1257
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
197 4 Ausgegeben zu Bonn am 5. Oktober 1974 Nr. 57
Tag Inhalt Seite
2. 10. 74 Gesetz zu dem Vertrag vom 26. November 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Auslieferung . . . . . . . 1257
11. 9. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1269
16. 9. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1269
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. November 1970
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über die Auslieferung
Vom 2. Oktober 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 5
sen: (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2
Artikel 1 und 3 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
Artikel 2 und 3 treten zusammen mit dem Vertrag
Dem in Belgrad am 26. November 1970 unterzeich- in Kraft.
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Sozialistischen Föderativen Republik (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
Jugoslawien über die Auslieferung wird zugestimmt. tikel 40 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Artikel 2 sind gewahrt.
Entscheidungen, die sich auf die Haft nach Arti- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
kel 24 Abs. 3 Satz 1 des Vertrages beziehen, werden
von dem nach § 125 der Strafprozeßordnung zustän-
digen Gericht erlassen. Bonn, den 2. Oktober 1974
Der Bundespräsident
Artikel 3 Scheel
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2
Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Der Bundeskanzler
Artikels 24 Abs. 3 Satz 1 des Vertrages einge- Schmidt
schränkt.
Der Bundesminister der Justiz
Artikel 4 Dr. Vogel
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister des Auswärtigen
stellt. Genscher
1258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über die Auslieferung
Sporazum
izmedju Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije
i Savezne Republike Nemacke o izdavanju
Die Bundesrepublik Deutschland Socijalistic:ka Federativna Republika Jugoslavija
und i
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien Savezna Republika Nemacka
in dem Wunsc.h, die zwischen beiden Staaten bestehen- u zelji da odnose koji postoje izmedju dve drzave
den Beziehungen weiter zu entwickeln und zu vertiefen dalje razviju i prodube a posebno da saobracaj izmedju
und insbesondere den Verkehr zwischen den beiden dve drzave u oblasti izdavanja regulisu i time ga olak-
Staaten auf dem Gebiet der Auslieferung zu regeln und saju,
dadurch zu erleichtern,
sind wie folgt übereingekommen: saglasile su se u sledec:em:
Artikel 1 Clan 1
Auslieferungsverpflichtung Obaveza izdavanja
( 1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, auf Ersuchen (1) Strane ugovornice obavezuju se da ce, na molbu,
gemäß den nachstehenden Vorschriften und Bedingungen prema mze navedenim odredbama i uslovima, jedna
einander die Personen auszuliefern, die von den Justiz- drugoj izdavati lica koja se gone zbog krivicnog dela od
behörden des ersuchenden Staates wegen einer straf- strane pravosudnih organa drzave molilje ili koja se
baren Handlung verfolgt oder zur Vollstreckung einer traze radi izvrsenja od strane suda pravosnazno izrecene
gerichtlich rechtskräftig erkannten Strafe oder Maßregel kazne ili mera bezbednosti odnosno vaspitne mere.
der Sicherung und Besserung gesucht werden.
(2) Bei Personen, die zur Zeit der Tat noch nicht das (2) U pogledu lica koja u vreme izvrsenja dela Jos
18. Lebensjahr und zur Zeit der Stellung des Ersuchens nisu navrsila 18 godina a u vreme podnosenja molbe
noc.h nidlt das 21. Lebensjahr vollendet und die im Ho- nemaju 21 godinu, i koja na teriloriji zamoljene drzave
heitsgebiet des ersuchten Staates ihren gewöhnlichen imaju uobicajeno boraviste, pravosudni organi ce ispitati
Aufenthalt haben, prüfen die Justizbehörden, ob eine da li bi izdavanje moglo da omete razvoj ili resocijali-
Auslieferung die Entwicklung oder Resozialisierung ge- zaciju i da 1i bi zbog toga od izdavanja trebalo odustati.
fährden wü1de und daher von ihr abgesehen werden U takvom sluc:aju nadlezni pravosudni organi obeju
soll. In einem solchen Fall werden sich die zuständigen drzava sporazumec:e se neposredno o merama koje treba
Justizbehörden der beiden Staaten unmittelbar über die preduzeti. Ukoliko ne dodje do sporazuma pravosudnih
erforderlichen Maßnahmen verständigen. Kommt eine organa dveju drzava, zamoljena drzava ne moze iz log
Einigung zwischen den Justizbehörden der beiden Staa- razloga uskra ti ti izda v anje.
ten nidlt zustande, so kann der ersuchte Staat die Aus-
lieferung aus diesem Grunde nicht verweigern.
Artikel 2 Clan 2
Auslieferungsfähige strafbare Handlungen Krlvil:na dela za koja lma mesta izdavanju
(1) Ausgeliefert wird nur wegen Handlungen, die so- (1) Izdavanje ce se vrsiti samo za dela, za koja je,
wohl nach dem Recht des ersuchenden als auch nach dem kako prema pravu drzave molilje tako i prema pravu
des ersuchten Staates mit einer Freiheitsstrafe im Höchst- zamoljene dri:ave, propisana kazna lisenja slobode u
maß· von mindestens einem Jahr oder mit einer schwe- maksimumu od najmanje jedne godine i1i teza kazna.
reren Strafe bedroht sind.
(2) Ist eine Person im Hoheitsgebiet des ersuchenden (2) Ako je neko lice na teritoriji drzave molilje zbog
Staates wegen einer in Absatz 1 erwähnten Handlung dela nave.denog u stavu 1 pravosnazno osudjeno na
rechtskräftig zu einer Freiheitsstrafe verurteilt worden, kaznu lisenja slobode, izdavanje c:e se odobriti samo ako
so wird die Auslieferung nur bewilligt, wenn die zu kazna lisenja slobode, odnosno njen ostatak, koje treba
vollstreckende Freiheitsstrafe oder der zu vollstreckende izvrsiti iznosi najmanje cetiri meseca. Ako se trazi izda-
Strafrest mindestens vier Monate beträgt. Wird um Aus- vanje radi izvrsenja mere bezbednosti odnosno vaspitne
lieferung zur Vollstreckung einer mit Freiheitsentziehung mere, koja sadrzi lisenje slobode, ono ce biti odobreno
verbundenen Maßregel der Sicherung und Besserung er- ako bi izvrsenje mere prema pravu drzave molilje moglo
sucht, so wird sie bewilligt, wenn die Dauer der zu voll- da traje jos najmanje cetiri meseca. Izdavanje ce biti
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1259
streckenden Maßregel nach dem Recht des ersuchenden odobreno i kad treba izvrsiti vise kazni ili mera bezbe-
Staates noch mindestens vier Monate betragen könnte. dnosti odnosno vaspitnih mera, a njihov zbir iznosi
Eine Auslieferung wird auch gewährt, wenn bei mehre- najmanje cetiri meseca.
ren zu vollstreckenden Strafen oder Maßregeln der Siche-
rung und Besserung deren Summe mindestens vier Mo-
nate beträgt.
(3) Wird eine Auslieferung nach Absatz 1 oder Ab- (3) Ako je izdavanje odobreno po stavu 1 ili stavu 2,
satz 2 bewilligt, so wird sie zusätzlich - gleichzeitig dopunski ce se odobriti, istovremeno ili naknadno, izdc1-
oder nachträglich - auch wegen solcher Handlungen be- vanje i za takva dela koja prema navedenim stavovimr1
willigt, die nach diesen Absätzen nicht auslieferungsfähig nisu podobna za izdavanje, pod uslovom da su takv<1
sind, vorausgesetzt, daß derartige Handlungen nach dem dela kaznjiva po pravu obeju drzava.
Recht beider Staaten geahndet werden können.
Artikel 3 C:lao 3
Politische strafbare Handlungen Politicka krivicna dela
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die (1) Izdavanje se nece odobravati ako se trazi zbog
strafbare Handlung, derentwegen sie begehrt wird, vom krivicnog dela koje je po oceni zamoljene drzave poli-
ersuchten Staat als eine politische oder als eine mit einer ticko krivicno delo ili delo povezano sa takvim krivit-
solchen zusammenhängende strafbare Handlung ange- nim delom.
sehen wird.
(2) Als eine politische oder damit zusammenhängende (2) Kao politicko ili sa njim povezano krivicno delo u
strafbare Handlung im Sinne des Absatzes 1 wird nicht smislu stava 1 nece se smatrati:
angesehen
a) ein vorsätzliches Verbrechen gegen das Leben, ein- a) krivicno delo protiv zivota izvrseno sa umisljajem,
schließlich Versuch und Teilnahme, es sei denn, daß ukljucujuci tu pokusaj i saucesnistvo, osim ako je
die Tat im offenen Kampf begangen worden ist; delo izvrseno u otvorenoj borbi;
b) eine strafbare Handlung, zu deren Verfolgung die b) krivicno delo za cije su gonjenje strane ugovornice
Vertragsparteien auf Grund internationaler Uberein- obavezne na osnovu medjunarodnih sporazuma.
kommen verpflichtet sind.
In solchen Fällen besteht die Auslieferungsverpflichtung U navedenim slucajevima postoji obaveiza izdavanja po
nach Artikel 1 Absatz 1. c:lanu 1 stav 1.
Artikel 4 C:lan 4
Militärische strafbare Handlungen Vojna krivicna dela
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die straf- lzdavanje se nee:e odobravati, ako se krivicno delo
bare Handlung, derentwegen um Auslieferung ersucht zbog kojeg se trazi izdavanje, sastoji iskljucivo u po-
wird, ausschließlich in der Verletzung militärischer Pflich- vredi vojnih duznosti.
ten besteht.
