89
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 12. Februar 1974 Nr. 7
Taq In h a I t Seite
b. 2. 74 Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die InternationalP
Kaffee-Organisation nach der Entschließung Nr. 264 des Internationalen Kaffee-Rate"
vom 14. April 1973 zur Verlängerung des Internationalen Kaffee-Ubereinkommens 1968 ..
4. 1. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Korea über Kapitalhilfe ......................... . 131
8. 1. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Togo über Kapitalhilfe ......................... . 133
30. l. 74 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung über
die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung am
Grenzübergang Wymeer-Bellingwolde .............................................. . 135
:m 1. 74 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung über die
Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenz-
übergang s'Heerenberg-West-Heerenbergerbri.icke an der Straße von Emmerich nach
s'I--{eerenberg ...................................................................... . 136
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Internationale Kaffee-Organisation nach der Entschließung Nr. 264
des Internationalen Kaffee-Rates vom 14. April 1973
zur Verlängerung des Internationalen Kaffee-Obereinkommens 1968
Vom 6. Februar 1974
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom gen an andere zwischenstaatliche Organisationen,
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. Februar
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und 1964, auch im Land Berlin.
Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten
Nationen vom 21. November 1947 und über die Ge- § 3
währung von Vorrechten und Befreiungen an andere (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
zwischenstaatliche Organisationen (Bundesgesetzbl. an dem das Internationale Kaffee-übereinkommen
1954 II S. 639), zuletzt geändert durch das Gesetz 1968 in der Fassung der Verlängerung der in § 1 be-
vom 28. Februar 1964 (Bundesgesetzbl. II S. 187), ver- zeichneten Entschließung des Internationalen Kaffee-
ordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des Rates für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
Bundesrates:
tritt.
§ 1
Für die Gewährung von Vorrechten und Befreiun- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
gen an die Internationale Kaffee-Organisation gilt Kraft, an dem das Internationale Kaffee-Uberein-
das Internationale Kaff ee-Ubereinkommen 1968 kommen in der Fassung der in § 1 bezeichneten Ent-
(Bundesgesetzbl. 1968 II S. 665) in der Fassung der sdiließung des Internationalen Kaffee-Rates für die
Entschließung Nr. 264 des Internationalen Kaffee- Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
Rates vom 14. April 1973 zur Verlängerung des (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außerkraft-
Internationalen Kaffee-Ubereinkommens 1968. Die tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Entschließung wird nachstehend veröffentlicht.
§ 2 Bonn, den 6. Februar 1974
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber- Der Bundeskanzler
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- Brandt
blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 4 des Gesetzes
vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepu- Der Bundesminister für Wirtschaft
blik Deutschland zum Abkommen über die Vor- Friderichs
rechte und Befreiungen der Sonderorganisationen
der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und Der Bundesminister des Auswärtigen
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiun- Scheel
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Entschließung Nr. 264
(Auf der zweiten Plenarsitzung am 14. April 1973 angenommen)
Verlängerung des Internationalen Kaffee-Ubereinkommens von 1968
Resolution Number 264
(Approved at the Second Plenary Meeting, 14 April 1973)
Extension of the International Coffee Agreement 1968
Resolution numero 264
(Adoptee a la deuxieme seance pleniere, le 14 avril 1973)
Prorogation de l' Accord international de 1_968 sur le Cafe
(Ubersetzung)
WHEREAS: LE CONSEIL INTERNATIONAL IN DER ERWÄGUNG,
DU CAFE CONSIDERANT:
The International Coffee Agreement L'Accord international de 1968 sur daß das Internationale Kaffee-
1968, subject to the provisions of Ar- Je Cafe qui, sous reserve des disposi- übereinkommen von 1968 vorbehalt-
ticle 69, shall remain in force until tions de l' Article 69, reste en vigueur lich des Artikels 69 bis zum 30. Sep-
30 September 1973; jusqu'au 30 septembre 1973; tember 1973 in Kraft bleibt;
The time required both to negotiate Les delais dont il faut disposer pour daß zum Aushandeln eines neuen
a new Agreement and to carry out negocier un nouvel Accord et accom- übereinkommens und zur Durchfüh-
the constitutional formalities and pro- plir les formalites et procedures cons- rung der verfassungsrechtlichen Förm-
cedures for approval, ratification or titutionnelles relatives a l'approba- lichkeiten und Verfahren zur Geneh-
acceptance will not permit such an tion, la ratification ou l'acceptation, migung, Ratifikation oder Annahme
Agreement to enter into force on qui ne permettront pas a un nouvel so viel Zeit erforderlich ist, daß ein
1 October 1973; Accord d'entrer en vigueur au 1 oc- solches übereinkommen nicht am
tobre 1973; 1. Oktober 1973 in Kraft treten kann;
Paragraph (2) of Article 69 permits Le paragraphe 2 de l' Article 69, en daß der Rat nach Artikel 69 Ab-
the Council to extend the Internation- vertu duquel le Conseil peut proroger satz 2 das Internationale Kaffee-
al Coffee Agreement 1968 with or l'Accord international de 1968 sur le übereinkommen von 1968 mit oder
without modification; and Cafe avec ou sans modification; et ohne Änderungen verlängern kann
und
In order to allow time for the nego- Le besoin de proroger l'Accord in- daß das Internationale Kaffee-
tiation of a new Agreement, the Inter- ternational de 1968 sur le Cafe afin übereinkommen von 1968 verlängert
national Coffee Agreement 1968 de laisser le temps necessaire pour werden sollte, damit Zeit für das Aus-
should be extended, !a negociation d'un nouvel Accord, handeln eines neuen übereinkommens
gewonnen wird,
THE INTERNATIONAL COFFEE DECIDE: FASST DER INTERNA TI ON ALE
COUNCIL RESOLVES: KAFFEERAT FOLGENDE ENT-
SCHLIESSUNG:
1. That, with the modifications set 1. De proroger, avec les modifica- 1. Das Internationale Kaffee-über-
out in Annex 1 to this Resolution, the tions enoncees a l' Annexe 1 a la pre- einkommen von 1968 mit den in An-
International Coffee Agreement 1968 sente Resolution, l'Accord internatio- lage 1 dieser Entschließung enthaltenen
shall be extended to 30 September nal de 1968 sur le Cafe jusqu'au Änderungen wird bis zum 30. Septem-
1975. 30 septembre 1975. ber 1975 verlängert.
2. That the International Coffee 2. D'etablir que l'Accord internatio- 2. Das nach Absatz 1 verlängerte
Agreement 1968 as extended in ac- nal de 1968 sur le Cafe tel que pro- Internationale Kaffee-übereinkommen
cordance with the provisions of para- roge conformement au paragraphe 1 von 1968 bleibt zwischen denjenigen
graph 1 of this Resolution shall re- de la presente Resolution restera en Vertragsparteien des Ubereinkom-
main in force among those Contrac- vigueur entre les Parties Contractan- mens in Kraft, die dem Generalsekre-
ling Parties to the Agreement which tes a I'Accord qui ont notifie leur tär der Vereinten Nationen bis zum
have notified their acceptance of such acceptation de cet Accord au Secre- 30. September 1973 die Annahme eines
Agreement to the Secretary-General taire general des Nations Unies au !C:Olchen Ubereinkommens notifiziert
of the United Nations by 30 Septem- 30 septembre 1973 si, a cette date, haben, wenn diese Vertragsparteien
ber 1973, if on that date such Con- ces Parties Contractantes represen- zu dem genannten Zeitpunkt minde-
tracting Parties represent at least tent au moins vingt Membres expor- stens zwanzig Ausfuhrmitglieder mit
twenty exporting Members holding a tateurs ayant la majorite des voix der Mehrheit der den Ausfuhrmitglie-
majority of the votes of the exporting des Membres exportateurs et au dern zustehenden Stimmen und min-
Members and at least ten importing moins dix Membres importateurs destens zehn Einfuhrmitglieder mit
Members holding a majority of the ayant la majorite des voix des Mem- der Mehrheit der den Einfuhrmitglie-
votes of the importing Members. The bres importateurs. Les voix a cette dern zustehenden Stimmen vertreten.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 91
votes for this purpose shall be as fin seront reparties de la maniere in- Für diesen Zweck werden die Stim-
distributed in Annex 2 to this Resolu- diquee a l'Annexe 2 a la presente men nach Anlage 2 dieser Entschlie-
tion. Resolutiou. ßung ermittelt.
3. That a notification by a Con- 3. Si une Partie Contractante noti- 3. Eine Notifikation einer Vertrags-
tracting Party that it accepts the fie qu'elle accepte l'Accord tel que partei, daß sie das Dbereinkommen
Agreement as extended subject to its proroge SOUS re~erve des procedures in der Fassung der Verlängerung vor-
c:.ppropriate constitutional procedures constitutionnelles appropriees, cette behaltlich ihrer einschlägigen verfas-
shall be regarded as equal in effect to notification est consideree comme de sungsrechtlichen Verfahren annimmt,
a notification of acceptance and, meme effet qu'tme notification d'ac- gilt als gleichwertig mit einer Annah-
therefore, such Contracting Party ceptation et en consequence la Partie menotifikation, und daher hat diese
shall have all the rights and obliga- Contractante interessee a tous les Vertragspartei alle Rechte und Pflich-
tions of a Member. If confirmation droits et obligations d'un Membre. Si ten eines Mitglieds. Geht die Bestäti-
that such constitutional procedures le Secretaire general des Nations gung, daß diese verfassungsrechtli-
have heen complied with is not re- Uni es n' a pas re<;:u confirmation que chen Verfahren abgeschlossen sind,
ceived by the Secretary-General of ces procedures constitutionnelles ont nicht bis zum 31. März 1974 oder zu
the United Nations by 31 March 1974 ete accomplies, avant le 31 mars einem vom Rat festgesetzten späteren
or on such laler date as the Council 1974 ou it une date ulterieure a deter- Zeitpunkt beim Generalsekretär der
may decide such Contracting Party miner par Je Conseil, ladite Partie Vereinten Nationen ein, so nimmt die
shall thereupon ce<1se to participate in Contractante cessera d'etre Partie a betreffende Vertragspartei daraufhin
the Agreement. J'Accord a cette date. nicht mehr an dem Dbereinkommen
teil.
4. To instruct the Executive Direc- 4. De charger le Directeur executif 4. Der Exekutivdirektor wird ange-
tor to convey this Resolution to the de transmettre cette Resolution au wiesen, diese Entschließung dem Ge-
Secretary-General of the United Na- Secretaire general des Nations Unies neralsekretär der Vereinten Nationen
tions with a request that, under the en le priant de notifier aux Parties mit dem Ersuchen zu übermitteln, den
provisions of Article 71 of the Agree- Contractantes, conformement aux dis- Vertragsparteien nach Artikel 71 des
ment, he notify the Contracting Par- positions de l'Article 71 de l'Accord, Dbereinkommens den Zeitpunkt zu
ties of the date to which the Agree- Ja date jusqu'a laquelle l'Accord est notifizieren, bis zu dem das Dberein-
ment is extended. proroge. kommen verlängert wird.
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage 1
Internationales Kaffee-Ubereinkommen von 1968
in der Fassung der Verlängerung
Annex 1
International Coffee Agreement 1968
as extended
Annexe 1
Accor~ international de 1968 sur le Cafe
tel que proroge
Part A Partie A Teil A
The International Coffee Agreement L'Accord international de 1968 sur Das Internationale Kaffee-Uberein-
1968 is modified as follows: le Cafe se trouve modifie de la ma- kommen von 1968 wird wie folgt ge-
niere suivante: ändert:
Preamble Preambule Präambel
Paragraph 3: Paragraphe 3: Absatz 3:
The words "accumulation of bur- Les mots «a l'accumulation de stocks Die Worte „zur Anhäufung drük-
densome stocks" are deleted. qui sont une lourde marge>> sont kender Vorräte und" entfallen.
supprime,.
Paragraph 4: Daragraphe 4: Absatz 21:
The existing text is deleted. Le texte actuel est supprime. Der bisherige VVorllaut entfällt.
Paragraph 5: Paragraphe 5: Absatz 5:
The existing text is deleted and re- Le texte actuel est supprime pour Der bisherige Wortlaut entfällt und
placed by: etre remplace par le libelle suivant: wird durch folgendes ersetzt:
"Noting that it has not been , Notant qu'il n'a pas ete possible „Im Hinblick darauf, daß es nicht
possible to complete the nego- d'achever la negociation d'un nou- möglich war, die Aushandlung eines
tiation of a new International vel Accord international sur le Cafe neuen Internationalen Kaffee-Uber-
Coffee Agreement and that addi- et qu'il est necessaire de disposer einkommens abzuschließen, und daß
tional time is required for this pur- d'un ctdai supplementaire a cette dazu weitere Zeit erforderlich ist-"
pose," fin, .
Article c\rticle Artikel 1
The existing text is deleted and re- Le texte actuel est supprime pour Der bisherige Wortlaut entfällt und
placed by: etre remplace par le libelle suivant: wird durch folgendes ersetzt:
"The objectives of the Agreement , Les ohjcctifs de l'Accord sont: ,.Ziel dieses Ubereinkommens ist es,
are:
(1) to preserve and promote the 1 l De prc'·server et d'encourager en- (1) das für den Abschluß eines neu-
understanding between producers and tre les producteurs et les consomma- en Internationalen Kaffee-Überein-
consumers necessary for the conclu- teurs la comprehension necessaire kommens notwendige Einvernehmen
sion of a new International Coffee pour la conclusion d'un nouvel Accord zwischen Erzeugern und Verbrau-
Agreement dnd to avoid the conse- international sur lc Cafe et d'eviter chern zu erhalten und zu fördern und
quences prejudicial to both which !es consequences, prejudiciables aux die für beide nachteiligen Folgen zu
would result from the termination of uns et aux autres, qu'entrainerait la vermeiden, die sich aus der Beendi-
international co-operation; fin de Ia coopcration internationale; qung der internationalen Zusammen-
arbeit ergeben würden;
(2) to preserve the International 2) De maintenir !'Organisation in- (2) die Internationale Kaffee-Orga-
Coffee Organization: t<>rnationale du Cafe: nisation zu erhalten
(c1) as a forum for the negotiation of a a) Comme tribune pour la negociation dl als f-orum für die Aushandlung
new Agreement; d'un nouvel Accord; eines neuen Übereinkommens;
/h) as a competent and effective cen- Ll Comme centre competent et effi- lJl als sachverständige und leistungs-
tre for the collection and dissemi- cace pour le rassemblement et la fähige Zentralstelle für die Samm-
nation of statistical information diffusion d'informations statisti- 1ung und Verbreitung statistischer
on the international trade in ques sur le commerce international Angaben über den internationalen
c offee, in particular on prices, ex- du cafe, en particulier sur les prix, Kaffeehandel, insbesondere über
ports, imports, stocks, distribution les exportations, les importations, Preise, Ausfuhren, Einfuhren, Vor-
and consumption of coffee and les stocks, la distribution et la räte, Verteilung und Verbrauch
on production and production consommation, ainsi que sur Ia von Kaffee sowie über Erzeugung
trends." production et les tendances de la und Produktionstrends."
production,'.,
Nr. 7 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 93
Article 2 Article 2 .Artikel 2
Paragraph (4): Paragraphe 4): Absatz 4:
The existing text is deleted and re- Le texte actuel est supprime pour Der bisherige Wortlaut entfällt und
placed by: etre remplace par le libelle suivant: wird durch folgendes ersetzt:
"'Export of coffee' means any <(<Exportation de cafe> designe tout ,, bedeutet ,Kaffeeausfuhr' jede Kaf-
shipment of coffee which leaves envoi de cafe qui quitte le territoire feelieferung, die das Hoheitsgebiet
thc territory of the country du pays sur lequel ce cafe a ete des Landes verläßt, in dem der Kaf-
in which the coffee is grown save produit, a cela pres que l'envoi de fee erzeugt wird; jedoch gilt die
that the shipment of coffee from cafe de l'un des territoires depen- Lieferung von Kaffee aus einem ab-
any of the dependent territories of dants d'un pays Membre a destina- hängigen Hoheitsgebiet eines Mit-
c1 Member to its metropolitan ter- tion du territoirc metropolitain ou glieds in das Mutterland oder in ein
ritory or to another of its de- d'un autre de ses territoires depen- anderes von diesem abhängiges Ho-
pendent territories for domestic dants, pour Ja consommation inte- heitsgebiet zum dortigen inländi-
consumption therein or in any other rieure sur Je territoire metropolitain schen Verbrauch oder zum Ver-
of its dependent territories shc1ll not ou l'un quelconque de ses territoi- brauch in einem anderen vom Mut-
be considercd as the export of res dependants, ne sera pas consi- terland abhängigen Hoheitsgebiet
coffee." dere comme une exportation de nicht als Kaffeeausfuhr;"
cafe. ))
Paragraph (6): Paragraphe 6): .\bsatz 6:
Add the following words after the Ajouter les mots suivants, apres les Nach den Worten „bedeutet ,Mit-
words "Member means a Contrac- mots: <«Membre> signifie une Par- glied' eine Vertragspartei" sind fol-
ting Parly ... ": tie Contractante,.: gende Worte einzufügen:
"including an intergovernmental or- <. y compris une organisation inter- .,einschließlich einer zwischenstaat-
ganization which, as provided for in gouvernementale qui, comme prevu lichen Organisation, die dem Uber-
Article 3, has acceded to the Agree- ~I l'Article 3, a adhere a l'Accord;)), einkommen nach Artikel 3 beige-
ment;". treten ist".
Paragraphs (12), (15), (16) and (17) are Les paragraphes 12), 15), 16) et 17) Die Absätze 12, 15, 16 und 17 entfal-
deleted. sont supprimes. len.
Article3 Article 3 Artikel 3
Paragraph (3): Paragraphe 3): Absatz 3:
The existing text is deleted and re- Le texte actuel est supprime pour Der bisherige Wortlaut entfällt und
placed by paragraphs (3), (4) and (5) etre remplace par !es paragraphes wird durch folgende Absätze 3, 4
as follows: 3), 4) et 5) ci-apres: und 5 ersetzt:
"(3) Any reference in this Agree- ,,3) Taute mention du mot <gou- ,, (3) Eine Bezugnahme in diesem
ment to a Government shall be vernement,, dans le present Ac- Ubereinkommen auf eine Regierung
construed as including a reference cord, est reputee valoir pour la ist so auszulegen, als umfasse sie
to the European Economic Com- Communaute economique europeen- eine Bezugnahme auf die Europä-
munity or an intergovernmental ne ou une organisation intergouver- ische Wirtschaftsgemeinschaft oder
organization having comparable nementale ayant des responsabilites eine zwischenstaatliche Organisa-
responsibilities in respect to the comparables en ce qui concerne la tion mit ähnlichen Aufgaben hin-
negotiation, conclusion and applica- negociation, la conclusion et l'appli- sichtlich der Aushandlung, des Ab-
tion of international agreements, in cation d'accords internationaux, en schlusses und der Anwendung
particular commodity agreements. particulier d'accords sur des pro- internationaler Ubereinkünfte, ins-
Accordingly, reference in this duits de base. En consequence, tau- besondere von Grundstoffüberein-
Agreement to accession by a Gov- te mention, dans Je present Accord, künften. Entsprechend ist eine Be-
ernment under the provisions of d'une adhesion par un gouverne- zugnahme in diesem Ubereinkom-
Article 63 shall be construed as ment, en vertu de l' Article 63, est men auf den Beitritt einer Regierung
including a reference to accession reputee valoir aussi pour l'adhesion nach Artikel 63 so auszulegen, als
by such an intergovernmental or- par une telle organisation inter- umfasse sie eine Bezugnahme auf
ganization. gouvernementale. den Beitritt einer solchen zwischen-
staatlichen Organisation.
(4) Such an inlergovernmental 4) Une telle organisation inter- (4) Eine solche zwischenstaatliche
organization shall not itself have gouvernementale n'a pas elle-meme Organisation hat selbst keine Stim-
any votes but in the case of a vote de voix, mais, en cas de vote sur men; bei einer Abstimmung über in
on matters within its competence, it !es questions relevant de sa com- ihre Zuständigkeit fallende Angele-
shall be entitled to cast the votes of petence, eile est c1utorisee a dispo- genheiten ist sie jedoch berechtigt,
its member States and shall cast ser des voix de ses Etats membres, die Stimmen ihrer Mitgliedstaaten
them collectively. In such cases, et eile les exprime en bloc. Dans ce abzugeben, und zwar gemeinsam.
the member States of such an inter- cas, les Etats membres de cette or- In derartigen Fällen sind die Mit-
governmental organization shall not ganisation intergouvernementale ne gliedstaaten der zwischenstaatlichen
be entitled to exercise their individ- sont pas autorises ct exercer indivi- Organisation nicht berechtigt, ihr
ual voting rights. duellement leurs droits de vote. Einzelstimmrecht auszuüben.
(5) The provisions of paragraph 5) Les dispositions du paragra- (5) Artikel 15 Absatz 1 findet kei-
(1) of Article 15 shall not apply to phe 1) de l'Article 15 ne sont pas ne Anwendung auf eine solche zwi-
such an intergovernmental organi- applicables a une telle organisa- schenstaatliche Organisation; diese
zation but it may participate in the tion intergouvernementale; toute- kann jedoch an Erörterungen über
discussions of the Executive Board fois, eile peut participer aux discus- in ihre Zuständigkeit fallende An-
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
on matters within its competence. sions du Comite executif sur les gelegenheiten durch das Exekutiv-
In the case of a vote on matters questions relevant de sa competen- direktorium teilnehmen. Bei einer
within its competence and notwith- ce. En cas de vote sur des questions Abstimmung über in ihre Zuständig-
standing the provisions of para- relevant de sa competence et par keit fallende Angelegenheiten wer-
graph (1) of Article 18 the votes derogation aux dispositions du para- den ungeachtet des Artikels 18 Ab-
which its member States are en- graphe 1) de l'Article 18, les voix satz 1 die Stimmen, die ihre Mit-
titled to cast in the Executive Board dont ses Etats membres sont auto- gliedstaaten im Exekutivdirekto-
shall be cast collectively by any rises a disposer au Comite executif rium abgeben können, gemeinsam
one of those member States. 11
sont exprimees en bloc par l'un von einem dieser Mitgliedstaaten
quelconque de ces Etats membres.» abgegeben. 11
Article 5 Article 5 Artikel 5
Paragraph (1). Paragraphe 1): Absatz 1:
The following words are deleted: Les mots ci-apres sont supprimes: Folgende Worte entfallen:
11
approval, ratification/ «d'approbation, de ratification>,. ,,Genehmigungs-, Ratifikations-,"
Paragraph (2): Paragraphe 2): Absatz 2:
Sub-paragraph (a) is deleted. L' alinea a) est supprime. Buchstabe a entfällt.
Art i c 1 e 12 Article 12 Artikel 12
Paragraph (3): Paragraphe 3): Absatz 3:
The existing text is deleted and re- Le texte actuel est supprime pour Der bisherige Wortlaut entfällt und
placed by: etre remplace par le libelle suivant: wird durch folgendes ersetzt:
"The remaining votes of exporting (<Le restant des voix des Membres ,,Die übrigen Stimmen der Ausfuhr-
Members shall be as set out in exportateurs est reparti conforme- mitglieder entsprechen der An-
Annex D." ment a !'Annexe D.>, lage D."
Paragraph (6): Paragraphe 6): Absatz 6:
The reference to "Articles 25, 38, Le renvoi aux «Articles 25, 38, 45, Die Bezugnahme „nach den Arti-
45, 48, 54 or 59" is deleted and re- 48, 54 ou 59„ est supprime pour tikeln 25, 38, 45, 48, 54 oder 59 ent-
11
II
placed by Article 25 11
• etre remplace par un renvoi a fällt und wird durch „nach Arti-
«l'Article 25>,. 11
kel 25 ersetzt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Paragraph (2): Paragraphe 2): Absatz 2:
Sub-paragraphs (b), (c), (d), (e) and Les alineas b), c), d), e) et g) sont Die Buchstaben b, c, d, e und g
(g) are deleted. supprimes; A l'alinea j), supprimer entfallen. Unter Buchstabe j ent-
Sub-paragraph (j): the words ex- 11
les mots «proroger ou». fallen die Worte „Verlängerung
11
tension or are deleted. oder".
Art i c 1 e 25 Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Paragraph (3): Paragraphe 3): Absatz 3:
The words or under Articles 38, 45,
11
Les termes «soit des Articles 38, 45, Die Worte „entweder" und „oder
48, 54 or 59" are deleted. 48, 54 ou 59» sont supprimes. nach Artikel 38, 45, 48, 54 oder 59"
entfallen.
A r t i c 1 e s 27-51 Art i c 1 es 27-51 Art i k e 1 27-51
Are deleted. Ces articles sont supprimes. Entfallen.
A r t i c 1 e s 53-54 A r t i c l e s 53-54 A r t i k e l .53-54
Are deleted. Ces articles sont supprimes. Entfallen.
Article 55 Article 55 Art i k e I 55
Paragraph (1): Paragraphe 1): Absatz 1:
Sub-paragraph (a): the words "pro- Alinea a): Inserer les mots «les ten- Buchstabe a. Zwischen „Weltpro-
duction trends" are inserted be- dances de la production» entre les duktion," und „Preise" wird das
11
tween production", and "prices 11
• termes «la productiom, et «les prix,,, Wort „Produktionstrends," einge-
fügt.
Paragraph (2): Paragraphe 2): Absatz 2:
11
The words production trends" are Inserer les mots «les tendances de Zwischen „Kaffee-Erzeugung," und
inserted between "pn~duction and 11
, la production entre les termes «la „über Ausfuhren" wird das Wort
"exports". production» et «les exportations,,. ,,Produktionstrends," eingefügt.
Art i c l e 57 Art i c l e 57 Artikel 57
Paragraph (3): Le paragraphe 3): Absatz 3:
Is deleted. est supprime. Entfällt.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 95
Art i c l e 58 Art i c l e 58 Art i k e 1 58
The words "in accordance with Les mots <rconformement a l'Arti- Die Worte „nach Artikel 59" ent-
Article 59" are deleted. cle 59)) sont supprimes. fallen.
Art i c l es 59, 60, 61 an d 62 A r t i c l e s 59 , 60 , 61 e t 62 Artikel 59, 60, 61 und 62
Are deletecl. Ces articles sont supprimes. Entfallen.
Art i c l e 63 Art i c 1 e 63 Artikel 63
Pctragraph (1): Paragraphe 1): Absatz 1:
The second sentence beginning "In Taute Ja fin du paragraphe, a partir Der mit „Bei der Festsetzung dieser
establishing such conditions ... ", de Ja deuxif'me phrase, qui com- Bedingungen ... " beginnende zweite
and all subsequent sentences in this mence par les mots ,,S'il s'agit d'un Satz und alle folgenden Sätze dieses
paragraph are deleted. pays exportateur , est suppri- Ab!'>atzes entfallen.
mee.
Art i c 1 e 65 Art i c 1 e 65 Artikel 65
Pa1 agraph (1): Paragraphe 1): Absatz 1:
The words "signature or" and "ap- Les mots <• de sa signa ture ou » et, Die Worte „bei der Unterzeichnung
proval, ratification" are deleted. plus loin, ,,d'approbation, de ratifi- oder" und „Genehmigungs-, Ratifi-
The worcl "extended" is inserted cation», sont supprimes. Dans la kations-," entfallen. Im ersten Halb-
bPfore the word "Agreement". premiere et dans la deuxieme par- satz entfällt das Wort „dieses" vor
tie du premier paragraphe, le terme „übereinkommen" und wird durch
«proroge, est insere apres «Ac- ,.das verlängerte" ersetzt; im zwei-
cord)), ten Halbsatz wird vor dem Wort
.. übereinkommen" das Wort „ ver-
längerte" eingefügt.
