1391
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 1974 Nr. 67
Tag Inhalt Seite
27. 11. 74 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Charta der Vereinten Nationen 1397
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Charta der Vereinten Nationen
Vom 27. November 1974
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Juni 1973 zum Beitritt der Bundesrepublik Deutsch-
land zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 430) wird
hiermit bekanntgemacht, daß die Charta der Vereinten Nationen sowie das Statut des Inter-
nationalen Gerichtshofs für die
Bundesrepublik Deutschland am 18. September 1973
in Kraft getreten sind.
Die Charta der Vereinten Nationen sowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs sind
für die Deutsche Demokratische Republik zu demselben Zeitpunkt in Kraft getreten.
II.
Ferner sind die Charta der Vereinten Nationen sowie das Statut des Internationalen Gerichts-
hofs für folgende Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 24. Oktober 1945 Burundi am 18. September 1962
Äquatorialguinea am 12. November 1968 Chile am 24. Oktober 1945
Äthiopien am 13. November 1945 China am 24. Oktober 1945
Afghanistan am 19. November 1946 Costa Rica am 2. November 1945
Albanien am 14. Dezember 1955 Dahome am 20. September 1960
Algerien am 8. Oktober 1962 Dänemark am 24. Oktober 1945
Argentinien am 24. Oktober 1945 Dominikanische
Australien am 1. November 1945 Republik am 24. Oktober 1945
Bahamas am 18. September 1973 Ecuador am 21. Dezember 1945
Bahrain am 21. September 1971 Elfenbeinküste am 20. September 1960
Bangladesch am 17. September 1974 EI Salvador am 24. Oktober 1945
Barbados am 9. Dezember 1966 Fidschi am 13. Oktober 1970
Belgien am 27. Dezember 1945 Finnland am 14. Dezember 1955
Bhutan am 21. September 1971 Frankreich am 24. Oktober 1945
Birma am 19. April 1948 Gabun am 20. September 1960
Bolivien am 14. November 1945 Gambia am 21. September 1965
Botsuana am 17. Oktober 1966 Ghana am 8. März 1Q57
Brasilien am 24. Oktober 1945 Grenada am 17. September 1974
Bulgarien am 14. Dezember 1955 Griechenland am 25. Oktober 1945
1398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Guatemala am 21. November 1945 Nicaragua am 24. Oktober 1945
Guinea am 12. Dezember 1958 Niederlande am 10. Dezember 1945
Guinea-Bissau am 17. September 1974 Niger am 20. September ·1960
Guyana am 20. September 1966 Nigeria am 7. Oktober 1960
Haiti am 24. Oktober 1945 Norwegen am 27. November 1945
Honduras am 17. Dezember 1945 Obervolta am 20.September 1960
Indien am 30. Oktober 1945 Oman am 7. Oktober 1971
Indonesien am 28. September 1950 Osterreich am 14. Dezember 1955
(Die Mitgliedschaft Indonesiens ruhte vorüber- Pakistan am 30. September 1947
gehend vom 20. Januar 1965 bis zum 28. Sep- Panama am 13. November 1945
tember 1966) Paraguay am 24. Oktober 1945
Irak am 21. Dezember 1945 Peru am 31. Oktober 1945
Iran am 24. Oktober 1945 Philippinen am 24. Oktober 1945
Irland am 14. Dezember 1955 Polen am 24. Oktober 1945
Island am 19. November 1946 Portugal am 14. Dezember 1955
Israel am 11. Mai 1949 Ruanda am 18. September 1962
Italien am 14. Dezember 1955 Rumänien am 14. Dezember 1955
Jamaika am 18. September 1962 Sambia am 1. Dezember 1964
Japan am 18. Dezember 1956 Saudi-Arabien am 24. Oktober 1945
(Japan war zuvor vom 2. April 1954 bis 18. De- Schweden am 19. November 1946
zember 1956 lediglich Vertragspartei des Sta-
tuts des Internationalen Gerichtshofs) Senegal am 28. September 1960
Sierra Leone am 27. September 1961
Jemen (Arabische
Republik} am 30. September 1947 Singapur am 21. September 1965
Somalia am 20. September 1960
Jemen
(Demokratischer) am 14. Dezember 1967 Sowjetunion am 24. Oktober 1945
Jordanien am 14. Dezember 1955 Ukraine am 24. Oktober 1945
Jugoslawien am 24. Oktober 1945 Weißrußland am 24. Oktober 1945
Kamerun am 20. September 1960 Spanien am 14. Dezember 1955
Kanada am 9. November 1945 Sri Lanka am 14. Dezember 1955
Katar am 21. September 1971 Südafrika am 7. Novemb~r 1945
Kenia am 16. Dezember 1963 Sudan am 12. November 1956
Khmer-Republik am 14. Dezember 1955 Swasiland am 24.September 1968
Kolumbien am 5. November 1945 Syrien am 24. Oktober 1945
Kongo am 20. September 1960 Tansania am 26. April 1964
Sansibar am 16. Dezember 1963
Kuba am 24. Oktober 1945
Tanganjika am 14. Dezember 1961
Kuwait am 14. Mai 1963
Thailand am 16. Dezember 1946
Laos am 14. Dezember 1955
Togo am 20. September 1960
Lesotho am 17. Oktober 1966
Trinidad und Tobago am 18. September 1962
Libanon am 24. Oktober 1945
Tschad am 20. September 1960
Liberia am 2. November 1945
Tschechoslowakei am 24. Oktober 1945
Libyen am 14. Dezember 1!:55
Tunesien am 12. November 1956
Luxemburg am 24. Oktober 1945
Türkei am 24. Oktober 1945
Madagaskar am 20. September 1960
Uganda am 25. Oktober 1962
Malawi am 1. Dezember 1964
Ungarn am 14. Dezember 1955
Malaysia am 17. September 1957
Uruguay am 18. Dezember 1945
Malediven am 21. September 1965
Venezuela am 15. November 1945
Mali am 28. September 1960
Vereinigte
Malta am 1. Dezember 1964 Arabische Emirate am 9. Dezember 1971
Marokko am 12. November 1956 Vereinigtes
Mauretanien am 27. Oktober 1961 Königreich am 24. Oktober 1945
Mauritius am 24. April 1968 Vereinigte Staaten am 24. Oktoti>er 1945
Mexiko am 7. November 1945 Zaire am 20.September 1960
Mongolei am 27. Oktober 1961 Zentralafrikanische
Nepal am 14. Dezember 1955 Republik am 20. September 1960
Neuseeland am 24. Oktober 1945 Zypern am 20. September 1960.
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1399
III.
Die folgenden Staaten, die nicht Mitglied der Charta der Vereinten Nationen sind, haben zu
den angegebenen Daten nachfolgende Erklärungen abgegeben, durch die sie Vertragspartei des
Statuts des Internationalen Gerichtshofs geworden sind:
Liechtenstein am 29. März 1950
(Ubersetzung)
Le Gouvernement de la Principaute de Liechten- Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein,
stein, dument autorise par Son Altesse Serenissime von Seiner Durchlauchtigsten Hoheit dem Regie-
le Prince Regnant Franc;:ois Joseph II selon l'arrete renden Fürsten Franz Joseph II. auf Beschluß des
de la Diete de la Principaute de Liechtenstein du Parlaments des Fürstentums Liechtenstein vom
9 mars 1950, entre en vigueur le 10 mars 1950, 9. März 1950, der am 10. März 1950 in Kraft trat,
gehörig befugt,
declare par les presentes qu'en vue de devenir erklärt hiermit, daß das Fürstentum Liechten-
partie au Statut de la Cour internationale de stein, um Vertragspartei des Status des Internatio-
Justice du 26 juin 1945, la Principaute de Liechten- nalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945 zu werden,
stein accepte les trois conditions formulees par die drei von der Generalversammlung der Verein-
l'Assemblee generale des Nations Unies dans une ten Nationen in einer Entschließung vom 1. Dezem-
resolution du 1er decembre 1949, c'est-a-dire ber 1949 festgesetzten Bedingungen annimmt, in-
dem es
a) qu'elle accepte les dispositions dudit Statut; a) die Bestimmungen des genannten Statuts an-
nimmt;
b) qu'elle accepte toutes les obligations qui decou- b) alle Verpflichtungen übernimmt, die sich für
lent, pour un Membre des Nations Unies, de ein Mitglied der Vereinten Nationen aus Ar-
l'article 94 de la Charte des Nations Unies du tikel 94 der Charta der Vereinten Nationen
26 juin 1945; vom 26. Juni 1945 ergeben;
c) qu'elle s'engage a verser la contribution aux c) sich verpflichtet, den Beitrag zu den Kosten des
frais de la Cour internationale de Justice dont Internationalen Gerichtshofs zu leisten, den die
!'Assemblee generale des Nations Unies fixera Generalversammlung der Vereinten Nationen
equitablement le montant de temps a autre von Zeit zu Zeit nach Konsultierung der Regie-
apres consultation du Gouvernement de la Prin- rung des Fürstentums Liechtenstein in angemes-
cipaute de Liechtenstein. sener Höhe festsetzt.
Fait a Vaduz, le 10 mars 1950 au nom du Gou- Gegeben zu Vaduz am 10. März 1950 im Namen
vernement de la Principaute de Liechtenstein. der Regierung des Fürstentums Liechtenstein.
Le Chef de Gouvernement Der Regierungschef
A. Frick A. Frick
San Marino am 18. Februar 1954
(Ubersetzung)
11 Sottoscritto Segretario di Stato per gli Affari Der unterzeichnete Staatssekretär der Auswärti-
Esteri della Serenissima Repubblica di San Marino- gen Angelegenheiten der Durchlauchtigsten Repu-
Vista la delibera 9 dicembre 1953 dell'Assemblea blik San Marino - gestützt auf den Beschluß der
Generale delle Nazioni Unite, contenuta nella nota Generalversammlung der Vereinten Nationen vom
LEG 46/02 del 17 dicembre u. s.: 9. Dezember 1953, der in der Note LEG 46/02 vom
17. Dezember enthalten ist -
Dichiara in nome e per conto dell'Eccellentissimo erklärt im Namen und seitens der Erlauchtesten
Governo della Repubblica di San Marino, di dar Regierung der Republik San Marino den vollen
piena ed intera adesione alla Corte Permanente und uneingeschränkten Beitritt zum Ständigen In-
Internazionale di Giustizia e per cio, col presente ternationalen Gerichtshof und bestätigt dazu durch
istrumento afferma: diese Urkunde,
a) di accettare le disposizioni dello Statuto e del a) daß sie die Bestimmungen des Statuts und der
Regolamento della Corte Internazionale di Verfahrensordnung des Internationalen Ge-
Giustizia; richtshofs annimmt;
b) di accettare tutti gli obblighi derivanti ai Mem- b) daß sie alle Verpflichtungen übernimmt, die sich
bri delle Nationi Unite a norma dell'art. 94 della für die Mitglieder der Vereinten Nationen aus
Carta; Art. 94 der Charta ergeben;
c) di accettare di contribuire alle spese della c) daß sie bereit ist, einen von der Generalver-
Corte con un equo contributo da stabilirsi dal- sammlung im Einvernehmen mit der Regierung
l'Assemblea Generale di comune accordo col der Republik San Marino festzusetzenden ange-
Governo di questa Repubblica. messenen Beitrag zu den Kosten des Gerichts-
hofs zu leisten.
San Marino, li 18 Gennaio 1954/1653 d. F. R. San Marino, den 18. Januar 1954/1653 nach Grün-
dung der Republik.
II Segretario di Stato per gli Affari Esteri Der Staatssekretär der Auswärtigen
Angelegenheiten
Gino Giacomini Gino Giacomini
1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Schweiz am 28. Juli 1948
(Ubersetzung)
Le Conseil federal suisse dument autorise a cet Der Schweizerische Bundesrat - hierzu durch
effet par l'arrete federal pris le 12 mars 1948 par den am 12. März 1948 durch die Bundesversamm-
!'Assemblee federale de la Confederation suisse lung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ange-
et entre en vigueur le 17 juin 1948, nommenen und am 17. Juni 1948 in Kraft getrete-
nen Bundesbeschluß gehörig befugt -
declare par les presentes qu'en vue de devenir erklärt hiermit, daß die Schweizerische Eidgenos-
partie au Statut de la Cour internationale de senschaft, um Vertragspartei des Statuts des Inter-
Justice du 26 juin 1945, la Confederation suisse nationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945 zu wer-
accepte les trois conditions formulees par l' As- den, die drei von der Generalversammlung der
semblee generale des Nations Unies dans une re- Vereinten Nationen in einer Entschließung vom
solution du 11 decembre 1946, c'est-a-dire 11. Dezember 1946 festgesetzten Bedingungen an-
nimmt, indem sie
a) qu'elle accepte les dispositions dudit Statut; a) die Bestimmungen des genannten Statuts an-
nimmt;
b) qu'elle accepte toutes les obligations qui de- b) alle Verpflichtungen übernimmt, die sich für
coulent, pour un Membre des Nations Unies, de ein Mitglied der Vereinten Nationen aus Art. 94
l'article 94 de la Charte des Nations Unies du der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni
26 juin 1945; 1945 ergeben;
c) qu'elle s'engage a verser la contribution aux c) sich verpflichtet, den Beitrag zu den Kosten des
frais de la Cour internationale de Justice dont Internationalen Gerichtshofs zu leisten, den die
· rAssemblee generale des Nations Unies fixera Generalversammlung der Vereinten Nationen
equitablement le montant de temps a autre von Zeit zu Zeit nach Konsultierung des Schwei-
apres consultation du Conseil federal suisse. zerischen Bundesrats in angemessener Höhe
festsetzt.
Fait a Berne, le 6 juillet 1948. Gegeben zu Bern am 6. Juli 1948.
Au nom du Conseil federal suisse: Im Namen des Schweizerischen Bundesrats:
Le President de la Confederation Der Präsident der Eidgenossenschaft
Celio Celio
Le Chancelier de la Confederation Der Kanzler der Eidgnossenschaft
Leimgruber Leimgruber
IV.
Die folgenden Staaten haben zu den angegebenen Daten nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts
des Internationalen Gerichtshofs die nachstehenden Erklärungen abgegeben:
Agypten am 22. Juli 1957
(Ubersetzung)
I, Mahmoud Fawzi, Minister for Foreign Affairs Ich, Mahmoud Fawzi, Minister der Auswärtigen
of the Republic of Egypt, declare on behalf of the Angelegenheiten der Republik Ägypten, erkläre im
Government of the Republic of Egypt, that, in Namen der Regierung der Republik Ägypten, daß
accordance with Article 36 (2) of the Statute of the die Regierung der Republik Ägypten nach Artikel
International Court of Justice and in pursuance 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-
and for the purposes of paragraph 9 (b) of the hofs und gemäß und im Sinne des Absatzes 9 Buch-
Declaration of the Government of the Republic of stabe b der Erklärung der Regierung der Republik
Egypt dated April 24, 1957, on the usuez Canal and Ägypten vom 24. April 1957 über den „Suezkanal
the arrangements for its operation u, the Govern- und die Vorkehrungen für seinen Betrieb" die Zu-
ment of the Republic of Egypt accept as compul- ständigkeit des Internationalen Gerichtshofs von
sory ipso iacto, on condition of reciprocity and Rechts wegen, unter der Voraussetzung der Gegen-
without special agreement, the jurisdiction of the seitigkeit und ohne besondere Ubereinkunft für alle
International Court of Justice in all legal disputes Rechtsstreitigkeiten, die nach Abs. 9 Buchstabe b
that may arise under the said paragraph 9 (b) of der genannten Erklärung vom 24. April 1957 ent-
the above Declaration dated April 24, 1957, with stehen, mit Wirkung von dem genannten Datum an
effect as from that date. als obligatorisch anerkennt.