Artikel 5 Clan 5
Fiskalische_ strafbare Handlungen Fiskalna krlvlcna dela
In Steuer-, Zoll-, Devisen- und anderen fiskalischen U poreskim, carinskim, deviznim i drugim fiskalnim
Strafsachen wird die Auslieferung unter den Bedingun- krivicnim stvarima, izdavanje ce pod uslovima pred-
gen dieses Vertrages bewilligt, sofern dies für einzelne, vidjenim u ovom Sporazumu biti odobreno u pogledu
besonders bezeichnete strafbare Handlungen durch pojedinih posebno odredjenih krivicnih dela za koja je
Notenwechsel vereinbart worden ist. postignut sporazum razmenom nota.
Artikel 6 Clan 6
Nidttauslieferung aus verfassungsredltlidten Gründen Neizdavanje iz ustavoih razloga
(1) Der ersuchte Staat liefert die Personen nicht aus, (1) Zamoljena drzava nece izdavati lica cije izdavanje
deren Auslieferung er nach seiner Verfassung nicht für ne smatra dozvoljenim po svom ustavu.
zulässig hält.
(2) Der ersuchte Staat verweigert einer Person, um (2) Zamoljena drzava nece dati drzavljanstvo licu cije
deren Auslieferung der andere Staat ersucht, die Verlei- izdavanje trazi druga drzava, osim ako to lice ima za-
hung der Staatsangehörigkeit, es sei denn, daß diese Per- konsko pravo na sticanje drzavljanstva.
son einen gesetzlichen Anspruch auf Einbürgerung hat.
Artikel 7 Clan 7
Ne bis ln ldem Ne bis in ldem
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der (1) Izdavanje se nece odobriti, ako se radi o licu
Verfolgte wegen der Handlung, derentwegen um Aus- koje je za delo, zbog kojeg se trazi izdavanje, vec pra-
lieferung ersucht wird, im ersuchten Staat bereits rechts- vosnazno osudJeuo u zamoljenoj drzavi.
kräftig abgeurteilt worden ist.
1260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) Die Auslieferung wird audl nidlt bewilligt, wenn (2) Izdavanje se nece odobriti i kad se radi o licu
der Verfolgte wegen der strafbaren Handlung, derent- koje je za krivicno delo, zbog kojeg se trazi izdavanje,
wegen um Auslieferung ersudlt wird, in einem dritten u trecoj drzavi vec pravosnazno osudjeno i izdrzalo kaz-
Staat bereits redltskräftig abgeurteilt worden ist und nu ili meru bezbednosti odnosno vaspitnu meru, ili je
die Strafe oder die Maßregel der Sicherung und Besse- izvrsenje kazne ili mere prema pravu te drzave vec
rung verbüßt hat oder wenn die Vollstreckung der Strafe zastarelo.
oder der Maßregel nach dem Recht dieses Staates ver-
jährt ist.
Artikel 8 Clan 8
Verjährung Zastarelost
(1) Die Auslieferung wird nidlt bewilligt, wenn zum (1) lzdavanje se nece odobriti, ako je u vreme kud
Zeitpunkt des Eingangs des Ersudlens beim ersudlten je zamoljena drzava primila molbu nastupila zastarelost
Staat die Verfolgung oder die Vollstreckung nadl dem gonjenja odnosno izvrsenja prema pravu drzave molilje.
Redlt des ersuchenden Staates verjährt ist.
(2) Die Auslieferung wird ferner nicht bewilligt, wenn (2) lzdavanje se nece odobriti, i kad je u pogledu
der ersuchte Staat wegen der strafbaren Handlung, de- krivicnog dela zbog koga je trazeno izdavanje, zamoljena
rentwegen um Auslieferung ersucht wird, einen eigenen drzava imala sopstveno pravo na krivicno gonjenje, ali
Strafanspruch hatte, dieser aber zum Zeitpunkt des Ein- je ovo pravo po njenim propisima zastarelo u vreme
gangs des Ersudiens nam seinem Recht verjährt ist. prijema molbe.
Artikel 9 Clan 9
Tatort Mesto izvr§enja
Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn die Izdavanje se moze odbiti ako je, prema pravu zamo-
strafbare Handlung, derentwegen um Auslieferung er- ljene driave, krivicno delo zbog kojeg se trazi izdavanje
sucht wird, nach dem Recht des ersudlten Staates in sei- izvrseno na njenoj teritoriji ili na mestu koje se upodo-
nem Hoheitsgebiet oder an einem diesem gleidlgestellten bljava ovoj teritoriji.
Ort begangen worden ist.
Artikel 10 Clan 10
Gerichtsbarkeit des ersuchten Staates Nadleznost zamoljene ddave za sudjenje
(1) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, (1) Izdavanje se moze odbiti:
a) wenn der Verfolgte sdlon von dem ersudlten Staat a) ako lice cije se izdavanje trazi zamoljena drzava
wegen derselben Handlung verfolgt wird, derent- vec krivicno goni za isto krivicno delo zbog kojeg
wegen um Auslieferung ersucht wird; se trazi izdavanje;
b) wenn die zuständigen Behörden des ersudlten Staates b) ako su nadlezni organi zamoljene drzave u pogledu
entschieden haben, wegen derselben Tat, derentwegen istog dela zbog kojeg se trazi izdavanje, doneli od-
um Auslieferung ersudlt wird, kein Strafverfahren luku da se krivicni postupak ne pokrene odnosno da
einzuleiten oder ein bereits eingeleitetes Strafverf ah- se vec zapoceti postupak obustavi.
ren einzustellen.
(2) Absatz l findet keine Anwendung, (2) Odredba stava 1 nece se primenjivati:
a) wenn die strafbare Handlung, derentwegen um Aus- a) ako je krivicno delo zbog kojeg se trazi izdavanje
lieferung ersudlt wird, im Hoheitsgebiet des ersuchen- izvrseno na teritoriji drzave molilje iskljucivo na stetu
den Staates ausschließlidl zum Nachteil dieses Staates te drzave ili njenog drzavljanina;
oder eines seiner Staatsangehörigen begangen wor-
den ist;
b) wenn der Verfolgte wegen einer anderen strafbaren b) ako se izdavanje nekog lica vrsi zbog drugog krivic-
Handlung ausgeliefert wird und nadl Ansicht des er- nog dela, a zamoljena drzava smatra da bi, u intere-
suchten Staates seine Aburteilung im ersuchenden su utvrdjivanja pravog stanja stvari ili zbog odmera-
Staat wegen aller strafbaren Handlungen im Interesse vanja ili izvrsenja kazne, bilo celishodno da se tome
der Wahrheitsfindung oder aus Gründen der Straf- licu sudi u drzavi molilji za sva krivicna dela;
zumessung oder des Strafvollzugs angebracht er-
scheint;
c) wenn der Verfolgte im ersuchten Staat nur wegen c) ako je prema licu cije se izdavanje trazi u zamolje-
fehlender Gerichtsbarkeit freigesprochen oder nur aus noj drzavi samo zbog nenadleznosti doneta oslobadja-
diesem Grunde gegen ihn kein Strafverfahren einge- juca odluka ili samo iz tog razloga nije protiv nje-
leitet oder ein bereits eingeleitetes Strafverfahren ga pokrenut krivicni postupak ili je vec pokrenuti
eingestellt worden ist. krivicni postupak obustavljen.
(3) Hat der ersuchte Staat mangels hinreichenden Be- (3) Ako je zamoljena drzava zbog nedostatka dokaza
weises von der Einleitung eines Verfahrens abgesehen odustala od pokretanja postupka odnosno obustavila je
oder das Verfahren eingestellt, so kann die Auslieferung postupak, izdavanje se moze odobriti ako drzava molilja
bewilligt werden, wenn der ersuchende Staat neue Be- raspolaze novim dokazima koji opravdavaju sumnju da
weismittel für den Tatverdacht gegen den Verfolgten je lice cije se izdavanje trazi izvrsilo krivicno delo.
zur Verfügung hat.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1261
Artikel 11 Clan 11
Amnestie Amnestija
Eine im ersudlten Staat erlassene Amnestie steht der Amnestija data u zamoljenoj drzavi, ne sprecava izda-
Auslieferung nidlt entgegen, es sei denn, daß dieser vanje, osim ako ta drzava ima sopstveno pravo na kri-
Staat einen eigenen Strafansprudl wegen der dem Aus- vicno gonjenje za delo zbog kojeg se izdavanje traii.
lieferungsersuchen zugrunde liegenden strafbaren Hand-
lung hat.
Artikel 12 Clan 12
Strafantrag und Ermächtigung Predlog i odobrenje za gonjenje
Die Verpflidltung zur Auslieferung wird durch das Na obavezu izdavanja nema uticaja nepostojanje pred-
Fehlen eines Strafantrags oder einer Ermächtigung, die loga ili odobrenja za gonjenje, koji se predvidjaju
nur nach dem Recht des ersudlten Staates erforderlich samo po pravu zamoljene driave.
sind, nicht berührt.
