1113
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 22. August 1974 Nr. 49
Tag Inhalt Seite
19.8. 74 Verordnung über die Inkraftsetzung einer Änderung der Internationalen Gesundheits-
vorschriften vom 25. Juli 1969 ....................................................... . 1113
8. 7. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1-
land und Seiner Majestät Regierung von Nepal über Kapitalhilfe ..................... . 1117
19. 7. 74 Bekanntmachung des Achtzehnten Zusatzprotokolls zum Handelsabkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft ............... . 1119
22. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Einführung eines
Einheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen ............. . 1122
22. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Anerkennun9
und Vollstreckung von Entscheidungen auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber
Kindern ........................................................................... . 1123
23. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Einführung eines
Einheitlichen Gesetzes über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen über be-
wegliche Sachen ................................................................... . 1123
23. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Internationalen Atomenergie-
Organisation ...................................................................... . 1124
25. 7. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Elfenbeinküste über Kapitalhilfe ................ . 1124
26. 7. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Korea über Kapitalhilfe ........................ . 1126
1. 8. 74 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages über die gegenseitigen Beziehun-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialisti-
schen Republik .................................................................... . 1127
Verordnung
über die Inkraftsetzung einer Änderung
der Internationalen Gesundheitsvorschriften vom 25. Juli 1969
Vom 19. August 1974
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom §3
1. Juli 1971 zu den Internationalen Gesundheitsvor- (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
schriften vom 25. Juli 1969 (Bundesgesetzbl. 1971 II an dem die in § 1 bezeichneten Änderungen für die
S. 865), zuletzt geändert durch das Gesetz zur Ände- Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten.
rung des Einführungsgesetzes zum Strafgesetzbuch
vom 15. August 1974 (Bundesgesetzbl. I S. 1942), ver- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
ordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des Kraft, an dem dfe in § 1 bezeichneten Änderungen
Bundesrates: für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tre-
§1
ten.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
Die von der 26. Weltgesundheitsversammlung am krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuma-
23. Mai 1973 beschlossenen Änderungen der Inter-
chen.
nationalen Gesundheitsvorschriften vom 25. Juli
1969 (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 865) werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nach-
stehend veröffentlicht. Bonn, den 19. August 1974
§2 Für den Bundeskanzler
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Der Bundesminister für Wirtschaft
Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes- Friderichs
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 6 des Ge-
setzes vom 1. Juli 1971 zu den Internationalen Ge- Für den Bundesminister
sundheitsvorschriften vom 25. Juli 1969, zuletzt ge- für Jugend, Familie und Gesundheit
ändert durch das Gesetz zur Änderung des Ein- Der Bundesminister
führungsgesetzes zum Strafgesetzbuch vom 15. Au- für Arbeit und Sozialordnung
gust 1974, auch im Land Berlin. Walter Arendt
1114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Zusatzvorschriften vom 23. Mai 1973
zur Änderung der Internationalen Gesundheitsvorschriften von 1969,
insbesondere der Artikel 1, 21, 63 bis 71 und 92
Additional Regulations of 23 May 1973
amending the International Health Regulations (1969),
in particular with Respect to Articles 1, 21, 63-71 and 92
Reglement additionnel du 23 mai 1973
modifiant le Reglement sanitaire international (1969),
en particulier les articles 1, 21, 63-71 et 92
(Ubersetzung)
The Twenty-sixth World Health As- La Vingt-Sixieme Assemblee mon- Die Sechsundzwanzigste Weltge-
sembly, diale de la Sante, sundheitsversammlung -
Considering the need for amend- Considerant qu'il est necessaire de in Anbetracht der Notwendigkeit,
ment of certain of the provisions of modifier certaines dispositions du Re- einige Bestimmungen der Internatio-
the International Health Regulations glement sanitaire international (1969); nalen Gesundheitsvorschriften von
(1969); and et 1969 zu ändern, und
Having regard to Articles 2 (k), Vu les articles 2 (k), 21 (a) et 22 de gestützt auf Artikel 2 Buchstabe k,
21 (a) and 22 of the Constitution of la Constitution de l'Organisation mon- Artikel 21 Buchstabe a und Artikel 22
the World Health Organization, diale de la Sante, der Satzung der Weltgesundheitsorga-
nisation -
Adopts, this 23 May 1973, the fol- Adopte, oe 23 mai 1973, le Regle- nimmt am 23. Mai 1973 folgende Zu-
lowing Additional Regulations: ment additionnel ci-apres: satzvorschriften an:
Article I Article I Artikel I
Part I - Definitions Titre I. Definitions Teil I - Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
The definition of "airport" should Remplacer la definition de l' « aero- Die Begriffsbestimmung für .Flug-
be deleted and replaced by "means port» par ce qui suit: «Aeroport signi- hafen" entfällt und wird durch folgen-
any airport designated by the Mem- fie tout aeroport que l'Etat Membre, des ersetzt: ,. bedeutet ,Flughafen·
ber State in whose territory it is situ- dans le territoire duquel i1 est situe, a einen Flughafen, der von dem Mit-
. ated as an airport of entry and depar- designe comme aeroport d'entree et gliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet er
ture for international air traffic, de sortie destine au trafic aerien in- liegt, als Ankunfts- und Abgangsflug-
where the formalities incident to cus- ternational et oü s'accomplissent les hafen für den internationalen Luftver-
toms, immigration, public health, ani- formalites de douane, de contröle des kehr bezeichnet wird und in dem die
mal and plant quarantine and similar personnes, de sante publique, de con- Zoll-, Einreise- und Gesundheitsabfer-
procedures are carried out." tröle veterinaire et phytosanitaire et tigung sowie die Veterinär- und
autres formalites analogues.» Pflanzenkontrolle und ähnliche Ver-
fahren durchgeführt werden."