18th July, 1957 18. Juli 1957
Mahmoud Fawzi Mahmoud Fawzi
Australien am 6. Februar 1954
(Ubersetzung)
Whereas by paragraph 5 of Article 36 of the Da nach Artikel 36 Abs. 5 des Statuts des Inter-
Statute of the International Court of Justice a nationalen Gerichtshofs eine nach Artikel 36 des
declaration made under Article 36 of the Statute Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofs
of the Permanent Court of International Justice and abgegebene Erklärung, deren Geltungsdauer beim
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1401
still in force at the coming into operation of the Inkrafttreten des Statuts des Internationalen Ge-
Statute of the International Court of Justice is richtshofs noch nicht abgelaufen ist, nach Maßgabe
deemed, as between the parties to the latter ihrer Bedingungen für ihre restliche Geltungsdauer
Statute, to be an acceptance of the compulsory im Verhältnis zwischen den Vertragsparteien des
jurisdiction of the International Court of Justice letztgenannten Statuts als Annahme der obligatori-
for the period which it still has to run and in ac- schen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
cordance with its terms, hofs gilt,
And whereas on the coming into operation of the da beim Inkrafttreten des Statuts des Internatio-
Statute of the International Court of Justice there nalen Gerichtshofs die Geltungsdauer einer am
was still in force in respect of Australia a declara- 21. August 1940 nach Artikel 36 des Statuts des
tion made on 21 August 1940 under Article 36 of Ständigen Internationalen Gerichtshofs abgegebe-
the Statute of the Permanent Court of International nen Erklärung für Australien noch nicht abgelau-
Justice, fen war,
And whereas that declaration accepted as com- da in jener Erklärung die Zuständigkeit des Ge-
pulsory the jurisdiction of the Court in respect of richtshofs in bezug auf bestimmte Streitigkeiten für
certain disputes for a period of five years from einen Zeitabsdmitt von fünf Jahren nach ihrem
the date thereof and thereafter until such time as Datum und danach bis zum Zeitpunkt der etwaigen
notice might be given to terminale the acceptance, Kündigung der Annahme als obligatorisch aner-
kannt wurde,
And whereas the Government of Australia is desir- da die Regierung von Australien diese Annahme
ous of terminating that acceptance and also of zu beenden und eine neue, den gegenwärtigen
making a new declaration of acceptance in terms Umständen entsprechende Annahmeerklärung ab-
appropriate to contemporary circumstances, zugeben wünscht,
Now therefore I, William Douglas Forsyth, Head of möchte ich, William Douglas Forsyth, Leiter der
the Australian Mission to the United Nations, Australischen Vertretung bei den Vereinten Nati-
acting on behalf of the Government of Australia onen, im Namen der Regierung von Australien
and in accordance with instructions in that regard und entsprechend diesbezüglichen Weisungen des
from the Right Honourable Richard Gardiner Sehr Ehrenwerten Richard Gardiner Casey, Mini-
Casey, Minister of State for External Affairs, ster der Auswärtigen Angelegenheiten,
(1) Give notice that I hereby terminale the ac- 1. anzeigen, daß ich hiermit die Annahme der obli-
ceptance by Australia of the compulsory juris- gatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen
diction of the International Court of Justice Gerichtshofes durch Australien, die bisher auf
hitherto effective by virtue of the declaration Grund der am 21. August 1940 nach Artikel 36
made on 21 August 1940 under Article 36 of the des Statuts des Ständigen Internationalen Ge-
Statute of the Permanent Court of International richtshofs abgegebenen und durch Artikel 36
Justice and made applicable to the Internation- Absatz 5 des Statuts des Internationalen Ge-
al Court of Justice by paragraph 5 of Article 36 richtshofs auf diesen anwendbar gemachten Er-
of the Statute of that Court; klärung wirksam war, beende;
(2) Declare, under paragraph 2 of Article 36 of the 2. nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Interna-
Statute of the International Court of Justice, tionalen Gerichtshofs erklären, daß die Regie-
that the Government of Australia recognizes as rung von Australien die Zuständigkeit des In-
compulsory ipso facto and without special ternationalen Gerichtshofs von Rechts wegen
agreement, in relation to any other State ac- und ohne besondere Ubereinkunft gegenüber
cepting the same obligation, the jurisdiction of jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung
the International Court of Justice, from the date übernimmt, vom Datum dieser Erklärung an
of this declaration and thereafter' until notice und danach bis zur Kündigung dieser Erklärung
is given to terminale this declaration, in all für alle nach dem 18. August 1930 entstandenen
legal disputes arising after 18 August 1930 with Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Situ-
regard to situations or facts subsequent to that ationen oder Tatsachen nach diesem Datum über
date and concerning folgende Gegenstände als obligatorisch aner-
kennt:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrages;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact which, if estab- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie
lished, would constitute a breach of an inter- bewiesen, die Verletzung einer internationa-
national obligation; len Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to d) Art oder Umfang der wegen Verletzung
be made for the breach of an international einer internationalen Verpflichtung geschul-
obligation; deten Wiedergutmachung;
but this declaration does not apply to: diese Erklärung gilt jedoch nicht
(i) Disputes in regard to which the parties to (i) für Streitigkeiten, hinsichtlich derer die
the dispute have agreed or shall agree to Streitparteien eine andere Art der friedli-
have recourse to some other method of chen Beilegung vereinbart haben oder ver-
peaceful settlement; einbaren;
1402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(ii) Disputes with the Government of any (ii) für Streitigkeiten mit der Regierung eines
other member of the British Common- anderen Mitglieds des britischen Common-
wealth of Nations, all of which disputes wealth of Nations, die alle in einer von den
will be settled in such manner as the Parteien vereinbarten oder zu vereinbaren-
parties have agreed or shall agree; den Weise beigelegt werden;
(iii) Disputes with regard to questions which by (iii) für Streitigkeiten über Fragen, die nach
international law fall exclusively within dem Völkerrecht ausschließlich unter die
the jurisdiction of Australia; Hoheitsgewalt Australiens fallen;
(iv) Disputes arising out of events occurring at (iv) für Streitigkeiten aufgrund von Ereignissen
a time when the Government of Australia während einer Zeit, zu der Australien in
was or is involved in hostilities; Feindseligkeiten verwickelt war oder ist,
and und
(v) Disputes arising out of or concerning juris- (v) für Streitigkeiten aus oder im Zusammen-
diction or rights claimed or exercised by hang mit Hoheitsgewalt oder Rechten, die
Australia: von Australien beansprucht oder ausgeübt
werden:
a) In respect of the continental shelf of a) in bezug auf den Festlandsockel Austra-
Australia and the Territories under the liens und der australischer Oberhoheit
authority of Australia, as that con- unterstehenden Gebiete, wie er in den
tinental shelf is described or delimited Australischen Proklamationen vom 10.
in the Australian Proclamations of . September 1953 oder im Rahmen oder
10 September 1953 or in or under the aufgrund der Australischen Perlenfische-
Australian Pearl Fisheries Acts; reigesetze beschrieben oder abgegrenzt
ist;
b) In respect of the natural resources of b) in bezug auf die Naturschätze des
the sea-bed and subsoil of that con- Meeresbod-ens und des Untergrunds die-
tinental shelf, including the products of ses Festlandsockels einschließlich der Er-
sedentary fisheries; or zeugnisse der Fischerei nach sedentären
Lebewesen oder
c) In respect of Australian waters, within c) in bezug auf australische Gewässer im
the meaning of the Australian Pearl Sinne der Australischen Perlenfischerei-
Fisheries Acts, being jurisdiction or gesetze, wenn es sich um Hoheitsgewalt
rights claimed or exercised in respect oder Rechte handelt, die im Rahmen oder
of those waters by or under those Acts, auf Grund dieser Gesetze hinsichtlich die-
ser Gewässer beansprucht oder ausgeübt
werden;
except a dispute in relation to which the parties ausgenommen sind Streitigkeiten, hinsichtlich derer
have first agreed upon a modus vivendi pending sich die Parteien bis zur endgültigen Entscheidung
the final decision of the Court in the dispute: der Streitigkeit durch den Gerichtshof zunächst auf
einen modus vivendi geeinigt haben;
And this declaration is subject to the condition that diese Erklärung wird unter der Bedingung abge-
the Government of Australia reserves the right to geben, daß sich die Regierung von Australien das
require that proceedings in the Court shall be Recht vorbehält, zu verlangen, daß das Verfahren
suspended in any dispute in respect of which the vor dem Gerichtshof in jeder Streitigkeit ausge-
Security Council of the United Nations is exercis- setzt wird, bezüglich derer der Sicherheitsrat der
ing the functions assigned to it by the Charter of Vereinten Nationen die ihm durch die Charta der
the United Nations, provided that notice to suspend Vereinten Nationen zugewiesenen Aufgaben aus-
is given within ten days of the notification of the übt, sofern die Aussetzung binnen zehn Tagen
initiation of the proceedings in the Court, and nach der Notifikation der Einleitung des Verfah-
provided also that the ~uspension shall be limited rens beim Gerichtshof angezeigt wird und sofern
to a period of twelve months or such longer period die Aussetzung auf zwölf Monate oder einen von
as may be agreed by the parties to the dispute or den Streitparteien vereinbarten oder durch Beschluß
determined by a decision of the Security Council. des Sicherheitsrats bestimmten längeren Zeitab-
schnitt begrenzt ist.
Signed and sealed by the said William Douglas Unterzeichnet und gesiegelt durch William Doug-
Forsyth this sixth day of February one thousand las Forsyth am 6. Februar 1954.
nine hundred and fifty-four.
W. D. Forsyth W. D. Forsyth
Belgien am 17. Juni 1958
(Ubersetzung)
Au nom du Gouvernement beige, je declare Im Namen der belgischen· Regierung erkläre ich,
reconnaitre comme obligatoire de plein droit et daß ich die Zuständigkeit des Internationalen Ge-
sans convention speciale, vis-a-vis de tout autre richtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
Etat acceptant la meme obligation, la juridiction Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
de la Cour internationale de Justice, conforme- Ubereinkunft gegenüber jedem anderen Staat, der
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1403
ment a l'article 36, paragraphe 2 du Statut de la dieselbe Verpflichtung übernimmt, für alle Rechts-
Cour, sur tous les differends d'ordre juridique nes streitigkeiten, die nach dem 13. Juli 1948 im Zu-
apres le 13 juillet 1948 au sujet de situations ou sammenhang mit auf diesen Tag folgenden Situa-
de faits posterieurs a cette date, sauf le cas ou les tionen oder Tatsachen entstanden sind oder ent-
parties auraient convenu ou conviendraient d'avoir stehen, als obligatorisch anerkenne, sofern nicht
recours a un autre mode de reglement pacifique. die Parteien eine andere Art der friedlichen Bei-
legung vereinbart haben oder vereinbaren.
La presente declaration est faite sous reserve de Diese Erklärung wird vorbehaltlich der Ratifikation
ratification. Elle entrera en vigueur le jour du abgegeben. Sie tritt am Tag der Hinterlegung der
depöt de l'instrument de ratification, pour une peri- Ratifikationsurkunde für fünf Jahre in Kraft. Nach
ode de cinq ans. A l'expiration de cette periode, Ablauf dieser Frist bleibt sie bis zu ihrer Kündi-
eile restera en vigueur jusqu'a notification de son gung in Kraft.
abrogation.
Bruxelles, le 3 avril 1958 Br~ssel, den 3. April 1958
Le Ministre des Aff aires etrangeres Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
V. Larock V. Larock
Botsuana am 16. März 1970
(Obersetzung)
I, Sir Seretse Khama, President of the Republic Ich, Sir Seretse Khama, Präsident der Republik
of Botswana, have the honour to declare on be- Botsuana, beehre mich, im Namen der Regierung
half of the Government of the Republic of Bots- der Republik Botsuana zu erklären, daß sie die Zu-
wana, that it recognizes as compulsory ipso facto ständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach
and without special agreement, on condition of Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Gerichtshofs von
reciprocity, the jurisdiction of the International Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
Court of Justice, in accordance with paragraph 2 unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit als
of Article 36 of the Statute of the Court. obligatorisch anerkennt.
This Declaration does not extend: Diese Erklärung erstreckt sich nicht
a) to disputes in respect of which the parties have a) auf Streitigkeiten, bezüglich derer die Parteien
agreed or shall agree to have recourse to an- eine andere Art -der friedlichen Beilegung ver-
other means of peaceful settlement; or einbart haben oder vereinbaren, oder
b) to disputes relating to matters which, by inter- b) auf Streitigkeiten betreffend Fragen, die nach
national law, are essentially within the domestic dem Völkerrecht im wesentlichen in die inner-
jurisdiction of the Republic of Botswana. staatliche Zuständigkeit der Republik Botsuana
fallen.
The Government of the Republic of Botswana also Die Regierung der Republik Botsuana behält sich
reserves the right at any time, by means of a noti- ferner das Recht vor, einen der vorstehenden Vor-
fication addressed to the Secretary General of the behalte oder einen späteren Vorbehalt jederzeit
United Nations and with effect as from the mo- durch eine an den Generalsekretär der Vereinten
ment of such notification, either to add to, amend Nationen gerichtete Notifikation mit Wirkung vom
or withdraw any of the foregoing reservations, Zeitpunkt der Notifikation zu erweitern, zu ändern
or any that may hereafter be added. oder zu widerrufen.
Done at Gaborone this 14th day of January in Gegeben zu Gaborone am 14. Januar 1970
. the year of our Lord one thousand nine hundred
and seventy.
Seretse M. Khama Seretse M. Khama
President President
Costa Rica am 29. Februar 1973
('Ubersetzung)
Excelentisimo Seiior: Herr Generalsekretär,
El Gobierno de la Republica de Costa Rica, con- Die Regierung der Republik Costa Rica - in der
siderando que el ratificar Ia Carta de las Nacio- Erwägung, daß sie mit der Ratifikation der Charta
nes Unidas es parte de pleno derecho del Estatuto der Vereinten Nationen von Rechts wegen Ver-
de la Corte Internacional de Justicia y que Costa tragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-
Rica, pais pacifico y respetuoso del ordenamiento hofs ist und daß Costa Rica als friedliches und die
juridico internacional, tiene fe en el derecho y en Völkerrechtsordnung achtendes Land Vertrauen in
las tribunales internacionales para resolver las das Recht und in die internationalen Gerichtshöfe
controversias de ese orden y con base en el arti- zur Beilegung internationaler Streitigkeiten setzt,
culo 36, inciso 2) del Estatuto de la Corte Inter- und auf Grund des Artikels 36 Absatz 2 des Statuts
nacional de Justicia, tiene el honor de presentar a des Internationalen Gerichtshofs - beehrt sich,
Vuestra Excelencia la siguiente declaracion: Euer Exzellenz folgende Erklärung zu übermitteln:
EI Gobierno de Costa Rica reconoce como obli- Die Regierung von Costa Rica erkennt die Zu-
gatoria de pleno derecho y sin convenio especial, ständigkeit des Internationalen Gerichtshofs von
respecto de cualquier otro Estado que acepte la Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
misma obligacion, la jurisdiccion de la Corte Inter- gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-
1404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
nacional de Justicia en todas las controversias de pflichtung übernimmt, für alle in Artikel 36 Abs. 2
orden juridico mencionadas en el inciso 2) del des Statuts des Internationalen Gerichtshofs be-
articulo 36 del Estatuto de la Corte Internacional zeichneten Rechtsstreitigkeiten als obligatorisch an.
de Justicia. La presente Declaraci6n tendra. una vi- Diese Erklärung gilt fünf Jahre und verlängert sich
gencia de cinco aiios y se entenderä täcitamente stillschweigend um jeweils den gleichen Zeitab-
prorrogada por periodas iguales, salvo que fuere schnitt, sofern sie nicht vor Ablauf dieser Frist
denunciada antes de la expiraci6n del plazo dicho. gekündigt wird.
San Jose, 5 de Febrero de 1973 San Jose, den 5. Februar 1973
Gonzalo J. Facio Gonzalo J. Facio
Ministro de Relaciones Exteriores Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Dänemark am 10. Dezember 1956
(Obersetzung)
In conformity with the Royal Decree of 3 De- In Obereinstimmung mit dem Königlichen Dekret
cember 1956, I have the honour, on behalf of the vom 3. Dezember 1956 beehre ich mich, im Namen
Danish Government, to make the following declara- der dänischen Regierung folgende Erklärung abzu-
tion: geben:
Pursuant to Article 36, paragraph 2 of the Stat- Nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Inter-
ute of the International Court of Justice, the nationalen Gerichtshofs erkennt das Königreich
Kingdom of Denmark recognizes as compulsory Dänemark die Zuständigkeit des Gerichtshofs von
ipso facto and without special agreement the juris- Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
diction of the Court in relation to any other State gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-
accepting the same obligation, that is to say, on pflichtung übernimmt, d. h. unter der Vorausset-
condition of reciprocity, for a period of five years zung der Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt
from 10 December 1956 and thereafter for further von fünf Jahren vom 10. Dezember 1956 an und
periods of five years, if this declaration is not danach für jeweils weitere fünf Jahre, wenn diese
denounced by notice of not less than six months Erklärung nicht mindestens sechs Monate vor Ab-
before the expiration of any five-year period. lauf der jeweiligen Frist gekündigt wird, als obli-
gatorisch an.
New York, 10 December 1956 New York, den 10. Dezember 1956
Karl 1. Eskelund Karl I. Eskelund
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter
Permanent Representative to the United Nations Ständiger Vertreter bei den Vereinten Nationen
El Salvador am 26. November 1973
(Ubersetzung)
En mi calidad de Ministro de Relaciones Ex- In meiner Eigenschaft als Minister der Auswärti-
teriores y en nombre del Gobierno de la Republica gen Angelegenheiten und im Namen der Regierung
de El Salvador, der Republik El Salvador -
Considerando: que el parrafo 5 del Articulo 36 in der Erwägung, daß Artikel 36 Absatz 5 des
del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia Statuts des Internationalen Gerichtshofs vorsieht,
dispone que una declaraci6n hecha con base en daß eine nach Artikel 36 des Statuts des Ständigen
el Articulo 36 del Estatuto de la Corte Permanente Internationalen Gerichtshofs abgegebene Erklärung
de Justicia Internacional hace obligatoria la juris- die Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
dicci6n de la Corte Internacional de Justicia segun hofs zur obligatorischen Gerichtsbarkeit im Sinne
los terminos de la primitiva declaraci6n. der ursprünglichen Erklärung macht;
Considerando: que el Gobierno de EI Salvador in der Erwägung, daß die Regierung von El Sal-
en cumplimiento del Acuerdo del Poder Ejecutivo vador gemäß Beschluß der Exekutive vom 26. Mai
de 26 de mayo de 1930, ratificado por el Poder 1930, der durch die Legislative gemäß Dekret
Legislativo segun Decreto No 110 de 3 de julio Nr. 110 vom 3. Juli 1930 bestätigt wurde, eine Er-
de 1930, formul6 declaraci6n de reconocimiento klärung zur Anerkennung der obligatorischen Ge-
de la jurisdicci6n obligatoria de la Corte Perma- richtsbarkeit des Ständigen Internationalen Ge-
nente de Justicia Internacional, con las reservas richtshofs mit den in derselben Urkunde enthalte-
contenidas en el mismo documento y con base en nen Vorbehalten und auf der Grundlage der Ver-
la Constituci6n Politica de la Republica, que a la fassung der Republik, die seinerzeit die Verfassung
epoca era la promulgada el 24 de agosto de 1886. vom 24. August 1886 war, abgegeben hat;
Considerando: que despues de la notificaci6n de in der Erwägung, daß nach Notifizierung jener
esa declaraci6n se han promulgado otras Consti- Erklärung andere Verfassungen der Republik ver-
tuciones Politicas de la Republica, siendo Ia ultima kündet wurden, die letzte heute in Kraft befind-
la actualmente en vigor a partir del 24 de enero liche am 24. Januar 1962, und daß außerdem nach
de 1962; y que por otra parte, despues de tal jener Erklärung die Charta der Vereinten Nationen
declaraci6n se adoptaron la Carta de las Naciones am 26. Juni 1945 angenommen und die Charta der
Unidas el 26 de junio de 1945 y la Carta de la Organisation Amerikanisch.er Staaten am 30. April
Organizaci6n de los Estados Americanos el 30 de 1948 angenommen und durch das Protokoll von
abril de 1948, reformada por el Protocolo de Bue- Buenos Aires von 1967 revidiert wurde;
nos Aires en 1967.
