Bundesgesetzblatt IOOS
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 1974 Nr. 41
Tag Inhalt Seite
12. 7. 74 Dritte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Oberein-
kommens von 1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1005
12. 7. 74 Vierte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Ober-
einkommens von 1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1009
1. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über Erleichterun-
gen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähn-
lichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1026
1. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Berufsausrüstung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1027
1. 7. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens zur
Verhütung der Versd1mutzung der See durdl 01, 1954 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1028
Dritte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Obereinkommens von 1960
zum Schutz des mensdtlicben Lebens auf See
Vom 12. Juli 1974
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Geset- § 3
zes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-
der Seeschiffahrt vom 24. Mai 1965 (Bundesgesetz- leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
blatt II S. 833), zuletzt geändert durch § 70 Abs. 5 blatt I S. 1} in Verbindung mit § 21 des Gesetzes
des Bundes-lmmissionssdmtzgesetzes vom 15. März über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der
1974 (Bundesgesetzbl. I S. 721), wird verordnet: Seeschiffahrt auch im Land Berlin.
§ 1
§ 4
Die von der Vierten Außerordentlichen Vollver- (1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des §
sammlung der Zwischenstaatlichen Beratenden See- am Tage nach der Verkündung in Kraft. § 1 tritt an
schiffahrts-Organisation (IMCO) in London am dem Tage in Kraft, an dem die in dieser Vorschrift
26. November 1968 angenommenen Änderungen des genannten Änderungen des Internationalen Ober-
Internationalen Ubereinkommens von 1960 zum einkommens von 1960 zum Schutz des menschlichen
Schutz des menschlichen Lebens auf See (Bundes- Lebens auf See in Kraft treten.
gesetzbl. 1965 II S. 465, 480} werden hiermit in Kraft
gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend ver- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
öffentlicht. Kraft, an dem die in § 1 genannten Änderungen des
Internationalen Ubereinkommens von 1960 zum
§ 2 Schutz des menschlichen Lebens auf See außer Kraft
Die in § 1 genannten Änderungen des Internatio- treten.
nalen Ubereinkommens von 1960 zum Schutz des (3) Der Tag des Inkrafttretens des § 1 dieser Ver-
menschlichen Lebens auf See sind bis zu ihrem ordnung sowie der Tag des Außerkrafttretens dieser
völkerrechtlichen Inkrafttreten innerstaatlich be- Verordnung sind im Bundesgesetzblatt bekannt-
reits anzuwenden. zugeben.
Bonn, den 12. Juli 1974
Der Bundesminister für Verkehr
. Gscheidle
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation (IMCO)
Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO)
Organisation intergouvernementale consultative de la navigation
maritime (OMCI)
(Ubersetzung)
ASSEMBLY - ASSEMBLEE - VERSAMMLUNG -
4th extraordinary session 4eme session extraordinaire 4. Außerordentliche Tagung
Agenda item 3 Point 3 de !'ordre du jour Punkt 3 der Tagesordnung
Amendments Amendements a Ja Convention Änderungen des Internationalen
to the International Convention internationale de 1960 Ubereinkommens von 1960 zum
for the Safety of Life at Sea, pour la sauvegarde Schutz des menschlichen Lebens
1960 de Ja vle humalne en mer auf See
Resolution A. 146 (ES. IV) Resolution A. 146 (ES. IV) Entschließung A. 146 (ES. IV),
adopted on 26 November 1968 adoptee le 26 novembre 1968 angenommen am 26. November 1968
THE ASSEMBL Y, L'ASSEMBLEE, DIE VERSAMMLUNG -
RECOGNIZING the need to im- RECONAISSANT qu'il y a lieu IN ERKENNTNIS der Notwendig-
prove safety of life at sea, d'accroitre la sauvegarde de la vie keit, die Sicherheit des menschlichen
humaine en mer, . Lebens auf See zu erhöhen,
NOTING Article 16 (i) of the Con- CONSIDERANT les dispositions de UNTER BEACHTUNG des Arti-
vention on the Inter-Governmental l'article 16 i) de la Convention portant kels 16 Buchstabe i des Obereinkom-
Maritime Consultative Organization, creation de !'Organisation intergou- mens über die Zwischenstaatliche
concerning the functions of the As- vernementale consultative de la navi- Beratende Seeschiffahrts-Organisation
sembly with regard to regulations gation maritime, qui a trait aux fonc- betreffend die Aufgaben der Ver-
relating to maritime safety, tions de !'Assemblee en ce qui con- sammlung in bezug auf Regelungen
cerne l'adoption de regles relatives über die Sicherheit auf See
a la securite maritime,
NOTING FURTHER that Article IX NOTANT EN OUTRE que l'arti- SOWIE IM HINBLICK DARAUF,
of the International Convention for cle IX, alineas b), d), e), g) et h), daß Artikel IX Buchstaben b, d, e, g
the Safety of Life at Sea, 1960 in de la Convention internationale de und h des Internationalen Oberein-
paragraphs (b), (d), (e), (g) and (h), 1960 pour la sauvegarde de la vie kommens von 1960 zum Schutz des
provides for procedures of amendment humaine en mer prevoit des proce- menschlichen Lebens auf See Ände-
involving participation of the Organi- dures d'amendement qui impliquent rungsverfahren unter Beteiligung der
zation, la participation de !'Organisation, Organisation vorsieht,
HA VING CONSIDERED certain A YANT EXAMINE des proposi- NACH PRUFUNG von Änderungs-
amendments to the International Con- tions d'amendements a la Convention vorschlägen zum Internationalen
vention for the Safety of Life at Sea, precitee qui visent a ameliorer la se- Obereinkommen von 1960 zum Schutz
1960, forming the subject of a recom- curite de la navigation et ont fait des menschlichen Lebens auf See, die
mendation adopted by the Maritime l'object d'une recommandation du den Gegensta_nd einer vom Schiffs-
Safety Committee at its seventeenth Comite de la securite maritime a. sa sicherhei tsausschuß auf seiner 17. Ta-
session, and directed towards improve- dix-septieme session, gung angenommenen Empfehlung
ment of safety of navigation, bilden und die eine Verbesserung der
Sicherung der Seefahrt zum Ziel
haben -
ADOPTS the following amendment ADOPTE l'amendement ci-apres au NIMMT folgende Änderung des
to Chapter V of the Regulations an- chapitre V de la Convention interna- Kapitels V der dem Internationalen
nexed to the International Conven- tionale de 1960 pour la sauvegarde Obereinkommen von 1960 zum Schutz
tion for the Safety of Life at Sea, 1960, de la vie humaine en mer, amende- des menschlichen Lebens auf See bei-
which shall be communicated for ac- ment qui sera communique pour ap- gefügten Regeln AN, die nach Ar-
ceptance to Contracting Governments probation aux Gouvernements con- tikel IX Buchstabe d des Oberein-
Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1007
in accordance with Article IX (d) of tractants conformement a l'article IX kommens den Vertragsregierungen
the Convention: d) de la Convention et dont le texte zur Annahme zugeleitet werden:
figure en annexe a la presente resolu-
tion:
The replacement of Regulation 12 Substitution a la regle 12 d'une Den Ersatz der Regel 12 durch
by a new Regulation and the ad- regle nouvelle et addition de nou- eine neue Regel und die Einfü-
dition of new Regulations 19 and velles regles 19 et 20, gung neuer Regeln 19 und 20. Der
20. The text of this amendment Wortlaut dieser Änderung ist
appears in the Annex to this dieser Entschließung als Anlage
Resolution, beigefügt;
REQUESTS the Secretary-General CHARGE le Secretaire general de ERSUCHT den Generalsekretär der
of the Organization, in conformity !'Organisation, en application de ce Organisation gemäß Artikel IX Buch-
with Article IX (b) (i), to communi- meme article IX, alinea b) i), de stabe b Ziffer i, allen Vertragsregie-
cate for purposes of acceptance, certi- communiquer pour approbation des rungen des Internationalen Uberein-
fied copies of this Resolution and the copies certifiees conformes de la pre- kommens von 1960 zum Schutz des
Annex, to all Contracting Govern- sente resolution et de son annexe a menschlichen Lebens auf See zwecks
ments of the International Conven- tous les Gouvernements parties a la Annahme beglaubigte Abschriften die-
tion for the Safety of Life at Sea, 1960, Convention internationale de 1960 ser Entschließung und ihrer Anlage
together with copies to all Members pour la sauvegarde de la vie humaine und allen Mitgliedern der Organisa-
of the Organization, and en mer, et d'en adresser des exem- tion Abschriften davon zuzuleiten,
plaires a tous les Membres de !'Or- und
ganisation,
INVITES all Governments con- INVITE tous les gouvernements LÄDT alle beteiligten Regierungen
cerned to accept the amendment at interesses a approuver cet amende- EIN, die Änderung zum frühestmög-
the earliest possible date. ment a une date aussi rapprochee que lichen Zeitpunkt anzunehmen.
possible.
Annex Annexe Anlage
Regulation 12 Regle 12 Regel 12
Shtpborne Navtgattonal Equtpment Matertet de navtgatton de bord Navlgatlonsausrttstung an Bord
(a) All ships of 1,600 tons gross a) Tout navire d'une jauge brute a) Alle Schiffe von 1 600 und mehr
tonnage and upwards shall be fitted egale ou superieure a 1 600 tonneaux BRT müssen mit einem von der Ver-
with a radar of a type approved by doit etre pourvu d'un radar d'un type waltung zugelassenen Radargerät aus-
the Administration. Facilities for plot- approuve par !'Administration. Des gerüstet sein. Möglichkeiten zum Aus-
ting radar readings shall be provided facilites de plotting des renseigne- werten der Radaranzeigen müssen auf
on the bridge in those ships. ments radar doivent etre prevues sur der Brücke dieser Schiffe vorhanden
la passerelle de ces navires. sein.
(b) All ships of 1,600 tons gross b) Tout navire d'une jauge brute b) Alle Schiffe von 1 600 und mehr
tonnage and upwards, when engaged egale ou superieure a 1 600 tonneaux BRT, die in der Auslandfahrt einge-
on international voyages, shall be fit- effectuant des voyages internationaux setzt sind, müssen mit einem Peilfunk-
ted with radio direction-finding ap- doit etre pourvu d'un radiogoniometre gerät ausgerüstet sein, das den Vor-
paratus complying with the provisions satisfaisant aux dispositions de la schriften des Kapitels IV Regel 11 ent-
of Regulation 11 of Chapter IV. The regle 11 du chapitre IV. L'Administra- spricht. Die Verwaltung kann in
Administration may, in areas where tion peut exempter tous les navires Gebieten, in denen sie das Mitführen
it considers it unreasonable or un- de moins de 5 000 tonneaux de jauge eines solchen Geräts für unzweck-
necessary for such apparatus to be brute de cette obligation dans les mäßig oder unnötig erachtet, alle
carried, exempt any ship under 5,000 zones ou eile la juge excessive ou Schiffe unter 5 000 BRT von diesem
tons gross tonnage from this require- superflue, en tenant dument compte Erfordernis befreien, wobei gebührend
men t, due regard being had to the du fait que le radiogoniometre consti- zu berücksichtigen ist, daß das Peil-
fact that radio direction-finding ap- tue une aide precieuse, tant comme funkgerät sowohl als Navigations-
paratus is of value both as a naviga- instrument de navigation que comme mittel als auch für das Orten von
tional instrument and as an aid to moyen de determiner la position de Schiffen, Luftfahrzeugen sowie Ret-
locating ships, aircraft or survival navires, d'aeronefs ou d'embarcations tungsbooten und -flößen von Wert ist.
craft. et radeaux de sauvetage.