Part III - Health Organization Titre III. Organisation sanJtalre Teil III - Gesundheitsorganisation
Art i c 1 e 21 Ar t·i c 1 e 21 Art i k e 1 21
Paragraph 1: delete sub-paragraphs Paragraphe 1: Supprimer les alineas Absatz 1: Die Buchstaben b und c ent-
(b) and (c). b) etc). fallen.
Nr. 49-Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1115
Part V - Special Provisions Relating Titre V. Dispositions propres a cha- Teil V - Besondere Bestimmungen
to each of the Diseases Subject to the cune des maladies soumises au Regle- betreffend die einzelnen den Vor-
Regulations ment schriften unterliegenden Krankheiten
Chapter II. Cholera Chapitre II. Cholera Kapitel II. Cholera
A r t i c l e 63. Delete. A r t i c l e 63. A supprimer. A r t i k e 1 63. Entfällt.
A r t i c l e 64. Re-word to read as fol- A r t i c l e 64. Lui donner le numero Artikel 64. Wird Artikel 63 und
lows and re-number as Article 63. 63 et le modifier comme suit: erhält folgende Fassung:
"1. If on arrival of a ship, aircraft, «1. Si, a l'arrivee d'un navire, aero- "1. Wird bei Ankunft eines Schiffes,
train, road vehicle or other means of nef, train, vehicule routier ou autre Luftfahrzeugs, .Eisenbahnzugs, Stra-
transport a case of cholera is discov- moyen de transport, un cas de cholera ßenfahrzeugs oder sonstigen Beförde-
ered, or a case has occurred on board, est constate, ou si un cas s'est produit rungsmittels ein Cholerafall festge-
the health authority (a) may apply a bord, l'autorite sanitaire a) peut stellt oder ist in einem solchen Beför-
surveillance or isolation of suspects soumettre les passagers ou les mem- derungsmittel ein Cholerafall aufge-
among passengers or crew for a period bres de l'equipage juges suspects a treten, a) so kann die Gesundheitsbe-
not to exceed five days reckoned une surveillance ou a un isolement hörde alle ansteckungsverdächtigen
from the date of disembarkation; (b) pendant une periode qui ne doit pas Personen unter den Fahr- bzw. Flug-
shall be responsible for the supervi- depasser eing j ours a compter de la gästen oder Besatzungsmitgliedern für
sion of the removal and safe disposal date de debarquement; b) est respon- die Dauer von höchstens fünf Tagen,
of any water, food (excluding cargo), sable du contröle de l'enlevement et vom Tag des Aussteigens an gerech-
human dejecta, waste water including de l'elimination, dans des conditions net, unter Beobachtung stellen oder
bilge water, waste matter, . and any hygieniques, des reserves d'eau, des absondern; b} so ist die Gesundheits-
other matter which is considered to aliments (a l'exclusion de la cargai- behörde für die Uberwachung der
be contaminated, and shall be respon- son}, des dejections humaines, des Entfernung und sicheren Beseitigung
sible for the disinfection of water eaux usees, y compris les eaux de von Wasser, Lebensmitteln (aus-
tanks and food handling equipment. cale, des matieres residuaires et de schließlich der Fracht), menschlichen
toutes autres matieres considerees Ausscheidungen, Abwässern ein-
comme con taminees, ainsi que de la schließlich des Bilgewassers, Abfällen
desinfection des reservoirs d'eau et und allen sonstigen Dingen, die als
du materiel servant a la manipulation verseucht angesehen werden, sowie
des aliments. für die Desinfektion der Wassertanks
und der Geräte zur Handhabung von
Lebensmitteln verantwortlich.