Artikel 13 Clan 13
Todesstrafe Smrtna kazna
Ist die Handlung, derentwegen um Auslieferung er- Ako je delo za koje se trazi izdavanje po pravu
sucht wird, nach dem Recht des ersudlenden Staates mit drzave molilje zapreceno smrtnom kaznom, a ova kazna
der Todesstrafe bedroht, und ist diese für solche Hand- za takvo delo nije predvidjena u pravu zamoljene driave,
lungen nach dem Recht des ersuchten Staates nicht vor- izdavanje ce se odob1iti samo pod uslovom da smrtna
gesehen, so wird die Auslieferung nur unter der Be- kazna nece biti izrecena odnosno izvrsena.
dingung bewilligt, daß die Todesstrafe nicht verhängt
oder vollstreckt wird.
Artikel 14 Clan 14
Ausnahmegerichte Vanrednl sudovi
(1) Die ausgelieferte Person wird im Hoheitsgebiet des (1) Izdato lice ne moze biti izvedeno pred vanredni
ersuchenden Staates nicht vor ein Ausnahmegericht ge- sud na teritoriji drzave molilje.
stellt.
(2) Die Auslieferung zur Vollstreckung einer Strafe (2) Nece se odobriti izdavanje radi isvrsenja kazne,
oder einer Maßregel der Sicherung und Besserung, die mere bezbednosti ili vaspitne mere koje je izrekao
durch ein Ausnahmegericht verhängt oder angeordnet odnosno odredio vanredni sud.
worden ist, wird nicht bewilligt.
Artikel 15 Clan 15
Geschäftsweg Nal:in op§tenja
Unbeschadet des diplomatischen Weges und soweit Pored mogucnosti diplomatskog puta i ukoliko ovaj
dieser Vertrag nichts anderes vorsieht, erfolgt der Schrift- Sporazum drukcije ne predvidja, pismeni saobracaj se
verkehr zwischen dem Bundesminister der Justiz der odvija preko Saveznog saveta za pravosudje Socija-
Bundesrepublik Deutschland einerseits und dem Bundes- listic:ke Federativne Republike Jugoslavije s jedne strane
rat für Justiz der Sozialistischen Föderativen Republik i Saveznog ministarstva pravosudja Savezne Republike
Jugoslawien andererseits. N emacke s druge strane.
Artikel 16 Clan 16
Ersuchen und Unterlagen Molbe I prllozl
( 1) Die Ersuchen werden sduiftlidl abgefaßt. (1) Molbe se sastavljaju pismeno.
(2) Dem Ersuchen sind beizufügen: (2) Molbi se prilaie:
a) die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift eines a) izvornik ili overeni prepis naloga za hapsenje ili neke
Haftbefehls oder einer anderen, nach den Formvor- druge isprave istog pravnog dejstva sastavljene u
schriften des ersuchenden Staates ausgestellten Ur- formi propisanoj u drzavi molilji, ili izvrsne osudju-
kunde mit gleicher Rechtswirkung oder einer voll- juce odluke;
streckbaren verurteilenden Entscheidung;
b) sofern nicht in den unter a) genannten Unterlagen b) ukoliko prilozi pod a} to ne sadrze - opis dela zbog
enthalten, eine Darstellung der Handlung, derent- kojeg se trazi izdavanje. Koliko je mogucno tacnije
wegen um Auslieferung ersucht wird. Zeit und Ort navode se podaci o vremenu i mestu izvrsenja dela,
ihrer Begehung, ihre rechtliche Würdigung unter Be- pravna kvalifikacija sa upucivanjem na odnosne za-
zugnahme auf die anwendbaren Gesetzesbestimmun- konske odredbe, kao i vrsta a po mogucnosti i obim
gen sowie Art und nach Möglichkeit Umfang eines princinjene stete;
durch die Handlung verursachten Schadens sind so ge-
nau wie möglich anzugeben;
c) eine Abschrift der anwendbaren Gesetzesbestimmun- c} prepis odnosnih zakonskih odredaba koje treba prime-
gen sowie eine möglichst genaue Beschreibung des niti kao i sto tacniji opis lica cije se izdavanje trazi
Verfolgten und alle anderen zur Feststellung seiner i svi ostali podaci podobni za utvrdjivanje njegovog
Identität und Staatsangehörigkeit geeigneten An- identiteta i drzavljanstva.
gaben.
1262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(3) In den Fällen des Artikels 2 Absatz 3 (3) U slucajevima iz clana 2 stav 3:
a) genügt anstelle eines Haftbefehls oder einer Urkunde a) umesto naloga za hapsenje i1i isprave istog pravnog
mit gleicher Rechtswirkung eine von einem Richter dejstva dovoljna je isprava potpisana od strane su-
oder Staatsanwalt unterzeichnete Urkunde, aus der dije ili javnog tuzioca iz koje proizilazi sumnja da
sich der Verdacht ergibt, daß der Verfolgte, um dessen je lice cije se izdavanje trazi izvrsilo delo;
Auslieferung ersucht wird, die Tat begangen hat;
b) steht eine auf Geldbuße lautende vollstreckbare Ent- b) izvrsna odluka upravnog organa koja glasi na nov-
scheidung einer Verwaltungsbehörde einer vollstreck- canu kaznu izjednacava se sa izvrsnom osudjuju-
baren verurteilenden Entscheidung gleich. com odlukom.
Artikel 17 Clan 17
Ergänzung der Unterlagen Dopunjavanje prlloga
Erweisen sich die vom ersuchenden Staat übermittelten Ako se pokaze da su prilo1i koje je dostavila drzava
Unterlagen für eine Entscheidung des ersuchten Staates molilja nedovoljni za odluku zamoljene drzave na
auf Grund dieses Vertrages als unzureichend, so ersucht osnovu ovog Sporazuma, zatrazice ova drzava potrebnu
dieser Staat um die notwendig'e Ergänzung der Unter- dopunu priloga; ona moze odrediti rok za njihovo
lagen; er kann für deren Beibringung eine Frist setzen dostavljanje i na obrazlozeni predlog drzave molilje
und diese auf begründeten Antrag des ersuchenden Staa- produziti ga u primerenom trajanju.
tes angemessen verlängern.
Artikel 18 Clan 18
Vorläufige Auslieferungshaft Prlvremeni pritvor u postupku izdavanja
( 1) In dringenden Fällen können die Justizbehörden (1) U hitnim slucajevima pravosudni organi drzave
des ersuchenden Staates um die vorläufige lnhaftnahme molilje mogu traziti privremeno pritvaranje krivicno
des Verfolgten ersuchen. Uber dieses Ersuchen entschei- gonjenog lica. O ovom zahtevu odlucuju nadlezni organi
den die zuständigen Behörden des ersuchten Staates zamoljene drzave prema njenom pravu.
nach dessen Recht.
(2) In dem Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme ist an- (2) U zahtevu za privremeno pritvaranje navodi se da
zuführen, daß eine der im Artikel 16 Absatz 2 Buch- se raspolaze jednom od isprava navedenih u clanu 16
stabe a) erwähnten Urkunden vorhanden ist und die Ab- stav 2 slovo a) i da postoji namera da se podnese molba
sicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu stellen; ferner za izdavanje; dalje se navode podaci o krivicnom delu,
sind darin die strafbare Handlung, derentwegen um Aus- zbog koga ce se traziti izdavanje, kazna koja je za to
lieferung ersucht werden wird, die für diese angedrohte delo propisana odnosno koju treba izvrsiti, vreme i
oder zu vollstreckende Strafe, Zeitpunkt, Ort ihrer Be- mesto izvrsenja dela i ukoliko je mogucno opis lica cije
gehung und, soweit möglich, die Beschreibung des Ver- ce se izdavanje traziti.
folgten anzugeben.
(3) Unbeschadet des diplomatischen Weges wird das (3) Pored mogucnosti diplomatskog puta, molba za
Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme der zuständigen Be- privremeno pritvaranje upucuje se nadleznom organu
hörde des ersuchten Staates unmittelbar auf postalischem zamoljene drzave neposredno putem poste i1i telegrafa
oder telegraphischem Weg oder über die Internationale ili preko Organizacije krivicne policije (Interpol). Or-
Kriminalpolizeiliebe Organisation (Interpol) übersandt. ganu koji je podneo molbu neodlozno ce se saopstiti
Der ersuchenden Behörde wird unverzüglich mitgeteilt, sta je preduzeto po njegovoj molbi.
was auf ihr Ersuchen veranlaßt worden ist.
(4) Die vorläufige Haft kann aufgehoben ·werden, wenn (4) Privremeni pritvor moze se ukinuti ako molba za
das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 16 erwähn- izdavanje i prilozi navedeni u clanu 16 ne budu dostav-
ten Unterlagen dem ersuchten Staat nicht innerhalb von ljeni zamoljenoj drzavi u roku od trideset dana od
30 Tagen nach der Inhaftnahme vorliegen; sie darf in pritvaranja; pritvor ni u kojem slucaju ne moze preci
keinem Fa~l 45 Tage vom Zeitpunkt der Inhaftnahme an 45 dana racunajuci od casa pritvaranja. Privremeno
überschreiten. Die vorläufige Freilassung ist jedoch jeder- pustanje na slobodu je uvek mogucno, ako je zamoljena
zeit möglich, sofern der ersuchte Staat alle Maßnahmen drzava preduzela sve mere koje smatra kao nuzne za
trifft, die er zur Verhinderung einer Flucht des Verfolg- sprecavanje bekstva odnosnog lica.
ten für notwendig hält.
(5) Die Freilassung steht einer erneuten lnhaftnahme (5) Pustanje na slobodu ne sprecava ponovno pritva-
und der Auslieferung nicht entgegen, wenn das Ausliefe- ranje i izdavanje, ako molba za izdavanje bude kasnije
rungsersuchen später eingeht. podneta.
