1441
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 1974 Nr.69
Tag Inhalt Seite
13. 12. 74 Verordnung über die Inkraftsetzung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken . . . . . . . . . . . . . . . 1441
423-3-1
19. 11. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1461
26. 11. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereirn des Ubereinkommens Nr. 128 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterblie-
bene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1462
28. 11. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der Asia-
tischen Entwicklungsbank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1463
11. 12. 74 Bekanntmachung über die Änderung der Anlagen zum Einheits-Ubereinkommen vom
30. März 1961 über Suchtstoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1464
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung
von Marken
Vom 13. Dezember 1974
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 3 des Ge-
13. April 1962 über die in Nizza am 15. Juni 1957 setzes vom 13. April 1962 über die in Nizza am
unterzeichnete Fassung des Madrider Abkommens 15. Juni 1957 unterzeichnete Fassung des Madrider
vom 14. April 1891 über die internationale Registrie- Abkommens vom 14. April 1891 über die inter-
rung von Fabrik- oder Handelsmarken (Bundesge- nationale Registrierung von Fabrik- oder Handels-
setzbl. 1962 II S. 125) und auf Grund des § 4 des marken (Bundesgesetzbl. 1962 II S. 125) auch im
Gesetzes über den Beitritt des Reichs zu dem Madri- Land Berlin.
der Abkommen über die internationale Registrie-
rung von Fabrik- oder Handelsmarken vom 12. Juli § 3
1922 (Reichsgesetzbl. II S. 669) in Verbindung mit (1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1975 in
Artikel 129 Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bun- Kraft. Die Ausführungsordnung tritt nach ihrer Re-
desrepublik Deutschland wird verordnet: gel 31 an demselben Tage in Kraft.
(2) Die Ausführungsordnung vom 29. April 1970
§ 1 zum Madrider Abkommen über die internationale
Die von der Versammlung und vom Ausschuß Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken tritt
der Leiter der nationalen Ämter des gewerblichen mit Ablauf des 31. Dezember 1974 außer Kraft. Mit
Eigentums des besonderen Madrider Verbandes am demselben Tage tritt die Verordnung über die In-
21. Juni 1974 erlassene Ausführungsordnung und die kraftsetzung der Ausführungsordnung vom 29. April
im Zusammenhang damit beschlossene Änderung 1970 zum Madrider Abkommen über die internatio-
der in Artikel 8 des Abkommens vorgesehenen Ge- nale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
bühren werden in Kraft gesetzt. Die Ausführungs- vom 17. September 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 991)
ordnung mit den in Regel 27 festgesetzten Gebühren außer Kraft.
wird nachstehend veröffentlicht. (3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Kraft, an dem die Ausführungsordnung vom 21. Juni
§ 2 1974 außer Kraft tritt.
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber- (4) Der Tag des Außerkrafttretens nach Absatz 3
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- ist im Bundesgesetzblatt bekanntzumachen.
Bonn, den 13. Dezember 1974
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
1442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung
von Marken
Reglement d'execution du 21 juin 1974
de l' Arrangement de Madrid concernant l' enregistrement international
des marques
(Ubersetzung)
Liste des regles Verzeichnis der Regeln
Preambule Präambel
Chapitre
Premier: Dispositions generales Kapitel 1 Allgemeine Bestimmungen
Regle 1: Administration nationale Regel Nationale Behörde
Regle 2: Langue Regel 2 Sprache
Regle 3: Computation des delais Regel 3 Berechnung der Fristen
Chapitre 2: Demande d'enregistrement Kapitel 2 Registrierungsgesuch
Regle 4: Forme et contenu de la demande Regel 4 Form und Inhalt des Gesuchs
Regle 5: Pieces accompagnant la demande Regel 5 Dem Gesuch beizufügende Unterlagen
Regle 6: Emoluments accompagnant la demande et Regel 6 Dem Gesuch beizufügende Gebühren und
paiement du solde d'emolument Zahlung der Restgrundgebühr
Chapitre 3: Demande irreguliere Kapitel 3 Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch
Regle 7: En general Regel 7 Allgemeines
Regle 8: Classement des produits et des services Regel 8 Klassifizierung der Waren und
Dienstleistungen
Regle 9: Termes incomprehensibles Regel 9 Unverständliche Begriffe
Chapitre 4: Enregistrement Kapitel 4 Registrierung
Regle 10: Contenu du registre Regell0 Inhalt des Registers
Regle 11: Date de l'enregistrement international Regel 11 Datum der internationalen Registrierung
Chapitre 5: Refus et invalidations Kapitel 5 Schutzverweigerungen und Ungültig-
erklärungen
Regle 12: Forme et contenu des notifications de refus Regel 12 Form und Inhalt der Mitteilungen der
et de decisions consecutives aux refus Schutzverweigerungen und der auf die
Schutzverweigerungen folgenden Entschei-
dungen
Regle 13: Delai de notification, inscription et trans- Regel 13 Frist zur Mitteilung; Eintragung und Uber-
mission des refus mittlung der Schutzverweigerungen
Regle 14: Forme et contenu des notifications d'invali- Regel 14 Form und Inhalt der Mitteilung der Ungül-
dation tigerklärung0n
Chapitre 6: Inscription des modifications Kapitel 6 Eintragung der Änderungen
Regle 15: Forme et contenu de la demande Regel 15 Form und Inhalt des Gesuchs
Regle 16: Demande irreguliere Regel 16 Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch
Regle 17: Inscription au registre et date de l'inscription Regel 17 Eintragung in das Register und Eintragungs-
datum
Regle 18: Rectifications Regel 18 Berichtigungen
Chapitre 7: Avis officieux d'echeance et renouvellement Kapitel 7 Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf
und Erneuerung
Regle 19: Avis officieux d'echeance Regel 19 Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf
Regle 20: Delai et conditions du renouvellement Regel 20 Frist und Voraussetzungen für die Erneue-
rung
Nr. 69 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1443
Ri•gle 21: Renouvellement d'un enregistrement en par- Regel 21 Erneuerung einer teilweise übertragenen
tie cede Registrierung
Regle 22: Irregularites Regel 22 Mängel
Regle 23: Inscription au registre Regel 23 Eintragung in das Register
Chapitre 8: Certificats, notifications et publications Kapitel 8 Bescheinigungen, Mitteilungen und Ver-
öffentlichungen
Regle 24: Certificats Regel24 Bescheinigungen
Regle 25: Notifications Regel 25 Mitteilungen
Regle 26: Publications Regel26 Veröffentlichungen
Chapitre 9: Emoluments et taxes Kapitel 9 Gebühren
Regle 27: Emoluments et taxes requis Regel 27 Erforderliche Gebühren
Regle 28: Exemption de taxes Regel28 Gebührenfreiheit
Regle 29: Paiement des emoluments et des laxes Regel29 Zahlung der Gebühren
Regk 30: Repartition des emoluments supplementaires Regel30 Verteilung der Zusatz-
et des complements d'emoluments und Ergänzungsgebühren
Chapitre 10: Entree en vigueur et dispositions transitoires Kapitel 10 Inkrafttreten und Ubergangsbestimmungen
Regle 31: Entree en vigueur Regel 31 Inkrafttreten
Regle 32: Dispositions transitoires Regel32 Ubergangsbestimmungen
Preambule Präambel
L' Assemblee de l'Union particuliere pour l'enregistre- Die Versammlung des besonderen Verbandes für die
ment international des marques, vu l'article 10. 2) a) iii) internationale Registrierung von Marken, gemäß Arti-
de !'Arrangement de Madrid concernant I'enregistrement kel 10 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii des Madrider Ab-
international des marques, revise a Stockholm le 14 juil- kommens über die internationale Registrierung von Mar-
let 19-67, ken, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967,
et und
le Comite des Directeurs des Offices nationaux de la der Ausschuß der Leiter der nationalen Amter des ge-
propriete industrielle de l'Union particuliere pour l'en- werblichen Eigentums des besonderen Verbandes für die
registrement international des marques, vu l'article 10. 4) internationale Registrierung von Marken, gemäß Arti-
de !'Arrangement de Madrid concernant I'enregistrement kel 10 Absatz 4 des Madrider Abkommens über die inter-
international des marques de fabrique ou de commerce, nationale Registrierung von Fabrik- und Handelsmarken,
revise a Nice le 15 juin 1957, revidiert in Nizza am 15. Juni 1957,
reunis a Geneve en sessions extraordinaires conjointes, die vom 17. bis 21. Juni 1974 in Genf zu gemeinsamen
du 17 au 21 juin 1974, außerordentlichen Sitzungen zusammengetreten sind,
adoptent a l'unanimite le present Reglement d'execu- nehmen einstimmig diese Ausführungsordnung zum
tion de l'Arrangement de Madrid concernant l'enregistre- Madrider Abkommen über die internationale Registrie-
ment international des marques. rung von Marken an.
Chapitre premier Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Regle 1 Regel 1
Administration nationale Nationale Behörde
1) La demande d'enregistrement international d'une (1) Das Gesuch um internationale Registrierung einer
marque ou la demande d'inscription d'une modification Marke oder das Gesuch um Eintragung einer Änderung,
touchant un tel enregistrement doit etre adressee au die eine solche Registrierung berührt, ist gemäß den
Bureau international par l'intermediaire de l'administra- durch das Abkommen festgelegten Zuständigkeiten durch
tion du pays d'origine ou du pays du titulaire de la Vermittlung der Behörde des Ursprungslandes oder des
marque selon les competences attribuees par !'Arrange- Landes des Markeninhabers dem Internationalen Büro zu
ment. übersenden.
2) La correspondance relative a la demande est adres- (2) Der sich auf das Gesuch beziehende Schriftwechsel
see par le Bureau international a l'administration natio- wird vom Internationalen Büro mit der nationalen Be-
nale, a laquelle il incombe de repondre. hörde geführt, der die Beantwortung obliegt.
1444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
3) Les emoluments et taxes requis sont payes directe- (3) Die erforderlichen Gebühren sind unmittelbar, von
ment par les interesses, a moins que la reglementation den Beteiligten zu entrichten, sofern nicht das nationale
nationale ne prescrive ou ne permette de passer par Recht die Zahlung durch Vermittlung der nationalen
J'intermediaire de l'administration nationale; si les emo- Behörde vorschreibt oder zuläßt; entrichten die Beteilig-
luments et taxes requis sont payes directement par les ten die erforderlichen Gebühren unmittelbar, so führt das
interesses, le Bureau international correspond directe- Internationale Büro den die Gebührenzahlung betreffen-
ment avec eux en ce qui concerne le paiement des emo- den Schriftwechsel unmittelbar mit ihnen.
luments et taxes.
4) Lorsque la signature de l'administration nationale (4) Wird durch diese Ausführungsordnung die Unter-
est requise par le present Reglement, elle peut etre rem- schrift der nationalen Behörde vorgeschrieben, so kann
placee par l'apposition d'un fac-simile ou d'un sceau statt dessen ein Faksimile oder ein amtliches Siegel an-
officiel. gebracht werden.
5) Tout pli contenant plusieurs pieces doit comprendre (5) Jede Sendung, die mehrere Schriftstücke enthält,
un bordereau identifiant chacune de ces pieces. hat ein Verzeichnis der einzelnen Schriftstücke zu ent-
halten.
Regle 2 Regel 2
Langue Sprache
1) Pour l'execution de !'Arrangement, la langue de (1) Für die Ausführung des Abkommens ist die Ar-
travail du Bureau international est le fralll;:ais. beitssprache des Internationalen Büros die französische
Sprache,
2) En particulier, la demande d'enregistrement, la de- (2) Insbesondere werden das Registrierungsgesuch, das
mande d'inscription d'une modification touchant l'en- Gesuch um Eintragung einer die Registrierung berühren-
registrement, la correspondance relative a ces demandes, den Änderung, der sich auf diese Gesuche beziehende
de meme que les renseignements donnes par le Bureau Schriftwechsel sowie die vom Internationalen Büro über
international sur l'etat du registre international, notam- den Inhalt des internationalen Registers erteilten Aus-
ment les extraits du registre et les reponses donnee,s aux künfte, namentlich die Registerauszüge und die Beant-
demandes de recherches d' anteriorite, sont rediges en wortungen von Gesuchen um Nachforschung nach älte-
langue fran<;aise. ren Registrierungen in französischer Sprache abgefaßt.
Regle 3 Regel 3
Computation des delais Berechnung der Fristen
1) Pour le Bureau international, tout delai exprime (1) Für das Internationale Büro beginnt jede nach Mo-
en mois part du jour ou l'evenement considere a lieu et naten bemessene Frist mit dem Tag, an dem das betref-
il expire dans le mois subsequent a prendre en conside- fende Ereignis eintritt, und sie endet in dem in Betracht
ration, le jour qui correspond par son quantieme a celui kommenden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl
du point de depart du delai; toutefois, si le mois sub- dem des Fristbeginns entspricht; hat jedoch der in Be-
sequent a prendre en consideration n'a pas de jour cor- tracht kommende Monat keinen entsprechenden Tag, so
respondant, le delai expire le dernier jour de ce mois. endet die Frist am letzten Tag dieses Monats.
2) Si une communication ou un paiement doit parvenir (2) Muß eine Mitteilung oder eine Zahlung beim Inter-
au Bureau international dans un delai determine, dont nationalen Büro innerhalb einer bestimmten Frist ein-
Je dernier jour tombe un samedi, un dimanche ou un gehen, deren letzter Tag auf einen Samstag, einen Sonn-
autre jour ou le Bureau international n'est pas ouvert tag oder einen anderen Tag fällt, an dem das Internatio-
pour recevoir de tels communications ou paiements, ce nale Büro zur Entgegennahme solcher Mitteilungen oder
delai est proroge jusqu·au premier jour suivant ou au- Zahlungen nicht geöffnet ist, so erstreckt sich die Frist
cune de ces circonstances n'existe. auf den nächstfolgenden Tag, an dem keiner dieser Um-
stände mehr gegeben ist.
3) Le Bureau international indique toujours la date (3) Das Internationale Büro gibt stets das Datum des
d'expiration des delais impartis. Ablaufs der gesetzten Fristen an.
Chapitre 2 Kapitel 2
Demande d'enregistrement Registrierungsgesudl
Regle 4 Regel 4
Forme et contenu de la demande Form und Inhalt des Gesuchs
1) La demande d'enregistrement doit etre presentee (1) Das Registrierungsgesuch ist in zwei von der natio-
en deux exemplaires, dates et signes par l'administration nalen Behörde datierten und unterzeichneten Ausferti-
nationale, sur le formulaire mis gratuitement a la dis- gungen auf dem vom Internationalen Büro dieser Be-
position de celle-ci par le Bureau international. hörde unentgeltlich zur Verfügung gestellten Formular
einzureichen.