Parngraph (2): Paragraphe 2): Absatz 2:
The words "approval, ratification" Les mots ,,ct· approbation, de ratifi- Die Worte „Genehmigungs-, Ratifi-
are deletecl. cation», sont supprimes. kations-," entfallen.
Art i c l e 69 A r t i c l e 69 Art i k e I 69
The existing text is deleted 1
) and Le texte actuel est supprime 1 ) pour Der bisherige Wortlaut entfällt 1)
replaced by: etre remplace par le libelle suivant: und wird durch folgendes ersetzt:
"(1) The extendecl Agreement, sub- ,d) L'Accord proroge restera en vi- ,, ( 1) Das verlängerte übereinkom-
ject to the provisions of paragraph gueur, sous reserve des dispositions men bleibt vorbehaltlich des Absat-
(2), shall remain in force until du paragraphe 2), jusqu'au 30 septem- zes 2 bis zum 30. September 1975 oder
30 September 1975 or until a new bre 1975 ou jusqu'a l'entree en vi- bis zum Inkrafttreten eines neuen
Agreement has entered into force, gueur d'un nouvel Accord, selon celle Obereinkommens in Kraft, je nach-
whichever is the earlier. des deux dates qui sera la plus dem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
proche.
(2) The Council may at any time, 2) Le Conseil peut ct taut moment, (2) Der Rat kann jederzeit mit der
by vote of a majority of the Members s'il en decide ainsi ct la majorite des mindestens eine beiderseitige Zwei-
having not less than a distribute<l Membres, mais au moins a la majorite drittelmehrheit der Gesamtstimmen
two-thirds majority of the total votes, r!''partie des deux tiers des voix, deci- auf sich vereinenden Mehrheit der
decide to terminale the Agreement. der de resilier J' Accord. Cette resilia- Mitglieder die Außerkraftsetzung die-
Such termination shall take effect on tion prend effet a dater du moment ses Obereinkommens beschließen. Es
such date as the Council shall decide. que Je Conseil decide. wird zu einem vom Rat zu beschlie-
ßenden Zeitpunkt außer Kraft gesetzt.
(3) Notwithstanding termination of 3) Nonobstant l'expiration ou la re- (3) Ungeachtet der Außerkraftset-
the Agreement, the Council shall re- siliation de l'Accord, Je Conseil con- zung dieses Ubereinkommens bleibt
main in being for as long as neces- tinue a exister aussi longtemps qu'il der Rat so lange weiter bestehen,
sary to carry out the liquidation of le faut pour liquider !'Organisation, wie es für die Durchführung der Li-
the Organization, settlement of its ac- apurer ses comptes et disposer de ses quidation der Organisation, die Ab-
counts and disposal of its assets and avoirs; il a, pendant cette periode, les rechnung der Konten und die Ver-
shall have during that period such pouvoirs et fonctions qui peuvent lui äußerung ihrer Vermögenswerte not-
powers and functions as may be nec- etre necessaires a cet effet. wendig ist; er hat während dieser Zeit
essary for those purposes. die für diesen Zweck notwendigen
Aufgaben und Befugnisse.
(4) The Council may, by a vote of 4) Le Conseil peut, par decision (4) Der Rat kann mit 58 v. H. der
58 percent of the Members having not prise par 58 pour cent des Membres Mitglieder, die mindestens eine bei-
less than a distributed majority of dyant au moins la majorite repartie derseitige Mehrheit von 70 v. H. der
t) It should be noted that paragraph 2 of this 1) II convient de noter que le paragraphe 2) IJ Es wird darauf hingewiesen, daß Abs<1tz 2
Article corresponds to paragraph 3 of Ar- du present Article correspond au paragra- dem Artikel 69 Absatz 5 des Ubcreinkom-
ticle 69 of the 1968 Agreement and para- phe 3) de J' Ar ticle 69 de J' Accord de 1968, mens von 1968 und daß Absatz 3 dem Arti-
graph 3 ol this Article corresponds to para- tandis que Je paragraphe 3) du present kel 69 Absatz 4 des Ubereinkommens von
graph 4 of Article 69 of the 1968 Agree- Article correspond au paragraphe 4) de 1968 cntsprid1t.
ment. l' Article 69 de 1'Accord de 1968.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
70 percent of the total votes, negoti- de 70 pour cent du total des voix, Gesamtstimmen auf sich vereinen, ein
ate a new Agreement for such period negocier un nouvel Accord pour le neues Obereinkommen für einen vom
as the Council shall determine." temps qu'il determine.» Rat zu bestimmenden Zeitabschnitt
aushandeln."
Article 71 Ar l i c l e 71 Artikel 71
First sentence: Premiere phrase: Satz 1:
The date 1962 is deleted and re- La date « 1962» est supprimee et Die Jahreszahl 1962 entfällt und
placed by 1968. The words "ap- remplacee par «1968». Les mots wird durch 1968 ersetzt. Die Worte
proval, ratification" and "of the < d'approbation)), «de ratification» et ,,Genehmigungs-, Ratifikations-,"
dates on which the Agreement le membre de phrase «ainsi que les und „sowie die Zeitpunkte, zu denen
comes provisionally and defini- dates ou l'Accord entre en vigueur dieses Obereinkommen vorläufig
tively into force" are deleted. provisoirement ou definitivement» und endgültig in Kraft tritt" ent-
sont supprimes. fallen.
Second sentence: Deuxieme phrase: Satz 2:
The words "62 paragraph (2)" and Les mots «62 paragraphe 2) » et le Die Worte „62 Absatz 2," und „bis
"to which the Agreement is ex- membre de phrase «est proroge ou» zu welchem das Obereinkommen
tended or" are deleted. sont supprimes. verlängert worden ist oder" entfal-
len.
The word "it" is deleted and re- Das Wort „es" entfällt und wird
placed by the words "the Agree- durch die Worte „das Obereinkom-
ment". men" ersetzt.
Article 72 Article 72 Artikel 72
Paragraph (2): Paragraphe 2): Absatz 2:
Delete text and replace by: Le texte actuel est supprime pour Der Wortlaut entfällt und wird
etre remplace par le libelle suivant: durch folgendes ersetzt:
"(2) In order to facilitate the un- <'.2) Afin de faciliter l'application ,, (2) Um die ununterbrochene Fort-
interrupted continuation of the ininterrompue de l'Accord: setzung des Obereinkommens zu er-
Agreement: leichtern, gilt folgendes:
(a) All acts by or on behalf of the a) Toutes les mesures prises, soit a) Alle von der Organisation oder
Organization or any of its direclement par !'Organisation einem ihrer Organe selbst oder
organs in effect on 30 Septem- ou l'un de ses organes, soit en in ihrem Namen getroffenen
ber 1973 and the terms of which leur nom, qui sont en vigueur Maßnahmen, die am 30. Septem-
do not provide for expiry on au 30 septembre 1973 et dont il ber 1973 in Kraft sind und bei
that date, shall remain in effect n'est pas specifie que leur effet denen nicht bestimmt ist, daß
unless they have been changed expire a cette date restent en ihre Wirkung an diesem Tag en-
under the prov1s10ns of the vigueur, a moins qu'elles n'aient det, bleiben in Kraft, sofern sie
present Agreement. Except as ete modifiees par les disposi- nicht durch das vorliegende
provided in sub-paragraphs (b) tions du present Accord. A l'ex- Obereinkommen geändert wor-
and (c) hereof all acts based on ception de celles qui sont visees den sind. Sofern nicht die Buch-
the deleted Articles of the In- aux alineas b) et c) ci-apres, tou- staben b und c etwas anderes
ternational Coffee Agreement tes les mesures prises en vertu vorsehen, werden alle auf Grund
1968 are expressly revoked with des Articles supprimes de 1' Ac- der entfallenen Artikel des Inter-
effect from 1 October 1973. cord international de 1968 sur le nationalen Kaffee-Ubereinkom-
Cafe sont expressement annulees mens von 1968 getroffenen Maß-
a compter du 1 octobre 1973. nahmen mit Wirkung vom 1. Ok-
tober 1973 ausdrücklich widerru-
fen.
(b) After 30 September 1973 the b) Apres le 30 septembre 1973, le b) Nach dem 30. September 1973
Diversification Fund shall re- Fonds de diversification conti- bleibt der Umstrukturierungs-
main in being for as long as is nue d' exister aussi longtemps fonds so lange weiter bestehen,
necessary to carry out its liqui- qu'il le taut pour proceder a sa wie es für die Durchführung sei-
dation, the settlement of its ac- liquidation, apurer ses comptes ner Liquidation, die Abrechnung
counts and the disposal of its et disposer de ses avoirs. Pen- seiner Konten und die Veräu-
assets. During that period the dant cette periode, le Conseil ßerung seiner Vermögenswerte
Council may adopt such amend- peut adopter les amendements notwendig ist. Während dieser
ments to the Statutes as it aux Statuts qu'il juge necessai- Zeit kann der Rat alle Änderun-
deems necessary for those pur- res a cet effet. gen der Satzung beschließen, die
poses. er für diese Zwecke für erfor-
derlich hält.
(c) After 30 September 1973 the c) Apres le 30 septembre 1973, le c) Nach dem 30. September 1973
World Coffee Promotion Com- Comite mondial de propagande bleibt der Ausschuß zur Förde-
mittee shall remain in being for du Cafe continue d'exister aussi rung des Welt-Kaffeeverbrauchs
as long as is necessary to carry longlemps qu'il le taut pour pro- so lange weiter bestehen, wie
out the liquidation of the Pro- ceder a la liquidation du Fonds es für die Durchführung der Li-
motion Fund, the settlement of de propagande, apurer ses comp- quidation des Werbefonds, die
its accounts and the disposal of tes et disposer de ses avoirs. Abrechnung seiner Konten und
its assets. die Veräußerung seiner Vermö-
genswerte notwendig ist.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 97
(d) All decisions taken by the d) Toutes les decisions prises par d) Alle Beschlüsse, die der Rat wäh-
Council during the coffee year Je Conseil au cours de l'annee rend des Kaffeejahrs 1972/73
1972/73 for application in coffee cafeiere 1972/73 en vue de leur zwecks Anwendung im Kaffee-
year 1973/74 shall apply on a application au cours de l'annee jahr 1973/74 faßt, werden vor-
provisional basis as if the ex- cafeiere 1973/74 seront appli- läufig so angewendet, als wäre
tension of the Agreement had quees a titre provisoire comme die Verlängerung des Uberein-
become effective." si la prorogation de l'Accord kommens wirksam geworden."
avait pris effet.>)
Paragraph commencing: "IN WITNESS Supprimer Je paragraphe commenc;:ant Der Absatz, der mit den Worten „ZU
WHEREOF ... " is deleted. par Jes mots: <' EN FOI DE QUOI .. ,)), URKUND DESSEN.,." beginnt, ent-
fällt.
Final Paragraph: Dernier paragraphe: Letzter Absatz:
The reference to the Russian La mention de Ja langue russe est Der Hinweis auf die russische
Janguage is deleted; the words supprimee; Jes mots «chaque gou- Sprache entfällt, die Worte „Regie-
"signatory and acceding Govern- vernement signataire ou adherent>> rung, die dieses Ubereinkommen
ment" are deleted and replaced by sont supprimes et remplaces par unterzeichnet oder ihm beitritt",
"Contracting Party to the Agree- «les Parties Contractantes a l'Ac- entfallen und werden durch „Ver-
ment." cordi>. tragspartei des Obereinkommens•
ersetzt.
Annexes A, Band C Annexes A, B et C Anlagen A, Bund C
Are deleted. Ces Annexes sont supprimees. Entfallen.
Annex D Annexe D Anlage D
New addition. Cette Annexe constitue un element Wird neu hinzugefügt.
nouveau.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Annex D Annexe D
Exporting Countries: Distribution of Votes Pays Exportateurs: Repartition des voix
Votes Nombre de voi x
Basic Remain- Total Chiffre Restant Total
Exporting Country ing Pays exportateur de base des voix
Total 136 864 1,000 Total 136 864 1 000
Bolivia 4 4 Bolivie 4 4
Brazil 4 327 331 Bresil 4 327 331
Burundi 4 4 8 Burundi 4 4 8
Colombia 4 109 113 Colombie 4 109 113
Costa Rica 4 17 21 Costa Rica 4 17 21
Dominican Republic 4 8 12 El Salvador 4 30 34
Ecuador 4 12 16 Equateur 4 12 16
EI Salvador 4 30 34 Ethiopie 4 23 27
Ethiopia 4 23 27 Ghana 4 4
Ghana 4 4 Guatemala 4 28 32
Guatemala 4 28 32 Guinee 4 2 6
Guinea 4 2 6 Haiti 4 8 12
Haiti 4 8 12 Honduras 4 7 11
Honduras 4 7 11 Inde 4 7 11
lndia 4 7 11 Indonesie 4 21 25
Indonesia 4 21 25 Jamaique 4 4
Jamaica 4 4 Kenya 4 13 17
Kenya 4 13 17 Liberia 4 4
Liberia 4 4 Mexique 4 27 31
Mexico 4 27 31 Nicaragua 4 9 13
Nicaragua 4 9 13 Nigeria 4 4
Nigeria 4 4 OAMCAF 4 84 88
OAMCA F 4 84 88 OAMCAF (4)
OAMCAF (4) Cameroun (15)
Cameroon (15) Congo (1)
Central African Republic (3) Cöte d'Ivoire (46)
Congo, People's Republic (1) Dahomey (1)
Dahomey (1) Gabon (1)
Gabon (1) Madagascar (14}
Ivory Coast (46} Republique centrnfricaine (3)
Madagascar (14) Togo (3)
Togo (3) Ouganda 4 37 41
Panama 4 4 Panama 4 4
Paraguay 4 4 Paraguay 4 4
Peru 4 12 16 Perou 4 12 16
Portugal 4 43 47 Portugal 4 43 47
Rwanda 4 2 6 Republique Dominicaine 4 8 12
Sierra Leone 4 2 6 Rwanda 4 2 6
Tanzania 4 11 15 · Sierra Leone 4 2 6
Trinidad ancl Tobago 4 4 Tanzanie 4 11 15
Uganda 4 37 41 Trinite et Tobago 4 4
VenezuE·la 4 5 9 Venezuela 4 5 9
Z<lire 4 16 20 Zaire 4 16 20
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 99
Anlage D
Ausfuhrländer: Verteilung der Stimmen
Stimmen
Grund- übrige Gesamt-
Ausfuhrland stimmen Stimmen zahl
Insgesamt 136 864 1 000
Äthiopien 4 23 27
Bolivien 4 4
Brasilien 4 327 331
Burundi 4 4 8
Costa Rica 4 17 21
Dominikanisd1e Republik 4 8 12
Ecuador 4 12 16
EI Salvador 4 30 34
Ghana 4 4
Guatemala 4 28 32
Guinea 4 2 6
Haiti 4 8 12
Honduras 4 7 11
Indien 4 7 11
Indonesien 4 21 25
Jamaika 4 4
Kenia 4 13 17
Kolumbien 4 109 113
Liberia 4 4
Mexiko 4 27 31
Nicaragua 4 9 13
Nigeria 4 4
OAMCAF 4 84 88
OAMCAF (4)
Dc1home (1)
Elfenbeinküste (46)
Gabun ( 1)
Kamerun (15)
Kongo, Volksrepublik (1)
Madagaskar (14)
Togo (3)
Zentralafrikanische
Republik (3)
Panama 4 4
Paraguay 4 4
Peru 4 12 16
Portugal 4 43 47
Ruanda 4 2 6
Sierra Leone 4 2 6
Tansania 4 11 15
1 rinidad und Tobago 4 4
Uganda 4 37 41
Venezuela 4 5 9
Zaire 4 16 20
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Part B Partie B Teil B
The text of the International Coffee Le texte de l'Accord international Das Internationale Kaffee-überein-
Agreement 1968 as extended is as de 1968 sur le Cafe tel que proroge kommen von 1968 in der Fassung der
follows 1): est reproduit ci-apres 1): Verlängerung lautet wie folgt 1):
Internationales Kaffee-Uber~inkommen von 1968
in der Fassung der Verlängerung
International Coffee Agreement 1968
as extended
Accord international de 1968 sur le Cafe
tel que proroge
Preamble Preambule Präambel
(Modified) (modifie) (Geändert)
The Governments Parties to this Les Gouvernements Parties au pre- Die Vertragsregierungen dieses
Agreement, sent Accord, Ubereinkommens -
Recognizing the exceptional import- Reconnaissant que le cafe revet in Anerkennung der außergewöhn-
ance of coffee to the economies of une importance exceptionnelle pour lichen Bedeutung des Kaffees für die
many countries which are largely l' economie de beaucoup de pays, qui Wirtschaft vieler Länder, deren Aus-
dependent upon this commodity for dependent dans une large mesure de fuhrerlöse - und damit die Fortfüh-
their export earnings and thus for the ce produit pour leurs recettes d'ex- rung ihrer Entwicklungsprogramme
continuation of their development portation et par consequent pour con- auf sozialem und wirtschaftlichem Ge-
programmes in the social and econo- tinuer leurs programmes de develop- biet - weitgehend von diesem Er-
mic fields; pement social et economique; zeugnis abhängig sind,
Considering that close international Considerant qu'une etroite coopera- in der Erwägung, daß eine enge in-
co-operation on coffee marketing will tion internationale dans le domaine ternationale Zusammenarbeit im Be-
stimulate the economic diversifica- de la distribution du cafe encouragera reich des Kaffeeabsatzes die Umge-
tion and development of coffee-pro- les pays producteurs de cafe a diver- staltung und Entwicklung der Wirt-
ducing countries and thus contribute sifier leur production et a developper schaft der Kaffee-Erzeugerländer för-
to a strengthening of the political and leur economie, et contribuera ainsi a dern und damit zu einer Stärkung der
economic bonds between producers renforcer les liens politiques et eco- politischen und wirtschaftlichen Bande
and consumers; nomiques entre producteurs et con- zwischen Erzeugern und Verbrauchern
sommateurs; beitragen wird,
Finding reason to expect a tenden- Fondes a craindre que la tendance in der begründeten Annahme, daß
cy toward persistent disequilibrium ne soit au desequilibre chronique en- stets eine Neigung zu einem Mißver-
between production and consumption tre la production et la consommation hältnis zwischen Erzeugung und Ver-
( ... ) and pronounced fluctuations in (... ) et a d'amples fluctuations de brauch besteht und daß dies (... ) zu
prices which can be harmful both to prix, situation prejudiciable aux pro- ausgeprägten Preisschwankungen füh-
producers and to consumers; ducteurs comme aux consommateurs; ren wird, die sowohl für die Erzeuger
als auch für die Verbraucher schäd-
lich sein können,
(... ) (... ) (... )
Noting that it has not been possible Notant qu'il n'a pas ete possible im Hinblick darauf, daß es nicht
to complete the negotiation of a new d'achever Ja negociation d'un nouvel möglich war, die Aushandlung eines
International Coffee Agreement and Accord international sur Je Cafe et neuen Internationalen Kaffee-Uber-
IJ ;'\;ote: 1) Note: t) Anmerkung:
\Vhenev<'r pr<1ctic<1ble new words and Autant que possible, !es mots et membres Soweit mbglic.h werden neue \Vurte und
phrases <111• printed in italics and dele- de phrase nouveaux ont ete nis en itali- Sätze durch Kursiv und Streichungen durc.h
tions frum the text are indicated thus ques, tandis que !es suppressions ont ete ( ... ) gekennzeichnet.
( ... ). indiquees par des points de ;uspension
entre parentheses ( ... ).
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 101
tlwt culditional time is required for qu'il est necessaire de disposer d'un einkommens abzuschließen, und daß
this purpose, delai supplementaire a cette !in, dazu \\'eitere Zeit erforderlich ist
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen.
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
Objectives Objectifs Zielsetzung
Article 1 Article premier Artikel 1
(Modified) (modifie) (Geändert)
Objectives Objectifs Zielsetzung
The objectives of the Agreement are: Les objectiis de J'Accord sont: Ziel dieses (]bereinkommens ist es.
(1) to µreserve and promote the 1) De preserver et d'encourager en- (1) das fiir den Abschluß eines
undcrstanding bel\veen producers and tre /es producteurs et /es consomma- neuen Internationalen Kaffee-Uberein-
consumers necessary for the conclu- teurs Ja comprehension necessaire kommens notwendige Einvernehmen
sion of n new International Coffee pour Ja conclusion d'un nouvel Ac- z,vischen Erzeugern und ·verbrauchern
Agreement ancl to nvoid the con- cord inter national sur Je Cafe et zu erhalten und zu fördern und die fiir
sequences prejudicicll to both which d'eviter Jes consequences, prejudicia- beide nnchteiligen Folgen zu vermei-
wou/d result irom the termination ot bles aux uns et aux autres, qu'en- den, die sich aus der Beendigung der
internotiona/ co-operntion; trainerait Ja fin de lC1 cooperalion internationalen Zusommennrbeit erge-
in ternationalc; ben wiirden;
(2) to pre;,erve the Internationc1/ 2) De nwintenir /'Organisnlion in- (2) die Internnliomilc Kuifce-Orguni-
Cofiee Organization: ternationale du Cafe: sation zu erhalten
(a) os et forum for thc negoliation ot a a) Comme tribune pour In negociation 0) n/s Forum fiir die Aushandlung
new Agreement; d'un nouvel Accord; eines neuen Ubereinkommens;
(b) Gs CL competenl and effective b) Commc centre competent et eifi- b) als sachverständige und leistungs-
ccntre for the co/lection and dis- cace pour Je rassemblement et Ja fi.ihige Zentralstelle für die Samm-
seminc;tion of statistical informa- diffusion d'informations statisti- lung und Verbreitung statistischer
tion on the intemational trade in ques sur Je commerce international Angaben Ober den internationalen
coffee . in particular an prices, ex- du cafe, en particulier sur Jes prix, Kaffeehandel, insbesondere über
ports, imports, stocks, distribution /es exporlCltions, les importations, Preise, Ausfuhren, Einfuhren, Vor-
and consumption of coffee and on les stocks, Ja distribution et Ia räte, Verteilung und Verbrauch
production and production trends consommation, ainsi que sur Ja von Kriffee sowie über Erzeugung
production et Jes tendances de Ja und Produktionstrends.
production.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 2 Article 2 Artikel 2
(Modified) (modifie) (Geändert)
Definitions Definitions Begriiisbestimmungen
For the purposes of the Agreement: Aux fins de l'Accord: Im Sinne dieses Dbereinkommens
(1) "Coffee" means the beans and 1) <,Cafe,) designe le grain et la ce- (1) bedeutet „Kaffee" die Bohnen
berries of the coffee tree, whether rise du cafeier, qu'il s'agisse de cafe und Früchte des Kaffeestrauchs,
parchment, green or roasted, and in- en parche, de cafe vert ou de cafe gleichgültig, ob nicht enthülst oder
cludes ground, decaffeinated, liquid torrefie, el comprend Je cafe moulu, enthülst, roh oder geröstet, und ein-
and soluble coffee. These terms shall le cafe decafeine, Je cafe liquide et schließlich des gemahlenen, koffein-
have the following meaning: le cafe soluble. Ces termes ont la freien, flüssigen und löslichen Kaffees.
signification suivante: Diese Begriffe haben folgende Bedeu-
tung:
(a) "green coffee" means all coffee in a) «Cafe vert, designe taut cafe en a) als „Rohkaffee" wird jeglicher
the naked bean form before roast- grain, deparche, avant torrefaction; Kaffee in der Form einer bloßen
ing; Bohne vor dem Rösten bezeichnP1;
(b) "coffee berries" means the com- b) «Cerise de cafe, designe le fruit b) als „Kaffeefrüchte" werden die
plete truit of the coffee tree; to entier du cafeier; J'equivalent en ganzen Früchte des Kaffeestrauchs
find the equivalent of coffee ber- cafe vert du cafe en cerise s'ob- bezeichnet; um den Gegenwert der
ries to green coffee, multiply the tient en multipliant par 0,50 le Kaffeefrüchte zum Rohkaffee fest-
net weight of the dried coffee ber- poids net des ceriscs sechees; zustellen, ist das Nettogewicht der
ries by 0.50; getrockneten Kaffeefrüchte mit 0,5
zu multiplizieren;
(c) "parchment coffee" means the c) «Cafe en parche, designe le grain c) als „nichtenthülster Kaffee" wird
green coffee bean contained in de caff. vert dans sa parche; l'equi- die grüne Kaffeebohne in der Per-
the parchment skin; to find the valent en cafe vert du cafe en gamenthülse bezeichnet; um den
equivalent of parchment coffee to parche s'obtient en multipliant par Gegenwert des nichtenthülsten
green coffee, multiply the net 0,80 le poids net du cafe en parche; Kaffees zum Rohkaffee festzustel-
weight of the parchment coffee by len, ist das Nettogewicht des nicht-
0.80; enthülsten Kaffees mit 0,8 zu mul-
tiplizieren;
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(d) "roasted coffee" means green cof- d) <<Cafe torrefie» designe le cafe vert d) als „Röstkaffee" wird schwach bis
fee roasted to any degree and in- torrefie a un degre quelconque, et stark gerösteter Rohkaffee ein-
cludes ground coffee; to find the comprend le cafe moulu; l'equiva- schließlich des gemahlenen Kaffees
equivalent of roasted coffee to lent en cafe vert du cafe torrefie bezeichnet; um den Gegenwert des
green coffee, multiply the net s'obtient en multipliant par 1,19 le Röstkaffees zum Rohkaffee fest-
weighl of roasted coffee by 1.19; poids net du cafe torrefie; zustellen, ist das Nettogewicht des
Röstkaffees mit 1, 19 zu multipli-
zieren;
(e) "decaffeinated coffee" means e) Cafe decafeine» designe le cafe e) als „koffeinfreier Kaffee" wird ro-
green, roasted or soluble coffee vert, torrefie ou soluble, apres ex- her, gerösteter oder löslicher Kaf-
from which caffein has been ex- traction de cafeine; l'equivalent en fee bezeichnet, dem das Koffein
tracted; to find the equivalent of cafe vert du cafe decafeine s'ob- entzogen ist; um den Gegenwert
decaffeinated coffee to green cof- tient en multipliant par 1,00, 1,19 des koffeinfreien Kaffees zum Roh-
fee, multiply the net weight of the ou 3,00 respectivement, le poids kaffee festzustellen, ist das Netto-
decaffeinated coffee in green, net du cafe decafeine vert, torrefie gewicht des koffeinfreien Kaffees
roasted or soluble form by 1.00, ou soluble; in roher, gerösteter oder löslicher
1.19 or 3.00 respectively; Form mit 1, 1,19 bzw. 3 zu multi-
plizieren;
(f) "liquid coffee" means the water- f) "Cafe liquide» designe les solides f) als „flüssiger Kaffee" werden die
soluble solids derived from roast- solubles dans l'eau obtenus a par- wasserlöslichen, festen Bestand-
ed coffee and put into liquid form; tir du cafe torrefie et presentes teile bezeichnet, die aus Röstkaffee
to find the equivalent of liquid to sous forme liquide; l'equivalent en gewonnen und in flüssige Form
green coffee, multiply the net cafe vert du cafe liquide s'obtient gebracht sind; um den Gegenwert
weight of the dried coffee solids en multipliant par 3,00 le poids des flüssigen Kaffees zum Roh-
contained in the liquid coffee by net des solides de cafe deshydra- kaffee festzustellen, ist das Netto-
3.00; tes contenus dans le cafe liquide; gewicht der im flüssigen Kaffee
enthaltenen getrockneten, festen
Kaffeebestandteile mit 3 zu multi-
plizieren;
(g) "soluble coffee" means the dried g) •Cafe soluble» designe les solides, g) als „löslicher Kaffee" werden die
water-soluble solids derived from deshydrates et solubles dans l'eau, aus Röstkaffee gewonnenen ge-
roasted coffee; to find the equiva- obtenus a partir du cafe torrefie; trockneten, wasserlöslichen, festen
lent of soluble coffee to green cof- l'equivalent en cafe vert du cafe Bestandteile bezeichnet; um den
fee, multiply the net weight of the soluble s'obtient en multipliant par Gegenwert des löslichen Kaffees
soluble coffee by 3.00. 3,00 le poids net du cafe soluble. zum Rohkaffee festzustellen, ist
das Nettogewicht des löslichen
Kaffee, mit 3 zu multiplizieren;
(2) "Bag" means 60 kilogrammes or 2) «Sac" designe 60 kg, soit 132,276 (2) bedeutet „Sack" 60 kg oder
132.276 pounds of green coffee; "ton" livre~, de cafe vert, «tonne» designe 132,276 englische Pfund Rohkaffee,
means a metric ton of 1,000 kilogram- Ja tonne metrique de 1 000 kg, soit „Tonne" eine metrische Tonne von
mes or 2,204.6 pounds; and "pound" 2 204,6 livres; «livre» designe 453,597 1000 kg oder 2 204,6 englische Pfund
means 453.597 grammes. grammes. und „englische Pfund" 453,597
Gramm;
(3) "Coffee year" means the period 3) <rAnnee cafeiere» designe la pe- (3) bedeutet „Kaffeejahr" den Zeit-
of one year, from 1 October through riode de douze mois qui va du 1 oc- abschnitt eines Jahres, gerechnet vom
30 September. tobre au 30 septembre. 1. Oktober bis 30. September;
(4) "Export of coffee" means any 4) (<Exportation de cafe» designe (4) bedeutet „Kaffeeausfuhr" jede
shipment oi coifee which leaves the foul envoi de cafe qui quitte Je terri- Kaffeelieferung, die das Hoheitsgebiet
territory of the country in which the toire du pays sur Jequel ce cafe a des Landes verli.if3t, in dem cler Kaffee
coifee is grown save that the ship- ete produit, ci cela pres que J'envoi erzeugt wird; jedoch gilt die Lieferung
men t of coffee from any of the de- de cafe de f'un des territoires depen- von Kaffee aus einem abhi.ingigen Ho-
pendent territories of a Member to its dants d'un pays Membrc ci destination heitsgebiet eines Mitgliecl.s in das Mut-
metropolitan territory or to another oi du territoire metropolitain ou d'un au- terland oder in ein anderes von diesem
its dependent territories for domestic tre de ses territoires dependants, pour abhängiges Hoheitsgebiet zum dorti-
consumption therein or in any other Ja consommation interieure sur Je ter- gen inländischen Verbrauch oder zum
of its dependent territories shall not ritoire metropolitain ou J'un quelcon- Verbrauch in einem anderen vom Mut-
be considered as the export of cof- que de ses territoires dependants, ne terland abhängigen Hoheitsgebiet nicht
tee. '>era pas considere comme une ex- als Kaffeeausfuhr;
portation de cafe.