Artikel 19 Clan 19
Inhaftnahme ohne Ersudlen einer Vertragspartei Prltvaranje bez molbe ugovorne strane
( 1) Hat eine zuständige Behörde einer Vertragspartei (1) Ako je nadlezni organ jedne strane ugovornice
eine Person wegen des dringenden Verdachts festgenom- pritvorio neko lice pod osnovanom sumnjom da je uci-
men, eine strafbare Handlung begangen zu haben, die nilo krivicno delo koje moze hiti povod za izdavanje
zu einer Auslieferung an die andere Vertragspartei An- drugoj ugovornoj strani, ovaj organ ce neposredno i
laß geben kann, so hat diese Behörde unmittelbar und najbrzim putem obavestiti o tome ovu ugovornu stranu
auf dem schnellsten Wege diese Vertragspartei unter i dati joj podatke o vremenu hapsenja i mestu pritvora.
Angabe des Zeitpunkts der Festnahme und des Ortes
der Haft davon in Kenntnis zu setzen.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1263
(2) Die Vertragspartei, in deren Interesse die lnhaft- (2) Ugovorna strana u cijem je interesu izvrseno pri-
nahme bewirkt wurde, teilt unverzüglich der anderen tvaranje, saopstava neodlozno drugoj ugovornoj strani,
Vertragspartei mit, ob sie ein förmliches Auslieferungs- da li ce podneti formalnu molbu za izdavanje ili ne. Ako
ersuchen stellen wird oder nicht. Ergeht innerhalb von u roku od 15 dana ne prispe odgovor ili dodje negativan
15 Tagen keine Antwort oder geht eine verneinende odgovor, ukinuce se bez odlaganja pritvor koji je bio
Antwort ein, so wird die nur im Interesse der anderen odredjen samo u interesu druge ugovorne strane. Molba
Vertragspartei angeordnete Haft unverzüglich aufgeho- za izdavanje mora biti podneta u roku odredjenom u
ben. Das Auslieferungsersuchen muß innerhalb der in c:Janu 18 stav 4.
Artikel 18 Absatz 4 bestimmten Frist gestellt werden.
Artikel 20 Clan 20
Vorbereitung der Auslieferung Pripremanje tzdavanja
Nach Eingang des Auslieferungsersuchens trifft der er- Po prijemu molbe za izdavanje, zamoljena drzava rf',
suchte Staat, sofern die Auslieferung nicht von vornher- ukoliko se izdavanje na pocetku ne 11kazuje kao ne-
ein unzulässig erscheint, alle zur Durchführung des Aus- dozvoljeno, preduzeti sve mere potrebne za sprovodjenje
lieferungsverfahrens erforderlichen Maßnahmen. Ge- postupka za izdavanje. U slucaju potrebe pritvorice se
gebenenfalls ist der Verfolgte in Haft zu nehmen, ins- lice cije se izdavanje trazi, narocito ako postoji bojazan
besondere wenn zu befürchten ist, daß er sich dem Aus- da ce izbegnuti postupak izdavanja ili izvrsenja odluke
lieferungsverfahren oder dem Vollzug der Auslieferung o izdavanju
entziehen werde.
Artikel 21 Clan 21
Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten Molbe vHe ddava za izdavanje
(1) Ersuchen mehrere Staaten wegen derselben oder (1) Ako vise drzava moli izdavanje zbog istog ili raz-
wegen verschiedener Handlungen um Auslieferung, so licitih dela, zamoljena drzava ce doneti odluku s obzirom
entscheidet der ersuchte Staat unter Berücksichtigung na sve okolnosti, a narocito na relativnu tezinu krivicnih
aller Umstände, insbesondere der verhältnismäßigen dela, mesto izvrsenja, vreme podnosenja molbi za izda-
Schwere der strafbaren Handlungen, des Ortes ihrer Be- vanje, drzavljanstvo lica i mogucnost kasnijeg izdavanja
gehung, des Zeitpunkts der Auslieferungsersuchen, der nekoj drugoj drzavi.
Staatsangehörigkeit des Verfolgten und der Möglichkeit
einer späteren Auslieferung an einen anderen Staat.
(2) Ersuchen ein Vertragsstaat und ein dritter Staat (2) Ako jedna drzava ugovornica i neka treca drzava
den anderen Vertragsstaat zugleich um Auslieferung und istovremeno trazf' izdavanie od druge drzave ugovornice
wird einem dieser Ersuchen der Vorzug gegeben, so wird i ako jednoj od tih molbi bude dato prvenstvo, zamoljena
der ersuchte Staat mit der Entscheidung über die Aus- drzava ce uz odluke po molbama za izdavanje saopstiti
lieferungsersuchen den ersuchenden Staaten mitteilen, in- driavama moliljama ukoliko je saglasna sa eventualnim
wieweit er einer etwaigen Weiterlieferung des Verfolg- daljim izdavanjem lica iz drzave kojoj je izdato u drugu
ten aus dem Staat, an den er ausgeliefert wird, an den drzavu koja je molila izdavanje.
anderen ersuchenden Staat zustimmt.
Artikel 22 Clan 22
Entscheidung Odluka
(1) Der ersuchte Staat setzt den ersuchenden Staat so (1) Zamoljena drzava ce obavestiti drzavu molilju sto
bald wie möglich von seiner Entscheidung über die Aus- je mogucno skorije o svojoj odluci o izdavanju.
lieferung in Kenntnis.
(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des (2) Svako potpuno i1i delimicno odbijanje molbe za
Auslieferungsersuchens ist zu begründen. izdavanje mora biti obrazlozeno.
Artikel 23 Clan 23
Ubergabe des Verfolgten Predaja lica clfe fe izdavanJe odobreno
(1) Im Fall der Bewilligung der Auslieferung werden (1) Ako se odobri izdavanje, saopstice se drzavi molilji
dem ersuchenden Staat Ort und Zeit der Ubergabe sowie mesto i vreme predaje kao i koliko je trazeno lice pro-
die Dauer der von dem Verfolgten erlittenen Ausliefe- velo u pritvoru u toku postupka izdavanja.
rungshaft mitgeteilt.
(2) 'Z_orbehaltlich des in Absatz 3 vorgesehenen Falles (2) Van slucaja predvidjenog u stavu 3 lice cije ie
kann der Verfolgte mit Ablauf von 15 Tagen nach dem izdavanje odobreno moze se pustiti na slobodu, ako po
für die Ubergabe festgesetzten Zeitpunkt freigelassen isteku 15 dana od momenta utvrdjenog za predaju, ne
werden, wenn er bis dahin nicht übernommen worden bude preU1eto. U svakom slucaiu pustice se na slobodu
ist. In jedem Fall ist er nach Ablauf von 30 Tagen frei- po isteku 30 dana: zamoljena drzava moze tada odbiti
zulassen; der ersuchte Staat kann dann die Auslieferung izdavanje zbog istog dela.
wegen derselben Handlung ablehnen.
(3) Ist die Ubergabe oder Ubernahme des Verfolgten (3) Ako predaja ili preuzimanje Iica cije je izdavanie
wegen außergewöhnlicher Umstände nicht möglich, so odohreno niie mogucno zbog vanrednih okolnosti, od-
setzt der betreffende Staat den anderen Staat vor Frist- nosna drzava te pre isteka roka o tome obavestiti drnqu
ablauf davon in Kenntnis. Beide Staaten vereinbaren drzavu. Obe drzave sporazumefe se o novom vremenu
einen neuen Zeitpunkt für die Ubergabe. predaje.
1264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Artikel 24 Clan 24
Aufgeschobene oder bedingte Ubergabe Odlaganje ili uslovljavanje predaje
(1) Der ersuchte Staat kann, nachdem er die Ausliefe- (1) Zamoljena drzava, po odobrenom izdavanju, moze
rung bewilligt hat, die Ubergabe des Verfolgten, der in predaju lica, koje se u toj drzavi goni ili je osudjeno
diesem Staat wegen einer anderen als der dem Ausliefe- zbog nekog drugog krivicnog dela a ne onog koje je
rungsersuchen zugrunde liegenden strafbaren Handlung predmet izdavanja, odloziti dok se krivicni postupak ne
verfolgt wird oder verurteilt worden ist, aufschieben, bis okonca odnosno dok to lice ne izdrzi izrecenu kaznu
das Strafverfahren beendet ist oder er die gegen ihn odnosno meru bezbednosti ili vaspitnu meru.
verhängte Strafe oder Maßregel der Sicherung und Besse-
rung verbüßt hat.
(2) Wird die Ubergabe aufgeschoben, so kann der er- (2) Ako se odlozi predaja, zamoljena drzava mo:ie
suchte Staat einem Ersuchen des ersuchenden Staates udovoljiti molbi drzave molilje da joj se odnosno lice
entsprechen, ihm den Verfolgten vorübergehend zur privremeno preda radi sprovodjenja odredjenih procesnih
Durchführung bestimmter Prozeßhandlungen, insbeson- radnji, narocito glavnog pretresa. Odmah po sprovo-
dere der Hauptverhandlung, zu übergeben. Unverzüglich djenju ovih procesnih radnji ili na trazenje zamoljene
nach Durchführung dieser Prozeßhandlungen oder auf drzave, vratice drzava molilja to lice bez obzira na
Anforderung durch den ersuchten Staat gibt der ersu- njegovo dr:iavljanstvo.
chende Staat den Verfolgten ohne Rücksicht auf dessen
Staatsangehörigkeit zurück.