2) La demande doit contenir ou indiquer: (2) Das Gesuch muß enthalten oder angeben:
a) le nom du deposant; a) den Namen des Hinterlegers;
b) l'adresse du deposant; s'il en est mentionne plusieurs, b) die Anschrift des Hinterlegers; sind mehrere An-
celle qui doit etre utilisee pour Ja correspondance schriften angegeben, so ist diejenige zu bezeichnen,
doit etre indiquee; die für den Schriftwechsel benutzt werden soll;
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1445
c) si J'adresse du deposant indique un pays autre que Je c) wenn die Anschrift des Hinterlegers ein anderes Land
pays d'origine, Ja raison pour laquelle ce dernier pays als das Ursprungsland angibt, den Grund, weshalb
doit etre considere comme le pays d'origine; dieses Land als Ursprungsland anzusehen ist;
d) Je cas echeant, le nom et J'adresse du mandataire; d) gegebenenfalls den Namen und die Anschrift des Ver-
treters;
e) les dates et numeros des depöt et enregistrement de e) die Daten und Nummern der Hinterlegung und der
la marque dans le pays d'origine; · Registrierung der Marke im Ursprungsland;
f) le cas echeant, la mention que le depöt indique selon f) gegebenenfalls den Vermerk, daß die gemäß Buch-
la lettre e) ou tout autre depöt effectue dans un autre stabe e) angegebene Hinterlegung oder jede andere>
pays de !'Union de Paris indique par Ie deposant est, vom Hinterleger bezeichnete Hinterlegung in einem
au dire de ce dernier, un premier depöt au sens de anderen Land des Pariser Verbandes nach seiner Er-
l'article 4 de la Convention de Paris pour Ja protec- klärung eine erste Hinterlegung im Sinne von Arti-
tion de Ja propriete industrielle; kel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutt.
des gewerblichen Eigentums ist;
g) une reproduction de la marque en noir et blanc et, g) eine Wiedergabe der Marke in schwarzweiß und,
si la demande comprend une revendication de couleur, wenn das Gesuch eine Farbbeanspruchung enthält,
une reproduction de la marque en couleur et l'indica- eine farbige Abbildung der Marke und die Angabe
tion de la ou des couleurs revendiquees; der beanspruchten Farbe oder Farben;
h) si Ja marque comprend une forme a trois dimensions, h) wenn die Marke eine dreidimensionale Form enlhdlt,
Ja mention «marque plastique)); den Vermerk „marque plastique";
i) si la marque renferme des inscriptions faites en un8 i) wenn die Marke Angaben oder Schriftzeichen in einer
Jangue ou en des caract<'.~res insuffisamment connus dem Internationalen Büro nicht genügend bekannlPn
du Bureau international, leur traduction en langue Sprache oder Schrift enthält, deren Obersetzung in
franr;aise ou leur translitteration en caracteres latins; die französische Sprache oder Transliteration in latPi-
nische Buchstaben;
k) Je cas echeant, la mention ,marque collective ; k) gegebenenfalls den Vermerk „marque col!ectivp";
!) Ies produits et !es services auxquels s'applique la l) die Waren und die Dienstleistungen, auf die sidl die
marque, groupes dans !'ordre des classes de la classi- Marke bezieht, gruppiert in der Reihenfolge der Klas-
fication internationale et designes en termes precis, sen der internationalen Klassifikation und unter Ver-
de preference par les termes de la liste alphabetique wendung genauer Benennungen, vorzugsweise derjP-
de cette classification; nigen der alphabetischen Liste dieser Klassifikation;
m) Ja date a laquelle l'administration nationale a rer;u la m) das Datum, an dem das Gesuch um internationale Re-
demande d'enregistrement international; doit etre in- gistrierung bei der nationalen Behörde eingegangen
diquee comme telle la date de l'enregistrement natio- ist; als solches ist das Datum der nationalen Eintra-
nal si J'administration nationale a rer;u la demande gung anzugeben, wenn das Gesuch um internationale
d'enregistrement international avant l'inscription de Registrierung vor der Eintragung der Marke im natio-
Ja marque au registre national; nalen Register bei der nationalen Behörde eingegan-
gen ist;
n) les pays pour lesquels la prolection est demanctee n) die Länder, für die der Schutz entsprechend dem
conformement a J'article 3ter. 1) de !'Arrangement; Artikel 3ter Absatz 1 des Abkommens beantragt wird;
o) la periode, de vingt ou de dix ans, pour laquelle o) den Zeitabschnitt von zwanzig oder zehn Jahren, für
J'emolument de base est paye, conformement a Ja den die Grundgebühr entsprechend der Regel 6 Ab-
regle 6. 1); satz 1 entrichtet wird;
p) Je montant, Je mode, Ja date et l'auteur du paiement p) den Betrag, die Zahlungsart, das Datum der Zahlung
de l'emolument de base et, le cas echeant, de l'emo- und den Einzahler der Grundgebühr und gegebenen-
lument supplementaire et du complement d'emolu- falls der Zusatz- und Ergänzungsgebühren, die in
ment, indiques a la regle 27. 1) a); Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a) angegeben sind;
q) une declaration de l'administration du pays d'origine q) eine Erklärung der Behörde des Ursprungslandes, die
attestant que la marque est inscrite au registre natio- bescheinigt, daß die Marke auf den Namen der unter
nal au nom de la personne et pour les produits et Buchstabe a) angegebenen Person und für die unter
!es services indiques sous lettres a) et l) ci-dessus. Buchstabe l} angegebenen Waren und Dienstleistun-
gen im nationalen Register eingetragen ist.
3) La demande peut en outre contenir: (3) Das Gesuch kann ferner enthalten:
a) une declaration de l'administration nationale attestant a) eine Erklärung der nationalen Behörde, die beschei-
que le deposant a justifie aupres d'elle de son droit nigt, daß der Hinterleger ihr gegenüber das Recht
a utiliser certains elements contenus dans la marque, zum Gebrauch bestimmter Markenbestandteile, wie
tels que ceux qui sont vises a l'article Sbis de !'Arran- sie beispielsweise in Artikel Sbis des Abkommens auf-
gement; geführt sind, nachgewiesen hat;
b) si la demande concerne une marque ayant deja fait b) wenn das Gesuch eine Marke betrifft, die bereits Ge-
l'objet d'un ou de plusieurs enregistrements inter- genstand einer oder mehrerer internationaler Regi_-
nationaux, les dates et numeros de ces enregistre- strierungen war, die Daten und Nummern dieser Re-
ments; gistrierungen;
c) les indications complementaires figurant au registre c) die im nationalen Register enthaltenen zusätzlichen
national et definissant les elements constitutifs de la Angaben, die die wesentlichen Bestandteile der
marque. Marke bestimmen.
---
1446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Regle 5 Regel 5
Pieces accompagnant la demande Dem Gesuch beizufügende Unterlagen
1) Si la marque comprend un element figuratif ou si (1) Enthält die Marke einen bildlichen Bestandteil oder
le deposant entend faire enregistrer une marque verbale will der Hinterleger eine Wortmarke in einer besonderen
dans un graphisme special, la demande doit etre accom- Schriftform registrieren lassen, so ist dem Gesuch beizu-
pagnee: fügen:
i) soit d'un cliche, sans socle, permettant de reproduire i) entweder ein Druckstock ohne Sockel, der einen ge-
la marque nettement dans tous ses details, et dont nauen Abdruck der Marke in allen ihren Einzelheiten
le contour peut etre compris dans un carre de 80 mil- ermöglicht und dessen Umriß in einem Quadrat von
limetres de cöte; la distance entre les deux points du 80 mm Seitenlänge Platz findet; der Abstand zwischen
cliche les plus eloignes l'un de l'autre ne doit pas den beiden entferntesten Punkten des Druckstocks
etre inferieure a 15 millimetres; le cliche n' est pas darf nicht weniger als 15 mm betragen; der Druck-
retourne au deposant; stock wird dem Hinterleger nicht zurückgesandt;
ii) soit d'une reproduction supplementaire de la marque, ii) oder eine zusätzliche Abbildung der Marke, frei von
exempte de taute surcharge, et de la taxe d'etablisse- jedem Aufdruck, und die in Regel 27 Absatz 1 Buch-
ment du cliche indiquee a la regle 27. 1) b). stabe b) für die Herstellung des Druckstocks angege-
bene Gebühr.
2) Si la demande comprend une revendication de cou- (2) Enthält das Gesuch eine Farbbeanspruchung, so
leur, elle doit etre accompagnee de quarante reproduc- sind zusätzlich zu der auf dem Gesuch angebrachten Ab-
tions de la marque en couleur, en plus de celle qui figure bildung vierzig farbige Abbildungen der Marke beizufü-
sur la demande; si la marque se compose de plusieurs gen; besteht die Marke aus mehreren getrennten Teilen,
parties separees, ces differents elements doivent etre so müssen die verschiedenen Bestandteile für jede der
reunis et colles, pour chacune des quarante reproduc- vierzig Abbildungen auf einem Papier zusammengesetzt
tions, sur un papier dont les dimensions ne doivent pas aufgeklebt sein, dessen Abmessungen in der Höhe
depasser 297 millimetres en hauteur et 210 millimetres 297 mm und in der Breite 210 mm nicht überschreiten
en largeur (format A 4). dürfen (Format A 4).
3) Par une communication Separee, annexee a la de- (3) In einer dem Gesuch beigefügten gesonderten Mit-
mande, l'administration nationale peut indiquer que le teilung kann die nationale Behörde anzeigen, daß der
deposant renonce a la protection dans un ou plusieurs Hinterleger auf den Schutz in einem oder mehreren Län-
pays, pour la totalite ou pour une partie des produits et dern für alle oder einen Teil der im Gesuch angegebenen
des services indiques dans la demande. Waren oder Dienstleistungen verzichtet.
Regle 6 Regel 6
Emoluments accompagnant la demande Dem Gesuch beizufügende Gebühren
et paiement du solde d'emolument und Zahlung der Restgrundgebühr
1) A la demande doivent etre joints les emoluments (1) Dem Gesuch sind die in Regel 27 Absatz 1 Buch-
indiques a Ia regle 27. 1) a), l'emolument de base pou- stabe a) angegebenen Gebühren beizufügen, wobei die
vant etre paye pour vingt ans ou pour une premiere Grundgebühr für zwanzig Jahre oder für einen ersten
periode de dix ans. Zeitabschnitt von zehn Jahren entrichtet werden kann.
2) Si l'emolument de base n'a ete paye que pour une (2) Ist die Grundgebühr nur für einen ersten Zeitab-
premiere periode de dix ans, un solde d'emolument, dont schnitt von zehn Jahren gezahlt worden, so muß die
le montant est indique a la regle 27. 1) a) iii), doit etre Restgrundgebühr, deren Betrag in Regel 27 Absatz 1
paye au Bureau international avant l'expiration de la Buchstabe a) Ziffer iii) angegeben ist, vor Ablauf des
periode de dix ans comptes a partir de l'enregistrement Zeitabschnitts von zehn Jahren, gerechnet von der inter-
international. nationalen Registrierung, an das Internationale Büro ge-
zahlt werden.
3) Si le solde d'emolument n'a pas ete paye avant (3) Wenn die Restgrundgebühr nicht vor Ablauf des
l'expiration de la periode de dix ans, le titulaire perd le Zeitabschnitts von zehn Jahren gezahlt worden ist, ver-
benefice de l'enregistrement et celui-ci est radie, a moins liert der Markeninhaber die Vorteile aus der Registrie-
que le Bureau international ne soit en possession du rung, die gelöscht wird, sofern nicht das Internationale
solde d'emolument et de la surtaxe fixee a la regle Büro innerhalb von sechs Monaten, gerechnet vom Da-
27. 1) e) dans les six mois comptes a partir de la date tum des Ablaufs des Zeitabschnitts von zehn Jahren, im
d'expiration de la periode de dix ans. Besitz der Restgrundgebühr und der in Regel 27 Absatz 1
Buchstabe e) festgesetzten Zuschlagsgebühr ist.
Chapitre 3 Kapitel 3
Demande irreguliere Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch
Regle '1 Regel 7
En general Allgemeines
1) Si la demande d'enregistrement n'est pas conforme (1) Entspricht das Registrierungsgesuch nicht dem Ab-
a l' Arrangement ou au present Reglement, le Bureau kommen oder dieser Ausführungsordnung, so setzt das
international sursoit a l'enregistrement et en avise l'ad- Internationale Büro die Registrierung aus und teilt dies
ministration nationale; s'il s'agit du paiement des emo- der nationalen Behörde mit; handelt es sich um die Zah-
luments et taxes requis et si ce paiement n'est pas effec- lung der erforderlichen Gebühren und erfolgt diese Zah-
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1447
tue par l'intermediaire de l'administration nationale, le lung nicht durch Vermittlung der nationalen Behörde, so
deposant ou son mandataire sont invites a regulariser la werden der Hinterleger oder sein Vertreter aufg~fordPrt,
demande. das Gesuch in Ordnung zu bringen.
2) A defaut de regularisation dans les trois mois qui (2) Wird das Gesuch nicht innerhalb von drei Mona-
suivent la date de l'avis mentionne a l'alinea 1), le ten, vom Datum der in Absatz 1 erwähnten Mitteilung an
Bureau international impartit un delai de meme longueur gerechnet, in Ordnung gebracht, so setzt das Internatio-
pour regulariser la demande; il en avise, outre l'adminis- nale Büro hierfür eine Frist von gleicher Dauer; es teilt
tration nationale, le deposant ou son mandataire. dies der nationalen Behörde sowie dem Hinterleger oder
seinem Vertreter mit.
3) Si la demande n'est pas regularisee dans le delai (3) Wird das Gesuch innerhalb der gemäß Absatz 2 ge-
imparti en vertu de l'alinea 2), elle est consideree comme setzten Frist nicht in Ordnung gebracht, so wird es als
abandonnee et les emoluments et taxes deja payes sont zurückgenommen angesehen, und die bereits gezahlten
rembourses. Gebühren werden zurückerstattet.
4) Les alineas 1) a 3) sont applicables sous reserve des (4) Die Absätze 1 bis 3 sind vorbehaltlich der Regeln 8
regles 8 et 9. und 9 anzuwenden.
Regle 8 Regel 8
Classement des produits et des services Klassifizierung der Waren und Dienstleistungen
1) Si les produits et les services ne sont pas classes (1) Sind die Waren und Dienstleistungen nicht klassifi-
ou ne sont pas groupes par classes, ou si le Bureau inter- ziert oder nicht nach Klassen gruppiert oder hält das In-
national estime que le classement indique n'est pas cor- ternationale Büro die angegebene Klassifizierung für un-
rect, ou que les produits et les services sont indiques zutreffend oder die Bezeichnung der Waren und Dienst-
en des termes trop vagues, il soumet ses propositions leistungen für zu unbestimmt, so unterbreitet es der
quant au classement a l'administration nationale, a moins nationalen Behörde, sofern diese nicht darauf verzid1tet
que celle-ci n'y ait renonce. Si, par suite de ces propo- hat, seine Vorschläge bezüglich der Klassifizierung.
sitions, il y a lieu de payer un montant au titre de l'emo- Ergibt sich auf Grund dieser Vorschläge, daß ein Betrag
lument supplementaire indique a la regle 27. 1) a) iv), le der in Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer iv) angege-
Bureau international en informe le deposant ou son man- benen Zusatzgebühr zu zahlen ist, so teilt das Internatio-
dataire, ou l'administration nationale si les emoluments nale Büro dies dem Hinterleger oder seinem Vertreter
et taxes requis ont ete payes par l'intermediaire de cette oder der nationalen Behörde mit, falls die erforderlichen
administration. Gebühren durch Vermittlung dieser Behörde gezahlt wor-
den sind.
2) Dans les cas vises a l'alinea 1), le Bureau internatio- (2) In den in Absatz 1 genannten Fällen teilt das Inter-
nal informe en outre le deposant ou son mandataire, ou nationale Büro dem Hinterleger oder seinem Vertreter
l'administration nationale si les emoluments et laxes re- oder der nationalen Behörde, falls die erforderlichen Ge-
quis ont ete payes par l'intermediaire de cette adminis- bühren durch Vermittlung dieser Behörde gezahlt
tration, qu'il y a lieu de payer une taxe de classement, worden sind, ferner mit, daß eine Klassifizierungsgebühr,
dont le montant est fixe a la regle 27. 1) c). deren Betrag in Regel 27 Absatz 1 Buchstabe c) festge-
setzt ist, entrichtet werden muß.
3) Le montant du au titre de l'emolument supplemen- (3) Die Zusatzgebühr und die Klassifizierungsgebühr
taire et de la taxe de classement doit etre paye dans un sind innerhalb einer Frist von drei Monaten, vom Datum
delai de trois mois a compter de la date des propositions der Vorschläge des Internationalen Büros an gerechnet,
du Bureau international. zu zahlen.
4) Si, a l'expiration du delai vise a l'alinea 3), le Bu- (4) Hat das Internationale Büro bis zum Ablauf der in
reau international n'a pas rec;u d'avis contraire au sujet Absatz 3 angegebenen Frist keine Gegenäußerung zu
de ses propositions et si le montant du au titre de l'emo- seinen Vorschlägen erhalten, und sind die Zusatzgebühr
lument supplementaire et de la taxe de classement a ete und die Klassifizierungsgebühr innerhalb dieser Frist ent-
paye dans le meme delai, il enregistre la marque avec richtet worden, so registriert es die Marke vorbehaltlich
le classement qu'il a propose, sous reserve de la regle 7. der Regel 7 mit der von ihm vorgeschlagenen Klassifizie-
rung.
5) En cas d'avis contraire rec;u dans le delai vise a (5) Ist innerhalb der in Absatz 3 angegebenen Frist
l'alinea 3), le Bureau international peut, soit faire de eine Gegenäußerung eingegangen, so kann das Inter-
nouvelles propositions, si ce delai le permet, soit, si le nationale Büro entweder, falls diese Frist es erlaubt,
montant du au titre de l'emolument supplementaire et de neue Vorschläge unterbreiten oder, falls die Zusatz-
la taxe de classement a ete paye dans ce delai, enregis- gebühr und die Klassifizierungsgebühr innerhalb dieser
trer la marque avec le classement qu'il juge approprie, Frist entrichtet worden sind, die Marke vorbehaltlich der
sous reserve de la regle 7. Regel 7 mit der Klassifizierung registrieren, die es für zu-
treffend erachtet.
6) Si le montant du au titre de l'emolument supplemen- (6) Ist der erforderliche Betrag der Zusatzgebühr nicht
taire n'est pas paye dans le delai vise a l'alinea 3), la innerhalb der in Absatz 3 angegebenen Frist entrichtet
demande est consideree comme abandonnee et les emolu- worden, so wird das Gesuch als zurückgenommen ange-
ments et laxes deja payes sont rembourses. sehen, und die bereits gezahlten Gebühren werden zu-
rückerstattet.
7) Nonobstant l'alinea 3), la regle 7. 2) et 3) est appli- (7) Ungeachtet des Absatzes 3 ist Regel 7 Absätze 2
cable par analogie si le montant du au titre de la taxe und 3 entsprechend anzuwenden, wenn der erforder-
de classement n·a pas ete paye a l'expiration du delai liche Betrag der Klassifizierungsgebühr bei Ablauf der in
vise a l' alinea 3). Absatz 3 angegebenen Frist nicht gezahlt worden ist.