2. Upon accomplishment of (b) the 2. Une fois appliquees les mesures 2. Nach Erfüllung der in Absatz 1
ship, aircraft, train, road vehicle or prescrites sous b}, le navire, aeronef, Buchstabe b vorgesehenen Bedingun-
other means of transport shall be train, vehicule routier ou autre moyen gen ist dem Schiff, Luftfahrzeug,
given free pratique." de transport est admis a la libre pra- Eisenbahnzug, Straßenfahrzeug oder
tique.» sonstigen Beförderungsmittel Anlauf-
11
bzw. Landeerlaubnis zu erteilen.
A r t i c 1 e 65-69 i n c I u s i v e. A r t i c l e s 65-69. A supprimer. Ar t i k e l 65 b i s 69. Entfallen.
Delete.
Art i c 1 e 70. Re-word to read as fol- Art i c l e 70. Lui donner le numero A r t i k e l 70. Wird Artikel 64 und
lows and re-number as Article 64. 64 et le modifier comme suit: erhält folgende Fassung:
"Foodstuffs carried as cargo on «Les denrees alimentaires faisant „Lebensmittel, die als Fracht in
board ships, · aircraft, trains, road ve- partie de la cargaison qui se trnuvent Schiffen, Luftfahrzeugen, Eisenbahn-
hicles or other means of transport in a bord d'un navire, aeronef, train, ve- zügen, Straßenfahrzeugen oder sonsti-
which a case of cholera has occurred hicule routier ou autre moyen de gen Beförderungsmitteln befördert
during the journey, may not be sub- transport sur lequel un c.as de cholera werden, in denen während der Reise
jected to bacteriological examination s'est produit en cours de voyage ne ein Cholerafall aufgetreten ist, dürfen
except by the health authorities of peuvent etre soumises a un examen keiner bakteriologischen Untersu-
the country of final destination." bacteriologique que par les autorites chung unterworfen werden, es sei
sanitaires du pays de destination fi- denn durch die Gesundheitsbehörden
nale.» des endgültigen Bestimmungslandes. 11
Art i c l e 71. Retain text unchanged Art i c 1 e 71. A maintenir sans chan- Artikel 71. Wird Artikel 65 und
and re-number as Article 65. gement, ma,is en lui donnant Je nume- bleibt unverändert.
ro 65.
Part VI - Health Documents Titre VI. Documents sanltaires Teil VI - Gesundheitsdokumente
Art i c 1 e 92. Art i c 1 e 92 Art i k e 1 92.
Sub~paragraph 1. Delete reference to Dans Je paragraphe 1, remplacer «Ap- Absatz 1. Die Bezugnahme auf An-
Appendix 2 and re-number according- pendices 1, 2, 3 et 4» par «Appendices hang 2 entfällt; die übrigen Bezug-
ly. 1, 2 et 3», l'appendice 2 etant suppri- nahmen werden entsprechend neu nu•
me et les suivants renumerotes. meriert.
1116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Sub-paragraph 3 re-word to read as Modifier comme · suit le paragraphe 3: Absatz 3. Erhält folgende Fassung:
follows:
"International certificates of vacci- ((3. Les certifi-cats internationaux de .,Die internationalen Impfbescheini-
nation must be signed in his own vaccination doivent etre signes de sa gungen sind von einem Arzt oder
hand by a medical practitioner or propre main par un medecin ou une einer anderen von der nationalen Ge-
other person authorized by the nation- autre personne habilitee par l'admi- sundheitsverwaltung ermächtigten
al health administration; his official nistration sanitaire nationale, un Person eigenhändig zu untersduei-
stamp is not an accepted substitute cachet officiel ne pouvant etre consi- ben; sein bzw. ihr Stempel wird nicht
for his signature." dere comme tenant lieu de signature.» als Ersatz für die Unterschrift aner-
kannt."
Sub-paragraph 5. Delete reference to Dans le paragraphe 5, remplacer «Ap- Absatz 5. Die Bezugnahme auf An-
Appendix 2 and re-number according- pendices 2, 3 et 4» par «Appendices 2 hang 2 entfällt; die übrigen Bezug-
1y. et 3». nahmen werden entsprechend neu
numeriert.
Appendix 2. Delete and re-num- A p p e n d i c e 2. A supprimer, les Anhang 2. Entfällt; die übrigen
ber Appendices accordingly. appendices suivants etant renumero- Anhänge werden entsprechend neu
tes. numeriert.