{c) All ships of 1,600 tons gross c) Tout navire d'une jauge brute c) Alle Schiffe von 1 600 und mehr
tonnage and upwards, when engaged egale ou superieure a 1 600 tonneaux BRT, die in der Auslandfahrt einge-
on international voyages, shall be fit- effectuant des voyages internationaux setzt sind, müssen zusätzlich zu dem
ted with a gyro-compass in addition to doit etre pourvu d'un gyrocompas en Magnetkompaß mit einem Kreiselkom-
the magnetic compass. The Adminis- plus du compas magnetique. L'Ad- paß ausgerüstet sein. Die Verwaltung
tration, if it considers it unreasonable ministration peut exempter tout na- kann, wenn sie einen Kreiselkompaß
or unnecessary to require a gyro- vire de moins de 5 000 tonneaux de für unzweckmäßig oder unnötig er-
compass, may exempt any ship under jauge brute de cette obligation si elle achtet, Schiffe unter S 000 BRT von
5,000 tons gross tonnage from this la juge excessive ou superflue. dieser Ausrüstungspflicht befreien.
requirement.
(d) All new ships of 500 tons gross d) Tout navire neuf d'une jauge d) Alle neuen Schiffe von 500 und
tonnage and upwards, when engaged brute egale ou superieure ä 500 ton- mehr BRT, die in der Auslandfahrt
on international voyages, shall be neaux effectuant des voyages interna- eingesetzt sind, müssen mit einer
fitted with an echo-sounding device. tionaux doit etre pourvu d'un appareil Echolotanlage ausgerüstet sein.
de sondage par echo.
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(e) Whilst all reasonable steps shall e) Toutes les mesures raisonnables e) Obwohl alle zweckdienlichen
be taken to maintain the apparatus in doivent etre prises pour maintenir ces Maßnahmen zu treffen sind, um die
an efficient condition, malfunction of appareils en bon etat de fonctionne- Geräte betriebsfähig zu halten, darf
the radar equipment, the gyro-com- ment. Toutefois, un def aut de fonc- das Schiff wegen eines Ausfalls der
pass or the echo-sounding device tionnemeiit du material radar, du Radarausrüstung, des Kreiselkompas-
shall not be considered as making gyrocompas ou de l'appareil de son- ses oder der Echolotanlage nicht als
the ship unseaworthy or as a reason dage par echo ne doit pas etre con- seeuntüchtig gelten oder in Häfen
for delaying the ship in ports where sidere comme rendant le navire festgehalten werden, in denen Repara-
repair facilities are not readily avail- inapte a prendre la mer ou comme un tureinrichtungen nicht unmittelbar be-
able. motif suffisant pour retarder son de- reitstehen.
part d'un port ou les reparations ne
peuvent etre effectuees aisement.
Regulation 19 Regle 19 Regel 19
Use of the automatic pilot Utillsatlon du pilote automatique Benutzung der Selbststeueranlage
(a) In areas of high traffic density, a) Lorsqu'il est fait usage du pilote a) In Gebieten mit hoher Verkehrs-
in conditions of restricted visibility automatique dans des zones a forte dichte, unter beeinträchtigten Sicht-
dnd in all other hazardous naviga- densite de trafic, par visibilite reduite, verhältnissen und in jeder sonstigen
tional situations where the automatic ainsi que dans toutes autres circon- gefährlichen navigatorischen Lage
pilot is used, it shall be possible to stances delicates de navigation, il doit muß es bei Benutzung der Selbst-
establish human control of the ship's etre possible de reprendre immediate- steueranlage möglich sein, sofort auf
steering immediately. mel\t les commandes manuelles. Handsteuerung überzugehen.
(b) In circumstances as above, it b) Dans les circonstances indiquees b) Unter den genannten Umständen
shall be possible for the officer of the ci-dessus, il doit etre possible a l'of- muß es dem Wachoffizier möglich
watch to have available without ficier de quart d'avoir recours sans sein, unverzüglich auf die Dienste
delay the services of a qualified retard aux services d'un timonier eines qualifizierten Rudergängers· zu-
helmsman who shall be ready at all qualifie qui doit etre pret a tout mo- rückzugreifen, der jederzeit zur Ober-
times to take over steering control. ment a reprendre la barre. nahme des Ruders bereitstehen muß.
(c) The changeover from automatic c) Le passage du pilote automatique c) Das Umschalten von selbsttätiger
to manual steering and vice versa aux commandes manuelles et inverse- Steuerung auf Handsteuerung und
shall be made by or undet the super- ment doit etre confie a un officier umgekehrt muß von einem verant-
v ision of a responsible officer. responsable ou s'effectuer sous sa sur- wortlichen Offizier oder unter seiner
veillance. Aufsicht vorgenommen werden.
R e g u 1a t i o n 20 Rtgle 20 Regel 20
Nautlcal Publlcations Publications nautlques Nautische Veröffentlichungen
All ships shall carry adequate and Tous les navires doivent etre pour- Alle Schiffe müssen angemessene
up-to-date charts, sailing directions, vus des cartes, instructions nautiques, · und auf den neuesten Stand gebrachte
lists of lights, notices to mariners, livres des phares, avis aux naviga- Seekarten, Seehandbücher, Leucht-
tide tables and all other nautical teurs, annuaires des marees, et autres feuerverzeichnisse, Nachrichten für
publications necessary for the in- publications nautiques suffisantes et Seefahrer, Gezeitentafeln und alle
tended voyage. tenues a jour qui peuvent etre neces- sonstigen für die beabsichtigte Reise
saires au cours du voyage. erforderlidlen nautischen Veröffent-
lichungen mitführen.
Nr. 41 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1009
Vierte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Ubereinkommens von 1960
zum Schutz des mensdllidlen Lebens auf See
Vom 12. Juli 1974
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Ge- §3
setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
Gebiet der Seeschiffahrt vom 24. Mai 1965 (Bundes- leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
gesetzbl. II S. 833), zuletzt geändert durch § 70 Abs. 5 gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 21 des Ge-
des Bundes-Immissionsschutzgesetzes vom 15. März setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem
1974 (Bundesgesetzbl. I S. 721), wird verordnet: Gebiet der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.
§ 1
§4
Die von der Sechsten Vollversammlung der Zwi-
schenstaatlichen Beratenden Seeschiffahrts-Organi- (1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des
sation (IMCO) in London am 21. Oktober 1969 an- § 1 am Tage nach der Verkündung in Kraft. § 1
genommenen Änderungen des Internationalen Uber- tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in dieser
einkommens von 1960 zum Schutz des mensch- Vorschrift genannten Änderungen des Internatio-
lichen Lebens auf See (Bundesgesetzbl. 1965 II nalen Ubereinkommens von 1960 zum Schutz des
S. 465, 480) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die menschlichen Lebens auf See in Kraft treten.
Änderungen werden nachstehend veröffentlicht. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Kraft, an dem die in § 1 genannten Änderungen des
§2 Internationalen Ubereinkommens von 1960 zum
Die in § 1 genannten Änderungen des Internatio- Schutz des menschlichen Lebens auf See außer Kraft
nalen Ubereinkommens von 1960 zum Schutz des treten.
menschlichen Lebens auf See sind, mit Ausnahme (3) Der Tag des Inkrafttretens des § 1 dieser
der Änderungen in der Anlage I (Kapitel II Regel 65 Verordnung sowie der Tag des Außerkrafttretens
Buchstabe j), bis zu ihrem völkerrechtlichen Inkraft- dieser Verordnung sind im Bundesgesetzblatt be-
treten innerstaatlich bereits anzuwenden. kanntzugeben.
Bonn, den 12. Juli 1974
Der Bundesminister für Verkehr
Gscheidle
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
(IMCO) ,
lnter-Governmental Maritime Consultative Organization
(IMCO)
Organisation intergouvernementale consultative
de la navigation maritime
(OMCI)
(Ubersetzung)
ASSEMBLY - ASSEMBIBE- VERSAMMLUNG -
6th session fieme session 6. Tagung
Agenda item 9 Point 9 de l'ordre du jour Punkt 9 der Tagesordnung
Amendments Amendements A la Conventlon Änderungen des
to the International Conventlon Internationale de 1960 pour la Internationalen Uberelnkommens
for the Safety of Llfe at Sea, 1960 sauvegarde de la vte humalne von 1960 zum Schutz
enmer des mensdlllcben Lebens auf See
Resolution A. 174 (VI) Resolution A. 174 (VI) Entschließung A. 174 (VI),
adopted on 21 October 1969 adoptee le 21 octobre 1969 angenommen am 21. Oktober 1969
THE ASSEMBL Y, L' ASSEMBL:6E, DIE VERSAMMLUNG -
RECOGNIZING the need to im- RECONNAISSANT qu'il y a lieu IN ERKENNTNIS der Notwendig-
prove safety of life at sea, d'acoroitre la sauvegarde de la vie keit, die Sicherheit des menschlichen
humaine en mer, Lebens auf See zu erhöhen,
NOTING Article 16 (i) of the Con- CONSID:6RANT les dispositions de UNTER BEACHTUNG des Arti-
vention on the Inter-Governmental l'article 16 i) de la Convention por- kels 16 Buchstabe i des Ubereinkom-
Maritime Consultative Organization, tant oreation de l'Organisation inter- mens über die Zwischenstaatliche Be-
concerning the functions of the As- gouvernementale consultative de la ratende Seeschiffahrts-Organisation
sembly with regard to regulations re- riavigation maritime, qui a trait aux betreffend die Aufgaben der Ver-
lating to maritime safety, fonctions de l' Assemblee en ce qui sammlung in bezug auf Regelungen
concerne l'adoption des regles relati- über die Sicherheit auf See
ves a la securite maritime,
NOTING FURTHER that Article IX NOTANT EN OUTRE que I' article SOWIE IM HINBLICK DARAUF,
of the International Convention for IX, alineas b), d), e), g) et h) de la daß Artikel IX Buchstaben b, d, e, g
the Safety of Life at Sea, 1960, in pa- Convention internationale de 1960 und h des Internationalen Uberein-
ragraphs (b), (d), (e), (g) and (h), pro- pour la sauvegarde de la vie humaine kommens von 1960 zum Schutz des
vides for procedures of amendment en mer prevoit des procedures d'a- menschlichen Lebens auf See Ände-
involving participation of the Organi- mendements qui impliquent la partici- rungsverfahren unter Beteiligung der
zation, pation de l'Organisation, Organisation vorsieht,
HA VING CONSIDERED certain A YANT EXAMINI:: des proposi- NACH PRUFUNG von Änderungs-
amendments to the International Con- tions d'amendements a la Convention vorschlägen zum Internationalen
vention for the Safety of Life at Sea, precitee qui visent a ameliorer les Ubereinkommen von 1960 zum Schutz
1960, forming the subject of recom- dlspositions relatives a l'equipement des menschlichen Lebens auf See, die
mendations adopted by the Maritime de pompier et a l'equipement indivi- den Gegenstand der vom Schiffs-
Safety Committee at its seventeenth duel a bord des navires de charge, sicherheits.ausschuß auf seiner 17. und
and nineteenth sessions in accordance ainsi que les specifications auxquelles 19. Tagung nach Artikel IX des Uber-
with Article IX of that Convention, doivent satisfaire bouees et brassieres einkommens angenommenen Empfeh-
Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1011
and directed towards improvement of de sauvetage, installations radio et lungen bilden und eine Verbesserun~J
requirements for fireman's outfits and equipement de navigation de bord, et der Vorschriften für Brandschutza us-
personal equipment in cargo ships, for qui ont fait l'objet de recommanda- rüstungen und persönliche Ausrüstun-
the specification of a lifebuoy- and for tions du Comite de la securite mari- gen auf Frachtschiffen, für besondere
lifejackets, for radio installations and time a ses dix-septieme et dix-neuvie- Merkmale der Rettungsringe und für
shipborne navigational equipment, me sessions, conformement aux dis- Rettungswesten, für Funkeinrichtun-
positions de l'article IX de la Conven- gen und für eine Navigationsaus-
tion, rüstung an Bord zum Ziel haben -
ADOPTS the following eight ADOPTE les huit amendements sui- NIMMT folgende acht Änderungen
amendments to the Regulations and vants aux regles et aux certificats de der dem Internationalen Ubereinkom-
Safety Certificates annexed to the In- securite annexes a la Convention in- men von 1960 zum Schutz des mensch-
ternational Convention for the Safety ternationale de 1960 pour la sauve- lichen Lebens auf See beigefügten Re-
of Life at Sea, 1960, each of which garde de la vie humaine en mer, geln und Sicherheitszeugnisse AN, die
amendments shall be communicated amendements dont chacun sera com- jeweils nach Artikel IX Buchstabe d
for acceptance to Contracting Go- munique pour approbation aux Gou- des Ubereinkommens den Vertrags-
vernments in accordance with Article vernements contractants, conforme- regierungen zur Annahme zugeleitet
IX- (d) of the Convention: ment aux dispositions de l'article werden:
IX d) de la Convention:
(a) The replacement of Regulation a) remplacement de la regle 65 j) ,du a) Den Ersatz der Regel 65 Buch-
65 (j) of Chapter II by a new Reg- chapitre II par une regle nouvelle stabe j in Kapitel II durch eine
ulation, the text of which is at dont le texte fait l'objet de l'an- neue Regel, deren Wortlaut in An-
Annex I to this Resolution; nexe I a la presente resolution; lage I zu dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
(b) the replacement of Regulation b) remplacement des regles 21 f) et 22 b) den Ersatz der Regel 21 Buchstabe f
21 (f) of Chapter III by a new Reg- du chapitre III par des regles nou- in Kapitel III durch eine neue Re-
ulation, together with a footnote velles, la premiere etant accompa- gel sowie eine Anmerkung dazu
to that Regulation, and the replace- gnee d'un renvoi, dont le texte fait und den Ersatz der Regel 22 in
ment of Regulation 22 of Chap- l'objet de l'annexe II a la presente Kapitel III durch eine neue Regel.
