oder mehrere
Tageskontrollblätter ausgefüllt worden sind. Für die Tage, an denen Sie im Dienst waren, ohne
Mitglied des Fahrpersonals zu sein, das heißt für die kein Tageskontrollblatt auszufüllen war, ist
die Ziffer „0" in das Feld zu G und die Dauer der Dienstzeiten in die Felder zu Ha und Hb ein-
zutragen; wenn Sie nic:ht eine der vorgesehenen Tätigkeiten ausgeübt haben, ist in das entsprec:hendr-
Feld die Ziffer „O" einzutragen. Für die Tage, an denen Sie nicht im Dienst waren, ist die Ziffer „O"
in die Felder zu G, Ha und Hb einzutragen und eine Erläuterung, zum Beispiel „in Ferien" odl 1 0
.. Urlaubstag" beizufügen.
23. ln die Felder zu F und G sind die unter den Nummern 12 und 13 des entsprec:henden Tage~-
kontrollblattes enthaltenen Zahlen einzutragen.
Ergänzende Anweisung für den Fall, daß die innerstaatlic:hen Rec:htsvorsc:hriften die
Mitglieder des Fahrpersonals verpflic:hten, ein persönlic:hes Kontrollbuc:h nur für den
internationalen Verkehr zu führen.
24. Bevor eine Fahrt im internationalen Verkehr begonnen wird, sind für die sieben Tage vor
Beginn dieser Fahrt unter den Nummern 12 und 13 der Tageskontrollblätter die Gesamtdauer der
ununterbrochenen Ruhezeit vor Aufnahme des Dienstes und die täglic:hen Lenkzeiten einzutragen
oder es ist ein Woc:henbericht für diese sieben Tage auszufüllen.
Allgemeine Bemerkungen
25. Die Eintragungen im Kontrollbuch dürfen weder ausradiert noc:h durc:hgestric:hen noc:h über-
schrieben werden; Fehler, auch Sc:hreibfehler, sind in der Spalte „Bemerkungen" (Spalte 16) zu
berichtigen.
26. Kein Blatt darf verniditet werden.
27. Alle Eintragungen sind mit Tinte vorzunehmen.
c) Tageskontrollblatt
2. Amtliches Kennzeichen 3. Tag und Datum
des (der) Fahrzeuge(s) 1. TAGESKO NTRO LLB LATT
Nr .
1 2 3 . s 6 7 8 9 10 11 12
4 ~
5 ~ z:-i
6 ©.. -..J
0
7 0
-l
7a ~ .
llJ
<.O
13 14 1S 16 17 18 19 20 21 21 ll 24 0..
(!)
~
'"1
4
•C
5 ~ (l'J
<.O
llJ
6 @.. O"
(!)
7 [21 0,
0
...; 7a ~ ::,
_::,
z 0..
8. Ort der Dienstaufnahme 9. Ort der Dienstbeendigung (!)
-6::, ::,
IXI 10. Güterverkehr t-.)
Höchstes zulässiges Gesamtgewicht der miteinander verbundenen Fahrzeuge*) {ggf.): ~
10 a. Personenverkehr
v
~
(0
12. Stundenzahl N
Gewählte Regelung der Tagesruhezeit: (!)
11. Kilometerstand: Ende des Dienstes: km/Meilen
aO"
13. (R (!)
Antritt des Dienstes: km/Meilen '"1
Gesamtfahrstrecke: .................................................. km/Meilen 14. [Z] <O
-..J
~
Bemerkungen und Unterschrift
16. 14a. ~
15. Insgesamt
13 + 14 + gg. 14 a
*) Kraltfahrzcuq oder Sattelkraftfahrzeug.
--'11
' -1
d) Tageskontrollblatt --=
c.n
2. Amtlidles Kennzeidlen 3. Tag und Datum
des (der) Fahrzeuge(s) 1. TAG ES KONTR OLLB LATT
3.'t{lJ/ 8 r5 Nr.
ll ; j ~ I I S . ~ 11//~
1 1 3 4 s 6 7 8 9 10 11 12
4 ~
5 ~ l~I•
1 1 1
6 @._
'l !Zl td
i::
7a ~
13 14 15 16 17 18 19
•• 10. 11 21 23 14 cQ
::,
Q..
(T)
CJl
(T)
4 ~
CJl
~
N
5 ~ 1 fll 1 r::J'
iii"
l I l •
6 @._ ~
\,, c_
.:)- '1 !Zl • 111111 lll
::r
..;
~
tdp,,
z 'la
::,
-6:::,1 1/11,w a: l
-
cQ
~
10.