1448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Regle 9 Regel 9
Termes incomprehensibles Unverständliche Begriffe
Si Je Bureau international estime qu'un terme figurant Hält das Internationale Büro einen im Verzeichnis der
dans la liste des produits et des services est incompre- Waren und Dienstleistungen angegebenen Begriff für un-
hensible, il en avise l'administration nationale et lui im- verständlich, so teilt es dies der nationalen Behörde mit
partit un delai de trois mois a compter de la date de cet und setzt ihr eine Frist von drei Monaten, vom Datum
avis, soit pour demontrer que le terme est comprehen- dieser Mitteilung an gerechnet, entweder für den Nach-
sible, soit pour demander la radiation du terme incom- weis, daß der Begriff verständlich ist, oder um die Strei-
prehensible. Si, sur la base des arguments presentes ou chung des unverständlichen Begriffs zu beantragen. Ge-
d'autres considerations, le Bureau international estime langt das Internationale Büro auf Grund der vorgebrach-
que le terme est comprehensible, il le traite selon le ten Argumente oder anderer Uberlegungen zu der An-
sens qui peut lui etre attribue; sinon, le Bureau inter- sicht, daß der Begriff verständlich ist, so behandelt es
national enregistre la marque avec le terme incompre- ihn entsprechend der Bedeutung, die ihm zuerkannt wer-
hensible, a cond~tion que l'administration nationale ait den kann; andernfalls registriert das Internationale Büro
indique la classe dans laquelle le terme devrait etre die Marke mit dem unverständlichen Begriff, sofern die
range, et indique qu'a son avis ce terme est incomprehen- nationale Behörde die Klasse angegeben hat, in die der
sible; si aucune classe n'a ete indiquee par l'administra- Begriff einzuordnen ist, und vermerkt, daß der Begriff
tion nationale, le Bureau international supprime ce terme nach seiner Auffassung unverständlich ist; wurde von
d'office. der nationalen Behörde keine Klasse angegeben, so
streicht das Internationale Büro den Begriff von Amts
wegen.
Chapitre 4 Kapitel 4
Enregistrement Registrierung
Regle 10 Regel 10
Contenu du registre Inhalt des Registers
1) Le Bureau international enregistre la marque avec (1) Das Internationale Büro registriert die Marke und
les indications suivantes: gibt dabei an:
a) la date de l'enregistrement; a) das Datum der Registrierung;
b) la date a laquelle la marque a ete effectivement b) das Datum, an dem die Marke tatsächlich im interna-
inscrite au registre international; tionalen Register eingetragen worden ist;
c) la periode, de vingt ou de dix ans, pour laquelle c) den Zeitabschnitt von zwanzig oder zehn Jahren, für
l'emolument de base a ete paye; den die Grundgebühr gezahlt worden ist;
d) le numero d'ordre de l'enregistrement; d) die Ordnungsnummer der Registrierung;
e) le nom et l'adresse du titulaire de la marque; s'il est e) den Namen und die Anschrift des Markeninhabers;
mentionne plusieurs adresses, celle qui doit etre utili- sind mehrere Anschriften angegeben, so ist diejenige
see pour la correspondance; zu bezeichnen, die für den Schriftwechsel benutzt
werden soll;
f) si l'adresse indique un pays autre que le pays d'origi- f) wenn die Anschrift ein anderes Land als das Ur-
ne, la raison pour laquelle ce dernier pays doit etre sprungsland angibt, den Grund, weshalb dieses Land
considere comme Je pays d'origine; als Ursprungsland anzusehen ist;
g) une reproduction de la marque et, le cas echeant, l'in- g) eine Abbildung der Marke und gegebenenfalls die
dication de la ou des couleurs revendiquees ou la Angabe der beanspruchten Farbe oder Farben oder
mention ,<marque plastique»; gegebenenfalls den Vermerk „mdrque plastique";
h) le cas echeant, la traduction en langue franc;aise ou h) gegebenenfalls die Ubersetzung der in Regel 4 Ab-
Ja translitteration en caracteres latins des inscriptions satz 2 Buchstabe i) vorgesehenen Angaben in die
visees a \a regle 4. 2) i); französische Sprache oder ihre Transliteration in la-
teinische Buchstaben;
i) Je cas echeant, la mention ,marque collective»; i) gegebenenfalls den Vermerk „marque collective";
k) les produits et les services auxquels s· applique la k) die Waren und die Dienstleistungen, auf die sich die
marque, groupes selon les classes de la classification Marke bezieht, gruppiert nach den Klassen der inter-
internationale; nationalen Klassifikation;
1) le pays d'origine, les dates et numeros des depöt et l) das Ursprungsland, die Daten und Nummern der Hin-
enregistrement de la marque dans ce pays a la date terlegung und Registrierung der Marke in diesem
de la demande d'enregistrement international et, le Land im Zeitpunkt des Gesuchs um internationale Re-
cas echeant, la mention que ce depöt ou tout autre gistrierung und gegebenenfalls den Vermerk, daß die-
depöt effectue dans un autre pays de !'Union de Paris se Hinterlegung oder jede andere vom Hinterleger
indique par le deposant est, au dire de ce dernier, un bezeichnete Hinterlegung in einem anderen Land des
premier depöt au sens de l'article 4 de la Convention Pariser Verbandes nach seiner Erklärung eine erste
de Paris; Hinterlegung im Sinne von Artikel 4 der Pariser Ver-
bandsübereinkunft ist;
m) les pays pour lesquels la protection est demandee, m) die Länder, für die der Schutz beantragt wird, gege-
avec, le cas echeant, les renonciations a la protection benenfalls mit den gemäß Regel 5 Absatz 3 mitgeteil-
communiquees en vertu de la regle 5. 3); ten Schutzverzichten;
n) !es indications de service du Bureau international. n) die Dienstvermerke des Internationalen Büros.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1449
2) Figurent au registre, le cas echeant, les indications (2) Das Register enthält gegebenenfalls auch dit> in RP-
a
fctcultatives visees la regle 4. 3). gel 4 Absatz 3 vorgesehenen fakultativen Angaben.
3) Les indications relatives au mandataire sont portees (3) Die Angaben über den Vertreter werden in d1P
au dossier de l'enregistrement international. Akte der internationalen Registrierung eingetragen.
Regle 11 Regel 11
Date de l'enregistrement international Datum der internationalen Registrierung
1) L'enregistrement international porte la date du jour (1) Die internationale Registrierung erhält das Datum
oü le Bureau international est en possession d'une de- des Tages, an dem das Internationale Büro im Besitz
mande conforme a l' Arrangement et au present Regle- eines dem Abkommen und dieser Ausführungsordnunq
ment. entsprechenden Gesuchs ist.
2) Toutefois, (2) Hingegen
a) l'enregistrement international porte la date du jour ou a) erhält die internationale Registrierung das Datum des
l'administration du pays d'origine a re<;u la demande Tages, an dem bei der Behörde des Ursprungslandes
d'enregistrement international si, dans les deux mois das Gesuch um internationale Registrierung eingegan-
qui suivent cette date, le Bureau international est en gen ist, sofern das Internationale Büro innerhalb von
possession de cette demande et si cette derniere est zwei Monaten nach diesem Datum im Besitz dieses
conforme a l' Arrangement et au present Reglement; Gesuchs ist und dieses Gesuch dem Abkommen und
dieser Ausführungsordnung entspricht;
b) lorsque l'administration nationale a re<;u la demande b) wenn bei der nationalen Behörde das Gesuch um in-
d'enregistrement international avant l'inscription de ternationale Registrierung vor der Eintragung dPr
la marque au registre national, l'enregistrement inter- Marke im nationalen Register eingegangen ist, so er-
national porte la date de cette inscription si, dans les hält die internationale Registrierung das Datum dieser
deux mois qui suivent cette date, le Bureau inter- Eintragung, sofern das Internationale Büro innerhalb
national est en possession de cette demande et si von zwei Monaten nach diesem Datum im Besitz die-
cette derniere est conforme a I' Arrangement et au ses Gesuchs ist und dieses Gesuch dem Abkommen
present Reglement; und dieser Ausführungsordnung entspricht;
c) lorsque Ja demande est irreguliere en ce qui concerne c) wenn das Gesuch hinsichtlich der Klassihzierung der
le classement des produits et des services, il n'est pas Waren und Dienstleistungen nicht vorschriftsmäßig
porte prejudice a la date de l'enregistrement inter- ist, so bleibt das Datum der internationalen Registrie-
national si le montant du au titre de la taxe de classe- rung gewahrt, sofern der erforderliche Betrag der
ment et, le cas echeant, le montant du au titre de Klassifizierungsgebühr und gegebenenfalls der erfor-
l'emolument supplementaire ont ete payes dans le derliche Betrag der Zusatzgebühr innerhalb der in Re-
delai de trois mois vise a la regle 8. 3); gel 8 Absatz 3 angegebenen Frist von drei Monaten
gezahlt worden sind;
d) dans les cas ou la regle 9 est applicable, il n'est pas d) in den Fällen, in denen Regel 9 anzuwenden ist, bleibt
porte prejudice a la date d'enregistrement internatio- das Datum der internationalen Registrierung gewahrt.
nal.
Chapitre 5 Kapitel 5
Refus et invalidations Schutzverweigerungen und
Ungttltlgerklärungen
Regle 12 Regel 12
Forme et contenu des notifications de refus et de decisions Form und Inhalt der Mitteilungen
consecutives aux reius der Schutzverweigerungen und der
auf die Schutzverweigerungen folgenden Entscheidungen
1) Les refus de protection, provisoires ou definitifs, de (1) Die vorläufigen oder endgültigen Schutzverweige-
meme que Ies decisions finales consecutives a un refus rungen sowie die auf Schutzverweigerungen folgenden
doivent etre notifies au Bureau international, sous pli Endentscheidungen sind dem Internationalen Büro mit
recommande, separement pour chaque marque, en trois eingeschriebener Sendung gesondert für jede Marke in
exemplaires identiques et signes. drei gleichlautenden unterzeichneten Ausfertigungen
mitzuteilen.
2) La notification du refus de protection doit indiquer: (2) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß ange-
ben:
a) l'administration qui a prononce le refus; a) die Behörde, die die Schutzverweigerung ausgespro-
chen hat;
b) le numero de l'enregistrement international vise et b) die Nummer der betreffenden internationalen Regi-
celui de l'enregistrement national de base; strierung und diejenige der nationalen Basiseintra-
gung;
c) le nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement c) den Namen und die Anschrift des Inhabers der bet rt'f-
international vise; fenden internationalen Registrierung;
d) les motifs du refus; d) die Gründe der Schutzverweigerung;
1450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
e) si le refus n'affecte ·pas la totalite des produits et des e) wenn die Schutzverweigerung nicht alle Waren und
services, ceux pour lesquels la protection est refusee; Dienstleistungen berührt, diejenigen, für die der
Schutz verweigert wird;
f) la ou les marques anterieures, nationales ou inter- f) die nationalen oder internationalen älteren Marken,
nationales, opposees a l'enregistrement international die der betreff enden internationalen Registrierung
vise. les produits et les services pour lesquels sont entgegengehalten werden, die Waren und Dienstlei-
enregistrees les marques nationales opposees (cette stungen, für die die entgegengehaltenen nationalen
indication pouvant se faire dans la langue originale Marken registriert sind (diese Angaben können in der
utilisee dans le registre national), les dates et nume- im nationalen Register gebrauchten Originalsprache
ros d'enregistrement des marques opposees et le nom erfolgen), die Registrierungsdaten und -nummern der
et l'adresse de leurs titulaires; une reproduction des entgegengehaltenen Marken und den Namen und die
marques nationales opposees doit etre jointe a chaque Anschrift ihrer Inhaber; jeder Ausfertigung der Mit-
exemplaire de la notification si elles comportent un teilung ist eine Abbildung der entgegengehaltenen
element figuratif ou un graphisme special; nationalen Marken beizufügen, wenn diese einen bild-
lichen Bestandteil oder eine besondere Schriftgestal-
tung aufweisen;
g) les dispositions essentielles de la loi nationale appli- g) die wesentlichen Bestimmungen des auf diesem Ge-
cables en la matiere; biet anwendbaren nationalen Gesetzes;
h) le delai de recours et l'autorite a laquelle le recours h) die Rechtsmittelfrist und die Behörde, bei der das
doit etre adresse, avec l'indication, le cas echeant, Rechtsmittel einzureichen ist, gegebenenfalls mit der
que le recours doit etre presente par l'intermediaire Angabe, daß das Rechtsmittel durch Vermittlung
d'un mandataire local; eines örtlich zugelassenen Vertreters einzureichen ist;
i) la date a laquelle le refus a ete prononce. i) das Datum, an dem die Schutzverweigerung ausge-
sprochen wurde.
3) La notification d'une decision finale consecutive a (3) Die Mitteilung einer auf eine Schutzverweigerung
un refus doit indiquer le numero et la date de l'enregis- folgenden Endentscheidung muß die Nummer und das
trement international vise, ainsi que le nom et l'adresse Datum der betreffenden internationalen Registrierung so-
du titulaire de cet enregistrement. wie den Namen und die Anschrift des Inhabers dieser
Registrierung angeben.
Regle 13 Regel 13
Delai de notification, inscription et transmission des refus Frist zur Mitteilung;
Eintragung und Ubermittlung der Schutzverweigerungen
1) La notification du refus de protection doit etre ex- (1) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß inner-
pediee au Bureau international dans le delai prevu par la halb der im nationalen Recht vorgesehenen Frist an das
loi nationale et, au plus tard, a l'expiration d'un delai Internationale Büro abgesandt werden, spätestens nach
d'une annee a compter de la date a laquelle la marque Ablauf eines Jahres von dem Tag an gerechnet, an dem
ou la demande d'extension territoriale a ete inscrite au die Marke oder das Gesuch um territoriale Schutzaus-
registre international; le cachet de la poste fait foi. Si le dehnung im internationalen Register eingetragen worden
cachet de la poste est illisible ou s'il fait defaut, la noti- ist; der Poststempel ist maßgebend. Ist der Poststempel
fication est traitee par le Bureau international comme si unleserlich oder fehlt er, so wird die Mitteilung vom In-
eile avait ete expediee vingt jours avant la date de sa ternationalen Büro so behandelt, wie wenn sie zwanzig
reception par le Bureau international; toutefois, si la date Tage vor ihrem Eingangsdatum beim Internationalen
d'expedition ainsi determinee est anterieure a la date a Büro abgesandt worden wäre; liegt jedoch das so festge-
laquelle le refus a ete prononce, la notification est trai- legte Absendedatum vor dem Datum, an dem die Schutz-
tee par le Bureau international comme si elle avait ete verweigerung ausgesprochen worden ist, so wird die
expediee a cette derniere date. Mitteilung vom Internationalen Büro so behandelt, wie
wenn sie an diesem Tag abgesandt worden wäre.
2) La notification du refus n'est pas traitee comme telle (2) Die Mitteilung der Schutzverweigerung wird vom
par le Bureau international: Internationalen Büro nicht als solche behandelt:
i) si, selon le cachet de la poste, elle a ete expediee au i) wenn sie laut Poststempel nach Ablauf der in Ab-
Bureau international apres l'expiration du delai d'une satz 1 angegebenen Jahresfrist an das Internationale
annee vise a l' alinea 1) ; Büro abgesandt wurde;
ii) si, le cachet de la poste etant illisible ou faisant de- ii) wenn sie mit unleserlichem oder fehlendem Post-
faut, elle parvient au Bureau international plus de stempel beim Internationalen Büro später als zwanzig
vingt jours apres l'expiration du delai d'une annee Tage nach Ablauf der in Absatz 1 angegebenen Jah-
vise a l' alinea 1) ; resfrist eingeht;
iii) si elle n'indique pas l'administration qui a prononce iii) wenn sie die Behörde, die die Schutzverweigerung
le refus; ausgesprochen hat, nicht angibt;
iv) si elle ne porte pas la signature de cette administra- iv) wenn sie nicht die Unterschrift dieser Behörde trägt;
tion;
v) si elle n'indique pas le numero de l'enregistrement v) wenn sie die Nummer der betreffenden internationa-
international vise, a moins que d'autres indications len Registrierung nicht angibt, sofern nicht andere
contenues dans la notification ne permettent d'iden- Angaben in der Mitteilung die Feststellung dieser Re-
tifier cet enregistrement; gistrierung ermöglichen;
vi) si elle n'indique aucun motif de refus. vi) wenn sie keinen Grund für die Schutzverweigerung
angibt.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1451
3) Dans les cas vises a l'alinea 2), le Bureau internatio- (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen
nal
i) transmet un exemplaire de la notification du refus a i) übermittelt das Internationale Büro ein Exemplar der
l'administration du pays d'origine et au titulaire de la Mitteilung der Schutzverweigerung an die Behörde>
marque ou a son mandataire; des Ursprungslandes und an den Markeninhaber oder
seinen Vertreter;
ii) informe l'administration qui a envoye la notification, ii) unterrichtet das Internationale Büro die Behörde, die
l'administration du pays d'origine et le titulaire de la die Mitteilung übersandt hat, die Behörde des Ur-
marque ou son mandataire que la notification du refus sprungslandes sowie den Markeninhaber oder seine>n
n'est pas traitee comme telle par le Bureau internatio- Vertreter davon, daß die Mitteilung der Schutzver-
nal, et en indique les raisons. weigerung vom Internationalen Büro nicht als solchP
behandelt wird, und gibt die Gründe dafür an.