Article II Article II Artikel II
The period provided in the execu- Le delai prevu conformement a l'ar- Die nach Artikel 22 der Satzung der
tion of Article 22 of the Constitution ticle 22 de la Constitution de l'Orga- Organisation für Ablehnung oder
of the Organization for rejection or nisation pour formuler tous refus ou Vorbehalte vorgesehene Frist beträgt
reservation shall be three months reserves es·t de trois mois a compter drei Monate von dem Tag an gerech-
from the date of the notification by de la date de notification, par le net, an dem der Generaldirektor die
the Director-General of the adoption Direeteur general, de l'adoption du Annahme dieser Zusatzvorschriften
of these Additional Regulations by present Reglement additionnel par durch die Weltgesundheitsversamm-
the World Health Assembly. l' Assemblee mondiale de la Sante. lung notifiziert.
Article III Artlcle III Artikel III
These additional Regulations shall Le present Reglement additionnel Diese Zusatzvonschriften treten am
come into force on the first day of entrera en vigueur le 1er janvier 1974. 1. Januar 197.4 in Kraft.
January 1974.
Artlcle IV Article IV Artikel IV
The following final provisions of Seront applicables au present Re- Folgende Schlußbestimmungen der
the International Health Regulations glement additionnel les dispositions Internationalen Gesundheitsvorschrif-
(1969) shall apply to these Additional finales suivantes du Reglement sani- ten von 1969 finden auf diese Zusatz-
Regulations: parag,raph 3 of Article taire international (1969): par,agraphe vorschriften Anwendung: Artikel 100
100, paragraphs 1 and 2 and the first 3 de l'article 100, paragraphes 1 et 2 Absatz 3, Artikel 101 Absätze 1 und 2
sentence of paragraph 5 of Artide et premiere phrase du paragraphe 5 und Absatz 5 Satz 1, Artikel 102 und
101, 102 and 103, substituting the date de l' article 101, article 102, article 103 103, wobei das in Artikel III dieser
mentioned in Article III of these Ad- (la date du 1er janvier 1971 etant rem- Zusatzvorschriften genannte Datum
ditional Regulations for that men- placee par celle indiquee a l' article III an die Stelle des in Artikel 103 ange-
tioned therein, 104 to 107 inclusive. du present Reglement· additionnel), et gebenen Datums tritt, und Artikel 104
articles 104 a 107 inclusivement. bis 107.
IN FAITH WHEREOF we have set EN FOI DE QUOI nous avons ap- ZU URKUND DESSEN wurde diese
our hands a•t Geneva this twenty- pose nos signatures et sceau ce vingt- Urkunde am 24. Mai 1973 in Genf un-
fourth day of May 1973. quatre mai 1973, a Geneve. terschrieben.
J. S u 1 i anti
Präsident der Sechsundzwanzigsten
Wel tgesundheit:sversammlung
President of the Twenty-sixth
World Health Assembly
President de la Vingt-Sixieme
Assemblee mondiale de la Sante
M. G. Candau
Generaldirektor d•er
W el tgesundheitsorganisa tion
Director-General of the
World Health Organization
Directeur general
de !'Organisation
mondiale de la Sante
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1117
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Kapitalhilfe
Vom 8. Juli 1974
In Kathmandu ist am 17. Mai 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und Seiner Majestät Regierung von Nepal über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 17. Mai 1974
in Kraft getreten; es wird nadlstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juli 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Bö 11
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin-
Seiner Majestät Regierung von Nepal gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen
Seiner Majestät Regierung von Nepal und der Kredit-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
anstalt für Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rech1s-
dem Königreich Nepal,
vorschriften unterliegt.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Artikel 3
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
Seiner Majestät Regierung von Nepal stellt die K.redit-
im Bewuß,tsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
in der Absicht, die Entwicklung der Wirtschaft des oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Darlehens-
Königreichs Nepal weiterhin zu unterstützen, vertrages in dem Königreich Nepal erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den
Artikel 1
sich aus der Darlehensgewährung ergebenen Transporten
(1) Seiner Majestät Regierung von Nepal wird es von von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Trans-
licht, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt portunternehmen, trifft keine Maßnahme, welche die
am Main, ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt gleichberechtigte Beteiligung d~r Verkehrsunternehmen
5 Millionen DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche aus der Bundesrepublik Deutschland bzw. dem Land
Mark) aufzunehmen. Berlin ausschließen oder erschweren und erteilt ggf. die
erforderlichen Genehmigungen.