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1405
Considerando: que en consecuencia, <leben adap- in der Erwägung, daß somit der Inhalt der Er-
tarse los terminos de la declaracion de merito a klärung an den Inhalt der gegenwärtig geltenden
los postulados de la Constituci6n Politica actual- Verfassung und an die heutigen Gegebenheiten
mente en vigencia y a las circunstancias contem- angepaßt werden muß, sowie eingedenk der Wort-
poraneas; teniendo presente ademas los textos de laute ähnlicher Erklärungen anderer Mitgliedstaa-
declaraciones similares de otros Estados miembros ten der Vereinten Nationen -
de las Naciones Unidas.
Por tanto: gebe ich daher folgende Erklärung ab:
Formulo Ja siguiente declaraci6n: De conformi- Nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Inter-
dad al parrafo 2 del articulo 36 del Estatuto de la nationalen Gerichtshofs erkennt EI Salvador die
Corte Internacional de Justicia, EI Salvador reco- Zuständigkeit des Gerichtshofs von Remts wegen
noce somo obligatoria ipso facto y sin convenio und ohne besondere Ubereinkunft gegenüber je-
especial, respecto a cualquier otro Estado que dem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung
acepte la misma obligaci6n, la jurisdicci6n de la übernimmt, für alle Rechtsstreitigkeiten über fol-
Corte en todas las controversias de orden juridico gende Gegenstände als obligatorisch an:
que versen sobre:
a) La interpretaci6n de un tratado; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Cualquiera cuesti6n de derecho internacional; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) La existencia de todo hecho que, si fuere esta- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
blecido, constituiria violaci6n de una obliga- wiesen, die Verletzung einer internationalen
ci6n internacional; Verpflichtung darstellt;
d) La naturaleza o extensi6n de la reparaci6n que d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
ha de hacerse por el quebrantamiento de una internationalen VerpflidJ.tung geschuldeten
obligaci6n internacional. Wiedergutmachung.
Esta declaraci6n se formula unicamente para situa- Diese Erklärung gilt nur für Situationen oder
ciones o hechos que surjan despues de esta fecha; TatsadJ.en, die sich nadJ. diesem Da turn ergeben;
se hace bajo condici6n de reciprocidad con rela- sie wird unter der Voraussetzung der Gegenseitig-
ci6n a otro Estado parte en alguna disputa con keit gegenüber jedem anderen Staat, der Partei
EI Salvador; y queda sujeta a las excepciones si- einer Streitigkeit mit El Salvador ist, und vorbe-
guientes, sobre las que EI Salvador no acepta la haltlich folgender Ausnahmen abgegeben, in denen
jurisdicci6n obligatoria de la Corte: EI Salvador die obligatorische Gerichtsbarkeit des
Gerichtshofs nicht anerkennt:
I) disputas sobre las cuales las partes han con- I) Streitigkeiten, hinsidJ.tlich derer die Parteien
venido o convengan en someterlas a otros eine andere Art der friedlichen Beilegung ver-
medios de arreglo pacifico; einbart haben oder vereinbaren;
II) disputas que segun el derecho internacional II) Streitigkeiten, die nach dem Völkerrecht aus-
caen exclusivamente bajo la jurisdicci6n do- schließlich in die innerstaatliche Zuständigkeit
mestica de EI Salvador; von EI Salvador fallen;
III) disputas con EI Salvador concernientes o rela- III) Streitigkeiten mit El Salvador in bezug auf
tivas a: oder im Zusammenhang mit
1) el status de su territorio, o la modificaci6n 1) der Rechtsstellung seines Hoheitsgebietes
o delimitaci6n de sus fronteras o cualquiera oder der Änderung oder Festlegung seiner
otra cuesti6n limitrofe; Grenzen oder jeder anderen Angelegenheit
im Zusammenhang mit Grenzen;
2) el mar territorial y el z6calo continental o 2) dem Küstenmeer und dem entspredJ.endPn
la plataforma submarina correspondientes y Festlandabfall oder Festlandsockel und ihren
sus recursos, a menos que EI Savador acep- Schätzen, sofern nidlt EI Salvador die Ge-
te especialmente la jurisdicci6n; richtsbarkeit in der betreffenden SadJ.e an-
erkennt;
3) la condici6n de sus islas, bahias y golfos y 3) dem Zustand seiner Inseln, Buchten und
la de bahias y golfos hist6ricos o en re- Golfe und demjenigen der „historisdlen"
gimen de condominio, reconocida o no por Buchten und Golfe oder der Buchten und
sentencias de tribunales internacionales; Golfe, die einem System gemeinsamer Ho-
heit unterliegen, gleidlviel ob dies durdl
Entscheidungen internationaler Gerichte an-
erkannt ist oder nidJ.t;
4) los expacios aereos sobre su territorio ter- 4) dem Luftraum über seinem Land- und See-
restre y maritimo. gebiet;
IV) disputas con relaci6n o referencia a hechos IV) Streitigkeiten in bezug auf oder im Zusam-
o situaciones de hostilidades, conflictos arma- menhang mit Umständen oder Situationen von
dos, acciones de legitima defensa individual Feindseligkeiten, bewaffneten Konflikten, Ein-
o colectiva, resistencia contra la agresi6n, zel- oder Kollektivmaßnahmen der Selbstver-
cumplimiento de obligaciones impuestas por teidigung, Widerstand gegen Angriffshandlun-
organismos internacionales, y otros actos, me- gen, Erfüllung von Verpflichtungen, die von
didas o situaciones similares o conexos, en internationalen Gremien auferlegt wurden,
los cuales este, haya estado o pueda estar sowie sonstigen ähnlidlen oder verwandten
envuelto EI Salvador, en cualquier tiempo. Handlungen, Maßnahmen oder Situationen, in
die El Savador verwickelt war oder in die es
jetzt oder künftig verwickelt ist;
1406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
V) disputas que sean anteriores a esta fecha; de- V) bereits bestehende Streitigkeiten, wobei davon
biendo entenderse como tales todas aquellas ausgegangen wird, daß dazu alle Streitigkeiten
cuyos fundamentos, razones, hechos, causas, gehören, deren Wurzeln, Gründe, Umstände,
origenes, determinaciones, alegaciones o bases Ursachen, Ursprünge, Bestimmungen, Behaup-
sean anteriores al dia de hoy, aunque sean tungen oder Grundlagen vor dem heutigen Tag
sometidas o introducidas a conocimiento de bestanden, selbst wenn sie dem Gerichtshof
la Corte, con posterioridad a la presente fecha; erst danach vorgelegt oder zur Kenntnis ge-
y bracht werden, sowie
VI) disputas que surjan por interpretaci6n o apli- VI) etwaige Streitigkeiten über die Auslegung
caci6n de un tratado multilateral, a menos oder Anwendung eines mehrseitigen Vertrags,
que, 1) todas las partes en el tratado sean a sofern nicht (i) alle Vertragsparteien auch Par-
su vez partes en el caso ante la Corte, o 2) teien in der Sache vor dem Gerichtshof sind
que EI Salvador acepte expresa y especial- oder (ii) EI Salvador die Gerichtsbarkeit des
mente la jurisdicci6n. Gerichtshofs in der betreffenden Sache aus-
drücklich anerkennt.
Esta declarac6n revoca y sustituye la anterior Mit dieser Erklärung wird die frühere zum Stän-
formulada para ante la Corte Permanente de Justi- digen Internationalen Gerichtshof abgegebene Er-
cia Internacional y tendra. vigencia por un termino klärung aufgehoben und ersetzt; die Erklärung
de cinco aiios a partir de esta fecha. Lo anterior bleibt fünf Jahre von diesem Datum an in Kraft.
se entendera. sin perjuicio del derecho que se re- EI Salvador behält sich jedoch das Recht vor, die
serva EI Salvador, de poder en cualquier tiempo darin enthaltenen Ausnahmen jederzeit zu ändern,
modificar, adicionar, explicar o derogar las excep- zu ergänzen, zu erläutern oder aufzuheben.
ciones introducidas.
Formulo la presente declaraci6n, en cumplimien- Diese Erklärung wird gemäß dem Beschluß der
to del Acuerdo Ejecutivo No 826 de 24 de noviem- 1 Exekutive Nr. 826 vom 24. November 1973, der
bre de 1973, ratificado por el Poder Legislativo durch die Legislative auf Grund des Dekrets Nr. 488
segun Decreto No 488, de 26 de noviembre de vom 26. November 1973 bestätigt wurde, abge-
1973. geben.
Con toda atenci6n suplico a Usted se digne dar Ich bitte Sie höflich, die notwendigen Schritte
a esta declaraci6n el tra.mite correspondiente, in bezug auf diese Erklärung zu veranlassen und
ordenando su inmediato registro de conformidad sie alsbald im Einklang mit der auf Grund der
a la pra.ctica establecida con base en la Carta de Charta der Vereinten Nationen eingeführten Obung
las Naciones Unidas. registrieren zu lassen.
San Salvador, 26 de noviembre de 1973 San Salvador, den 26. November 1973
Mauricio A. Borgonovo Pohl, Mauricio A. Borgonovo Pohl,
Ministro de Relaciones Exteriores Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
de EI Salvador von El Salvador
Finnland am 25. Juni 1958
(Ubersetzung)
On behalf of the Finnish Government, I hereby Im Namen der finnischen Regierung erkläre ich,
declare that I recognize as compulsory ipso facto daß ich die Zuständigkeit des Internationalen Ge-
and without special agreement in relation to any richtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
other State accepting the same obligation, that is Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne beson-
to say, on condition of reciprocity, the jurisdiction dere Obereinkunft gegenüber jedem anderen Staat,
of the International Court of Justice, in accordance der dieselbe Verpflichtung übernimmt, d. h. unter
with Article 36, paragraph 2 of the Statute of the der Voraussetzung der Gegenseitigkeit, für einen
Court, for a period of five years from 25 June Zeitabschnitt von fünf Jahren vom 25. Juni 1958
1958. This declaration shall be renewed by tacit an als obligatorisch anerkenne. Diese Erklärung
agreement for further periods of the same duration, verlängert sich stillschweigend um jeweils weitere
unless it is denounced not later than six months fünf Jahre, sofern sie nicht spätestens sechs Monate
before the expiry of any such period. This decla- vor Ablauf der jeweiligen Frist gekündigt wird.
ration shall apply only to disputes arising in Diese Erklärung gilt nur für Streitigkeiten, die im
regard to situations or facts subsequent to 25 June Zusammenhang mit Situationen oder Tatsachen
1958. nach dem 25. Juni 1958 entstehen.
New York, 25 June 1958 New York, den 25. Juni 1958
G. A. Gripenberg G. A. Gripenberg
Permanent Representative of Finland Ständiger Vertreter Finnlands
to thQ United Nations bei den Vereinten Nationen
Gambia am 22. Juni 1966
(Ubersetzung)
In accordance with Article 36, paragraph 2, of Nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internatio-
the Statute of the International Court of Justice, nalen Gerichtshofs erkläre ich im Namen der Re-
I declare, on behalf of the Government of the gierung von Gambia, daß Gambia die Zuständig-
Gambia, that the Gambia recognizes as compul- keit des Internationalen Gerichtshofs von Rechts
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1407
sory ipso facto and without special agreement, in wegen und ohne besondere Ubereinkunft gegen-
relation to any other State accepting the same über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflidl-
obligation, the jurisdiction of the International tung übernimmt, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die
Court of Justice until sudl time as notice may be Annahme gekündigt wird, für alle künftig ent-
given to terminate the acceptance, over all dis- stehenden Streitigkeiten über folgende Gegen-
putes arising in the future concerning: stände als obligatorisch anerkennt:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact whidl, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
would constitute a breadl of an international wiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breadl of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
tion; dergutmachung;
with the reservation, however, that this declaration diese Erklärung gilt jedoch nicht
does nc-t apply to
a) Disputes in regard to which the parties have a) für Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Par-
agreed to a settlement other than by recourse teien eine andere Beilegung als die Anrufung
to the International Court of Justice; des Internationalen Gerichtshofs vereinbart ha-
ben;
b) Disputes with any country in the Common- b) für Streitigkeiten mit einem Land im Common-
wealth; wealth;
c) Disputes whidl, by international law, fall ex- c) für Streitigkeiten, die nach dem Völkerrecht
clusively within the jurisdiction of the Gambia. ausschließlich in die Zuständigkeit Gambias
fallen.
Bathurst, The Gambia, 14th June, 1966 Bathurst, Gambia, 14. Juni 1966
A. B. N'jie A. B. N'jie
Minister of State for External Affairs Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Honduras am 10. März 1960
(Ubersetzung)
El Gobierno de la Republica de Honduras, debi- Die Regierung der Republik Honduras, vom Na-
damente autorizado por el Congreso Nacional en tionalen Kongreß durch Dekret Nr. 99 vom 29. Ja-
virtud del Decreto Numero 99 de veintinueve de nuar 1960 gehörig befugt, die in Artikel 36 Abs. 2
enero de mil novecientos sesenta, para renovar la des Statuts des Internationalen Gerichtshofs be-
Declaraci6n a que se refiere el Inciso 2 del Arti- zeichnete Erklärung zu erneuern, erklärt hiermit,
culo 36 del Estatuto de la Corte Internacional de
Justicia, por la presente,
declara
1) Que renueva la Declaraci6n que hiciera el die- 1) daß sie die am 19. April 1954 für einen Zeit-
cinueve de abril de mil novecientos cincuenta abschnitt von sechs Jahren abgegebene und am
y cuatro por un termino de seis aiios, deposi- 24. Mai 1954 beim Generalsekretär der Verein-
tada en la Secretaria General de las Naciones ten Nationen hinterlegte Erklärung, deren Gel-
Unidas el veinticuatro de mayo del mismo aiio, tungsdauer am 24. Mai 1960 abläuft, verlängert,
y cuyo periodo para el cual fue emitida expi- wobei sie die Zuständigkeit des Internationalen
rara el pr6ximo veinticuatro de mayo de mil Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne be-
novecientos sesenta; reconociendo como obli- sondere Ubereinkunft gegenüber jedem ande-
gatoria ipso facto y sin convenio especial, res- ren Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,
pecto a cualquier otro Estado que acepte la für alle Rechtsstreitigkeiten über folgende Ge-
misma obligaci6n, la jurisdicci6n de la Corte genstände als obligatorisch anerkennt:
Internacional de Justicia en todas las contro-
versias de orden juridico que versen sobre:
a) la interpretaci6n de un tratado; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) cualquier cuesti6n de deredlo internacional; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) la existencia de todo hedlo que, si fuere c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie
establecido, constituiria violaci6n de una bewiesen, die Verletzung einer internatio-
obligaci6n internacional; nalen Verpflichtung darstellt;
d) la naturaleza o extensi6n de la reparaci6n d) Art oder Umfang der wegen Verletzung
que ha de ·hacerse por el quebrantamiento einer internationalen Verpflichtung geschul-
de una obligaci6n internacional. deten Wiedergutmachung.
2) Esta nueva Declaraci6n se hace bajo condici6n 2) Diese neue Erklärung wird unter der Voraus-
de reciprocidad y por un termino indefinido, setzung der Gegenseitigkeit auf unbegrenzte
contado a partir de la fedla en que se haga el Zeit vom Tag der Hinterlegung beim General-
dep6sito en la Secretaria General de las Na- sekretär der Vereinten Nationen an abgegeben.
ciones Unidas.
1408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Dada en el Palacio Nacional, Tegucigalpa, D. C., Gegeben im Nationalpalast, Tegucigalpa, D.C.,
a los veinte dias del mes de febrero de mil nove- am 20. Februar 1960
cientos sesenta.
Ramon Villeda Morales Ram6n Villeda Morales
El Secretario de Estado en el
Despadlo Relaciones Exteriores: Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten:
Andres Alvarado Puerto Andres Alvarado Puerto
Indien am 14. September 1959 (Ubersetzung)
I have the honour, by direction of the President Idl beehre midi, auf Weisung des Präsidenten
of India, to declare on behalf of the Government von Indien im Namen der Regierung der Repu-
of the Republic of India that they accept, in con- blik Indien zu erklären, daß sie nadl Art. 36 Abs. 2
formity with paragraph 2 of Article 36 of the Stat- des Statuts des Internationalen Gerichtshofs die
ute of the Court, until sudl time as notice may be Zuständigkeit des Geridltshofs bis zur Kündigung
given to terminale sudl acceptance, as compulsory der Annahme von Redlts wegen und ohne beson-
ipso facto and without special agreement and on dere Ubereinkunft auf der Grundlage und unter
the basis and condition of reciprocity, the juris- der Voraussetzung der Gegenseitigkeit für alle
diction of the International Court of Justice over Streitigkeiten, die nadl dem 26. Januar 1950 im
all disputes arising after the 26th January 1950 Zusammenhang mit auf diesen Tag folgenden Si-
with regard to situations or facts subsequent to tuationen oder Tatsamen entstanden sind oder
that date, other than: entstehen, mit Ausnahme nachstehender Streitig-
keiten als obligatorisdl anerkennt:
1) Disputes, in regard to which the parties to the 1. Streitigkeiten, hinsidltlidl derer die Streitpar-
dispute have agreed or shall agree to have re- teien eine oder mehrere andere Arten der Bei-
course to some other method or methods of legung vereinbart haben oder vereinbaren;
settlement.