4) Dans les cas non vises a l' alinea 2), le Bureau inter- (4) In den in Absatz 2 nicht genannten Fällen trctgt das
national inscrit sans retard le refus au registre internatio- Internationale Büro die Schutzverweigerung unverzüg-
nal et transmet un exemplaire de la notification a l'ad- lich in das internationale Register ein und übermittelt
ministration du pays d'origine et au titulaire de la mar- ein Exemplar der Mitteilung an die Behörde des Ur-
que ou a son mandataire. Toutefois, si la notification sprungslandes sowie an den Markeninhaber oder seim'n
n'est pas conforme a la regle 12. 1) et 2) sur des points Vertreter. Entspricht jedoch die Mitteilung Regel 12 Ab-
non vises a l'alinea 2) de la presente regle, l'administra- satz 1 und 2 in anderen als den in Absatz 2 dieser Regel
tion qui a prononce le refus est tenue de regulariser sans genannten Punkten nicht, so hat die Behörde, die die
retard la notification a la demande du Bureau internatio- Schutzverweigerung ausgesprochen hat, die Mitteilung
nal, de l'administration du pays du titulaire, du titulaire auf Verlangen des Internationalen Büros, der Behörde des
de la marque ou de son mandataire. Landes des Markeninhabers, des Markeninhabers oder
seines Vertreters unverzüglich in Ordnung zu bringen.
Regle 14 Regel 14
Forme et contenu des notifications d'invalidation Form und Inhalt der Mitteilung
der Ungültigerklärungen
1) Les invalidations doivent etre notifiees au Bureau (1) Die Ungültigerklärungen müssen dem Internationa-
international, separement pour chaque marque, en trois len Büro gesondert für jede Marke in drei gleichlauten-
exemplaires identiques, dates et signes. den Ausfertigungen datiert und unterzeichnet mitgeteilt
werden.
2) La notification doit indiquer: (2) Die Mitteilung muß angeben:
a) l'autorite qui a prononce l'invalidation; a) die Behörde, die die Ungültigerklärung ausgesprochen
hat;
b) le numero de l'enregistrement international vise et, le b) die Nummer der betreffenden internationalen Regi-
cas echeant, celui de l'enregistrement national de strierung und gegebenenfalls diejenige der nationalen
base; Basiseintragung;
c) Je nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement c) den Namen und die Anschrift des Inhabers der betref-
international vise; fenden internationalen Registrierung;
d) si l'invalidation n'affecte pas la totalite des produits d) wenn die Ungültigerklärung nicht alle Waren und
et des services, ceux pour lesquels elle a ete pro- Dienstleistungen berührt, diejenigen, für die sie aus-
noncee; gesprochen worden ist;
e) la ou les marques anterieures, nationales ou inter- e) die nationalen oder internationalen älteren Marken,
nationales, opposees a l'enregistrement international die der betreffenden internationalen Registrierung
vise, leurs dates et numeros d'enregistrement, ainsi entgegengehalten worden sind, ihre Registrierungsda-
que le nom et l' adresse de leurs titulaires; ten und -nummern sowie den Namen und die An-
schrift ihrer Inhaber;
f) les dispositions essentielles de la loi nationale appli- f) die wesentlichen Bestimmungen des auf diesem Ge-
cables en la matiere; biet anwendbaren nationalen Gesetzes;
g) le cas echeant, le delai de recours et l'autorite a Ja- g) gegebenenfalls die Rechtsmittelfrist und die Behördc>,
quelle le recours doit etre adresse. bei der das Rechtsmittel einzureichen ist.
3) Le Bureau international est autorise a demander a (3) Das Internationale Büro ist ermächtigt, die Behörde
l'administration du pays dont emane l'invalidation de lui des Landes, von der die Ungültigerklärung stammt, um
fournir un complement d'information et, notamment, de ergänzende Auskunft und insbesondere um Angabe der
lui indiquer les motifs. Gründe zu ersuchen.
Chapitre 6 Kapitel 6
Inscription des modifications Eintragung der Änderungen
Regle 15 Regel 15
Forme et contenu de la demande Form und Inhalt des Gesuchs
1) Les demandes d'inscription de modifications tou- (1) Gesuche um Eintragung einer die internationale Re-
chant l'enregistrement international, telles que l'exten- gistrierung berührenden Änderung, wie beispielsweise
sion territoriale a un ou plusieurs pays, pour l'ensemble die territoriale Ausdehnung des Schutzes auf ein oder
ou pour une partie des produits et des services, Ja trans- mehrere Länder für alle oder einen Teil der Waren und
mission, la cession partielle pour une partie des produit~ Dienstleistungen, die Dbertragung, die Teilübertragung
1452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
et des services ou pour une partie des pays, la radiation entweder für einen Teil der Waren und Dienstleistungen
de l'enregistrement international ou de la marque natio- oder für einen Teil der Länder, die Löschung der interna-
nale de base, la limitation de la liste des produits et des tionalen Registrierung oder der nutionalen Basismarke,
services, les modifications du nom ou de l'adresse du die Einschränkung des Verzeichnisses der Waren und
titulaire de l'enregistrement international, doivent etre Diemtleistungen und die Änderungen des Namens oder
presentees en un exemplaire, date et signe par l'ad- der Anschrift des Inhabers der internationalen Registrie-
ministration du pays du titulaire de la marque, sur le rung, müssen in einer Ausfertigung von der Behörde des
formulaire mis gratuitement a sa disposition par le Bu- Landes des Markeninhabers datiert und unterzeichnet auf
reau international. II en est de meme, sous reserve de la dem vom Internationalen Büro dieser Behörde unentgelt-
regle 17. 4), pour les demandes d'inscription de modifica- lich zur Verfügung gestellten Formular eingereicht wer-
tions qui ont trait au mandataire. den. Dies gilt vorbehaltlich von Regel 17 Absatz 4 auch
für die Gesuche um Eintragung von Anderungen, die den
Vertreter betreffen.
2) La demande doit indiquer dans tous les cas: (2) Das Gesuch muß in allen Fällen angeben:
a) le numero de l'enregistrement international vise et, le a) die Nummer der betreffenden internationalen Regi-
cas echeant, celui de l'enregistrement national de strierung und gegebenenfalls die der nationalen Basis-
base; eintragung;
b) le nom et l'adresse du titulaire de l'enregistrement in- b) den Namen und die Anschrift des Inhabers der betref-
ternational vise; fenden internationalen Registrierung;
c) le montant, le mode, la date et l'auteur du paiement c) den Betrag, die Zahlungsart, das Datum der Zahlung
de la taxe indiquee a la regle 27. 1) d) et f). und den Einzahler der in Regel 27 Absatz 1 Buchsta-
ben d) und f) angegebenen Gebühr.
3) A la demande doit etre jointe la taxe indiquee a Ia (3) Dem Gesuch muß die in Regel 27 Absatz 1 Buchstu-
regle 27. 1) d) et f). ben d) und f) angegebene Gebühr beigefügt werden.
Regle 16 Regel 16
Demande irreguliere Nicht vorschriftsmäßiges Gesuch
1) Si la demande d'inscription n'est pas conforme a (1) Entspricht das Eintragungsgesuch nicht dem Ab-
l' Arrangement ou au present Reglement, le Bureau inter- kommen oder dieser Ausführungsordnung, so setzt das
national sursoit a l'inscription et en avise l'administra- Internationale Büro die Registrierung aus und teilt dies
tion nationale; s'il s·agit du paiement du complement der nationalen Behörde mit; handelt es sich um die Zah-
d'emolument ou de la taxe requise et si ce paiement n'est lung der Ergänzungsgebühr oder der sonst vorgeschrie-
pas effectue par l'intermediaire de l'administration na- benen Gebühr und erfolgt diese Zahlung nicht durch
tionale, le titulaire de la marque ou son mandataire sont Vermittlung der nationalen Behörde, so werden der Mar-
invites a regulariser la demande. keninhaber oder sein Vertreter aufgefordert, das Gesuch
in Ordnung zu bringen.
2) A defaut de regularisation dans les trois mois qui (2) Wird das Gesuch nicht innerhalb von drei Monaten,
suivent la date de l'avis mentionne a l'alinea 1), le Bu- vom Datum der in Absatz 1 erwähnten Mitteilung an ge-
reau international impartit un delai de meme longueur rechnet, in Ordnung gebracht, so setzt das Internationale
pour regulariser la demande; il en avise, outre l'adminis- Büro hierfür eine Frist von gleicher Dauer; es teilt dies
tration nationale, le titulaire de la marque ou son man- der nationalen Behörde sowie dem Markeninhaber oder
dataire. seinem Vertreter mit.
3) Si la demande n'est pas regularisee dans le delai (3) Wird das Gesuch innerhulb der gemäß Absatz 2 ge-
imparti en vertu de l'alinea 2), elle est consideree comme setzten Frist nicht in Ordnung gebracht, so wird es als
abandonnee et les emoluments et laxes deja payes sont zurückgenommen angesehen, und die lwrt>ils q<'z,dilf Pn
rPmbourses. Gl•bührPn werdPn zurückerstattet.
Regle 17 Regel 17
Inscription au registre et date de l'inscription Eintragung in das Register und Eintragungsdatum
1) La modification touchant l'enregistrement internatio- P) Die Änderung, die die internationale Registrie-
nal est inscrite au registre international a la date du rung berührt, wird im internationalen Register unter dem
jour oll le Bureau international est en possession d'une Datum des Tages eingetragen, an dem das Internationale
demande d'inscription conforme a !'Arrangement et au Büro im Besitz eines dem Abkommen und dieser Ausfüh-
present Reglement. rungsordnung entsprechenden Eintragungsgesuchs ist.
2) La cession partielle est inscrite au registre inter- (2) Die Teilübertragung wird im internationalen Regi-
national sous le numero de l'enregistrement dont une ster unter der Nummer der Registrierung, von der ein
partie a ete cedee et sur une page a part reproduisant Teil übertragen worden ist, auf einer gesonderten Seite
l'ensemble des elements qui se rapportent a la partie eingetragen, die alle Angaben über den übertragenen
cedee; cette derniere porte le numero de I' enregistre- Teil enthält; dieser Teil erhält die Nummer der Registrie-
ment dont une partie a ete cedee, accompagne d'une let- rung, von der ein Teil übertragen worden ist; dE>r Num-
tre majuscule. mer wird ein Großbuchstabe beigefügt.
3) Les modifications qui ont trait au mandataire sont (3) Die Änderungen, die sich auf den Vertreter bezie-
inscrites au dossier de l'enregistrement international a la hen, werden unter dem Datum des Tages, an dem sich
date du jour oll le Bureau international est en possession das Internationale Büro im Besitz eines dieser Auslüh-
d'une demande conforme au present Reglement. rungsordnung entsprechenden Gesuchs befindet, in die
Akte der internationalen Registrierung eingetragen.
Nr. fi9 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1453
4) Les modifications visees a J' alinea 3) peuvent egale- (4) Die in Absatz 3 angegebenen AnderungPn sind
ment etre inscrites sur la base des indications fournies auch auf Grund der Angaben einzutragen, die die natio-
par l' administration nationale lors du renouvellement ou nale Behörde bei der Erneuerung gemacht hat oder die in
dans la demande d'inscription d'une modification tou- dem Gesuch um Eintragung einer die Registrierung be-
chant l'enregistrement. La revocation du mandat ou la rührenden Änderung enthalten sind. Der Widerruf der
renonciation au mandat doivent en outre etre inscrites Vollmacht oder die Niederlegung der Vertretung sind
sur communication ecrite faite directement au Bureau ferner auf Grund einer unmittelbar an das InternationalP
international par le titulaire ou le mandataire; le Bureau Büro gerichteten schriftlichen Mitteilung durch den Mar-
international informe l'administration nationale d'une tei- keninhaber oder den Vertreter einzutragen; das Interna-
le renonciation ou revocation. S'il est patent que le man- tionale Büro unterrichtet die nationale Behörde von der
dataire inscrit n'exerce plus sa profession, le Bureau in- Niederlegung oder dem Widerruf. Ist es offenkundig, daH
ternational le radie d'office. der eingetragene Vertreter seinen Beruf nicht mehr aus-
übt, so streicht ihn das Internationale Büro von Amis
wegen.
Regle 18 Regel 18
Rectifications Berichtigungen
1) Les erreurs imputables au Bureau international qui (1) Fehler, die dem Internationalen Büro zuzuschreilwn
affectent les enregistrements ou inscriptions au registre sind und die Registrierungen oder Eintragungen in das
international, leur notification ou leur publication doi- internationale Register, ihre Mitteilung oder Veröffent-
vent, en tout temps, etre rectifiees par le Bureau inter- lichung berühren, sind vom Internationalen Büro jedPr-
national. zeit zu berichtigen.
2) Les erreurs imputables a une administration natio- (2) Fehler, die einer nationalen Behörde zuzuschreiben
nale qui affectent les enregistrements ou inscriptions au sind und Registrierungen oder Eintragungen in das inter-
registre international, leur notification ou leur publica- nationale Register, ihre Mitteilung oder Veröffentlichun9
tion et qui, de l'avis du Bureau international, sont suscep- berühren und nach Ansicht des Internationalen Büros die
tibles de porter atteinte aux droits decoulant de l'en- Rechte aus der internationalen Registrierung beeinträch-
registrement international doivent, a la demande de cette tigen können, sind auf Antrag dieser Behörde vom Inter-
administration, etre rectifiees par le Bureau international. nationalen Büro zu berid1tigen.
3) Toute demande de rectification visee a l'alinea 2) (3) Jedes Gesuch um Berichtigung gemäß Absatz 2 muß
doit parvenir au Bureau international au plus tard dans beim Internationalen Büro spätestens innerhalb von drei
les trois mois qui suivent la publication de l'enregistre- Monaten nach Veröffentlichung der betreffenden Regi-
ment vise. strierung eingehen.
4) Les erreurs, autres que celles visees a l'alinea 2), (4) Andere als in Absatz 2 genannte Fehler, die einer
imputables a une administration nationale et qui affec- nationalen Behörde zuzuschreiben sind und die Registrie-
tent les enregistrements ou inscriptions au registre inter- rungen oder Eintragungen in das internationale Register,
national, leur notification ou leur publication doivent, en ihre Mitteilung oder Veröffentlichung berühren, sind
tout temps, etre rectifiees par le Bureau international. vom Internationalen Büro jederzeit zu berichtigen.
5) Le Bureau international inscrit les rectifications dans (5) Das Internationale Büro trägt die Berichtigungen in
le registre international. das internationale Register ein.
6) Dans la mesure oü un refus prononce par une ad- (6) Soweit eine von einer nationalen Behörde ausge-
ministration nationale porte sur un element rectifie, la sprochene Schutzverweigerung eine berichtigte Angabe
regle 13 est applicable par analogie; la date de la publi- berührt, gilt Regel 13 entsprechend; das Datum der Ver-
cation de la rectification doit etre consideree par le Bu- öffentlichung der Berichtigung ist vom Internationalen
reau international comme etant celle de l'inscription Büro als das Datum der Eintragung gemäß Regel 13 Ab-
visee a la regle 13. 1). satz 1 anzusehen.
Chapitre 7 Kapitel 7
Avis officieux d'echeance et renouvellement Offiziöse Mitteilung
über den Schutzablauf und Erneuerung
Regle 19 Regel 19
Avis officieux d'echeance Offiziöse Mitteilung über den Schutzablauf
Six mois avant l'expiration de la periode de vingt ans Sechs Monate vor Ablauf des laufenden Zeitabschnitts
en cours ou, si l'emolument de base a ete paye pour une von zwanzig Jahren oder, wenn die Grundgebühr für
premiere periode de dix ans, six mois avant l'expiration einen ersten Zeitabschnitt von zehn Jahren gezahlt wor-
de cette periode, le Bureau international rappelle au den ist, sechs Monate vor Ablauf dieses Zeitabschnitts,
titulaire de la marque et a son mandataire, par l'envoi erinnert das Internationale Büro den Markern.nhaber und
d'un avis officieux, la date de cette expiration. seinen Vertreter durch Zusendung einer offiziösen Mit-
teilung an das Datum dieses Ablaufs.
Regle 20 Regel 20
Delai et conditions du renouvellement Frist und Voraussetzungen für die Erneuerung
1) Les emoluments requis pour le renouvellement sont (1) Die für die Erneuerung erforderlichen Gebührf'n
l'emolument de base, le complement d'emolument et, le sind die Grundgebühr, die Ergänzungsgebühr und gege-
cas echeant, l'emolument supplementaire, fixes a la regle benenfalls die Zusatzgebühr, die in Regel 27 Absatz 1
27. 1) a) i). iv) et v). Buchstabe a) Ziffern i). iv) und v) angegeben sind.
1454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
2) Les emoluments requis pour le renouvellement ne (2) Die für die Erneuerung erforderlichen Gebühren
peuvent pas etre payes plus d'une annee avant la date können frühestens ein Jahr vor Ablauf des laufenden
d'expiration de la periode en cours. Zeitabschnitts gezahlt werden.
3) Ils doivent etre payes au plus tard a la date d'expi- (3) Sie müssen spätestens zum Datum des Ablaufs des
ration de la periode en cours. Toutefois, ils peuvent etre laufenden Zeitabschnitts gezahlt werden. Sie können
payes apres cette date, mais au plus tard a l'expiration aber auch nach diesem Datum, spätestens jedoch bis zum
du delai de gräce de six mois prevu a l'article 7. 5) de Ablauf der in Artikel 7 Absatz 5 des Abkommens vorge-
!'Arrangement, si la surtaxe fixee a la regle 27. 1) e) est sehenen Nachfrist von sechs Monaten gezahlt werden,
payee dans le meme delai. wenn innerhalb dieser Frist die in Regel 27 Absatz 1
Buchstabe e) festgesetzte Zuschlagsgebühr entrichtet
wird.
