1285
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 2!3. Oktober 1974 Nr.59
Tag Inhalt Seite
17. 10. 74 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen
Kulturguts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1285
23. 9. 74 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Ostlich des Uruguay über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . 1292
30. 9. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1294
30. 9. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1294
1. 10. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1297
1. 10. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwisc:hen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1298
1. 10. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1300
2. 10. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens zur Ver-
einheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammen-
stößen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1300
Gesetz
zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 6. Mai 1969
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 17. Oktober 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nadi
sen: seinem Artikel 10 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Artikel 1 bekanntzugeben.
Dem in London am 6. Mai 1969 von der Bundes- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen sind gewahrt.
Ubereinkommen zum Schutz archäologischen Kultur-
guts wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
nachstehend veröffentlichL
Bonn, den 17. Oktober 1974
Artikel 2
Der Bundespräsident
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Scheel
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt. Der Bundeskanzler
Schmidt
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
1286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Europäisches Ubereinkommen
zum Schutz archäologischen Kulturguts
European Convention
on the Protection of the Archaeological Heritage
Convention europeenne
pour la protection du patrimoine archeologique
(Obersetzung)
The member States of the Council Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats,
of Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires de la presente die dieses Ubereinkommen unterzeich-
Convention, nen, -
Considering that the aim of the Considerant que le but du Conseil von der Erwägung geleitet, daß es
Council of Europe is to adiieve a de l'Europe est de realiser une union das Ziel des Europarats ist, eine enge-
greater unity between its Members plus etroite entre ses Membres afin re Verbindung zwisdien seinen Mit-
for the purpose, in particular, of safe- notamment de sauvegarder et de pro- gliedern herbeizuführen, um insbeson-
guarding and realising the ideals and mouvoir les ideaux et les principes dere die Ideale und Grundsätze, die
principles which are their common qui sont leur patrimoine commun; ihr gemeinsames Erbe bilden, zu wah-
heritage; ren und zu fördern;
Having regard to the European Vu la Convention culturelle euro- im Hinblick auf das am 19. Dezem-
Cultural Convention, signed at Paris peenne signee a Paris le 19 decembre ber 1954 in Paris unterzeichnete ~uro-
on 19 December 1954, and inter alia 1954 et notamment son article 5; päische Kulturabkommen, insbeson-
Article 5 of that Convention; dere auf dessen Artikel 5;
Affirming that the archaeological Affirmant que le patrimoine archeo- in Bekräftigung der Tatsache, daß
heritage is essential to a knowledge logique est un element essentiel pour das archäologische Kulturgut wesent-
of the history of civilisations; la connaissance du passe des civili- lich zur Kenntnis der Kulturgeschichte
sations; beiträgt;
Recognising that while the moral Reconnaissant que la responsabilite in der Erkenntnis, daß die mora-
responsibility for protecting the Euro- morale de la protPCtion du patrimoine lisdie Verantwortung für den Schutz
pean archaeological heritage, the ear- archeologique europeen, source de des ernsthaft von Zerstörung bedroh-
liest source of European history, whidi l'histoire europeenne la plus ancien- ten europäischen archäologischen Kul-
is seriously threatened with destruc- ne, gravement menace de destruction turguts, der ältesten Quelle euro-
tion, rests in the first instance with tout en concernant au premier dief päischer Geschichte, zwar in erster
the State directly concerned, it is also l'Etat interesse, incombe a l'ensemble Linie bei dem unmittelbar betroffe-
the concern of European States jointly; des Etats europeens; nen Staat, aber auch gemeinsam bei
allen europäischen Staaten liegt;
Considering that the first step to- Considerant que le point de depart in der Erwägung, daß der Schutz
wards protecting this heritage should de cette protection devrait etre l'ap- dieses Kulturguts mit der Anwendung
be to apply the most stringent scien- plication des methodes scientifiques strengster wissenschaftlicher Methoden
tific methods to archaeological research les plus rigoureuses aux recherches ou auf archäologische Forschungen und
or discoveries, in order to preserve decouvertes archeologiques en vue de Entdeckungen beginnen sollte, um
their full historical significance and preserver leur pleine signification his- ihren historischen Wert ungesdimälert
render impossible the irremediable torique et que toute fouille clandes- zu erhalten, und daß unzulässige Aus-
loss of scientific information that may tine en tant que cause de destruction grabungen unmöglich gemacht werden
result from illicit excavation; irremediable d'informations scientifi- sollten, um den damit verbundenen
ques doit etre en consequence rendue unersetzlichen Verlust wissenschaft-
impossible; licher Erkenntnisse zu verhüten;
Considering that the scientific pro- Considerant que la garantie scien- in der Erwägung, daß der archäolo-
tection thus guaranteed to ardiae- tifique ainsi donnee aux biens archeo- gischen Gegenständen auf diese Weise
ological objects: logiques: gewährte wissenschaftlidie Schutz
(a) would be in the interests, in par- (a) repondrait aux interets des collec- a) insbesondere den öffentlichen
ticular, of public collections, and tions notamment publiques, et Sammlungen zugute käme und
(b) would promote a much-needed (b) contribuerait a un necessaire as- b) zu einer dringend erforderlichen
reform of the market in archae- sainissement du marche des objets Reform des Handels mit archäolo-
ological finds; provenant des fouilles; gischen Fundstücken beitragen wür-
de;
Considering that it is necessary to Considerant qu'il y a lieu d'inter- in der Erwägung, daß es notwendig
forbid clandestine excavations and to dire les fouilles clandestines et d'ins- ist, unzulässige Ausgrabungen zu ver-
Nr. 59 - Tag der Au~gabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1287
set up a scientific control of archae- tituer un contröle de caractere scien- bieten, eine wissenschaftliche Uber-
ological objects as well as to seek tifique des biens archeologiques ainsi wac:hung archäologisdrnr Gegenstände
through education to give to archae- que d'reuvrer par voie educative a einzuführen und durch Bildungsbemü-
ological excavations their full scien- donner aux fouilles archeologiques hungen den archäologischen Ausgra-
tific significance, taute leur signification scientifique, bungen volle wissenschaftliche Bedeu-
tung zu verleihen, -
Have agreed as follows: Sont convenus ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention, Aux fins de la presente Convention, Archäologische Gegenstände im Sin-
all remains and objects, or any other sont consideres biens archeologiques ne dieses Ubereinkommens sind alle
traces of human existence, which bear les vestiges, et les objets ou toutes Uberreste und Gegenstände oder son-
witness to epochs and civilisations for autres traces de manifestations hu- stigen Spuren menschlichen Lebens,
which excavations or discoveries are maines, constituant un temoignage die von Epochen und Kulturen zeugen,
the main source or one or the main d'epoques et de civilisations dont la für die Ausgrabungen und Funde die
sources of scientific information, sball principale ·ou une des principales sour- Hauptquelle oder eine der Hauptquel-
be considered as archaeological ob- ces d'information scientifique est as- len wissenschaftlicher Erkenntnis sind.