(3) Für die Dauer des Aufenthalts in seinem Hoheits- (3) Za vreme boravka na njenoj teritoriji, drzava mo-
gebiet hat der ersuchende Staat den Verfolgten in Haft lilja ce odnosno lice drzati u pritvoru. Trajanje pritvora
zu halten. Die Haftzeit zwischen dem Verlassen des Ho- od napustanja teritorije zamoljene drzave do povratka
heitsgebiets des ersuchten Staates und der Rückkehr des na ovu teritoriju uracunace se u kaznu koja bi se u
Verfolgten in dieses Gebiet wird auf die in dem ersuch- zamoljenoj drzavi izrekla i1i bi se imala izvrsiti, osim
ten Staat zu verhängende oder zu vollstreckende Strafe ako je u pojedinom slucaju iz posebnih razloga drukcije
angerechnet, es sei denn, daß im Einzeltall aus besonde- ugovoreno.
ren Gründen etwas anderes vereinbart wird.
Artikel 25 Clan 25
Grundsatz der Spezialität Nal:elo specijaliteta
(1) Der Ausgelieferte darf wegen einer anderen, vor (1) Izdato lice moie se, za krivicno delo ucmJeno pre
der Ubergabe begangenen Handlung als derjenigen, die predaje, osim za ono koje je predmet izdavanja, goniti,
der Auslieferung zugrunde liegt, nur in den folgenden osuditi, lisiti slobode radi izvrsenja kazne odnosno mere
Fällen verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung einer bezbednosti ili vaspitne mere i1i podvrgnuti nekom dru-
Strafe oder einer Maßregel der Sicherung und Besserung gom ogranicenju licne sJobode, samo u sledecim slucaje-
in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung sei- vima:
ner persönlichen Freiheit unterworfen werden:
a) wenn der Staat, der ihn ausgeliefert hat, zustimmt. a) ako drzava koja ga je izdala da saglasnost. U tom
Zu diesem Zweck ist ein Ersuchen unter Beifügung cilju podnosi se molba sa prilozima navedenim u
der in Artikel 16 erwähnten Unterlagen und eines clanu 16 i sa sudskim zapisnikom o izjavi izdatog
gerichtlichen Protokolls über die Erklärungen des Aus- lica. Saglasnost ce biti data, ako bi krivicno delo, za
gelieferten zu stellen. Die Zustimmung wird erteilt, koje se tra:ii saglasnost, potpadalo pod obavezu iz-
wenn die strafbare Handlung, derentwegen um Zu- davanja po ovom Sporazumu;
stimmung ersucht wird, nach diesem Vertrag der Ver•
pflichtung zur Auslieferung unterliegen würde;
b) wenn der Ausgelieferte, obwohl er dazu die Mög- b) ako izdato lice, iako je imalo mogucnosti, nije napu-
lichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des Staates, an den stilo teritoriju drzave kojoj je izdato za vreme od 45
er ausgeliefert worden ist, innerhalb von 45 Tagen dana po svom konacnom pustanju na slobodu ili ako
nach seiner endgültigen Freilassung nicht verlassen se posle napustanja ove teritorije ponovo tamo vrati.
hat oder wenn er nach Verlassen dieses Hoheitsge-
biets dorthin zurückgekehrt ist.
(2) Innerhalb der in Absatz t Buchstabe b) vorgesehe- (2) Unutar roka predvidjenog u stavu 1 slovo b) doz-
nen Frist wird dem Ausgelieferten ohne Rücksicht auf volice se izdatom licu da bez obzira na suprotne interne
entgegenstehende innerstaatliche Bestimmungen des er- propise drzave molilje otputuje sa njene teritorije, osim
suchenden Staates die Ausreise aus dessen Hoheitsge- ako je po izdavanju ucinilo novo krivicno delo. U tom
biet gestattet, es sei denn, daß er nach seiner Ausliefe- slucaju drzava molilja ce o pokretanju novog krivicnog
rung eine neue strafbare Handlung begangen hat. In die- postupka obavestiti zamoljenu drzavu.
sem Fall wird der ersuchende Staat den ersuchten Staat
von der Einleitung des neuen Strafverfahrens unterrich-
ten.
(3) Hat der Ausgelieferte noch seinen gesetzlich vor- (3) Ako lice koje je izdato treba da izvrsi zakonom
geschriebenen allgemeinen Militärdienst abzuleisten und propisanu opstu vojnu obavezu i bude pozvano na iz-
wird er unmittelbar nach Abschluß des Strafverfahrens vrsenje te obaveze neposredno nakon okoncanja kri-
wegen der der Auslieferung zugrunde liegenden Tat oder vicnog postupka zbog dela za koje se traiilo izdavanje,
nadl Verbüßung der Freiheitsstrafe, zu der er wegen odnosno nakon izdrzavanja kazne lisenja slobode na
dieser Tat verurteilt worden ist, zur Ableistung dieses koju je za ovo delo bilo osudjeno rok naveden u stavu t
Militärdienstes einberufen, so beginnt die in Absatz t slovo b) i stavu 2 pocinje teci tek od momenta izvr-
Buchstabe b) und Absatz 2 erwähnte Frist erst mit dessen senja ove obaveze.
Beendigung.
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1265
Artikel 26 Clan 26
Änderung der rechtlichen Würdigung Promena pravne ocene
Wird die dem Ausgelieferten zur Last gelegte Hand- Ako se u toku postupka promeni pravna ocena dela
lung während des Verfahrens rechtlich anders gewürdigt, koje je stavljeno na teret izdatom licu, ono moze biti
so darf er nur insoweit verfolgt oder abgeurteilt werden, gonjeno odnosno sudjeno samo:
als
a) bei gleichbleibendem Sachverhalt die Auslieferung a) ako bi pri istom cinjenicnom stanju izdavanje bilo
auch wegen der rechtlich neu gewürdigten strafbaren dozvoljeno i prema novoj pravnoj oceni dela;
Handlung zulässig wäre;
b) bei einer Änderung des Sachverhalts die rechtliche b) ako se promenilo cinjenicno stanje tako da iz pravne
Würdigung dieses Sac.hverhalts eine nach Art oder ocene tog stanja, s obzirom na vrstu ili meru zapre-
Maß der angedrohten Strafe gleich oder minder cene kazne, proizilazi isto tako tesko ili lakse kri-
schwere strafbare Handlung ergibt und diese für eine vicno delo, koje bi moglo biti povod za samostalno
selbständige oder für eine nach Artikel 2 Absatz 3 ili akcesorno izdavanje u smislu clana 2 stav 3. Ako
akzessorische Auslieferung hätte Anlaß sein können. pravna ocena ovog cinjenicnog stanja s obzirom na
Ergibt die !"echtliche Würdigung dieses Sachverhalts vrstu i1i meru zaprecene kazne predstavlja teze kri-
eine nach Art oder Maß der angedrohten Strafe vicno delo, potrebna je saglasnost za sudjenje prema
schwerere strafbare Handlung, so bedarf es zu ihrer c1anu 25 stav 1 slovo a).
Aburteilung der Zustimmung nach Artikel 25 Absatz 1
Buchstabe a).
Artikel 27 Clan 27
Weiterlieferung an einen dritten Staat Dalje izdavanje trel:oj drzavi
(1) Außer im Fall des Artikels 25 Absatz 1 Buchstabe b) (1) Van slucaja predvidjenog u clanu 25 stav 1 slovo
darf der ersuchende Staat den ihm Ausgelieferten, der b), drzava molilja moze samo uz saglasnost zamoljene
von einem dritten Staat wegen einer vor der Obergabe drzave, lice koje joj je izdato dalje izdati trecoj drzavi
begangenen strafbaren Handlung gesucht wird, nur mit koja ga trazi zbog krivicnog dela ucinjenog pre predaje.
Zustimmung des ersuchten Staates an den dritten Staat
weiter liefern.
(2) Einern Ersuchen um Zustimmung zur Weiterliefe- (2) Uz molbu za saglasnost za dalje izdavanje trecoj
rung an einen dritten Staat werden beglaubigte Abschrif- drzavi dostavljaju se overeni prepisi priloga navedenih
ten der in Artikel 16 Absatz 2 erwähnten Unterlagen u clanu 16 stav 2, na kojima se zasniva molba za iz-
beigefügt, die dem Auslieferungsersuchen des dritten davanje trece drzave.
Staates zugrunde liegen.
Artikel 28 Clan 28
Unterrichtung über den Ausgang des Strafverfahrens Obavestavanje o ishodu krivil:nog postupka
Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat Drzava molilja izvestava zamoljenu drzavu, na njen
auf dessen Verlangen über das Ergebnis des Strafver- zahtev, o rezultatu krivic:nog postupka protiv izdatog
fahrens gegen den Ausgelieferten und übersendet ihm lica i dostavlja joj prepis pravosnazne odluke.
eine Abschrift der rec.htskräftigen Entscheidung.