4) Le paiement des emoluments et, le cas echeant, de (4) Der Zahlung der Gebühren und gegebenenfalls der
la surtaxe doit etre accompagne des indications prevues Zuschlagsgebühr sind die in Regel 29 Absatz 2 vorgese-
a la regle 29. 2) et, le cas echeant, de l'indication des henen Angaben und gegebenenfalls die Bezeichnung der
pays ayant fait usage de la faculte offerte par l'article Länder, die von der durch Artikel 3bis des Abkommens
3bis de !'Arrangement pour lesquels la protection n'est eingeräumten Befugnis Gebrauch gemacht haben und für
plus demandee. die der Schutz nicht mehr beantragt wird, beizufügen.
5) Le paiement des emoluments requis doit etre fait (5) Die Zahlung der erforderlichen Gebühren hat un-
directement par les interesses, a moins que la reglemen- mittelbar durch die Beteiligten zu erfolgen, sofern nicht
tation du pays du titulaire ne prescrive ou ne permette das Recht des Landes des Inhabers die Zahlung durch
de les payer par l'intermediaire de l'administration de ce Vermittlung der Behörde dieses Landes vorschreibt oder
pays; si le paiement est fait directement par les interes- zuläßt; erfolgt die Zahlung unmittelbar durch die Betei-
ses, le Bureau international correspond directement avec ligten, so führt das Internationale Büro den Schriftwech-
eux. sel unmittelbar mit diesen.
6) Ne constituent pas une modification selon l'article (6) Keine Änderungen im Sinne von Artikel 7 Absatz 2
7. 2) de !'Arrangement la limitation, visee a l'alinea 4), des Abkommens sind die in Absatz 4 erwähnte Ein-
de la liste des pays pour lesquels la protection est de- schränkung des Verzeichnisses der Länder, für die der
mandee ni, s'il s'agit du premier renouvellement d'un en- Schutz beantragt wird und, wenn es sich um die erste
registrement effectue avant le 15 decembre 1966, le grou- Erneuerung einer vor dem 15. Dezember 1966 bewirkten
pement des produits et des services selon les classes de Registrierung handelt, die Gruppierung der Waren und
la classification internationale. Dienstleistungen entsprechend den Klassen der
internationalen Klassifikation.
Regle 21 Regel 21
Renouvellement d'un enregistrement en partie cede Erneuerung
einer teilweise übertragenen Registrierung
Le renouvellement d'un enregistrement qui a ete l'ob- Die Erneuerung einer Registrierung, die Gegenstand
jet d'une cession partielle est effectue separement pour einer Teilübertragung gewesen ist, erfolgt für den Teil
la part du cedant et celle du cessionnaire, les conditions des Zedenten und den des Zessionars gesondert, wobei
du renouvellement s'appliquant dans leur totalite et se- sämtliche Voraussetzungen der Erneuerung sowohl für
parement aussi bien au cedant qu'au cessionnaire. den Zedenten als auch für den Zessionar gesondert gel-
ten.
Regle 22 Regel22
Irregularites Mängel
1) Si les conditions du renouvellement ex1gees par (1) Sind die durch das Abkommen oder diese Ausfüh-
!'Arrangement ou le present Reglement ne sont pas rem- rungsordnung verlangten Voraussetzungen der Erneue-
plies, le Bureau international en avise le titulaire de la rung nicht erfüllt, so teilt das Internationale Büro dies
marque ou son mandataire, ou l'administration du pays dem Markeninhaber oder seinem Vertreter oder der Be-
du titulaire si les emoluments requis ont ete payes par hörde des Landes des Markeninhabers mit, falls die er-
l'intermediaire de cette administration. forderlichen Gebühren durch Vermittlung dieser Behörde
gezahlt worden sind.
2) Lorsque les produits et les services ont ete groupes, (2) Sind die Waren und Dienstleistungen gemäß Re-
tel que prevu a la regle 20. 6), selon les classes de la gel 20 Absatz 6 entsprechend den Klassen der internatio-
classification internationale, et que le Bureau internatio- nalen Klassifikation gruppiert und hält das Internationale
nal estime que ce groupement n'est pas correct, celui-ci, Büro diese Gruppierung für unzutreffend, so teilt es dies,
avant d'en decider, avise le titulaire de la marque ou son bevor es entscheidet, dem Markeninhaber oder seinem
mandataire, ou l'administration du pays du titulaire si les Vertreter oder der Behörde des Landes des Markeninha-
emoluments requis ont ete payes par l'intermediaire de bers mit, falls die erforderlichen Gebühren durch Ver-
cette administration; dans la mesure ou le permettent mittlung dieser Behörde gezahlt worden sind; es setzt ih-
les delais vises a l' alinea 3), il leur impartit un delai nen, soweit die in Absatz 3 vorgesehenen Fristen es
pour se prononcer et, le cas echeant, pour payer le mon- ermöglichen, eine Frist zur Stellungnahme und gegebe-
tant du au titre de l'emolument supplementaire. nenfalls zur Zahlung des erforderlichen Betrags der Zu-
satzgebühr.
3) L'enregistrement n'est pas renouvele et les emolu- (3) Die Registrierung wird nicht erneuert und bereits
ments deja payes sont rembourses si les conditions du gezahlte Gebühren werden zurückerstattet, wenn die
renouvellement ne sont pas remplies Voraussetzungen der Erneuerung nicht
i) avant l'expiration de la periode en cours, ou i) vor Ablauf des laufenden Zeitabschnitts oder
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1455
ii) dans !es six mois qui suivent cette expiration, moyen- ii) innerhalb von sechs Monaten nach diesem Ablauf und
nant Je paiement de la surtaxe fixee a Ja regle 27. l)e). Zahlung der in Regel 27 Absatz 1 Buchstabe e) festge-
setzten Zuschlagsgebühr
erfüllt werden.
Regle 23 Regel 23
Inscription au registre Eintragung in das Register
1) S'il est conforme a !'Arrangement et au present (1) Entspricht die Erneuerung dem Abkommen und die-
Reglement, le renouvellement est inscrit au registre in- ser Ausführungsordnung, so wird sie mit dem Datum des
ternational a la date d'expiration de la periode en cours; Ablaufs des laufenden Zeitabschnitts in das internationa-
il porte egalement cette date s'il est effectue dans les le Register eingetragen; sie erhält dieses Datum auch,
six mois qui suivent la date d'expiration. wenn sie innerhalb von sechs Monaten, vom Datum des
Ablaufs an gerechnet, erfolgt.
2) L'inscription comprend les indications suivantes: (2) Die Eintragung enthält die folgenden Angaben:
a) la date du renouvellement; a) das Datum der Erneuerung;
b) Ja duree des effets du renouvellement; b) die Dauer der Wirkung der Erneuerung;
c) Je numero d'ordre de l'enregistrement renouvele; c) die Ordnungsnummer der erneuerten Registrierung;
d) Je nom et l'adresse du titulaire de la marque; s'il est d) den Namen und die Anschrift des Markeninhabers;
mentionne plusieurs adresses, celle qui doit etre utili- sind mehrere Anschriften angegeben, so ist diejenige
see pour la correspondance; zu bezeichnen, die für den Schriftwechsel benutzt
werden soll;
e) si l'adresse indique un pays qui n'est pas membre de e) wenn die Anschrift ein Land angibt, das nicht Mit-
!'Union de Madrid, la raison pour laquelle le titulaire glied des Madrider Verbands ist, den Grund, weshalb
de la marque est habilite a etre titulaire d'un enre- der Markeninhaber das Recht hat, Inhaber einer inter-
gistrement international; nationalen Registrierung zu sein;
f) une reproduction de la marque et, le cas echeant, l'in- f) eine Abbildung der Marke und gegebenenfalls die An-
dication de la ou des couleurs revendiquees ou la gabe der beanspruchten Farbe oder Farben oder gegP-
mention «marque plastique»; benenfalls den Vermerk „marque plastique";
g) le cas echeant, la traduction en langue frarn;aise ou la g) gegebenenfalls die Ubersetzung der in Regel 4 Ab-
translitteration en caracteres latins des inscriptions satz 2 Buchstabe i) vorgesehenen Angaben in die
visees a la regle 4. 2) i); französische Sprache oder ihre Transliteration in la-
teinische Buchstaben;
h) le cas echeant, la mention «marque collective»; h) gegebenenfalls den Vermerk „marque collective";
i) !es produits et les services, groupes selon les classes i) die Waren und Dienstleistungen, gruppiert nach den
de la classification internationale; si, par suite d'une Klassen der internationalen Klassifikation; ist das
limitation de la liste des produits et des services, Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen nach
celle-ci n'est pas identique pour tous les pays, les einer Einschränkung nicht mehr für alle Länder das
differences sont indiquees; en cas de refus prononce gleiche, so sind die Unterschiede anzugeben; im Falle
pour une partie des produits et des services, seul est einer Schutzverweigerung, die für einen Teil der Wa-
indique le nom du ou des pays qui ont prononce un ren und Dienstleistungen ausgesprochen worden ist,
tel refus; ist nur der Name des Landes oder der Länder anzu-
geben, die diese Schutzverweigerung ausgesprochen
haben;
k) les pays pour lesquels les emoluments requis pour le k) die Länder, für die die für die Erneuerung erforder-
renouvellement ont ete payes et pour Iesquels la mar- lichen Gebühren gezahlt worden sind und für die die
que est encore enregistree; Marke noch registriert ist;
l) le cas echeant, les indications facultatives visees a Ja 1) gegebenenfalls die in Regel 4 Absatz 3 vorgesehenen
regle 4. 3); fakultativen Angaben;
m) !es indications de service du Bureau international. m) die Dienstvermerke des Internationalen Büros.
Chapitre 8 Kapitel 8
Certificats, notifications et publications Bescheinigungen,
Mitteilungen und Veröffentlidtungen
Regle 24 Regel 24
Certiflcats Besdleinigungen
1) Le Bureau international adresse a l'administration du (1) Das Internationale Büro übermittelt der Behörde
pays d'origine, a l'intention du titulaire de la marque, un des Ursprungslandes für den Markeninhaber eine Be-
certificat reproduisant !es indications portees au registre scheinigung, in der die anläßlich der Registrierung in das
international lors de l'enregistrement. internationale Register eingetragenen Angaben wieder-
gegeben werden.
2) Il adresse au titulaire de Ia marque ou a son manda- (2) Es übermittelt dem Markeninhaber oder seinem
taire, ou a l'administration du pays du titulaire dans !es Vertreter oder der Behörde des Landes des Markeninha-
cas ou le renouvellement a ete effectue par l'interme- bers, wenn die Erneuerung durch Vermittlung dieser Be-
diaire de cette administration, un certificat reproduisant hörde erfolgt ist, eine Bescheinigung, in der die anläßlich
!es indications portees au registre international lors du der Erneuerung in das internationale Register eingetrage-
renouvellement. nen Angaben wiedergegeben werden.
1456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Regle 25 Regel 25
Notifications Mitteilungen
1) Le Bureau international notifie aux administrations (1) Das Internationale Büro teilt den Behörden der be-
des pays interesses les enregistrements, ainsi que Ies teiligten Länder die Registrierungen sowie die vorläufi-
refus de protection provisoires et definitifs, les decisions gen und endgültigen Schutzverweigerungen, die auf
finales consecutives a un refus, !es invalidations, les Schutzverweigerungen folgenden Endentscheidungen, die
renouvellements, les radiations et autres modifications Ungültigerklärungen, die Erneuerungen, die Löschungen
inscrits au registre international. und die anderen in· das internationale Register eingetra-
genen Änderungen mit.
2) ll adresse au titulaire de la marque ou a son manda- (2) Es übermittelt dem Markeninhaber oder seinem
taire un exemplaire des notifications des refus de protec- Vertreter eine Ausfertigung der im internationalen Regi-
tion provisoires et definitif,s, des decisions finales con- ster vermerkten Mitteilungen der vorläufigen und end-
secutives a un refus et des invalidations inscrits au re- gültigen Schutzverweigerungen, der auf die Schutzver-
gistre international, ainsi qu'une copie des inscriptions weigerungen folgenden Endentscheidungen und der Un-
de modifications faites audit registre. gültigerklärungen sowie eine Ausfertigung der Eintra-
gungen von Änderungen, die im internationalen Register
vermerkt worden sind.
Regle 26 Regel 26
Publications Veröffentlichungen
1) Le Bureau international publie mensuellement, dans (1) Das Internationale Büro veröffentlicht monctllich in
une revue intitulee «Les Marques internationales», les der Zeitschrift „Les Marques Internationales" die Regi-
enregistrements, les renouvellements, les radiations et strierungen, die Erneuerungen, die Löschungen und ande-
autres modifications inscrits au registre international; ren Änderungen, die im internationalen Register einge-
toutefois, les refus de protection, les decisions finales tragen worden sind; die Schutzverweigerungen, die auf
consecutives a un refus et les invalidations ne sont pas eine Schutzverweigerung folgenden Endentscheidungen
publies; les numeros des enregistrements radies faute de und die Ungültigerklärungen werden hingegen nicht ver-
paiement du solde d'emolument du pour Ja deuxieme öffentlicht; die Nummern der Registrierungen, die wegen
periode de dix ans ne sont publies qu'apres l'expiration Nichtzahlung der für den zweiten Zeitabsdmitt von zehn
du delai de grace indique a la regle 6. 3). Jahren fälligen Restgrundgebühr gelöscht worden sind,
werden erst nach Ablauf der in Regel 6 Absatz 3 angege-
benen Nachfrist veröffentlicht.
2) Au commencement de chaque annee, le Bureau inter- (2) Zu Beginn eines jeden Jahres gibt das Internatio-
national publie des tables indiquant, dans !'ordre alpha- nale Büro Verzeichnisse heraus, die in alphabetischer
betique de leurs titulaires, les enregistrements qui ont Reihenfolge der Namen der Markeninhaber diejenigen
ete l"objet d'une publication au cours de l'annee prece- Registrierungen enthalten, die im Laufe des vorausgegan-
dente, a l'exception des enregistrements vises a l'ali- genen Jahres Gegenstand einer Veröffentlichung gewe-
nea 1), derniere phrase; les enregistrements radies durant sen sind, mit Ausnahme der in Absatz 1 letzter Halbsatz
la periode en cours et ceux dont l'enregistrement national angegebenen Registrierungen; die während des laufen-
de base a ete radie sont toutefois indiques par leurs seuls den Zeitabschnitts gelöschten Registrierungen und die
numeros. Registrierungen, deren nationale Basiseintragungen ge-
löscht worden sind, werden jedoch nur nach Nummern
angeführt.
3) Le Bureau international publie egalement des statis- (3) Das Internationale Büro gibt auch Jahresstatistiken
tiques annuelles relatives a l'enregistrement international über die internationale Registrierung von Marken her-
des marques. aus.
4) Chaque administration a le droit de recevoir du (4) Jede Behörde hat das Recht, vom Internalionctlen
Bureau international, pour chaque unite correspondant a Büro für jede Einheit, die der gemäß der Pariser Ver-
la classe de contributions choisie conformement a la bandsübereinkunft gewählten Beitragsklasse entspricht,
Convention de Paris, deux exemplaires gratuits et deux zwei Exemplare von „Les Marques Internationctles" ko-
exemplaires a moitie prix de la revue <<Les Marques stenlos und zwei Exemplare zum halben Preis zu IH'ZiP-
internationales)), hen.