jects. suree par des fouilles ou par des de-
couvertes.
Article 2 Article 2 Artikel 2
With the object of ensuring the Afin d'assurer la protection des gi- Zum Schutz der Fundplätze und
protection of deposits and sites where sements et ensembles recelant des Fundorte, an denen sich archäologische
archaeological objects lie hidden, biens archeologiques, chaque Partie Gegenstände befinden, verpflichtet sich
each Contracting Party undertakes to Contractante s·engage a prendre, dans jede Vertragspartei, im Rahmen des
take such measures as may be possible la mesure du possible, les dispositions Möglichen die notwendigen Maßnah-
in order: necessaires en vue de: men zu treffen, um
(a) to delimit and protect sites and (a) delimiter et proteger Ies sites et a) Fundorte und Fundplätze von ar-
areas of archaeological interest; ensembles d'interet archeologique; chäologischem Interesse abzugren-
zen und zu schützen;
(b) to create reserve zones for the (b) constituer des zones de reserve b) zur Erhaltung der von künftigen
preservation of material evidence pour la conservation de temoigna- Archäologengenerationen noch frei-
to be excavated by later genera- ges materiels a fouiller par des zulegenden Zeugnisse der Vergan-
tions of archaeologists. generations futures d'archeologues. genheit Grabungsschutzgebiete ab-
zugrenzen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
To give full scientific significance Pour garder aux fouilles archeologi- Um die wissenschaftliche Bedeutung
to archaeological excavations in the ques dans les sites, ensembles et archäologischer Ausgrabungen an Fund-
sites, areas and zones designated in zones designes conformement a l'ar- orten und Fundplätzen sowie in den
accordance with Article 2 of this Con- ticle 2 de la presente Convention nach Artikel 2 festgelegten Grabungs-
vention, each Contracting Party under- toute leur signification scientifique, schutzgebieten in vollem Umfang zu
takes, as far as possible, to: chaque Partie Contractante s'engage, erhalten, verpflichtet sich jede Ver-
dans la mesure du possible, a: tragspartei, im Rahmen des Möglichen
(a) prohibit and restrain illicit excavä- (a) interdire et reprimer les fouilles a) unzulässige Ausgrabungen zu ver-
tions; clandestines; bieten und zu verhindern;
(b) take the necessary measures to (b) prendre toutes mesures utiles afin b) zweckdienliche Maßnahmen zu tref-
ensure that excavations are, by que l'execution de fouilles archeo- fen, damit archäologische Ausgra-
special authorisation, entrusted logiques ne soit confiee qu'a. des bungen nach Erteilung einer beson-
only to qualified persons; personnes qualifiees et apres au- deren Genehmigung nur fachlich
torisation speciale; geeigneten Personen übertragen
werden;
(c) ensure the control and conserva- (c) assurer le contröle et la conser- c) sicherzustellen, daß die Ausgra-
tion of the results obtained. vation des resultats obtenus. bungsbefunde überwacht und er-
halten werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Contracting Party under- 1. Chaque Partie Contractante s'en- (1) Jede Vertragspartei verpflichtet
takes, for the purpose of the study gage, pour faciliter I'etude et la dif- sich, zur Erleichterung des Studiums
and distribution of information on fusion de la connaissance des decou- und der Verbreitung von Informatio-
archaeological finds, to take all prac- vertes de biens arc:heologiques, a nen über archäologische Entdeckungen
ticable measures necessary to ensure adopter toutes dispositions pratiques alle durchführbaren Maßnahmen 'ZU
the most rapid and complete dissem- possibles en vue de la publication treffen, um eine möglichst rasche und
ination of information in scient1fic scientifique des resultats des fouilles vollständige wissenschaftlidle Veröf-
publications on excavations and dis- et des decouvertes, laquelle doit etre fentlichung der Ergebnisse der Aus:
coveries. rapide et integrale. grabungen und Entdeckungen zu ge-
währleisten.