Artikel 29 Clan 29
Herausgabe von Gegenständen Predaja predmeta
(1) Wird die Auslieferung bewilligt, so wird der er- (1) Kad se odobri izdavanje, zamoljena drzava ce, i
suchte Staat auch ohne besonderes Ersuchen alle Gegen- bez posebnog zahteva, sve predmete koji mogu posluziti
stände, die als Beweisstücke dienen können oder die kao dokazni materijal ili koji potil:u od izvrsenja kri-
aus einer strafbaren Handlung herrühren oder als Ent- vicnog dela ili su dobijeni kao naknada za takve pred-
gelt für solche Gegenstände erlangt worden sind und mete i koji su u vreme pritvaranja nadjeni kod pritvo-
zum Zeitpunkt der Festnahme im Besit? des Verfolgten renog ili su naknadno otkriveni, zapleniti i predati drzavi
gefunden worden sind oder später entdeckt werden, be- mo1ilji po mogucstvu jednovremeno sa izdatim licem.
schlagnahmen und dem ersuchenden Staat, wenn möglich
gleichzeitig mit dem Verfolgten, übergeben.
(2) Die in Absatz 1 erwähnten Gegenstände werden (2) Predmeti navedeni u stavu 1 predace se i ako se
auch dann herausgegeben, wenn die Auslieferung infolge izdavanje lica zbog smrti ili bekstva ne moze ostvariti.
des Todes oder der Flucht des Verfolgten nicht vollzogen
werden kann.
(3) Unterliegen diese Gegenstände im Hoheitsgebiet (3) Ako ovi predmeti podlezu zapleni ili oduzimanju
des ersuchten Staates der Beschlagnahme, der Einziehung na teritoriji zamoljene drzave, ona ih moze s obzirom
oder dem Verfall, so kann er sie im Hinblick auf ein na krivicni poslupak koji je u toku privremeno zadrzati
anhängiges Strafverfahren vorübergehend zurückbehal- ili ih izdati pod uslovom da ce biti vraceni.
ten oder unter der Bedingung der Rückgabe herausgeben.
(4) Rechte des ersuchten Staates oder Dritter an diesen (4) Ovim se ne dira u prava zamoljene drzave ili
Gegenständen bleiben vorbehalten. Bestehen solche trecih lica na tim predmetima. Ako postoje takva prava,
Rechte, so sind die Gegenstände nach Abschluß des Ver- predmeti ce po okoncanju postupka sto pre i besplatno
fahrens so bald wie möglich und kostenlos dem ersuch- biti vraceni zamoljenoj drzavi, osim ako ona odustaje
ten Staat zurückzugeben, sofern dieser nicht auf die Rück- od povracaja.
gabe verzichtet.
1266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(5) Der ersuchte Staat gibt im Fall des Absatzes 1 zu- (5) U slucaju iz stdva l, zamoljena drzava c:e uz saop-
gleich mit der Mitteilung der Beschlagnahme von Gegen- stenje o zapleni predmeta obavestiti da li je lice cije
ständen bekannt, ob der Verfolgte mit deren unmittel- se izdavanje trazi saglasno da se ovi predmeti nepos-
baren Rückgabe an den Geschädigten einverstanden ist. redno predaju ostecenorn. Drzava molilja saopstice za-
Der ersuchende Staat teilt dem ersuchten Staat so bald moljenoj drzavi sto je mogucno pre, da 1i odustaje od
wie möglich mit, ob auf die Herausgabe der Gegenstände predaje predmeta pod izncitim uslovom da se oni izruce
unter der ausdrücklichen Voraussetzung verzichtet wird, vlasniku i1i drugom ovlascenom licu ili od njih opuno-
daß sie gegen Vorlage einer Freigabebescheinigung der mocenom licu uz podnosenje isprave o dozvoli izda-
namentlich aufgeführten Strafverfolgungsbehörde dem vanja koju je dao poimenicno naznacen organ gonjenja.
Eigentümer oder sonst Berechtigten oder einem von die-
sen Beauftragten ausgehändigt werden.
Artikel 30 Clan 30
Erneutes Auslieferungsersuchen Ponovna molba za izdavanje
Entzieht sich ein Ausgelieferter der Strafverfolgung Ako izdato lice izbegne krivicno gonjenje ili izvrsenje
oder der Strafvollstreckung im ersuchenden Staat und kazne u drzavi molilji i vrati se na teritoriju zamoljene
kehrt er in das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates zu- driave, dovoljno je ako se u novoj molbi za izdavanje
rück, so genügt es, wenn in dem neuen Ersuchen um Aus- pozove na vec poslate priloge iz clana 16 stav 2.
lieferung auf die bereits nach Artikel 16 Absatz 2 über-
sandten Unterlagen Bezug genommen wird.
Artikel 31 Clan 31
Durchlief erung Tranzit
(1) Die Durchlieferung durch das Hoheitsgebiet einer (1) Tranzit preko teritorije jedne od drzava ugovornica
der Vertragsparteien wird auf Grund eines Ersuchens odobrava se na osnovu molbe, vodeci racuna o odred-
unter Berücksichtigung der für die Auslieferung gelten- bama koje vaze za izdavanje. Medjutim, ne moraju
den Bestimmungen bewilligt. Die in Artikel 2 Absätze 1 postojati uslovi navedeni u clanu 2 stav 1 i 2.
und 2 genannten Voraussetzungen brauchen jedoch nicht
vorzuliegen.
(2) Der um Durchlieferung ersuchte Staat hat den Ver- (2) Drzava koja je zamoljena za tranzit mora za vreme
folgten für die Dauer der Durchlieferung in Haft zu hal- tranzita drzati krivicno gonjeno lice u pritvoru.
ten.
(3) Während der Durchlieferung wird der darum er- (3) Za vreme tranzita drzava koja je za to zamoljena
suchte Staat gegen eine von dem anderen Staat an einen nece, bez saglasnosti drzave izdavanja, prema licu koje
dritten Staat auszuliefernde Person wegen Handlungen, treba od druge drzave izdati trecoj drzavi naredjivati
die vor der Durchlieferung begangen wurden, ohne die mere krivicnog gonjenja, ili izvrsenje presude zbog dela
Zustimmung des ausliefernden Staates weder Strafverfol- koja su pre tranzita izvrsena.
gungsmaßnahmen noch die Vollstreckung eines Urteils
anordnen.
Artikel 32 Clan 32
Beförderung auf dem Luftweg Prevoz vazdusnlm putem
(1) Wird der Luftweg benutzt, so finden folgende Be- (1) Ako se koristi vazdusni put, primenjuju se sledece
stimmungen Anwendung: odredbe:
a) Ist keine Zwischenlandung vorgesehen, so unterrich- a) ako nije predvidjeno medjusletanje, drzava molilja
tet der ersuchende Staat den Vertragsstaat, dessen obavestava drzavu ugovornicu preko cije teritorije
Hoheitsgebiet überflogen werden soll, und bestätigt treba da se leti i potvrdjuje postojanje jednog od
das Vorliegen einer der in Artikel 16 Absatz 2 Buch- priloga navedenih u clanu 16 stav 2 slovo a). Drzava
stabe a) erwähnten Unterlagen. Der ersuchende Staat molilja dalje saopstava da lice, s obzirom na njoj
teilt ferner mit, daß die Person nach den ihm bekann- poznate cinjenice i raspolozive priloge, nema drzav-
ten Tatsachen und den verfügbaren Unterlagen weder ljanstvo drzave ugovornice preko cije teritorije treba
die Staatsangehörigkeit des Vertragsstaates besitzt, da se Jeti, niti na to polaze pravo, i da krivicno delo
dessen Hoheitsgebiet überflogen werden soll, noch zbog koga se vrsi izdavanje nije politicko ili vojno
diese für sich in Anspruch nimmt, und daß die straf- krivicno delo u smislu clana 3 i 4. U slucaju nepred-
bare Handlung, derentwegen ausgeliefert wird, keine vidjenog medjusletanja ovo saopstenje ima dejstvo
politische oder militärische strafbare Handlung im molbe za privremeno pritvaranje u smislu clana 18;
Sinne der Artikel 3 und 4 ist. Im Fall einer unvor- drzava molllja u takvom slucaju podnosi formalnu
hergesehenen Zwischenlandung hat diese Mitteilung molbu za tranzit;
die Wirkung eines Ersuchens um vorläufige lnhaft-
nahme im Sinne des Artikels 18; der ersuchende Staat
stellt in diesem Fall ein formgerechtes Durchliefe-
rungsersuchen;
b) Ist eine Zwischenlandung vorgesehen, so ste11t der b) ako je predvidjeno medjusletanje drzava molilja pod-
ersuchende Staat ein Ersuchen entsprechend Artikel 31. nosi molbu u ~mislu clana 31.
(2) Während der Durchlieferung auf dem Luftweg kann (2) Za vreme tranzita vazdusnim putem, strani sluzbe-
der Verfolgte von ausländischen Beamten begleitet wer- nici mogu da pra~e lice koje se krivicno goni. U slucaju
den. Bei einer Zwischenlandung auf dem Hoheitsgebiet medjusletanja na tentoriJu zamoljene drzave, njeni or-
des ersuchten Staates tretten dessen Behörden die er- gani preduzimaJu potrebne mere. Strani sluzbenici su
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1267
forderlichen Maßnahmen. Die ausländischen Beamten ovlasceni da do dolaska sluzbenika zamoljene driave i
sind berechtigt, bis zum Eintreffen der Beamten des er- dalje primenjuju prinudne mere.
suchten Staates Zwangsmaßnahmen aufrechtzuerhalten.
Artikel 33 Clan 33
Verfahren Postupak
Soweit in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist, Ukoliko u ovom Sporazumu nije drukcije odredjeno.
findet auf das Verfahren der Auslieferung und auf das na postupak izdavanja i postupak privremenog pritvora
Verfahren der vorläufigen Auslieferungshaft ausschließ- iskljucivo se primenjuje pravo zamoljene driave.
lich das Recht des ersuchten Staates Anwendung.