Chapitre 9 Kapitel 9
~moluments et taxes Gebühren
Regle 27 Regel 27
Emoluments et taxes requis Erforderliche Gebühren
1) Le Bureau international perc;:oit les emoluments et (1) Das Internationale Büro erhebt folgende im vo1c111s
taxes suivants, payables d'avance, en francs suisses: in Schweizer Franken zu entrichtende Gebühren:
Fr. s. sl r.
a) Emoluments pour l'enregistrement ou le re- a) Registrierungs- oder Erneuerungsgebühren
nouvellement
i) emolument de base pour 20 ans [re- i) Grundgebühr für 20 Jahre
gles 6. 1) et 20. 1)) 480 (Regeln 6 Absatz 1 und 20 Absatz 1) 480
ii) emolument de base pour une premiere ii) Grundgebühr für einen ersten Zeilahsc.:hnitt
periode de 10 ans [regle 6. 1)) 280 von 10 Jahren (Regel 6 Absatz 1) 280
Nr. 69 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1457
Fr. s. sfr.
iii) solde de l'emolument de base pour la iii) Restgrundgebühr für den zweiten Zeit-
deuxieme periode de 10 ans [regle 6. 2)] 380 abschnitt von 10 Jahren (Regel 6 Absatz 21 380
iv) emolument supplementaire pour chaque iv) Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse
classe de produi ts et de services en sus übersteigende Klasse der Waren und
de Ja troisieme [article 8. 2) b) de )'Ar- Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Buch-
rangement] 48 stabe b) des Abkommens)· 48
v) complement d'emolument pour l'exten- v) Ergänzungsgebühr für die territoriale Aus-
sion territoriale a un pays [articles 3ter. dehnung des Schutzes auf ein Land {Arti-
2), 7. 1) et 8. 2) c) de l' Arrangement] 48 kel Jter Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1 und
Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c) des Ab-
kommens) 48
b) Taxe d'etablissement du cliche [regle 5. l)] 60 b.) Gebühr für die Herstellung des Druckstok-
kes {Regel 5 Absatz 1) 60
c) Taxe de classement des produits et des ser- c) Gebühr für die Klassifizierung der Waren
vices [regle 8. 2)] und Dienstleistungen (Regel 8 Absatz 2)
i) si les produits et les services n'ont pas i) Wenn die Waren und Dienstleistungen
ete classes ou n'ont pas ete groupes par nicht klassifiziert oder nach KlassPn
classes 40 gruppiert worden sind 40
et par mot en sus du vingtieme 2 sowie für jedes das zwanzigste \Vort
übersteigende Wort 2
ii) si le classement indique est incorrect, ii) Wenn die angegebene KlassifiziNung un-
par mot 2 zutreffend ist, je Wort 2
(mais aucune taxe si Je nombre de mots (die Gebühr entfällt, wenn die Zahl der
qui ont fait l'objet du reclassement est Worte, die Gegenstand der Umklassifi-
c>gal ou inferieur ci 19) zierung sind, 19 oder weniger als 19 be-
trägt)
d) Taxe d'inscription d'une extension territo- cl) Gebühr für die Eintragung einer nach der
riale demandee posterieurement a l'enregis- Registrierung beantragten territorialen Aus-
trernent [article 3t<>r. 2) de !'Arrangement] 100 dehnung des Schutzes {Artikel J 1n Absatz 2
des Abkommens) 100
e) Surtaxe pour I'utilisation du delai de grace e) Zuschlagsgebühr für die InanspruchncthmP
[regles 6. 3) et 20. 3)] 50 °/o des der Nachfrist (Regeln 6 Absatz 3 und 20 Ab-
emolu- satz 3) SO 0 /o der
ments gemäß
requis Buch-
selon Ja stalw ct)
lettre a) zu zah-
lenden
GPbüh-
ren
f) Taxe d'inscription d'une moclification [arti- f) Gebühr für die Eintragung einer Änderung
cle 9. 4) de l' Arrangement et regle 15) (Artikel 9 Absatz 4 des Abkommens und
Regel 15)
i) transmission totale de l'enregistrement 100 i) Vollständige Ubertragung der Registrie-
rung 100
ii) cession partielle de l'enregistrement, i i) Teilübertragung der Registrierung für
pour une partie des produits et des ser- einen Teil der Waren und Dienstleistun-
vices ou pour une partie des pays 100 gen oder für einen Teil der Länder 100
iii) lirnitation de la liste des produits et des iii) Einschränkung des Verzeichnisses der
services demandee posterieurement c1 Waren und Dienstleistungen nach der
l'enregistrement, pour I'ensernble ou pour Registrierung für alle oder für einen Teil
une partie des pays, sauf dans le cas der Länder, mit Ausnahme des in Re-
vise a la regle 28. d) 70 gel 28 Buchstabe d) vorgesehenen Falles 70
iv) modification du nom f'l dl' J'adrcsse du iv) Ancterung des Namens und der Ansc-hrilt
titulaire de Ja marque des Markeninhabers
pour une seule marque 50 für eine einzelne Marke 50
pour chacune des marques suivctntes du für jede weitere Marke desselben Inha-
meme titulaire, si Ja meme modification bers, wenn die gleiche Änderung gleich-
est demandee en menw temps 10 zeitig beantragt wird 10
v) institution d'un mandataire, changement v) Bestellung eines Vertreters, Vertreter-
de mandataire, modification de son nom wechsel, Änderung seines Namens und
et de son adresse, sc111f d,ins les cas seiner Anschrift, mit Ausnahme der in
vises a Ja regle 28. h) Regel 28 Buchstabe h) vorgest'h0nen
pour une seule marque 20 Fälle für eine einzelne Marke 20
1458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Fr. s. sfr.
pour chacune des marques suivantes du für jede weitere Marke desselben Inha-
meme titulaire, si le meme changement bers, wenn der gleiche Wechsel oder die
ou la meme modification est demande gleiche Änderung gleichzeitig beantragt
en meme temps 10 wird 10
g) Taxe de communication d'un renseignement g) Gebühr für eine Auskunft über den Inhalt
sur le contenu du registre international des internationalen Registers (Artikel 5ter
[article 5ter. 1) de !'Arrangement) Absatz 1 des Abkommens)
i) etablissement d'un extrait du registre 55 i) Anfertigung eines Registerauszuges 55
ii) autre attestation ou renseignement donne ii) andere schriftlich erteilte Bestätigungen
par ecrit, pour une seule marque 40 oder Auskünfte
für eine einzelne Marke 40
pour chacune des marques suivantes du für jede weitere Marke desselben Inha-
meme titulaire, si le meme renseigne- bers, wenn die gleiche Auskunft gleich-
ment est demande en meme temps 10 zeitig verlangt wird 10
iii) autre renseignement donne verbalement, iii) andere mündlich erteilte Auskünfte
par marque 10 je Marke 10
iv) envoi d'un tire a part ou d'une photo- iv) Zusendung eines Sonderabzugs oder
copie de la publication de l'enregistre- einer Photokopie der Veröffentlichung
ment, par marque ou par page, der Registrierung
sous reserve de la lettre h) iii) ci-dessous 5 je Marke oder je Seite, unter Vorbehalt
des nachstehenden Buchstaben h) Zif-
fer iii) 5
h) Taxes de recherches d'anteriorites parmi les h) Gebühr für Nachforschungen nach älteren
marques internationales [article 5ter. 2) de Registrierungen internationaler Marken
!'Arrangement] (Artikel 5ter Absatz 2 des Abkommens)
i) recherches d'identite i) Identitätsnachforschungen
portant sur les elements verbaux d'une nach den Wortbestandteilen einer
marque applicable a trois classes de pro- Marke, die sich auf höchstens drei
duits et de services au plus 30 Waren- und Dienstleistungsklassen be-
zieht 30
si la marque est applicable a plus de wenn sich die Marke auf mehr als drei
trois classes 60 Klassen bezieht 60
portant sur les elements figuratifs d'une nach den Bildbestandteilen einer Marke,
marque applicable a trois classes de pro- die sich auf höchstens drei Waren- und
duits et de services au plus 50 Dienstleistungsklassen bezieht 50
si la marque est applicable a plus de wenn sich die Marke auf mehr als drei
trois classes 100 Klassen bezieht 100
ii) recherches d'analogie ii) Ahnlichkeitsnachforschungen
portant sur les elements verbaux ou fi- nach den Wort- oder Bildbestandteilen
guratifs d'une marque applicable a trois einer Marke, die sich auf höchstens drei
classes de produits et de services au Waren- und Dienstleistungsklassen be-
plus 100 zieht 100
pour chaque classe en sus de la für jede die dritte Klasse übersteigende
troisieme 10 Klasse 10
iii) envoi d'un tire a part ou d'une photo- iii) Zusendung eines Sonderabzugs oder
copie de la publication de l'enregistre- einer Photokopie der Veröffentlichung
ment d'une marque signalee dans la re- der internationalen Registrierung einer
ponse a une demande de recherche d'an- Marke, die auf ein Nachforschungs-
teriorite, par marque ou par page gesuch hin mitgeteilt wird
je Marke oder je Seite
2) Le Bureau international est autorise a percevoir une (2) Das Internationale Büro ist ermächtigt, für dring-
taxe, dont il fixe lui-meme le montant, pour les opera- lich auszuführende Aufträge sowie für in dieser Regel
tions a effectuer d'urgence, ainsi que pour des presta- nicht vorgesehene Leistungen eine Gebühr zu erheben,
tions non prevues par la presente regle. deren Höhe es selbst festsetzt.
3) En cas de modification du montant des emoluments (3) Falls die Höhe der Gebühren geändert wird, so ist
et des taxes, le nouveau montant est applicable aux der neue Betrag für die internationalen Registrierungen,
enregistrements internationaux qui portent la date de die das Datum des lnkrafttretens der Änderung oder ein
l'entree en vigueur de la modification ou une date poste- späteres Datum tragen, sowie für die Erneuerungen inter-
rieure, ainsi qu'aux renouvellements d'enregistrements nationaler Registrierungen, für die der laufende Zeit-
internationaux dont la periode en cours expire a cette abschnitt an diesem oder einem späteren Datum abläuft,
date ou a une date posterieure. En ce qui concerne le maßgebend. Hinsichtlich der für den zweiten Zeit-
solde d'emolument du pour la deuxieme periode de dix abschnitt von zehn Jahren zu entrichtenden Restgrund-
ans, le nouveau montant est applicable si le solde d'emo- gebühr ist der neue Betrag maßgebend, wenn die Rest-
lument est paye apres l'entree en vigueur de la modi- grundgebühr nach Inkrafttreten der Änderung gezahlt
fication. wird.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1459
Regle 28 Regel 28
Exemption de laxes Gebührenfreiheit
Sont exemptes de taxes: Gebührenfrei sind:
a) Ja radiation totale d'un enregistrement international; a) die vollständige Löschung einer internationalen Re-
gistrierung;
b) la renonciation a la protection dans une partie des b) der Verzicht auf den Schutz für einen Teil der
pays; Länder;
c) la limitation de la liste des produits et des services c) die Einschränkung des Verzeichnisses der Waren und
pour une partie des pays, si eile est declaree con1orn- Dienstleistungen für einen Teil der Länder, wenn sie
tement avec la demande d'enregistrement internatio- gleichzeitig mit dem Gesuch um internationale Regi-
nal; strierung erklärt wird;
d) la limitation de la liste des produits et des services d) die von der nationalen Behörde gemäß Artikel 6 Ab-
demandee par l'administration nationale selon l'arti- satz 4 erster Satz des Abkommens nachgesuchte Ein-
cle 6.4), premiere phrase, de !'Arrangement; schränkung des Verzeichnisses der Waren und
Diens tleis tun gen;
e) l'inscription au registre international de l'annulation e) die Eintragung der Ungültigerklärung oder Löschung
ou de la radiation de la marque nationale de base, der nationalen Basismarke, eines Verzichts oder eines
de la renonciation ou de taute autre cause mettant jeden anderen den Schutz dieser Marke beendigendf'n
fin a la protection de cette marque; Sachverhalts in das internationale Register;
f) la mention, au registre international, d'une action f) der Vermerk eines die nationale Basismarke betref-
judiciaire ou d'un jugement definitif visant la marque fenden gerichtlichen Verfahrens oder eines rechts-
nationale de base (article 6. 4), seconde phrase, de kräftigen Urteils (Artikel 6 Absatz 4 zweiter Satz dPs
!'Arrangement); Abkommens) in das internationale Register;
g) taute inscription faite au registre international par g) jede Eintragung in das internationale Register, die die
suite d'un avis de refus provisoire ou definitif ou Folge einer vorläufigen oder endgültigen Schutzver-
d'une decision judiciaire; weigerung oder einer gerichtlichen Entscheidung ist;
h) l'institution d'un mandataire dans le cas vise a la h) die Bestellung eines Vertreters in dem in Regel 4 Ab-
regle 4. 2) d) et l'inscription des modifications ayant satz 2 Buchstabe d) angegebenen Fall und die Eintra-
trait au mandataire visees a la regle 17. 4). gung der den Vertreter berührenden Änderungen, die
in Regel 17 Absatz 4 angegeben sind.
Regle 29 Regel 29
Paiement des emoluments et des taxes Zahlung der Gebühren
1) Les emoluments et taxes a payer au Bureau inter- (1) Die Gebühren können an das Internationale Büro
national peuvent etre payes: gezahlt werden:
a) par un prelevement sur un compte courant ouvert a) durch Entnahme von einem beim Internationalen Büro
aupres du Bureau international; bestehenden Kontokorrent-Konto;
b) par un transfert sur un compte bancaire du Bureau b) durch Uberweisung auf ein Bankkonto des Internatio-
international; nalen Büros;
c) par un cheque bancaire; c) durch Bankscheck;
d) par un versement ou un virement au campte de che- d) durch Einzahlung oder Uberweisung auf das Post-
ques postaux du Bureau international; scheckkonto des Internationalen Büros;
e) par un versement en especes. e) durch Barzahlung.
2) Lars de chaque paiement d'un emolument ou d'une (2) Bei jeder Gebührenzahlung sind der Zweck der
taxe, il y a lieu d'en indiquer le but, ainsi que la marque Zahlung, die betreffende Marke, der Name des Hinter-
visee, le nom du deposant ou, si la marque est inscrite legers oder, wenn die Marke bereits im internationalen
au registre international, celui du titulaire de la marque, Register eingetragen ist, der Name des Markeninhabers
ainsi que Ie numero et la date de l'enregistrement inter- sowie die Nummer und das Datum der · betreffenden
national vise. internationalen Registrierung anzugeben.
3) Un emolument ou une taxe est considere comme (3) Eine Gebühr gilt im Sinne dieser Ausführungsord-
paye, au sens du present Reglement, a Ia date a Iaquelle nung als an dem Tag gezahlt, an dem der erforderliche
le Bureau international rec;oit le montant requis ou, si Betrag beim Internationalen Büro eingeht, oder, wenn
le montant requis est disponible sur un campte ouvert der erforderliche Betrag auf einem beim Internationalen
aupres du Bureau international, a Ia date a laquelle ledit Büro bestehenden Konto verfügbar ist, an dem Tag ge-
Bureau rec;oit !'ordre de prelever le montant sur ce zahlt, an dem das Internationale Büro den Auftrag zur
campte. Entnahme des Betrags aus diesem Konto erhält.
Regle 30 Regel 30
Repartition des emoluments supplementaires Verteilung der Zusatz- und Ergänzungsgebühren
et des complements d'emoluments
Le coefficient mentionne a l'article 8. 5) de I' Arrange- Der in Artikel 8 Absatz 5 des Abkommens erwähnte
ment et dont beneficient les pays a examen prealable Koeffizient, der bei der Verteilung der Zusatz- und Er-
pour la repartition des emoluments supplementaires et gänzungsgebühren den Ländern zugute kommt, die eine
des complements d'emoluments est Je suivant: Vorprüfung durchführen, ist folgender:
pour !es pays qui procedent a un examen des für die Länder, die eine Prüfung nur auf abso-
seules causes absolues de nullite deux lute Schutzversagungsgründe durchführen: zwei
1460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
pour les pays qui procedent, en outre, a un für die Länder, die darüber hinaus eine Prüfung
examen d' anteriorite auf ältere Rechte durchführen
a) sur opposition des tiers trois a) auf Widerspruch Dritter: drei
hl d'office quatre b) von Amts wegen: vier
Chapitre 10 Kapitel 10
Entree en vigueur et dispositions transitoires Inkrafttreten und Ubergangsbestimmungen
Regle 31 Regel 31
Entree en vigueur Inkrafttreten
Le presen t Reglement entre en vigueur le 1er janvier Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Januar 1975 in
1975 et remplace, a partir de cette date, le Reglement Kraft und ersetzt von diesem Zeitpunkt an die Ausfüh-
d'execution de l'Arrangement de Madrid concernant ren- rungsordnung zum Madrider Abkommen über die inter-
registrement international des marques du 29 avril 1970. nationale Registrierung von Marken vom 29. April 1970.
Regle 32 Regel 32
Dispositions transitoires Ubergangsbestimmungen
1) Si un enregistrement comportant deux dates d'en- (1) Wird eine Registrierung mit zwei Registrierungs-
registrement est renouvele dans les delais requis campte daten innerhalb der für jedes dieser beiden Daten erfor-
tenu de chacune de ces deux dates, la date la plus an- derlichen Frist erneuert, so wird für die Festsetzung des
cienne est prise en consideration pour determiner la date Erneuerungsdatums das ältere Datum in Betracht ge-
du renouvellernent. zogen.
2) Si le renouvellement n'est effectue dans les delais (2) Wird die Erneuerung nur für die Länder, auf die
requis qu'en ce qui concerne les pays auxquels s'appli- sich das jüngere Registrierungsdatum bezieht, frist-
que la date d'enregistrement la plus recente, cette der- gerecht vorgenommen, so wird dieses Datum zur Fest-
niere est prise en consideration pour determiner la date setzung des Erneuerungsdatums in Betracht gezogen.
du renouvellernent.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1461
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Vom 19. November 1974
Das übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über
das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzu-
wendende. Recht (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1144) ist
nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für die
Deutsche
Demokratische Republik am 21. September 1974
in Kraft getreten.
Diese· Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 7. Dezember 1972 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1639).
Bonn, den 19. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. G eh I h o ff
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. M o r g e n s t e r n
1462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 128
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene
Vom 26. November 1974
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation am 29. Juni 1967 in
Genf angenommene Ubereinkommen Nr. 128 über
Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinter-
bliebene (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 813) ist nach sei-
nem Artikel 48 Abs. 3 in Verbindung mit Artikel 2
Abs. 2 für
Uruguay
für die Teile II, III und IV am 28. Juni 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. August 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 1414).