1288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
2. Moreover, each Contractiiig Party 2. En outre, c:haque Partie Contrac- (2) Ferner wird jede Vertragspartei
shall also consider ways and means of: tante etudiera les moyens de: Mittel und Wege prüfen,
(a) establishing a national inventory (a) recenser les biens ar...:heologiques a) um die im öffentlichen und, soweit
of publicly-owned and, where pos- nationaux publics et, si possible, möglich, im privaten Besitz befind-
sible, privately-owned archae- prives; lichen archäologischen Gegenstände
ological objects; des Landes zu erfassen;
(b) preparing a scientific catalogue of (b) realiser un catalogue scientifique b) um einen wissenschaftlichen Kata-
publicly-owned and, where pos- des biens arc:heologiques natio- log der im öffentlichen und, soweit
sible, privately-owned archae- naux publics et, si possible, prives. möglich, im privaten Besitz befind-
ological objects. lichen archäologischen Gegenstände
des Landes aufzustellen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
With a view to the scientific, cul- Eu egard aux objectifs scientifiques, Im Hinblick auf die wissenschaft-
tural and educational aims of this culturels et educatifs de la presente lichen, kulturellen und bildungspoliti-
Convention, eac:h Contracting Party Convention, chaque Partie Contrac- schen Ziele dieses Ubereinkommens
undertakes to: tante s'engage a: verpflichtet sich jede Vertragspartei,
(a) facilitate the circulation of archae- (a) faciliter la circulation des biens a) die Weitergabe archäologischer Ge-
ological objects for scientific, cul- archeologiques pour des buts genstände zu wissensc:haftlichen,
tural and educational purposes; scientifiques, culturels et educa- kulturellen und bildungspolitischen
tifs; Zwecken zu erleichtern;
(b) encourage exchanges of informa- (b) favoriser les echanges d'informa- b) den Austausch von Informationen
tion on: tion sur über
(i) archaeological objects, (i) les biens archeologiques i) archäologische Gegenstände,
(ii) authorised and illicit excava- (ii) les fouilles licites et illicites ii) genehmigte sowie unzulässige
tions Ausgrabungen
between scientific institutions, mu- entre institutions scientifiques, mu- zwischen wissenschaftlic:hen Einrich-
seums and the competent national sees et services nationaux compe- tungen, Museen und den zuständi-
departments; tents; gen nationalen Dienststellen zu
fördern;
(c) do all in its power to assure that (c) mettre tout en reuvre pour porter c) alles daranzusetzen, um die zustän-
the competent authorities in tbe a la connaissance des instances digen Stellen des jeweiligen Her-
States of origin, Contracting Par- competentes de l'Etat d'origine, kunftstaats, der Vertragspartei
ties to this Convention, are in- Partie Contractante a cette Con- dieses Ubereinkommens ist, von
formed of any offer suspected of vention, taute offre suspecte de jedem Angebot, bei dem der Ver-
coming either from illicit excava- provenance de fouilles clandesti- dacht besteht, daß es aus einer un-
tions or unlawfully from official nes ou de detournement de fouil- zulässigen Ausgrabung stammt oder
excavations, together with the les officielles et toutes precisions bei einer amtlichen Ausgrabung
necessary details thereon; necessaires a son su jet; entwendet wurde, sowie von allen
diesbezüglichen notwendigen Ein-
zelheiten zu unterrichten;
(d) endeavour by educational means (d) entreprendre une action educative d} durdt bildungspolitisdte Maßnah-
to create and develop in public en vue d'eveiller et de developper men in der Offentlichkeit eine Vor-
opinion a realisation of the value aupres de l'opinion publique une stellung vom Wert archäologischer
of archaeological finds for the conscience de la valeur des biens Funde für die Kenntnis der Kultur-
knowledge of the history of civili- archeologiques pour la connais- gesdlichte und von der diesem
sation, and the threat caused to sance du passe des civilisations et Kulturgut durch unüberwac:hte Aus-
this heritage by uncontrolled exca- du peril que representent pour ce grabungen drohenden Gefahr zu
vations. patrimoine !es fouilles incontrö- erwecken und zu festigen.
lees.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each Contracting Party under- 1. Chaque Partie Contractante s'en- (1) Jede Vertragspartei verpflidllet ·
takes to co-operate in the most ap- gage a prendre, suivant les besoins, sich, erforderlichen! alls in der geeig-
propriate manner in order to ensure les mesures de collaboration les plus netsten Weise dazu beizutragen, daß
that the international circulation of opportunes, afin que la circulation die internationale Weitergabe archäo-
archaeological objects shall in no way internationale des biens archeologi- logischer Gegenstände nic:ht den Schutz
prejudice the protection of the cultural ques ne porte atteinte en aucune ma- der in diesen Gegenständen verkör-
and scientific interest attaching to such niere a l'action de protection des ele- perten kulturellen und wissensdlaft-
objects. ments culturels et scientifiques lies a lidlen Werte beeinträdltigt.
ces biens.
2. Each Contracting Party under- 2. Chaque Partie Contractante s·en- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet
takes specifically: gage, plus specialement: sich insbesondere,
(a) as regards museums and other (a) en ce qui concerne les musees et a) soweit Museen und ähnliche Ein-
similar institutions whose acquisi- les autres institutions similaires richtungen betroffen sind, deren
tion policy is under State control, dont la politique d'achats est sou- Ankäufe staatlicher Aufsicht unter-
to take the necessary measures to mise au contröle deTEtat, a pren- stehen, die notwendigen Maßnah-
avoid their acquiring archaeolog- dre !es mesures necessaires afin men zu treffen, um den Erwerb
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1289
ical objects suspected, for a spe- que ceux-ci n'aquierent pas des archäologischer Gegenstände zu
cific reason, of having originated biens archeologiques suspects, verhüten, bei denen aus bestimm-
from clandestine excavations or of pour un rnotif precis, de provenir ten Gründen der Verdacht besteht,