ter III by a new Regulation. The resolution; Der Wortlaut dieser Änderung ist
text of this amendment is at An- in Anlage II zu dieser Entschlie-
nex II to this Resolution; ßung wiedergegeben;
(c) the replacement of Regulation c) remplacement de la regle 2 c) du c) den Ersatz der Regel 2 Buchstabe c
~ 2 (c) of Chapter IV by a new Reg- chapitre IV par une regle nouvelle, in Kapitel IV durch eine neue Re-
ulation, the text of which is at dont le texte fait l'objet de l'an- gel, deren Wortlaut in Anlage III
Annex III to this Resolution; nexe III ä la presente resolution; zu dieser Entschließung wieder-
gegeben ist;
(d) the replacement of Regulations d) remplacement des regles 9 e), 9 h) d) den Ersatz der Regel 9 Buchstabe e,
9 (e), 9 (h) (i), 13 (c), 13 (f), 15 (a), i), 13 c), 13 f), 15 a), 15 b), 15 f) et der Regel 9 Buchstabe h Ziffer i,
15 (b). 15 (f) and 15 (g) of Chap- 15 g) du chapitre IV par des regles der Regel 13 Buchstaben c und f,
ter IV by new Regulations. The nouvelles. Le texte de cet amen-de- der Regel 15 Buchstaben a, b, f
text of this amendment is at An- ment fait l'objet de l'annexe IV ä und g in Kapitel IV durch neue
nex IV to this Resolution; la presente resolution; Regeln. Der Wortlaut dieser Ände-
rung ist in Anlage IV zu dieser
Entschließung wiedergegeben;
(e) the renumbering of existing para- e) renumerotage des actuels para- e) die Umbenennung der bisherigen
graphs {a)-{g) of Regulation 11 of graphes a)-g) ä. a) i)-a} vii) de Buchstaben a bis g der Regel 11
Chapter IV to {a) {i)-{a) {vii), and la regle 11 du chapitre IV, adjonc- in Kapitel IV in Buchstabe a Zif-
the addition of a new paragraph tion d'un nouveau paragraphe b) fern i bis vii und die Einfügung
(b) to this Regulation, and the ad- ä cette regle et adjonction d'un eines neuen Buchstabens b in diese
dition of a new paragraph (f) to nouveau paragraphe f) ä la regle 12 Regel sowie die Einfügung eines
Regulation 12 of Chapter V. The du chapitre V. Le texte de cet neuen Buchstabens f in die Re-
text of this amendment is at An- amendement fait l'objet de l'an- gel 12 in Kapitel V. Der Wortlaut
nex V to this Resolution; nexe V a la presente resolution; dieser Änderung ist in Anlage V
zu dieser Entschließung wiederge-
geben;
(f) the addition of a new Regulation f) adjonction au chapitre V d'une f) die Einfügung einer neuen Regel 21
21 of Chapter V, the text of which nouvelle regle 21 dont le texte fait in Kapitel V, deren Wortlaut in
is at Annex VI to this Resolution; l'objet de l'annexe VI a presente Anlage VI zu dieser Entschließung
resolution; wiedergegeben ist;
(g) the replacement of sub-paragraphs g) remplacement des alineas i) et ii) g) den Ersatz der Ziffern i und ii des
(i) and (ii) of paragraph (b) of Reg- du paragraphe b) de la regle 7 du Buchstabens b der Regel 7 in Ka-
ulation 7 of Chapter I by new chapitre I par de nouveaux alineas pitel I durch neue Ziffern und den
sub-paragraphs, and the replace- et remplacement des regles 8 et 9 Ersatz der Regeln 8 und 9 in Ka-
ment of Regulations 8 and 9 of du chapitre I par de nouvelles re- pitel I durch neue Regeln. Der
Chapter I by new Regulations. gles. Le texte. de cet amendernent Wortlaut dieser Änderung ist in
The text of this amendment is at fait l'objet de l'annexe VII ä. la Anlage VII zu dieser Entschließung
Annex VII to this Resolution; presente resolution; wiedergegeben;
(h) the replacement of Parts VI and h) remplacement par de nouvelles h) den Ersatz der Teile VI und VIII
VIII of the Passenger Ship Safety parties des parties VI et VIII du des Sicherheitszeugnisses für Fahr-
Certificate, Part V of the Cargo certifica t de securite pour navires gastschiffe, des Teils V des Aus-
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Ship Safety Equipment Certificate, a passagers, de la partie V du cer- rüstungs-Sicherheitszeugnisses für
Part I of the Cargo Ship Safety tificat de securite du materiel d'ar- Frachtschiffe, des Teils I des Tele-
Radiotelegraphy Certificate, Parts mement pour navires de charge, de gr a phi efunk-Si cherhei tszeugnisses
VII and IX of the Nuclear Pas- la partie I du certificat de securite für Frachtschiffe, der Teile VII und
senger Ship Safety Certificate and radiotelegraphique pour navires de IX des Sicherheitszeugnisses für
Parts VII and IX of the Nuclear charge, des parties VII et IX du Reaktor-Fahrgastschiffe und der
Cargo Ship Safety Certificate by certificat de securite pour navires Teile VII und IX des Sicherheits-
new Parts. The text of this amend- nucleaires (navires a passagers) et zeugnisses für Reaktor-Fracht-
ment is at Annex VIII to this Res- des parties VII et IX du certificat schiffe durch neue Teile. Der Wort-
olution, de securite pour navires nucleaires laut dieser Änderung ist in An-
(navires de charge). Le texte de lage VIII zu dieser Entschließung
cet amendement fait l'objet de wiedergegeben;
l'annexe VIII a la presente resolu-
tion,
REQUESTS the Secretary-General CHARGE le Secretaire general de ERSUCHT den Generalsekretär der
of the Organization, in conformity l'Organisation, en application des dis- Organisation gemäß Artikel IX Buch-
with Article I (b) (i), to communicate, positions de l'article IX b) i), de com- stabe b Ziffer i, allen Vertragsregie-
for purposes of acceptance, certified muniquer, pour approbation, des co- rungen des Internationalen Uberein-
copies of this Resolution and its An- pies certifiees conformes de la pre- kommens von 1960 zum Schutz des
nexes, to all Contracting Govern- sente resolution et de ses annexes a menschlichen Lebens auf See zwecks
ments to the International Convention tous les Gouvernements parties a la Annahme beglaubigte Abschriften die-
for the Safety of Life at Sea, 1960, to- Convention internationale de 1960 ser Entschließung und ihrer Anlagen
gether with copies to all Members of pour la sauvegarde de la vie humaine und allen Mitgliedern der Organisa-
the Organization, and en mer et d'en adresse,r des exem- tion Abschriften davon zuzuleiten, und
plaires a. tous les Membres de !'Orga-
nisation,
INVITES all Governments concer- INVITE tous les gouvernements in- LÄDT alle beteiligten Regierungen
ned to accept each of the amend- teresses a approuver chacun de ces EIN, jede der Änderungen zum frü-
ments at the earliest possible date. amendements a la date la plus rap- hestmöglichen Zeitpunkt anzunehmen.
prochee possible.
Annex I Annexe I Anlage I
Amendment to Regulation 65 of Amendement a la regle 65 j) du Änderung der Regel 65 in Kapi-
Chapter II of the International chapitre II de la Convention in- tel II des Internationalen Uberein-
Convention for the Safety of Life ternationale pour la sauvegarde kommens von 1960 zum Schutz des
at Sea, 1960 de Ia vie humaine en mer, 1960 menschlichen Lebens auf See
Regulation 65 Regle 65 Regel 65
Paragraph (j) is replaced by the fol- L'alinea j) est remplace par le texte Buchstabe j erhält folgende Fassung:
lowing: oi-apres:
(j) Fireman's Outfits and Personal j) Equipements de pompiers et equi- j) Brandschutzausrüstungen und per-
Equipment: pements individuels sönliche Ausrüstung
(i) A cargo ship, whether new or i) Tout navire de charge, neuf ou i) Ein neues oder vorhandenes
existing, shall ·carry at least existant, doit avoir a bord au Frachtschiff muß mindestens
two fireman's outfits comply- moins deux equipements de zwei Brandschutzausrüstungen
ing wi th the requirements of pompiers conformes aux dispo- mitführen, die den Vorschriften
Regulation 63 of this Chapter. sitions de la regle 63 du pre- der Regel 63 entsprechen.
Furthermore, Administrations sent chapitre. De plus, les Außerdem kann die Verwal-
may require in large cargo Administrations peuvent exi- tung bei großen Frachtschiffen
ships additional sets of per- ger, a. bord des grands navires zusätzliche persönliche Aus-
sonal equipment and in tan- de charge, des jeux comple- rüstungen und bei Tankschiffen
kers and special ships such mentaires d'equipements indi- und Sonderschiffen wie Fabrik-
as factory ships additional viduels et, a bord des navi- schiffen zusätzliche Brand-
fireman's outfits. res-citernes et des navires spe- schutzausrüstungen vorschrei-
ciaux tels que les navires-usi- ben.
nes, des equipements de pom-
piers supplementaires.
(ii) For each fireman's outfit ii) Pour chaque equipement de ii) Für jede Brandschutzaus-
which includes a selfcon- pompier comportant un appa- rüstung, zu der ein unabhängi-
tained breathing apparatus as reil respiratoire autonome con- ges Atemschutzgerät nach Re-
provided in Regulation 63 (b) forme aux di,spositions de la gel 63 Buchstabe b gehört,
of this Chapter, spare char- regle 63, alinea b) du present müssen Reservefüllungen in
ges shall be carried on a chapitre, il doit y avoir des einer Anzahl mitgeführt wer-
scale approved by the Ad- bouteilles de rechange en nom- den, die von der Verwaltung
ministration. bre juge suffisant par l' Ad- zugelassen ist.
ministration.