(5) "Organization", ''Council" and 5) «Organisation)) signifie !'Organi- (5) bedeuten „Organisation", ,,Rat"
··Board" mean, respectively, the Inter- sation internationale du Cafe; «Con- und „Direktorium" die Internationale
national Coffee Organization, the In- seil» signifie le Conseil international Kaffee-Organisation, den Internationa-
ternational Coffee Council, and the du Cafe; «Comite» signifie le Comite len Kaffeerat und das Exekutivdirek-
Executive Board referred to in Article executif, mentionnes a l'Article 7 de torium im Sinne des Artikels 7;
7 of the Agreement. · l'Accord.
(6) "Member" means a Contracting 6) «Membre» signifie: une Partie (6) bedeutet „Mitglied" eine Ver-
Party including an intergovernmental Contractante, y compris une organisa- tragspartei einschließlich einer zwi-
orgcrnization which, as provided for in tion intergouvernementale qui, comme schen.staatlichen Organisation, die dem
Article 3, has acceded to the Agree- prevu ci J'Article 3, a adhere ci J'Ac- Ubereinkommen nach Artikel 3 beige-
ment; a dependent territory or ter- cord; un ou des territoires dependants 1reten ist, ein oder mehrere abhängige
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 103
ritories in respect of which separate declares comme Membre separe en Hoheitsgebiete, für die eine getrennte
Membership has been declared under vertu de l'Article 4i plusieurs Parties Mitgliedschaft nach Artikel 4 erklärt
Article 4; or two or more Contracting Contractan tes; plusieurs terri toires worden ist, oder zwei oder mehr Ver-
Parties or dependent territories, or dependants, ou plusieurs Parties Con- tragsparteien oder abhängige Hoheits-
both, which participate in the Organi- tractantes et territoires dependants gebiete, die sich nach Artikel 5 oder
zation as a Member group under qui font partie de !'Organisation en 6 als Mitgliedergruppe an der Organi-
Article 5 or 6. tant que groupe Membre, en vertu sation beteiligen;
des Articles 5 ou 6.
(7) "Exporting Member" or "export- 7) ((Membre exportateur ou «pays (7) bedeutet „Ausfuhrmitglied" oder
ing country" means a Member or cxportateur» designe respectivement ,. Ausfuhrland" ein Mitgliedsland oder
countr-y, respectively, which is a net un Membre ou un pays qui est ex- ein Land. das Reinexporteur von Kaf-
exporter of coffee; that is, whose ex- portateur net de cafe, c'est-a-dire dont fee ist, d. h. dessen Ausfuhren die
ports excced its imporh. !es exportations di!passcnt !es impor- Einfuhren übersteigen i
tations.
(8) "Importing Member" or "import- 8) «Membre importateur, ou «pays (8) bedeutet „Einfuhrmitglied" oder
ing counlry" means a Member or importateur,; designe respectivement „Einfuhrland" ein Mitgliedsland oder
country, respectively, which is a net un Membre ou un pays qui est impor- ein Land, das Reinimporteur von Kaf-
importer of coffee; that is, whose im- tateur net de cafe, c'est-d-dire dont fee ist, d. h. dessen Einfuhren die Aus-
ports exceed its exports. les importations dt'passent !es expor- fuhren übersteigen;
tations.
(9) "Producing rviember" or "pro- 9) «Membre producteur,, ou <<pays (9) bedeutet „Erzeugermitglied" oder
ducing country" means a Member or producteur,, designe respectivement .,Erzeugerland" ein Mitgliedsland oder
country, respectively, which grows un Membre ou un pays qui produit ein Land, das Kaffee in wirtschaftlich
coffee in commercic1lly significant du cafe en quantiti!s suffisantes pour bedeutenden Mengen erzeugt;
quantities. avoir une signification commerciale.
(10) "Distributed simple majority 10) r,Majorite repartie simple)> si- (10) bedeutet „beiderseitige ein-
vote" means a majority of the votes :Jnifie Ja majorite absolue des voix fache J\fohrheit" die J\fohrheit der von
cast by exporting Members present cxprimees par !es Membres exporta- den anwesendPn und abstimmenden
and voting, and a majority of the teurs presents votant, et la majorite Ausfuhrmitgliedern und die Mehrheit
votes cast by importing Members absolue des voix exprimees par !es der von den anwesenden und abstim-
present and voting, counted separate- Membres importateurs presents vo- menden Einfuhrmitgliedern abgegebe-
ly. tant. nen und 9etrennt gezählten Stimmen;
(11) "Distributcd two-thirds majori- 11) r,J\fajorite rep,:irtie des deux (11) b0deutet „beiderseitige Zwei-
ty vote" means a two-thirds majority tiers• signifie ]es deux tiers des voix drittelmehrheit" die Zweidrittelmehr-
of the votes cast by exporting Mem- exprimees par !es J\1embres exporta- heit der von den anwesenden und ab-
bers present and voting and a two- teurs presents votant, et !es deux tiers '-limmendl~n Ausfuhrmitgliedern und
thirds majority of the votes cast by des voix exprimces par les Membres die Zweidrittelmehrheit der von den
importing Members present and importateurs presents votant. .cmwesenden und abstimmenden Ein-
voting, counted separatf'ly. fuhrmitgliPdern c1bg0gebenen und ge-
trennt gez.~ihlten Stimmen;
(12) (Deleted) 12) (Supprimc 0
)
(12) (Entfällt)
(13) "Exportahle production" means 13) <r Production ex portable,, designe (13) bedeutet „ausführbare Erzeu-
the total production of coffee of an la production totale de cafe d'un pa-y·s ~Jung" die gesamte Kaffee-Erzeugung
exporting country in a given coffee exportateur pendant une annee ca- eines Ausfuhrlandes in einem Kaffee-
year lcss the amount destined for feiere donnee, diminut'e de la quantite jahr abzüglich der in diesem Jahr für
domeslic consumption in the same prf'vue pour !es besoins de Ja con- den Inlcrndsverbrauch bestimmten
year. sommation intc',rieure pend,rnt lc1 m{'- Mengen;
me annee.
(14) "Availability for export" 14) ,,Quantilt'S disponibles penn J'ex- (14) bedeutet „vf'rfügbare Ausfuhr-
means the exportable production of portation" designc lil production ex- menge" die ausführbare Erzeugung
an exporting country in a given cof- portable d'un pays C'xportateur pen- eines Ausfuhrlandes in einem Kaffee-
fee yecir plus accumulated stocks dant une annee cc1f(~il'fP clonnee, aug- jahr zuzüglich der angesammelten
from prPvious years. mentee des stocks report{,s des annecs Vorräte aus frülwren Jahren;
precedentes.
(15) (Deleted) 15) (Supprime) ( 15) (Entfällt)
(! G) (Deleted) 16) (Supprime) (16) (Entfällt)
(17) (Deleted) 17) (Supprime) (17) (Entfällt)
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Membership Membres Mitgliedschaft
Article 3 Article 3 Artikel 3
(Modified} (modifie) (Geändert)
Membership in the Organization Membres de l'Organisation Mitgliedschaft in der Organisation
(1) Each Contracting Party, togeth- 1) Chaque Partie Contractante cons- (1) Jede Vertragspartei mit denje11i-
er with those of its dependent territo- titue, avec ceux de ses territoires de- gen ihrer abhi:ingigen Hoheitsgebiete,
ries to which the Agreement is ex- pendants auxquels l'Accord s'applique auf die sich dieses Ubereinkommen
tenckd under paragraph (1) of Article en vertu du paragraphe 1) de l'Arti- nach Artikel 65 Absatz 1 erstreckt,
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil' II
65, shall constitute a single Member cle 65, un seul et meme Membre de bildet ein Einzelmitglied der Organi-
of the Organization, except as other- !'Organisation, saus reserve des dis- sation, soweit in den Artikeln 4, 5 und
wise provided under Articles 4, 5 and positions prevues aux Articles 4, 5 6 nichts anderes bestimmt ist.
6. et 6.
(2) A Member may change its cate- 2) Dans des conditions a convenir (2) Ein iv1itglied kann seine Mit-
gory of Membership, previously de- par Je Conseil, un Membre peut en- qliederkategorie, die es zuvor bei der
dared on approval, ratification, ac- trer dans une categorie differente de Cenehmigung, Ratifizierung oder An-
ceptance or accession to the Agree- celle qu'il a indiquee lorsqu'il a ini- ndhme dieses Ubcreinkommens oder
ment, on such conditions as the tialement approuve, ratifie ou accepte bei dem Beitritt zu demselben be-
Council may agree. l'Accord, nu adhere a celui-ci. zeichnet hat, unter mit dem Rat zu
vcrcinban•nder1 Bedingungen wech-
'-i('ln.
(3) Any refercnce in this Agree- JJ 'foule mcntion du mot gouver- (JI Eine !3czugrwhme in diesem l)ber-
ment to a Governmcnt shall be con- ncmen t duns le presen t Accord, es/ ('inlwmmcn out eine Regierung ist so
slrued us including c1 reference to the 1 ('fJUlce voloir [)OUT Ja Communaute ou,,·wlegen, ols umfasse sie eine Be-
Europecin Economic Community ur (;cor_wmi(JUC curopeenne ou une orga- 1ugnuhme out die Europiiische Wirt-
on in tcr~1overnmentol orgcmizotion ,i~ut irm irllcrguuvernementnle ayant •;c/wil,gcmeinsclwit oder eine zwi-
ilL'.'i r•.'S/H>i1.,u/Jilil(s comporubles en cc ,r hens/nu/Jiche Orqunisulion mit ühn-
hm'ing compuruble rcspon.,ibilities in
respcct to the ncgotiotion, C'onclusion •{lli C/1//Ct'I 1/C Ja ncgocia/iu11, /(l C()f/- 'ic!ie11 \u 1 c1ul;e11 hin:,icfltlif'/i cler Aus-
and app!ication of intenwtioncil agree- 1 /u,ion l'I /'ctfJ{J/icotion c/ ucc1nc/s i11- /1uncflun,1, ck., . \ 1!,chlu,,n uncl der
menfs, in particu!or commodity c1grec- l:'r11u/1•.111uu\, cn purticulter r/'uccorch \m1·enc/w19 in!:·rnuti1Jnuler f',/Jerein-
ments. Accorclinqlv. rcicrence in this ,ur rlc, 11rodu!f., clc /JGse. En con,c- 1,i'iuilc, in,lw,:,11d('TC , nn (;runcistoff-
Utk1lcr·, !11ute menfiun, c/ons lc pr(:- 1i/ic-rcini-,i'1nilv11. J:nl.,[Jicchencl ist eine
Agreement to ncccssion hy- o Govern-
mC'nl um/er the JJro\·ision, of /\rliclc 't'nt \('("f){c/, r/"une adhcsion /JClr U/1 ikzut1nulimc in clic,cm r,!Jereinkom-
fi3 slwll hc cnnstrned as incluclinr1 c1 r1n1J\'crncn1ent, en \·ertu de L·\rli- 1111_'11 nuf oen JJcitri/1 einer Regierung
( /e li J, c,t rc°'pu/ce \'Oloir ou.,si pour 1,uch ,\rlil,e/ IJ3 ,1J uus,ulcycn, uls um-
rcfcrcncc to occcssion hv such un
1 ur/f;(.-;iun 1iar une teile nnJUll!.,ution iusse ,ic t·inc ßcz11gnulrn1c uuf den
; n terqO\'C! n 111e11 tol orq,111 izr1t ion.
! 1lter~/<JII\ 1 rncmcnlole. /3<:itrill eiucr sulclll'n /\\"i.,chcnstoat-
iichcn Oryunr,ulirJIL
(4) Sucl! on intcruo\·ernmentol ,11 r nc tcllc orynnisotiun intcr9ou- 1 !i f:'inc ,1J/chc Z\\"i.sc/1enstoatliche
oruonizolir'n -.;Jinll not itsC'lf have anv 1 ('r/l('/ll('I/IU/c !HI {)CIS cllc-mcme de Orc1crnisufi(}n /;u/ sc/list keine Stim-
vo/es bul in //Je co.,e of a vote on 1 n1\:, mw.,, Cll r'r1s c/c , o/c sur /es nien; hci einc1 \/J.~/imrnunq ii/;er in
nwtters wii/1i11 its compctence, it slwll 1:ue,tir1n'i 1,:ll'1 uni de .,u cumpctence, illre lustiinclig1'cit 1ullcnclc A.ngclegen-
he entil/ed to cw,t the nJtes of its t.'iic c.,t uu/r,ri,,L·c t't di.'i/W.'il'I c/es voix /1eiteu i,I ,if:' 1cclucl1 /Jercchtigt, clie
member Stoies ancl shall cast thcm •lc sc,, DlrJ/,-; rncrn/Jrcs, et cllc Jes ex- S/jmmcn Jhrf'r \lilglicchtcwten ubzu-
collcctivcly. In ,uc/J cascs, the mcm- 11rir'1c L'!l 11/uc. /)un, Cl' eo,, /es [teils qchen, unc/ zwur c1cmcirnwm. In der-
her States o/ such on intergovern- n1eni/;1e, iic < l'llc urgonisntioll intcr- urtiqcn hillr'll •;incl die I\1itglieclstcwlen
mental or9onirnlion .~I/Cl/1 not be enti- 1.rnu1 erne111c/llu/c ne sont rws au/ori- cler z1ti„chcnsluullichen Organisation
tled to e\:crcise tl1cir incli\·iduul ,,;, (t e\uccr ill(/i\ icluellemcnt leurs nicht /Jcrcc/1/iqt, iilr f:inzclstimmreclit
\'oling riyhts. i/roit, cie , otc, uusn1,-ihen.
(5) The /HO\ isiuns ui 1wru9rnph ( 1) :il Les clispu,iliuns clu pcuagrn- i:'il \rtiJ..e/ 1'> .-\hsutz 1 finclet keine
of Article 15 slwll not opp/y lo such f)hc 1) cle /'Article 15 nc sont /JClS up- \nwcnclung out eine solche Z\Vischen-
an intergovernmental organization 11/icobles <i une teile orgonisotion :.toolliche Orguniso!ion: diese kann je-
but it may participate in the discus- intergouvcrnemcntole; toritefois, elle cloch Cln Erörterungen iiber in ihre Zu-
·"ion.s of the Executive Board on maf- 1wut poniciper uux c/iscussions du s/äncli~Jkeil follcncle 4ngelegenheiten
lers within its competence. In the Comilc.; C\.l;cutif sur /es questions re- clurch clos E.,elwlivclirek/orium teilneh-
case of a vote on matters \vithin ils lcvunt c/e .,u compt;lencc. En cc1s de men. Hei einer \b.stimmung über in
competence and notwithstcwcling the 1• ole sur c/c, C[LH.'.,lions relevant cie so ihre lustiincliyl,cit follcncle /\ngelegen-
provisions of pc1ragraph ( 1) of A.rticle \'1J111pcte11c c et par c/erogC1tion aux Jwiten werc/en unucnchtct cles Arti-
18 the votes \Vhich its member States clispositions c/u purc1grnphe 1) de /'A.r- 1:els 18 .l.bsCllz 1 clie Stimmen, die ihre
are enlitled to cast in the Executive tic/e 18, Je.-; \'oix clont ses EIGls mem- \1itgliedstcwten im Exclwtivdirekto-
Board shall be cast collectiveiy by /Jre.s sont autorises ä disposer au rium obgeben l,ijnnen, gemeinsom von
onv one of those member States. Comite executif sont e\:primees en einem dieser I\fifglieclstcwtcn abge-
bloc par /'un quelconque cie ces Etots geben.
membres.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Separate Membership in Respect of Participation separee Getrennte Mitgliedschaft abhängiger
Dependent Territories de territoires dependants Hoheitsgebiete
Any Conlracting Party which is a Taute Partie Contractante qui est Jede Vc·rlrctgspc1rll~i. die Rl,inimpor-
r:ct importer of coffee may, at any irnportatrice nette de cafe peut, ct tout teur von Kaffee ist, kann jederzeit
time, by appropriate notification in moment, par lc1 notification prevue au durch ein(' <'nlspreclwnde Notifikation
iicc0rdance w1th paragraph (2) of Jldfdgraphe 2) de l' Article 65, declarer nach Artikel b.S r'\l>s<1t1, 2 erklJren, daß
Article fö, declare that it is partici- qu'elle participe ct l'Organisation in- c.ie sich für c,n \'1Jn ihr IH:1,eichnetes
pating in tbe Orgc111ization separately dl'pendamment de tout territoire c1bhüngiges Hoheitsgebiet, das Rein-
with respect to crny of its dependent qu'elle specifie parmi ses territoires exporteur von Kctflee ist, getrennt an
tcrri\ories which are net exporters of dependanh qui sont exportateurs nets der Orgctnist1tion lwtc"iligt. In diesem
coffee dncl which it designates. In de cafe. Dans ce cas, le territoire me- fall haben das [\1utterland und seine
~uch case, the metropolitan territory tropolitain et les territoires depen- nicht bezeichneten ctbhängigen Ho-
t1nd ils non-designated dependent ter- dants non specifies constituent un heitsgebiete eine Einzelmitgliedschaft,
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 105
ritories will have a single Member- seuJ et meme Membre; et les terri- während die bezeichneten abhängigen
ship, and its designated dependent toires dependants specifies ont, indi- Hoheitsgebiete entweder einzeln oder
territories, either individually or col- viduellement ou collectivement seJon zusammen entsprechend der Notifi-
Jectively as the notification indicates, les termes de Ja notification, Ja qualite kation getrennte Mitgliedschaft besit-
will have separate Membership. de Membre distinct. zen.
Article 5 ArticJe 5 Artikel 5
(Modified) (modifie) (Geändert)
Group Membership upon Joinin9 Participation initiale Gruppenmitgliedschaft bei Eintritt
the Organization en groupe in die Organisation
(1) Two or more Contracting 11 Deux ou plusieurs Parties Con- (1) Zwei oder mehr Vertragspar-
Parties which are net exporters of tractantes qui sont exportatrices net- teien, die Reinexporteure von Kaffee
coffee may, by appropriate notifica- tes de cafe peuvent, par notification sind, können durch eine bei Hinter-
tion to the Secretary-General of the ctdressee au Secretaire general des legung ihrer (... ) Annc1hme- oder Bei-
United Nations at the time of deposit '\Jations Unies lors du depöt de leurs trittsurkunde c111 den GencralsckretJr
of their respective instruments of (... ) instrumenb respectifs (... ) d'accepta- der Vereinten Nationen gerichtete so-
ctcceptance or accession and to the tion ou d'adhesion, ainsi qu'au Con- wie durch eine an den Rc1t gerichtete
Council, declare that they are joining seil, declarer qu'elles entrent dans entsprechende Notifikation erklären,
the Organization as a Member group. !'Organisation en tant que groupe. Un daß sie der Organisation c1ls .!\-1itglie-
A dependent territory to which the territoire dependant uuquel l'Accord dergruppe beitreten. Ein abhängiges
Agreement has been extended under s'applique en vertu du paragraphe 1) Hoheitsgebiet, auf welches dieses
parngraph (1) of Article 65 may con- de l'Article 65 peut faire partie d'un Ubereinkommen mich Artikel 65 Ab-
stitute part of such a Member group if tel groupe si Je gouvernement de sc1tz 1 erstreckt wird, kann einer sol-
the Covernment of the State responsi- i 'Ett1.t qui assure ses relations inter- chen l'v!itglieder~Jrllppt> angehören,
hle for its international relations has nationalec; d adress{! la notification wenn die Regierung des für seine in-
~Jiven appropriate notification thereof prevue au paragraphe 2) de l'Arti- ternationc1len ßC'tiehungen verdnt-
undcr paragraph (2) of Article 65. cle 65. Ces Parties Contractantes et wortlichen Landes eine entsprechende
Such Contracting Parties ancl clepen- ces terriloires dependants doivent Notifikation nach Artikel 65 Absatz 2
clent territories must satisfy the fol!ow- rPmplir ]es conditions suivantes: abgegeben hat. Diese Vertragsparteien
ing conclitions: und abhängigen Hoheitsgebiete müs-
sen folgPndC' Voraussetnmgen erfül-
len:
(a) they ~hall declare their willing- a) Se declarer disposes a accepter la a) sie müssen sich bei eit erklären, die
ness to accept responsibility for responsabilite, aussi bien indivi- Verantwortung für die Pflichkn
group obligations in an individual duelle que collective, du respect der Gruppe sowohl einzeln als auch
as well as a group capacity; des obligations de groupe; als Gruppe zu übernehmen;
(b) they shall subsequently provide H Prouver par Ja suite, ~1 la satisfac- b) sie müssen sodc1nn dem Rat aus-
sufficient evidence to the Council tion du Conseil, que le groupe a reichenden Nachweis darüber er-
that the group has the organiza- l'organisation necessaire a l'appli- bringen, daß dif.' Gruppe über die
tion necessary to implement a calion d'tme politique commune en zur Durchführung einer gemeinsa-
common coffee policy, and that matiere de cafe, et qu'ils ont !es men Kaffeepolitik notwendige Or-
they have the means of comply- moyens de s'acquitter, conjointe- ganisation verfügt, und daß sie in
ing, together with the other par- ment avec !es autres membres du der Lage sind, zusammen mit den
ties to the group, with their obli- groupe, des obligations que leur anderen GruppC'nangehörigen ihren
gations under the Agreement; and impose l' Accord; et VerpflichtungC'n aus dPm Uberein-
kommen nach?t1kommen;
(c) they shc11l subsequently provide c) Prouver pc1r Ja suite au Conseil: c) sie müssen alsdt1n11 dem Rat den
evidence to the Council either: Nachweis erbringen,
(i) that they have been recog- (i) Soit qu'un JH<:'!c{!dent accord in- (i) daß sie entweder bereits 111
nized as a group in a previous ternationctl sur le cafe !es a einem früheren internationalen
internationc1l coffee agreement; reconnus comme un groupe; Kaffee-übereinkommen als
or Gruppe anerkannt worden sind,
(ii) thdt they have: (ii) Soit :iu'ils onl: (ii) oder daß sie
(a) a common or co-ordinated a) Une politiquc· commerciale a) eine gemeinsdmc oder koor-
commerciaJ and economic et economique commune ou dinierte }fcrndels- und \\'i rt-
policy in relation to coffee; coorclonni'e cn matiere de schaftspoli iik in bezu~J auf
and cafe; Kaffee und
(h) a cu-ordinc1ted monetary b) Une politique monetaire et b) eine koordinierte \Vährun~JS-
and financiaJ poJicy, as financit'•rc c:oordonnee et !es und Finanzpolitik verfolgen
well c1s the organs neces- organes rn:~cessaires a l' ap- sowie über die notwendigen
sary for impJementing such plication de cette politique, Organe zur Durchführung
a policy, so that the Coun- de fac;:on que Je Conseil soit dieser Politik verfügen, so
ciJ is satisfied that the assure que le groupe peut daß der Rat die Uberzeugung
Member group can comply se conformer a l'esprit de la gewinnt, daß die Mitglieder-
with the spirit of group participation en groupe et a gruppe dem Geist C'in0r
membership and the group toutes !es obligations collec- Cruppcnrn it~Jliedschaft ent-
obligations involved. tivos qui en d{!coulent. sprechen und die sich d<1rau-;
Pr9ebenden Gruppenvcr-
pflichtun~1cn erfüllen kann.
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) The Member group shall con- 2) Le groupe Membre constitue un (2) Die Mitgliedergruppe stellt ein
stitute a single iv1ember of the Or- seul et meme Membre de !'Organisa- Einzelmitglied der Organisation dar;
ganization, except that each party to tion, etant toutefois entendu que cha- jedoch wird jeder einzelne Gruppen-
the group shall be treated as if it que membre du groupe sera traite en angehörige in allen Angelegenheiten,
were a single Member as regards all Membre distinct pour toutes les ques- die sich aus folgenden Bestimmungen
matters arising under the following tions qui relevent des dispositions ergeben, als Einzelmitglied behandelt:
provisions: suivantes:
(a) (Deleted) a) (Supprime) a) (Entfällt)
(b) Articles 10, 11 and 19 of Chapter b) Articles 10, 11 et 19 (Chapitre IV); b) Kapitel IV Artikel 10, 11 und 19
IV; and et sowie
(c) Article 68 of Chapter XX. c) Article 68 (Chapitre XX). c) Kapitel XX Artikel 68.