coming unlawfully from official de fouilles clandestines ou de de- daß sie aus unzulässigen Ausgra-
excavations; tournemen t de fouilles officielles; bungen stammen oder bei amtlichen
Ausgrabungen entwendet wurden;
(b) as regards museums and other (b) pour les musees et autres institu- b) soweit Museen und ähnliche Ein-
similar institutions, situated in the tions similaires, situes sur le ter- rich.tungen betroffen sind, die im
territory of a Contracting Party but ritoire d'une Partie Contractante, Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
enjoying freedom from State con- mais dont la politique d'achats gelegen sind, deren Ankäufe jedoch
trol in their acquisition policy: n'est pas soumise a1; contröle de nicht staatlicher Aufsicht unterste-
l'Etat: hen,
(i) to transmit the text of this (i) a leur transmettre Ie texte de i) den genannten l'vfuseen und Ein-
Convention, and Ja presente Convention, et richtungen den \Vortlaut dieses
Obereinkommens zu übermitteln
sowie
(ii) to spare no effort to obtain (ii) n'epargner aucun effort pour ii) keine Mühe zu sd1euen, die ge-
the support of the said mu- obtenir l'adhesion desdits mu- nannten Museen und Einrich-
seums and institutions for the sees et institutions aux princi- tungen für die Einhaltung der in
principles set out in the pre- pes exprimes au paragraphe Absatz 1 dargelegten Grund-
ceding paragraph; · precedent; sätze zu gewinnen;
(c) to restrict, as far as possible, by (c) a restreindre, autant que possible, c) soweit wie möglich durch bildungs-
education, information, vigilance par une action d'education, d'in- politische Maßnahmen, Informatio-
and co-operation, the movement of formation, de vigilance et de coo- nen, Oberwachung und Zusammen-
archaeological objects suspected, peration, Je mouvement des biens arbeit den Verkehr mit archäologi-
for a specific reason, of having archeologiques suspects, pour un schen Gegenständen zu unterbin-
been obtained from illicit excava- motif precis, de provenir de fouil- den, bei denen aus bestimmten
tions or unlawfully from official les clandestines ou de detourne- Gründen der Verdacht besteht, daß
excavations. ment de fouilles offitielles. sie aus unzulässigen Ausgrabungen
stammen oder bei amtlichen Aus-
grabungen entwendet wurden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
In order to ensure the application En vue d'assurer l'application du Um dem diesem Obereinkommen zu-
of the principle of co-operation in the principe de cooperation pour la pro- grunde liegenden Prinzip der Zusam-
proteclion of the archaeological heri- tection du patrimoine archeologique menarbeit beim Schutz archäologischen
tage which is the basis of this Conven- qui est a la base de Ia presente Con- Kulturguts Wirksamkeit zu verleihen,
tion, each Contracting Party under- vention, chaque Partie Contractante, verpflidltet sich jede Vertragspartei im
takes, within the context of the obliga- dans le cadre des engagements pris Rahmen der in dem Ubereinkommen
tions accepted under the terms of this aux termes de la presente Convention, übernommenen Verpflichtungen, jede
Convention, to give consideration to s'engage a prendre en consideration von einer anderen Vertragspartei auf•
any question of identification and tout probleme portant sur des donnees geworfene Frage über Identitäts- und
authentication raised by any other d'identification et d'authentification Echtheitsmerkmale zu prüfen und in
Contracting Party, and to co-operate souleve par une autre Partie Contrac- dem nach ihrem innerstaatlichen Recht
actively to the extent permitted by its tante et a cooperer activement dans zulässigen Ausmaß tatkräftig mitzu-
national legislation. !es limites de sa legislation nationale. wirken.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The measures provided for in this Les mesures prevues par la pre- Die in diesem Obereinkommen vor-
Convention cannot restrict lawful sente Convention ne peuvent pas gesehenen Maßnahmen beschränken
trade in or ownership of archaeolog- constituer une limitation au commerce weder den rechtmäßigen Handel mit
ical objects, nor affect the legal rules et a Ia propriete licites des objets archäologisch.en Gegenständen und das
governing the transfer of such objects. archeologiques, ni affecter le regime rechtmäßige Eigentum daran, noch be-
juridique relatif a la transmission de rühren sie die Rechtsvorsch.riften über
ces objets. die Ubertragung derartiger Gegen-
stande.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Each Contracting Party shall notify Chaque Partie Contractante noti- Jede Vertragspartei notifiziert dem
the Secretary General of the Council fiera en temps voulu au Secretaire Generalsekretär des Europarats zu ge-
of Europe in due course of measures General du Conseil de l'Europe les gebener Zeit die Maßnahmen, die sie
it may have taken in respect of the mesures qu'elle aura pu prendre tou- zur Anwendung dieses Obereinkom-
application of the provisions of this chant l'application des dispositions de mens getroffen hat.
Convention. la presente Convention.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ou- ( 1) Dieses Ubereinkommen liegt für
signature by the member States of the verte a la signature des Etats mem- die Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europe. lt shall be subject bres du Conseil de l'Europe. Elle sera Unterzeichnung auf. Es bedarf der Rati-
1290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
to ratification or acceptance. Instru- ratifiee ou acceptee. Les instruments fikation oder der Annahme. Die Rati-
ments of ratification or acceptance de ratification ou d'acceptation seront fikations- oder Annahmeurkunden
shall be deposited with the Secretary deposes pres le Secretaire General du werden beim Generalsekretär des Eu-
General of the Council of Europe. Conseil de l'Europe. roparats hinterlegt.
2. This Convention shall enter into 2. La Convention entrera en vi- (2) Dieses Ubereinkommen tritt drei
force three months after the date of gueur trois mois apres la date du Monate nach Hinterlegung der dritten
the deposit of the third instrument of depöt du troisieme instrument de rati- Ratifikations- oder Annahmeurkunde
ratification or acceptance. fication ou d'acceptation. in Kraft.