(2) Das Darlehen ist zur Finanzierung der Einfuhr von
Gütern des laufenden, notwendigen zivilen Bedarfs ge-
mäß der dem Abkommen beigefügten Warenliste und Artikel 5
der damit zusammenhängenden Leistungen zu verwen- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
den. besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
1118 Bundesge,setzblaitt, Jahrgang 1974, Teil II
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug- Bundesrepublik Deutschland gegenüber Seiner Majestät
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück- Regierung von Nepal innerhalb von drei Monaten nach
sichtigt werden. Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
. rung abgibt.
Artikel 6
Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikel 4 hin-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der in Kraft.
GESCHEHEN zu Kathmandu, am 17. Mai 1974 in sechs
Urschriften, je zwei in deutscher, nepalesischer und
englischer Sprache.
Alle Wortlaute sind gleichermaßen verbindlich; bei
unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Mirow
Für Seiner Majestät Regierung von Nepal
Pradhan
Anhang
gemäß Artikel 1 dieses Abkommens
I. Liste der Waren, die das Königreich Nepal gemäß
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und Seiner Majestät Regierung von
Nepal vom 17. Mai 1974 bis zur Höhe von fünf Millio-
nen Deutsche Mark als Warenhilfe beziehen kann:
1. Hängebrücken
2. Straßenbaumaterial
3. Fernmeldeausrüstung
4. Baumaterial für Lagerhäuser
5. Landwirtschaftliche Maschinen und Geräte
6. Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabri-
kate
7. Industrielle Ausrüstungen
8. Erzeugnisse der chemischen Industrie
9. Ersatzteile und Zubehör aller Art
10. Nutzfahrzeuge aller Art
11. Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirt-
schaftliche Entwicklung im Königreich Nepal von
Bedeutung sind.
II. (1) Waren, die in dieser Liste nicht enthalten sind,
können nur finanziert werden, wenn die vorherige
Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vorliegt.
(2) Die Einfuhr von Luxus- und Verbrauchsgütern
und aller Güter, die der militärischen Ausrüstung
dienen, ist von der Finanzierung aus diesem Abkom-
men ausgeschlossen.
Nr. 49--Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1119
Bekanntmachung
des Achtzehnten Zusatzprotokolls zum Handelsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Vom 19. Juli 1974
In Bonn wurde am 16. Mai 1974 das Achtzehnte
Zusatzprotokoll zum Handelsabkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft vom 2. Dezember 1954
(veröffentlicht mit Runderlaß Außenwirtschaft
Nr. 5/55 vom 24. Januar 1955, Bundesanzeiger Nr. 32
vom 16. Februar 1955) unterzeichnet.
Gemäß Artikel 113 des EWG-Vertrages hat der
Rat der Europäischen Gemeinsdiaften durch Ent-
scheidung vom 22. Oktober 1973 (Amtsblatt der Eu-
ropäischen Gemeinsdiaften Nr. L 301/30 vom 30. Ok-
tober 1973) der Verlängerung der Geltungsdauer
des vorerwähnten Handelsabkommens bis zum
31. Dezember 1974 zugestimmt.
Das Achtzehnte Zusatzprotokoll sowie die dazu-
gehörenden Warenlisten A und B gelten vom 1. Ja-
nuar bis 31. Dezember 1974; sie werden nachstehend
veröffentlidit.
Bonn, den 19. Juli 1974
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. E v e r 1i n g
1120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Achtzehntes Zusatzprotokoll vom 16. Mai 1974
zum Handelsabkommen
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und der Bundesrepublik Deutschland
vom 2. Dezember 1954
Der deutsch-schweizerische Gemischte Regierungsausschuß hat vom 14. bis
16. Mai 1974 in Bonn getagt und hat im Sinne der ihm übertragenen Aufgaben
den Warenverkehr zwischen den beiden Ländern geprüft.
Als Ergebnis der Gespräche wurde festgelegt, daß die in den Anlagen A
und B zu diesem Protokoll aufgeführten Einfuhrkontingente für die Zeit vom
1. Januar 1974 bis 31. Dezember 1974 so lange Gültigkeit haben, bis eine
Drittlandsregelung für die betreffenden Erzeugnisse im Rahmen einer EG-
Marktordnung (Anlage A) beziehungsweise eine Liberalisierung (Anlage B)
in Kraft tritt.
Die Geltungsdauer des vorerwähnten Handelsabkommens ist zunächst bis
zum 31. Dezember 1974 verlängert worden.
GESCHEHEN zu Bonn am 16. Mai 1974 in zweifacher Ausfertigung
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Sigrist.