Bonn, den 26. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1463
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank
Vom 28. November 1974
Das Ubereinkommen vom 4. Dezember 1965 zur
Errichtung der Asiatisdien Entwicklungsbank (Bun-
desgesetzbl. 1966 II S. 617), ber. am 11. Oktober 1968
(Bundesgesetzbl. II S. 906), ist nadi seinem Artikel 3
Abs. 3 für die
Gilbert- und Ellice-lnseln am 28.Mai 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 718).
Bonn, den 28. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
1464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadmng
über die Änderung der Anlagen zum Einheits-Obereinkommen
vom 30. März 1961 über Sudltstoffe
Vom 11. Dezember 1974
Die Anlagen zum Einheits-Ubereinkommen vom
30. März 1961 über Suchtstoffe haben gegenüber der
ursprünglichen Fassung (Bundesgesetzbl. 1973 II
S. 1353) verschiedene Änderungen erfahren. Die gel-
tende Fassung wird nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. August 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1211).
Bonn, den 11. Dezember 1974
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
Im Auftrag
Dr. Lösken
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1465
List of drugs inctuded in Schedule I
ACETORPHINE (0:1-acety 1-7 ,8-dihy dro-71(-( 1(R)-hy droxy-1-methylbutyl)-0 6 -methyl-6, 14-endoethenomorphine
or 3-0-acetyltetrahydro-7u-(l-hydroxy-1-methylbutyl)-6, 14-endoetheno-oripavine or 5-acetoxy-l ,2,3,3a,8,9-
hexahydro-2a-[ 1 (R)-hydroxy-1-methy lbutyl]-3-methoxy-12-methy l-3,9a-etheno-9,9b-
iminoethanophenanthro[ 4,5-bcd] furan)
ACETYLMETHADOL (3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALLYLPRODINE (3-allyl-1-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ALPHACETYLMETHADOL (alpha-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALPHAMEPRODINE (alpha-3-ethyl-1-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ALPHAMETHADOL (alpha-6-dimeth~·lamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
ALPHAPRODINE (alpha-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
A NILERIDINE (1-para-aminopheneth y 1-4-phen y lpiperidine-4-carboxylic acid ethy l ester or 1-[2-(para-
aminopheny l)-ethy l)-4-pheny lpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
EENZETHIDINE ( 1-(2-benzy loxyethy 1)-4-pheny lpiperidine-4-carboxy lic acid ethy 1 ester)
BENZYLMORPHINE (3-benzylmorphine)
BETACETYLMETHADOL (beta-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
BETAMEPRODINE (beta-3-ethy 1-1-methy 1-4-pheny 1-4-propionoxypiperidine)
P.ET AMETHADOL (beta-6-dimeth y lamino-4,4-dipheny 1-3-heptanol)
BETAPRODINE (beta-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ßEZITRAMIDE (1-(3-cy ano-3,3-diphen y lpropy 1)-4-(2-oxo-3-propiony 1-1-benzimidazoli n y 1)-piperidine)
CANNABIS (Indian Hemp) and CANNABIS RESIN (Resin of Indian Hemp)
CLON IT AZENE (2-para-chlorbenzy l-1-diethylaminoethy 1-5-nitrobenzimidazole)
COCA LEAF*
COCAINE (methyl ester of benzoylecgonine) *
CODOXIME (diliydrocodeinone-6-carbox ymethy loxime)
CONCENTRA TE OF POPPY STRA W (the material arising when poppy straw has entered into a process
for the concentration of its alkaloids when such material is made available in trade) **
DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine or 4,5-epoxy-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
DEXTROMORAMIDE (( + )-4-(2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl] morpholine or ( +)-3-
methyl-2,2-diphenyl-4-morpholino-butyryl-pyrrolidine)
DIAMPROMIDE (N-[(2-methylphenethylamino) propyl) propionanilide)
nIETHYL THIAMBUTENE (3-diethylamino-1, 1-di-(2'-thienyl)-1-butene)
DIFENOXIN (1-(3-cyano-3,3-diphen y lpropy 1)-4-phenylisonipecotic acid)
DIHYDROMORPHINE
DIMENOXADOL (2-dimethylaminoethyl-1-ethoxy-1,1-diphenylacetate or dimethylaminoethyl l-ethoxy-1,1-
diphenylacetate or dimethyl-aminoethyl diphenyl-alpha-ethoxyacetate)
DIMEPHEPT ANOL (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
DlMETHYLTHIAMBUTENE (3-dimethylamino-1, 1-di-(2' -thienyl)-1-butene)
DIOXAPHETYL BUTYRA TE (ethyl 4-morpholino-2,2-diplwnylbutyrate)
DIPHENOXYLATE (l-(3-cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester or
2,2-dipheny 1-4 [ (4-carbethox y-4-phen y 1)-piperidino) buty ron i tri!)
DlPIPANONE (4,4-cliphenyl-6-piperidine-3-heptanone)
DROTEBANOL (3,4-dimethoxy-17-m~thylmorphinan-6/1, 14-diol)
ECGONINE, its esters and derivatives which are convertible to ecgonine and Cocaine
ETHYLMETHYLTHIAMBUTENE (3-ethylmethylamino-1,1-cti-(2'-thienyl)-1-butene)
i:.TO NIT AZENE (1-dieth y 1am inoeth y l-2-para-ethox y ben zy 1-5-ni tro benzimidazole)
ETORPHINE (7,8-dihydro-7u-[1 (R)-hyclroxy-1-methylbutyl)-0 11 -methyl-6,14-endoethenomorphine or
tetrahydro-7((-( l-hydroxy-l-methylbutyl)-6, 14-endoetheno-oripavine or 1,2,3,3a,8,9-hexahydro-5-hydroxy-
2a-[1 (R)-hydroxy-1-methylbutyl)-3-methoxy-12-methy l-3,9a-etheno-9,9b-imino-ethanophenan thro [4,5-bcdJ
furan)
ET OXERIDINE ( l -[2-(2-h y droxy ethox y) ethy l )-4-phen y lpiperidine-4-carboxy lic acid ethyl ester)
FENTANYL (l-phenethyl-4-N-propionylanilinopiperidine)
fURETHIDINE (1-(2-tetrahydrofurfuryloxyethyl)-4-pheny lpiperidine-4-carboxylic acid ethy I ester)
HEROIN (diacetylmorphine)
HYDROCODONE (dihydrocodeinone)
* linder the terms of Arlicle 1, paragraph 2, of the 1931 Conv„ntion, coca ledf preparations containing more than 0.1 per cent of
cocaine and made direct from coca leaf were considered to be "cocuine·' (preparations). For the calculation of estimates and
statistics in accordance with the terms of the 1961 Convention, th .. ~e prepMalions should however be considered to be coea
Jcai preparations).
Under the terms of the 1931 Convention, concentrate of puppy st r <1w w<1s considered to be "morphinc•. For the calculation of
Pslim<Jtes and statistics in accordancP with the terms of the l'lfil CnnvPnlion, concentrate of poppy straw should however be
Lon~idPred to he ,t separate drng.
1466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
I {YDROMORPHINOL (14-hydroxydihydromorphine)
l-lYDROMORPHONE (dihydromorphinone)
HYDROXYPETHIDINE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester or
1-methyl-4-(3-hydroxyphenyl)-piperidine-4-carboxylic acid etbyl ester)
1SO METHADO NE (6-di meth y lamino-5-meth y l-4,4-di phen y l-3-hexanone)
I<ETOBEMIDONE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperidine or 4-(3-hydroxyphenyl)-1-methyl-
4-piperidyl ethyl ketone or 1-methyl-4-meta-hydroxyphenyl-4-propionylpiperidine)
LEVOMETHORPAN ((-)-3-methoxy-N-methylmorphinan) *
LEVOMORAMIDE ((-)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrrolidinyl) butyl] morpholine or (-)-3-methyl-
2,2-diphenyl-4-morpholino-butyryl-pyrrolidine)
LEVOPHENACYLMORPHAN ((-)-3-hydroxy-N-phenacylmorphinan)
LEVORPHANOL ((--)-3-hydroxy-N-methylmorphinan) *
MET AZOCINE (2' -hydroxy-2,5,9-trimethyl-6,7-benzomorphan) or 1,2,3,4,5,6-hexahydro-8-hydroxy-3,6, 1l-
trimethyl-2,6-methano-3-benzazocine)
METHADONE (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
!vJETHADONE-INTERMEDIATE (4-cyano-2-dimethylamino-4,4-diphenylbutane or 2-dimethylamino-4-
diphenyl-4-cyano butane)
METHYLDESORPHINE (6-methy l-del ta-6-deoxymorphine)
METHYLDIHYDROMORPHINE (6-methyldihydromorphine)
~1ETOPON (5-methyldihydromorphinone)
MORAMIDE-INTERMEDIATE (2-methyl-3-morpholino-1,1-diphenylpropanecarboxylic acid or 1-diphenyl-2-
methyl-3-morpholinopropanecarboxylic acid)
MORPHERIDINE (1-(2-morpholinoethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
MORPHINE**
MORPHINE METHOBROMIDE and other pentavalent nitrogen morphine derivatives, including in particular
the morphine-N-oxide derivatives, one of which is CODEINE-N-OXIDE
MORPHINE-N-OXIDE
MYROPHINE (myristylbenzylmorphine)
NICOMORPHINE (3,6-dinicotinylmorphine or di-nicotinic acid ester of morphine)
NORACYMETHADOL ((±)-alpha-3-acetoxy-6-methylamino-4,4-diphenylheptane)
NORLEVORPHANOL ((-)-3-hydroxymorphinan)
NORMETHADONE (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-hexanone or 1, 1-diphenyl-1-dimethylaminoethyl-
bu tanone-2 or 1-dimeth y lamino-3,3-di pheny l-hexanon-( 4))
NORMORPHINE (demethylmorphine or N-demethylated morphine)
NORPIPANONE (4,4-diphenyl-6-piperidino-3-hexanone)
OPIUM**
OXYCODONE (14-hydroxydihydrocodeinone or dihydrohydroxycodeinone)
OXYMORPHONE (14-hydroxydihydromorphinone or dihydrohydroxymorphinone)
PETHIDINE (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PETHIDINE-INTERMEDIATE-A (4-cyano-1-methyl-4-phenylpiperidine or 1-methyl-4-phenyl-4-cyanopiperidine)
FETHIDINE-INTERMEDIA TE-B (4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester or ethyl 4-phenyl-4-
piperidinecarboxy la te)
FETHIDINE-INTERMEDIA TE-C (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid)
PHENADOXONE (6-morpholino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
PHENAMPROMIDE (N-(l-methyl-2-piperidinoethyl) propionanilide or N-[2-(1-methylpiperid-2'yl)ethyl]-
propionanilide)
PHENAZOCINE (2' -hydroxy-5,9-dimethyl-2-phenethyl-6,7-benzomorphan or 1,2,3,4,5,6-hexahydro-8-
h ydroxy-6, 11-dimethyl-3-pheneth y 1-2,6-methano-3-benzazocine)
PHENOMORPHAN (3-hydroxy-N-phenethylmorphinan)
PHENOPERIDINE (1-(3-hydroxy-3-phenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester or
1-phenyl-3-(4-carbethoxy-4-phenyl-piperidine)-propanol)
PIMINODINE (4-phenyl-1-(3-phenylaminopropyl) piperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PIRITRAMIDE (1-(3-cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-(1-piperidino) piperidine-4-carboxylic acid amide or
2,2-di phenyl-4-[ 1-(4-carbamoyl-4-pi peridino)] bu tyroni trile)
PR OHEPTAZINE (1,3-dimeth y l-4-phen y l-4-propionoxy azacycloheptane or 1,3-dimeth y l-4-phen y l-4-
propionoxyhexamethy leneimine)
PROPERIDINE (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid isopropyl ester)
• Dextromethorphan (( + )-3-methoxy-N-methylmorphinan) and dextrorphan (( ·, )-3-hydroxy-N-methylmorphinan) are specifically
excluded from this Schedule.
•• Under the terms of Arlicle 1, paragraph 2, of the 1931 Convenlion, opium preparations containing more than 20 per cent of mor-
phine and m ade dir e c t f r o m o pi um were considered to be • morphine• (preparations). For the calculation of cslimales and
stalistics in acrordance with the terms of the 1961 Convention, howcver, all prcparalions m ade dir e c t f r o m o pi um are con-
sidered to be opium (preparations). lf the preparations are not made direct from op1um itself but are obtained by a mixture of
opium alkaloids (as is the case, for example, with pantopon, omnopon and papaverctum) they should continue to bc considered
as morphine (preparations).
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1467
RACEMETHORPHAN ((±)-3-methoxy-N-methylmorphinan)
RACEMORAMIDE ((±)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl] morpholine or (±)-3-nwthyl-
2,2-diphenyl-4-morpholino-butyryl-pyrrolidine)
RACEMORPHAN ((±)-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
THEBACON (acetyldihydrocodeinone or acetyldemethylodihydrothebaine)
THEBAINE
TRIMEPERIDINE (1,2,5-trimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine); and
The isomers, unless specifically excepted, of the drugs in this Schedule whenever the existence of sud1
isomers is possible within the specific chemical designation;
The esters and ethers, unless appearing in another Schedule, of the drugs in this Schedule whenever the
<.•xistence of such esters or ethers is possible;
The salts of the drugs listed in this Schedule, including the salts of esters, ethers and isomers as provided
above whenever the existence of such salts is possible.
List of drugs included in Sdtedule II
ACETYLDIHYDROCODEINE
CODEINE (3-methylmorphine)
D IHYDROCODEINE
ETHYLMORPHINE (3-ethylmorphine)
NICOCODINE (6-nicotinylcodeine or 6-(pyridine-3-carboxylic acid)-codeine ester)
NICODICODINE (6-nicotinyldihydrocodeine or nicotinic acid ester of dihydrocodeine)
NORCODEINE (N-demethylcodeine)
PHOLCODINE (morpholinylethylmorphine or beta-4-morpholinylethylmorphine)
PROPIRAM (N-(1-methyl-2-piperidinoethyl)-N-2-pyridylpropionamide)
The isomers, unless specifically excepted, of the drugs in this Schedule whenever the existence of such
isomers is possible within the specific chemical designation;
The salts of the drugs listed in this Schedule, including the salts of the isomers as provided above when-
ever the existence of such salts is possible.
List of Preparations included in Sdtedule III
1. Prepara tions of:
Acety ldih ydrocodeine,
Codeine,
Dihydrocodeine,
Ethylmorphine,
Nicodicodine,
Norcodeine, and
Pholcodine
when compounded with one or more other ingredients and containing not more than 100 milligrammes
of the drug per dosage unit and with a concentration of not more than 2.5 per cent in undivided pre-
parations.
2. Preparations of cocaine containing not more than 0.1 per cent of cocaine calculated as cocaine base and
preparations of opium or morphine containing not more than 0.2 per cent of morphine calculated as
anhydrous morphine base and compounded with one or more other ingredients and in such a way that
the drug cannot be recovered by readily applicable means or in a yield which would constitute a risk to
public health.
3. Preparations of difenoxin containing, per dosage unit, not more than 0.5 mg of difenoxin and a quantity
of atropine sulphate equivalent to at least 5 per cent of the dose of difenoxin.
4 Preparations of diphenoxylate containing, per dosage unit, not more than 2.5 milligrammes of diphenoxy-
late calculated as base and a quantity of atropine sulfate equivalent to at least one per cent of the dose
of diphenoxylate.
5. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus
10 per cent opium in powder
10 per cent ipecacuanha root, in powder weil mixed with
80 per cent of any other powdered ingredient containing no drug.
6. Preparations conforming to any of the formulce listed in this Schedule and mixtures of such preparations
with any material which contains no drug.