3. In respect of a signatory State 3. Elle entrera en vigueur a l'egard (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ratifying or accepting subsequently, de tout Etat signataire qui la ratifiera das Obereinkommen später ratifiziert
the Convention shall come into force ou l'acceptera ulterieurement, trois oder annimmt, tritt es drei Monate
three months after the date of the de- mois apres la date du depöt de son nach Hinterlegung seiner Ratifikations-
posit of its instrument of ratification instrument de ratification o..i d'accep- oder Annahmeurkunde in Kraft.
or acceptance. tation.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. After entry into force of this Con- 1. Apres l'entree en vigueur de la (1) Nach Inkrafttreten dieses Ober-
vention: presente Convention: einkommens
(aJ any non-member State of the (aJ tout Etat non membre du Conseil a) kann jeder Nichtmitgliedstaat des
Council of Europe which is a de l'Europe qui est Partie Contrac- Europarats, der Vertragspartei des
Contracting Party to the European tante a la Convention culturelle am 19. Dezember 1954 in Paris un-
Cultural Convention signed at Pa- europeenne, signee a Paris le terzeichneten Europäischen Kultur-
ris on 19 December 1954 may ac- 19 decembre 1954, pourra adherer abkommens ist, dem Ubereinkom-
cede to this Convention; a la presente Convention; men beitreten;
(bJ the Committee of Ministers of the (b) le Comite des Ministres du Con- b) kann das Ministerkomitee des Eu-
Council of Europe may invite any seil de l'Europe pourra inviter tout roparats jeden anderen Nichtmit-
other non-member State to accede autre Etat non membre a adherer gliedstaat einladen, dem Uberein-
thereto. a. la presente Convention. kommen beizutreten.
2. Such accession shall be eff ected by 2. L'adhesion s'effectuera par le de- (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
depositing with the Secretary General pöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittsurkunde beim
of the Council of Europe an instru- Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarats; die
ment of accession which shall take d'adhesion qui prendra effet trois mois Urkunde wird drei Monate nach ihrer
effect three month; after the date of apres la date de son depöt. Hinterlegung wirksam.
its deposit.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Each signatory State, at the time 1. Tout Etat signataire, au moment de (1) Jeder Unterzeichnerstaat kann
of signature or when depositing its la signature ou au moment du depöt de bei der Unterzeichnung oder bei der
instrument of ratification or accept- son instrument de ratification ou d'ac- Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
ance, or each acceding State, when- de- ceptation, ou tout Etat adherent, au Annahmeurkunde und jeder beitre-
positing its instrument of accession, moment du depöt de son instrument tende Staat kann bei der Hinterlegung
may specify the territory or territories d'adhesion, peut designer le ou les seiner Beitrittsurkunde einzelne oder
to whic:h this Convention shall apply. territoires auxquels s'appliquera la mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen,
presente Convention. auf die dieses Ubereinkommen An-
wendung findet.
2. Each signatory State, when depos- 2. Tout Etat signataire, au moment (2) Jeder Unterzeic:hnerstaat kann
iting its instrument of ratification or du depöt de son instrument de rati- bei der Hinterlegung seiner Ratifika-
acceptance or at any later date, or fication ou d'acceptation, ou a tout tions- oder Annahmeurkunde oder
each acceding State, when depositing autre moment par la suite, ainsi que jederzeit danach und jeder beitretende
its instrument of accession or at any tout Etat adherent, au moment du de- Staat kann bei der Hinterlegung sei-
laler date, by declaration addressed to pöt de son instrument d'adhesion ou ner Beitrittsurkunde oder jederzeit da-
the Secretary General of the Council a tout autre moment par la suite, peut nach durch eine an den Generalsekre-
of Europe, may extend this Conven- etendre l' application de la presente tär des Europarats gerichtete Erklärung
tion to any other territory or territo- Convention, par declaration adressee dieses Ubereinkommen auf jedes wei-
ries specified in the declaration and au Secretaire General du Conseil de tere in der Erklärung bezeichnete
for whose international relations it is l'Europe, a tout autre territoire desi- Hoheitsgebiet erstrecken, dessen inter-
responsible or on whose behalf it is gne dans la declaration et dont i1 as- nationale Beziehungen er wahrnimmt
authorised to give undertakings. sure les relations internationales ou oder für das er Vereinbarungen treffen
pour lequel il est habilite a stipuler. kann.
3. Any declaration made in pur- 3. Toute declaration faite en vertu (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
suance of the preceding paragraph du paragraphe precedent pourra etre Erklärung kann in bezug auf jedes
may, in respect of any territory men- retiree, en ce qui concerne tout terri- darin genannte Hoheitsgebiet nach
tioned in such declaration, be with- toire designe dans cette declaration, Maßgabe des Artikels 13 zurückge-
drawn according to the procedure laid aux conditions prevues par l'article 13 nommen werden.
down in Article 13 of this Conven- de la presente Convention.
tion.
Nr. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1291
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. This Convention shall remain in 1. La presente Convention demeu- (1) Dieses Ubereinkommen bleibt
force indefinitely. rera en vigueur sans limitation de auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
duree.
2. Any Contracting Party may, in so 2. Toute Partie Contractante, pour- (2) Jede Vertragspartei kann dieses
far as it is concerned, denounce this ra, en ce qui Ja concerne, denoncer Ubereinkommen durch eine an den
Convention by means of a notification Ja presente Convention en adressant Generalsekretär des Europarats ge-
addressed to the Secretary General of une notification au Secretaire Gene- richtete Notifikation für sich kündigen.
the Council of Europe. ral du Conseil de l'Europe.
3. Such denunciation shall take ef- 3. La denonciation prendra effet six (3) Eine Kündigung wird sechs Mo-
fect six months after the date of re- mois apres Ja date de Ja reception de nate nach dem Eingang der Notifika-
ceipt by the Secretary General of such la notification par le Secretaire Gene- tion beim Generalsekretär wirksam.
notification. ral.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil Der Generalsekretär des Europarats
cil of Europe shall notify the member de l'Europe notifiera aux Etats mem- nctifiziert den Mitgliedstaaten des Ra-
States of the Council and any State bres du Conseil et a tout Etat ayant tes und jedem Staat, der diesem Uber-
which has acceded to this Convention adhere a Ja presente Convention: einkommen beigetreten ist,
of:
(a) any signature; (a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) any deposit of an instrument of rat- (b) le depöt de tout instrument de b) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ification, acceptance or accession; ratification, d'acceptation ou d'ad- tions-, Annahme- oder Beitrittsur-
hesion; kunde;
(c) any date of entry into force of this (c) toute date d'entree en vigueur de c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
Convention in accordance with Ar- la presente Convention conforme- dieses Ubereinkommens nach sei-
ticle 10 thereof; ment a son article 10; nem Artikel 10;
(d) any declaration received in pur- (d) toute declaration re<;ue en appli- d) jede nach Artikel 12 Absätze 2
suance of the provisions of para- cation des dispositions des para- und 3 eingegangene Erklärung;
gr aphs 2 and 3 of Article 12; graphes 2 et 3 de l'article 12;
(e) any notification received in pur- (e) taute notification re<;ue en appli- e) jede nach Artikel 13 eingegangene
suance of the provisions of Ar- cation des dispositions de l'arti- Notifikation und den Zeitpunkt, zu
ticle 13 and the date on which cle 13 et Ia date a laquelle la de- dem die Kündigung wirksam wird.