Für den Schweizerischen Bundesrat
F. Rothenbühler
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1121
Deutsche Einfuhren Anlage A
Kontingente für die Einfuhr zum 18. Zusatzprotokoll
von schweizerischen Waren vom 16. Mai 1974
zum Handelsabkommen
Kontingente in
Nr. des deutschen Warenver-
1 000 DM für die
zeichnisses für die Außen- Warengruppe
Dauer von
handelsstatistik
12 Monaten
Ernährung und Landwirtschaft
2004 51, ex 59
2005 11 , 51, ex 90
1. Obstprodukte 6500
2007 05, 51, 52, 85
2210 ex 10, ex 50
2. Verschiedenes 10 000
Schweizerisdle Einfuhren Anlage B
Kontingente für die Eiq_fuhr zum 18. Zusatzprotokoll
von Waren vom 16. Mai 1974
aus der Bundesrepublik Deutsd1land zum Handelsabkommen
Kontingente in
Nr. des schweizerischen 1 000 SFr für die
Warengruppe Dauer von
Zolltarifs
12 Monaten
ex 1001.10, ex 1002.10 1. Brotgetreidesaatgut p.m.
ex 1003.01, ex 1004.01 2. Futtergetreidesaatgut 700
ex 0705.10, ex 0705.12 3. Saathülsenfrüch.te 150
ex 0806.20, ex 22, 4. Obst- und Beerenfrüchte p.m.
ex 0807.10, ex 12, ex 30
ex 32, ex 40, ex 0808.10,
ex 20, ex 30
0701.22, ex 30, 50-84 5. Gemüse, auch verarbeitet p. m.
ex 90, ex 0702.12,
ex 0704.10, ex 0704.12,
ex 0706.01, ex 2002.34
0701.40 6. Saatkartoffeln 1 250
1507.10-32 7. Speiseöl p. m.
0201.20 8. Rindfleisch. (insbesondere 1 500
Spezialstücke)
0201.10, 22, 30, ex 42, 50, 9. Anderes Fleisch und p. m.
ex 0205.01, Fleischkonserven
ex 0206.10, 1602.20,
ex 30
1601.20 10. Dauerwurst-Spezialitäten 70 t
0101.10, 14, 20 11. Pferde
a) Gebrauch.spferde mit
Ausnahme von
Zugpferden 700 Stück
b) Zuch.tpferde p.m.
c) Sch.lach.tpferde 900 Stück
und -fohlen
0602.10, ex 0602.12-52, 12. Baumschulerzeugnisse 100*)
ex 66
13. Verschiedenes 1 700
*) Vorbehalt für Kern- und Steinobstsorten
1122 Bundesgesetzbl,att, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsberei~ des Obereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes
über den internationalen Kauf beweglidter Samen
Vom 22. Juli 1974
Das Ubereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines Einheit-
lichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen (Bun-
desgesetzbl. 1973 II S. 885) tritt nach seinem Artikel X Abs. 2 für
Gambia am 5. September 1974
in Kraft.
Gambia hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Ubersetzung)
,, (a) In accordance with the provi- ,, (a) Nach Artikel III des Ubereinkom-
sions of Article III of the Convention mens zur Einführung eines Einheit-
relating to a Uniform Law on the lichen Gesetzes über den internatio-
International Sale of Goods, The Gam- nalen Kauf beweglicher Sachen wird
bia Government will apply the Uni- die gambische Regierung das Einheit-
form Law only if each of the parties liche Gesetz nur anwenden, wenn die
to the Contract of Sale has his place Parteien des Kaufvertrages ihre Nie-
of business or, if he has no place of derlassung oder in Ermangelung einer
business, his habitual residence in the Niederlassung ihren gewöhnlichen
territory of a different Contracting Aufenthalt im Gebiet verschiedener
State. The Gambia Government will Vertragsstaaten haben. Die gambische
in consequence insert the word Regierung wird dementsprechend an
"States" where the latter word first der Stelle, an der das Wort „Staaten"
occurs in paragraph 1 of Article 1 of in Artikel 1 Absatz 1 des Einheitlichen
the Uniform Law. Gesetzes zum ersten Mal vorkommt,·
dieses Wort durch „Vertragsstaaten"
ersetzen.
(b) In accordance with the provi- (b) Nach Artikel V des Ubereinkom-
sions of Article V of the Convention, mens wird die gambische Regierung
The Gambia Government will apply das Einheitliche Gesetz über den inter-
the Uniform Law on the International nationalen Kauf beweglicher Sachen
Sale of Goods only to contracts in nur auf Kaufverträge anwenden, deren
which the parties thereto have, by vir- Parteien das Einheitliche Gesetz auf
tue of Article 4 of the Uniform Law, Grund seines Artikels 4 als das für
chosen that Law as the Law of the den Vertrag maßgebende Recht ge-
Contract." wählt haben."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 30. Januar 1974 (Bundesgesetzbl. II S. 146).