2) Disputes with the Government of any State 2. Streitigkeiten mit der Regierung eines Staates,
whidl, on the date of this Declaration, is a Mem- der zum Zeitpunkt dieser Erklärung Mitglied des
ber of the Commonwealth of Nations. Commonwealth of Nations ist;
3) Disputes in regard to matters whidl are essen- 3. Streitigkeiten über Fragen, die im wesentlidlen
tially within the jurisdiction of the Republic in die Zuständigkeit der Republik Indien fallen;
of India.
4) Disputes concerning any question relating to 4. Streitigkeiten betreffend eine Frage, die sidl
or arising out of belligerent or military occu- auf eine kriegerische oder militärische Besetzung
pation or the discharge of any functions pur- oder die Wahrnehmung von Aufgaben auf
suant to any recommendation or decision of Grund einer Empfehlung oder eines Besdllusses
an organ of the United Nations, in accordance eines Organs der Vereinten Nationen, wonadl
with which the Government of India have ac- die Regierung von Indien Verpflidltungen über-
cepted obligations. nommen hat, bezieht oder daraus ergibt;
5) Disputes in respect of whidl any other party 5. Streitigkeiten, bezüglidl derer eine andere Streit-
to a dispute has accepted the compulsory juris- partei die obligatorisdle Geridltsbarkeit des
diction of the International Court of Justice Internationalen Geridltshofs aussdlließlidl für
exclusively for or in relation to the purposes oder in bezug auf die Zwecke dieser Streitig-
of such dispute; or where the acceptance of the keiten anerkannt hat, oder bei denen die An-
Court's compulsory jurisdiction on behalf of a nahme der obligatorisdlen Geridltsbarkeit des
party to the dispute was deposited or ratified Geridltshofs im Namen einer Streitpartei we-
less than twelve months prior to the filing of niger als zwölf Monate vor Einreidlung der
the application bringing the dispute before the Klagesdlrift, mit der die Streitigkeit beim Ge-
Court. richtshof anhängig gemadlt wird, hinterlegt
oder ratifiziert wurde;
6) Disputes with the Government of any State with 6. Streitigkeiten mit der Regierung eines Staates,
whidl, on the date of an application to bring a mit dem die Regierung von Indien am Datum der
dispute before the Court, the Government of Klagesdlrift, mit der eine Streitigkeit beim Ge-
India has no diplomatic relations. ridltshof anhängig gemadlt wird, keine diploma-
tisdlen Beziehungen unterhält.
C. S. Jha C. S. Jha
Permanent Representative of lndia Ständiger Vertreter Indiens bei den
to the United Nations Vereinten Nationen
Israel am 17. Oktober 1956 (Ubersetzung)
On behalf of the Government of Israel I declare Im Namen der Regierung von Israel erkläre idl,
that Israel recognizes as compulsory ipso facto daß Israel nadl Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
and without special agreement, in relation to all Internationalen Geridltshofs die Zuständigkeit des
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1409
other Members of the United Nations and to any Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
non-member State which becomes a party to the Ubereinkunft gegenüber allen anderen Mitglie-
Statute of the International Court of Justice pur- dern der Vereinten Nationen und jedem Nichtmit-
suant to Article 93, paragraph 2, of the Charter, gliedstaat, der nach Art. 93 Abs. 2 der Charta Ver-
and subject to reciprocity, the jurisdiction of the tragspartei des Statuts des Gerichtshofs wird, unter
International Court of Justice in accordance with der Voraussetzung der Gegenseitigkeit für alle
Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court Rechtsstreitigkeiten betreffend Situationen oder
in all legal disputes concerning situations or facts Tatsachen, die auf den 25. Oktober 1951 folgen,
which may arise subsequent to 25 October 1951 als obligatorisch anerkennt, sofern die Streitigkeit
provided that such dispute does not involve a nicht einen Rechtsanspruch berührt, der von einer
legal title created or conferred by a Government anderen Regierung als der Rf'gierung von Israel
of authority other than the Government of Israel oder von einer nicht der Hoheitsgewalt der Regie-
or an authority under the jurisdiction of that Gov- rung von Israel unterstehenden Stelle begründet
ernment. oder verliehen wurde.
This Declaration does not apply to: Diese Erklärung gilt nicht
a) Any dispute in respect to which the parties a) für eine Streitigkeit, bezüglich derer die Par-
have agreed or shall agree to have recourse to teien eine andere Art der friedlichen Beilegung
another means of peaceful settlement; vereinbart haben oder vereinbaren;
b) Any dispute relating to matters which are b) für eine Streitigkeit in Angelegenheiten, die
essentially within the domestic jurisdiction of im wesentlichen in die innerstaatliche Zustän-
the State of Israel; digkeit des Staates Israel fallen;
c) Any dispute between the State of Israel and c) für eine Streitigkeit zwischen dem Staat Israel
any other State whether or not a Member of und einem anderen Staat - gleichviel ob dieser
the United Nations which does not recognize Mitglied der Vereinten Nationen ist oder
Israel or which refuses to establish or to main- nicht -, der Israel nicht anerkannt oder der
tain normal diplomatic relations with Israel sich weigert, normale diplomatische Beziehun-
when the absence or breach of normal rela- gen zu Israel aufzunehmen oder zu unterhalten,
tions precedes the dispute and exists indepen- wenn die normalen Beziehungen vor der Strei-
dently of that dispute; tigkeit und unabhängig von dieser nicht be-
standen oder abgebrochen wurden;
d) Disputes arising out of events occurring be- d) für Streitigkeiten, die sich aus Ereignissen zwi-
tween 15 May 1948 and 20 July 1949; schen dem 15. Mai 1948 und dem 20. Juli 1949
ergeben;
e) Without prejudice to the operation of subpara- e) unbeschadet des Buchstabens d für Streitigkei-
graph d) above disputes arising out of, or hav- ten aus oder im Zusammenhang mit Feindselig-
ing reference to, any hostilities, war, state of keiten, Krieg, Kriegszustand, Friedensbruch,
war, breach of the peace, breach of armistice Bruch eines Waffenstillstandsabkommens oder
agreement or belligerent or military occupation kriegerischer oder militärischer Besetzung
(whether such war shall have been declared or (gleichviel ob dieser Krieg erklärt wurde oder
not, and whether any state of belligerency shall nicht und ob ein Kriegszustand anerkannt wurde
have been recognized or not) in which the Gov- oder nicht), an denen die Regierung von Israel
ernment of Israel are or may have been or may irgendwann beteiligt ist, war oder sein wird.
be involved at any time.
The validity of the present Declaration is from Diese Erklärung gilt vom 25. Oktober 1956 an
25 October 1956 and it remains in force for dis- und bleibt für Streitigkeiten, die nach dem 25. Ok-
putes arising after 25 October 1951 until such time tober 1951 entstehen, bis zu ihrer Kündigung in
as notice may be given to terminate it. Kraft.
In witness whereof I, Golda Meir, Minister for Zu Urkund dessen habe ich, Golda Meir, Minister
Foreign Affairs, have hereunto caused the Seal of der Auswärtigen Angelegenheiten, diese Erklärung
the Ministry for Foreign Aff airs to be affixed, and mit dem Siegel des Ministeriums der Auswärtigen
have subscribed my signature at Jerusalem this Angelegenheiten versehen lassen und in Jerusalem
Twenty-eighth day of Tishri, Five Thousand Seven am 28. Tisrnri 5717, dem 3. Oktober 1956, unter-
Hundred and Seventeen which corresponds to the schrieben.
Third day of October, One Thousand Nine Hun-
dred and Fifty-six.
Golda Meir Golda Meir
Japan am 15. September 1958
(Ubersetzung I
I have the honour, by direction of the Minister Ich beehre mich, auf Weisung des Ministers der
for Foreign Affairs, to .declare on behalf of the Auswärtigen Angelegenheiten im Namen der Re-
Government of Japan, that in conformity with gierung von Japan zu erklären, daß Japan nach
paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen
International Court of Justice, Japan recognizes Gerichtshofs die Zuständigkeit des Internationalen
as compulsory ipso facto and without special Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne beson-
agreement, in relation to any other State accept- dere Ubereinkunft gegenüber jedem anderen Staat,
ing the same obligation and on condition of re- der dieselbe Verpflichtung übernimmt, und unter
ciprocity, the jurisdiction of the International der Voraussetzung der Gegenseitigkeit für alle
Court of Justice, over all disputes whirn arise on Streitigkeiten als obligatorisch anerkennt, die vom
1410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
and after the date of the present declaration with Tag dieser Erklärung an im Zusammenhang mit
regard to situations or facts subsequent to the auf diesen Tag folgenden Situationen oder Tat-
same date and which are not settled by other sachen entstehen und die nicht durch eine andere
means of peaceful settlement. Art der friedlichen Beilegung beigelegt werden.
This declaration does not apply to disputes Diese Erklärung gilt nicht für Stleitigkeiten, die
which the parties thereto have agreed or shall auf Grund einer bestehenden oder künftigen Ver-
agree to refer for final and binding decision to einbarung der Streitparteien zur endgültigen und
arbitration or judicial settlement. bindenden Entscheidung an ein Schiedsgericht zu
verweisen sind.
This declaration shall remain in force for a Diese Erklärung bleibt für einen Zeitabschnitt
period of five years and thereafter until it may von fünf Jahren und danach bis zu ihrer schrift-
be terminated by a written notice. lichen Kündigung in Kraft.
New York, 15 September 1958 New York, den 15. September 1958
Koto Matsudaira Koto Matsudaira
Permanent Representative of Japan Ständiger Vertreter Japans
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Kanada am 7. April 1970
(Ubersetzung)
On behalf of the Government of Canada, Im Namen der Regierung von Kanada
1) I give notice that I hereby terminate the ac- 1. zeige ich an, daß ich hiermit die Annahme der
ceptance by Canada of the compulsory juris- obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internatio-
diction of the International Court of Justice nalen Gerichtshofs durch Kanada, die bisher auf
hitherto effective by virtue of the declaration Grund der am 20. September 1929 nach Artikel
made on September 20, 1929, and ratified on 36 des Statuts des Ständigen Internationalen
July 28, 1930, under Article 36 of the Statute Gerichtshofs abgegebenen, am 28. Juli 1930
of the Permanent Court of International Jus- ratifizierten und durch Artikel 36 Abs. 5 des
tice, and made applicable to the International Statuts des Internationalen Gerichtshofs auf
Court of Justice by paragraph 5 of Article 36 diesen anwendbar gemachten Erklärung wirksam
of the Statute of the Court. war, beende;
2) I declare that the Government of Canada ac- 2. erkläre ich, daß die Regierung von Kanada die
cepts as compulsory ipso facto and without Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
special convention of reciprocity, the jurisdic- nach Artikel 36 Abs. 2 seines Statuts von Rechts
tion of the International Court of Justice, in wegen und ohne besondere Ubereinkunft unter
conformity with paragraph 2 of Article 36 of der Voraussetzung der Gegenseitigkeit bis zu
the Statute of the Court, until such time as dem Zeitpunkt, zu dem die Annahme gekün-
notice may be given to terminate the accept- digt wird, für alle Streitigkeiten, die nach Ab-
ance, over all disputes arising after the present gabe der vorliegenden Erklärung im Zusammen-
declaration with regard to situations or facts hang mit auf die Erklärung folgenden Situatio-
subsequent to this declaration, other than: nen oder Tatsachen entstehen, mit Ausnahme
nachstehender Streitigkeiten als obligatorisch
anerkennt:
a) disputes in regard to which parties have a) Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Par-
agreed or shall agree to have recourse to teien eine andere Art der friedlichen Bei-
some other method of peaceful settlement; legung vereinbart haben oder vereinbaren;
b) disputes with the Govemment of any other b) Streitigkeiten mit der Regierung eines an-
country which is a member of the Common- deren Mitgliedlands des Commonwealth of
wealth of Nations, all of which disputes shall Nations, die alle in einer von den Parteien
be settled in such manner as the parties vereinbarten oder zu vereinbarenden Weise
have agreed or shall agree; beigelegt werden;
c) disputes with regard to questions which by c) Streitigkeiten über Fragen, die nach dem
international law fall exclusively within Völkerrecht ausschließlich in die Zuständig-
the jurisdiction of Canada; keit Kanadas fallen;
d) disputes arising out of or concerning juris- d) Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang
diction or rights claimed or exercised by mit Hoheitsgewalt oder Rechten, die von
Canada in respect of the conservation, Kanada bezüglich der Erhaltung, Verwaltung
management or exploitation of the living oder Ausbeutung der lebenden Schätze des
resources of the sea, or in respect of the Meeres oder bezüglich der Verhütung oder
prevention or control of pollution or con- Uberwachung der Verschmutzung oder Ver-
tamination of the marine environment in seudmng der Meeresumwelt in Meeresgebie-
marine areas adjacent to the coast of ten, die an die kanadische Küste grenzen, be-
Canada. ansprucht oder ausgeübt werden.
3) The Government of Canada also reserves the 3. Die Regierung von Kanada behält sich ferner
right at any time, by means of a notification das Recht vor, jeden der vorstehenden Vor-
addressed to the Secretary-General of the behalte oder jeden späteren Vorbehalt jederzeit
United Nations, and with effect as from the durch eine an den Generalsekretär der Verein-
moment of such notification, either to add to, ten Nationen gerichteten Notifikation mit der
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1411
amend or withdraw any of the foregoing Wirkung vom Zeitpunkt der Notifikation zu
reservations, or any that may hereafter be erweitern, zu ändern oder zu widerrufen.
added.
New York, April 7, 1970 New York, den 7. April 1970
Yvon Beaulne Yvon Beaulne
Ambassador and Permanent Representative Botschafter und Ständiger Vertreter
Kenia am 19. April 1955·
(Vbersetzung}
I have the honour to declare, on behalf of the Ich beehre mich, im Namen der Regierung der
Government of the Republic of Kenya, that it ac- Republik Kenia zu erklären, daß sie nach Arti-
cepts, in conformity with paragraph 2 of Article 36 kel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Ge-
of the Statute of the International Court of Justice richtshofs bis zur Kündigung dieser Annahme die
until sudl. time as notice may be given to terminale Zuständigkeit von Rechts wegen und ohne beson-
sudl. acceptance, as compulsory ipso facto and dere Ubereinkunft auf der Grundlage und unter
without special agreement, and on the basis and der Voraussetzung der . Gegenseitigkeit für alle
condition of reciprocity, the jurisdiction over all Streitigkeiten, die nach dem 12. Dezember 1963 im
disputes arising. after 12th December, 1963, with Zusammenhang mit auf diesen Tag folgenden Situa-
regard to situations or facts subsequent to that tionen oder Tatsachen entstehen, mit Ausnahme
date, other than: der nachstehenden Streitigkeiten als obligatorisch
anerkennt:
1. Disputes in regard to which the parties to the 1. Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streitpar-
dispute have agreed or shall agree to have teien eine oder mehrere andere Arten der Bei-
recourse to some other method or methods of legung vereinbart haben oder vereinbaren;
settlement;
2. Disputes with the Government of any State 2. eine Streitigkeit mit der Regierung eines Staa-
which, on the date of this Declaration, is a tes, der im Zeitpunkt dieser Erklärung Mitglied
member of the Commonwealth of Nations or des Commonwealth of Nations ist oder es später
may so become subsequently; wird;
3. Disputes with regard to questions which by 3. Streitigkeiten über Fragen, die nach den allge-
general rules of international law fall exclu- meinen Regeln des Völkerrechts aussdl.ließlidl.
sively within the jurisdiction of Kenya; in die Zuständigkeit Kenias fallen;
4. Disputes concerning any question relating to or 4. Streitigkeiten betreffend eine Frage, die sich auf
arising out of belligerent or military occupation eine kriegerische oder militärische Besetzung
or the disdl.arge of any functions pursuant to oder die Wahrnehmung von Aufgaben auf Grund
any recommendation or decision of an organ of einer Empfehlung oder eines Beschlusses eines
the United Nations, in accordance with whidl. Organs der Vereinten Nationen, wonach die
the Government of the Republic of Kenya have Regierung der Republik Kenia Verpflichtungen
accepted obligations. übernommen hat, bezieht oder daraus ergibt.
The Government of the Republic of Kenya re- Die Regierung der Republik Kenia behält sid1
serves the right at any time by means of a notifi- das Redl.t vor, einen der vorstehenden Vorbehalte
cation addressed to the Secretary-General of the jederzeit durch eine an den Generalsekretär der
United Nations to add to, amend, or withdraw any Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zu er-
of the foregoing reservations. Such notifications weitern, zu ändern oder zu widerrufen. Eine soldl.e
shall be effective on the date of their receipt by Notifikation wird am Tag ihres Eingangs beim
the Secretary-General of the United Nations. Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
12th April, 1965 12. April 1965
Joseph Murumbi Joseph Murumbi
Minister for External Affairs Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Khmer-Repub.Iik am 19. September 1957
(Ubersetzung)
Au nom du Gouvernement Royal du Cambodge, Im Namen der Königlidl.-Kambodschanisdl.e1. Re-
j'ai l'honneur de declarer, conformement a l'ar- gierung beehre ich mich, nach Artikel 36 Abs. 2
ticle 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour inter- des Statuts des Internationalen Gerichtshofs zu
nationale de Justice, reconnaitre comme obliga- erklären, daß ich die Zuständigkeit des Gerichts-
toire de plein droit et sans convention speciale a hofs von Rechts wegen und ohne besondere Uber-
l'egard de tout autre Etat membre des Nations einkunft gegenüber jedem anderen Mitgliedstadt
Unies et acceptant la meme obligation, c·est-a-dire der Vereinten Nationen, der dieselbe Verpflichtung
sous condition de reciprocite, la juridiction de übernimmt, d. h. unter der Voraussetzung der
ladite Cour sur tous les differends autres que: Gegenseitigkeit, für alle Streitigkeiten mit Aus-
nahme der folgenden als obligatorisch anerkenne:
1. les differends au sujet desquels les parties en 1. Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streitpar-
cause auraient convenu ou conviendraient teien eine andere Art der friedlichen Beilegung
d'avoir recours a un autre mode de reglement vereinbart haben oder vereinbaren;
pacifique;
1412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
2. les differends relatifs a des questions qui, 2. Streitigkeiten betreffend Fragen, die nach dem
d'apres le droit international, relevent exclu- Völkerredlt ausschließlich in die Zuständigkeit
sivement de la juridiction du Royaume du Cam- des Königreichs Kambodscha fallen;
bodge;
3. les differends portant sur toute question sous- 3. Streitigkeiten über eine Frage, die auf Grund
traite au reglement judiciaire ou a l'arbitrage eines Vertrags, eines Ubereinkommens oder
obligatoire en vertu de tous traites, conventions einer sonstigen internationalen Vereinbarung
ou autres accords ou instruments internationaux oder Ubereinkunft, deren Vertragspartei das
auxquels le Royaume du Cambodge est partie. Königreidl Kambodscha ist, von der obligato-
rischen geridltlidlen oder schiedsgerichtlidlen
Beilegung ausgenommen ist.