(iii) The fireman's outfits and per- iii) Les equipements de pompiers iii) Die Brandschutzausrüstungen
sonal equipment shall be stor- et les equipements individuels und persönlichen Ausrüstungen
ed so as to be easily acces- doivent etre entreposes, prets sind so aufzubewahren, daß sie
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1013
sible and ready for use and, ä. l'emploi, en des endroits fa- leicht zugänglich und ge-
where more than one fire- cilement accessibles et, lors- brauchsfertig sind; werden
man's outfit and set of person- que le navire transporte plus mehr als eine Brandschutzaus-
al equipment are carried, they d'un equipement de pompier et rüstung und eine persönliche
shall be stored in widely plus d'un jeu d'equipement in- Ausrüstung mitgeführt, so sind
separated positions. dividuel, ceux-ci doivent etre sie an weit voneinander ent-
entreposes en des endroits fernten Stellen aufzubewahren.
bien eloignes les uns des au-
tres.
Annex II Annexe II Anlage II
Amendments to Chapter III of the Amendement au chapitre III de Änderungen des Kapitels III des
International Convention for the la Convention internationale pour Internationalen Ubereinkommens
Safety of Life at Sea, 1960 la sauvegarde de la vie humaine von 1960 zum Schutz des mensch-
en mer, 1960 lidlen Lebens auf See
Regulation 21 Regle 21 Regel 21
Paragraph (f) is replaced by the fol- L'alinea f) est remplace par le texte Buchstabe f erhält folgende Fassung
lowing text and footnote: et la note ci-apres: samt Anmerkung:
(f) The self-igniting lights required f) Les appareils lumineux a allumage f) Die unter Buchstabe e vorgeschrie-
by paragraph (e) of this Regula- automatique requis a l'alinea e) de benen selbstzündenden Lichter
tion shall be such that they can- la presente regle ne doivent pas müssen so beschaffen sein, daß sie
not be extinguished by water. s'eteindrn sous l'effet de l'eau. lls nicht durch Wasser gelöscht wer-
They shall be capable of burning doivent etre capables de fonction- den können. Sie müssen eine
for not less than 45 minutes and ner pendant au moins 45 minutes Brenndauer von mindestens 45 Mi-
shall have a luminous intensity of et leur intensite lumineuse ne doit nuten haben; ihre Lichtstärke muß
not less than 2 candelas in all di- pas etre inferieure ä. 2 candelas mindestens 2 Candela in alle Rich-
rections of the upper hemisphere. dans toutes les directions de l'he- tungen der oberen Halbkugel be-
The lights shall be kept near the misphere supeneur. Ils doivent tragen. Die Lichter müssen mit den
lifebuoys to which they belong, etre places pres des bouees de zur Befestigung erforderlichen Vor-
with the necessary means of at- sauvetage, avec les dispositifs de richtungen bei den Rettungsringen
tachment. Self-igniting lights used fixation necessaires. Les appareils angebracht sein, zu denen sie ge-
in tankers shall be of an approved lumineux a allumage automatique hören. Selbstzündende Lichter, die
electric battery type.*) utilises a bord des navires-citernes auf Tankschiffen verwendet wer-
doivent etre d'un type a pile elec- den, müssen von einem zugelasse-
trique agree. *) nen Typ mit elektrischer Batterie
sein.*)
Regulation 22 Regle 22 Regel 22
Regulation 22 is replaced by the fol- La regle 22 est remplacee par le texte Regel 22 erhält folgende Fassung:
lowing: ci-apres:
(a) Ships shall carry for every person a) Les navires doivent avoir pour a) Für jede an Bord eines Schiffes
on board a lifejacket of an approv- chaque personne presente a bord befindliche Person muß eine Ret-
ed type and, in addition, unless une brassiere de sauvetage d'un tungsweste eines zugelassenen
these lifejackets can be adapted type approuve et, en outre, un Typs mitgeführt werden; sind diese
for use by children, a sufficient nomore convenable de brassieres Rettungswesten für Kinder nicht
number of lifejackets suitable for speciales pour enfants, a moins brauchbar, so muß zusätzlich eine
children. Each lifejacket shall be que les brassieres precedentes ne ausreichende Anzahl von geeigne-
•) The following ranges of visibilities of the •) Les feux auront probablement Ja portee lu- •) Unter den gegebenen atmosphärischen Be-
light mlght be expected in given atmos- mineuse ci-apres dans !es conditions atmos- dingungen können folgende Tragweiten des
pheric conditions. pheriques indiquees. Lichtes erwartet werden:
Atmospheric Meteorological range Range of visibility
transmissivity factor of visibility of the light
(nautical miles) (nautical miles)
Facteur atmospherique Distance meteorologique Portee lumineuse
de transmission de visibilite du feu
(milles marins) (milles marins)
Sichtwert Meteorologische Sichtweite Tragweite des Lichts
(in Seemeilen) {in Seemeilen)
0,3 2.4 0.96
0,4 3.3 1.05
0,5 4.3 1.15
0,6 5.8 1.24
0,7 8.4 1.34
0,8 13.4 1.45
0,9 28.9 1.57
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
suitably marked showing that it puissent etre ajustables ct la taille ten Rettungswesten für Kinder vor-
has been approved by the Admin- des enfants. Les brassieres de sau- handen sein. Jede Rettungsweste
istration. vetage doivent porter clairement muß in geeigneter Weise gekenn-
l'indication qu'elles ont ete ap- zeichnet sein und zeigen, daß sie
prouvees par !'Administration. von der Verwaltung zugelassen
worden ist.
(b) In addition to the lifejackets re- b) Outre les brassieres de sauvetage b) Zusätzlich zu den unter Buch-
quired by paragraph (a) there prescrites au paragraphe a), les na- stabe a vorgeschriebenen Rettungs-
shall be carried on passenger vires a passagers doivent avoir westen müssen auf Fahrgastschif-
ships lifejackets for 5 per cent of des brassieres de sauvetage pour fen Rettungswesten für 5 v. H.
the total number of persons on cinq pour cent du nombre de per- aller an Bord befindlichen Personen
board. These lifejackets shall be sonnes a bord. Ces brassieres doi- mitgeführt werden. Diese Rettungs-
stowed in a conspicuous place on vent etre placees sur le pont, a westen müssen an einem deutlich
deck. des endroits bien visibles. sichtbaren Platz an Deck aufbe-
wahrt werden.
(c) An approved lifejacket shall com- c) Une brassiere de sauvetage agreee c) Eine zugelassene Rettungsweste
ply . with the following require- doit · remplir les conditions suivan- muß folgenden Vorschriften ent-
ments: tes: sprechen:
(i) lt shall be constructed with i) etre de matiere et de cons- i) Arbeitsausführung und Werk-
proper workmanship and truction appropriees; stoff müssen einwandfrei
materials. sein;
(ii) lt shall be so constructed as ii) etre construite de fac;on a eli- ii) sie muß so beschaffen sein,
to eliminate so f ar as pos- miner, autant que faire se daß nach Möglichkeit jede
sible all risk of its being put peut, tout risque de port in- Gefahr eines unsachgemäßen
on incorrectly, except that it correct; il doit toutefois etre Anlegens ausgeschaltet ist;
shall be capable of being possible de la porter indiffe- sie muß jedoch umwendbar,
worn inside out. remment sur la face interne d. h. beliebig mit jeder Seite
ou externe; nach außen, zu tragen sein;
(iii) lt shall be capable of lifting iii) pouvoir soulever hors de iii) sie muß das Gesicht einer er-
the face of an exhausted or l' eau la tete d'une personne schöpften oder bewußtlosen
unconscious person out of epuisee ou evanouie et la Person aus dem Wasser he-
the water and holding it a- maintenir au-dessus de l'eau ben und über Wasser halten
bove the . water with the en toute securite, le corps du können, wobei der Körper ge-
body inclined backwards naufrage etant incline vers genüber der senkrechten
from its vertical position. l'arriere de sa position verti- Lage nach hinten geneigt sein
cale; muß;
(iv) lt shall be capable of turn- iv) etre capable de retourner le iv) sie muß den Körper im Was-
ing the body in the water corps a partir de n'importe ser aus jeder Lage in eine
from any position to a safe quelle position et de le faire sichere Schwimmlage drehen
floating position with the flotter dans une position können, wobei der Körper ge-
body inclined backwards sure, incline vers l'arriere de genüber der senkrechten Lage
from its vertical position. sa position ve,rticale; nach hinten geneigt sein muß;
(v) lt shall not be adversely af- v) ne pas etre attaquee par !es v) sie darf nicht durch 01 oder
fected by oil or oil products. hydrocarbures; Olerzeugnisse angegriffen
werden können;
(vi) lt shall be of a highly visi- vi) etre d'une couleur tres visi- vi) sie muß von gut sichtbarer
ble colour. ble; Farbe sein;
(vii) lt shall be fitted with an ap- vii) etre munie d'un sifflet d'un vii) sie muß mit einer zugelasse-
proved whistle, firmly secur- type approuve, solidement fi- nen, durch eine Schnur fest
ed by a cord. xe a la brassiere; mit ihr verbundenen Pfeife
versehen sein;
lviii) The buoyancy of the lifejack- viii) etre construite de f a~on telle viii) die Tragfähigkeit der Ret-
et required to provide the que la flottabilite qui lui est tungsweste, die diese Leistun-
foregoing performance shall necessaire pour fonctionner gen erbringen muß, darf nach
not be reduced by more comme prevu ne diminue pas 24stündigem Untertauchen in
than 5 per cent after 24 de plus de cinq pour cent Frischwasser um höchstens
hours submergence in fresh apres un sejour de 24 heures 5 v. H. abgenommen haben.
water. en eau douce.
(d) A lifejacket, the buoyancy of d) Une brassiere de sauvetage dont d) Eine Rettungsweste, deren Trag-
which depends on inflation, may la flottabilite depend d'une insuf- fähigkeit darauf beruht, daß sie
be permitted for use by the crews flation prealable peut etre utilisee aufgeblasen wird, darf für Besat-
of all ships except passenger ships par les equipages de tous les navi- zungen aller Schiffe, mit Ausnahme
and tankers provided that: res, a l' ex,ception des navires a von Fahrgastschiffen und Tank-
passagers et des navires-citernes, schiffen, unter der Voraussetzung
a condition de: zugelassen werden,
(i) lt has two separate inflatable i) comporter deux compartiments i) daß sie zwei getrennte aufblas-
compartments; gonflables distincts; bare Zellen hat;
(ii) lt is capable of being inflated ii) pouvoir etre gonflee par des ii) daß sie mechanisch und mit
both mechanically and by moyens mecaniques et a la dem Mund aufgeblasen werden
mouth; and bouche; kann und
Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1015
(iii) lt complies with the require- iii) satisfaire aux prescriptions du iii) daß sie den Vorschriften des
ments of paragraph (c) with paragraphe c), avec l'un ou Buchstabens c entspricht, auch
either compartment inflated l'autre des compartiments gon- wenn nur eine der beiden Zel-
separately. fles. len aufgeblasen ist.
(e) Lifejackets shall be so placed as e) Les brassieres de sauvetage doi- e) Die Rettungswesten müssen an
to be readily accessible and their vent etre placees a bord de Bord so verteilt sein, daß sie ohne
position shall be plainly indicated. maniere a etre rapidement acces- weiteres zugänglich sind; ihr Auf-
sibles, leur position doit etre clai- bewahrungsort muß deutlich ge-
rement indiquee. kennzeichnet sein.