Bonn, den 22. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entsdleidungen
auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber Kindern
Vom 22. Juli 1974
Das Ubereinkommen vom 15. April 1958 über die
Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidun-
gen auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber
Kindern (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1005) ist für
Portugal am 24. Februar 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. November 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1592).
Bonn, den 22. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über den Absdtluß
von internationalen Kaufverträgen über beweglidte Sachen
Vom 23. Juli 1974
Das Ubereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einfüh-
rung eines Einheitlichen Gesetzes über den Ab-
schluß von internationalen Kaufverträgen über be-
wegliche Sachen (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 885,
919) tritt nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Gambia am 5. September 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Januar 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 148).
Bonn, den 23. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entsdleidungen
auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber Kindern
Vom 22. Juli 1974
Das Ubereinkommen vom 15. April 1958 über die
Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidun-
gen auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber
Kindern (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1005) ist für
Portugal am 24. Februar 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. November 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1592).
Bonn, den 22. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über den Absdtluß
von internationalen Kaufverträgen über beweglidte Sachen
Vom 23. Juli 1974
Das Ubereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einfüh-
rung eines Einheitlichen Gesetzes über den Ab-
schluß von internationalen Kaufverträgen über be-
wegliche Sachen (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 885,
919) tritt nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Gambia am 5. September 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Januar 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 148).
Bonn, den 23. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
1124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 23. Juli 1974
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Or-
ganisation vom 26. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl.
1957 II S. 1357, 1958 II S. 4) mit ihren Änderungen
vom 4. Oktober 1961 (Bundesgesetzbl. 1963 II S. 329)
und vom 28. September 1970 (Bundesgesetzbl. 1971
II S. 849) ist nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E
für die
Deutsche Demokratische
Republik am 18. September 1973
in Kraft getreten.
Die Satzung ist ferner in Kraft getreten für die
Mongolei am 20. September 1973
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 20. November 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1665).
Bonn, den 23. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Elfenbeinküste
über Kapitalhilfe
Vom 25. Juli 1974
In Abidjan ist am 25. Juni 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Elfen-
beinküste über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 25. Juni 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 25. Juli 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
1124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 23. Juli 1974
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Or-
ganisation vom 26. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl.
1957 II S. 1357, 1958 II S. 4) mit ihren Änderungen
vom 4. Oktober 1961 (Bundesgesetzbl. 1963 II S. 329)
und vom 28. September 1970 (Bundesgesetzbl. 1971
II S. 849) ist nach ihrem Artikel XXI Buchstabe E
für die
Deutsche Demokratische
Republik am 18. September 1973
in Kraft getreten.
Die Satzung ist ferner in Kraft getreten für die
Mongolei am 20. September 1973
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 20. November 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1665).
Bonn, den 23. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Elfenbeinküste
über Kapitalhilfe
Vom 25. Juli 1974
In Abidjan ist am 25. Juni 1974 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Elfen-
beinküste über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 25. Juni 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 25. Juli 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1125
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Elfenbeinküste
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Republik Elfenbeinküste gar<1n-
und tiert gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau allP
die Regierung der Republik Elfenbeinküste Zahlungen und den sich daraus ergebenden Transfer in
Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens,whmer
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun- aufgrund der abzuschließenden Darlehensverträge.
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Elfenbeinküste, Artikel 3
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Elfenbeinküste stellt die>
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ent- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- oder Durchführung der in-Artikel 2 erwähnten Darlehens-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, verträge in der Republik Elfenbeinküste erhoben werden
in der Absicht, die Entwicklung der elfenbeinischen Artikel 4
Wirtschaft zu fördern,
Die Regierung der Republik Elfenbeinküste überläßt
sind wie folgt übereingekommen: bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
Artikel 1 verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
möglicht es dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
(a) der Banque Ivoirienne de Developpement Industrie}, schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
Abidjan, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, erforderlichen Genehmigungen.