(3) The Contracting Parties and 3) Les Parties Contractantes et les (3) Die Vertragsparteien und ab-
dependent territories jommg as a territoires dependants qui entrent en hängigen Hoheitsgebiete, die als Mit-
Member group shall specify the Gov- tant que groupe indiquent le gouver- gliedergruppe beitreten, bestimmen
ernment or organization which will nement ou l'organisation qui les re- die Regierung oder Organisation, die
represent them in the Council as re- presentera au Conseil pour toutes les sie im Rat in allen Angelegenheiten
gards all matters arising under the questions dont traite l'Accord, a l'ex- dieses Ubereinkommens mit Ausnah-
Agreement other than those specified ception de celles qui sont enumerees me der in Absatz 2 angegebenen ver-
in paragrnph (2) of this Article. au paragraphe 2) du present Article. tritt.
(4) The Member group's voting 4) Le droit de vote du groupe (4) Die Mitgliedergruppe hat fol-
rights shall be as follows: s'exerce de la fa<;on suivante: gendes Stimmrecht:
(a) the Member group shall have the a) Le groupe Membre a, pour chiffre a) die Gruppe hat dieselbe Anzahl
same number of basic votes as a de base, le meme nombre de voix Grundstimmen wie ein Mitglieds-
single Member country Jommg qu'un seul pays Membre entre a land, welches der Organisation ein-
the Organization in an individual titre individuel dans !'Organisa- zeln beitritt. Diese Grundstimmen
capacity. These basic votes shall tion. Le gouvernement ou l'organi- werden der Regierung oder Orga-
be attributed to and exercised by sation qui represente le groupe re- nisation, welche die Gruppe ver-
the Government or organization c;:oit ces voix et en dispose; tritt, zuerkannt und von ihr aus-
representing the group; geübt;
(b) in the event of a vote on any mat- b) Au cas ou la question mise aux b) bei einer Abstimmung über An-
ters ansmg under prov1s1ons voix rentre dans le cadre des dis- gelegenheiten, die sich aus den in
specified in paragraph (2) of this positions enoncees au paragra- Absatz 2 genannten Bestimmungen
Article, the parties to the Member phe 2) du present Article, les di- ergeben, können die Angehörigen
group may exercise separately the vers membres du groupe peuvent der Mitgliedergruppe das ihnen
votes attributed to them by the ctisposer separement des voix que nach Artikel 12 Absatz 3 zuerkann-
provisions of paragraph (3) of leur attribue le paragraphe 3) de te Stimmrecht einzeln so ausüben,
Article 12 as if each were an l'Article 12, comme si chacun d'eux als seien sie Einzelmitglieder der
individual Member of the Organi- etait un Membre individuel de Organisation; jedoch werden die
zation, except for the basic votes, !'Organisation, sauf que les voix Grundstimmen weiterhin nur der
which shall remain attributable du chiffre de base restent attri- die Gruppe vertretenden Regierung
only to the Government or organ- buees au pays ou a l'organisation oder Organisation zuerkannt.
ization representing the group. qui represente le groupe.
(5) Any Contracting Party or de- 5) Taute Partie Contractante ou (5) Jede Vertrugspartei und jedes
pendent territory which is a party to tout, territoire dependant qui fait par- abhängige Hoheitsgebiet, das einer
a Member group may, by notification tie d'un groupe peut, par notification Mitgliedergruppe angehört, kann
to the Council, withdraw from that au Conseil, se retirer de ce groupe durch eine an den Rat gerichtete No-
grau!) and become a separate Mem- et devenir Membre distinct. Ce retrait tifikation aus der Gruppe austreten
ber. Such withdrawal shall take effect prend effet lors de la reception de la und zu einem gesonderten Mitglied
upon receipt of the notification by notification par le Conseil. Quand un werden. Der Austritt wird mit dem
the Council. In case of such with- des membres d'un groupe s'en retire Eingang der Notifikation beim Rat
drawal from a group, or in case a ou cesse d'y appartenir parce qu'il se wirksam. Tritt ein Gruppenangehöri-
party to a group ceases, by withdraw- retire de !'Organisation ou pour une ger aus einer Gruppe aus oder endet
a l from the Organization or other- autre raison, les autres membres du seine Gruppenzugehörigkeit durch
wise, to be such a party, the remain- qroupe peuvent demander au Conseil Austritt aus der Organisation oder
ing parlies to the group may apply to de maintenir ce groupe et le groupe auf andere "\Veise, so können die üb-
lhe Council to maintain the group, conserve son existence a moins que rigen Gruppenangehörigen beim Rat
and the group shall continue to exist Je Conseil ne rejette cette demande. die Beibehaltung der Gruppe bean-
unl ess the Council disapproves the En cas de dissolution du groupe, tragen; die Gruppe besteht sodann
application. If the Member group is chacun de ses ex-membres devient un fort, sofern nicht der Rat den Antrag
dissolved, each former party to the l'v1embre distinct. Un Membre qui a ablehnt. Wird die Mitgliedergruppe
group will become a separate Mem- cesse d' appartenir a un groupe ne aufgelöst, so wird jeder frühere
ber. A Member which has ceased to peut pas redevenir membre d'un grou- Gruppenangehörige zu einem geson-
be a party to a group may not, as pe quelconque tant que l'Accord reste derten Mitglied. Ein Mitglied, dessen
long as the Agreement remains in c::n vigueur. Gruppenzugehörigkeit beendet ist,
force, again become a party to a kann sich während der Geltungsdauer
group. dieses Übereinkommens nicht wieder
einer Gruppe anschließen.
Nr. 7 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 107
Article 6 Article 6 Artikel 6
Subsequent Group Membership Participation ulterieure en groupe Nachträgliche Gruppenmitgliedschaft
Two or more exporting Members Deux Membres exportateurs ou plus Zwei oder mehr Ausfuhrmitglieder
may, at any time after the Agreement peuvent, une fois que l'Accord est können jederzeit, nachdem dieses
has entered into force with respect to entre en vigueur a leur egard, deman- übereinkommen für sie in Kraft ge-
them, apply to the Council to form a der a taut moment au Conseil l'auto- treten ist, beim Rat die Bildung einer
Member group. The Council shall risation de se constituer en groupe. Mitgliedergruppe beantragen. Der Rat
approve the application if it finds that Le Conseil les y autorise s'il constate genehmigt den Antrag, wenn er fest-
the Members have made a declara- qu'ils lui ont adresse la declaration stellt, daß die Mitglieder eine Erklä-
tion, and have provided evidence, et les preuves ex1gees au paragra- rung nach Artikel 5 Absatz 1 abgege-
satisfying the requirements of para- phe 1) de l'Article 5. Des que Je Con- ben und den Nachweis zur Erfüllung
graph (1) of Article 5. Upon such ap- seil a donne cette autorisation, les der dort genannten Voraussetzungen
proval, the Member group shall be dispositions des paragraphes 2), 3), 4) erbracht haben. Nach erteilter Geneh-
subject to the provisions of para- Et 5) de J'Article 5 deviennent appli- migung ist Artikel 5 Absätze 2, 3, 4
graphs (2), (3), (4) and (5) of that l ables au groupe. und 5 auf die Mitgliedergruppe an-
Article. wendbar.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Organization Constitution Organisation
and Administration et Administration und Verwaltung
Article7 Article 7 Artikel 7
Seal and Structure of the Siege et structure Sitz und Aufbau der Internationalen
International Coffee Organization de l'Organisation internationale Kaffee-Organisation
du Cafe
(11 The Inte1 national Coffee Organ- l) L'Organisation internationale du ( 1) Die nach dem Dbereinkommen
ization established under the 1962 Cafe creee par l'Accord de 1962 con- von 1962 gegründete Internationale
Agreement shall continue in being to tinue d'exister pour assurer Ja mise Kaffee-Organisation besteht zur
administer the provisions and super- en reuvre de J'Accord et en surveiller Durchführung des vorliegenden Dber-
vise the operation of the Agreement. Je fonctionnement. einkommens und zur Überwachung
seiner Anwendung fort.
(2) The seat of the Organization 2) L'Organisation a son siege a Lon- (2) Sitz der Organisation ist London,
shall be in London unless the Council dres, ,1 moins que Je Conseil n'en es sei denn, daß der Rat mit beider-
by a distributed two-thirds majority decide autrPment a la majorite repar- seitiger Zweidrittelmehrheit etwas an-
vote decides otherwise. tie des deux tiers des voix. deres beschließt.
(3) The Organization shall function 3) L'Organisation exerce ses fonc- (3) Die Organisation übt ihre Funk-
through the International Coffee tions par J'intermediaire du Conseil tionen durch den Internationalen Kaf-
Council, its Executive Board, its Exec- international du Cafe, de son Comite feerat, ihr Exekutivdirektorium, ihren
utive Director and its staff. executif, de son Directeur executif et Exekutivdirektor und ihr Personal aus.
de son personnel.
Article8 Article 8 Artikel 8
Composition of the Composition du Conseil international Zusammensetzung des Internationalen
International Coiiee Council du Cafe Kaffeerats
(1) The highest authority of the 1) L'Autorite supreme de !'Organi- (1) Der Internationale Kaffeerat, der
Organization shall be the Internation- sation est le Conseil international du sich aus allen Mitgliedern der Orga-
al Coffee Council, which shall consist Cafe, qui se compose de tous les nisation zusammensetzt, ist die höch-
of all the Members of the Organiza- Membres de !'Organisation. ste Instanz der Organisation.
tion.
(2) Each Member shall be 2) Chaque Membre est represente (2) Jedes Mitglied ist im Rat durch
represcnted on the Council by a rep- au Conseil par un representant et un einen Delegierten und einen oder meh-
resentative and one or more alter- ou plusieurs suppleants. Chaque Mem- rere Stellvertreter vertreten. Ein Mit-
nates. A Member may also designate hre peut designer en outre un ou plu- glied kann ferner einen oder mehrere
one or more advisers to accompany sieurs consei!lers pour accompagner Berater als Begleiter seines Delegier-
its representative or alternates. son representant ou ses suppleants. ten oder seiner Stellvertreter ernen-
nen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Powers and Functions of the Council Pouvoirs et fonctions du Conseil Befugnisse und Aufgaben des Rates
(1) All powers specifically conferred 1) Le Conseil, investi de tous les (1) Alle durch dieses übereinkom-
by the Agreement shall be vested pouvoirs que confere expressement men besonders erteilten Befugnisse
111 the Council, which shall have the l'Accord, a les pouvoirs et assure les liegen beim Rat, der die zur Durch-
powers and perform the functions fonctions necessaires a l'execution führung des Ubereinkommens notwen-
necessary to carry out the provisions des dispositions de l'Accord. digen Befugnisse und Aufgaben hat.
of the Agreement.
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) The Council shall, by a distrib- 2) Le Conseil arrete, a la majorite (2) Der Rat legt mit beiderseitiger
uted two-thirds majority vote, estab- repartie des deux tiers, les reglements Zweidrittelmehrheit die zur Durch-
lish such rules and regulations, necessaires a J'execution de l'Accord führung dieses Ubereinkommens not-
including its own rules of procedure et conformes a. ses dispositions, no- wendigen und mit diesem in. Einklang
and the financial and staff regulations tamment son propre reglement inte- stehenden Vorschriften und Regelun-
of the Organization, as are necessary rieur et les reglements applicables a gen fest, einschließlich seiner Ge-
to carry out the provisions of the la gestion financiere de !'Organisation schäftsordnung und der Finanz- und
Agreement and are consistent there- et a son personnel. Le Conseil peut Personalvorschriften der Organisation.
with. The Council may, in its rules of prevoir dans son reglement interieur Der Rat kann in seiner Geschäftsord-
procedure, provide a procedure une procedure qui lui permette de nung ein Verfahren vorsehen, wo-
whereby it may, without meeting, prendre, sans se reunir, des decisions nach er bestimmte Fragen ohne Sit-
decide specific questions. :;ur des points determines. zung entscheiden kann.
(3) The Council shall also keep 3) En outre, le Conseil tient a. jour (3) Der Rat führt außerdem die Ak-
such records as are required to per- Ja documentation necessaire a J'ac- ten, die zur Wahrnehmung seiner Auf-
form its functions under the Agree- complissement des fonctions que lui gaben nach diesem übereinkommen
ment and such other records as it confere J'Accord, et taute autre docu- erforderlich sind, sowie alle sonstigen
considers desirable. The Council shall mentation qu'il juge souhaitable. 11 Akten, die er für zweckdienlich hält.
publish an annual report. publie un rapport annuel. Er veröffentlicht einen Jahresbericht.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Election of the Chairman and Election du President Wahl des Vorsitzenden und
Vice-Chairmen of the Council et des Vice-Presidents du Conseil der stellvertretenden Vorsitzenden
des Rates
(1) The Council shall elect, for each 1) Le Conseil elit pour chaque an- (1) Der Rat wählt für jedes Kaffee-
coffee year, a Chairman and a first, a nee cafeiere un President ainsi qu'un jahr einen Vorsitzenden sowie einen
second and a third Vice-Chairman. premier, un deuxieme et un troisieme ersten, zweiten und dritten stellver-
Vice-Presidents. tretenden Vorsitzenden.
(2) As a general rule, the Chairman 2) En regle generale, le President (2) Grundsätzlich werden der Vor-
and the first Vice-Chairman shall et le premier Vice-President sont tous sitzende und der erste stellvertretende
both be elected either from among deux elus parmi les representants des Vorsitzende entweder aus den Ver-
the representatives of exporting Membres exportateurs ou parmi les tretern der Ausfuhrmitglieder oder aus
Members, or from among the repre- representants des Membres importa- den Vertretern der Einfuhrmitglieder,
sentatives of importing Members, and teurs, et les deuxieme et troisieme der zweite und dritte stellvertretende
the second and the third Vice-Chair- Vice-Presidents parmi les represen- Vorsitzende aus den Vertretern der
man, shall be elected from representa- tants de J' autre categorie. Cette repar- anderen Mitgliederkategorie gewählt;
tives of the other category of Mem- tition alterne chaque annee cafeiere. die Besetzung dieser Ämter wechselt
bers. These offices shall alternate in jedem Kaffeejahr zwischen den bei-
each coffee year between the two den Mitgliederkategorien.
categories of Members.
(3) Neither the Chairman nor any 3) Ni le President ni le Vice-Presi- (3) Der Vorsitzende oder der den
Vice-Chairman acting as Chairman dent qui fait fonction de President, Vorsitz führende stellvertretende Vor-
~hall have the right to vote. His alter- n'a droit de vote. Dans ce cas, leur sitzende ist nicht stimmberechtigt. In
nate will in such case exercise thc suppleant ~xerce le droit de vote du diesem Fall übt der stellvertretende
Member's voting rights. Membre. Delegierte das Stimmrecht des Mit-
glieds aus.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Sessions of the Council Sessions du Conseil Tagungen des Rates
As a general rule, the Council shall En regle generale, le Conseil se reu- Der Rat hält grundsätzlich zweimal
hold regular sessions twice a year. lt nit deux fois par an en session ordi- im Jahr eine ordentliche Tagung ab.
may hold special sessions if it so naire. Il peut tenir des sessions Er kann die Abhultun9 außerordent-
clecicles. Special sessions shall also be extraordinaires s'il en decide ainsi. licher Tagungen beschließen. Außer-
hcld when either the Executive Board, Des sessions extraordinaires se tien- ordentliche Tagungen werden auch
or any five Members, or a Member or nent aussi a la demande du Comite dann abgehalten, wenn das Exekutiv-
1'v1embers having at least 200 votes so executif, ou de cinq Membres, ou d'un direktorium oder fünf Mitglieder oder
request. Notice of sessions shall be ou plusieurs Membres reunissant 200 ein oder mehrere Mitglieder, die min-
g:ven at least thirty days in advance, voix au minimum. Les sessions du destens 200 Stimmen innehaben, dies
(_ xcept in cases of emergency. Ses- Conseil sont annoncees au moins tren- beantragen. Abgesehen von dringen-
:-ions shall be held at the seat of the te jours a J'avance, sauf en cas d'ur- den Fällen erfolgt die Einberufung von
Or~Janization, unless the Council gence. Les sessions ont lieu au siege Tagungen mindestens 30 Tage im vor-
clecicles otherwise. de !'Organisation, a moins que le Con- aus. Sofern der Rat nichts anderes be-
seil n'en decide autrement. schließt, finden die Tagungen am Sitz
der Organisation statt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
(Modified) (modifie) (Geändert)
Votes Voix Stimmen
(1) The exporting Members shall 1) Les Membres exportateurs ont (1) Die Ausfuhrmitglieder und die
logether hold 1,000 votes and the im- ensemble 1 000 voix et les Membres Einfuhrmitglieder haben insgesamt je-
porting Members shall together hold importateurs egalement; ces voix sont weils 1000 Stimmen, die innerhalb
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 109
1,000 votes, distributed within each reparties a. l'interieur de chaque cate- jeder Mitgliederkategorie d. h.
category of Members-that is, export- gorie, celle des exportateurs et celle unter den Ausfuhr- und Einfuhrmit-
ing and importing Members, respec- des importateurs, comme l'indiquent gliedern - nach Maßgabe der folgen-
tively-as provided in the following les paragraphes suivants. den Bestimmungen verteilt werden.
paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall have five 2) Chaque Membre a, comme chif- (2) Jedes Mitglied hat fünf Grund-
basic votes, provided that the total fre de base, cinq voix, a. condition stimmen, sofern die Grundstimmen in
number of basic votes within each que le total de ces voix ne depasse jeder Mitgliederkategorie insgesamt
cateqory of Members does not exceed pas 150 pour chaque categorie de 150 nicht übersteigen. Sind mehr als
150. Should there be more than thirty Membres. S'il y avait plus de 30 Ausfuhrmitglieder oder mehr als
exporting Members or more than 30 Memb1es exportateurs ou plus de 30 Einfuhrmitglieder vorhanden, so
thirty importing Members, the number 30 Membres importateurs, le chiffre wird die Anzahl der Grundstimmen
of basic votes for each Member de base attribue a chaque Membre de jedes Mitglieds innerhalb der betref-
within that category of Members shall cette categorie serait ajuste de fa<;:on fenden Mitgliederkategorie so ausge-
be adjusted so as to keep the number que le total des chiffres de base ne glichen, daß die Anzahl der Grund-
of basic votes for each category of depasse pas 150 pour chaque catego- stimmen in jeder Mitgliede1 kategorie
Members within the maximum of 150. rie. höchstens 150 beträgt.
(3) The renwining votes of export- 3) Le restant des voix des Membrcs (3) Die übrigen Stimmen der Aus-
ing J\frmbcrs slwll be c1s set out in exporlateurs est reparti conformemenl fuhrmitglieder en/sf)rechen der An-
· /\nnex D. ä J'Annexe D. lage D.
(4) The remaining votes of import- 4) Le restant des voix des Membres (4) Die übrigen Stimmen der Einfuhr-
inq Members shall be divided among importateurs est reparti entre eux au mit~Jlieder werden auf diese Mitglie-
those Members in proportion to the prorata du volume moyen de leurs der im Verhältnis ihrer durchschnitt-
average volume of their respective importations de cafe des trois annees lichen Kaffee-Einfuhrmenge während
coffee imports in the preceding three- precedentes. <ler vorangehenden drei Jahre verteilt.
year period.
(5) The distribution of votes shall 5) Au debut de chaquc annee ca- (5) Vorbehaltlich des Absatzes 6
be determined by the Council at the feiere, Je Conseil repartit les voix wird die Verteilung dPr Stimmen vom
beginning of each coffee year and pour J'ann('e, sous reserve des dispo- Rat zu Beginn eines jeden Kaffee-
shall remain in effect during that sitions du paragraphe 6) du present jt1hrs festgelegt und gilt für die Dauer
year, except as provided in paragraph Article. clieses Jahres.
(6) of this Article.
(6) The Council shall provide for 6) Quand un changement survient (6) Der Rat nimmt eine Neuvertei-
the redistribution of votes in accord- dans Ja participation a. !'Organisation, lung der Stimmen nach T\1aßgabe die-
ünce with this Article whenever there ou si Je droit de vote d'un Membre ses Artikels vor, sobald sich die Mit-
is a changc in the Membership of the est suspendu ou retabli en vertu de gliedschaft in der Organisation ändert
Organization, or if the voting rights J' Article 25 (... l, le Conseil procede oder wenn einem Mitglied nach Arti-
of a Membcr are suspended or re- i' une nouvelle repartition des voix, kel 25 (... ) das Stimmrecht entzogen
~Jained und er thf' p1 ovisions of Article fJUi obeit aux dispositions du present oder zurückgegeben wurde.
25 (... ). /\rticle.
(7) No Membcr shall hold more 7) Aucun MPmhre n'c1 plus de 400 (7) Ein :'vfitglied darf nicht mehr als
than 400 votes. voix. 400 Stimmen haben.
(8) The1 e shtill be no fractional 8) Le fractionnenwnt des voix n'est (8) TeibtimmPn sind nicht zulässig.
votes. pas admis.
Art i c 1 e 13 Art i c l e 13 Art i k P 1 13
Voting Procedure oi the Council Procedure de vote du Conseil Abstimmungsverfahren des Rates
(l) Ec1ch reprcsentative shall be 1) Chaque repr{,sentant dispose cle ( 1) Jeder Delegierte ist berechtigt,
entillcd to cust the number of votes toutes les voix du Iv1embrc qu'il re- die Anzahl der Stimmen des von ihm
held by the Member represented by presente, et nc peut pas les diviser. vertretenen Mitglieds abzugeben, je-
him, and cannot divide its votes. He Tl peut cependant clisposN differem- doch kann er die Stimmen nicht teilen.
may, however, cast differently any rnent des voix qui l11i sont donnees Mit den von ihm nach Absatz 2 abge-
votes which he exercises pursuant to par proct,ration 011 vertu du para- gebenen Stimmen kann er jedoch an-
pmagrc1ph (2) of this Article. r;raphe 2) clu presPnt Articlf>. ders abstimmen.
(2) Any cxporting Member may 2) Taut Membr0 0xportc1leur peut (2) Jedes Ausfuln mitglied kt1nn ein
authorize ,rny otlwr exporting r-.1ern- autorisf>r tout autre T'vfemlne exporta- anderes Ausfuhrmit~Jliec! und jedes
her, and c111y importing Mcmber may teur, et tout T\femhrP impnrtatPur pent Einfuhrmitglied Pin c1nderes Einfuhr-
authorize any othcr importing Mem- autoriser tout autre tvf Pmhre importa- mitglied ermächti\JCll, auf den Tagun-
ber, to represent its interests and to teur, a. representer ses intercts et a gen des Rates seine Interessen zu ver-
exercise ils right to vote at any meet- exercer son droit de vote a une ou treten und sein Stimmrecht auszuüben.
ing or mcetings of the Council. The plusieurs seances du Conseil. La limi- Die in Artikel 12 Absatz 7 genannte
limildtion provided for in paragraph tation prevue au paragraphe 7), de Beschränkung findet in diesem Fall
(7) of Arlicle 12 shc1ll not apply in l'Article 12 ne joue pas dans ce cas. keine Anwendung.
this case.
Art i c l e 14 Article 14 Artikel 14
Dedsions of the Council Decisions du Conseil Beschlüsse des Rates
(1) All decisions of the Council 1) Le Conseil prend toutes ses de- (1) Soweit in diesem Ubereinkom-
shc1ll he tuken, and all recommenda- cisions et fait toutes ses recomman- men nichts anderes bestimmt ist, wer-
tiom, sl1dll be mc1de, by a distributed clations a. la majorite repartie simple, den alle Beschlüsse des Rates mit
simple majority vote unless otherwise sauf disposition contraire de l' Accord. beiderseitiger einfacher Mehrheit ge-
provided in the Agreement. faßt; Empfehlungen \Verden in der
gleichen \\leise abgegeben.
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) The following procedure shall 2) La procedure suivante s'applique (2) Bei Maßnahmen des Rates, für
apply with respect to any action by ~1 toute decision que le Conseil doit, welche dieses übereinkommen eine
the Council which under the Agree- aux termes de l'Accord, prendre a la beiderseitige Zweidrittelmehrheit vor-
ment requires a distributed two-thirds majorite repartie des deux tiers: schreibt, wird folgendes Verfahren an-
rnajority vote: gewendet:
(a) if a distributed two-thirds major- d) Si Ja proposition n'obtient pc1s Ja c1l \Vird eine beiderseitige Zweidrittel-
ity vote is not obtained because majorite repartie des deux tiers en mehrheit wegen der Ablehnung
of the negative vote of three or raison du vote negatif d'un, deux durch höchstens drei Ausfuhr- oder
less exporting or three or less im- ou trois Membres exportateurs ou höchstens drt•i Einfuhrmitglieder
porting Members, the proposal d'un, deux ou trois l\fombres im- nicht erzielt, :~o wird der Antrag
shall, if the Council so decides by portateurs, eile est, si Je Conseil dllf Grund eines R<ilsbeschlusses,
a majority of the Members en decide ainsi a la majorite des für welchen die Mehrheit der an-
present and by a distributed J\Jemhres presents et a la majorite wesenden J'v1itgJicr!er und die bei-
simple majority vote, be put to a r{!partie simple des voix, remise derseitige einfache Mehrheit der
vote c1gain within 48 hours, c1ux voix Jc1ns !es 48 heures; c1bgegebenen Stimmen prforderlich
ist, binnen 48 Slunden erneut zur
Abstimmung 9r)s!Pllt;
(b) if a d:stributed t,vo-thirds maJor- 1,i Si. ~1 ce deuxieme snutin, Ja prn- lii 1vird wi(•dcrurn eirw lwiderseitiqe
ity vote is again not obtained be- position n'obtient encore pas ld 7wcidritt<·lmehrlwit v-.egen der Ab-
cause of the negative vote of two nwjorite r{'pctrtie dc.s deux tiers, C?n lL•hnu nq d Lt!( li l1cicl1str•ns zwei Ein-
or less importing or hvo or less rdisun Ju vote n{•r1atif d'tw ou fuhr- oder huc!1·,len-.; /Wei Aus-
cxporting J'vlembers, the proposal deux \fcmhres exportateurs ou luhrmilgliedi•r· nicht l'rzielt, so
shall, if the CounciJ so decides by ,! un r_,u deux \.Jpm!Jre'i importa- 1vird der :\1111,:J <iu! (;rund Pinc•c;
a mc1jority of the Member-; tcur-;, i·llc' est, ,-,i Je, Conseil en R,Jfslws< hlus;<•"· !Li1 v, elc\Jen die
present and by a distributed dr··cidt! r1insi ,'1 Ja majorite des T\lehrhr·i t dl'r .1 'l wcs<'ndPn 1'1 itgl ie>-
simpJP majority vote, he put to a \Icmbrt", prP'il'llts et d Ja majorit{, rler und dil' IJ1·1dt'1.sei1irw f'infache
vote r1gain within 24 hours; H"pcHti<' :;imple des voix, remi<;e \lr·lnhc:t c!1'r dlJ(!l'(Jr'lw,wn Stim-
illIX vo:x clcins !es 24 heures; ;,1PJJ r>Jlordr:rlir!J ist, hinrwn 24
StunrlPn r'! rwut zur A hstimmun<J
qestellt;
(c) if d distril1utecl two-thirds major- c) Si, i1 < e trnisil'n1e scrutin, Jc1 pro- 1 l wird ein(' lwid<'1„l'itige ?weidrittel-
ity vote is not obtained in the position n'obtient toujours pas lc1 nwhrheit im dritt('n \,Vahlgang
third vote because of the negative majorite r{·partie des deux tiers en wegen dl·r A !Jlehnunq durch ein
vote of one exporting Member or rc1ison du vote ni>gatif d'un Mem- Ausfuhr- oder ein Einfuhrmitglied
one importing Member, the pro- lne exportatcur ou d'un Membre nicht erziPlt, ,o q1lt der Antraq
posal shall be considered adopted; irnportdteur, Pile (''it consideree als ang<'nornml'n;
romme adoptee;
(d) if the Council fails to put a pro- d I Si Je Conseil nc remet pas une pro- dl gelingt es dem Rdt nicht, einen
posal to <l further votc, it shall be position aux voix, elle est consi- .\ntrag erneut zur Al,stimmung zu
consich·red rejected. cli'ree comme repoussee. stellen, so uilt der Antrn<J als ab-
gelehnt.