----
1468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
List of Drugs included in Schedule IV
,\CETORPHINE (Oa-acetyl-7,8-dihydro-7a-[l(R)-hydroxy-1-methylbutyl]-0 6 -methyl-6,14-endoethenomorphine
or 3-0-acetyltetrahydro-7a-(1-hydroxy-1-methylbutyl)-6,14-endoetheno-oripavine or 5-acetoxy-1,2,3,3a,8,9-
hexahydro-2a-[1 (R)-hydroxy-1-methylbu tyl]-3-methoxy-12-methyl-3,9a-etheno-9,9b-iminoethanophenan thro
[4,5-bcd] furan)
CANNABIS (Indian Hemp) and CANNABIS RESIN (Resin of Indian Hemp)
DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine or 4,5-epoxy-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
ETORPHINE (7,8-dihydro-7a-[1 (R)-hydroxy-1-methylbutyl]-06 -methyl-6, 14-endoethenomorphine or tetrah ydro-
7a-(1-hydroxy-1-methylbutyl)-6, 14-endoetheno-oripavine or 1,2,3,3a,8,9-hexahydro-5-hydroxy-2a-[1 (R)-
hydroxy-1-methylbutyl]-3-methoxy-12-methyl-3,9a-etheno-9,9b-imino-ethanophenanthro[4,5-bcd] furan)
HEROIN (diacetylmorphine)
KETOBEMIDONE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperdine or 4-(3-hydroxyphenyl )-1-met h y 1-
4-piperidyl ethyl ketone or 1-methyl-4-meta-hydroxyphenyl-4-propionylpiperidine); and
The salts of the drugs listed in this Schedule whenever the formation of such salts is possible.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1469
(Ubersctz11n9/
Liste der in d,~n Anhang I aufgenommenen Suchtstoffe
ACETORPHIN [4,5-Epoxy-7a-(1-hydroxy-1-methyl-butyl)-6-methoxy-17-methyl-6, 14-endo-ät heno-morph i nc1n-
3-ylJ-acetat
ACETHYLMETHADOL (1-Athyl-4-dimethylamino-2,2-diphenyl-pentyl)-acetat
/\LLYLPRODIN (3-Allyl-1-methyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat
ALPHACETYLMETHADOL (1-Äthyl-4-dimethylamino-2,2-diphenyl-pentyl)-acetat, r(-Form
ALPHAMEPRODIN (3-Äthyl-1-methyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat, n-Form
ALPHAMETHADOL 6-Dimethylamino-4,4-diphenyl-heptan-3-ol, a-Form
ALPHAPRODIN (l ,3-Dimethyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat, n-Form
ANILERIDIN Athyl-[1-(4-amino-phenäthyl)-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat]
BENZETHIDIN Äthyl- { 1-[2-(benzyl-oxy)-äthyl)-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat}
BENZYLMORPHIN 3-(Benzyl-oxy)-4,5-epoxy-17-methyl-morphin-7-en-6-ol
BETACETYLMETHADOL (1-Athyl-4-dimethylamino-2,2-diphenyl-pentyl)-acetat, ß-Form
BET AMEPRODIN (3-Athyl-1-methyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat, ß-Form
BET AMETHADOL 6-Dimethy lamino-4,4-diphenyl-heptan-3-ol, ß-Form
EET APRODIN (1,3-Dimethyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat, ß-Form
BEZITRAMID 4-[4-(2-0xo-3-propionyl-benzimidazolin-1-yl)-piperidino)-2,2-diphenyl-butan-1-nitril
CANNABIS und CANNABISHARZ
CETOBEMIDON siehe KETOBEMIDON
CLONITAZEN 2-(4-Chlor-benzyl)-1-(2-diäthylamino-äthyl)-5-nitro-benzimidazol
COCABLÄ TTER *
COCAIN Benzoylecgonin-methylester *
CODOXIM N-(4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-yliden)-aminooxy-essigsäure
DESOMORPHIN 4,5-Epoxy-17-methyl-morphinan-3-ol
DEXTROMORAMID ( + )-3-Methyl-4-morpholino-2,2-diphenyl-1-(pyrrolidin-1-yl)-butan-1-on
DIAMPROMID N-[2-(N-Methyl-phenäthylamino)-propyl)-propionanilid
DIETHYLTHIAMBUTEN N,N-Diäthyl-[1-methyl-3,3-di(2-thienyl)-allyl]-amin
DIFENOXIN 1-(3-Cyan-3,3-dipheny l-propyl)-4-phen yl-pi peridin-4-carbonsäure
DHIYDROMORPHIN 4,5-Epoxy-17-methyl-morphinan-3,6-diol
DIMENOXADOL (2-Dimethylamino-äthyl)-1-äthoxy-1, 1-diphenyl-areta t
DIMEPHEPT ANOL 6-Dimeth y lamino-4,4-di phen y l-heptan-3-ol
DIMETHYLTHIAMBUTEN N,N-Dimethyl-[1-methyl-3,3-di(2-thienyl)-allylJ-amin
DJOXAPHETYLBUTYRAT Athyl-(4-morpholino-2,2-diphenyl-butyrat)
DIPHENOXYLAT Athyl-[l-(3-cyan-3,3-diphenyl-propyl)-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat]
DIPIPANON 4,4-Diphcnyl-6-piperidino-heptan-3-on
DROTEBANOL 3,4-Dimethoxy-17-methyl-morphinan-ö;i, 14-diol
ECGONlN, seine Ester und Derivate, die in Ecgonin und Cocain umgewctndelt werden können
ETHYLMETHYL THIAMBUTEN N-Äthyl-N-methyl-[ 1-methyl-3,3-di(2-thienyl)-allyl)-amin
ETONIT AZEN 2-(4-Athoxy-benzyl)-1-(2-diäthylamino-äthyl)-5-nitro-benzimidazol
ETORPHIN 4,5-Epoxy-7n-(1-hydroxy-1-methy 1-but yl)-6-methoxy-17-methyl-6, 14-endo-ätheno-morph inan-3-ol
ETOXERIDIN Äthyl-{ 1-[2-(2-hydroxy-äthoxy)-äthylJ-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat}
FENTANYL N-(l-Phenäthyl-4-piperidyl)-propionanilid
FURETHIDIN Äthyl- {1-[2-(tetrahydro-furfuryl-oxy)-äthyl]-4-phenyl-piperidin-4-ca~boxylat}
HEROIN (4,5-Epoxy-17-meth yl-morphin-7-en-3,6-diyl)-diacetat
HYDROCODON 4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-on
HYDROMORPHINOL 4,5-Epoxy-17-methyl-morphinan-3,6, 14-triol
HYDROMORPHON 4,5-Epoxy-3-hydroxy-17-methyl-morphinan-6-on
HYDROXYPETHIDIN Äthyl-[4-(3-hydroxy-phenyl)-1-methyl-piperidin-4-carboxylatj}
ISOMETHADON 6-Dimethylamino-5-methyl-4,4-diphenyl-hexan-3-on
KETOBEMIDON 1-[4-(3-Hydrox y-phenyl)-1-methyl-4-piperidylJ-propan-1-on
LEVOMETHORPHAN (-)-3-Methoxy-17-methyl-morphinan **
LEVOMORAMID (-)-3-:t-.·Iethyl-4-morpholino-2,2-diphenyl-1-(pyrrolidin-1-yl)-butan-1-on
LEVOPHENACYLMORPHAN (-)-2-(3-Hydroxy-morphinan-l 7-yl)-acetophenon
LEVORPHANOL (--)-17-Methyl-morphinan-3-ol 0
• Nach Artikel I Abs. 2 des Ubereinkommens von 1931 wtudeu ZulwrPituncwn von Cocablattern mit einem GP11alt von mehr <1ls
0,1 v. H. Cocain, die unmittelbar aus den CoCdblattern herqe~tellt wurden, als ·· Cocain• (-Zubereitungen) ,mgesehen. Für di<•
Beredrnung der Schätzungen und Statistiken gemäß dem Ubei-c•iukommPn von 1961 müssen diese ZubereitungE'n jedoch als Co, n-
h/iillE'r(-Zubereitungen) angesehen werden.
Dextromcthorphan ( (+)-3-Methoxy-17-mc>thyl-morphinan) und DPxlrorph,rn ( (' )-17-Mcthyl-morphincm-3-ol) sind ausdrüddid! von
diesPm Anhc1nq nusqpsd1lossPn.
1470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
MET AZOCIN 1,2,3,4,5,6-Hexahydro-3,6, l 1-trimethyl-2,6-methano-3-benzazocin-8-ol
METHADON 6-Dimethylamino-4,4-diphenyl-heptan-3-on
METHADON-Zwischenprodukt 4-Dimethylamino-2,2-diphenyl-pentan-1-nitril
J\ 1ETHYLDESORPHIN 4,5-Epoxy-6, 17-dimethyl-morphin-6-en-3-ol
J\·1ETHYLDIHYDROMORPHIN 4,5-Epoxy-6,17-dimethyl-morphinan-3,6-diol
METOPON 4,5-Epoxy-3-hydroxy-5, 17-dimethyl-morphiqan-6-on
i'vlOHNSTROH-Konzentrat (das bei Verarbeitung von Mahnstroh zwecks Konzentrierung der Alkaloide
anfallende Material, wenn dieses im Handel erhältlich ist)*
MORAMID-Zwischenprodukt 3-Methyl-4-morpholino-2,2-diphenyl-buttersäure
MORPHERIDIN Äthyl-[1-(2-morpholino-äthyl)-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat]
ivlORPHIN 4,5-Epoxy-17-methyl-morphin-7-en-3,6-diol **
MORPHIN METHOBROMID 4,5-Epoxy-3,6-dihydroxy-17,17-dimethyl-morphin-7-en-ium-bromid und andere
fünfwertigen Stickstoff enthaltende Morphinderivate unter besonderer Einbeziehung von Morphin-N-Oxid
Derivaten, darunter Codein-N-Oxid
MORPHIN-N-OXID 4,5-Epoxy-17-methyl-morphin-7-en-3,6-diol-17-oxid
MYROPHIN [3-(Benzyl-oxy)-4,5-epoxy-17-methyl-morphin-7-en-6-y l]-tetradecanoat
NICOMORPHIN (4,5-Epoxy-17-methyl-morphin-7-en-3,6-diyl)-dinicotinat
NORACYMETHADOL (±)-(1-Äthyl-4-methylamino-2,2diphenyl-pentyl)-acetat
NORLEVORPHANOL (-)-Morphinan-3-ol
NORMETHADON 6-Dimethylamino-4,4-diphenyl-hexan-3-on
NORMORPHIN 4,5-Epoxy-morphin-7-en-3,6-diol
~ORPIPANON 4,4-Diphenyl-6-piperidino-hexan-3-on
OPIUM**
OXYCODON 4,5-Epoxy-14-hydroxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-on
OXYMORPHON 4,5-Epoxy-3, 14-dihydroxy-17-methyl-morphinan-6-on
PETHIDIN Äthyl-(1-methyl-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat)
PETHIDIN-Zwischenprodukt A 1-Methyl-4-phenyl-piperidin-4-carbonitril
PETHIDIN-Zwischenprodukt B Äthyl-(4-phenyl-piperidin-4-carboxylat)
PETHIDIN-Zwischenprodukt C l-Methyl-4-phenyl-piperidin-4-carbonsäure
1-'HEN ADOXO N 6-Morpholino-4, 4-di phen y l-heptan-3-on
PHENAMPROMID N-(1-Methyl-2-piperidino-äthyl)-propionanilid
PHENAZOCIN 1,2,3,4,5,6-Hexahydro-6, 11-dimethyl-3-phenäthyl-2,6-methano-3-benzazocin-8-ol
PHENOMORPHAN 17-Phenäthyl-rnorphinan-3-ol
PHENOPERIDIN Äthyl-[1-(3-hydroxy-3-phenyl-propyl)-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat] ,
I-IMINODIN Äthyl-[ 1-(3-anilino-propyl)-4-pheny l-piperidin-4-carboxylat]
PIRITRAMID 1'-(3-Cyan-3,3-diphenyl-propyl)-1,4' -bipiperidin-4' -carboxamid
PROHEPT AZIN (1,3-Dimethyl-perhydro-4-phenyl-azepin-4-yl)-propionat
PROPERIDIN Isopropyl-(1-methy 1-4-phenyl-piperidin-4-carboxylat)
RACEMETHORPHAN (±)-3-Methoxy-17-methyl-morphinan
RACEMORAMID (±)-3-Methyl-4-morpholino-2,2-diphenyl-1-(pyrrolidin-1-yl)-butan-1-on
RACEMORPHAN (±)-17-Methyl-morphinan-3-ol
THEBACON (4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphin-6-en-6-yl)-acetat
THEBAIN 4,5-Epoxy-3,6-dimethoxy-17-methyl-morphinan-6,8-dien
TRIMEPERIDIN (1,2,5-Trimethyl-4-phenyl-4-piperidyl)-propionat; und
die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn sie nicht besonders ausgenommen sind
und das Bestehen solcher Isomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist;
die Ester und Äther der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn sie nicht in einem anderen
Anhang verzeichnet sind und das Bestehen solcher Ester oder Äther möglich ist;
die Salze der in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Ester, Äther und
Isomere, wie oben festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist.
• Nach dem Ubereinkommen von 1931 wurde Mohnstroh-Konzentrat als „Morphin" angesehen. Für die Berechnung der Schätzungen
und Statistiken gemäß dem Ubereinkommen von 1961 muß Mohnstroh-Konzentrat jedoch als ein besonderer Suchtstoff angesehen
werden.
•• Nach Artikel 1 Abs. 2 des Ubereinkommens von 1931 wurden Opiumzubereitungen mit einem Gehalt von mehr als 20 v. H.
Morphin, die u n mit t e 1 bar aus Opium her g es t e 11 t wurden, als .Morphin" (-Zubereitungen) angesehen. Für die Beredl-
nung der Schätzungen und Statistiken gemäß dem Ubereinkommen von 1961 werden jEdodl alle u n mittelbar aus O p 1 um
her g es t e 11 t e n Zubereitungen als Opium(-Zubereitungen) angesehen. Wenn die Zubereitungen nidlt unmittelbar dus Opium
selbst hergestellt sondern durdl Mischen von Opiumalkaloiden erhalten werden (wie es z. B. bei Pantopon, Omnopon und Pdpa-
ve1l'lum der Fall ist), müssen sie weiterhin als Morphin(-Zubereitungen) angesehen werden.
Nr. 69 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1974 1471
Liste der in den Anhang II aufgenommenen Suchtstoffe
ACETYLDIHYDROCODEIN (4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-yl)-acetat
'ATHYLMORPHIN 3-Äthoxy-4,5-epoxy-17-methyl-morphin-7-en-6-ol
CODEIN 4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphin-7-en-6-ol
DIHYDROCODEIN 4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-ol
NICOCODIN (4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphin-7-en-6-yl)-nicotinat
NICODICODIN (4,5-Epoxy-3-methoxy-17-methyl-morphinan-6-yl)-nicotinat
NORCODEIN 4,5-Epoxy-3-methoxy-morphin-7-en-6-ol
PHOLCODIN 4,5-Epoxy-17-methyl-3-(2-morpholino-äthoxy)-morphin-7-en-6-ol
1-'ROPIRAM N-(1-Methyl-2-piperidino-äthyl)-N-(2-pyridyl)-propionamid
Die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn sie nicht besonders ausgenommen sind
und das Bestehen solcher Isomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist;
die Salze der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Isomere, wie oben
festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist.
Liste der in den Anhang III aufgenommenen Zubereitungen
1. Zubereitungen von:
Acetyldihydrocodein,
Äthylmorphin,
Codein,
Dihydrocodein,
Nicodicodin,
Norcodein und
Pholcodin,
wenn sie einen oder mehrere sonstige Bestandteile und je abgeteilte Form nicht mehr als 100 Milligramm
des Suchtstoffs und in unabgeteilten Zubereitungen nicht mehr als 2,5 v. H. Suchtstoff enthalten.
2. Zubereitungen von Cocain, die nicht mehr als 0,1 v. H. Cocain, berechnet als Cocainbase, enthalten und
Zubereitungen von Opium oder Morphin, die nicht mehr als 0,2 v. H. Morphin, berechnet als wasserfreie
Morphinbase, enthalten und die aus einem oder mehreren sonstigen Bestandteilen in der Weise zusam-
mengesetzt sind, daß der Suchtstoff nicht durch leicht anwendbare Verfahren oder in einem die öffentliche
Gesundheit gefährdenden Ausmaß zurückgewonnen werden kann.
3. Zubereitungen von Difenoxin, die je abgeteilte Form nicht mehr als 0,5 mg Difenoxin und mindestens
5 v. H. dieser Menge Atropinsulfat enthalten.
4. Zubereitungen von Diphenoxylat, die je abgeteilte Form nicht mehr als 2,5 Milligramm Diphenoxylat,
berechnet als Base, und mindestens 1 v. H. dieser Menge Atropinsulfat enthalten.
5. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus
10 v. H. Opium in Pulverform
10 v. H. Ipecacuanhawurzel in Pulverform, gut gemischt mit
80 v. H. eines beliebigen anderen Bestandteils in Pulverform, der keinen Suchtstoff enthält.
ö. Zubereitungen, die einem der in diesem Anhang verzeichneten Präparate entsprechen, und Mischungen
von solchen Zubereitungen mit einer Substanz, die kein Suchtstoff ist oder keinen Suchtstoff enthält.
Liste der in den Anhang IV aufgenommenen Suchtstoffe
ACETORPHIN (4,5-Epoxy-7a-( 1-hydroxy-1-methyl-butyl)-6-methoxy-17-methyl-6, 14-endo-ätheno-
morphinan-3-yl)-acetat
CANNABIS und CANNABISHARZ
DESOMORPHIN 4,5-Epoxy-17-methyl-morphinan-3-ol
ETORPHIN 4,5-Epoxy-7a-( 1-hydroxy-1-methyl-butyl)-6-methoxy-17-methyl-6, 14-endo-ätheno-morphinan-3-ol
HEROIN (4,5-Epoxy-17-methyl-morphin-7-en-3,6-diyl)-diacetat
KETOBEMIDON 1-(4-(3-Hydroxy-phenyl)-1-methyl-4-piperidyl]-propan-1-on; und
die Salze der in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, falls die Bildung solcher Salze möglich ist.
1472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 286. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. November 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 er-
schienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonu
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmadrnngen veröffentlicht.
Im Bundesqesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorsduiften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
He,. u q s b e d in g u n gen : Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
'i:l Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Be,. u q s preis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31 ,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglid1 Versandkosten.
Dieser Preis gilt aud1 für Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Juli 1972 ausqeqeben worden sind. Lieferung geqen Voreinsendung de, BetragPs
<1uf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 399-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen VorausrPdrnung 2,'.lS DM. Im Bezuq~-
1,r<'is i~t diP Mehrwc•rtsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.