Annex III Annexe III Anlage III
Amendment to Regulation 2 of Amendement a la regle 2 du cha- Änderung der Regel 2 in Kapi-
Chapter IV of the International pitre IV de la Convention inter- tel IV des Internationalen Uber-
Convention for the Safety of Life nationale pour la sauvegarde de einkommens von 1960 zum Schutz
at Sea, 1960 la vie humaine en mer, 1960 des menschlichen Lebens auf See
Regulation 2 Regle 2 Regel 2
Paragraph (c) is replaced by the fol- L'alinea c) est remplace par le texte Buchstabe c erhält folgende Fassung:
lowing: ci-apres:
(c) "Radio Officer" means a person c) L' expression « officier radioelectri- c) Der Ausdruck „Funkoffizier" be-
holding at least a first or second cien» designe une personne posse- zeichnet eine Person, die minde-
dass radiotelegraph operator's dant au moins un certificat d'ope- stens ein der Vollzugsordnung für
certificate, or a radiocommunica- rateur radiotelegraphiste de pre- den Funkdienst entsprechendes
tion operator's general certificate miere ou de deuxieme classe, ou Zeugnis erster oder zweiter Klasse
for the maritime mobile service, un certificat general d'operateur für Telegraphiefunker oder ein All-
complying with the provisions of des radiocommunications du ser- gemeines Zeugnis für Funker des
the Radio Regulations, who is em- vice mobile maritime conforme au beweglichen Seefunkdienstes be-
ployed in the radiotelegraph sta- Reglement des radiocommunica- sitzt und in der Telegraphiefunk-
tion of a ship which is provided tions, et qui exerce ses fonctions stelle eines Schiffes beschäftigt ist,
with such a station in compliance a bord d'un navire muni d'une sta- das nach Maßgabe der Regel 3
with the prov1s10ns of Regula- tion radiotelegraphique en applica- oder 4 über eine solche Funkstelle
tion 3 or Regulation 4 of this tion des dispositions de la regle 3 verfügt.
Chapter. ou de la regle 4 du present cha-
pitre.
Annex IV Annexe IV Anlage IV
Amendments to Regulations 9, 13 Amendements aux regles 9, 13 et Änderungen der Regeln 9, 13 und
and 15 of Chapter IV of the Inter- 15 du chapitre IV de la Convention 15 in Kapitel IV des Internatio-
national Convention for the Safety internationale pour la sauvegarde nalen Ubereinkommens von 1960
of Life at Sea, 1960 de la vie humaine en mer, 1960 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
Reguli:.tion 9 Regle 9 Regel 9
Paragraphs (e) and (h) (i) are replaced Les alineas e) et h) i) sont rempla- Buchstabe e und Buchstabe h Ziffer i
by the following: ces par ce qui suit: erhalten folgende Fassung:
(e) The main and reserve transmitters e) L'emetteur principal et l'emetteur e) Der Haupt- und der Ersatzsender
shall be capable of transmitting de reserve doivent pouvoir emet- müssen auf der Telegraphiefunk-
on the radiotelegraph distress fre- tre sur la frequence radiotelegra- Notfrequenz mit einer Sendeart
quency using a dass of emission phique de detresse en utilisant une senden können, welche die Voll-
assigned by the Radio Regulations classe d'emission assignee par le zugsordnung für den Funkdienst für
for that frequency. In addition, Reglement des radiocommunica- diese Frequenz zuteilt. Außerdem
the main transmitter shall be capa- tions pour cette frequence. De plus, muß der Hauptsender mindestens
ble of transmitting on at least l'emetteur principal doit pouvoir auf zwei Arbeitsfrequenzen im zu-
two working frequencies in the erneure sur au moins deux frequen- gelassenen Bereich zwischen 405 und
authorized bands between 405 kc/s ces de travail dans les bandes au- 535 kHz mit den Sendearten sen-
and 535 kc/s, using classes of torisees entre 405 kHz et 535 kHz, den können, welche die Vollzugs-
emission assigned by the Radio en utilisant les classes d'emission ordnung für den Funkdienst für
Regulations for these frequencies. assignees par le Reglement des ra- diese Frequenzen zuteilt. Der Er-
The reserve transmitter may con- diocommunkations pour ces fre- satzsender kann aus dem in der
sist of a ship's emergency trans- quences. L'emetteur de reseirve Vollzugsordnung für den Funk-
mitter, as defined in and limited peut etre un emetteur de secours, dienst bezeichneten und in seiner
in use by the Radio Regulations. tel que le Reglement des radiocom- Verwendung beschränkten Notsen-
munications le definit et en deter- der des Schiffes bestehen.
mine les limites d'emploi.
(h) (i) The main and reserve receiv- h) i) Le recepteur principal et le re- h) i) Der Haupt- und der Ersatzemp-
ers shall be capable of receiv- cepteur de reserve doivent pou- fänger müssen auf der Telegra-
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
ing the radiotelegraph distress voir recevoir sur la frequence phiefunk-Notfrequenz die Sende-
frequency and the classes of radiotelegraphique de detresse arten empfangen können, welche
emission assigned by the Radio et dans les classes d'emission die Vollzugsordnung für den
Regulations for that frequency. assignees par le Reglement des Funkdienst für diese Frequenz
radiocommunications pour cette zuteilt.
frequence.
Regulation 13 Regle 13 Regel 13
Paragraphs (c) and (f) are replaced by Les alineas c) et f) sont remplaces par Die Buchstaben c und f erhalten fol-
the following: ce qui suit: gende Fassung:
(c) The transmitter shall be capable c) L'emetteur doit etre capable d'e- c) Der Sender muß in der Lage sein,
of transmitting on the radiotele- mettre sur la frequence radiotele- auf der Telegraphiefunk-Notfre-
graph distress frequency using a graphique de detresse en utilisant quenz mit einer durch die Voll-
dass of emission assigned by the une olasse d'emission assignee zugsordnung für den Funkdienst
Radio Regulations for that fre- pour cette frequence par le Regle- für diese Frequenz zugeteilten Sen-
quency, and, in the bands be- ment des radiocommunications. II deart und außerdem im Bereich
tween 4,000 kc/s and 27,500 kc/s, doit egalement etre capable d'e- zwischen 4 000 und 27 500 kHz auf
of transmitting on the radiotele- mettre sur la frequence radiotele- der Telegraphiefunk-Notfrequenz
graph frequency, and of using a gir,aphique et dans une classe d'e- mit einer Sendeart zu senden, wie
dass of emission, assigned by the mission assignee pair le Reglement sie die Vollzugsordnung für den
Radio Regulations for survival des radiocommunications pour les Funkdienst für Rettungsboote und
craft. However, the Administra- engins de sauvetage, dans les ban- -flöße zuteilt. Als Ersatz oder zusätz-
tion may permit the transmitter to des de 4 000 a 27 500 kHz. Toute- lich zu der Aussendung auf der Tele-
be capable of transmitting on the fois, l'Administration peut autori- graphiefunk-Notfrequenz, welche
radiotelephone distress frequency, ser l'emission sur la frequen.ce ra- die Vollzugsordnung für den Funk-
and of using a dass of emission, diotelephonique de detresse et dans dienst im Bereich zwischen 4 000
assigned by the Radio Regulations une classe d' emissi.on assignee pour und 27 500 kHz für Reitungsboote
for that frequen<:y, as an alter- cette frequence par le Reglement und -flöße zuteilt, kann die Ver-
native or in addition to transmis- des ra<liocommunications, soit en waltung jedoch gestatten, daß der
sion on the radiotelegraph fre- remplacement, soit en adjonction Sender auf der Sprechfunk-Notfre-
quency assigned by the Radio de la frequence radiotelegraphique quenz mit einer Sendeart senden
Regulations for survival craft in assignee par ce Reglement pour les darf, welche die Vollzugsordnung
the bands between 4,000 kc/s and engins de sauvetage, dans les ban- für den Funkdienst für diese Fre-
27,500 kc/s. des de 4 006 a 27 500 kHz. quenz zuteilt.
(f) The receiver shall be capable of f) Le recepteur doit etre capable de f) Der Empfänger muß auf der Tele-
receiving the radiotelegraph dis- recevoir sur la frequence radiotele- graphiefunk-Notfrequenz die Sen-
tress frequency and the classes of graphique de detresse et dans les dearten empfangen können, welche
emission assigned by the Radio classes d'emission assignees pour die Vollzugsordnung für den Funk-
Regulations for that frequency. If cette frequence par le Reglement dienst für diese Frequenz zuteilt.
the transmitter is capable of trans- des radiocommunications. Si l'e- Kann der Sender auf der Sprech-
mitting on the radiotelephone dis- metteur permet l'emploi de la fre- funk-Notfrequenz senden, so muß
tress frequency the receiver shall quence radiotelephonique de de- der Empfänger auch auf dieser Fre-
also be capable of receiving that tresse, le recepteur doit etre egale- quenz eine Sendeart empfangen
frequency and a dass of emission ment capable de recevoir sur cette können, welche die Vollzugsord-
assigned by the Radio Regulations meme trequence et dans une classe nung für den Funkdienst für diese
for that frequency. d'emission assignee pour cette fre- Frequenz zuteilt.
quence par le Reglement des radio-
communications.
Regulation 15 Regle 15 Regel 15
Paragraphs (a), (b), (f) and (g) are re- Les alineas a), b), f) et g) sont rempla- Die Buchstaben a, b, f und g erhalten
placed by the following: ces par ce qui suit: folgende Fassung:
(a} The radiotelephone installation a) L"installation radiotelephonique a) Die Sprechfunkanlage muß Sende-
shall include transmitting and re- doit comprendre des equipements und Empfangsgeräte und geeignete
ceiving equipment and appropri- d"emi:ssion et de reception et des Stromquellen umfassen (unter den
ate sources of energy (referred to , sources d'energie convenables (de- fo1',enden Buchstaben als „Sen-
in the following paragraphs as signes respectivement, dans les pa- der", .Empfänger• und „Strom-
"the transmitteru, •the receiveru ragraphes ci-apres, par les expres- quelle• bezeichnet).
and •the source of energy• re- sions «l'emetteur», «le recepteur»
spectively). et «ta source d'energie»).
(b} The transmiUer shall be capable b) L'emetteur doit permettre l'emploi b} Der Sender muß auf der Sprech-
of transmitting on the radiolele- de la frequence radiotelephonique funk-Notfrequenz und auf minde-
phone distress frequency and on de detresse et d'une autre frequen- stens einer anderen Frequenz im
at least one other frequency in the ce au moins. dans les bandes de Bereich zwischen 1 605 und 2 850
bands between 1,605 kc/s and 1 605 a 2 850 kHz, en utilisant les kHz mit den Sendearten senden
2,850 kc/s, using the classes of classes d'emi,ssion assignees pour können, welche die Vollzugsord-
emission assigned by the Radio ces frequences par le Reglement nung für den Funkdienst für diese
Regulations for these frequencies. des radiocommunications. En ex- Frequenzen zuteilt. Im normalen
In normal operation a double side- ploitation normale, une emission a Betrieb muß eine Zweiseitenband-
band transmission or a single double bande laterale ou une emis- Aussendung oder eine Einseiten-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1017
sideband transmission with full sion a bande laterale unique avec band-Aussendung mit vollem Trä-
carrier (i. e. A3H) shall have a onde porteuse complete (c'est-a- ger (d. h. A3H) einen Modulations-
depth of modulation of at least dire de classe A3H) doivent avoir grad von mindestens 70 v. H. bei
70 per cent at peak intensity. un taux de modulation d'au moins Spitzenleistung haben. Die Modu-
Modulation of a single sideband 70 pour cent en crete. Une emis- lation einer Einseitenband-Aussen-
transmission with reduced or sup- sion a bande laterale unique avec dung mit vermindertem oder unter-
pressed carrier (A3A, A3J) shall onde porteuse reduite ou suppri- drücktem Träger (A3A, A3J) muß
be such that the intermodulation mee (classes A3A ou A3J) doit so sein, daß die Intermodulations-
products shall not exceed the etre modulee de maniere que les produkte die in der Vollzugsord-
values given in the Radio Regula- produits d'intermodulation ne de- nung für den Funkdienst angegebe-
tions. passent pas les valeurs prescrites nen Werte nicht überschreiten.
dans le Reglement des radiocom-
munications.