denunciation takes effect. nonciation prendra effet.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Convention. la presente Convention. neten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at London, this 6th day of FAIT a Londres, le 6 mai 1969, en GESCHEHEN zu London am 6. Mai
May 1969, in English and in French, fran<;:ais et en anglais, !es deux textes 1969 in englischer und französischer
both texts being equally authoritative, faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
in a single copy which shall remain de- exemplaire qui sera depo.;e dans les chermaßen verbindlich ist, in einer
posited in the archives of the Council archives du Conseil de l'Europe. Le Urschrift, die im Archiv des Europarats
of Europe. The Secretary General of Secretaire General du Conseil de hinterlegt wird. Der Generalsekretär
the Council of Europe shall transmit l'Europe en communiquera copie cer- des Europarats übermittelt allen Un-
certified copies to each of the signatory tifiee conforme a chacun des Etats terzeichnerstaaten und allen beitr e-
and acceding States. signataires et adhfaents. tenden Staaten beglaubigte Absduif-
ten.
1292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Ostlich des Uruguay
über Kapitalhilfe
Vom 23. September 1974
In Montevideo ist durch Notenwechsel vom
22. Juli/15. August 1974 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Ostlich des Uruguay eine Vereinbarung
über Kapitalhilfe abgeschlossen worden. Die Verein-
barung ist
am 15. August 1974
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 23. September 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Der Geschäftsträger a. i. Ministerio de Relaciones Exteriores
der Bundesrepublik Deutschland
Montevideo, den 22. Juli 1974 Montevideo, den 15. August 1974
Herr Minister, Herr Geschäftsträger,
ich beehre mich, Eurer Exzellenz unter Bezugnahme auf ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 22. Juli
die Vereinbarung vom 17. April 1968 zwischen unseren 1974 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat:
beiden Regierungen und die Note seiner Exzellenz des
uruguayischen Außenministers vom 11. Juni 1970 (Proto-
colo 464/970) namens der Regierung der Bundesrepublik
Deutsd1land folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
ermöglicht es dem Banco de la Republica Oriental möglicht es dem Banco de la Republica Oriental
del Uruguay (BROU), bei der Kreditanstalt für del Uruguay (BROU), bei der Kreditanstalt für Wie-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzie- deraufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung
rung von Investitionsvorhaben kleiner und mittle- von Investitionsvorhaben kleiner und mittlerer
rer privater Unternehmen der verarbeitenden privater Unternehmen der verarbeitenden Industrie
Industrie des zivilen Bedarfs sowie der Fischerei des zivilen Bedarfs sowie der Fischerei in Zusam-
in Zusammenarbeit mit der Oficina de Planea- menarbeit mit der Oficina de Planeamiento y
miento y Presupuesto (Planungsbehörde) ein Dar- Presupuesto (Planungsbehörde) ein Darlehen in
lehen in Höhe von 3 Mio. DM (in Worten: drei Höhe von 3 Mio. DM (in Worten: drei Millionen
Millionen Deutsche Mark) aufzunehmen. Deutsche Mark) aufzunehmen.
(2) Das Darlehen soll vorwiegend mit dem Ziel einge- (2) Das Darlehen soll vorwiegend mit dem Ziel einge-
setzt werden, die Exportfähigkeit der Unternehmen setzt werden, die Exportfähigkeit der Unternehmen
zu begründen oder zu steigern. Hierbei können zu begründen oder zu steigern. Hierbei können
ausnahmsweise auch Unternehmen begünstigt wer- ausnahmsweise auch Unternehmen begünstigt wer-
den, die von ihrer Größe her nicht mehr der klei- den, die von ihrer Größe her nicht mehr der kleinen
nen und mittleren Industrie zuzuordnen sind. und mittleren Industrie zuzuordnen sind.
(3) Der Darlehensbetrag von 3 Mio. DM wird aus dem (3) Der Darlehensbetrag von 3 Mio. DM wird aus dem
Betrag von 5,3 Mio. DM bereitgestellt, den die Betrag von 5,3 Mio. DM bereitgestellt, den die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Re-
Regierung der Republik Ostlich des Uruguay mit gierung der Republik Ostlich des Uruguay mit Ver-
Vereinbarung vom 17. April 1968 für die Errich- einbarung vom 17. April 1968 für die Errichtung
Nr. 59 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1293
tung einer Mischfutteranlage zugesagt hatte. Diese einer Mischfutteranlage zugesagt hatte. Diese Ver-
Verwendung des genannten Betrages von 5,3 Mio. wendung des genannten Betrages von 5,3 Mio. DM
DM scheidet wegen Aufgabe des Projektes Misch- scheidet wegen Aufgabe des Projektes Mischfutter-
futteranlage aus. anlage aus.
2. (1) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Be- 2. (1) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Be-
dingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen dingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen
die zwischen dem Darlehensnehmer und der Kre- die zwischen dem Darlehensnehmer und der Kredit-
ditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden Ver- anstalt für \Viederaufbau abzuschließenden Ver-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Regierung der Republik Ostlich des Uruguay (2) Die Regierung der Republik Ostlich des Uruguay
und der Banco Central del Uruguay werden gegen- und der Banco Central del Uruguay werden gegen-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zah- über der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle
lungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Ver- Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
bindlichkeiten der Darlehensnehmer auf Grund der Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf Grund
nach Nummer 2 abzuschließenden Verträge garan- der nach Nummer 2 abzuschließenden Verträge
tieren. garantieren.