La presente declaration est valable pour 10 ans Diese Erklärung gilt zehn Jahre vom Tag ihrer
ct partir de la date de son depöt. Elle continuera Hinterlegung an. Danadl bleibt sie bis zu einer
ensuite a produire effet jusqu'a notification con- gegenteiligen Notifikation durdl die Königlich-
traire par le Gouvernement Royal du Cambodge. Kambodschanische Regierung in Kraft.
Phnom-Penh, le 9 septembre 1957 Phnom-Penh, 9. September 1957
Sim Var Sim Var
Liberia am 20. März 1952 (Ubersetzung)
On behalf of the Government of the Republic Im Namen der Regierung der Republik Liberia
of Liberia, I, Gabriel L. Dennis, Secretary of State erkläre ich, Gabriel L. Dennis, Minister der Aus-
of Liberia, subject to ratification declare that the wärtigen Angelegenheiten von Liberia, vorbehalt-
Republic of Liberia recognizes as compulsory ipso lich der Ratifikation, daß die Republik Liberia die
facto and without special agreement, in relation to Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs von
any other State, also a party to the Statute pur- Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
suant to Article 93 of the United Nations Charter, gegenüber jedem anderen Staat, der audl nadl
whidl accepts· the same obligation (i. e. subject to Artikel 93 der Charta der Vereinten Nationen
reciprocity), the jurisdiction of the International Vertragspartei des Statuts ist und der dieselbe
Court of Justice in all legal disputes arising after Verpflidltung übernimmt (d. h. vorbehaltlidl der
ratification concerning: Gegenseitigkeit) für alle nach der Ratifikation ent-
standenen Redltsstreitigkeiten über folgende Ge-
genstände als obligatorisdl anerkennt:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrages;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact whidl, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
would constitute a breach of an international wiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breadl of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
tion. dergutmachung.
This declaration does not apply: Diese Erklärung gilt nicht
a) To any dispute whidl the Republic of Liberia a) für eine Streitigkeit, die nach Auffassung der
considers essentially within its domestic juris- Republik Liberia im wesentlichen in ihre inner-
diction; staatliche Zuständigkeit fällt;
b) To any dispute in regard to whidl the parties b) für eine Streitigkeit, die aufgrund einer be-
have agreed or may agree to bring before other stehenden oder künftigen Vereinbarung der
tribunals as a result of agreements already Parteien an andere Gerichte zu verweisen ist.
existing or whidl may be made in the future.
The present declaration has been made for a Diese Erklärung ist für einen Zeitabschnitt von
period of 5 years as from the date of deposit of fünf Jahren vom Tag der Hinterlegung der Ratifi-
the ratification and thereafter until notice of ter- kationsurkunde abgegeben worden und gilt danach
mination is given. weiter, bis sie gekündigt wird.
Done at Monrovia this 3rd day of March 1952 Gegeben zu Monrovia am 3. März 1952
Gabriel L. Dennis Gabriel L. Dennis
Secretary of State Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Liechtenstein am 29. März 1950 (Ubersetzung)
Le Gouvernement de la Principaute de Liedlten- Die Regierung des Fürstentums Liedltenstein,
stein, dument autorise par Son Altesse Serenissime von Seiner Durchlaudltigsten Hoheit dem Regie-
le Prince Regnant Franc;ois Joseph II selon l'arrete renden Fürsten Franz Joseph II. auf Beschluß des
de la Diele de la Principaute de Liedltenstein du Parlaments des Fürstentums Liedltenstein vom
9 mars 1950, entre en vigueur le 10 mars 1950, 9. März 1950, der am 10. März 1950 in Kraft trat,
gehörig befugt,
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1413
Declare par les presentes que la Principaute de erklärt hiermit, daß das Fürstentum Liechtenstein
Liechtenstein reconnait comme obligatoire de plein die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
droit et sans convention speciale a l'egard de tout von Rechts wegen und ohne besondere Uberein-
autre Etat acceptant la meme obligation la juridic- kunft gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe
tion de la Cour internationale de Justice sur tous Verpflichtung übernimmt, für alle Rechtsstreitig-
les differends d'ordre juridique ayant pour objet keiten über folgende Gegenstände als obligatorisd1
anerkennt:
a) L'interpretation d'un traite; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Tout point de droit international; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) La realite de tout fait qui, s'il etait etabli, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
constituerait la violation d'un engagement in- wiesen, die Verletzung einer internationalen
ternational; Verpflichtung darstellt;
d) La nature ou l'etendue de la reparation due d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
pour la rupture d'un engagement international. internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
dergutmachung.
Cette declaration, qui est fondee sur l'article 36 Diese Erklärung, die sich auf Art. 36 des Statuts
du Statut de la Cour internationale de Justice, des Internationalen Gerichtshofs stützt, wird mit
portera effet des la date a laquelle la Principaute dem Tag wirksam, an dem das Fürstentum Liech-
de Liechtenstein sera devenue partie a ce statut et tenstein Vertragspartei dieses Statuts geworden ist,
aussi longtemps qu'elle n'aura pas ete abrogee und bleibt so lange in Kraft, bis sie unter Einhal-
moyennant un preavis d'un an. tung einer Frist von einem Jahr gekündigt wird.
Fait a Vaduz, le 10 mars 1950 Gegeben zu Vaduz am 10. März 1950
Au nom du Gouvernement de la Principaute Im Namen der Regierung des
de Liechtenstein: Fürstentums Liechtenstein
Le Chef du Gouvernement Der Regierungschef
A. Frick A. Frick
Malawi am 12. Dezember 1966
(Ubersetzung.l
On behalf of the Government of Malawi, I Im Namen der Regierung von Malawi erkläre ich
declare under Article 36, paragraph 2, of the nach Artikel 36, Abs. 2 des Statuts des Internatio-
Statute of the International Court of Justice that nalen Gerichtshofs, daß ich die Zuständigkeit des
I recognize as compulsory ipso facto and without Internationalen Gerichtshofs von Rechts wegen und
special agreement, in relation to any other State ohne besondere Ubereinkunft gegenüber jedem
accepting the same obligation, on condition of anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
reciprocity, the jurisdiction of the International nimmt, unter der Voraussetzung der Gegenseitig-
Court of Justice in all legal disputes which may keit für alle Rechtsstreitigkeiten, die im Zusammen-
arise in respect of facts or situations subsequent hang mit auf diese Erklärung folgenden Tatsachen
to this declaration concerning oder Situationen entstehen, über nad1stehende
Gegenstände als obligatorisch anerkenne:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrages;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact which, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie
would constitute a breach of an international bewiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breach of international obligation; internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
dergutmachung.
Provided that this declaration shall not apply to Diese Erklärung gilt jedoch nicht
(i) Disputes with regard to matters which are (i) für Streitigkeiten über Angelegenheiten, die
essentially within the domestic jurisdiction of nach Feststellung der Regierung von Malawi
the Republic of Malawi as determined by the im wesentlichen in die innerstaatliche Zustän-
Government of Malawi; digkeit der Republik Malawi fallen;
(ii) Disputes in regard to which the parties of the (ii) für Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streit-
dispute have agreed or shall agree to have parteien eine andere Art der friedlichen Bei-
recourse to some other method of peaceful legung vereinbart haben oder vereinbaren,
settlement; or oder
(iii) Disputes concerning any question relating to (iii) für Streitigkeiten betreffend eine Frage, die
or arising out of belligerent or military occu- sich auf eine kriegerische oder militärische
pation. Besetzung bezieht oder daraus ergibt.
The Government of Malawi also reserves the Die Regierung von Malawi behält sich ferner das
right at any time, by means of a notification Recht vor, jederzeit durch eine an den General-
addressed to the Secretary-General of the United sekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifi-
Nations, to add to, amend, or w'thdraw any of the kation einen der vorstehenden Vorbehalte oder
foregoing reservations or any that may hereafter einen späteren Vorbehalt zu erweitern, zu ändern
1414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1914, Teil II
be added. Such notifications shall be effective on oder zu widerrufen. Eine solche Notifikation wird
the date of their receipt by the Secretary-General am Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär der
of the United Nations. Vereinten Nationen wirksam.
Given under my band in Zomba this 22nd day Gegeben in Zomba am 22. November 1966.
of November 1966.
H. Kamuzu Banda H. Kam uzu Ban da
President and Minister for Präsident und Minister der
Externat Affairs Auswärtigen Angelegenheiten
Malta am 6. Dezember 1966
(Ubersetzung)
I have the honour to declare, on behalf of the Ich beehre mich, im Namen der Regierung von
Government of Malta, that Malta accepts as com- Malta zu erklären, daß Malta die Zuständigkeit
pulsory ipso facto and without special convention, des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36
on condition of reciprocity, the jurisdiction of the Abs. 2 des Statuts des Gerichtshofs bis zur Kün-
International Court of Justice in conformity with digung der Annahme von Rechts wegen und ohne
paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the besondere Ubereinkunft unter der Voraussetzung
Court, until such time as notice may be given to der Gegenseitigkeit für alle Streitigkeiten mit Aus-
terminale the acceptance, over all disputes other nahme der folgenden als obligatorisch anerkennt:
than:
(i) Disputes in regard to which the parties to (i) Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streit-
the dispute have agreed or shall agree to parteien eine andere Art der friedlichen Bei-
have recourse to some other method of legung vereinbart haben oder vereinbaren;
peaceful settlement;
{ii) Disputes with the Government of any other (ii) Streitigkeiten mit der Regierung eines ande-
country which is a Member of the British ren Mitgliedlands des britischen Common-
Commonwealth of Nations, all of which dis- wealth of Nations, die alle in einer von den
putes shall be settled in such manner as the Parteien vereinbarten oder zu vereinbaren-
parties have agreed or shall agree; den Weise beigelegt werden;
{iii) Disputes with regard to questions which by (iii) Streitigkeiten über Fragen, die nach dem
international law fall exclusively within the Völkerrecht ausschließlich in die Zuständig-
jurisdiction of Malta; keit Maltas fallen;
(iv) Disputes concerning any questions relating (iv) Streitigkeiten betreffend eine Frage, die sich
to or arising out of belligerent or military auf eine kriegerische oder militärische Beset-
occupation or the discharge of any functions zung oder die Wahrnehmung von Aufgaben
pursuant to any recommendation or decision auf Grund einer Empfehlung oder eines Be-
of an organ of the United Nations, in ac- schlusses eines Organs der Vereinten Natio-
cordance with which the Government of nen, wonach die Regierung von Malta Ver-
Malta has accepted obligations; pflichtungen übernommen hat, bezieht oder
daraus ergibt;
(v) Disputes arising under a multilateral treaty, (v) Streitigkeiten auf Grund eines mehrseitigen
unless (1) all parties to the treaty affected by Vertrags, sofern nicht 1. alle Vertragspar-
the decision are also parties to the case teien, die von der Entscheidung betroffen
before the Court; or (2) the Government of sind, auch Parteien der Rechtssache vor dem
Malta specially agrees to jurisdiction; Gerichtshof sind oder 2. die Regierung von
Malta der Zuständigkeit besonders zustimmt;
(vi) Disputes relating to any matter excluded (vi) Streitigkeiten betreffend eine Angelegenheit,
from compulsory adjudication or arbitration die auf Grund eines Vertrags, eines Uberein-
under any treaty, convention or other inter- kommens oder einer sonstigen internationa-
national agreement or instrument to which len Vereinbarung oder Ubereinkunft, deren
Malta is a party; Vertragspartei Malta ist, von der obligato-
rischen Gerichtsbarkeit oder Schiedsgerichts-
barkeit ausgenommen ist;
(vii) Disputes in respect of which arbitral or judi- (vii) Streitigkeiten, bezüglich derer ein Schieds-
cial proceedings are taking, or have taken, oder Gerichtsverfahren stattfindet oder statt-
place with any State which, at the date of gefunden hat, mit einem Staat, der zu Beginn
the commencement of the proceedings, had des Verfahrens die obligatorische Gerichts-
not itself accepted the compulsory jurisdic- barkeit des Internationalen Gerichtshofs
tion of the International Court of Justice; selbst nicht anerkannt hatte, sowie
and
(viii) Disputes in respect of which any other party (viii) Streitigkeiten, bezüglich derer eine andere
to the dispute has accepted the compulsory Streitpartei die obligatorische Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs nur im Zu-
Justice only in relation to or for the pur- sammenhang mit oder für die Zwecke der
poses of the dispute; or where the acceptance Streitigkeit anerkannt hat oder bezüglich
of the Court's compulsory jurisdiction on derer die Annahme der obligatorischen Ge-
behalf of any other party to the dispute was richtsbarkeit des Gerichtshofs im Namen ei-
deposited or ratified less than twelve months ner anderen Streitpartei weniger als zwölf
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1415
prior to the filing of the application bringing Monate vor Einreichung der Klageschrift, mit
the dispute before the Court. der die Streitigkeit beim Gerichtshof anhän-
gig gemacht wird, hinterlegt oder ratifiziert
wurde.
The Government of Malta also reserves the right Die Regierung von Malta behält sich ferner das
at any time, by means of a notification addressed Recht vor, einen der vorstehenden Vorbehalte oder
to the Secretary-General of the United Nations, einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine an
and with effect as from the moment of such noti- den Generalsekretär der Vereinten Nationen ge-
fication either to add to, amend or withdraw any richtete Notifikation mit Wirkung vom Zeitpunkt
of the foregoing reservations or any that may dieser Notifikation zu erweitern, zu ändern oder
hereaf ter be added. zu widerrufen.
29 November 1966 29. November 1966
G. Felice G. Felice
Acting Minister Amtierender Minister
Mauritius am 23. September 1968
(Obersetzung}
I have the honour to declare, on behalf of the Ich beehre mich, im Namen der Regierung von
Government of Mauritius, that Mauritius accepts Mauritius zu erklären, daß Mauritius die Zuständig-
as compulsory ipso facto and without special keit des Internationalen Gerichtshofs nach Arti-
convention, on condition of reciprocity, the juris- kel 36 Abs. 2 des Statuts des Gerichtshofs bis zur
diction of the International Court of Justice, in Kündigung der Annahme von Rechts wegen und
conformity with paragraph 2 of Article 36 of the ohne besondere Ubereinkunft unter der Voraus-
Statute of the Court until such time as notice may setzung der Gegenseitigkeit für alle Streitigkeiten
be given to terminale the acceptance, over all mit Ausnahme der folgenden als obligatorisch an-
disputes other than: erkennt:
(i) Disputes in regard to which the parties to (i) Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streit-
the dispute have agreed or shall agree to parteien eine andere Art der friedlichen Bei-
have recourse to some other method of peace- legung vereinbart haben oder vereinbaren;
ful settlement;
(ii) Disputes with the Government of any other (ii) Streitigkeiten mit der Regierung eines anderen
country which is a Member of the British Mitgliedlandes des britischen Commonwealth
Commonwealth of Nations, all of which dis- of Nations, die alle in einer von den Parteien
putes shall be settled in such manner as the vereinbarten oder zu vereinbarenden Weise
parties have agreed or shall agree; beigelegt werden;
(iii) Disputes with regard to questions which by (iii) Streitigkeiten über Fragen, die nach dem
international law fall exclusively within the Völkerrecht ausschließlich in die Zuständigkeit
jurisdiction of Mauritius; von Mauritius fallen;
(iv) Disputes concerning any question relating to (iv) Streitigkeiten betreffend eine Frage, die sidl
or arising out of belligerent or military occu- auf eine kriegerische oder militärische Beset-
pation or the discharge of any functions zung oder die Wahrnehmung von Aufgaben
pursuant to any recommendation or decision auf Grund einer Empfehlung oder eines Be-
of an organ of the United Nations, in accord- schlusses' eines Organs der Vereinten Natio-
ance with which the Government of Mauritius nen, wonach die Regierung von Mauritius
has accepted obligations; Verpflichtungen übernommen hat, bezieht
oder daraus ergibt;
(v) Disputes relating to any matter excluded from (v) Streitigkeiten betreffend eine Angelegenheit,
compulsory adjudication or arbitration under die auf Grund eines Vertrags, eines Oberein-
any treaty, convention or other international kommens oder einer anderen internationalen
agreement or instrument to which Mauritius Vereinbarung oder Ubereinkunft, deren Ver-
is a party; tragspartei Mauritius ist, von der obligatori-
schen Gerichtsbarkeit oder Schiedsgerichts-
barkeit ausgenommen ist;
(vi) Disputes in respect of which arbitral or (vi) Streitigkeiten, bezüglich derer ein Schieds-
judicial proceedings are taking, or have taken, oder Gerichtsverfahren stattfindet oder statt-
place with any State which, at the date of the gefunden hat, mit einem Staat, der zu Beginn
commencement of the proceedings, had not des Verfahrens die obligatorische Gerichtsbar-
itself accepted the compulsory jurisdiction of keit des Internationalen Gerichtshofs selbst
the International Court of Justice; and nidlt anerkannt hatte; sowie
(vii) Disputes in respect of which any other party (vii) Streitigkeiten, bezüglich derer eine andere
to the dispute has accepted the compulsory Streitpartei die obligatorische Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs nur im Zu-
Justice only in relation to or for the purposes sammenhang mit oder für die Zwecke der
of the dispute; or where the acceptance of the Streitigkeiten anerkannt hat oder bezüglich
Court's compulsory jurisdiction on behalf of derer die Annahme der obligatorischen Ge-
any other party to the dispute was deposit- ridltsbarkeit des Geridltshofs im Namen einer
ed or ratified less than twelve months prior anderen Streitpartei weniger als zwölf Monate
1416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
to the filing of the application bringing the vor Einreidlung der Klageschrift, mit der
dispute before the Court. die Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig ge-
madlt wird, hinterlegt oder ratifiziert wurde.