8. Ort der Dienstaufnahme
Güterverkehr
?A(IS 9.
Höchstes zulässiges Gesamtgewicht der miteinander verbundenen Fahrzeuge*) (ggf.):
,.,,.
Ort der Dienstbeendigung P1:11
c.o
-.J
~
-l
II} Stundenzahl ~-
10a. Personenverkehr
11.
Gewählte Regelung der Tagesruhezeit:
Kilometerstand:
(
'/0
Ende des Dienstes: 9✓ '-'.lO km/~n
12.
13.
~
@...
~L
,--r -
-
Antritt des Dienstes: V o,o km/~n
Gesamtfahrstrecke: .......................................... ·-'-~~-..:. k m / ~
r
14. IZI J1:.
16. Bemerkungen und Untersdlrift 14a.
~ ,1~
~- ß~~ .. 15. Insgesamt
1{
13+14+gg.14a
*) Kraftfahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug.
( (
Nr. 70 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1974 1519
Anmerkung 1
Die beiden Felder neben den Nummern 10 und 10 a sind auf demselben Tageskontrollblatt nur dann zusammen
auszufüllen, wenn ein Mitglied des Fahrpersonals am selben Tage eine Personenbeförderung und eine Güter-
beförderung durdlgeführt hat. In dem Feld 10 a (das nur von Mitgliedern des Fahrpersonals von Fahrzeugen
im Personenverkehr ausgefüllt wird) ist • 10 h" oder • 11 h" je nadl der gewählten Regelung der Tagesruhezeit
des Mitglieds des Fahrpersonals einzutragen.
Anmerkung 2
In dem Feld neben der Nummer 12 bedeutet die Eintragung von zwölf Stunden ununterbrodlener Ruhezeit vor
der Dienstaufnahme, daß der Fahrer seine Arbeit am Vorabend um 19 Uhr beendet hat. Wenn man zu den im
Feld zu Nummer 4 eingetragenen sieben Stunden die fünf Stunden des Vorabends zwisdlen 19 und 24 Uhr
hinzuzählt, erhält man eine Gesamtsumme von zwölf Stunden.
---
1520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
e) WodJenberichl
A. Familienname und Vorname(n) des Mitglieds des Fahrpersonals:
B. W odlenbericht
C. Vom bis einsdlließlich 19 ...... .
D.
Tage des
Wodlen-
zeitraumes
E.
Tages-
kontrollblatt
F. 12=1:1
..;
G.
@_
Ha.
121
Hb.
~
... , _ _ _ _ _, _ _ _ _ __.:.._ _ _ _ _..:.,__ _ _ _ _.:,.__ _ _ __..:._ _ _ _ _-:-_ _ _ _ _-:-_ _ _ _---l_ _---1
Q/
:;1 I.
<0
Cl
G. + Ha
+ Hb.
K. Bemerkungen:
L. Datum der letzten wöchentlidJen Ruhezeit:
M. UntersdJrift des Mitglieds des Fahrpersonals:
N. UntersdJrift des Arbeitgebers:
BudJnummer:
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag. Bundesanzeiqer Verlagsges.m b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze. Verordnungen. Anordnunge1, und ddm1t Im Zusammenhaug steheude Bek1rnutmachungen veröffentlicht.
Im Bundes!-)esetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen V,., 1riiqe mit der DDR und· die dazu qehnrenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmarnuni:iea sowie Zolltarifvero1dnungea veröffentlicht.
Be Lugs b e d in g u n g e a : Lautender Bezug nur im Pustabonuement. Abhe~tellu11qe11 müssen bis spätestens 30 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
he11n Verlag vorliegen. Postanschrift tüi Abonnementsbestellungen sowie Bestellunqen bereits ersdiienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt.
53 Bonn 1, Postfach 624. Tel (02221) 238067 bis 69.
Bezuqspreis: Füi Teil I und Teil II halb1ährlicb je 31,- DM. Eiutelstücke 1e angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis qilt auch für Bundesqesetzblätter. die vor dem I Juli 1972 ausqeqebcn worden sind Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
<1uf das Postsrneckkonto Buudesqesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vo, ausrediuung.
Preis dieser Ausgabe, 2,85 DM (2,55 DM zuzü9lidJ -,30 DM Versandkoslen) bei Li<>lerurrq qPqen Vo1.-1us1ech11ung 3,25 DM. Im Bezugs-
oreis ist die Mehrwertsteuer enthalten der anqewandte Steuersatz belrilqt 5.5 •;,