(f) The receiver required by para- f) Le recepteur prescrit au paragra- f) Der unter Buchstabe a vorgeschrie-
graph (a) of this Regulation shall phe a) de la presente regle doit bene Empfänger muß die Sprech-
be capable of receiving the radio- permettre la reception sur la fre- funk-Notfrequenz und mindestens
telephone distress frequency and quence radiotelephonique de de- eine andere Frequenz, die den
at least one other frequency avail- tresse et sur au moins une autre Sprech-Seefunkstellen im Bereich
able for maritime radiotelephone frequence disponible pour les sta- zwischen 1 605 und 2 850 kHz zur
stations in the bands between tions radiotelephoniques maritimes Verfügung steht, bei den Sende-
1,605 kc/s · and 2,850 kc/s, using dans la bande de 1 605 a 2 850 kHz, arten empfangen können, welche
the classes of emission assigned en utilisant les classes d'emission die Vollzugsordnung für den Funk-
by the Radio Regulations for assignees pour ces frequences par dienst für diese Frequenzen zuteilt.
these frequencies. In addition the le Reglement des radiocommunica- Der Empfänger muß außerdem den
receiver shall permit the reception tions. En outre, le recepteur doit Empfang aller anderen Frequenzen
of such other frequencies, using permettre la reception sur toutes ermöglichen, die zur Sprechfunk-
the classes of emission assigned autres frequences et dans les clas- übermittlung von Wettermeldun-
by the Radio Regulations, as are ses d'emission assignees par le Re- gen und anderen die Sicherheit der
used for the transmission by glement des radiocommunications Schiffahrt betreffenden Nachrich-
radiotelephony of meteorological utilisees pour la transmission en ra- ten benutzt werden, welche die
messages and such other commu- diotelephonie de messages meteo- Verwaltung gegebenenfalls für er-
nications relating to the safety of rologiques et de toutes autres com- forderlich hält, und zwar mit den
navigation as may be considered munications relatives a la securite durch die Vollzugsordnung für den
necessary by the Administration. de la navigation que !'Administra- Funkdienst zugeteilten Sendearten.
The receiver shall have sufficient tion peut estimer necessaires. Le Der Empfänger muß so empfindlich
sensitivity to produce signals by recepteur doit avoir une sensibilite sein, daß bei einer Empfängerein-
means of a loudspeaker when the suffisante pour donner des signaux gangsspannung von nur 50 Mikro-
receiver input is as low as 50 mi- dans un haut-parleur, meme lors- volt Lautsprecherempfang noch
crovolts. que la tension a l'entree du recep- möglich ist.
teur n' est que de 50 microvolts.
(g) The receiver used for maintaining g) Le recepteur utilise pour assurer la g) Der für die Hörwache auf der
watch on the radiotelephone dis- veille sur la frequence radiotele- Sprechfunk-Notfrequenz benutzte
tress frequency shall be preset to phonique de detresse doit etre pre- Empfänger muß vorher auf diese
this frequency, or so arranged regle sur cette frequence ou conc;:u Frequenz eingestellt oder so einge-
that setting to the frequency may de telle maniere que le reglage sur richtet sein, daß die Frequenz
be carried out in a rapid and pre- cette frequence puisse se faire schnell und genau eingestellt und
cise manner and that, when set to d'une fa<;on rapide et sure et, der Empfänger nach dieser Ein-
this frequency, the receiver shall qu'une fois le recepteur ainsi regle, stellung nicht leicht unbeabsichtigt
not easily be detuned acciden- on ne puisse facilement le desac- verstimmt werden kann. Mit der
tally. The use of a separate single corder par inadvertance. L'utilisa- Verwendung eines gesonderten
channel watch receiver for tbe tion d'un recepteur de veille dis- Ein-Kanal-Wachempfängers für die
radiotelephone distress frequency tinct a frequence unique regle sur Spredifunk-Notfrequenz ist dieses
fulfills this requirement. la frequence r•adiotelephonique de Erfordernis erfüllt.
detresse repond a cette exigence.
Annex V Annexe V Anlage V
Amendments to Regulation 11 of Amendements au chapitre IV, Änderungen der Regel 11 in Kapi•
Chapter IV and Regulation 12 of regle 11 et au chapitre V, regle 12 tel IV und der Regel 12 in Kapi•
Chapter V of the International de la Convention internationale tel V des Internationalen Uber•
Convention for the Safety of Life pour la sauvegarde de la vie hu- einkommens von 1960 zum Schutz
at Sea, 1960 maine en mer, 1960 des menschlichen Lebens auf See
Regulation 11 of Chapter IV e
R g 1e 11 d u c h a p i t r e IV Regel 11 in Kapitel IV
Existing paragraphs (a)-(g) are re- · Les alineas a)--g) actuels sont re- Die bisherigen Buchstaben a bis g
numbered (a) (i)-(a) (vii) and a new numerotes a) i)-a) vii) et le nouvel werden in Buchstabe a Ziffern i bis vii
paragraph (b) is added as follows: alinea b) est ajoute avec le texte ci- umbenannt, und es wird folgender
apres: neuer Buchstabe b eingefügt:
(b) (i) 'Radio equipment for homing b) i) Le materiel de radioralliement b) i) Peilfunkgeräte für Zielfahrt
on the radiotelephone dis- sur la frequence radiotelepho- auf der Sprechfunk-Notfre•
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
tress frequency shall be nique de detresse doit permet- quenz müssen auf dieser Fre-
capable of taking direction- tre de prendre des relevements quenz Peilungen ohne Zwei-
finding bearings on that fre- radiogoniometriques sur cette deutigkeit der Peilseite inner-
quency without ambiguity of frequence, sans ambigui:te de halb eines Sektors von 30 Grad
sense within an arc of 30 de- sens, dans un angle de 30 de- auf beiden Seiten des Bugs ge-
grees on either side of the gres de part et d'autre de l'e- statten.
bow. trave du navire.
(ii) When installing and testing ii) Lors de l'installation et de l'es- ii) Beim Einbau und bei der Prü-
the equipment referred to in sai du materiel mentionne au fung der unter diesem Buch-
this paragraph due regard present paragraphe, il convient staben genannten Geräte sollen
should be given to the rele- de tenir dument compte de die entsprechenden Empfeh-
vant recommendation of the l'avis pertinent du Comite con- lungen des Internationalen Be-
International Radio Consulta- sultatif international des radio- ratenden Ausschusses für den
tive Committee (CCIR). communications (CCIR). Funkdienst (CCIR) gebührend
berücksichtigt werden.
(iii) All reasonable steps shall be iii) Toutes mesures raisonnables iii) Es sind alle geeigneten Maß-
taken to ensure the homing sont prises pour assurer le ra- nahmen zu treffen, um die
capability required by this dioralliement dans les condi- unter diesem Buchstaben ge-
paragraph. In cases where tions prescrites dans le present forderte Zielfahrtfähigkeit zu
due to technical difficulties paragraphe. Dans les cas oü, gewährleisten. Kann wegen
the homing capability cannot en raison de difficultes tech- technischer Schwierigkeiten
be achieved, Administrations niques, un tel radioralliement die Zielfahrtfähigkeit nicht er-
may grant to individual ships ne peut etre obtenu, les Ad- reicht werden, so kann die
exemptions from the require- ministrations peuvent dispen- Verwaltung einzelnen Schiffen
ments of this paragraph. ser individuellement les navi- Ausnahmen von den Vorschrif-
res des dispositions du present ten dieses Buchstabens gewäh-
paragraphe. ren.
Regulation 12 of Chapter V Regle 12 du chapitre V Regel 12 in Kapitel V
(as amended by Resolution (amendee par la resolution A.146 (in ihrer durch Entschließung A.146
A.146 (ES.IV)) (ES.IV)) (ES. IV) geänderten Fassung)
A new paragraph (f) is added as fol- Le nouvel alinea f) suivant est ajou- Es wird folgender neuer Buchstabe f
lows: te: eingefügt:
(f) All ships of 1,600 tons gross ton- f) Tout navire d'une jauge brute su- f) Alle Schifte von 1 600 und mehr
nage and upwards, the keel of perieure ou egale a 1 600 tonneaux, BRT, deren Kiel am oder nach dem
which is laid on or after the date dont la quille sera posee a la date Tag des lnkrafttretens dieses
of coming into force of this para- de l'entree en vigueur du present Buchstabens gelegt wird, müssen,
graph, when engaged on interna- alinea ou posterieurement, sera wenn sie in der Auslandfahrt ein-
tional voyages, shall be fitted muni, lorsqu'il effectuera des voya- gesetzt sind, mit einem Peilfunk-
with radio equipment for homing ges internationaux, d'un materiel gerät für Zielfahrt auf der Sprech-
on the radiotelephone distress fre- radio permettant le radioralliement funk-Notfrequenz ausgerüstet sein,
quency complying with the rele- sur la frequence radiotelephonique das den entsprechenden Vorschrif-
vant provisions of Regulation 11, de detresse et conforme aux dispo- ten der Regel 11 Buchstabe b in
paragraph (b) of Chapter IV. sitions pertinentes de la regle 11, Kapitel IV entspricht.
alinea b) du chapitre IV.
Annex VI Annexe VI Anlage VI
Amendment to Chapter V of the Amendement au chapitre V de la Änderung des Kapitels V des
International Convention for the Convention internationale pour Internationalen Ubereinkommens
Safety of Life at Sea, 1960 la sauvegarde de la vie humaine von 1960 zum Schutz des mensdl-
en mer, 1960 lidlen Lebens auf See
A new Regulation is added as Une nouvelle regle 21 est ajoutee Es wird folgende neue Regel einge-
follows: avec le texte suivant: fügt:
Regulation 21 Regle 21 Regel 21
International Code of Signals Code international de signaux Internationales Signalbuch
All ships which in accordance with Tout navire qui, conformement aux Alle Schiffe, die nach diesem
the present Convention are required dispositions pertinentes de la presen- Ubereinkommen mit einer Telegra-
to carry a radiotelegraph or a radio- te Convention, est tenu de posseder phiefunk- oder Sprechfunkanlage aus-
telephone installation shall carry the une installation radiotelegraphique ou gerüstet sein müssen, haben das Inter-
International Code of Signals. This radiotelephonique, doit etre muni du nationale Signalbuch mitzuführen. Das
publication shall also be carried by Code international de signaux. Ce do- Signalbuch muß außerdem von allen
any other ship which in the opinion cument doit egalement etre present a anderen Schiffen mitgeführt werden,
of the Administration has a need to bord de tout autre navire qui, de l'avis die es nach Auffassung der Verwal-
use it. de !'Administration, peut en avoir l'u- tung benötigen.
sage.