(3) The i'vlembers undertake to ac- 3) Les l'v1embres s·engagent a ac- (3) Die \1itgliedcr H'rpflichten sich,
cept as binding all decisions of the cepter comme obligatoires toutes les sämtliche ctuf Grund dieses DIJerein-
Council under the provisions of the ctecisions que Je Conseil prend en ver- kommens vom Rat qefc1ßten Beschlüs-
Agreement. tu de J'Accord. se als bindend anzuerkennen.
Art i c 1 e 15 Article 15 Artikel 15
Composition of the Board Composition du Comite executif Zusammensetzung des Direktoriums
( 1) The Execu ti ve Board shall 1) Le Comite executif se compose (l) Das Exekutivdirektorium setzt
consist of eight exporting Members de huit Membres exportateurs et de sich uus dcht Ausfuhrmitgliedern und
and eight importing Members, elected huit l\1embres. importateurs elus pour acht Einfuhrmitgliedern zusammen,
for each coffee year in accordance chaque annee cafeiere conformement die nach Artikel 16 für jeweils ein
with Article 16. Members may be re- ~1 l'Article 16. Ils sont reeligibles. Kaffeejahr gewählt werden. \Vieder-
elected. wahl ist zulässig.
(2) Each member of the Board shall 2) Chaque l\1embre du Comite exe- (2) Jedes Mitglied des Direktoriums
appoint one representative and one or c11tif designe un representant et un ernennt einen Delegierten und einen
more alternates. ou plusieurs suppleants. oder mehrere Stellvertreter.
(3) The Chctirmc1n of the Board slrnll :l) Choisi pour chaque annee cafe- 13) DPr Vorsitzende des Direkto-
be appointed by the Council for each iL·re par le Conseil, le President du riums ,vird vom Rat für jeweils ein
coffee year and may be re-appointed. Comite executif est reeligible. Il n'a Kaffeejahr ernannt; V'liederernennung
He shall not have the right to vote. If 1,c1s le droit de vote. Si un represen- ist zulässi9. Er ist nicht stimmberech-
a represenlative is appointed Chair- t,rnt est elu President, son suppleant ti9t. Vv'ird Pin DPleqierter zum Vor-
man, his alternate will have the right (''-:Prcera Je droit de vote. sitzenden ernctnnt, so kann sein Stell-
to vote in his place. vertreter un seiner Stelle das Stimm-
recht ausüben.
(4) The Board shall normc1lly meet 4) Le Cumite executif se reunit nor- (4) Das Direktorium tritt in der Re-
öl the seat of the Organization, but malement au siege de !'Organisation, gel am Sitz der Organisation zusam-
may meet elsewhere. mais peut se reunir ailleurs. men; es kann jedoch an einem ande-
ren Ort zusammentreten.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 111
Article 16 Art i c 1 e 16 Artikel 16
Election of the Board Election du Comite executif Wahl des Direktoriums
(1) The exporting and the importing 1) Les Membres exportateurs de (1) Die Ausfuhr- und Einfuhrmitglie-
Members on the Board shall be !'Organisation elisent les membres ex- der im Direktorium werden im Rat
elected in the Council by the export- portateurs du Comite executif, et les von den Ausfuhr- und Einfuhrmitglie-
ing and the importing Members of the Membres importateurs de !'Organisa- dern der Organisation gewählt. Die
Organization respectively. The elec- tion les membres importateurs du Wahl innerhalb jeder Mitgliederkate-
tion within each category shall be Comite executif. Les elections de gorie erfolgt nach :t\1aßgabe der fol-
held in accordance with the following chaque categorie ont lieu selon les genden Bestimmungen.
paragraphs of this Article. dispositions suivantes.
(2) Each Member shall cast all the 2) Chaque Membre vote pour un (2) Jedes l\1itglied gibt alle Stim-
votes to which it is entitled under seul candidat, en lui accordant toutes men, die ihm nach Artikel 12 zustehen,
Article 12 for a single candidate. A les voix dont il dispose en vertu de für einen einzelnen Bewerber ab.
Memher may cast for another candi- l'Article 12. 11 peut accorder ~1 un ,rntre Stimmen, die einem Mitglied nach
rl.ate any votes which it exercises candidat !es voix dont il disposerait Artikel 13 Absatz 2 zmtehen, kann
pursuant to paragraph (2) of Arti- par procuration en vertu du para- es auch für l·incn ilnden•n Bewerber
cle 13. graphe 2) de l' Artic1e 13. abgeben.
(3) Thc 1~ight candidates rece1vrng 3) Les huit candidats qui recueil- (3) Die c1cht Be\\t'rlwr, wc,Jd1e die
the largest number of votes shall be lent le plus grand nomhre de voix meisten Stimmen crhctltcn, \Jeltcn als
elected; however, no candidate shall sont elus; 1outefois aucun candidat 9e,vählt; ein ßpwcrlwr gilt jedoch im
he elected 011 the first ballot u11less it n'est elu au premier 1our de scrutin ersten vVahl9cm~J nur dann als gP-
receives at least 75 votes. s'il n'c1 pas obtenu 7S voix au moins. w~ihlt, wenn er mindPsten-; 75 Stimmen
erhält.
(4) Tf under the provisions of para- 4) Si moins dC' huit c,rnclidats sont (4) \Verden nach A\J"t1tz 3 im 0rstcn
graph (3) of this Article less than elus au premier tour de scrutin selon \Vahlgang weni~JPr ill'> acht Bewerber
eight candidates are elected 011 the les dispositions du pdrarrraphe 3} du ~Jewählt, so werdC'n weitere \Vc1hl-
first ballot, further ballots shall be present Articlc>, de nouveaux tours de gänge durchgeführt, an denen sich
held in which only Members which scrutin ont lieu, auxque1s sculs parti- indcssPn nur Ivfitglieder beteiligen
did not vote for any of the candidates cipent les T\1emhres qui n'ont vote dürfen, die ihre Stimme nicht für einen
elected shall have the right to vote. pour aucun des candidats elus. A der gewc°ihlten Bewerber abgegeben
In each further ballot, the minimum chaque ncuveau tour de scrutin, le haben. In jedem folgenden \Vahlgang
number o! votes required for elcction rnin1mum de voix n{,cessaire pour wird die Mindestanzahl der für eine
shall be successively diminished by ctre elu diminue SUCCf>Ssivement de Wahl erforderlichen Stimmen nach-
five until eight candidates are elected. rinq unitcs, jusqu·cl Cf> que les huit einander um je fünf herab~F'setzt, bis
candidats soient {,Jus. acht B0werber gew~ihlt sind.
(5) Any Membcr which did not S) Un \fernlnf> qui n'a pils vote pour (5) Ein Mitglied, das seine Stimme
vote for any of the Members elected llll des Mernhrcs ~~Ins confPre a un nicht für eines der gewählten Mit-
shall assign its votes to one of them, d'entre eux les voix clont il dispose, glieder abgegeben hat. überträgt seine
subject to paragraphs (6) and (7) of sous ri'.!serv0 des pi1rilCJrc1nhes 6) et 7) Stimmen einem diPser J\1itglieder; die
this Articll:. du present ArticlC'. Absätze 6 und 7 bleiben unberührt.
(6} A Member shall be deemed to 6) On consiclt'H' qu'un Membre a (6) Die ursprünglich bei der Wahl
have received the number of votes obtenu les voix qui lui ont d'abord eines Mitglieds abgegebenen Stim-
originally cast for it when it was ete donnees lors de son election, plus men zuzüglich der ihm übertragenen
elected and, in addition, the number les voix qui 1ui ont etc'.~ conferees plus Stimmen gelten als für dieses Mit-
of votes assigned to it, provided that tard, a condition que Je total des voix glied abgegeben, sofern die Gesamt-
the total number of votes shall not ne dep,1sse 4fJfl pour aucun J\1embre zahl der Stimmen für ein gewähltes
exceed 499 for any Member elected. elu. Mitglied die Z,1hl 499 nicht übersteigt.
(7) If the votes deemed received by 7) An Ci1S Oll lf's voix considerees (7) \e\lü1 den diC' für ein gew;ihltes
an elected Member would otherwisc cornnw ohtenues pdl un T\1embre elu l\1itgl ied i:l ls abgP~Jelien gelt enden
exceed 49!1, Mcmbers ,vhich voted for <lc',pasc;eraie11t ,i00, ]es !v1ernbres qui Stimmen dit'. Z<1hl -1D9 übersteigen, so
or c1ssigncd their votes to such ont votc pour et' fvfemlirc~ L)lu ou qui treffen die MitgliC'cler, die ihre Stimme
elected Mcmbcr sh<lll arrange among lui ont con f(,r('., lC'urs voix s'entendront für das bctrcffenclf' tvlitglied abgege-
lhC'rnselves for one or more of them pour q11'un m1 plusieurs d'c>ntre eux ben oder ihm übertrc1gen hdben, unter-
to withdraw their votes from that retirent le;, voix ciu'ils lui ont accor- einander eine Vcrcinbt1rung. derzu-
Member and assign or reassign them ciees et !es confr'·rcnt 011 les trans- folge eins oder mehrere von ihnen
to anothe1 elected Member so that fc>rent a un autrc l\•1embre elu, de ihre Stimmen diesem Mitglied ent-
the votes received by each elected fac;:on que les voix ohtenues par cha- ziehen und einem anderen gewählten
Mernber shall not exceed the limit of que i\1emhre clu nr d,;p,1<.;sent pas le Mitglied übertragen, so daß die auf
4'19. chiffrE' limite cte 499. jedes der gewählten Mitglieder ver-
einigten Stimmen die Höchstzahl von
499 nicht übersteigen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
(Modified) (moclifie) (Geändert)
Competence of the Board Comp6fence du Comite executif Zust~indigkeil des Direktoriums
( 1) Tbc Boc1 rd shall be responsible 1) Le Comite executif est respon- (!) Das Direktorium ist dem Rat Vl'f-
to dlld work undcr the general direc- sablf' dr\·,rnt Je Conseil et travc1ille antwortlich und arbeitet nc1ch dessen
tion o! the Council. "E'lon ses directives gen6rnles. allgemeinen Vleisungcn.
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) The Council by a distributed 2) Le Conseil peut, a la majorite (2) Der Rat kann mit beiderseitiger
simple majority vote may delegate to repartie simple, deleguer au Comite einfacher Mehrheit dem Direktorium
the Board the exercise of any or all of executif taut ou partie de ses pouvoirs die Ausübung einiger oder aller sei-
its powers, other than the following: ct l'exclusion des suivants: ner . Befugnisse übertragen; hiervon
sind ausgenommen:
(a) approval of the administrative a) Voter le budget administratif et a) die Annahme des Verwaltungs-
budget and assessment of contri- fixer les cotisations, en vertu de Haushaltsplans und die Festsetzung
butions under Article 24; l'Article 24; der Beiträge nach Artikel 24;
(b) (c), (d), (e) (All deleted) b) c), d) et e) (supprimes); b) c) d) e) (Entfallen)
(f) waiver of the obligations of a f) Dispenser un Membre de ses obli- f) die Befreiung eines Mitglieds von
Member under Article 57; gations, en vertu de l'Article 57; seinen Verpflichtungen nach Arti•
kel 57;
(g) (Deleted) g) (Supprime) g) (Entfällt)
(h) establishment of conditions for ac- h) Fixer des conditions d'adhesion, en h) die Bestimmung der Voraussetzun-
cession under Article 63; vertu de l' Article 63; gen für den Beitritt nach Arti-
kel 63;
(i) a decision to require the with- i) Decider de demander le retrait i) der Beschluß über einen Antrag
drawal of a Member under Article d'un Membre, en vertu de l' Arti- auf Ausschluß eines Mitglieds
67; cle 67; nach Artikel 67;
(j) (... ) termination of the Agree- j) (... ) Resilier l'Accord en vertu de j) die (... ) Außerkraftsetzung des
ment under Article 69; and 1' Article 69; Ubereinkommens nach Artikel 69
et und
(k) recommendation of amendments k) Recommander des amendements k) die Empfehlung von Anderungen
to Members under Article 70. aux Membres, en vertu de l'Arti- an die Mitglieder nach Artikel 70.
cle 70.
(3) The Council by a distributed 3) Le Conseil peut a tout moment, (3) Der Rat kann jederzeit mit bei-
simple majority vote may at any time Li. la majorite repartie simple, annuler derseitiger einfacher Mehrheit eine
revoke any delegation of powers to !es pouvoirs qu'il aurait delegues au Ubertragung von Befugnissen an das
the Board. Comite. Direktorium rückgängig machen.
Art i c l e 18 Art i c l e 18 Artikel 18
Voting Procedure Procedure de vote Abstimmungsverfahren
of the Board du Comite executif des Direktoriums
(1) Each member of the Board shall 1) Chaque Membre du Comite exe- (1) Jedes Mitglied des Direktoriums
be entitled to cast the number of cutif dispose des voix qu'il a obtenues verfügt über die Anzahl von Stimmen,
votes received by it under the provi- en vertu des paragraphes 6) et 7) de die es nach Artikel 16 Absätze 6 und
sions of paragraph (6) and (7) of l'Article 16. Le vote par procuration 7 erhalten hat. Stimmabgabe durch
Article 16. Voting by proxy shall not n'est pas admis. Aucun membre ne Stellvertreter ist nicht zulässig. Ein
be allowed. A member may not split peut fractionner ses voix. Mitglied darf seine Stimmen nicht
its votes. teilen.
(2) Any action taken by the Board 2) Les decisions du Comite sont (2) Jede Maßnahme des Direkto-
shall require the same majority as prises a la meme majorite que les riums bedarf der gleichen Stimmen-
such action would require if taken by decisions analogues du Conseil. mehrheit, derer sie auch bei einer
the Council. Abstimmung im Rat bedürfen würde.
Article 19 Art i c 1 e 19 Artikel 19
Quorum for the Council Quorum aux reunions du Conseil Beschlußfähigkeit
and the Board et du Comite des Rates und des Direktoriums
( l) The quorum for any meeting of 1) Le quorum exige pour taute reu- (1) Der Rat ist beschlußfähig, wenn
the Council shall be the presence of nion du Conseil est constitue par la die Mehrheit derjenigen Mitglieder
a majority of the Members represent- majorite des Membres, si cette majo- anwesend ist, auf welche eine beider-
ing a distributed two-thirds majority rite represente la majorite repartie seitige Zweidrittelmehrheit der Ge-
of the total votes. lf there is no des deux tiers du total des voix. Si, samtstimmen entfällt. Ist der Rat an
quorum on the day appointed for the Je jour fixe pour l'ouverture d'une dem Tag, der zur Eröffnung einer
opening of any Council session, or if session du Conseil, le quorum n'est Ratstagung festgesetzt wurde, oder im
in the course of any Council session pas atteint ou si, au cours d'une ses- Verlauf einer Ratstagung auf drei auf-
there is no quorum at three succes- :,;ion du Conseil, le quorum n'est pas einanderfolgenden Sitzungen nicht be-
si ve meetings, the Council shall be :,tteint a trois seances successives, le schlußfähig, so tritt er sieben Tage
convened seven days later; at that Conseil se reunit sept jours plus tard; später zusammen; zu diesem Zeitpunkt
time and throughout the remainder of le quorum est alors, et jusqu'a la fin und während der übrigen Tagungs-
that session the quorum shall be the de cette session, constitue par la ma- periode ist der Rat beschlußfähig,
presence of a majority of the Mem- jorite des Membres, si cette majorite wenn die Mehrheit derjenigen Mit-
bcrs representing a distributed simple represente la majorite repartie simple glieder anwesend ist, auf welche eine
majority of the votes. Representation du total des voix. Les Membres re- beiderseitige einfache Mehrheit der
in accordance with paragraph (2) of presentes par procuration en vertu du Stimmen entfällt. Eine Vertretung im
Article 13 shall be considered as paragraphe 2) de l'Article 13 sont con- Sinne des Artikels 13 Absatz 2 gilt
presence. sideres comme presents, als Anwesenheit.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 113
(2) The quorum for any meeting of 2) Le quorum exige pour taute (2) Das Direktorium ist beschluß-
the Board shall be the presence of a reunion du Comite executif es~ consti- fähig, wenn eine Mehrheit derjenigen
majority of the members representing tue par la majorite des Membres si Mitglieder anwesend ist, auf die eine
a distributed two-thirds majority of cette majorite represente la majorite beiderseitige Zweidrittelmehrheit der
the total votes. repartie des deux tiers du total des Gesamtstimmen entfällt.
voix.
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
The Executive Director and the Staff Directeur executif et personnel Exekutivdirektor und Personal
(1) The Council shall appoint the 1) Le Conseil nomme le Directeur (1) Der Rat ernennt den Exekutiv-
Executive Director on the recommen- executif sur la recommandation du direktor auf Empfehlung des Direk-
dation of the Board. The terms of Comite executif. 11 fixe les conditions toriums. Die Anstellungsbedingungen
appointment of the Executive Director d'emploi du Directeur executif; celles- für den Exekutivdirektor werden yom
shall be established by the Council ci sont comparables aux conditions Rat festgelegt und müssen den Bedin-
and shall be comparable to those ap- d'emploi des fonctionnaires homolo- gungen für vergleichbare Bedienstete
plying to corresponding officials of gues d' organisations intergouverne- lihnlicher zwischenstaatlicher Organi-
simi!ar inter-governmental organiza- mentales similaires. sationen entsprechen.
tions.
(2) The Executive Director shall be 2) Le Directeur executif est le chef (2) Der Exekutivdirektor ist der
the chief administrative officer of the des services administratifs de !'Orga- oberste Verwaltungsbeamte der Or-
Organization and shall be responsible nisation; il est responsable de l'execu- ganisation; er ist für die Erfüllung
for the performance of any duties tion des taches qui lui incombent dans aller Aufgaben verantwortlich, die ihm
devolving upon him in the administra- J'administration de l'Accord. bei der Durchführung dieses Uberein-
tion of the Agreement. kommens zufallen.
(3) The Executive Director shall 3) Le Directeur executif nomme le (3) Der Exekutivdirektor ernennt
appoint the staff in accordance with personnel conformement au regle- das Personal nach den vom Rat fest-
regulations established by the Coun- ment arrete par le Conseil. gesetzten Vorschriften.
cil.
(4) Neither the Executive Director 4) Le Directeur executif et les au- (4) Der Exekutivdirektor und die
nor any member of the staff shall tres fonctionnaires ne doivent avoir Mitglieder des Personals dürfen an
have any financial interest in the aucun interet financier ni dans l'in- der Kaffeeindustrie, am Kaffeehandel
coffee industry, coffee trade, or coffee rlustrie cafei&re ni dans le commerce oder an der Kaffeebeförderung nicht
transportat ion. ou Je tramport du cafe. finanziell beteiligt seif\.
(5) In the performance of their 5) Dans l' accomplissement de leurs (5) Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben
duties, the Executive Director and the devoirs, le Directeur executif et le dürfen der Exekutivdirektor und das
staff shall not seek or receive instruc- personnel ne sollicitent ni n'acceptent Personal von keinem Mitglied und
tions from any Member or from any d'instructions d'aucun Membre, ni keiner Stelle außerhalb der Organisa-
other authority external to the Or- d'aucune autorite exterieure a !'Or- tion Weisungen einholen oder ent-
ganization. They shall refrain from ganisation. Ils s'abstiennent de taut gegennehmen. Sie haben alle Handlun-
any action which might reflect on dcte incompatible avec leur situation gen zu unterlassen, die ihre Stellung
their position as international officials de fonctionnaires internationaux et ne als internationale Bedienstete, die nur
responsible only to the Organization. sont responsables qu'envers !'Organi- der Organisation verantwortlich sind,
Each Member undertakes to respect sation. Chaque Membre s'engage a beeinträchtigen könnten. Jedes Mit-
the exclusively international charac- respecter ie caractere exclusivement glied verpflichtet sich, den ausschließ-
ter of the responsibilities of the Ex- international des fonctions du Direc- lich internationalen Charakter der Ob-
ecutive Director and the staff and not teur executif et du personnel et a ne liegenheiten des Exekutivdirektors
to seek to influence them in the pas chercher ct les influencer dans und des Personals zu achten und nicht
discharge of their responsibilities. l'execution de leur tache. zu versuchen, sie bei der Wahrneh-
mung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
Art i c 1 e 21 Art i c 1 e 21 Art i k e 1 21
Co-operation Collaboration Zusammenarbeit
with other Organizations avec d'autres organisations mit anderen Organisationen
The Council may make ,vhatever Le Conseil pcut prendre toutes les Der Rat kann alle zweckdienlichen
arrungements are desirable for con- dispositions voulues pour consulter Abmachungen zur Konsultation und
sultation and co-operation with the !'Organisation des Nations Unies et Zusammenarbeit mit den Vereinten
United Nations and its specialized les institutions specialisees, ainsi que Nationen und deren Sonderorganisa-
agencies and with other appropriate d'autres organisations intergouverne- tionen sowie mit anderen in Betracht
inter-governmental organizations. The mentales appropriees, et pour collabo- kommenden zwischenstaatlichen Or-
Council may invite these organiza- rer avec elles. Le Conseil peut inviter ganisationen treffen. Der Rat kann
tions and any organizations concerned ces organisations, ainsi que taute or- diese Organisationen und jede Or-
with coffee to send observers to its ganisation qui s·occupe de cafe, a ganisation, die sich mit Kaffee befo.P.t,
meetings. envoyer des observateurs a ses auffordern, Beobachter zu seinen Sit-
reunions. zungen zu entsenden.
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Privileges and Immunities Privileges et immunites Vorredtte und Immunitäten
Art i c l e 22 Art i c l e 22 Art i k e 1 22
Privileges and Immunities Privileges et immunites Vorrechte und Immunitäten
(1) The Organization shall have 1) L'Organisation possede la per- (1) Die Organisation besitzt Rechts-
legal personality. lt shall in particular sonnalite juridique. Elle a notamment persönlichkeit. Sie hat insbesondere
have the capacity to contract, acquire Ja capacite de contracter, d'acquerir die Fähigkeit, Verträge zu schließen,
and dispose of movable · and immov· et d'aliener des biens immobiliers et bewegliches und unbewegliches Ver-
able property and to institute legal mobiliers, ainsi que d'ester en justice. mögen zu erwerben und darüber zu
proceedings. verfügen sowie vor Gericht zu stehen.
(2) The Government of the country 2) Le Gouvernement du pays dans (2) Die Regierung des Landes, in
in which the headquarters of the lequel est situe le siege de !'Organisa- dem sich der Sitz der Organisation
Organization is situated (hereinafter tion (ci-apres denomme <•,Gouverne- befindet (im folgenden als „Gastre-
referred to as "the host Government") ment höte») conclura des que possible gierung" bezeichnet), schließt mit der
shall conclude with the Organization avec !'Organisation un accord, a ap- Organisation so bald wie möglich ein
as soon as possible an agreement to prouver par le Conseil, concernant le vom Rat zu genehmigendes Abkom-
he approved by the Council relating statut, les privileges et les immunites men über die Rechtsstellung, die Vor-
to the status, privileges and immuni- de !'Organisation, du Directeur exe- rechte und Immunitäten der Organi-
ties of the Organization, of its Execu- cutiL des membres du Personnel et ,ation, ihres Exekutivdirektors und
tive Director and its statt and of des representants des pays Membres ihres Personals sowie der Vertreter
representatives of Members while in pendant les sejours que l'exercice de der Mitglieder für die Zeit, in der sie
the territory of the hast Government leurs fonctions les amene a effectuer sich in Wahrnehmung ihrer Aufgaben
for the purpose of exercising their sur Je territoire du Gouvernement im Hoheitsgebiet der Gastregierung
functions. höte. aufhalten.
(3) The agreement envisaged in 31 L' c1ccord en visage au paragra- (3) Das in Absatz 2 genannte Ab-
paragraph (2) of this Article shall be phe 2) ci-dessus sera independant du kommen ist von diesem Ubereinkom-
independent of the present Agreement present Accord. II stipulera les condi- men unabhängig; in dem Abkommen
and shall prescribe the conditions for 1ions dans lesquelles il prend fin. sind die Voraussetzungen für sein
its terminc1tion. A ußerkrafttreten zu bestimmen.
(4) Unle~s any other taxation ar- 4) A moins que d'autres mesures (4) Sofern in dem in Absatz 2 ge-
rangements are implemented under fiscales ne soient prises dans le cadre nannten Abkommen nicht andere steu-
the agreement envisaged in para- de l'accord envisaqe au paragraphe 2) erliche Maßnahmen vorgesehen sind,
graph (2) of this Article the host ri-dessus. Je Gouvernement höte: qewährt die Gastregierung
Governme11t:
(a) shall grant exemption from taxa- a) Exoni're d'impöts les remunera- c1) Steuerbefreiung für die von der
tion on the remuneration paid by tions versees par !'Organisation a Organisation an ihre Bediensteten
the Or9anization to its employees, ses employes, a Ja reserve que ce gezahlten Bezüge; die Befreiung
except that such exemption need privilege ne s'applique pas neces- braucht sich nicht auf Staatsange-
not apply to nationals of that sairement aux ressortissants de ce hörige dieses Landes zu erstrek-
country, and pays; et ken; und
(b) shall grant exemption from taxa- h) ExonE're de droits ]es avoirs, reve- b) Steuerbefreiung für die Guthaben,
tion on the assets, income and nus et autres hiens d0 !'Organisa- Einkünfte und sonstigen Vermö-
other property of the Organiza- tion. genswerte der Organisation
tion.