3. Die Regierung der Republik Ostlich des Uruguay stellt 3. Die Regierung der Republik Ostlich des Uruguay stellt
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtUd1en
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
bei Abschluß oder Durchführung der in Nummer 2 er- bei Abschluß oder Durchführung der in Nummer 2 er-
wähnten Verträge in der Republik Ostlich des Uru- wähnten Verträge in der Republik Ostlich des Uruguay
guay erhoben werden. erhoben werden.
4. Die Regierung der Republik Ostlich des Uruguay über- 4. Die Regierung der Republik Ostlid1 des Uruguay über-
läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung erge- läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung erge-
benden Transporten von Personen und Gütern im See- benden Transporten von Personen und Gütern im See-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen
Geltungsbereich dieser Vereinbarung ausschließen Geltungsbereich dieser Vereinbarung ausschließen oder
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
eine gleichberechtigte Beteiligung dieser Verkehrsun- gleichberechtigte Beteiligung dieser Verkehrsunter-
ternehmen erforderlichen Genehmigungen. nehmen erforderlichen Genehmigungen.
5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
nisse des Landes Berlin berücksichtigt werden. nisse des Landes Berlin berücksichtigt werden.
6. Mit Ausnahme der Bestimmungen der Nummer 4 hin- 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen der Nummer 4 hin-
sichtlich des Luftverkehrs gilt diese Vereinbarung sichtlich des Luftverkehrs gilt diese Vereinbarung auch
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regie- Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
rung der Republik Ostlich des Uruguay innerhalb von der Republik Ostlich des Uruguay innerhalb von drei
drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine
eine gegenteilige Erklärung abgibt. gegenteilige Erklärung abgibt.
7. Mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verein- 7. Mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verein-
barung tritt die Vereinbarung zwischen unseren bei- barung tritt die Vereinbarung zwischen unseren beiden
den Regierungen vom 17. 4. 1968 über die Gewährung Regierungen vom 17. 4. 1968 über die Gewährung einer
eines Darlehens von 5,3 Mio. DM für die Errichtung Mischfutteranlage außer Kraft.
einer Mischfutteranlage außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Republik Ostlich des Uru- Ich beehre mich zu bestätigen, daß die Regierung der
guay mit den in den Nummern 1 bis 7 enthaltenen Vor- Republik Ostlich des Uruguay mit dem Inhalt derselben
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und einverstanden ist. Daher sind Ihre Note und diese Ant-
die entsprechende Antwortnote Eurer Exzellenz eine wortnote als Abkommen zwischen unseren beiden Regie-
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil- rungen anzusehen, das mit dem Eintreffen dieser Ant-
den, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt. wortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei- Genehmigen Sie, Herr Geschäftsträger, den Ausdruck
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. meiner vorzüglichsten Hochachtung.
Dr. Heu bau m Juan Carlos Blanco
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
dem Außenminister dem Geschäftsträger
der Republik Ostlich des Uruguay der Bundesrepublik Deutschland,
Herrn Dr. Juan Carlos Blanco Herrn Dr. Horst Heubaum
Montevideo Montevideo
1294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 30. September 1974
Die in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fas-
sung der Berner Ubereinkunft vom 9. September
1886 zum Schutz von Werken der Literatur und
Kunst (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1069) tritt nach
ihrem Artikel 28 Abs. 2 Buchstabe c und Abs. 3 für
Monaco am 23. November 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Juli 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1079).
Bonn, den 30. September 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmadtung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Vom 30. September 1974
In Bamako ist am 27. Juli 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 27. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nadl.stehend veröffent-
lidl.t.
Bonn, den 30. September 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
1294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 30. September 1974
Die in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fas-
sung der Berner Ubereinkunft vom 9. September
1886 zum Schutz von Werken der Literatur und
Kunst (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1069) tritt nach
ihrem Artikel 28 Abs. 2 Buchstabe c und Abs. 3 für
Monaco am 23. November 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Juli 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1079).
Bonn, den 30. September 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmadtung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Vom 30. September 1974
In Bamako ist am 27. Juli 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 27. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nadl.stehend veröffent-
lidl.t.
Bonn, den 30. September 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1295
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über einen lieferungebundenen Warenkredit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
die Regierung der Republik Mali
stigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Darlehensver-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und trages in Mali erhoben werden.
der Republik Mali,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Die Regierung der Republik Mali überläßt bei den sich
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
in der Absicht, die Entwicklung der Wirtschaft der deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie-
Republik Mali zu fördern, ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
erforderlichen Genehmigungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
licht es der Regierung der Republik Mali, bei der Kredit- hensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse
anstalt für Wieder-aufbau, Frankfurt am Main, zur Finan- der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
zierung der Einfuhr von Waren zur Deckung des laufen- werden.
den lebensnotwendigen zivilen Bedarfs gemäß der die- Artikel 6
sem Abkommen beigefügten Liste ein lieferungebunde-
nes Darlehen bis zur Höhe von insgesamt acht Millionen Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Deutsche Mark aufzunehmen. sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Artikel 2 Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen gibt.
der Republik Mali und der Kreditanstalt für Wiederauf-
Artikel 7
bau abzuschließende Vertrag, der den in der Bundesre-
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
liegt. in Kraft.
GESCHEHEN zu Bamako am 27. Juli 1974 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
von Stülpnagel
Für die Regierung
der Republik Mali
Diawara
1296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage
gemäß Artikel 1 des Abkommens zwi-
schen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung
der Republik Mali vom 27. Juli 1974
über einen lieferungebundenen Wa-
renkredit
I. Liste der Waren nach Artikel 1, die die Republik Mali
in Höhe bis zu acht Millionen Deutsche Mark bezie-
hen kann:
1. Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halb-
fabrikate
2. Industrielle Ausrüstungen
3. Ersatz- und Zubehörteile aller Art
4. Erzeugnisse der chemischen Industrie
5. Landwirtschaftliche Maschinen und Geräte
6. Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirt-
schaftliche Entwicklung Malis von Bedeutung sind.