Nr. 41 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1019
Annex VII Annexe VII Anlage VII
Amendments to Regulations 7, 8 Amendements aux regles 7, 8 et 9 Änderungen der Regeln 7, 8 und 9
and 9 of Chapter I of the Inter- du chapitre I de la Convention in Kapitel I des Internationalen
national Convention for the Safety internationale pour la sauvegarde Ubereinkommens von 1960 zum
of Life at Sea, 1960 de la vie humaine en mer, 1960 Schutz des menschlichen Lebens
auf See
Regulation 7 Regle 7 Regel 7
Paragraphs (b) (i) and (b) (ii) are re- L' alinea b) i) et ii) est remplace par ce Buchstabe b Ziffern i und ii erhcilt
placed by the following: qui suit: folgende Fassung:
(b) (i) The survey before the ship is b) i) La visite avant Ja mise en ser- b) i) Die Besichtigung vor der In-
put in service shall include a vice du navire doit comprendre dienststellung des Schiffes um-
complete inspection of its une inspection complete de sa faßt eine vollständige Oberprü-
structure, machinery and structure, de ses machines et de fung der Bauausführung, de1
equipments, including the out- son materiel d'armement, y Maschinenanlage und der Aus-
side of the ship's bottom and compris une visite a sec de Ja rüstung, einschließlich einer
the inside and outside of the carene ainsi qu'une visite inte- Oberprüfung des Schiffsbodens
boilers. This survey shall be rieure et exterieure des chau- und der inneren und äußeren
such as to ensure that the ar- dieres. Cette visite doit permet- Kessel. Diese Besichtigung hat
rangements, material, and tre de s'assurer que la disposi- die Gewähr dafür zu bieten, daß
scantlings of the structure, tion generale, les materiaux et die allgemeine Anordnung, die
boilers and other pressure les echantillons de la structure, Werkstoffart und die Material-
vessels and their appurtenan- les chaudieres, les autres reci- stärke der Bauausführung, der
ces, main and auxiliary pients sous pression et leurs Kessel und anderen Druckbe-
machinery, electrical installa- auxiliaires, les machines princi- hälter nebst Zubehör, der
tion, radio installation, radio- pales et auxiliaires, les installa- Haupt- und Hilfsmaschinen, der
telegraph installations in motor tions electriques et radioelectri- elektrischen und der Funkan-
lifeboats, portable radio appa- ques, les appareils radiotelegra- lagen, der Funkausrüstungen
ratus for survival craft, life- phiques a bord des embarca- für Motorrettungsboote, des
saving appliances, fire detect- tions de sauvetage a moteur, tragbaren Funkgeräts für Ret-
ing and extinguishing appli- les appareils portatifs de radio tungsboote und -flöße, der Ret-
ances, radar, echo-sounding pour les embarcations et ra- tungsmittel, der Feueranzeige-
device, gyro-compass, pilot deaux de sauvetage, les engins und Feuerlöscheinrichtungen,
ladders and other equipments, de sauvetage, les dispositifs de des Radargeräts, der Echolotan-
fully comply with the require- detection et d'extinction d'in- lage, der Kreiselkompaßanlage,
ments of the present Conven- cendie, le radar, l'appareil de der Lotsenleitern und ande-
tion, and of the laws, decrees, sondage par echo, le compas ren Ausrüstungsgegenstände in
orders and regulations promul- gyroscopique, les echelles de jeder Hinsicht den Vorschriften
gated as a result thereof by pilote et toute autre partie de dieses Ubereinkommens sowie
the Administration for ships of l'armement satisfont integrale- den Gesetzen, Verordnungen,
the service for which it is in- ment aux prescriptions de la Ausführungsbestimmungen und
tended. The survey shall also presente Convention, ainsi sonstigen Vorschriften entspre-
be such as to ensure that the qu'aux dispositions de toutes chen, die auf Grund des Ober-
workmanship of all parts of lois, decrets, ordres et regle- einkommens von der Verwal-
the ship and its equipments is ments promulgues pour l'appli- tung für Schiffe des vorgesehe-
in all respects satisfactory, cation de cette Convention par nen Verwendungszwecks er-
and that the ship is provided !'Administration, pour les navi- lassen worden sind. Die Besich-
with the lights, means of res affedes au service auquel tigung hat ferner die Gewähr
making sound signals and dis- ce navire est destine. La visite dafür zu bieten, daß die
tress signals as required by doit egalement etre faite de fa- Arbeitsausführung aller Teile
the provisions of the present c;:on a garantir que l'etat de tou- des Schiffes und seiner Aus-
Convention and the Interna- tes les parties du navire et de rüstung in jeder Beziehung zu-
tional Collision Regulations. son armement sont a tous friedenstellend ist und daß das
egards satisf aisants, et que le Schiff mit . den Lichtern und
navire est pourvu de feux, de Vorrichtungen zur Abgabe von
moyens de signalisation sonore Schall- und Notsignalen ver-
et de signaux de detresse com- sehen ist, wie es die Bestim-
me il est prevu pa,r la presente mungen dieses Ubereinkom-
Convention et par les disposi- mens und die Internationalen
tions des Regles internationales Regeln zur Verhütung von Zu-
pour prevenir les abordages en sammenstößen auf See vor•
mer. schreiben.
(ii) The periodical survey shall in- ii) La visite periodique doit com- ii) Die regelmäßige Besichtigung
clude an inspection of the prendre une inspection de la umfaßt eine Uberprüfung der
structure, boilers and other structure, des chaudieres et au- Bauausführung, der Kessel und
pressure vessels, machinery tres recipients sous pression, anderen Druckbehälter, der
and equipments, including the des machines et de l'armement, Maschinenanlage und der Aus-
outside of the ship's bottom. y compris une visite a sec de la rüstung, einschließlich einer
The survey shall be such as to carene. Cette visite doit per- Uberprüfung des Schiffsbodens.
ensure that the ship, as re- mettre de s'assurer qu'en ce qui Diese Besichtigung hat die Ge-
gards the structure, boilers concerne Ja structure, les chau- währ dafür zu bieten, daß sieb
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
and other pressure vessels and dieres et autres recipients sous das Schiff bezüglich der Bau-
their appurtenances, main and pression et leurs auxiliaires, les ausführung, der Kessel und
auxiliary machinery, electrical machines principales et auxiliai- anderen Druckbehälter nebst
installation, radio installation, res, les installations electriques Zubehör, der Haupt- und Hilfs-
radiotelegraph installalions in et radioelectriques, les appa- maschinen, der elektrischen
motor lifeboats, portable radio reils radiotelegraphiques a bord und der Funkanlagen, der Funk-
apparatus for survival craft, des embarcations de sauvetage ausrüstungen für Motorret-
life-saving appliances, fire de- a moteur, les appareils porta- tungsboote, des tragbaren Funk-
tecting and extinguishing ap- tifs de radio pour les embarca- geräts für Rettungsboote und
pliances, radar, echo-sounding tions et radeaux de sauvetage, -flöße, der Rettungsmittel, der
device, gyro-compass, pilot les engins de sauvetage, les dis- Feueranzeige- und Feuerlösch-
ladders and other equipmetits, positifs de detection et d'ex- einrichtungen, des Radargeräts,
is in satisfactory condition tinction de l'incendie, le radar, der Echolotanlage, der Kreisel-
and fit for the service for l'appareil de sondage par echo, kompaßanlage, der Lotsenlei-
which it is intended, and that le compas gyroscopique, les tern und anderen Ausrüstungs-
it complies with the require- echelles de- pilote et autres par- gegenstände in einem zufrie-
ments of the present Conven- ties de l'armement, le navire denstellenden und für den vor-
tion, and of the laws, decrees, est tem1 dans un et,at satisfai- gesehenen Verwendungszweck
orders and regulations promul- sant et approprie au service au- geeigneten Zustand befindet
gated as a result thereof by quel il est destine et qu'il re- und· daß es den Vorschriften
the Administration. The lights pond aux prescriptions de la dieses Ubereinkommens sowie
and means of making sound presente Convention, ainsi den Gesetzen, Verordnungen,
signals and the distress sig- qu'aux dispositions de toutes Ausführungsbestimmungen und
nals carried by the ship shall lois, decrets, ordres et regle- sonstigen Vorschriften ent-
also be subject to the above- ments promulgues par l' Admi- spricht, die auf Grund des Uber-
mentioned survey for the pur- nistration pour l'application de einkommens von der Verwal-
pose of ensuring that they la presente Convention. Les tung erlassen worden sind. Die
comply with the requirements feux et moyens de signalis,ation Llchter und Vorrichtungen zur
of the present Convention and sonore et signaux de . detresse Abgabe von Schall- und Not-
of the International Collision places ä bord sernnt egalement signalen an Bord unterliegen
Regulations. soumis ä la visite ci-dessus gleichfalls der obenerwähnten
mentionnee, afin de s'assurer Besichtigung, um sicherzustel-
qu'ils repondent aux Regles in- len, daß sie den Vorschriften
ternationales pour prevenir les dieses Ubereinkommens und
abor-dages en mer. der Internationalen Regeln zur
Verhütung von Zusammenstößen
auf See entsprechen.
The existing text of Regulation 8 is La regle 8 actuelle est remplacee par Der bisherige Wortlaut der Regel 8
replaced by the following: le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
Regulation 8 Regle 8 Regel 8
Surveys of LUe-Savlng Appllances Visites des englns de sauvetage Besichtigung von Rettungsmitteln
and other Equipment of Cargo Ships et autres partles de l'armement und anderen
des navires de charge Ausrüstungsgegenständen auf
Frachtschiffen
The life-saving appliances, except Les engins de sauvetage, exception Die Rettungsmittel, mit Ausnahme
a radiotelegraph installation in a faite de l'installation radiotelegraphi- der Funkausrüstungen für Motorret-
motor Hfeboat or a portable radio que a bord d'une embarcation de sau- tungsboote und des tragbaren Funk-
apparatus for survival craft, the echo- vetage ä moteur ou de l'appareil por- geräts für Rettungsboote und -flöße,
sounding device, the gyro-compass, tatif de radio pour embarcations et ra- sowie die Echolotanlage, die Kreisel-
and the fire extinguishing appliances deaux de sauvetage, l'appareil de son- kompaßanlage und die Feuerlöschein-
of cargo ships to which Chapters II, dage par echo, le compas gyroscopi- richtungen von Frachtschiffen, auf
UI and V of the present Regulations que, ainsi que les installations d'ex- welche die Kapitel II, III und V An-
apply shall be subject to initial and tinction d'incendie des navires de wendung finden, sind erstmaligen und
subsequent surveys as provided for charge auxquels se referent les cha- weiteren Besichtigungen zu unterzie-
passenger ships in Regulation 7 of pitres II, III et V des presentes regles, hen, wie sie in Regel 7 des vorliegen-
this Chapter with the substitution of doivent etre soumis a des inspections den Kapitels für Fahrgastschiffe vor-
24 months for 12 months in sub-para- initiales et subsequentes comme pre- gesehen sind, wobei jedoch die unter
graph (a) (ii) of that Regulation. The vu pour les navires a passagers a la Buchstabe a Ziffer ii der genannten
fire control plans in new ships and regle 7 du present chapitre en rempla- Regel erwähnten 12 Monate durch 24
the pilot ladders, lights and means of ~ant 12 mois par 24 mois a l'alinea Monate ersetzt werden. Die Brand-
making sound signals carried by new a) ii) de cette regle. Les plans de lutte schutzpläne auf neuen Schiffen, die
and existing ships shall be included in contre l'incendie a bord des navires Lotsenleitern sowie die Lichter und
the surveys for the purpose of ensur- neufs, ainsi que les echelles de pilote, Vorrichtungen zur Abgabe von
ing that they comply fully with the feux et appareils de signalisation so- Schallsignalen an Bord neuer und vor-
requirements of the present Conven- nore places ä bord des navires neufs handener Schiffe werden ebenfalls in
tion and, where applicable, the Inter- et existants, doivent etre compris dans diese Besichtigungen einbezogen, um
national Collision Regulations. les visites dans le but de s'assurer zu gewährleisten, daß sie den Vor-
qu'ils repon-dent en tous points aux schriften dieses Ubereinkommens und
prescriptions de la presente Conven- gegebenenfalls den Internationalen
tion, et a ·celles des Regles intematio- Regeln zur Verhütung von Zusammen-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1021
nales pour prevenir les abordages en stößen auf See in jeder Hinsicht ent-
mer, qui leur sont applicables. sprechen.