(5) Following the approval of the 5) Apr('S approl)cltion de l'accord (5) Nctch der Genehmigung des in
agreement envisaged in paragraph (2) envisaqo au puraqraphe 2) du present Absatz 2 genannten Abkommens kann
of this Article, the Organization may Article, !'Organisation peut conclure die Organisation mit einem oder meh-
conclude with one or more other avec un ou plusieurs :l\1emhres des reren anderen l'vfitgliedern vom Rat zu
Members agreements to be approved accords, ,'i approuver par Je Conseil. genehmigende Ubereinkünfte über die
hy the Council relating to such privi- concc>rnc1nt !es pri\·i]l\~Jes et immuni- Vorrechte und Jmmunitäten schließen,
!l:'ges and immunities c1s may be t1'<; qui 1wuvent etre n6cessaires ä la die für die ordnungsgemäße Durch-
necessary for the proper functioning mise cn rt·uvre dl' L\ccorcl intc>rnatio- führung des Jnternc1tionalen Kaffce-
of the Tn!ernational Coffee Agree- nal sur Je Cafe. Ubercinkornnwn-; 0rforderlich sind.
ment.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Finance Finances Finanzf ragen
Art i c I e 23 Art i c 1 e 23 Art i k e 1 23
Finance Dispositions financieres Finanzfragen
(1) The expenses of delegations to 1) Les ciepenses des delegations au (1) Die Ausgaben für die Delegatio-
the Council, representatives on the Conseil, ainsi que des representants nen beim Rat sowie für die Vertreter
Board, and representatives on any of au Comite executif et a taut autre im Direktorium und in den Ausschüs-
the committees of the Council or the comite du Conseil ou du Comite exe- sen des Rates oder des Direktoriums
Board shall be met by their respective cutif, sont a Ja charge de l'Etat qu'ils werden von den betreffenden Regie-
Governments. representent. rungen getragen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 115
(2) The other expenses necessary 2) Pour couvrir les autres depenses (2) Die anderen Ausgc1ben für die
for the administration of the Agree- qu'entraine l'application du present Verwaltung werden aus den nach Ar-
ment shall be met by annual contribu- Accord les Memhres versent une co- tikel 24 festgesetzten jährlichen Bei-
tions from the J\1embers assessed in tisation annuelle. Ces cotisations sont trägen der Mitglieder bestritten. Der
<1ccordance with Article 24. However, reparties comme il est dit a l'Arti- Rat kann jedoch für bestimmte Dienst-
the Council may levy fees for specific cle 24. Toutcfois, Je Conseil peut exi- leistungen Gebühren erlwhen,
serv ices. ~Jer une retrihution pour certains ser-
vices.
(3) The finc1ncicd yec1r of the Or- 3) L'excrcice fi11,:111c:icr coi'ncide (3) Das Rechnun9sjc1hr der Orga-
~J,111ization shc1ll be the sc11ne as the nisc1lion r•nhpricht dem Kctfft'(!jdhr.
coffec yPdf.
A r t i c l e 2:1 Art i c l e '.2-4 A r t i k e 1 24
Delnmination oi the Budget and Vote du budget et fixation Anndhme des Haushallsplans
Asst•(jsment oi Contributions des cotisations und Festsetzung der Beiträge
(1) Dur11HJ the <,Pcond half of ec1ch 1l Au ,.,c·cond s1't11(•st re d(• ch<1que (1) 111 rl<•r t'.\Vt•il1't1 l I:1!fte jt•d1•<;
finc1ncictl \l'•.lr thc (°cJtrnr 11 shall ap- , X('rc1cP findt1t1('f, il' Co11c,Pil votc le Rr•clinunqsj,il11c, <J(•l1(''1:niqt dr•r Rc1t
pruvt' tlw <1dn{i11i'otrt1tivP liucltJPI of lrnd\Jr·1 c1drn in ic,l1 c1I i 1 dP J'Or(Jimisation df'n Ve11,,1l1111H1-;-l lc1u.,.,hctlhpl.rn dPr
!!10 Orqc1ni1r1tion for tlw followinq p1>t1r l'<'Xl',.r i<·r, tin,,:1ci1·r suiv,int C't rr'·- Orcjdlli„r1!,<lll lin dr1-; l,1lrJ['11dC' Rt·cli-
f 1 nc111ci,tl \ (•<1r ,rnd i,Jic1ll <1ss0ss thc )'Jrtit l,~s f()f 1:,,1:,; de•-; \J(,mllr('S ,"1 nu11qsj,il11· t1,1.! •1•!/ 1 1t<·11 li(';,,,1q jt·dt•-;
,·,J11!1ilniti,,11 ,,j l'ci,·IJ ~.kn,h1•r t,1 that ((' liurlqet 1\ 1i ' ri l i (' (h ; \1 11 1 l 1' 1l l ,, i 1 :l L il1 f (", L
1 '
1
' ..,
hH!q<'I.
Ut Ti11• ( 1111i ,l,t1I i1in ,if (•ttch \fcm-
1
-'1 ]'(Jur ( 11,11 ,'\•.·J( 1f'l' finc1nciC'r, 1~1 l)(•r llt•il1,1q i•.·dt.., \li:1Jl1l'ds zum
lH•r to tlw IJL1d,1r•t f,n cr1ch finc111ci,tl i,1 1 D\i„<1li1111 (/,,• 11 ,:qtH' \ 1 embre ('Sf l ldushctllsp!dll 1(11 i•.•<k-.; lil•Cillllll1!JS·
Y('dl ~;IJ,ill !,,, 1n tll!' p,(Jportion whilll JlliJprHI i<H,Jl('il(• ,111 , ci)lp()r\ qu'il y a, ic1hr richki ,,i, li 11c1, !i d1·t11 \'c1hj]t11i-;
tlie 11t111il)('1 ol ih votc-; ,it tlw time ;iu rnrimP!ll rl11 vr,1,, <l11 hudcJ('t, entre ,-,('illl't Sti11111H·111,i!1I 1111 /,•1lpu11kt der
tlt1• liurlrwl (!lr ih,1' linc1111·ic1I yecn is 11<lfll1Hl ti(•c \ 11ix rl1lt1l il dispose (;<'1w'11ni\Jllllfi <I('" 1 L1ll-,h<1lhplc111s tiir
,ipJHUVPd lw,ns to l!H· tot,il votes of <·t lt· nomlin· d,· \ (lix rlont disposent d r1 s 1, et: t' 1l, ·: 1rl (, l <1 li r I u 1 ( ; <"" c1 m 1s I i l11 ·
c1ll tlw \lt·i:1IJ1•1s. llo\\·'t•Vt'l, it thvn• ifl\i.., lt•.s :\i1·rnh11•<, n··uni-;. Si toutefois, •1H·mt1!i!, ill'I i\lilqlit'dt•r. T1ilt ll'd11ch
1s r111\ < i1,1 11jt' in tlw disl1iilt1lion of
1 ,,u cli•hut dP 1 ('\t•rci<'l' fi11<1ncier pour /ll Bt•<1i1111 ii(", l{,'t linu1;q-.,i,1J;r-;, !irr dd..,
\'Olt·s c1111r>1 1 q 1'i<'liilH•r„ 111 <1cc"1d<1nt r• :1•(jl!(•l lc-; (r,ti..,,ifion<, S()!lt fixees, Ja di<' !1l'il1,i(fl' t,•<-,\(1( C.,('l/1 \',('ld(•Jl, l'illl'
\\'ith tlH· f'l'>Vl'iio11s ul j)tllcl~Jrc1ph (!)l 1,•p,nt1lion dt'" \()i'\ r·nlrC' Jps 1'1em- ,\11tlf'ru11~1 111 dt•r Sti111J11(•11\l'rlr'ilu11q
1>f ;\rtic!,· 12 ,lt tiir• l1l',1i1rni1HJ of tlw l•1r•.., -;c 11(1\IV<' chc1nqr'•l' r-11 vertu du 11nl(•r d1•11 \l1tqlil'dn11 11,1< 11 i\rlikl'I 1~
fi11d11ci,il \ <'eil lilr I\ l1ich contributions p<11<1fjl d])IH· 1\ dt· l 1\ r I iclr• 12, Je C'rJn- .\hs,lli :1 l'i11, <.,11 \\('1d1•n dir• Bcitr~iqP
,irr· <1ssr•ssr•d, -;11r h f'o!'1riliulions shall --<•il c1ju..,1,, Ir»; <lili,,,dions r•n cons(•- l•1r dc1s lll'lrc•ll,'11d1· .l,1h1 t•11tsprechl'nd
IH' r oru•spondin~Jly adjustecl for thal f'.llf'llCC' p1,u1 ( t•t (''\('l'l'iC<'. l'our deter- c111\JPUlif'hl·11. Bl'r der Fl'slsl'lzun~J der
\'C'd!'. 1n r1,,t,•rmini11q contrib11tions, J17i1](•r i(•s c11li-;c1!irin,-,, un clt'•nomhre les Beitr~i~J(' \\, ,, dt•11 dr,· S! imnwn jedes
tlic votpc., of ec1ch 1'1emher shall be , ,1i, df' r hc1qt11' 1'11'111hrP ~ans tenir Milqlieds so li< :1·t l1t11·1, d,d) dPr zeit-
ct1kulc1ted wrihout rP~JcHd to the r 11111plP dl' lc1 su..,pcn..,inn' (•ventuelle weiligl' E1i11.ll<J dt's StimrnH·chts eines
sus1w11sio11 of r111y \h•mlwr·s voting du drnit dt· \ <,lt• d'un 1\!,•mhre et de lvlil\Jlieds odPr dl!' sich d.iraus ergP-
riqhh <>r ci11y rcdistrihution of vntes lr1 rf'distrihution d<,.., voi, qui c1urnit hendl' !'\Jcuv1•rll'ilunq dt't Stimmen
r<>sultinq tlwrf'from. p11 t'n r<'•c.ulll'r. c1uf\t•r Bet1c1cht hll'ilwn.
(:ll Thr• inilic1I cri1itrilJlltion uf any 1) LP Cons('i] fi X!' lc1 conlribution (Jl Dl'n er„ten Beitrc1r1 l'ines t-,.1it-
\fomlwr joininq the Or~Jc1nization inili,ilt• de• tout J)d)'S qui c1,,viPnt J\.1cm- qliPds, dc1;, dr•r Or~Jc1nis<1tio11 nach dem
,iltn tlw erllry into force ot the lnr· dt• J'Orqc1ni-;c1t ion dJH<'S J'cntree T11kr,ifltrelt•n dit·Sl'S UbcrPinkommens
A~p-eenwnt sh,til be c1ssessed by lhe Pn vigucur dr• l'Accorc! ('ll fonction lwilritt, setzt der Rcll dllt der Grund-
Council on the hasis of the number du nornhrf' des voix qui lui sont attri- lage der diesem Mitglied zustehenden
of votes to be held by it and the buees et de lil frnclion non ecoulee Stimmenzahl und des für das laufende
periocl remaining in the current finan- de l'exercice en cours; mc1is les coti- Rechnungsjahr verbleibenden Zeitab-
cial year, hut the c1ssessments made sations assiqn(·•cs <1ux t1utres r-..1embres schnitts fest, ohne jedoch die für das
upon other Members for the current pour l'excrcice en cours restent in- laufende Rechnungsjahr für die ande-
financi,!l 'l l'dr shc1ll not l)e alterecl. changees. ren Mitglieder festgesetzten Beiträge
zu ändern.
Art i c I e 25 Art i c I e 25 i\ r t i k e 1 25
(~odified) (modifi{~) (Ceändert)
Payment of Contributions Versement des cotisations Beitragszahlung
( l) Conlributions to the administra- 1) Les cot isc1tions c1 u lrndget ad- (1) Die Beiträge zum Verwdltungs-
tive hudget for each financial year n, in ist rc1t i r de chaque excrcice finan- Haushc1ltsI,Jlan für jedes Rechnungsjahr
shall be pctyable in freely convertible c ier sont pc1yc1bles en monnaie libre- sind in frei konvertierhc1rer Währunq
currency, and shall hecome due on rnr'11t convr•rtihle et s0nt exigibles au ,im en,tPn Td(J des betreffenden Rech-
tlw lirst c\<1\ 1>! !hell financial year. p 1 Pmicr jour de l'c>xercice. nungsjc1h rs ,u zahlen.
(21 If c1n') t\fcmber f<lils to pay its 21 Un Memlire qui ne s'est pas ac- (2) Kommt ein Mitql;<•d ,-,eirwr Ver-
Juli contrilrntion lo the aclministrativP quitt0 it1t('CJrc1lement de sa cotisation pflichtunq '/llr Zcthlun~J sl'ines vollen
lJlldget wilhin s1x months of the dc1te ,1u !JuduL't i:idministrntif clans les six Bcitrc1gs ;um \'erwciltunqs-l lt1ushalts-
on which the contribution is due, mois de son exiqibilite, perd, jusqu'au plan nicht hinrwn Sl'chs l\lo11c1tcn nach
IJoth its voting rights in the Council rnoment oü il s'en acquitte, son clroit rctlli9kcit c!C's Tkitrc1gs nc1ch, so wird
c1nd its ricJht to hc1ve its votes cast in <k voler au Conseil et de voter pour ihm sowohl sein Stimmrecht im Rc1t
thc Board shall he suspendecl until lui uu de tc1ire voter pour lui au Co- clis c1uch dc1s R('cht, ,,r•irH' Stimme im
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
such contribution has been paid. mite executif. Cependant, sauf deci- Direktorium abzugeben oder für sich
However, unless the Council by a sion prise par le Conseil a la majorite abgeben zu lassen, so lange entzogen,
distributed two-thirds majority vote repartie des deux tiers, ce Membre bis der Beitrag entrichtet ist. Jedoch
so decides, such Member shall not be n'est prive d'aucun des autres droits werden dem Mitglied weder seine
dep-rived of any of its other rights que lui confere le present Accord, ni anderen Rechte entzogen noch wird
nor relieved of any of its obligations releve d'aucune des obligations que es von seinen Verpflichtungen aus
under the Agreement. celui-ci lui impose. diesem Ubereinkommen befreit, es sei.
denn, daß der Rat dies mit beiderseiti-
ger Zweidrittelmehrheit beschließt.
(3) Any Member whose voting 3) Un Membre dont le droit de vote (3) Ein Mitglied, dem sein Stimm-
rights have been suspended under est suspendu en application du para- recht (... ) nach Absatz 2 (... ) zeit-
paragraph (2) of this Article ( ... ) shall graphe 2) du present Article (... ) weilig entzogen worden ist, bleibt
nevertheless remain responsible for reste neanmoins tenu de verser sa co- dennoch zur Zahlung seines Beitrags
the payment of its contribution. tisation. verpflichtet.
Art i c 1 e 26 Art i c 1 e 26 Art i k e 1 26
Audit and Publication Verification et publication Prüfung und Veröffentlichung
of Accounts des comptes der Rechnungslegung
As soon as possible after the close Le plus tot possible apres la clöture Nach Abschluß jedes Rechnungs-
of each financial year an independent- de chaque exercice financier, le Con- jahrs wird dem Rat so bald wie mög-
ly audited statement of the Organiza- seil est saisi, pour approbation et lich eine von unabhängigen Bücher-
tion's receipts and expenditures dur- publication, d'un etat, verifie par un revisoren geprüfte Aufstellung über
ing that financial year shall be expert independant, des recettes et die Einnahmen und Ausgaben der Or-
presented to the Council for approval depenses de !'Organisation pour cet ganisation während des betreffenden
and publication. exercice financier. Rechnungsjahrs zur Genehmigung und
Veröffentlichung vorgelegt.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Regulation of Exports Reglementation des Regelung der Ausfuhren
exportations
Art i c 1 e 27 Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
General Undertakings Engagements generaux Allgemeine Verpflichtungen
by Members des Membres der Mitglieder
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Article ze Art i c 1 e 28 Art i k e 1 28
Basic Export Quotas Contingents d'exportation de base Ausfuhr-Grundquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 29 Art i c 1 e 29 Art i k e 1 29
Basic Export Quota of a Contingents de base d'un groupe Ausfuhr-Grundquote
Member Group Membre einer Mitgliedergruppe
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c I e 30 Art i c I e 30 Artikel 30
Fixing Contingents annuels Festsetzung der
of Annual Export Quotas d'exportation jährlichen Ausfuhrquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Article 31 Art i c 1 e 31 A r t i k e 1 31
Additional Provisions Concerning Dispositions supplementaires relatives Zusätzliche Bestimmungen
Basic and Annual Export Quotas aux contingents de base über Ausfuhr-Grundquoten
et aux contingents annuels und Fihrliche Ausfuhrquoten
d' exportation
(Deleted) (Supprime) (Entfdllt)
Art i c 1 e 32 Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Fixing Contingents trimestriels Festsetzung
of Quarterly Export Quotas d' exportation vierteljährlicher Ausfuhrquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 33 Art i c l e 33 Art i k e 1 33
Adjustment Ajustement des contingents annuels Bereinigung
oi Annual Export Quotas d'exportation der jährlichen Ausfuhrquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 117
Art i c 1 e 34 Art i c I e 34 Artikel 34
Notification of Shortfalls Notification des deficits Notifizierung von Verknappungen
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 35 Art i c l e 35 Art i k e 1 35
Adjustment oi Quarterly Ajustement des contingents Bereinigung der
Export Quotas trimestriels d'exportation vierteljährlichen Ausfuhrquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 36 Art i c l e 36 Art i k e I 36
Procedure for Adjusting Procedure d'ajustement• Verfahren zur Bereinigung
Export Quotas des contingents d'exportation der Ausfuhrquoten
(Delet2ct) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 37 Art i c l e 37 Art i k e I 37
Additional Provisions for Dispositions supplementaires Zusätzliche Bestimmungen über die
Adjusting Export Quotas concernant l'ajustement Bereinigung der Ausfuhrquoten
des contingents d'exportation
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 38 Art i c I e 38 Art i k e I 38
Compliance with Export Quotas Respect du contingentement Einhaltung der Ausiuhrquoten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 39 Art i c l e 39 Art i k e 1 39
Shipments of Coffee from Expeditions en provenance Kaffeelieferungen
Dependent Territories de territoires dependants aus abhängigen Hoheitsgebieten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c I e 40 Art i c 1 e 40 Artikel 40
Exports Exportations Ausfuhren, die nicht auf die Quoten
not Charged to Quotas hors contingent angerechnet werden
(Deleted) (Supprime) (EntUi.llt)
Art i c l e 41 Art i c I e 41 Artikel 41
Regional and Inter-regional Conventions regionales Regionale und überregionale
Price Arrangements ou interregionales de prix Preisvereinbarungen
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 42 Art i c 1 e 42 Artikel 42
Survey of Market Trends Etude des tendances du marche Untersuchung der Marktbewegungen
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Certiiicates of Origin Certificats d'origine Ursprungs- und
and Re-export et de reexportation Wiederausfuhrzeugnisse
Art i c l e 43 Art i c l e 43 Art i k e 1 43
Certificales Certificats d'origine Ursprungs-
of Origin and Re-export et de reexportation und Wiederausfuhrzeugnisse
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Processed Coffee Cafe transforme Verarbeiteter Kaffee
Art i c 1 e 44 Art i c 1 e 44 Artikel 44
Measures relating to Mesures relatives Maßnahmen in bezug
Processed Coiiee au caie transiorme auf verarbeiteten Kaffee
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Regulation of Imports Reglementation des importations Regelung der Einfuhren
Art i c 1 e 45 Art i c l e 45 Artikel 45
Regulation of Imports Reglementation des importations Regelung der Einfuhren
(Deleted) (Supprime) (Entfällt}
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Increase of Consumption Accroissement de la Erhöhung des Verbrauchs
consommation
Art i c 1 e 46 Art i c l e 46 Art i k e 1 46
Promotion Propagande Werbung
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 47 Art i c l e 47 Artikel 47
Removal of Obstacles Elimination des obstacles Beseitigung
to Consumption ä la consommation von Verbrauchshindernissen
(Deleted) (Supprime) (Enttüllt)
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
Production Policy Politique et Contröle Produktionspolitik und
and Controls de la production Beschränkung der Produktion
Art i c 1 e 48 Art i c l e 48 Artikel 48
Production Policy and Controls Politique et contröle Produktionspolitik und Beschränkung
de la production der Produktion
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Regulation of Stocks Reglementation des stocks Regelung der Vorräte
Art i c 1 e 49 Art i c l e 49 Artikel 49
Policy Relative Politique des stocks Politik
to Coffee Stocks in bezug auf Kaffeevorräte
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Chapter XIV Chapitre XIV Kapitel XIV
Miscellaneous Obligations Obligations diverses Verschiedene Verpflichtungen
of Members der Mitglieder
Art i c l e 50 Art i c l e 50 Artikel 50
Consultation and Co-operation Col~a!Joration Konsultationen und Zusammenarbeit
with the Trade avec la profession mit dem Handel
(Deleted) (Supprime) (Enttällt)
A r t i c 1 e 51 Art i c 1 e 51 Art i k e 1 51
Barter Troc Kompensationsgeschäfte
(Deleted) (Supprime) (Entti:illt)
Art i c 1 e 52 Art i c 1 e 52 Art i k e 1 52
Mixtures and Substitutes Melanges et succedanes Mischungen und Substitute
(1) Members shall not maintain any 1) Les Membres ne maintiennent en (1) Die Mitglieder behalten keine
regulations requmng the mixing, vigueur aucune reglementation qui Vorschriften bei, welche die Mischung,
processing or using of other products exigerait que d'autres produits soient Verarbeitung oder Verwendung an-
with coffee for commercial resale as melanges, traites ou utilises avec du derer Erzeugnisse mit Kaffee zum ge-
C"offee. Members shall endeavour to cafe, en vue de leur vente dans le werblichen Wiederverkauf als Kaffee
prohibit the sale and advertisement commerce sous l'appellation de cafe. erfordern. Die Mitglieder werden be-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 119
cf products under the name of coffee Les Membres s'efforcent d'interdire la strebt sein, den Verkauf von Erzeug-
if such prnducts contain less than the publicite et la vente, sous le nom de nissen oder die Werbung dafür unter
equivalent of 90 per cent of green cafe, de produits contenant moins de dem Namen Kaffee zu untersagen,
coffee as the basic raw material. l'equivalent de 90 pour cent de cafe falls diese Erzeugnisse den Gegenwert
vert comme matiere premiere de base. von weniger als 90 v. H. Rohkaffee
als Grundstoff enthalten.
(2) The Executive Director shall 2) Le Directeur executif soumet au (2) Der Exekutivdirektor legt dem
submit to the Council an annual re- Conseil un rapport annuel sur Ja Rat einen Jahresbericht über die Ein-
port on compliance with the provi- maniere dont sont observees les haltung dieses Artikels vor.
sions of this Article. dispositions du present Article.
(3) The Council may recommend to 3) Le Conseil · peut recommander a (3) Der Rat kann jedem Mitglied
any Member that it take the neces- un Membre de prendre !es mesures empfehlen, die notwendigen Maßnah-
sary steps to ensure observancG of the necessaires pour assurer le respect men zu treffen, um die Beachtung die-
provisions of this Article. des dispositions du present Article. ses Artikels zu gewährleisten.
Chapter XV Chapitre XV Kapitel XV
Seasonal Financing Financement saisonnier Jahreszeitliche Finanzierung
Art i c 1 e 53 Art i c 1 e 53 Artikel 53
Seasonal Financing Financement saisonnier Jahreszeitliche Finanzierung
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Chapter XVI Chapitre XVI Kapitel XVI
Diversification Fund Fonds de diversification Umstrukturierungsfonds
Art i c I e 54 Art i c l e 54 Artikel 54
Diversiiication Fund Fonds de diversification Umstrukturierungsfonds
(Deleled) (Supprime) (Entfällt)
Chapter XVII Chapitre XVII Kapitel X VII
Information Information Information
and Studies et etudes. und Untersuchungen
Art i c 1 e 55 Art i c l e 55 Art i k e I 55
(Modificd) (modifie) (Geändert)
Information Information Information
(1) The Organization shall act as a 1) L'Organisation sert de centre (1) Die Organisation dient als Zen-
cc·ntre for the collection, exchange pour rassembler, echanger et publier: tralstelle für die Sammlung, den Aus-
ilnd publication of: tausch und die Veröffentlichung von
(t1) slatistical information on world a) Des renseignements statistiques sur a) statistischen Angaben über \Velt-
production, prociuclion trencis, Ja production, !es tendances de Ja produk tion, Produktionstrends,
prices, exports and imports, dis- production, les prix, les exporta- Preise, Ausfuhren und Einfuhren,
tribution ctnd consumption of cof- tions et les i.mportations, la distri- Verteilung und Verbrauch von
fee; and bution et Ja consommation du cafe Kaffee und
dans le monde; et
(b) in so far c1s is considered appro- b)' Dans la mesure ou elle le juge b) technischen Angaben über Anbau,
priate, technical information on approprie, des renseignements Verarbeitung und Verwendung
the cultivation, processing and techniques sur la culture, le traite- von Kaffee, soweit dies für zweck-
utilization of coffee. ment et l'utilisation du cafe. dienlich erachtet wird.
(2) The Council may require Mem- 2) Le Conseil peut demander aux (2) Der Rat kann die Mitglieder auf-
hers to furnish such information as Membres de lui donner, en matiere fordern, ihm die für seine Tätigkeit
i t considers necessary for its opera- de cafe, les renseignements qu'il juge notwendigen Angaben zu machen,
tions, including regular statistical re- necessaires a son activite, notamment einschließlich regelmäßiger statisti-
ports on coffee production, production des rapports statistiques periodiques scher Berichte über die Kaffee-Erzeu-
trends, exports and imports, dis- sur la production, /es tendances de la gung, Procluktionstrends, über Ausfuh-
tribution, consumption, stocks and procluction, les exportations et les ren und Einfuhren, Verteilung, Ver-
tuxation, but no information shall be importations, la distribution, la con- brauch, Vorr.'i.te und Besteuerung; es
published which might serve to sommation, les stocks et l'imposition, werden jedoch keine Angaben ver-
iclentify the operations of persons or mais il ne rend public aucun rensei- öffentlicht, welche die Tätigkeit von
companies producing, processing or gnement qui permettrait d'identifier Personen oder Gesellschaften erken-
marketing coffee. The Members shall les operations d'individus ou de fir- nen lassen, die Kaffee erzeugen, ver-
furnish information requested in as mes qui produisent, traitent ou ecou- arbeiten oder vertreiben. Die erbete-
detailed and accurate a manner as is lent du cc1fe. Les Membres communi- nen Anguben sind von den Mitglie-
practicab!e. quent SOUS une forme aussi detaillee dern in möglichst ausführlicher und
et precise que possible les renseigne- genauer Form vorzulegen.
mcnts demandes.
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(3) If a Member fails to supply, or 3) Si un Membre ne donne pas ou (3) Unterläßt es ein Mitglied, die
finds difficulty in supplying, within a a peine a donner dans un delai normal vom Rat zur ordnungsgemäßen Tätig-
reason,1ble time, statistical and other les renseignements, statistiques ou keit der Organisation angeforderten
information required by the Council autres, dont Je Conseil a besoin pour statistischen und sonstigen Angaben
for the proper functioning of the la bonne marche de !'Organisation, Je in angemessener Zeit vorzulegen, oder
Organization, the Council may require Conseil peut exiger du Membre en trifft es dabei auf Schwierigkeiten, so
the Member concerned to explain the 4nestion qu'il explique les raisons de kann der Rat das betreffende Mitglied
reasons for non-compliance. lf it is re manquement. S"il constate qu'il ersuchen, die Gründe für die Unter-
found that technical assistance is taut a cet egard une aide technique, lassung anzugeben. Falls in der An-
needed in the matter, the Council may le Conseil peut prenrlre !es mesures gelegenheit technische Hilfe benötigt
take any necessary measures. necess<1ircs. wird, kann der Rat die notwendigen
Maßnahmen treffen.