II. Einfuhren gemäß der obigen Liste sollen eine mög-
lichst große Anzahl Warenarten umfassen. Einfuhr-
güter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können
nur finanziert werden, wenn die vorherige Zustim-
mung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vorliegt. Die Einfuhr von Luxusgütern und aller
Güter, die der nichtzivilen Ausrüstung dienen, ist
vom Bezug im Rahmen der Warenhilfe ausgeschlos-
sen.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1297
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Vom 1. Oktober 1974
In Bamako ist am 27. Juli 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 27. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 1. Oktober 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein-
und vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mali durch
die Regierung der Republik Mali andere Vorhaben ersetzt werden, wenn nach Prüfung
ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Mali, Art i k_e l 2
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wieder-
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
aufbau abzuschließende Vertrag, der den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
in der Absicht, die Entwicklung der malischen Wirt-
schaft zu fördern, unterliegt.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- Artikel 3
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
sind wie folgt übereingekommen:
stigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Darlehensver-
Artikel 1 trages in der Republik Mali erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht es der· Regierung der Republik Mali, bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Artikel 4
das Vorhaben „Kredit für die Banque de Developpement Die Regierung der Republik Mali überläßt· bei den sich
du Mali (BDM)" ein Darlehen bis zur Höhe von insge- aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
samt drei Millionen Deutsche Mark aufzunehmen, wenn von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
den ist. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
1298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem hensgewährung ergebenen Lieferungen die Erzeugnisse
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie- der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
ßen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die werden.
erforderlichen Genehmigungen. Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Artikel 5 sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
Darlehen bezahlt werden, sind international öffentlich desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei- Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
chendes festgelegt wird. treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
gibt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle- in Kraft.
GESCHEHEN zu Bamako am 27. Juli 1974 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und in französischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
von Stülpnagel
Für die Regierung
der RepubMk Mali
Diawara
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Vom 1. Oktober 1974
In Bamako ist am 27. Juli 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 27. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 1. Oktober 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1974 1299
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß ocler
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Darlehensver-
und
trages in der Republik Mali erhoben werden.
die Regierung der Republik Mali
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Die Regierung der Republik t-.1ali überläßt bei den sich
der Republik Mali, aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
in dem Wunsche, die freundschaftlichen Beziehungen Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der kehrsunternehme:1, trifft keine Maßnahmen, welche die
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit dem Sitz in
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- schließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls clit>
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, erforderlichen Genehmigungen.
in der Absicht, die Entwicklung der rnalischen \Virt- Artikel 5
schaft zu fördern,
Lieferungen un<l Leistungen für Vorhaben, die aus dem
sind ,vie folgt übereingekommen: Darlehen bezahlt ,verden, sind international öffentlich
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
chendes festgelegt wird.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Artikel 6
licht es der Regierung der Republik Mali, bei der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Vorhaben „Ausbau der Straße Bamako-Koulikoro - Teil- besonderen \Vert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
abschnitt Tienfala-Koulikoro" ein weiteres Darlehen bis hensgewährung ergebenden Lieferungen die ErzeugnissP
zur Höhe von insgesamt fünfhunderttausend Deutsche der Industrie des Landes Berlin bevorzugt lwrücksichtigt
Mark aufzunehmen. werden.
Artikel 7
Artikel 2
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
der Regierung der Republik Mali und der Kreditanstalt desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
für Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der den in Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
schriften unterliegt.
gibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditan- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- in Kraft.
GESCHEHEN zu Bamako am 27. Juli 1974 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und in französischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
von Stülpnagel
Für die Regierung
der Republik Mali
Diawara
1300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 1. Oktober 1974
Das Ubereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Er-
richtung der Weltorganisation für geistiges Eigen-
tum (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach
seinem Artikel 15 Al:Js. 2 für
Frankreich am 18. Oktober 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 1974 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1099).
Bonn, den 1. Oktober 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
zur Vereinheitlidmng von Regeln über die zivilgeridltlidle
Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen
Vom 2. Oktober 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 10. Mai
1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die
zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammen-
stößen (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 653, 663) wird nach
seinem Artikel 13 für
Syrien am 1. Februar 1975
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Februar 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 169).
Bonn, den 2. Oktober 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Jusllz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträqe mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlldlt.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbe;,tellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt.
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bez u q s preis: Fü1 Teil I und Teil II halbjährlich Je 31,- D~t. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vo1 dem t. Juli 1972 ausqegeben \\"Orden sind. Lieferung geqen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1 45 DM. Im Bern4s·
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz belräqt 5,5 8/e.
1300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 1. Oktober 1974
Das Ubereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Er-
richtung der Weltorganisation für geistiges Eigen-
tum (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach
seinem Artikel 15 Al:Js. 2 für
Frankreich am 18. Oktober 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 1974 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1099).
Bonn, den 1. Oktober 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
zur Vereinheitlidmng von Regeln über die zivilgeridltlidle
Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen
Vom 2. Oktober 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 10. Mai
1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die
zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammen-
stößen (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 653, 663) wird nach
seinem Artikel 13 für
Syrien am 1. Februar 1975
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Februar 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 169).
Bonn, den 2. Oktober 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Herausgeber: Der Bundesminister der Jusllz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträqe mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlldlt.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbe;,tellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt.
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bez u q s preis: Fü1 Teil I und Teil II halbjährlich Je 31,- D~t. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vo1 dem t. Juli 1972 ausqegeben \\"Orden sind. Lieferung geqen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1 45 DM. Im Bern4s·
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz belräqt 5,5 8/e.