Artikel 34 Clan 34
Anzuwendende Sprache Upotreba jezika
Die Behörden beider Vertragsparteien werden ihre Er- Organi obe ugovorne strane sastavljaju molbe i druga
suchen und alle sonstigen Schriftstücke in ihrer amtlichen pismena na svom sluibenom jeziku. Ovim se prilaie
Sprache abfassen. Ihnen sind beglaubigte Ubersetzungen overeni prevod na jednom sluibenom jeziku druge ugo-
in einer amtlichen Sprache der anderen Vertragspartei vorne strane. Sluzbeni jezici u smislu ovog Sporazuma
beizufügen. Amtliche Sprachen im Sinne dieses Vertrages jesu u Socijalistickoj Federativnoj Republici Jugoslaviji
sind in der Bundesrepublik Deutschland die deutsche srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski jezik, slovenacki
Sprache, in der Sozialistischen Föderativen Republik i makedonski jezik, a u Saveznoj Republici Nemackoj
Jugoslawien die serbokroatische beziehungsweise die nemacki jezik.
kroatoserbische Sprache, die slowenische und die maze-
donische Spradte.
Artikel 35 Clan 35
Legalisation Legalizacija
Die in Anwendung dieses Vertrages übermittelten Za priloge i pismena koja se podnose u primeni ovog
Unterlagen und Schriftstücke bedürfen keiner Legalisa- Sporazuma nije potrebna legalizacija.
tion.
Artikel 36 C:tan 36
Kosten Troskovi
(1) Kosten, die durch eine endgültige oder vorüber- (1) Troskovi koji nastaju usled konacnog ili privre-
gehende Auslieferung im Hoheitsgebiet des ersuchten menog izdavanja na teritoriji zamoljene drzave padaju
Staates entstehen, gehen zu dessen Lasten. Erfolgt die na njen teret. Ako se izdavanje vrsi vazduhoplovom,
Auslieferung mit einem Luftfahrzeug, so hat der ersu- troskove leta ima da snosi driava molilja.
chende Staat die Flugkosten zu tragen.
(2) Kosten, die durch die Durdllieferung durch das (2) Troskovi koji nastaju usled tranzita preko teritorije
Hoheitsgebiet des ersuchten Staates entstehen, gehen zu zamoljene drzave padaju na teret driave molilje.
Lasten des ersuchenden Staates.
Artikel 37 Clan 37
Begriffsbestimmung Odredba o znacenju pojma
Im Sinne dieses Vertrages bedeutet der Ausdruck U smislu ovog Sporazuma izraz "mere bezbednosti od-
,.Maßregeln der Sidterung und Besserung" alle die Frei- nosno vaspilne mere" znaci sve mere oduzimanja slo-
heit entziehenden Maßnahmen, die durch ein Strafgericht bode koje je naredio krivicni sud.
angeordnet worden sind.
Artikel 38 C:lan 38
Anwendungsbereich Podruc:je primene
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Ovaj Sporazum vazi i za Land Berlin ukoliko vlada
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- Savezne Republike Nemacke u roku od tri meseca od
genüber der Regierung der Sozialistischen Föderativen stupanja na snagu ovog Sporazuma vladi Socijalistickc
Republik Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Federativne Republike Jugoslavije ne da suprotnu izjavu.
Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegenteilige Erklä-
rung abgibt.
Artikel 39 Clan 39
Sdtiedsgericht Arbltraini sud
(1) Um Schwierigkeiten zu beheben, die bei der Aus- (1) Da bi se otklonile teskoce koje nastanu pri tuma-
legung oder Anwendung dieses Vertrages entstehen, cenju ili primeni ovog Sporazuma, mogu ugovorne strane
können die Vertragsparteien durch unmittelbare Ab- neposrednim dogovorom ugovorili sastanke predstavnika
sprache Zusammenkünfte von Vertretern ihrer Regie- svojih vlada.
rungen vereinbaren.
1268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil lI
(2) Kommt keine Einigung über die Auslegung des (2) Ako ne dodje do sporazuma o tumacenju ovog
Vertrages zustande, so benennt jede der Vertragsparteien Sporazuma svaka ugovorna strana imenuje jednog arbi-
einen Schiedsrichter. traznog sudiju. ·
(3) Kommen die beiden Schiedsrichter zu keiner Eini- (3) Ako oba arbitrazna sudije ne postignu sporazum
gung, so wählen sie einen dritten, der bei Stimmengleich- biraju treceg ciji glas odlucuje kod podele glasova.
heit den Aussd1lag gibt.
(4) Kommt eine Einigung über die Wahl des dritten (4) Ako ne dodje do sporazuma u pogledu treceg
Schiedsrichters nicht zustande, so kann dieser durch den arbitraznog sudije, moze ovoga imenovati predsednik
Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ernannt Medjunarodnog suda pravde.
werden.
Artikel 40 Clan 40
Ratifikation; Inkrafttreten; Kündigung Ratifikacija, stupanje na snagu i otkazivanje
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Ovaj Sporazum podleze ratifikaciji; ratifikacioni
tionsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausge- instrumenti razmenice se sto je mogucno pre u Bonnu.
tauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch (2) Ovaj Sporazum stupa na snagu po isteku 30 dana
der Ratifikationsurkunden in Kraft. od razmene ratifikacionih instrumenata.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages treten alle (3) Stupanjem na snagu ovog Sporazuma prestaju va-
über denselben Gegenstand zwischen den Vertragspar- ziti svi sporazumi zakljuceni izmedju ugovornih strana
teien abgeschlossenen Vereinbarungen außer Kraft. po istom predmetu.
(4) Der Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres (4) Ovaj Sporazum ostaje na snazi do isteka jedne
von dem Tag an in Kraft, an welchem eine der Vertrags- godine od dana kada ga je jedna ugovorna strana otka-
parteien ihn kündigt. zala.
GESCHEHEN zu Belgrad am 26. November 1970 in SACINJENO u Beogradu dana 26 novembra 1970. go-
zwei Urschriften, jede in deutscher und serbokroatischer dine, u dva originala, svaki na srpskohrvatskom i ne-
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- mackom jeziku, pri cemu je svaki tekst jednako oba-
lich ist. vezan.
Für die Bundesrepublik Deutschland Za Socialisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Walter Sc h e e 1 M.Tepavac
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien Za Saveznu Republiku Nemacku
M.Tepavac Walter Scheel
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 16. September 1974
Das Abkommen vom 14. September 1963 über
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luft-
fahrzeugen begangene Handlungen (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 121) ist für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Chile am 24. April 1974
Ghana am 2. April 1974
Irak am 13. August 1974
Libanon am 9. September 1974
Neuseeland am 13. Mai 1974
Osterreich am 8.Mai 1974
Rumänien am 16. Mai 1974
Rumänien hat bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde erklärt, daß es sich durch Artikel 24 Abs.
des Abkommens nicht gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 17. Dezember 1973 (Bun-
desgesetzbl. 1974 II S. 20).
Bonn, den 16. September 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe
Vom 11. September 1974
In Bonn ist am 8. Juli 1974 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 13
am 8. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 11. September 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
B öl l
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 16. September 1974
Das Abkommen vom 14. September 1963 über
strafbare und bestimmte andere an Bord von Luft-
fahrzeugen begangene Handlungen (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 121) ist für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Chile am 24. April 1974
Ghana am 2. April 1974
Irak am 13. August 1974
Libanon am 9. September 1974
Neuseeland am 13. Mai 1974
Osterreich am 8.Mai 1974
Rumänien am 16. Mai 1974
Rumänien hat bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde erklärt, daß es sich durch Artikel 24 Abs.
des Abkommens nicht gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 17. Dezember 1973 (Bun-
desgesetzbl. 1974 II S. 20).
Bonn, den 16. September 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Dreher
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe
Vom 11. September 1974
In Bonn ist am 8. Juli 1974 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 13
am 8. Juli 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 11. September 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
B öl l
1270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1974
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung von Indien licht es der Regierung von Indien oder anderen von bei-
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darlehens-
nehmern, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
im Geiste der bestehenden traditionellen freundschaft-
furt/Main, Darlehen bis zur Höhe von DM 220 000 000
lichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik
(Zweihundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) aufzu-
Deutschland und Indien, nehmen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 5
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
(1) Die Darlehen nach Artikel 4 werden nach Maßgabe
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
der Absätze 2 bis 6 dieses Artikels verwendet.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- (2) Bis zu DM 40 000 000 (Vierzig Millionen Deutsche
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Mark) werden für von beiden Regierungen gemeinsam
auszuwählende Projekte verwendet, wenn nach Prüfung
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent- ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
wicklung in Indien beizutragen, (3) Bis zu DM 40 000 000 (Vierzig Millionen Deutsche
Mark) werden für ein von beiden Regierungen gemein-
sind wie folgt übereingekommen: sam auszuwählende6 ländliches Entwicklungsprogramm
verwendet, wenn nach Prüfung seine Förderungswürdig-
Artikel 1 keit festgestellt worden ist.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- (4) Bis zu DM 15 000 000 (Fünfzehn Millionen Deutsche
währt der Regierung von Indien oder anderen von beiden Mark) werden für die Finanzierung von Projekten be-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden indischen Emp- reitgestellt, die der Indische Interministerielle Ausschuß
fängern bilaterale Finanzhilfe bis zur Höhe von DM für Kapitalanlagegüter (Indian Interministerial Commit-
360 000 000 (Dreihundertsechzig Millionen Deutsche tee for Capital Goods) gebilligt hat. Die Regierung der
Mark). Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die
Regierung von Indien die aus dem Verkauf der dargelie-
(2) Diese Hilfe setzt sich zusammen aus henen Deutschen Mark anfallenden Rupien-Gegenwerte
a) einer Schuldendiensterleichterung in Höhe von DM für Entwicklungsvorhaben verwendet.