Art i c 1 e 56 Art i c I e 56 Art i k e 1 56
Studies Etudes Untersuchungen
(1) The Council may promote 1) Le Conseil peut favoriser des (1) Der Rat kann Untersuchungen
~ tudies in the fields of the economics f,tudes sur: !es conditions economi- betreffend die Wirtschaftsfaktoren
of coffee production and distribution, ques de la production et de la distri- der Kaffee-Erzeugung und -Verteilung,
the impact of governmental measures :Jution du cafe; l'incidence des me- clie Auswi1kung von staatlichen Maß-
in producing and consuming countries -;ures prises par Je Gouvernement, nahmen in den Erzeuger- und Ver-
on the production and consumption of dans IPs pc1ys producteurs et dans !es braucherlünde1 n auf die Kaffee-Erzeu-
coffee, the opportunities for expansion pay~; consommateurs, sur Ja produc- ~Jtrng und den Kaffeeverbrauch, die
of coffee consumption for traditional tion et Ja consommation du cafe; la Möglichkeiten für eine Aq.sweitung
and possible new uses, and the effects possihilit0 d'accroitre Ja consomma- des Kctffecverbrauchs sowohl für die
of the operation of the Agreement on tion du cctfe, dans ses usages tradi- herkömmlichen Zwecke als auch ge-
producers and consumers of coffee, tionnels d eYentuellement par de gebenenfalls für neue Verwendungs-
:ncluding their terms of trade. nouvea11x usages; !es effets de l'ap- arten sowie die Auswirkungen der
plication de J' Accord sur les pays pro- Durchführung dieses Ubereinkommens
clucteurs et consommateurs de cafe, auf Kaffee-Erzeuger und -verbraucher,
P!l ce qui concerne notamment leurs einschließlich ihres Cesamtaustausch-
termes de l'echange. verh~ltnisses, fördern.
12) The Organization may study 2) L'Organisntion peut etudier la (2) Die Organisation kann die Mög-
the practicability of establishing pos<;ihilitA d"etablir des normes mini- 1ichkci t einer Festsetzung von Min-
minimum standards for exports of males pour !es exportations de cafe destnormen für Kaffeeausfuhren
coffe2 from producing Members. Rec- des T\1ernbres producteurs. Le Conseil aus Erzeugermitgliedern untersuchen.
ommendations in this regard may be iwut examinPr des recommandations Diesbezügliche Empfehlungen können
discussed by the Council. c"1 ce! 0ffe:. vom Rc1t erörtert werden.
Chapter XVIII Chapitre XVIII Kapitel XVIII
Waiver Dispenses Befreiung von Verpflichtungen
Art i c I e 57 Art i c I e 57 Art i k e 1 57
(Modified) (modifie) (Geändert)
Wah-er Dispenses Befreiung von Verpflichtungen
(1) Thc Council by a distribut,,d 1) Le Conseil peut, il la majorite (l) Der Rat kann bei Vorliegen von
t wo-thirds majority vote may relieve repartie des deux tiers, dispenser un außergewöhnlichen Umständen oder
ö 1'-1ember of an obligation, on account ;'.fombre d'une obligation en raison de Notfällen, höherer Gewalt, verfas-
ol exceptional or emergency circum- circonstances exceptionnelles ou cri- sungsmäßigen Verpflichtungen oder
stances, force majeure, constitutional liques, d'un cas de force majeure, de internationalen Verpflichtungen aus
t,bligations, or international obliga- dispositions constitutionnelles, ou der Charta der Vereinten Nationen
t ions under the United Nations Char- d'obli(Jations internationales resultant für Gebiete. die treuhandschaftlich
ter for territories administered under rle la Cha, te des Nations Unies tou- verwaltet werdPn, mit beiderseitiger
the trustePship system. chant des territoires administres sous Zweidrittelmehrheit ein Mitglied von
!e regime de tutelle. einer Verpflichtung befreien.
(2) The Council, in granting a 2) Lorsqu'il accorde une dispense a (2) Bei einer solchen Befreiung legt
waiver to a Member, shall state un Membre, Je Conseil indique ex- der Rat ausdrücklich die Vorausset-
explicitly the terms and conditions on plicitement SOUS quelles modalites, a z.ungen und Bedingungen fest, unte,
·,vhich and the period for which the quelles conditions et pour combien denen das Mitglied von der Ver-
i\1ember is relieved of such obligation. de temps le Membre est dispense de pflichtung entbunden ist, und be-
cette obligation. stimmt die Geltungsdauer der Befrei-
ung.
(3) (Deleted). 3) (Supprime) (3) (Entftillt)
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 121
Chapter XIX Chapitre XIX Kapitel XIX
Consulta tions, Consultations, Konsultationen,
Disputes and Complaints differends et reclamations Streitigkeiten und Beschwerden
Art i c l e 58 Art i c 1 e 58 Art i k e 1 58
(Modified) (modifie) (Geändert)
Consultations Consultations Konsultationen
Each "!'vlem!Jer shall accord sympa- C.uque Membre accueille favora- Jedes Mitglied prüft wohlwollend
lhetic consideration to, and shall af- 1,lement !es observc1tions qui peuvent die MöglichkC'it einf'r Konsultation
ford adequatc oppurtunity for, con- c;tre presentees par Ull autre Membre über Vorstellun~10n, dio ~Jegebenen-
sultation regardin9 such representa- -.ur toutc question relative ü l'Accord falls von einem andl'H'n Mitglied über
lions c1s may bc macle by another "' <1ccepte toutP consultation y ayant eine dieses l'IIH'll'inkomrnc>n betref-
\,,lemlwr with rcs1wct to any matter 11c1it. Au C(Htrs d(• consultations de ce fende An~J<'lc·ql'11lwit c·rhulwn werden,
ielcttinq lo tlw ,\grccmcnt. In the 11r•1ire, c'i lc1 d('lll.JIHlc de l'une des par- t>nd bietet lt11 ('ifl(' solchl' Konsulta-
coursc• 1Jl such cu11sultt1lio11, on rc- l 1cs l'1 ,1vcc· \'i1s,;r•1lfirnl'I1l de J'autre, le tion (jl'l'i~JIH•I(' Cclt'rwnlwit. Der
qucst IJ'{ (·i1l1('r pctrly c1nd l'lith the DirC'cl()lU. (':\<'culit instilue une com- [xek1!iivdirckf(\J "vt1.t 1111 \'crlauf
conse1it ,d tl1t' ()lhvr, tlie EX('Clltivc rnic,s;on i1:d(\pc11cl,rntc• qui offre ses t'i1wr solc\wn K(;!h11ILi\:()11 <1uf Antrc19
Dil'l'< i J1 ,-lictl: t -,!Jlii1sh .111 i11clt·pc•n-
1 1,ons of/1c ( s 1'11 v11c' dC' fhHvcnir ~, une dc·r 1•i11,·n u11,! 11,:i l11-,f1mmL111(_J c!Pr
de11I J)illl('I \\ liich shcill \iS(' tls qood 1 1 ,lJc:l1<1lio11. Lt·s dt.'JWnsf's de Ja Com- d!Hlt'll'll Pc11ki t il1(•
1
\lllcli)Ji;inqicw
()ffic-cs \\ ,1 li d \ i< w tu co11cilit1li1HJ '1J;:os1011 nc :,·>11! pc1s c't !t1 charge de I<omm i,-, 111 11 , ,i 11 ,l:,, ,111 ,, ; /l! t t'll Di0nsh'
:!ic) pc1:t;t',. liJ(' co,;ls oi 11H· pc11wl '01(Jdnisc.i'o1:. :-,;i l'unc des parties llir r·:111•11 \. ,'ltJ!t· l !1 u1 \'t·rfuqunq
11<111 111,t llt' chc11 (Jl'<1hlt• lo tlie Or- :1 .1c'ccplt! pdc., qt1(• Jz, Directeur exe- ,[('llt. l)i(' hr:~ 1,•;: tl,·1 l<ulllllllS'ii(lll
•1i111 i1.<1( iClt1. !I ,1 pc1rtv du1 s not d(_Jree 111 if inst1!1.1t· liiH' rommic;sion ou si Ja () l' 1)(' l l ll i ( '1 t / l l 1 <i ' ! 11 d 1 ' r O r er ,rn i s <l -
lo lh<' 1",t,i1Ji1si1111c•11t. 1d c1 pc1ncl by , 11:;-;ullt1li,>11 111' ((JJ1duit pas ~1 une so- tion. Stmrn11 ,,,,i„ 1·d1 lt" dt•J Einspt-
1lw [>;t•c·u: 1 \ 1• D11 ('Cl(H, Cl! if the con- ;11tion, lc1 qur•stion pvut f.tre soumise /lll1\J dei f<,,111111i""i(1l\ dl!rch dc•n
sultc1tion dof'" not i('dcl lo c1 Solution, .,u Con-;eil 1... ). Si Ja consultation Exekt1 1 i\d11(·l-l"i 11ic-lit 1.u oth;r führt
tlw rndllc·1 111c1y lw refcrred to thc ,,lloutit il llllf' s;olution, un rapport est die Konsu 1 lc11 i,lll ;u kc-i 11n Lösung, so
('ouncil 1 . . • ). lf 11le consullation does iHt'sent{: ,,11 DirPclC'ur f'Xccutif qui le wird die A11~1t·kr;,,11l:1·it 1... ) c1n dPn
lcc1d to c1 solution, it shc1ll be reported rlistrihue cl l"us lr·s l'v1embrcs. Reit verwif'"Pll Fuhrt dil' K0Ihtiltc1tinn
to thr· Executive Director who shall zu einer Lii.-.;u1HJ, c.,n \1 ircl c•in Bericht
c1istriliulP tlw report to c1ll :-...10mbers. dcJrüber rlcm fxt•k ui ivdin•k tor vorqe-
)egt; dieser lt•i1Pt ihn <1ll<'n \!itqlil'-
dern zu.
Art i c I e 59 Art i c 1 e 59 Art i k P l .S0
Disputes and Complaints Diif(•rPnds et reclamations StreitigkPilPn und Bt>schwerden
(Deleted} (Supprime) (Entfdllt)
Chapter XX Chapitre XX Kapitel XX
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c I e 60 Art i c 1 e 60 Artikel 60
Signature Signature Unterzeichnung
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c l e 61 Art i c 1 e 61 Art i k e 1 fil
Ratification Ratification Ratifizierung
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
Art i c 1 e 62 Art i c 1 e 62 Artikel 62
Entry into Force Entree en vigueur Inkrafttreten
(Deleted) (Supprime) (Entfällt)
A r t i c 1 e 63 Art i c 1 e 63 Artikel 63
(Modified) (modifie) (Geändert)
Accession Adhesion Beitritt
( 1) The Government of any State 1) Le gouvernement de taut Etat (1) Die Regierung jedes Mitglieds-
l\·tember of the United Nations or of !'vfembre des Nations Unies ou mem- staats der Vereinten Nationen oder
any of ih specializecl agencies may bre d'une des institutions specialisees einer ihrer Sonderorganisationen
t1cccde to this Agreement upon con- peut adherer c1u present Accord aux kann unter den vom Rat festzusetzen-
ditions that shall he established by conclitions que fixe le Conseil (... ). den Bedingungen diesem Uhereinkom-
; he Council (... ). men beitreten. (... )
(2) Ec1ch Covernment depositing an 2) Chaque youvernement qui de- (2) Jede Rc·9iPrun(_J, dif' eine Bei-
:nstrument of <1cccssion shall, at the pose un instrument d'adhesion indi- tritt•rnrkunc!e hintPrleqt, hc1t bei de,
time of such deposit, indicate whether que, au moment du depöt, s'il entre Hinterlegunq t111.·.u~J<..'hen, ob sie d0r
it is joinin<J the Organization as an d,ms l'Organisation comme Membre Org,rnisation d]<; Ausfuhr- oder als
t•xportin9 l\1ember or an importing exportatcur ou comme Membre impor- Einfuhrmit9liC'd ,m SinnP des Arti -
J\1cmbcr, as defincd in puragraphs (7) taleur, selon les definitions donnces kels 2 Absiitzc 7 und 8 heitritt.
ctlld (8) of Art icle 2. ,H1x pMagraphes 7) et 8) de l'Arti-
cle 2.
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Art i c I e 64 Art i c 1 e 64 Art i k e 1 64
Reservations Reserves Vorbehalte
Reservations may not be made with Aucune des dispositions de l' Accord Vorbehalte zu diesem übereinkom-
respect to any of the provisions of the ne peut etre l'objet de reserves. men <;ind nicht zulässig.
Agreement.
Art i c 1 e 65 Art i c 1 e 65 Artikel 65
(Modified) (modifie) (Geändert)
Notiiications in respect of Notifications relatives Notiiizierungen in bezug
Dependent Territories aux territoires dependants auf abhängige Hoheitsgebiete
(1) Any Government may, at the 1) Tout gouvemement peut, au mo- (1) Jede Regierung kann (... ) bei
time of (... ) deposit of an instrument ment (... ) du depöt de son instru- der Hinte1 legung einer (... ) Annahme-
of (... ) acceptance or accession, or at ment (... ) d'acceptation ou d'adhesion, oder Beitrittsurkunde oder zu einem
any time thereafter, by notification to ou a tout moment par la suite, no- späteren Zeitpunkt durch eine an den
the Secretary-General of the United tifier au Secretaire general des Na- Genualsekretär der Vereinten Natio-
'\J"ations, declare that the extenrled tions Unies que l'Accord proroge s'ap- nen gerichtete Notifikation erklären,
Agreement shall apply to any of the plique a tel ou tel des territoires dont daß sich das verlängerte überein-
territories for the international rela- il assure Ja representation internatio- kommen auf Hoheitsgebiete erstreckt,
tions of which it is responsible and the nale; des reception de cette notifica- für deren internationale Beziehungen
extended Agreement shall apply to tion, l' Accord proroge s'applique aux sie verantwortlich ist; das verlän-
the territories named therein from the territoires qui y sont mentionnes. gerte Ubereinkommen wird vom Zeit-
date of such notification. punkt der Notifikation an auf die
darin genannten Hoheitsgebiete er-
streckt.
(2) Any Contracting Party which 2) Toute Partie Contractante qui (2) Jede Vertragspartei, die ihre
desires to exercise its rights under desire exercer a l'egard de tel ou Rechte aus Artikel 4 in bezug auf
Article 4 in respect of any of its tel de ses territoires dependants le eines ihrer abhängigen Hoheitsgebiete
dependent territories, or which desires droit que lui donne l'Article 4, ou qui ausüben will oder die eines dieser
to authorize one of its dependent ter- clesire autoriser un de ses territoires Hoheitsgebiete ermächtigen will, sich
ritories to become part of a Member ctependants a faire partie d'un groupe an einer nach Artikel 5 oder 6 gebil-
Group foi-med under Article 5 or 6, Membre constitue en vertu de l' Ar- deten Mitgliedergruppe zu beteiligen,
may do so by making a notification ticle 5 ou de l' Article 6, peut le faire kann dies durch eine entsprechende
to that effect to the Secretary-General en adressant au Secretaire general des an den Generalsekretär der Vereinten
of the United Nations, either at the Nations Unies, soit au moment du Nationen gerichtete Notifikation im
time of deposit of its instrument of depöt de son instrument (... ) d'ac- Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer( ... )
(... ) acceµtance or accession, or at ceptation ou d'adhesion, soit a tout Annahme- oder Beitrittsurkunde oder
any later time. moment par la suite, une notification zu einem späteren Zeitpunkt tun.
en ce sens.
(3) Any Contracting Party which 3) Toute Partie Contractante qui (3) Jede Vertragspartei, die eine
has made a declaration under para- a fait la declaration prevue au para- Erk!Jrung nach Absatz 1 abgegeben
graph (1) of this Article may at any graphe 1) du present Article peut par hat, kann jederzeit danach durch eine
time therl'<1fter, hy notification to the la suite notifier a tout moment au an den Generalsekretär der Vereinten
Secretary-General of the United Na- Secretaire general des Nations Unies Nationen gerichtete Notifikation er-
tions, declare that the Agreement que l'Accord cesse de s'appliquer a klären, dr.1ß sich dieses übereinkom-
sha ll cease to extend to the territory tel ou tel territoire qu'elle indique; des men nicht mehr auf das in der Noti-
named in the notification and the reception de cetfe notification, J'Accord fikation genannte Hoheitsgebiet er-
Agreement shall cease to extend to ce<;se clL' s'appliqucr a. ce territoire. " trecken soll; das übereinkommen
such territory from the date of such 0ilt vom Zeitpunkt der Notifikation
notification. an nicht mehr für das betreffende
Hoheitsgebiet.
(4) The Government of a territory 4) Le gouvernement d'un territoire (4) Die Regierung eines Hoheits-
to which the Agreement h,1s been auquel J'Accord s'appliquait en vertu qebicts, c1uf das sich dieses überein-
extencled under paragraph (1) of this du paragrctphe 1) du present Article, kommen nctch Absatz 1 erstreckt und
.c\rticle and which has subsequently et qui est par la sui1e devenu inde- das in der Folge unabhängig gewor-
hecome independent may, within 90 pcndant peut, dans !es quatre-vingt- den ist, kc1nn binnen 90 Tagen nach
days after the altainment of independ- dix jours de son accession a l'inde- Erlangung der Unabhängigkeit durch
ence, declare by notification to the pendance, notifier au Secretaire ge- eine an den Generalsekretär der Ver-
Secretary-General of the United Na- neral des Nations Unies qu'il a assu- einten Nationen gerichtete Notifika-
tions that it has assumed the rights me les droits et les obligations d'une tion erklären, daß sie die Rechte und
and obligations of a Contracting Partie Contractante a l' Accord. Des Pflichten einer Vertragspartei des
Party to the Agreement. lt shall, as reception de cette notification, il de- Ubereinkommens übernimmt. Sie wird
from the date of such notification, vient Partie a l'Accord. vom Zeitpunkt der Notifikation an
become a party to the Agreement. Vertrc1g<;partei des Übereinkommens.
Art i c 1 e 66 Art i c 1 e 66 Art i k e 1 66
Volunta1y Withdrawal Retrait volontaire Freiwilliger Rücktritt
Any Contracting Party may with- Toute Partie Contractante peut a Eine Vertragspartei kann durch
draw from the Agreement at any time tout moment se retirer de l'Accord eine an den Generalsekretär der Ver-
by givin9 a written notice of with- en notifiant par ecrit son retrait au einten Nationen gerichtete schrift-
drawal to the Secretary-General of Secretaire general des Nations Unies. liche Rücktrittsanzeige jederzeit von
the United Nations. Withdrawal shall Le retrait prend effet quatre-vingt-dix diesem übereinkommen zurücktreten.
become effective 90 days after the jours apres reception de la notifica- Der Rücktritt wird 90 Tage nach Ein-
notice is received. tion. gang der Rücktrittsanzeige wirksam.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 123
Art i c 1 e 67 Art i c 1 e 67 Art i k e 1 67
Compulsory Withdrawal Retrait force Ausschluß
If the Council determines that any Si le Conseil constate qu'un Mem- Stellt der Rat fest, daß ein Mitglied
Member has failed to carry out its bre ne s'est pas acquitte des obliga- es versäumt hat, seine Verpflichtun-
obligations under the Agreement and tions que lui impose l'Accord, et que gen aus diesem Ubereinkommen zu
that such failure significantly impairs ce manquement entrave serieusement erfüllen, und daß durch dieses Ver-
the operations of the Agreement, it le fonctionnement de l'Accord, il peut, "<lumnis die Durchführung des Uber-
may by a distributed two-thirds ci la majorite repartie des deux tiers, cinkommens erheblich beeinträchtigt
majority vote require the withdrawal exiger que ce Membre se retire de wird, so kann er mit beiderseitiger
of such Member from the Organiza- )'Organisation. Le Conseil notifie im- Zweidrittelmehrheit den Ausschluß
t ion. The Council shall immediately mediatement cette decision au Secre- dieses Mitglieds aus der Organisation
notify thc Secretary-General of the t aire general des Nations Unies. Qua- fordern. Der Rat notifiziert diesen
United Nutions of any such decision. tre-vingt-dix jours apes la decision du Beschluß alsbald dem Generalsekretär
:'Jinety <lays after the date of the Conseil, ce MemlJre cesse d'appartenir der Vereinten Nationen. Das Mitglied
Council's decision that Member shall ii !'Organisation et, si ce Membre est verliert seine Mitgliedschaft in der
cease to lJe a Member of the Organi- Partie Contractttnte, d'&tre Partie a Organisation und, wenn es Vertrags-
zation and, if such Member is a Con- l'Accord. partei des Ubereinkommens ist, diese
tracting Party, a party to the Agree- Eigenschaft 90 Tage nach dem Be-
ment. sch1uß des Rates.
Art i c 1 e 68 Art i c l e 68 Art i k e 1 68
Settlement of Accounts with Liquidation des comptes Kontenabrechnung
Withdrawing Members en cas de retrait mit zurücktretenden Mitgliedern
(1) The Council shall determine 1) En cas de retrait d'un Membre, (1) Der Rat regelt die Konten-
any settlement of accounts with a Je Conseil liquide ses comptes s'il y a abrechnung mit einem zurücktreten-
withdrawing Member. The Organiza- lieu. L'Organisation conserve les som- den Mitglied. Die Organisation behält
tion shall retain any amounts already mes deja versees par ce Membre, qui die von einem zurücktretenden Mit-
paid by a withdrawing Member and est d'autre part tcnu de regler taute glied bereits eingezahlten Beträge
such Mernber shall remain bound to somme qu'il lui doit a la date effec- ein, und das Mitglied bleibt zur Zah-
pay any amounls due from it to the tive de son retrait; toutefois, s'il s'agit lung der bei Wirksamwerden des
Organization at the time the with- d'une Partie Contractante qui ne peut Rücktritts fälligen Beträge verpflich-
drawal becomes effeclive; provided, pas accepter un amendement et qui tet; jedoch kann der Rat in Fällen,
however, that in the case of a Con- de ce fait, en vertu du paragraphe 2) in denen eine Vertragspartei eine
tracting Party which is unable to ac- de l'Article 70, quitte !'Organisation Anderung nicht annehmen kann und
cept an amendment and consequently ou cesse de participer a l' Accord, le deshalb zurücktritt oder nach Arti-
cither withdraws or ceases to partici- Conseil peut liquider les comptes de kel 70 Absatz 2 nicht länger an dem
pate in the Agreement under the la maniere qui lui semble equitable. Ubereinkommen teilnimmt, eine von
provisions of paragraph (2) of Arti- ihm für angemessen erachtete Kon-
cle 70, the Council may determine tenabrechnun9 festlegen.
<1ny settlement of accounts which it
finds equitable.
(2) A tvlember which has withdrawn 2) Un Membre qui a quitte l'Or- (2) Ein Mitglied, das zurückgetre-
or which has ceased to participate ~ranisation ou a cesse de participer ten oder an diesem Ubereinkommen
in the Agreement shall not be entitled ,'t l'Accord n'a droit a aucune part du nicht mehr beteiligt ist, hat bei
lo any share of the proceeds of produit de la liquidation ou des autres Außerkraflsetzung des Ubereinkom-
liquidation or the other asscts of the uvoirs de !'Organisation au moment mens nach Artikel 69 keinen An-
Organizat1on upon termination of the de l'arrivee a expiration ou de la re- spruch auf Beteiligung am Liquida-
•\~JfC'C'nwnt under Article 69. siliation de l' J\ccord en vertu de l' Ar- tionserlös oder an anderen Ver-
ticle 69. mögenswerten der Organisation.
Art i c I e 69 A r t i c 1 e 69 Art i k e 1 fi9
(Modified) 1 ) (modifie) 1 ) (Geändert) 1 )
Duration and Termination Duree et expiration ou resiliation Geltungsdauer und Außerkraftsetzung
Negotiation of a new Agreement Negociation d'un nouvel Accord Aushandlung
eines neuen Obereinkommens
(1) The cxtencleci Agreement, sub- l) L'Accord proroge restera en vi- (1) Das verlüngerte Ubercinkommcn
Icct In the prnvisinns of paragrnph (2), gueur, saus rescrvc cles dispositions bleibt vorbehalllich des Absatzes 2
,·Jwll rcmoin in force until 30 Sep- clu paragrnphe 2), jusqu·ou 30 sep- bis zum 30. September 1975 oder bis
tember 1975 or unlil a new Agree- tembre 1975 ou jusqu'ä J'entree en zum Inkrafttreten eines neuen Uber-
ment lws enterccl into forcc, which- vigueur ci'un nouvel Accord, selon einlrnmmens in Krail, je nachclem,
:-•ver is the eorlicr. cclle des clcux n'ates qui Sera Ja plus welcher Zeitpunkt friiher liegt.
11roche.
(2) The Council may ut any time, 2) Le Conseil peut a tout moment, (2) Der Rat kann jederzeit mit der
hy vote of a majority of the Mem- <.'il en decide ainsi a la majorite des mindestens eine beiderseitige Zwei-
hers having not less than a distributed Membres, mais au moins a la majorite drittelmehrheit der Gesamtstimmen
1) P<Hiiqraph 2 of thi, Article corrf'sponds to l) Le parngraphe 2) du present Article cor- t) Absatz 2 entspricht dem Artikel 69 Abs,1tz 3
paraqrnph 3 of Arlicle 69 of the 1968 Agree- rcspond au [lcli<1graphe 3) de l'Article 69 des Ubereinkomml'ns V()n 1968, und Abs<1ll 3
mf'rl! ,incl pc1r<Hp<1ph 3 of this Article cor- de J'Accord de 1968 et le parngraphe 3) du entspricht ckm Arlrkl'l 69 Absatz 4 des L'bl'r·
rf'sponds to p<1r,HJr,1ph 4 of Article 69 of present Article correspond au paragraphe 4) einkommens von 1968.
lhe 1968 A1pcc•ment. de l'Article 69 de J'Accord de 1968.
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
two-thirds majority of the total votes, 1epartie des deux tiers des voix, deci- auf sich vereinenden Mehrheit der
decide to terminale the Agreement. der de resilier l'Accord. Cette resi- Mitglieder die Außerkraftsetzung die-
Such termination shall take effect on !iation prend effet a dater du moment ses Dbereinkommens beschließen. Es
such date as the Council shall decide. que le Conseil decide. wird zu einem vom Rat zu beschlie-
ßenden Zeitpunkt außer Kraft gesetzt.
(3) Notw ithstanding termination of 3) Nonobstant l'expiration ou la re- (3) Ungeachtet der Außerkraftset-
the Agreement, the Council shall siliation de l'Accord, le Conseil con- zung dieses Obereinkommens bleibt
remain in being for as long as neces- tinue a exister aussi longtemps qu'il der Rat so lange weiter bestehen, wie
sary to carry out the liquidation of Je taut pour liquider !'Organisation, es für die Durchführung der Liquida-
the Organization, settlement of its ac- apurer ses comptes et disposer de ses tion der Organisation, die Abrech-
counts and disposal of its assets and avoirs; il a, pendant cette periode, les nung der Konten und die Veräußerung
shall have during that period such pouvoirs et fonctions qui peuvent lui ihrer Vermögenswerte notwendig ist;
powers and functions as may be etre necessaires a cet effet. er hä.t während dieser Zeit die für
necessary for those purposes. diesen Zweck notwendigen Aufgaben
und Befugnisse.
(4) The Council may, by a vote oi 4J Le Conseil peut, par decision pri- (4) Der Rat kann mit 58 v. J-f. der
58 per cent of the ,1\1embers having not se par 58 pour cent des Membres Mitglieder, die mindestens eine bei-
Jess than a distributed majority of ayant au moins Ja majorite repartie derseitige Mehrheit von 70 v. J-f. der
70 per cent of the total votes, nego- de 70 pour cent du total des voix, Gesamtstimmen auf sich vereinen, ein
tiate a new Agreement for such negocier un nouvel Accord pour Je neues Ubereinkommen fiir einen vom
period as the Council shall determine. temps qu'il determine. Rat zu bestimmenden Zeitabschnitt
ctUshandeln.