Frankfurt am Main, zur Finanzierung von Vorhaben,
Artikel 5
die dem Aufbau und/ oder der Erweiterung von klei-
neren und mittleren Unternehmen des gewerblichen Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die gegebe-
Sektors dienen, ein Darlehen bis zur Höhe von ins- nenfalls gemäß Artikel 1, Absatz 2, ausgewählt werden,
gesamt zehn Millionen Deutsche Mark aufzunehmen, sind international öffentlich auszuschreiben, soweit nicht
(b) der Banque Nationale pour Ie Developpement Agri- im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.
cole, Abidjan, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Artikel 6
Frankfurt am Main, zur Vergabe von Krediten für
Vorhaben im landwirtschaftlichen Bereich ein Dar- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
lehen bis zur Höhe von insgesamt dreizehn Millionen besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
Deutsche Mark aufzunehmen, sofern nach Prüfung lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
sichtigt werden.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- Artikel 7
blik Deutschland und der Regierung der Republik Elfen- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
beinküste durch andere Vorhaben ersetzt werden. sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
das Land Berlin, sofern nicht die Regierµng der Bundes-
Artikel 2 republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
blik Elfenbeinküste innerhalb von drei Monaten nach
(1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedin- Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die abgibt.
zwischen den Darlehensnehmern und der Kreditanstalt
Artikel 8
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- Dieses Abkommen tritt atn Tage seiner Unterzeichnung
schriften unterliegen. in Kraft.
GESCHEHEN zu Abidjan, am 25. Juni 1974 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Paul V e r b e e k
Für die Regierung der Republik Elfenbeinküste
Konan Be die
1126 Bundesgesetzblatt,-Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Kapitalhilfe
Vom 26. Juli 1974
In Seoul ist am 17. Mai 1974 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Korea über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 8
am 17. Mai 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 26. Juli 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im
und Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
die Regierung der Republik Korea blik Deutschland und der Regierung der Republik Korea
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Artikel 2
der Republik Korea,
Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedingun-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen gen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die zwi-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der schen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ten unterliegen. ·
in der Absicht, die Entwicklung der koreanischen
Wirtschaft zu fördern, Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Korea stellt die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder
Artikel 1
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Darlehensver-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- träge in der Republik Korea erhoben werden.
möglicht es der Regierung der Republik Korea, bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Dar-
Artikel 4
lehen bis zur Höhe von insgesamt fünfunddreißig Millio-
nen Deutsche Mark aufzunehmen, wovon für die Vorha- Die Regierung der Republik Korea überläßt bei den
ben sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
- Inter-City-Fernmeldeprojekt zweiundzwanzig Millio- ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
nen DM den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
- Seidenverarbeitungsprojekt acht Millionen DM
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
- Dieselmotorenfabrik Hankook fünf Millionen DM mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Ab-
vorgesehen sind, wenn nach Prüfung ihre Förderungs- kommens ausschließen oder erschweren, und erteilt ge-
würdigkeit festgestellt worden ist. gebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen.
Nr. 49-Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1974 1127
Artikel 5 Artikel 7
Lieferungen und Leistungen, die aus den Darlehen be- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
zahlt werden, sind international öffentlich auszuschrei- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
ben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest- für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
gelegt wird. desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Republik Korea innerhalb von drei Monaten nach In-
Artikel 6 krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt abgibt.
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnis- Artikel 8
se der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksich- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
tigt werden. in Kraft.
GESCHEHEN zu Seoul, am 17. Mai 1974 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, in koreanischer und engli-
scher Sprache. Der deutsche und der koreanische Wort-
laut sind gleichermaßen verbindlich. Bei unterschiedli-
cher Auslegung des deutschen und des koreanischen
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Sa r r a z in
Für die Regierung der Republik Korea
Lho, Shing Yong
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages über die gegenseitigen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland ·
und der Tschedtoslowakischen Sozialistischen Republik
Vom 1. August 1974
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. Juli
1974 zu dem Vertrag vom 11. Dezember 1973 über
die gegenseitigen Beziehungen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Tschechoslowaki-
schen Sozialistischen Republik (Bundesgesetzbl. 1974
II S. 989) wird hiermit bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel VI
am 19. Juli 1974
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 19. Juli 1974
in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. August 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von S c h e n c k
1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 282. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Juli 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 151 vom 16. August 1974 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 151 vom 16. August 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgt!ber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze,. Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmadlungen verölfentlid1t
Im Bundesqesetzblatt Teil II werden völkerredltliche Vereinbarungen. Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Redlls\·orsduiflen und
Bekdr,r,trnadlungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bel u g s b e d in g u n gen : Laufendei Bezug nur im Postabonnement. Abbestellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10 jeden Jahres
heim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Buudesgesetzblatt
53 Bonn t. Postfach 624. Tel (02221) 238067 bis 69.
Be 2 u q s preis: Füi Teil I und Teil H halbjahrlidl je 31.- DM. Einzelstücke Je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten
ü1eser P1eis gilt auch für Bundesqesetzblätter, die vor dem l. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen \loreinse11dung des Betrage~
du! dns Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnunq.
Preis dieser Ausgabe : 1,05 DM (0,85 DM zuzüglidl -,20 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausredlnunq 1 4:i DM. Im Bezuqs•
p1 Pis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträQt 5,5 0/o.