The Government of Mauritius also reserves the Die Regierung von Mauritius behält sich ferner
right at any time, by means of a notification das- Recht vor, einen der vorstehenden Vorbehalte
addressed to the Secretary-General of the United oder einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine
Nations, and with effect as from the moment of an den Generalsekretär der Vereinten Nationen
such notification either to add to, amend or gerichtete Notifikation mit Wirkung vom Zeitpunkt
withdraw any of the foregoing reservations or any dieser Notifikation zu erweitern, zu ändern oder zu
that may hereafter be added. widerrufen.
Port Louis, 4 September 1968 Port Louis, den 4. September 1968
S. Ramgoolam S. Ramgoolam
Prime Minister and Minister Premierminister und Minister der
for External Affairs Auswärtigen Angelegenheiten
Mexiko am 28. Oktober 1947
(D bersetzung)
Para. cualquier controversia de orden juridico Für jede Rechtsstreitigkeit, die künftig zwischen
que pudiera suscitarse, en lo futuro, entre los den Vereinigten Mexikanischen Staaten und einem
Estados Unidos Mexicanos y alg(m otro pais, por anderen Land aus Ereignissen, die nach dem Tag
hechos posteriores a la presente Declaraci6n, el dieser Erklärung eintreten, entsteht, erkennt die
Gobierno de Mexico reconoce como obligatoria mexikanische Regierung die Zuständigkeit des In-
"ipso facto" y sin necesidad de convenio especial, ternationalen Gerichtshofs nach Art. 36 Abs. 2 des
la jurisdicci6n de la Corte Internacional de Justi- Statuts des Gerichtshofs von Rechts wegen und
cia, de conformidad con el Articulo 36, parrafo 2, ohne besondere Ubereinkunft gegenüber jedem·
del Estatuto de la misma, respecto a cualquier anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
otro Estado que acepte igual obliga'Ci6n, es decir nimmt, d. h. auf der Grundlage strenger Gegen-
a base de estricta reciprocidad. Esta Declaraci6n, seitigkeit, als obligatorisch an. Diese Erklärung,
que no es aplicable a aquellas controversias ema- die nicht auf Streitgkeiten auf Grund von Ange-
nadas de asuntos que, en opini6n del Gobierno de legenheiten anwendbar ist, die nach Auffassung
Mexico, sean de la jurisdicci6n interna de los der Regierung von Mexiko in die innerstaatliche
Estados Unidos Mexicanos, surtira sus efectos por Zuständigkeit der Vereinigten Mexikanischen Staa-
un periodo de cinco anos, a partir del 1° de marzo ten fallen, gilt für einen Zeitabschnitt von fünf
de 1947, y de alli en adelante continuara en vigor Jahren vom 1. März 1947 an und bleibt danach
hasta seis meses despues de la fecha en que el weiterhin bis zum Ablauf von sedls Monaten nach
Gobierno de Mexico notifique que la ha derogado. dem Tag in Kraft, an dem die Regierung von
Mexiko ihre Kündigung notifiziert.
Mexico, D. F., 23 de octubre de 1947 Mexiko, D. F., den 23. Oktober 1947
Jaime Torres Bodet Jaime Torres Bodet
Secretario de Relaciones Exteriores Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Niederlande am 1. August 1956
(Ubersetzung)
I hereby declare that the Government of the Ich erkläre, daß die Regierung des Königreichs
Kingdom of the Netherlands recognizes, in ac- der Niederlande nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts
cordance with Article 36, paragraph 2, of the des Internationalen Gerichtshofs die Zuständigkeit
Statute of the International Court of Justice, with des Gerichtshofs vom 6. August 1956 an von Rechts
effect from 6 August 1956, as compulsory ipso wegen und ohne besondere Ubereinkunft gegen-
facto and without special agreement, in relation über jedem Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
to any other State accepting the same obligation, nimmt, d. h. unter der Voraussetzung der Gegen-
that is on condition of reciprocity, the jurisdiction seitigkeit, für alle Streitigkeiten, die nach dem
of said Court in all disputes arising or whidl may 5. August 1921 entstanden sind oder entstehen, mit
arise after 5 August 1921, with the excepti01,1 of Ausnahme der Streitigkeiten, hinsichtlich derer die
disputes in respect of which the parties, excluding Parteien unter Ausschluß der Gerichtsbarkeit des
the jurisdiction of the International Court of Jus- Internationalen Gerichtshofs eine andere Art der
tice, may have agreed to have recourse to some friedlichen Beilegung vereinbart haben, als obliga-
other method of pacific settlement. torisch anerkennt.
The aforesaid obligation is accepted for a period Diese Verpflichtung wird für einen Zeitabschnitt
of five years and will be renewed by tacit agree- von fünf Jahren übernommen und wird stillschwei-
ment for additional periods of five years, .unless gend um jeweils weitere fünf Jahre verlängert,
notice is given, not less than six months before sofern nicht spätestens sechs Monate vor Ablauf
the expiry of any sudl period, that the Govern- eines solchen Zeitabschnitts mitgeteilt wird, daß
ment of the Kingdom of the Netherlands does not die Regierung des Königreichs der Niederlande
wish to renew it. sie nicht zu verlängern wünscht.
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1417
The acceptance of the jurisdiction of the Court Die Annahme der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
founded on the declaration of 5 August 1946 is hofs auf Grund der Erklärung vom 5. August 1946
terminated with effect from 6 August 1956. wird mit Wirkung vom 6. August 1956 beendet.
New York, 1 August 1956 New York, den l. August 1956
E. L. C. Schiff E. L. C. Schiff
Acting Permanent Representative of the Kingdom Der stellvertretende Vertreter des Königreichs der
of the Netherlands to the United Nations Niederlande bei den Vereinten Nationen
Nigeria am 3. September 1965 (Ubersetzung)
Whereas under Article 93 of the United Nations Da nach Artikel 93 der Charta der Vereinten
Charter all Member States are ipso facto parties to Nationen alle Mitgliedstaaten ohne weiteres Ver-
the Statute of the International Court of Justice: tragsparteien des Statuts des Internationalen Ge-
richtshofs sind;
And whereas the Government of the Federal da die Regierung der Bundesrepublik Nigeria be-
Republic of Nigeria has decided to accept the com- schlossen hat, die obligatorische Gerichtsbarkeit
pulsory jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs anzuerkennen, und
Justice and it is necessary to make a declaration da es notwendig ist, eine Erklärung nach Artikel 36
in terms of Article 36 (2) of the Statute of the Abs. 2 des Statuts des Gerirntshofs abzugeben:
Court:
Now therefore, I, Nuhu Bamali, Minister of State erkläre im, Nuhu Bamali, Minister der Auswär-
for External Aff airs, hereby declare that the Gov- tigen Angelegenheiten, hiermit, daß die Regierung
ernment of the Federal Republic of Nigeria rec- der Bundesrepublik Nigeria die Zuständigkeit des
ognizes as compulsory ipso facto and without Internationalen Gerirntshofs nach Artikel 36 Abs. 2
special agreement, in relation to any other State des Statuts des Gerichtshofs von Rechts wegen und
accepting the same obligation, that is to say, on ohne besondere Ubereinkunft gegenüber jedem an-
the sole condition of reciprocity, the jurisdiction deren Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,
of the International Court of Justice in conformity d. h. lediglich unter der Voraussetzung der Gegen-
with Article 36, paragraph 2, of the Statute of the seitigkeit, als obligatorisch anerkennt.
Court.
Done at Lagos, this 14th day of August, one Gegeben zu Lagos am 14. August 1965.
thousand nine hundred and sixty-five.
Nuhu Bamali Nuhu Bamali
Minister of State for Minister der Auswärtigen
External Affairs Angelegenheiten
Norwegen am 19. Dezember 1956 (Ubersetzung)
I hereby declare on behalf of the Royal Nor- Ich erkläre hiermit im Namen der Königlich Nor-
wegian Government that Norway recognizes as wegisrnen Regierung, daß Norwegen die Zustän-
compulsory ipso facto and without special agree- digkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Arti-
ment, in relation to any other State accepting the kel 36 Abs. 2 des Statuts des Gerichtshofs von
same obligation, that is on condition of reciproc- Rechts wegen und ohne besondere Vereinbarung
ity, the jurisdiction of the International Court of gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-
Justice in conformity with Article 36, paragraph 2, pflichtung übernimmt, d. h. unter der Vorausset-
of the Statute of the Court, for a period of five zung der Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt
years as from 3rd October, 1956. This declaration von fünf Jahren vom 3. Oktober 1956 an als obli-
shall thereafter be tacitly renewed for additional gatorisch anerkennt. Danach verlängert sich diese
periods of five years, unless notice of termination Erklärung stillschweigend um jeweils fünf Jahre,
is given not less than six months before the ex- sofern sie nicht spätestens sechs Monate vor Ab-
piration of the current period. lauf des jeweiligen Zeitabschnitts gekündigt wird.
New York, 17 December 1956 New York, den 17. Dezember 1956
Hans Engen Hans Engen
Permanent Representative of Norway Ständiger Vertreter Norwegens
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Osterreich am 19. Mai 1971 (Ubersetzung)
I hereby declare that the Republic of Austria Hiermit erkläre ich, daß die Republik Osterreich
recognizes as compulsory ipso facto and without die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
special agreement in relation to any other State von Rechts wegen und ohne besondere Uberein-
which accepts or has accepted the same obligation, kunft gegenüber jedem anderen Staat, der die-
the jurisdiction of the International Court of Jus- selbe Verpflichtung übernimmt oder übernommen
tice in all legal disputes referred to in paragraph 2 hat, für alle in Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
1418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
of Article 36 of the Statute of the International Internationalen Gerichtshofs bezeichneten Rechts-
Court of Justice. streitigkeiten als obligatorisch anerkennt.
This declaration does not apply to any dispute Diese Erklärung gilt nicht für eine Streitigkeit,
in respect of which the parties thereto have agreed bezüglich derer die Streitparteien zwecks endgülti-
or shall agree to have recourse to other means of ger und bindender Entscheidung eine andere Art
peaceful settlement for its final and binding deci- der friedlichen Beilegung vereinbart haben oder
sion. vereinbaren.
This declaration shall remain in force for a pe- Diese Erklärung bleibt für einen Zeitabschnitt
riod of five years and thereafter until it will be von fünf Jahren und danach so lange in Kraft, bis
terminated or modified by a written declaration. sie durch eine schriftliche Erklärung beendet oder
geändert wird.
Done at Vienna on 28 April 1971 Gegeben zu Wien am 28. April 1971
Franz Jonas Franz Jonas
The Federal President Bundespräsident
Pakistan am 13. September 1960 (Ubersetzung)
I have the honour, by direction of the President Ich beehre mich, auf Weisung des Präsidenten
of Pakistan, to make the following declaration on von Pakistan im Namen der Regierung von Paki-
behalf of the Government of Pakistan under Article stan nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Inter-
36, paragraph 2, of the Statute of the International nationalen Gerichtshofs folgende Erklärung abzu-
Court of Justice: geben:
The Government of Pakistan recognize as com- Die Regierung von Pakistan erkennt die Zustän-
pulsory ipso facto and without special agreement digkeit des Internationalen Gerichtshofs von Rechts
in relation to any other State accepting the same wegen und ohne besondere Ubereinkunft gegen-
obligation, the jurisdiction of the International über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflich-
Court of Justice in all legal disputes arising after tung übernimmt, für alle nach dem 24. Juni 1948
the 24th June, 1948, concerning: entstandenen Rechtsstreitigkeiten über folgende
Gegenstände als obligatorisch an:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any f act which, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie
would constitute a breach of an international bewiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breach of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten
tion; Wiedergutmachung;
Provided that the declaration shall not apply to: diese Erklärung gilt jedoch nicht
a) Disputes the solution of which the parties shall a) für Streitigkeiten, deren Lösung die Parteien
entrust to other tribunals by virtue of agree- auf Grund bereits bestehender oder künftig zu
ments already in existence or which may be schließender Ubereinkünfte anderen Gerichten
concluded in the future; or übertragen;
b) Disputes relating to questions which by inter- b) für Streitigkeiten über Fragen, die nach dem
national law fall exclusively within the domestic Völkerrecht ausschließlich in die innerstaatliche
jurisdiction of Pakistan; Zuständigkeit Pakistans fallen;
c) Disputes arising under a multilateral treaty c) für Streitigkeiten auf Grund eines mehrseitigen
unless Vertrags, sofern nicht
(i) All parties to the treaty affected by the (i) alle Vertragsparteien, die von der Entschei-
decision are also parties to the case before dung betroffen sind, auch Parteien der beim
the Court, or Gerichtshof anhängigen Rechtssache sind,
oder
(ii) The Government of Pakistan specially agree (ii) die Regierung von Pakistan der Zuständig-
to jurisdiction; and keit besonders zustimmt;
provided further, that this declaration shall remain diese Erklärung bleibt bis zu ihrer Kündigung in
in force till such time as notice may be given Kraft.
to terminale it.
Pakistan Mission to the United Nations Pakistanische Vertretung bei den Vereinten
Nationen
New York, September 12th, 1960 New York, den 12. September 1960
Said Hasan Said Hasan
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Außerordentlicher und bevollmächtigter
Botschafter
Permanent Representative of Pakistan Ständiger Vertreter Pakistans
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1419
Philippinen am 18. Januar 1972 (Ubersetzung)
I, Carlos P. Romulo, Secretary of Foreign Affairs Ich, Carlos P. Romulo, Minister der Auswärtigen
of the Republic of the Philippines, hereby declare, Angelegenheiten der Republik der Philippinen, er-
under Art. 36, paragraph 2, of the Statute of the kläre hiermit nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
International Court of Justice, that the Republic Internationalen Gerichtshofs, daß die Republik der
of the Philippines recognizes as compulsory ipso Philippinen diP. Zuständigkeit des Internationalen
facto and without special agreement, in relation Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
to any other State accepting the same obligation, Ubereinkunft gegenüber jedem anderen Staat, der
the jurisdiction of the International Court of Justice dieselbe Verpflichtung übernimmt, für alle nach
in all legal disputes arising hereafter concerning: diesem Tag entstehenden Rechtsstreitigkeiten über
folgende Gegenstände als obligatorisch anerkennt:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact which, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie
would constitute a breach of an international bewiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breach of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
tion; dergutmadmng;
Provided that this declaration shall not apply diese Erklärung gilt jedoch nicht für eine Streitig-
to any dispute: keit,
a) in regard to which the parties thereto have a) hinsichtlich derer die Streitparteien eine andere
agreed or shall agree to have recourse to some Art der friedlichen Beilegung vereinbart haben
other method of peaceful settlement; or oder vereinbaren;
b) which the Republic of the Philippines considers b) die nach Auffassung der Republik der Philip-
to be essentially within its domestic jurisdiction; pinen im wesentlichen in ihre innerstaatliche
or Zuständigkeit fällt;
c) in respect of which the other party has accept- c) bezüglich derer die andere Partei die obliga-
ed the compulsory jurisdiction of the Inter- torische Gerichtsbarkeit des Internationalen
national Court of Justice only in relation to or Gerichtshofs nur im Zusammenhang mit oder für
for the purposes of such dispute; or whereas die Zwecke dieser Streitigkeit anerkannt hat
the acceptance of the compulsory jurisdiction oder bezüglich derer die Annahme der obliga-
was deposited or ratified less than 12 months torischen Gerichtsbarkeit weniger als 12 Monate
prior to the filing of the application bringing the vor Einreichung der Klageschrift, mit der die
dispute before Court; or Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig gemacht
wird, hinterlegt oder ratifiziert wurde;
d) arising under a multilateral treaty, unless d) die auf Grund eines mehrseitigen Vertrags ent-
steht, sofern nicht
(1) all parties to the treaty are also parties to 1. alle Vertragsparteien ebenfalls Parteien der
the case before the Court, or beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache
sind oder
(2) the Republic of the Philippines specially 2. die Republik der Philippinen der Zuständig-
agrees to jurisdiction; or keit besonders zustimmt, oder
e) arising out of or concerning jurisdiction or e) die aus Hoheitsgewalt oder Rechten entsteht
rights claimed or exercised by the Philippines: oder damit zusammenhängt, die von den Philip-
pinen beansprucht oder ausgeübt werden
(i) In respect of the natural resources, includ- (i) in bezug auf die Naturschätze einschließlich
ing living organisms belonging to seden- der Lebewesen, die zu den sedentären Arten
tary species, of the sea-bed and subsoil gehören, im Meeresboden und im Unter-
of the continental shelf of the Philippines, grund des Festlandsockels der Philippinen
or its analogue in an archipelago, as oder des entsprechenden Sockels in einer
described in Proclamation No. 370 dated Inselgruppe wie in der Proklamation
20 March 1968 of the President of the Nr. 370 des Präsidenten der Republik der
Philippines; or Philippinen vom 20. März 1968 beschrieben,
oder
(ii) In respect of the territory of the Republic (ii) in bezug auf das Hoheitsgebiet der Republik
of the Philippines, including its territorial der Philippinen einschließlich ihres Küsten-
seas and inland waters; and meers und ihrer inneren Gewässer;
Provided, further, that this declaration shall diese Erklärung bleibt in Kraft, bis ihre Beendigung
remain in force until notice is given to the dem Generalsekretär der Vereinten Nationen an-
Secretary-General of the United Nations of its gezeigt wird.
termination.