Art i c 1 e 70 Art i c l e 70 Artikel 70
Amendment Amendements Änderung
( 1) The Council by a distributed 1) Le Conseil peut, par decision (1) Der Rat kann mit beiderseitiger
two-thirds majority vote may recom- prise a la majorite repartie des deux Zweidrittelmehrheit den Vertrags-
mend an amendment of the Agree- tiers, recommander aux Membres un parteien eine Anderung dieses Ober-
ment to the Contracting Parties. The amendement a l' Accord. Cet amende- einkommens empfehlen. Die Änderung
amendment shall become effective 100 ment prend effet cent jours apres que wird 100 Tage nach dem Zeitpunkt
days after the Secretary-General of des Parties Contractantes qui repre- wirksam, zu dem die Annahmenotifi-
the United Nations has received sentent au moins 75 pour cent des kationen von Vertragsparteien, die
notifications of acceptance from Con- Membres exportateurs detenant au mindestens 75 v. H. der Ausfuhrländer
tracting Parties representing at least rnoins 85 pour cent des voix des mit mindestens 85 v. H. der den Aus-
75 per cent of the exporting countries Membres exportateurs, et des Parties fuhrmitgliedern zustehenden Stimmen
holding at least 85 per cent of the Contractantes qui representent au vertreten, und von Vertragsparteien,
votes of the exporting Members, and moins 75 pour cent des Membres im- die mindestens 75 v. H. der Einfuhr-
from Contracting Parties representing portateurs detenant au moins 80 pour länder mit mindestens 80 v. H. der
at least 75 per cent of the importing cent des voix des Membres importa- den Einfuhrmitgliedern zustehenden
countries holding at least 80 per cent teurs, ont fait parvenir leur accepta- Stimmen vertreten, beim General-
of the votes of the importing Mem- tion au Secretaire general des Na- sekretär der Vereinten Nationen ein-
bers. The Council may fix a time tions Unies. Le Conseil peut impartir gegangen sind. Der Rat kann eine
within which each Contracting Party aux Parties Contractantes un delai Frist festlegen, innerhalb derer jede
shall notify the Secretary-General of pour adresser cette notification au Se- Vertragspartei dem Generalsekretiü
the United Nations of its acceptance cretaire general des Nations Unies; si der Vereinten Nationen die Annahme
of the amendment and if the amend- l'amendement n'a pas pris effet a l'ex- der Änderung zu notifizieren hat; ist
ment has not become effective by piration de ce delai, il est considere die Anderung bis zum Ablauf dieser
such time, it shall be considered comme retire. Le Conseil fournit au Frist nicht wirksam geworden, so gilt
withdrawn. The Council shall provide Secretaire general les renseignements sie als zurückgenommen. Der Rat
the Secretary-General with the infor- rlont il a besoin pour determiner si macht dem Generalsekretär die zu
mation necessary to determine wheth- l' amendement a pris effet. cler Feststellung, ob die Änderung
er the amendment has become effec- wirksam geworden ist, notwendigen
tive. Mitteilungen.
(2) Any Contracting Party, or any 2) Si une Partie Contractante, ou (2) Eine Vertragspartei oder ein ab-
dependent territory which is either un territoire dependant qui est Mem- hängiges Hoheitsgebiet, das Mitglied
a Member or a party to a Member bre ou fait partie d'un groupe Mem- ist oder einer Mitgliedergruppe ange-
group, on behalf of which notification bre, n'a pas notifie ou fait notifier son hört, und bis zu dem Zeitpunkt, zu
of acceptance of an amendment has c1cceptation d'un amendement a la dem eine Änderung wirksam wird,
not been made by the date on which date ou celui-ci prend effet, cette deren Annahme nicht notifiziert hat
such amendment becomes effective, Partie Contractante ou ce territoire oder hat notifizieren lassen, scheidet
shall as of that date cease to partici- dependant cesse a cette date d'etre von diesem Zeitpunkt an von der
pate in the Agreement. Partie ct l'Accord. Tei!Irnhme an diesem übereinkommen
aus.
Art i c l e 71 Article 71 Artikel 71
(Modified) (modifie) (Geändert)
Notifications by the Notification par les soins du N otifizierung
Secretary-General Secretaire general des Nations Unies durch den Generalsekretär
The Secretary-General of the United Le Secretaire general des Nations Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall notify all Contracting Unies notifie a toutes les Parties Con- Nationen notifiziert allen Vertrags-
Parties to the International Coffee tractantes a l'Accord international de parteien des Internationalen Kaffee-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 125
Agreement 1968 and all other Gov- 1968 sur le Cafe et a tous les autres Übereinkommens von 1968 sowie
0rnments of States Members of the Etats Membres des Nations Unies ou allen anderen Regierungen der Mit-
United Nations or of any of its d'une des institutions specialisees gliedstaaten der Vereinten Nationen
specialized agencies, of each deposit chaque depöt d'un instrument (... ) oder einer ihrer Sonderorganisationen
of an instrument of (... ) acceptance d'acceptation ou d'adhesion (... ). Le jede Hinterlegung einer (... ) An-
or accession (... ). The Secretary- Secretaire general des Nations Unies nahme- oder Beitrittsurkunde (... }.
General of the United Nations shall informe egalement toutes les Parties Der Generalsekretär der Vereinten
also notify all Contracting Parties of Contractantes de chaque notification Nationen notifiziert allen Vertrags-
each notification under Articles 5 faite en vertu des Articles 5 (... ), 65, parteien ferner jede nach Artikel 5,
(... ), 65, 66 or 67; of the date (... ) 66 ou 67, de la date a laquelle l'Ac- (... ) 65, 66 oder 67 erfolgende Notifi-
on which lhe Agreement is terminated cord (... ) est resilie ou prend fin en zierung, den Zeitpunkt, an dem das
nnder Article 69; and of the date on vertu de l'Article 69, et de la date ou Ubereinkommen nach Artikel 69
which an amendment becomes effec- un amendement prend effet en vertu außer Kraft gesetzt wird, sowie den
tive under Article 70. de l'Article 70. Zeitpunkt, zu dem eine Änderung
nach Artikel 70 wirksam wird.
Article 72 Article 72 Artikel 72
(Modified) (modifie) (Geändert)
Supplementary and Transitional Dispositions supplementaires Ergänzungs- und
Provisions et transitoires Ubergangsbestimmungen
(1) The present Agreement shall be 1) Le present Accord est considere (1) Dieses Ubereinkommen gilt als
considered as a continuation of the comme une continuation de l'Accord Fortsetzung des Internationalen Kaf-
International Coffee Agreement 1962. international de 1962 sur le Cafe. fee-Dbereinkommens von 1962.
(2) In order to facilitate the uninter- 2) Afin de faciliter l'application in- (2) Um die ununterbrochene Fort-
rupted continuation of the Agreement: interrompue de l'Accord: setzung des Ubereinkommens zu er-
leichtern, gilt folgendes:
(a) All acts by or on behalf of the a) Toutes les mesures prises (... ), a) Alle von der Organisation oder
Organization or any of its organs soit directement par ]'Organisation einem ihrer Organe selbst oder in
(... ) in effect on 30 September ou l'un de ses organes, soit en ihrem Namen getroffenen Maßnah-
1973 and the terms of which do leur nom, qui sont en vigueur au men, pie am 30. September 1973
not provide for expiry on that 30 septembre 1973 et dont il n'est in Kraft sind und bei denen nicht
date, shall remain in effect unless pas specifie que leur effet expire a bestimmt ist, daß ihre Wirkung an
they have been changed under cette date restent en vigueur, a diesem Tag endet, bleiben in Kraft,
the prov1s10ns of the present moins qu'elles n'aient ete modi- sofern sie nicht durch das vorlie-
Agreement. Except as provided in fiees par les dispositions du pre- gende Ubereinkommen geändert
sub-paragraphs (b) and (c) hereof sen t Accord. A J'exception de cel- worden sind. Sofern nicht die
oll acts ba.sed on the deleted les qui sont visees aux alineas b) Buchstaben b und c etwas anderes
A.rticles of the International Cof- et c) ci-apres, toutes les mesures vorsehen, werden alle auf Grund
fee Agreement 1968 are expressly prises cn vertu des Articles sup- der entfallenden Artikel des In-
revoked with effect from 1 Oc- primes cle J'Accord international ternationalen Kaffee-Ubereinkom-
tober 1973. de 1968 sur Je Cafe sont expresse- mens von 1968 getrof Jenen Maß-
ment annulees ä compter du 1 oc- nahmen mit Wirkung vom 1. Ok-
tobre 1973. tober 1973 ausdriicklich wider-
rufen.
(b) After 30 September 1973 the b) Apres Je 30 septembre 1973, Je b) Nach dem 30. September 1973
Diversification Fund shall remain Fonds de diversification continue bleibt der Umstrukturierungsfonds
in being for as Jong as is neces- d'exi<iter aussi Jongtemps qu'il Je so lange weiter bestehen, wie es
sary to carry out its liquidation, faul pour proceder a sa liquida- für die Durchführung seiner Liqui-
the settlement of its accounts and tion, apurer ses comptes et dis- clation, die Abrechnung seiner
the di.sposal oi its assets. During poser de ses avoirs. Pendant cette Konten und die Veräußerung sei-
that period the Council may adopt periorle, Je Conseil peut adopter ner Vermögenswerte notwendig
such amendments to the Statutes /es amendements aux Statuts qu'il ist. Während dieser Zeit kann der
as it deems necessary for those juge necessaires ä cet eilet. Rat alle Änderungen der Satzung
purposes. beschließen, die er fiir diese
Zwecke erforderlich hält.
(r) After 30 September 1973 the c) 1~prcs Je 30 septembre 1973, Je c) Nach dem 30. September 1973
Worlcl Cofiee Promotion Com- Comite mondial de propagande du bleibt der Ausschuß zur Förderung
mittee shall remain in being for Cafe continue d'exister aussi Jong- des Welt-Kaffeeverbrauchs so
as Jong as is necessary to carry temps qu'il Je taut pour proceder a lange ,veiter bestehen, wie es fiir
out the liquidation of the Promo- Ja liquidation du Fonds de propa- die Durchführung der Liquidation
tion Fund, the settlement ot its gande, apurer ses comptes et dis- des Werbefonds, die Abrechnung
accou11ts and the disposal of its poser cle ses avoirs. seiner Konten und die Veräuße-
assets. rung seiner Vermögenswerte not-
wendig ist.
(d) All decisions (... ) taken by the d) Toutes les decisions (... ) prises d) Alle Beschlüsse, die der Rat wäh-
Council during the coffee year par le Conseil au cours de l'annee rend des Kaffeejahrs 1972/73
1972173 for application in coffee cafeiere 1972/73 en vue de leur zwecks Anwendung im Kaffeejahr
year 1973/74 shall (... ) apply on application au cours de l'annee 1973/74 faßt, werden vorläufig so
a provisional basis as if the cafeiere 1973174 seront (... ) ap- angewendet, als wäre die Verlän-
extension oi the Agreement had pliquees a titre provisoire comme gerung des Ubereinkommens wirk-
become effeclive. si la proroga lion de J' Accord avait sam geworden.
pris effet.
(... ) (... ) (... )
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
The texts of this Agreement in the Les textes du present Accord en Der englische, französische, portu-
English, French, Portuguese (... ) and anglais, espagnol, franc;:ais et portu- giesische (... ) und spanische Wort-
Spanish languages shall all be equally gais (... ) font tous egalement foi. Les laut dieses Ubereinkommens ist glei-
authentic. The originals shall be originaux sont deposes aux archives chermaßen verbindlich. Die Urschrif-
deposited in the archives of the des Nations Unies, et le Secretaire ge- ten werden im Archiv der Vereinten
United Nations and the Secretary- neral des Nations Unies en adresse Nationen hinterlegt; der General-
General of the United Nations shall copie certifiee conforme a chaque sekretär der Vereinten Nationen über-
transmit certified copies thereof to (.. .) Partie Contractante a l'Accord. mittelt jeder (... ) Vertragspartei des
each (... ) Contracting Party to the Ubereinkommens beglaubigte Ab-
Agreement. schriften.
Annex A Annexe A Anlage A
Basic Export Quotas Contingents d'exportation de base Ausfuhr-Grundquoten
(Deleted) (Supprimee) (Entfällt)
Annex B Annexe B Anlage B
Non-quota Countries of Destination Destinataires eventuels Quotenfreie Bestimmungsländer
Referred to in Article 40, Chapter VII des exportations hors contingent nach Kapitel VII Artikel 40
visees ä 1' Article 40, Chapitre VII
(Deleted) (Supprimee) (Entfällt)
Annex C Annexe C Anlage C
Distribution of Votes Repartition des voix Verteilung der Stimmen
(Deleted) (Supprimee) (Entfällt)
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 127
Annex D Annexe D
Exporting Countries: Distribution of Votes Pays Exportateurs: Repartition des voix
Votes Nombre de voix
Basic Remain- Total Chiffre Restant Total
Exporting Country ing Pays exportate11r de base des voix
Total 116 864 1,000 Total 136 864 1 000
Bolivia 4 4 Bolivie 4 4
Brazil 4 327 331 Bresil 4 327 331
Burundi 4 4 8 Burundi 4 4 8
Colombia 4 109 113 Colombie 4 109 113
Custa Rica 4 17 21 Costa Rica 4 17 21
Dominican Republic 4 8 12 EI Salvador 4 30 34
Ecuador 4 12 16 Equateur 4 12 16
EI Salvador 4 30 34 Ethiopie 4 23 27
Ethiopia 4 23 27 Ghana 4 4
Ghana 4 4 Guatemala 4 28 32
Guatemala 4 28 32 Guinee 4 2 6
Guinea 4 2 6 Ha'iti 4 8 12
Haiti 4 8 12 .Honduras 4 7 11
Honduras 4 7 11 Jnde 4 7 11
India 4 7 11 Indonesie 4 21 25
Indonesia 4 21 25 Jama"ique 4 1
Jamaica 4 4 Kenya 4 13 17
Kenya 4 13 17 Liberia 4 4
Liberia 4 4 Mexique 4 27 31
Mexico 4 27 31 Nicaragua 4 9 13
Nicaragua 4 9 13 Nigeria 4 4
Nigeria 4 4 OAMCAF 4 84 88
OAMCAF 4 84 88 OAMCAF (4)
OAMCAF (4) Cameroun (151
Cameroon (15) Conga (1)
Centrnl African Republic (3) Cöte d'lvoire (46)
Conga, People's Republic (1) Dahomey (l)
Dahomey (1) Gabun (1)
Gabon (1) Madagascar (14)
Ivory Coast (46) Republique centrafricaine (3)
Madagascar (14) Togo (3)
Togo (3) Ouganda 4 37 41
Panama 4 4 Panama 4 4
Pctraguay 4 4 Paraguay 4 4
Peru 4 12 16 Perou 4 12 16
Portugal 4 43 47 Portugal 4 43 47
Rwanda 4 2 6 Republique Dominicaine 4 8 12
Sierra Leone 4 2 6 Rwanda 4 2 6
Tanzania 4 11 15 Sierra Leone 4 2 6
Trinidad and Tobago 4 4 Tanzanie 4 11 15
Ugnnda 4 37 41 Trinitc~ et Tubago 4 4
VenezupJa 4 5 9 VPnezuela 4 5 9
Zaire 4 16 20 Zane 4 16 20
-----------
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage D
Ausfuhrländer: Verteilung der Stimmen
Stimmen
Grund- übrige Gesamt-
Ausfuhrland stimmen Stimmen rnhl
Insgesamt 136 864 1 000
Athiopien 4 23 27
Bolivien 4 4
Brasilien 4 327 331
Burundi 4 4 8
Costa Rica 4 17 21
Dominikanische Republik 4 8 12
Ecuador 4 12 16
El Salvador 4 30 34
Ghana 4 4
Guatemala 4 28 32
Guinea 4 2 6
Haiti 4 8 12
Honduras 4 7 11
Indien 4 7 11
Indonesien 4 21 25
Jamaika 4 4
Kenia 4 13 17
Kolumbien 4 109 113
Liberia 4 4
Mexiko 4 27 31
Nicaragua 4 9 13
Nigeria 4 4
OAMCAF 4 84 88
OAMCAF (4)
Dahome (1)
Elfenbeinküste (46)
Gabun (1)
Kamerun (15)
Kongo, Volksrepublik (1)
Madagaskar (14)
Togo (3)
Zentralafrikanische
Republik (3)
Panama 4 4
Paraguay 4 4
Peru 4 12 16
Portugal 4 43 47
Ruanda 4 2 6
Sierra Leone 4 2 6
Tansania 4 11 15
Trinidad und Tobago 4 4
Uganda 4 37 41
Venezuela 4 5 9
Zaire 4 16 20
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 129
Distribution of Votes Annex 2 Repartition des voix Annexe 2
Country Exporting Importing Pays Exportateurs Importateurs
Australia 9 Australie 9
Austria 13 Autriche 13
Belgium *) 27 Belgique *) 27
Bolivia 4 Bolivie 4
Brazil 331 Bresil 331
Burundi 8 Burundi 8
Canada 32 Canada 32
Colombia 113 Chypre 5
Costa Rica 21 Colombie 113
Cyprus 5 Costa Rica 21
Czecho lovakia 10 Danemark 24
Denmark 24 EI Salvador 34
Dominican Republic 12 Equateur 16
Ecuador 16 Espagne 26
EI Salvador 34 Etats-Unis d' Amerique 386
Ethiopia 27 Ethiopie 27
Federal Republic Finlande 21
of Germany 103 France 79
Finland 21 Ghana 4
France 79 Guatemala 32
Ghana 4 Guinee 6
Guatemala 32 Hai:ti 12
Guinea 6 Honduras 11
Haiti 12 Inde 11
Honduras 11 Indonesie 25
India 11 Israel 7
Indonesia 25 Italie 54
Israel 7 Jamai:que 4
Italy 54 Japon 28
Jamaica 4 Kenya 17
Japan 28 Liberia 4
Kenya 17 Mexique 31
Liberia 4 Nicaragua 13
Mexico 31 Nigeria 4
Netherlands 42 Norvege 16
New Zealand 7 Nouvelle-Zelande 7
Nicaragua 13 OAMCAF (88)
Nigeria 4 OAMCAF (4) ')
Norway 16 Cameroun 15
OAMCAF (88) Conga
OAMCAF (4) ') Cöte d'Ivoire 46
Cameroon 15 Dahomey 1
Central African Republic 3 Gabon 1
Congo, People's Republic 1 Madagascar 14
Dahomey Republique centrafricaine 3
Gabon Togo 3
Ivory Coast 46 Ouganda 41
Madagascar 14 Panama 4
Togo 3 Paraguay 4
Panama 4 Pays-Bas 42
Paraguay 4 Perou 16
Peru 16 Porlugal 47
Portugal 47 Republique federale
Rwanda 6 d' Allemagne 103
Sierra Leone 6 Republique Dominicaine 12
Spain 26 Royaume-Uni 51
Sweden 37 Rwanda 6
Switzerland 23 Sit>rra Leone 6
Tanzania 15 Suede 37
Trinidad and Tobauo 4 Suisse 23
Uganda 41 Tanzanie 15
United Kingdom 51 Tchecoslovaquie 10
United States of America 386 Trinite et Tobago 4
Venezuela 9 Venezuela 9
Zaire 20 Zaüe 20
Total 996 1,000 Total 99G 1 000
*) Includes Luxembourg. *) Y comr,1is le Lux<~mhourg.
1) Bilsir:: votcs not attributablc to individual contrncting pa1tie5 under 1) Voix du chiffre de basc nf' p"uv,111t i·t1(• i1llr1bul;Ps au, Parties
Article 5 (4) (b). Contract,rnl<'s indiv1duellcs c,11J!o1mr·nw11t <1ux clispositions de l'Ar-
ticlc 5 4) b).
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage 2
Verteilung der Stimmen
Länder Ausfuhr- Einfuhr- Länder Ausfuhr- Einfuhr-
länder länder länder länder
Athiopien 27 Niederlande 42
Australien 9 Nigeria 4
Belgien*) 27 Norwegen 16
Bolivien 4 OAMCAF (88)
Brasilien 331 OAMCAF (4) 1)
Burundi 8 Dahome 1
Costa Rica 21 Elfenbeinküste 46
Dänemark 24 Gabun 1
Bundesrepublik Kamerun 15
Deutschland 103 Kongo, Volksrepublik 1
Dominikanische Madagaskar 14
Republik 12 Togo 3
Ecuador 16 Zentralafrikanische
EI Salvador 34 Republik 3
Finnland 21 Osterreich 13
Frankreich 79 Panama 4
.Ghana 4 Paraguay 4
Guatemald 32 Peru 16
Guinea 6 Portugal 47
Haiti 12 Ruanda 6
Honduras 11 Schweden 37
Indien 11 Schweiz 23
Indonesien 25 Sierra Leone 6
Israel 7 Spanien 26
Italien 54 Tansania 15
Jamaika 4 Trinidad und Tobago 4
Japan 28 Tschechoslowakei 10
Kanada 32 Uganda 41
Kenia 17 Venezuela 9
Kolumbien 113 Vereinigtes Königreich 51
Liberia 4 Vereinigte Staaten
Mexiko 31 von Amerika 386
Neuseeland 7 Zypern 5
Nicaragua 13 Zaire 20
Insgesamt 996 1 000
*) e1n~chLeßlich Luxemburgs. 1) Grund~timmen, die den einzelnen Vertrng~parteien nitht nach
Artikel 5 Absatz 4 Bud1stabe b zugeteilt werden können.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 131
Bekanntmachung
des Abkommens 1.wischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Kapitalhilfe
Vom 4. Januar 1974
In Seoul ist am 20. November 1973 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Korea
über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Ab-
kommen ist nach seinem Artikel 8
am 20. November 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 4. Januar 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
In Vertretung
Sohn
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über KapitalhiJfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutsd1land Artikel 4
und Die Regierung der Republik Korea überläßt bei den sich
die Regierung der Republik Korea aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Transport-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Republik Korea,
berechtigte Beteiligung der deutschen Verkehrsunterneh-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen men ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenen-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ent- falls die erforderlichen Genehmigungen.
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
Artikel 5
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Lieferungen und Leistungen, die aus dem Darlehen
in der Absicht, die Entwicklung der koreanischen \Virt- bezahlt werden, sind international öffentlich auszuschrei-
schaft zu fördern, ben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 6
Artikel 1 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
licht es der Regierung der Republik Korea, bei der Kredit- lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Vorhaben Schiffsreparaturwerft Busan ein weiteres Dar- sichtigt werden.
lehen bis zur Höhe von sechs Millionen Deutsche Mark
Artikel 7
aufzunehmen.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
Artikel 2
das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin- republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
gungen (einschließlich der Frage der Lieferbindung und blik Korea innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
der Devisenkostenfinanzierung), zu ·denen es gewährt des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
wird, bestimmen die zwischen dem Darlehensnehmer und
der Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden Ver- Artikel 8
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
den Rechtsvorschriften unterliegen.
in Kraft.
Artikel 3
Die Regierung der Republik Korea stellt die Kredit- GESCHEHEN zu Seoul, am 20. November 1973 in sed1s
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und Urschriften, je zwei in deutscher, in koreanischer und eng-
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder lischer Sprache. Der deutsche und der koreanische Text
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Darlehens- sind gleichermaßen verbindlid1. Bei unterschiedlicher Aus-
\'erträge in der Republik Korea erhoben werden. legung ist der englische \!Vortlaut maßgebend.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Sarrazin
Für die Regierung
der Republik Korea
Yun Suk Heun
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bönn, den 12. Februar 1974 133
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Togo
über Kapitalhilfe
Vom 8. Januar 1974
In Lome ist am 16. März 1973 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Togo über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 16. März 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 8. Januar 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
In Vertretung
Sohn
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Togo über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
und oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Darlehens-
die Regierung der Republik Togo vertrages in der Republik Togo erhoben werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
Artikel 4
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Togo, Die Regierung der Republik Togo überläßt bei den sich
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun-
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Transport-
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- ligung der deutschen Verkehrsunternehmen ausschließen
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die erforder-
in der Absicht, die Entwicklung der togoischen Wirt- lichen Genehmigungen.
schaft zu fördern,
Artikel 5
sind wie folgt übereingekommen:
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
Darlehen bezahlt werden, sind international öffentlich
Artikel 1
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- chendes festgelegt wird.
möglicht es der Regierung der Republik Togo, bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Artikel 6
Aufstockung der nach den Abkommen vom 9. Juli 1963,
3. Februar 1967, 31. Juli 1967 und 18. Juni 1970 für das Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Vorhaben „Bau des Hafens Lome" bereits gewährten Dar- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehen in Höhe von zusammen siebenundsiebzig Millionen lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
einhundertvierzigtausend Deutsche Mark ein weiteres nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Darlehen bis zur Höhe von insgesamt dreißig Millionen sichtigt werden.
Deutsche Mark aufzunehmen.
Artikel 7
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Deutschland und der Regierung der Republik Togo durch sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
andere Vorhaben ersetzt werden. das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
blik Togo innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
Artikel 2
des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen Artikel 8
der Regierung der Republik Togo und der Kreditanstalt
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- in Kraft.
schriften unterliegen.
Artikel 3 GESCHEHEN zu Lome am 16. März 1973 in vier Ur-
Die Regierung der Republik Togo stellt die Kredit- schriften, je zwei in deutscher und in französischer Spra-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und che, wobei jeder Wortlaut gleic:hermaßen verbindlic:h ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
G. Söhnke
Für die Regierung
der Republik Togo
A. Mi vedor
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1974 135
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländisdten Grenzabfertigung
am Grenzübergang Wymeer-Bellingwolde
Vom 30. Januar 1974
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
29. November 1973 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabferti-
gung am Grenzübergang Wymeer-Bellingwolde
(Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1585) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3
Abs. 1
am 21. Dezember 1973
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist auf Grund des Notenwech-
sels vom 21. Dezember 1973 die Vereinbarung vom
18. September/18. Oktober 1973 über die Zusammen-
legung der deutschen und der niederländischen
Grenzabfertigung am Grenzübergang Wymeer-
Bellingwolde (BundesgesetzbL 1973 II S. 1586) in
Kraft getreten.
Bonn, den 30. Januar 1974
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Sc h ü 1er
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. H a r t k o p f
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang s'Heerenberg-West-Heerenbergerbrücke
an der Straße von Emmerich nach s'Heerenberg
Vom 30. Januar 1974
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
'29. November 1973 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabferti-
gung am Grenzübergang s'Heerenberg-West-Hee-
renbergerbrücke an der Straße von Emmerich nach
s'Heerenberg (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1588) wird
hiermit bekanntgemacht, daß die Verordnung nach
ihrem § 3 Abs. 1
am 21. Dezember 1973
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist auf Grund des Notenwech-
sels vom 21. Dezember 1973 die Vereinbarung vom
18. September/18. Oktober 1973 über die Zusam-
menlegung der deutschen und der niederländischen
Grenzabfertigung am Grenzübergang s'Heerenberg-
West-Heerenbergerbrücke an der Straße von Em-
merich nach s'Heerenberg {Bundesgesetzbl. 1973 II
S. 1589) in Kraft getreten.
Bonn, den 30. Januar 1974
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Schüler
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Ha r t k o p f
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnunncn t1nd damit im Zusammenhang stehende Bek,inntmuchunqcn veröflentlic:ht.
Im Bundesqesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Lautender Bezug nur im .Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugs p r e I s: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 2,85 DM (2,55 DM zuzüglich -,30 DM Venandko!.ten); bei Lieferung gegen Vorausredrnung 3, 15 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/o.