130 000 000 (Einhundertdreißig Millionen Deutsche (5) Bis zu DM 25 000 000 (Fünfundzwanzig Millionen
Mark) bei in der Zeit vom 1. April 1974 bis 31. März Deutsche Mark) werden zur Förderung kleiner und mitt-
1975 fälligen Tilgungsraten nach Artikel 2 und 3 die- lerer Unternehmen indischen Finanzierungsinstitutionen
ses Abkommens, zur Verfügung gestellt.
b) Darlehen bis zur Höhe von DM 220 000 000 (Zwei-
Hiervon erhalten:
hundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) nach
Artikel 4 bis 6 dieses Abkommens, a) Industrial Credit and Investment Corporation of lndict
c) Zuschüsse (Finanzierungsbeiträge) bis zu DM Limited (ICICI) bis zu DM 7 000 000 (Sieben Millionen
Deutsche Mark),
10 000 000 (Zehn Millionen Deutsche Mark) nach Ar-
tikel 7 dieses Abkommens. b) Industria] Finance Corporation (IFC) bis zu DM
11000000 (Elf Millionen Deutsche Mark),
c) National Small Industries Corporation (NSIC) bis zu
Artikel 2 DM 7 000 000 (Sieben Millionen Deutsche Mark).
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (6) Bis zu DM 76 000 000 (Sechsundsiebzig Millionen
licht die Stundung von in der Zeit vom 1. April 1974 bis Deutsche Mark) werden zur Finanzierung der Einfuhr
31. März 1975 fälligen Tilgungsraten aus von der Kre- von Gütern des laufenden notwendigen zivilen Einfuhr-
ditanstalt für Wiederaufbau gewährten Kapitalhilfedar- bedarfs Indiens gemäß der diesem Abkommen beigefüg-
lehen in Höhe von DM 130 000 000 (Einhundertdreißig ten Warenliste und damit zusammenhängender Trans-
Millionen Deutsche Mark) für 30 Jahre einschließlich porte sowie anderer Leistungen verwendet. Es muß sich
10 tilgungsfreier Jahre. Zu diesem Zweck wird die Re- hierbei um Einfuhren handeln, für die die Einfuhrlizenzen
gierung von Indien, soweit sie nicht schon bisher Schuld- nach· dem 31. März 1974 erteilt worden sind. Bei der
nerin für die gestundeten Tilgungsraten war, die Schuld Verwendung dieses Betrages werden die Anforderungen
für die in Betracht kommenden Fälligkeiten übernehmen. von in Indien errichteten Unternehmen mit deutscher
Der Zinssatz für die gestundeten Fälligkeiten beträgt Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deutscher Lizenzen
2,5 (zweieinhalb) vom Hundert jährlich. mit Wohlwollen berücksichtigt, soweit diesen Anforde-
rungen nicht im Rahmen der Maßnahmen der Regierung
von Indien zur Liberalisierung der Einfuhren zu ent-
Artikel 3
sprechen ist. Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Einzelheiten der Schuldendiensterleichterung wer- land geht davon aus, daß die Regierung von Indien die
den in Zusatzvereinbarungen zu den Darlehensverträgen aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark
zwischen den Vertragsparteien der Darlehensv2rträge anfallenden Rupien-Gegenwerte für Entwicklungsvor-
vereinbart. haben verwendet.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1974 1271
l7) Bis zu DM 24 000 000 (Vierundzwanzig Millionen fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
Deutsche Mark) werden als Liquiditätshilfe zur Bezahlung furt.iMain, Zuschüsse (Finanzierungsbeiträge) bis zu
von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden, DM 10 000 000 (Zehn Millionen Deutsche Mark) für das
notwendigen zivilen Einfuhrbedarfs Indiens verwendet. in Artikel 5 Absatz 3 genannte ländliche Entwicklungs-
Im übrigen gelten sinngemäß die Bestimmungen des Ab- programm zu erhalten. Ober die Zuschüsse werden Ver-
satzes 6. träge entsprechend Artikel 6 Absatz 1 abgeschlossen.
(8) Die Darlehen werden, ausgenommen im Falle von
Absatz 3, grundsätzlich nur zur Deckung von Kosten Artikel 8
verwendet, die in anderer als indischer Währung anfal- Die Regierung von Indien stellt sicher, daß die Kredit-
len. anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Artikel 6 sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die bei
0) Die Verwendung der Darlehen sowie die Bedingun- Abschluß oder Durchführung der in Artikel 6 Absatz 1
gen, zu denen sie gewährt werden, werden in den zwi- und in Artikel 7 erwähnten Verträge und der in Artikel 1
schen den indischen Darlehensnehmern und der Kredit- erwähnten Zusatzvereinbarungen in Indien erhoben wer-
anstalt für Wiederaufbau abzuschließenden Verträgen, den.
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Artikel 9
Rechtsvorschriften unterliegen, vereinbart.
Die beiden Regierungen überlassen bei den sich aus
(2) Die Darlehen mit Ausnahme der nach Artikel 5 der Gewährung der Darlehen und Zuschüsse (Finanzie-
Absatz 5 dieses Abkommens für die indischen Finanzie- rungsbeiträge) ergebenden Transporten von Personen
rungsinstitutionen vorgesehenen Darlehen werden der und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
Regierung von Indien gewährt. Es steht den Trägern und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
der nach Artikel 5 Absatz 2 zu bestimmenden Projekte men, treffen keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
offen, sich der Finanz- und Garantiemöglichkeiten, die rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
durch die Indische Industrieentwicklungsbank zur Ver- in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
fügung gestellt werden, zu bedienen. (Bundesrepublik Deutschland und Land Berlin) und Indien
Die Regierung von Indien stellt sicher, clc1ß die oben er- ausschließen oder erschweren, und erteilen gegebenen-
wähnte Bank jeweils genügend Rupien-Mittel zur Ver- falls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
fügung hat, um den Bedarf solcher Projekte zu berück- men erforderlichen Genehmigungen.
sichtigen.
(3) Beträge, die sich aus den unterschiedlichen Zins- Art i k e 1 10
sätzen in den Darlehensverträgen zwischen der Regie- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
rung von Indien und der Kreditanstalt für Wiederaufbau Darlehen nach Artikel 5 Absatz 2 und 3 sowie aus den
und den mit anderen Darlehensnehmern (Entwicklungs- Zuschüssen (Finanzierungsbeiträgen) nach Artikel 7
banken) abzuschließenden Darlehensverträgen ergeben, finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
stellt die Regierung von Indien unverzüglich im Einver- schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes
nehmen mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau auszu- festgelegt wird.
wählenden Entwicklungsinstitutionen zu angemessenen
Bedingungen für die Finanzierung von Vorhaben im Artikel 11
Rahmen bestehender Entwicklungsprogramme zur Ver- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
fügung. besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge-
(4) Die Regierung von Indien wird, soweit sie nicht währung der Darlehen und Zuschüsse (Finanzierungs-
selbst Darlehensnehmerin ist, gegenüber der Kredit- beiträge) ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse der
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehens- werden.
nehmers auf Grund der nach Absatz l abzuschließenden Artikel 12
Verträge garantieren. Werden der Indischen Staatsbank
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 9 hin-
(Reserve Bank of India) oder einer anderen Stelle Befug-
nisse hinsichtlich des Zahlungstransfers eingeräumt, so sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
wird auch diese Stelle unabhängig von der Regierung von für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Indien den Transfer der Zahlungen aus den Darlehens- Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
von Indien innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
verträgen garantieren.
treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
gibt.
Artikel 7
Art i k e 1 13
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung von Indien oder anderen von Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp- in Kraft.
GESCHEHEN zu Bonn am 8. Juli 1974 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lahn
Klamser
Für die Regierung von Indien
Narasimham
1272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anhang
nach Artikel 5 Absatz 6 des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
gierung von Indien über Finanzhilfe 1974
Liste der Waren, die Indien in Höhe von DM 76 000 000
(Sechsundsiebzig Millionen Deutsche Mark) beziehen
kann:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche
Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere
Dürigemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämp-
fungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirt-
schaftliche Entwicklung Indiens von Bedeutung sind,
f) Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche und
technische Forschungsinstitute der zivilen Forschung
sowie Krankenhausbedarf.
Einfuhren nach der obigen Liste sollen eine möglichst
große Anzahl von Warenarten umfassen. Einfuhrgüter,
die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finan-
ziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vorliegt.
Die Einfuhr von Luxus- und Verbrauchsgütern und aller
Güter, die der militärischen Ausrüstung dienen, ist von
der Finanzierung aus der Warenhilfe ausgeschlossen.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffenllid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n-g e n : taufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
heim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
S3 Bonn 1. Postfach 624, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Eintel;,lückc je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Diese, Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben wc.,rden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
<1ul das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P, e i s dieser Ausgabe : · 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorau,red111ung 1,45 D'.\1. Im Bezuqs•
preis ist die :-Slehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.