Done at Manila this 23rd day of December 1971 Gegeben zu Manila am 23. Dezember 1971.
Carlos P. Romulo Carlos P. Romulo
Secretary of Foreign Affairs Minister der Auswärtigen
Angelegenheiten
1420 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Portugal am 19. Dezember 1955
(Ubersetzung)
Under Article 36 paragraph 2 of the Statute of Nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internatio-
the International Court of Justice, I declare on be- nalen Gerichtshofs erkläre ich im Namen der por-
half of the Portuguese Government that Portugal tugiesischen Regierung, daß Portugal die Zuständig-
recognizes the jurisdiction of this Court as com- keit dieses Gerichtshofs nach dem genannten
pulsory ipso facto and without special agreement, Artikel 36 Abs. 2 von Rechts wegen und ohne be-
as provided for in the said paragraph 2 of Ar- sondere Ubereinkunft unter folgenden Bedingungen
ticle 36 and under the following conditions: als obligatorisch anerkennt:
1) The present declaration covers disputes arising 1. Diese Erklärung gilt für Streitigkeiten, die sich
out of events both prior and subsequent to the aus Ereignissen vor und nach der Erklärung
declaration of acceptance of the "optional über die Annahme der „fakultativen Bestim-
clause" which Portugal made on December 16, mung" ergeben, die Portugal am 16. Dezember
1920, as a party to the Statute of the Perma- 1920 als Vertragspartei des Statuts des Ständi-
nent Court of International Justice. gen Internationalen Gerichtshofs abgab.
2) The present declaration enters into force at the 2. Die vorliegende Erklärung tritt mit ihrer Hin-
moment it is deposited with the Secretary- terlegung beim Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations; it shall be valid Nationen in Kraft; sie gilt ein Jahr und verlän-
for a period of one year, and thereafter, until gert sich danach, bis dem Generalsekretär die
notice of its denunciation is given to the said Kündigung mitgeteilt wird.
Secretary-General.
3) The Portuguese Government reserves the right 3. Die portugiesische Regierung behält sich das
to exclude from the scope of the present decla- Recht vor, von dieser Erklärung jederzeit wäh-
ration, at any time during its validity, any rend ihrer Geltungsdauer durch Notifikation an
given category or categories of disputes by den Generalsekretär mit Wirkung vom Zeit-
notifying the Secretary-General of the United punkt dieser Notifikation einzelne oder mehrere
Nations and with effect from the moment of Gruppen von Streitigkeiten auszunehmen.
such notification.
Portuguese Embassy Portugiesische Botschaft
Washington, D.C., 19 December 1955 Washington, D.C., den 19. Dezember 1955
L. Esteves Fernandes L. Esteves Fernandes
Schweden am 6. April 1957
(Ubersetzung)
On behalf of the Royal Swedish Government, I Im Namen der Königlich Schwedischen Regierung
declare that it accepts as compulsory ipso facto erkläre ich, daß sie die Zuständigkeit des Inter-
and without special agreement in relation to any nationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des
other State acceptlng the same obligation, the Statuts des Internationalen Gerichtshofs für einen
jurisdiction of the International Court of Justice, Zeitabschnitt von fünf Jahren vom 6. April 1957
in accordance with Article 36 paragraph 2 of the an von Rechts wegen und ohne besondere Uberein-
Statute of the said Court for a period of five years kunft gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe
as from 6 April 1957. This obligation shall be re- Verpflichtung übernimmt, als obligatorisch aner-
newed by tacit agreement for further periods of kennt; diese Verpflichtung wird stillschweigend um
the same duration unless notice of abrogation is jeweils weitere fünf Jahre verlängert, sofern sie
made at least six months before the expiration of nicht spätestens sechs Monate vor Ablauf des je-
any such period. The above-mentioned obligation weiligen Zeitabschnitts gekündigt wird. Diese Ver-
is accepted only in respect of disputes which may pflichtung gilt nur für Streitigkeiten, die im Zu-
arise with regard to situations or facts subsequent sammenhang mit Situationen oder Tatsachen nach
to 6 April 1957. dem 6. April 1957 entstehen.
New York, 6 April 1957 New York, den 6. April 1957
Claes Carbonnier Claes Carbonnier
Permanent Representative a. i. of Sweden Der Ständige Vertreter a. i. Schwedens
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Schweiz am 28. Juli 1948
(Ubersetzung)
Le Conseil federal suisse, düment autorise a. cet Der Schweizerische Bundesrat, hierzu durch einen
effet par un arrete federal pris le 12 mars 1948 par am 12. März 1948 durch die Bundesversammlung
!'Assemblee federale de la Confederation suisse et der Schweizerischen Eidgenossenschaft angenomme-
entre en vigueur le 17 j uin 1948, declare par les nen und am 17. Juni 1948 in Kraft getretenen Bun-
presentes que la Confederation suisse reconnait desbeschluß gehörigt befugt, erklärt hiermit, daß
comme obligatoire de plein droit et sans conven- die Schweizerische Eidgenossenschaft die Zu-
tion speciale, a l'egard de tout autre Etat accep- ständigkeit des Internationalen Gerichtshofs von
tant la meme obligation, la juridiction de la Cour Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
\
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1421
internationale de Justice sur tous les differend'i gegenüber jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-
d' ordre juridique ayant pour objet: pflichtung übernimmt, für alle Rechtsstreitigkeiten
über folgende Gegenstände als obligatorisch an-
erkennt:
a) L'interpretation d'un traite; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Tout point de droit international; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) La realite de tout fait qui, s'il etait etabli, cons- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be·
tituerait la violation d'un engagement inter- wiesen, die Verletzung einer internationalen
national; Verpflichtung darstellt;
d) La nature ou l'etendue de la reparation due d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
pour la rupture d'un engagement international. internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
dergutmachung.
Cette declaration, qui est fondee sur l' article 36 Diese Erklärung, die sidl auf Artikel 36 des Sta-
du Statut de la Cour internationale de Justice, por- tuts des Internationalen Gerichtshofs stützt, wird
tera effet des la date a laquelle la Confederation mit dem Tag wirksam, an dem die Schweizerische
suisse sera devenue partie a ce Statut et aussi Eidgenossenschaft Vertragspartei dieses Statuts
longtemps qu'elle n'aura pas ete abrogee moyen- wird, und bleibt so lange in Kraft, bis sie unter
nant un preavis d'un an. Einhaltung einer Frist von einem Jahr gekündigt
wird.
Fail a Berne, le 6 juillet 1948 Gegegeben zu Bern am 6. Juli 1948
Pour le Conseil federal suisse: Für den Schweizerischen Bundesrat:
Le President de la Confederation Der Präsident der Eidgenossenschaft
Celio Celio
Le Chancelier de la Confederation Der Kanzler der Eidgenossenschaft
Leimgruber Leimgruber
Somalia am 11. April 1963 (Ubersetzung)
I have the honour to declare on behalf of the Ich beehre mich, im Namen der Regierung der
Government of the Somali Republic that the Somali Republik Somalia zu erklären, daß die Republik
Republic accepts as compulsory ipso facto and Somalia die Zuständigkeit des Internationalen Ge-
without special agreement, on condition of reci- richtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des
procity, the jurisdiction of the International Court Gerichtshofs bis zur Kündigung der Annahme von
of Justice, in conformity with paragraph 2 of Ar- Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
ticle 36 of the Statute of the Court, until such times unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit für
tls notice may be given to terminale the accept- alle Rechtsstreitigkeiten mit Ausnahme der Strei-
ance, over all legal disputes arising other than tigkeiten als obligatorisch anerkennt, bezüglich
disputes in respect of which any other party to derer eine andere Streitpartei die obligatorische
the dispute has accepted the compulsory jurisdic- Gerichtsbarkeit des Internationalen Geridltshofs
tion of the International Court of Justice only in nur im Zusamenhang mit oder für die Zwecke der
relation to or for the purposes of the dispute; or Streitigkeit anerkannt hat oder bezüglich derer die
where the acceptance of the Court' s compulsory Annahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit des
jurisdiction on behalf on any other party to the Gerichtshofs im Namen einer anderen Streitpartei
dispute was deposited or ratified less than twelve weniger als zwölf Monate vor Einreichung der
months prior to the filing of the application bring- Klageschrift, mit der die Streitigkeit beim Ge-
ing the dispute before the Court. richtshof anhängig gemadlt wird, hinterlegt oder
ratifiziert wurde.
The Somali Republic also reserves the right at Die Republik Somalia behält sich ferner das
any time by means of a notification addressed to Redlt vor, einen der vorstehenden Vorbehalte oder
the Secretary-General of the United Nations, and einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine an
with effect as from the moment of such notifica- den Generalsekretär der Vereinten Nationen ge-
tion, either to add to, amend or withdraw any of richtete Notifikation mit Wirkung vom Zeitpunkt
the foregoing reservations, or any that may here- dieser Notifikation zu erweitern, zu ändern oder zu
after be added. widerrufen.
Mogadishu, Mardl 25, 1963 Mogadischu, den 25. März 1963
Abdullahi Issa Abdullahi Issa
Minister for Foreign Affairs Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Sudan am 2. Januar 1958 (Ubersetzung)
I have the honour by direction of the Ministry Ich beehre mich, auf Weisung des Ministeriums
of Foreign Affairs to declare, on behalf of the der Auswärtigen Angelegenheiten im Namen der
Government of the Republic of the Sudan, that in Regierung der Republik Sudan zu erklären, daß
pursuance . of paragraph 2 of Article 36 of the die Regierung der Republik Sudan nadl Artikel 36
Statute of the International Court of Justice, the Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs
Government of the Republic of the Sudan recog- die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
1422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
nize as compulsory ipso facto and without spe- bis zur Kündigung dieser Erklärung von Rechts
cial agreement, on condition of reciprocity, until wegen und ohne besondere Ubereinkunft unter der
such time as notice may be given to terminate Voraussetzung der Gegenseitigkeit für alle nach
this Declaration, the jurisdiction of the International dem 1. Januar 1956 im Zusammenhang mit auf die-
Court of Justice in all legal disputes arising after sen Tag folgenden Situationen oder Tatsachen ent-
the first day of January 1956 with regard to standenen oder entstehenden Rechtsstreitigkeiten
situations or facts subsequent to that date con- über nachstehende Gegenstände als obligatorisch
cerning: anerkennt:
a) The interpretation of a treaty concluded or a) die Auslegung eines von der Republik Sudan
ratified by the Republic of the Sudan on or am oder nach dem 1. Januar 1956 geschlossenen
after the first day of January 1956; oder ratifizierten Vertrags;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact, which, if established, c} das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
would constitute a breach of an international wiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; or Verpflichtung darstellt;
d) Tue nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breach of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
tion; dergutmachung;
but excluding the following: ausgenommen sind jedoch folgende Streitigkeiten:
(i} Disputes in regard to which the parties to the (i) Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streitpar-
dispute have agreed or shall agree to have teien eine andere Art der friedlichen Beile-
recourse to some other method of peaceful gung vereinbart haben oder vereinbaren;
settlement;
(ii) Disputes in regard to matters which are es- (ii) Streitigkeiten über Angelegenheiten, die nach
sentially within the domestic jurisdiction of Feststellung der Regierung der Republik Sudan
the Republic of the Sudan as determined by im wesentlichen in die innerstaatliche Zustän-
the Government of the Republic of the Sudan; digkeit der Republik Sudan fallen;
(iii) Disputes arising out of events occurring during (iii) Streitigkeiten, die sich aus Ereignissen wäh-
any period in which the Republic of the rend einer Zeit ergeben, zu der sich die Re-
Sudan is engaged in hostilities as a belligerent. publik Sudan als kriegführende Partei an
Feindseligkeiten beteiligt.
30 December 1957 30. Dezember 1957
Yacoub Osman Yacoub Osman
Permanent Representative of the Sudan Ständiger Vertreter von Sudan
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Swasiland am 26. Mai 1969 (Ubersetzung)
I, Prince Makhosini Jameson Dlamini, Prime Ich, Prinz Makhosini Jameson Dlamini, Premier-
Minister of the Kingdom of Swaziland, to whom minister des Königreichs Swasiland, dem Seine
His Majesty has delegated responsibility for the Majestät die Verantwortung für die Auswärtigen
conduct of foreign affairs, have the honour to de- Angelegenheiten übertragen hat, beehre mich, im
clare on behalf of the Government of the King- Namen der Regierung des Königreichs Swasiland
dom of Swaziland, that it recognizes as compulsory zu erklären, daß sie die Zuständigkeit des Inter-
ipso facto and without special agreement, on con- nationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2
dition of reciprocity, the jurisdiction of the Inter- des Statuts des Gerichtshofs von Rechts wegen
national Court of Justice, in accordance with und ohne besondere Ubereinkunft unter der Vor-
paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the aussetzung der Gegenseitigkeit als obligatorisch
Court. anerkennt.
This Declaration does not extend: Diese Erklärung erstreckt sich nicht:
a) To disputes in respect of which the parties a) auf Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Par-
have agreed or shall agree to have recourse to teien eine andere Art der friedlichen Beilegung
another means of peaceful settlement; or vereinbart haben oder vereinbaren, oder
b) To disputes relating to matters which, by inter- b) auf Streitigkeiten über Angelegenheiten, die
national law, are essentially within the do- nach dem Völkerrecht im wesentlichen in die
mestic jurisdiction of the Kingdom of Swazi- innerstaatliche Zuständigkeit des Königreichs
land. Swasiland fallen.
The Govemment of the Kingdom of Swaziland Die Regierung des Königreichs Swasiland be-
also reserves the right to add to, amend or with- hält sich ferner das Recht vor, diese Erklärung
draw this Declaration by means of a notification durch eine an den Generalsekretär der Vereinten
addressed to the Secretary-General of the United Nationen gerichtete Notifikation mit Wirkung
Nations, with effect as from the moment of such vom Zeitpunkt der Notifikation zu erweitern, zu
notification. ändern oder zu widerrufen.
Mbabane, 9th May 1969 Mbabane, den 9. Mai 1969
Makhosini Jameson Dlamini Makhosini Jameson Dlamini
Prime Minister and Minister Premierminister und Minister
for Foreign Affairs der Auswärtigen Angelegenheiten
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1423
Uganda am 3. Oktober 1963
(Ubersetzung)
I hereby declare on behalf of the Government Ich erkläre hiermit im Namen der Regierung
of Uganda that Uganda. recognizes as compulsory von Uganda, daß Uganda die Zuständigkeit des
ipso facto and without special agreement, in rela- Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2
tion to any other State accepting the same obliga- des Statuts des Gerichtshofs von Rechts wegen
tion, and on condition of reciprocity, the juris- und ohne besondere Ubereinkunft gegenüber je-
diction of the International Court of Justice in dem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung .
conformity with paragraph 2 of Article 36 of the übernimmt, und unter der Voraussetzung der Ge-
Statute of the Court. genseitigkeit als obligatorisch anerkennt.
New York, 3rd October 1963 New York, den 3. Oktober 1963
Apollo K. Kironde Apollo K. Kironde
Ambassador Botschafter
and Permanent Representative of Uganda und Ständiger Vertreter Ugandas
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
Vereinigtes Königreich am 1. Januar 1969
(Ubersetzung)
I have the honour, by direction of Her Majesty's Ich beehre mich, auf Weisung des Ministers
Principal Secretary of State for Foreign and Com- Ihrer Majestät für Auswärtige und Common-
monwealth Aff airs, to declare on behalf of the wealth Angelegenheiten im Namen der Regierung
Government of the United Kingdom of Great des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Britain and Northern Ireland that they accept as Nordirland zu erklären, daß sie die Zuständigkeit
compulsory ipso facto and without special con- des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36
vention, on condition of reciprocity, the jurisdic- Abs. 2 des Statuts des Gerichtshofs bis zur Kün-
tion of the International Court of Justice, in con- digung der Annahme von Rechts wegen und ohne
formity with paragraph 2 of Article 36 of the besondere Ubereinkunft unter der Voraussetzung
Statute of the Court, until such time as notice may der Gegenseitigkeit für alle Streitigkeiten, die nach
be given to terminate the acceptance, over all dis- dem 24. Oktober 1945 im Zusammenhang mit auf
putes arising after the 24th October 1945, with diesen Tag folgenden Situationen oder Tatsachen
regard to situations or facts subsequent to the entstanden sind oder entstehen, mit Ausnahme
same date, other than: der nachstehenden Streitigkeiten als obligatorisch
anerkennt:
(i) any dispute which the United Kingdom (i) eine Streitigkeit,
a) has agreed with the other party or parties a) hinsichtlich derer das Vereinigte Königreich
thereto to settle by some other method of mit der oder den anderen Parteien eine
peaceful settlement; or andere Art der friedlichen Beilegung ver-
einbart hat oder
b) has already submitted to arbitration by b) die das Vereinigte Königreich bereits
agreement with any State which had not einem Schiedsverfahren auf Grund einer
at the time of submission accepted the Vereinbarung mit einem Staat unterworfen
compulsory jurisdiction of the International hat, der zur Zeit der Unterwerfung die
Court of Justice; obligatorische Gerichtsbarkeit des Inter-
nationalen Gerichtshofs noch nicht aner-
kannt hatte;
(ii) disputes with the Government of any other (ii) Streitigkeiten mit der Regierung eines ande-
country which is a Member of the Common- ren Mitgliedslands des Commonwealth im Zu-
wealth with regard to situations or facts exist- sammenhang mit vor dem 1. Januar 1969 be-
ing before the 1st of January, 1969; stehenden Situationen oder Tatsachen;
(iii) disputes in respect of which any other party (iii) Streitigkeiten, bezüglich derer eine andere
to the dispute has accepted the compulsory Streitpartei die obligatorische Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs nur im Zu-
Justice only in relation to or for the purpose sammenhang mit oder für die Zwecke der
of the dispute; or where the acceptance of Streitigkeit anerkannt hat oder bezüglich
the Court's compulsory jurisdiction on be- derer die Annahme der obligatorischen Ge-
half of any other party to the dispute was de- richtsbarkeit des Gerichtshofs im Namen einer
posited or ratified less than twelve months anderen Streitpartei weniger als zwölf Monate
prior to the filing of the application bringing vor Einreichung der Klageschrift, mit der die
the dispute before the Court. Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig ge-
macht wird, hinterlegt oder ratifiziert wurde.
The Government of the United Kingdom also Die Regierung des Vereinigten Königreichs be-
reserves the right at any time, by means of a hält sich ferner das Recht vor, einen der vor-
notification addressed to the Secretary-General of stehenden Vorbehalte oder einen späteren Vorbe-
the United Nations, and with effect as from the halt jederzeit durch eine an den Generalsekretär
1424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
moment of such notification either to add to, der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation
amend or withdraw any of the foregoing reser- mit Wirkung vom Zeitpunkt dieser Notifikation
vations, or any that may hereafter be added. zu erweitern, zu ändern oder zu widerrufen.
United Kingdom Mission to the United Nations. Vertretung des Vereinigten Königreichs bei den
Vereinten Nationen.
New York, 1 January 1969 New York, den 1. Januar 1969
L. C. Glass L. C. Glass
Vereinigte Staaten am 26. August 1946
(Ubersetzung)
I, Harry S. Truman, President of the United States Ich, Harry S. Truman, Präsident der Vereinigten
of America, declare on behalf of the United States Staaten von Amerika, erkläre im Namen der Ver-
of America, under Article 36, paragraph 2, of the einigten Staaten von Amerika nach Artikel 36
Statute of the International Court of Justice, and Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs
in accordance with the Resolution of 2 August und gemäß Entschließung des Senats der Ver-
1946, of the Senate of the United States of America einigten Staaten von Amerika vom 2. August 1946
(two thirds of the Senators present concurring (unter Zustimmung von zwei Dritteln der anwe-
therein), that the United States of America recog- senden Senatoren), daß die Vereinigten Staaten
nizes as compulsory ipso facto and without special von Amerika die Zuständigkeit des Internationalen
agreement, in relation to any other State accept- Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
ing the same obligation, the jurisdiction of the In- Ubereinkunft gegenüber jedem anderen Staat, der
ternational Court of Justice in all legal disputes dieselbe Verpflichtung übernimmt, für alle nach
hereafter arising concerning dieser Erklärung entstehenden Rechtsstreitigkeiten
über folgende Gegenstände als obligatorisch an-
erkennen:
a) The interpretation of a treaty; a) die Auslegung eines Vertrags;
b) Any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) The existence of any fact which, if established, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie be-
would constitute a breach of an international wiesen, die Verletzung einer internationalen
obligation; Verpflichtung darstellt;
d) The nature or extent of the reparation to be d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer
made for the breach of an international obliga- internationalen Verpflichtung geschuldeten Wie-
tion; dergutmachung;
Provided that this declaration shall not apply to diese Erklärung gilt jedoch nicht
a) Disputes the solution of which the parties shall a) für Streitigkeiten, deren Lösung die Parteien
entrust to other tribunals by virtue of agree- auf Grund bereits bestehender oder künftig zu
ments already in existence or which may be schließender Ubereinkünfte anderen Gerichten
concluded in the future; or übertragen;
b) Disputes with regard to matters which are es- b) Streitigkeiten, betreffend Angelegenheiten, die
sentially within the domestic jurisdiction of nach Feststellung der Vereinigten Staaten von
the United States of America as determined by Amerika im wesentlichen in die innerstaatliche
the United States of America; or Zuständigkeit der Vereinigten Staaten von
Amerika fallen, oder
c) Disputes arising under a multilateral treaty, c) Streitigkeiten auf Grund eines mehrseitigen Ver-
unless (1) all parties to the treaty affected by trags, sofern nicht 1. alle von der Entscheidung
the decision are also parties to the case before betroffenen Vertragsparteien ebenfalls Parteien
the Court, or (2) the United States of America der beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache
specially agrees to jurisdiction; and sind oder 2. die Vereinigten Staaten von
Amerika der Zuständigkeit besonders zustim-
men;
Provided, further, that this declaration shall remain diese Erklärung bleibt für einen Zeitabschnitt von
in force for a period of five years and thereafter fünf Jahren und danach weiterhin bis zum Ablauf
until the expiration of six months after notice may von sechs Monaten nach Kündigung der Erklärung
be given to terminate this declaration. in Kraft.
Done at Washington Gegeben zu Washington
this fourteenth day of August 1946. am 14. August 1946
Harry S. Truman Harry S. Truman
V.
Die folgenden Staaten haben zu den angegebenen Daten Erklärungen nach Artikel 36 Abs. 2
des von den Mitgliedern des Völkerbundes am 13. Dezember 1920 genehmigten Statuts des
Ständigen Internationalen Gerichtshofs, die nach Artikel 36 Abs. 5 des Statuts des Internatio-
nalen Gerichtshofs als Annahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
richtshofs gelten, abgegeben:
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1425
Dominikanische Republik am 30. September 1924
(Ubersetzung)
Au nom du Gouvernement de la Republique Im Namen der Regierung der Dominikanischen
dominicaine et sous reserve de ratification, je de- Republik und vorbehaltlich der Ratifikation erkläre
clare reconnaitre de plein droit et sans convention ich, daß ich die Zuständigkeit des Gerichtshofs von
speciale, vis-a-vis de tout autre membre de la Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
Societe ou Etat acceptant la meme obligation, gegenüber jedem anderen Mitglied des Bundes
c'est-a-dire sous condition de reciprocite, la juri- oder jedem anderen Staat, welche dieselbe Ver-
diction de la Cour, purement et simplement. pflichtung übernehmen, d. h. unter der Vorausset-
zung der Gegenseitigkeit, ohne weiteres als obliga-
torisch anerkenne.
Geneve, le 30 septembre 1924 Genf, den 30. September 1924
Jacinto R. de Castro Jacinto R. de Castro
Ha:iti am 4. Oktober 1921
(Ubersetzung)
Au nom de la Republique d'Hai:ti, je declare Im Namen der Republik Haiti erkläre ich, daß
reconnaitre la competence obligatoire de la Cour ich die obligatorische Gerichtsbarkeit des Ständigen
permanente de Justice internationale. Internationalen Gerichtshofs anerkenne.
Le Consul Der Konsul
F. Addor F. Addor
Kolumbien am 30. Oktober 1937
(Ubersetzung)
La Republique de Colombie reconnait comme Die Republik Kolumbien erkennt die Zuständig-
obligatoire de plein droit et sans convention spe- keit des Ständigen Internationalen Gerichtshofs
ciale, sous condition de reciprocite, vis-a-vis de nach Artikel 36 des Statuts von Rechts wegen
taut autre Etat acceptant la meme obligation, la und ohne besondere Ubereinkunft unter der Vor-
juridiction de la Cour permanente de Justice inter- aussetzung der Gegenseitigkeit gegenüber jedem
nationale, conformement a l'article 36 du Statut. anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung über-
nimmt, als obligatorisch an.
La presente declaration ne s'applique qu'aux Diese Erklärung gilt nur für Streitigkeiten, die
differends nes de faits posterieurs au 6 janvier im Zusammenhang mit Tatsachen nach dem 6. Ja-
1932. nuar 1932 entstehen.
Geneve, le 30 octobre 1937 Genf, den 30. Oktober 1937
Le Conseiller juridique de la delegation Der Rechtsberater der ständigen Delegation
permanente de Colombie pres la Societe des Kolumbiens beim Völkerbund
Nations
J. M. Yepes J. M. Yepes
Luxemburg, am 15. September 1930 (Ubersetzung)
Le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
declare reconnaitre comme obligatoire de plein erklärt, daß sie die Zuständigkeit des Gerichtshofs
droit et sans convention speciale, vis-a-vis de taut nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts von Rechts
autre Etat acceptant la meme obligation, c'est-a- wegen und ohne besondere Ubereinkunft gegen-
dire sous condition de reciprocite, la juridiction de über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflich-
la Cour, conformement a l'article 36, paragraphe 2, tung übernimmt, d. h. unter der Voraussetzung der
du Statut, sur tous les differends qui s'eleveraient Gegenseitigkeit, für alle Streitigkeiten, die nach
apres la signature de la presente declaration, au Unterzeichnung dieser Erklärung im Zusammen-
sujet de situations ou de faits posterieurs a cette hang mit auf diese Unterzeichnung folgenden Si-
signature, sauf les cas ou les parties auraient con- tuationen oder Tatsachen entstehen, als obligatorisch
venu ou conviendraient d'avoir recours a une anerkennt; ausgenommen sind Fälle, in denen die
autre procedure ou a un autre mode de reglement Parteien ein anderes Verfahren oder eine· andere
p&cifique. La presente declaration est faite pour Art der friedlichen Beilegung vereinbart haben oder
une duree de cinq ans. Si elle n'est pas denoncee vereinbaren. Diese Erklärung wird für fünf Jahre
six mois avant l'expiration de· ce delai, elle sera abgegeben. Ist sie sechs Monate vor Ablauf dieser
consideree comme renouvelee pour une nouvelle Frist nicht gekündigt worden, so gilt sie als um
periode de cinq ans et ainsi de suite. weitere fünf Jahre verlängert, und diese Regelung
gilt fort.
Geneve, le 15 septembre 1930 Genf, den 15. September 1930
Bech Bech
1426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Neuseeland am 8. April 1940
(Ubersetzung)
I refer to my letter of the 30 March notifying Ich beziehe mich auf mein Schreiben vom
you of the termination by His Majesty's Govern- 30. März, mit dem ich Ihnen die Beendigung der
ment in New Zealand of their acceptance of the Annahme der Gerichtsbarkeit des Ständigen Inter-
jurisdiction of the Permanent Court of International nationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des
Justice in conformity with paragraph 2 of Article 36 Statuts des Gerichtshofs durch die Regierung Seiner
of the Statute of the Court. Majestät in Neuseeland notifizierte.
I have now the honour to inform you that the New Ich beehre mich nunmehr, Ihnen mitzuteilen, daß
Zealand Government have been considering the die neuseeländische Regierung die Bedingungen ge-
conditions under which they would be prepared to prüft hat, unter denen sie bereit ist, die fakultative
accept the Optional Clause for a further period, Bestimmung für einen weiteren Zeitabschnitt anzu-
and, in accordance with the directions I have re- nehmen, und gemäß der mir erteilten Weisungen
ceived, I hereby, on behalf of His Majesty's Gov- erkenne ich hiermit im Namen der Regierung Sei-
ernment in the Dominion of New Zealand, accept ner Majestät im Dominion Neuseeland die Zustän-
as compulsory ipso facto and without spedal con- digkeit des Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des
vention, on condition of reciprocity, the jurisdic- Statuts des Gerichtshofs für einen Zeitabschnitt von
tion of the Court, in conformity with paragraph 2 of fünf Jahren von heute an und danach bis zur Kün-
Article 36 of the Statute of the Court, for a period digung der Annahme von Rechts wegen und ohne
of five years from today's date and thereafter until besondere Ubereinkunft unter der Voraussetzung
such time as notice may be given to terminale the der Gegenseitigkeit für alle Streitigkeiten, die nach
acceptance, over all disputes arising after the dem 29. März 1930 im Zusammenhang mit auf die-
29 March 1930, with regard to situations or facts sen Tag folgenden Situationen oder Tatsachen ent-
subsequent to the said date, other than: standen sind oder entstehen, mit Ausnahme der
nachstehenden Streitigkeiten als obligatorisch an:
disputes in regard to which the parties to the dis- Streitigkeiten, hinsichtlich derer die Streitparteien
pute have agreed or shall agree to have recourse eine andere Art der friedlichen Beilegung verein-
to some other method of peaceful settlement; bart haben oder vereinbaren;
disputes with the Government of any other Streitigkeiten mit der Regierung eines anderen
Member of the League which is a Member of the Mitglieds des Völkerbunds, das Mitglied des briti-
British Commonwealth of Nations, all of which dis- schen Commonwealth of Nations ist, da alle diese
putes shall be settled in such manner as the parties Streitigkeiten in einer von den Parteien vereinbar-
have agreed or shall agree; ten oder zu vereinbarenden Weise beigelegt wer-
den;
disputes with regard to questions which by inter- Streitigkeiten über Fragen, die nach dem Völker-
national law fall exclusively within the jurisdic- recht ausschließlich in die Zuständigkeit Neusee-
tion of New Zealdnd; and lands fallen, sowie
disputes arising out of events occurring at a time Streitigkeiten auf Grund von Ereignissen während
when His Majesty's Government in New Zealand einer Zeit, zu der die Regierung Seiner Majestät
were involved in hostilities; in Neuseeland in Feindseligkeiten verwickelt war;
and subject to the condition that His Majesty's mit der Maßgabe, daß die Regierung Seiner Maje-
Government in the Dominion of New Zealand re- stät im Dominion Neuseeland sich das Recht vor-
serve the right to require that proceedings in the behält, zu verlangen, daß das Verfahren vor dem
Court shall be suspended in respect of any dispute Gerichtshof betreffend eine Streitigkeit, die an ihn
which has been submitted to and is under conside- verwiesen worden ist und die im Völkerbundsrat
ration by the Council of the League of Nations, geprüft wird, ausgesetzt wird, sofern die Ausset-
provided that notice to suspend is given after the zung beantragt wird, nachdem die Streitigkeit dem
dispute has been submitted to the Council and is Rat unterbreitet worden ist, und zwar innerhalb
given within ten days of the notification of the ini- von zehn Tagen nach der Notifikation der Einlei-
tiation of the proceedings in the Court, and pro- tung des Verfahrens im Gerichtshof, und sofern
vided also that such suspension shall be limited to diese Aussetzung außer dem auf zwölf Monate oder
a period of twelve months or such langer period einen zwischen den Streitparteien vereinbarten
as may be agreed by the parties to the dispute or oder durch Beschluß aller Mitglieder des Rates mit
determined by a decision of all the Members of the Ausnahme der Streitparteien bestimmten längeren
Council other than the parties to the dispute. Zeitabschnitt beschränkt wird.
London, 1 April 1940 London, den 1. April 1940
W. J. Jordan W.J.Jordan
Nicaragua am 24. September 1929
(Ubersetzung)
Au nom de la Republique de Nicaragua, je de- Im Namen der Republik Nicaragua erkläre ich,
clare reconnaitre comme obligatoire et sans con- daß ich die Zuständigkeit des Ständigen Inter-
dition la juridiction de la Cour permanente de nationalen Gerichtshofs ohne jede Bedingung als
Justice internationale. obligatorisch anerkenne.
Geneve, le 24 septembre 1929 Genf, den 24. September 1929
T. F. Medina T. F. Medina
Nr. 67 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1974 1427
Panama am 25. Oktober 1921
(Ubersetzung)
Au nom du Gouvernement de Panama, je declare Im Namen der Regierung von Panama erkläre
reconnaitre comme obligatoire, de plein droit et ich, daß ich die Zuständigkeit des Gerichtshofs von
sans convention speciale, vis-a-vis de tout autre Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
Membre ou Etat acceptant la meme obligation, gegenüber jedem anderen Mitglied oder Staat,
c'est-a-dire sous condition de reciprocite, la juri- welche dieselbe Verpflichtung übernehmen, d. h.
diction de la Cour, purement et simplement. unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit, ohne
weiteres als obligatorisch anerkenne.
Paris, le 25 octobre 1921 Paris, den 25. Oktober 1921
Le Charge d'Affaires Der Geschäftsträger
R. A. Amador R. A. Amador
Uruguay vor dem 28. Januar 1921 1)
(Ubersetzung)
Au nom du Gouvernement de l'Uruguay, je de- Im Namen der Regierung von Uruguay erkläre
clare reconnaitre comme obligatoire, de plein droit ich, daß idl die Zuständigkeit des Gerichtshofs von
et sans convention speciale, vis-a-vis de tout autre Rechts wegen und ohne besondere Ubereinkunft
Membre de la Societe ou Etat acceptant la meme gegenüber jedem anderen Mitglied des Bundes
obligation, c'est-a-dire sous condition de recipro- oder jedem anderen Staat, welche dieselbe Ver-
cite, la juridiction de la Cour, purement et simple- pflichtung übernehmen, d. h. unter der Vorausset-
ment. zung der Gegenseitigkeit, ohne weiteres als obli-
gatorisch anerkenne.
B. Fernandez y Medina B. Fernandez y Medina
1) An diesem Tage wurde die undatierte Erklärung Uruguays erstmals in einem Dokument des Völkerbundes erwähnt.
Das Datum des Eingangs der Erklärung ist nicht bekannt.
Bonn, den 27. November 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. G eh 1h o ff
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. M o r g e n s t e r n
1428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 286. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. November 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 er-
schienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 232 vom 13. Dezember 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Ver-
sandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger"
Köln 834-00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende BekanntmadJungen veröffentlidJt.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredJtlldJe Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden RedJtsvorsdJriften und
BekanntmadJungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidJt.
B e zu g s b e d i n g u n g e n : laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. PostansdJrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdJienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, PostfadJ 624, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bez u q s preis : Für Tell I und Teil II halbjährlidJ je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglidJ Versandkosten.
Dieser Preis gilt audJ für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das PostsdJeckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen VorausredJnung.
Preis dieser Ausgabe : 1.95 DM (1.70 DM zuzüglidJ -,25 DM Versandkosten): bei Lieferung gegen Vorausredrnung 2.35 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträqt 5.5 8/e.