The existing text of Regulation 9 is La regle 9 actuelle est remplacee par Der bisherige Wortlaut der Regel 9
replaced by the following: le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
Regulation 9 Regle 9 Regel 9
Surveys of Radio and Radar Visites des Installations radio- Besldltigungen der Funk- und
Installations of Cargo Ships electriques et de radar des navires Radaranlagen auf Frachtschiffen
de charge
The radio and radar installations of Les installations radioelectriques et Die Funk- und Radaranlagen auf
cargo ships to which Chapters IV and de radar auxquelles se referent les Frachtschiffen, auf welche die Kapi-
V of the present Regulations apply chapitres IV et V des presentes reg- tel IV und V Anwendung finden, so-
and any radiotelegraph installation in les, ainsi que toute installation radio- wie die Funkausrüstungen für Motor-
a motor lifeboat or portable radio ap- telegraphique a bord d'une embarca- rettungsboote und tragbaren Funkge-
paratus for survival craft which is tion de sauvetage a moteur, ou les räte für Rettungsboote und -flöße, die
carried in compliance with the require- appareils portatifs de radio pour les nach Maßgabe des Kapitels III mitge-
ments of Chapter III of the present embarcations et radeaux de sauvetage führt werden, werden erstmaligen und
Regulations shall be subject to initial embarques en execution des prescrip- weiteren Besichtigungen unterzogen,
and subsequent surveys as provided tions du chapitre III, doivent etre sou- wie sie in Regel 7 für Fahrgastschiffe
for passenger ships in Regulation 7 of mises a des visites initiales et subse- vorgesehen sind.
this Chapter. quentes, comme prevu pour les navi-
res a passagers par la regle 7 du pre-
sent chapitre.
Annex VIII Annexe VIII Anlage VIII
Amendments to certain Safety Amendements a certains certifi- Änderungen bestimmter dem In-
Certificates appended to the Inter- cats de securite joints en appen- ternationalen Obereinkommen von
national Convention for the Safety dice a la Convention internatio- 1960 zum Schutz des menschlichen
of Life at Sea, 1960 nale de 1960 pour la sauvegarde Lebens auf See beigefügter Sicher-
de la vie humaine en mer heitszeugnisse
P ASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICAT DE Sl!CURIT:t! POUR SICHERHEITSZEUGNIS FUR
CERTIFICATE NAVIRE A PASSAGERS FAHRGASTSCHIFFE
Parts VI and VIII are replaced by the Les paragraphes VI et VIII sont rem- Die Teile VI und VIII erhalten fol-
following: places par les suivants: gende Fassung:
VI. That the ship complied with the VI. Que le navire repond aux pres- VI. daß das Schiff den Vorschriften
requirements of the Regulations as re- criptions des regles en ce qui concer- der Regeln betreffend die Tel_egra-
gards radiotelegraph ins~allations, ne les installations radiotelegraphi- phiefunkanlagen wie folgt entspricht:
viz.: ques, a savoir:
Requirements
of Regulation Actual Provision
Prescriptions Dispositions
de Ja regle reallsees ä bord
Erforderlidi Tatsldtlidte
lt. Vors<hrift Regelung
Hours of listening by operator .............................. .
Heures d'ecoute par operateur .............................. .
Hörstunden durch Funker ................................... .
Number of operators ....................................... .
Nombre d'operateurs ....................................... .
Anzahl der Funker ......................................... .
Whether auto alarm fitted .................................. .
Y a-t-il un appareil auto-alarme? ............................ .
Ist ein selbsttätiges Funkalarmgerät vorhanden? ............. .
Whether main installation fitted ............................ .
Y a-t-il une installation principale? .......................... .
Ist eine Hauptanlage vorhanden? ............................ .
Whether reserve installation fitted .......................... .
Y a-t-il une installation de reserve? ......................... .
Ist eine Ersatzanlage vorhanden? ............................ .
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Requiremenb
of Regulations Acludl P1ovi;1011
Prescriptio11, Dispositions
de la regle n'•dlisees a bord
Erforderlid1 Tatsäd1liche
lt VorsdHilt Regelung
Whether main and reserve transmitters electrically separated or
cornbined .................................................. .
L emetteur principal et l'emetteur de reserve sont-ils electrique-
ment separes ou sont-ils conjugues? ......................... .
Sind Haupt- und Ersatzsender elektrisdl getrennt oder verbunden?
Whether direction-finder and/or radio equipment for homing on
the radiotelephone distress frequency fitted .................. .
Y a-t-il un radiogoniometre et/ou un materiel de radioralliement
sur la frequence telephonique de detresse? ................... .
Ist ein Peilfunkgerät und/oder eine Funkausrüstung für Zielfahrt
auf der Spredlfunk-Notfrequenz vorhanden? ................. .
Whether radar fitted ....................................... .
Y a-t-il une installation radar?
Ist ein Radargerät vorhanden? .............................. .
Number of passengers for whic:h certificated ................. .
Nombre de passagers pour lequel ce certificat a ete delivre
Anzahl der Fahrgäste, für die dieses Zeugnis ausgestellt ist ....
VIII. That the ship complied with the VIII. Que le navire satisfait aux pres- VIII. daß das Schiff den Vorschriften
requirements of the Regulations as re- criptions desdites regles en ce qui der Regeln über Feueranzeige- und
gards fire-detecting and fire-extin- concerne les dispositifs de detection Feuerlöscheinrichtungen, Radargeräte,
guishing appliances, radar, echo- et d'extinction de l'incendie, le radar, Echolotanlage und Kreiselkompaßan-
sounding device and gyro-compass l'appareil de sondage par echo et le lage entspricht und daß es mit Posi-
and was provided with navigation gyrocompas et qu'il est pourvu de tionslaternen und Signalkörpern, Lot-
lights and shapes, pilot ladder, and feux et de marques de navigation et senleiter sowie mit Vorrichtungen zur
means of making sound signals, and cf une echelle de pilote ainsi que des Abgabe von Schall- und Notsignalen
distress signals in accordance with moyens d'emettre des signaux de de- nach Maßgabe der Regeln und der
the provisions of the Regulations and tresse, conformement aux ·dispositions Internationalen Regeln zur Verhütung
also the International Collision Regu- des regles et a celles des Regles inter- von Zusammenstößen auf See aus-
lations. nationales pour prevenir les aborda- gerüstet ist;
ges en mer.
CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICAT DE Sf:CURITf: DU AUSRUSTUNGS-SICHERHElTS-
CERTIFICATE MATERI:8L D'ARMEMENT POUR ZEUGNIS FUR FRACHTSCHIFFE
NAVIRE DE CHARGE
Part V is replaced by the following: Le paragraphe V est remplace par le Teil V erhält folgende Fassung:
suivant:
V. That the inspection showed that V. Qu'a la suite de la visite, il a ete V. daß die Uberprüfung ergeben hat,
the ship complied with the require- constate que le navire sati,sfait aux daß das Schiff den Vorschriften des
ments of the said Convention as prescriptions des regles en ce qui con- genannten Ubereinkommens über
regards fire-extinguishing appliances cerne les dispositifs d'extinction de Feuerlöscheinrichtungen und Brand-
and fire control plans, echo-sounding l'incendie, le radar, l'appareil de son- schutzpläne, Echolotanlage und Krei-
device and gyro-compass and was dage par echo et le gyrocompas, et selkompaßanlage entspricht und daß
provided with navigation lights and qu'il est pourvu de feux et de marques es mit Positionslaternen und Signal-
shapes, pilot ladder, and means of de navig-ation, d'une echelle de pilote körpern, Lo_tsenleiter sowie mit Vor-
making sound signals and distress ainsi que des moyens d' emettre des richtungen zur Abgabe von Schall-
signals, in accordance with the provi- signaux sonores et des signaux de de- und Notsignalen nach Maßgabe der
sions of the Regulations and the In- tresse conformement aux dispositions Regeln und der Internationalen Re-
ternational Collision Regulations. des regles et a celles des Regles in- geln zur Verhütung von Zusammen-
ternationales pour prevenir les abor- stößen auf See ausgerüstet ist;
dages en mer.
CARGO SHIP SAFETY RADIO- CERTIFICA T DE Sf:CURITI: TELEGRAPHIEFUNK-SICHERHEITS-
TELEGRAPHY CERTIFICATE RADIOTl:Ll:GRAPHIQUE POUR ZEUGNIS FUR FRACHTSCHIFFE
NAVIRE DE CHARGE
Part I is replaced by the following: Le paragraphe I est remplace par le Teil I erhält folgende Fassung:
texte suivant:
I. Thal the above-mentioned ship 1. Que le navire susvise satisfait aux I. daß das vorgenannte Schiff den
complies with the provisions of the dispositions des regles annexees a la dem obenerwähnten Ubereinkommen
Nr. 41 - Tag der Au~gabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1023
Regulations annexed to the Conven- Convention precitee en ce qui con- beigefügten Regeln über Telegraphie-
tion referred to above as regards ra- cerne la radiotelegraphie et le radar: funk und Radar entspricht:
diotelegraphy and radar:
Requirements Actual Provision
of Regulations
Prescriptions Dispositions
de Ia regle realisees a bord
Erforderlidl Tatsädllidle
Regelung
lt. Vorsdlrift
Hours of listening by operator .............................. .
Heures d'ecoute par operateur .............................. .
Hörstunden durch Funker ................................... .
Number of operators ....................................... .
Nombre d'operateurs ....................................... .
Anzahl der Funker ......................................... .
Whether auto alarm fitted .................................. .
Y a-t-il un appareil auto-alarme? ............................ .
Ist ein selbsttätiges Funkalarmgerät vorhanden? ............. .
Whether main installation fitted ............................ .
Y a-t-il une installation principale? .......................... .
Ist eine Hauptanlage vorhanden? ............................ .
Whether reserve installation fitted .......................... .
Y a-t-il une installadon de reserve? ......................... .
Ist eine Ersatzanlage vorhanden? ............................ .
Whether main and reserve transmitters electrically separated or
combined .................................................. .
L'emetteur principal et l'emetteur de reserve sont-ils electrique-
ment separes ou sont-ils conjugues? ......................... .
Sind Haupt- und Ersatzsender elektrisch getrennt oder verbunden?
Whether direction-finder and/or radio equipment for homing on
the radiotelephone distress frequency fitted .................. .
Y a-t-il un radiogoniometre et/ou un materiel de radioralliement
sur la frequence telephonique de detresse? ................... .
Ist ein Peilfunkgerät und/oder eine Funkausrüstung für Zielfahrt
auf der Sprechfunk-Notfrequenz vorhanden? ................. .
Whether radar fitted ....................................... .
Y a-t-il une installation radar? .............................. .
Ist ein Radargerät vorhanden? .............................. .
NUCLEAR PASSENGER SHIP CERTIFICAT DE sgcuRITa POUR SICHERHEITSZEUGNIS FUR
SAFETY CERTIFICATE NAVIRE NUCLgAJRE REAKTOR-FAHRGASTSCHIFFE
(NAVIRE A PASSAGERS)
Parts VII and IX are replaced by the Les paragraphes VII et IX sont rem- Die Teile VII und IX erhalten fol-
following: places par les textes suivants: gende Fassung:
VII. That the ship complied with the VII. Que le navire repond aux pres- VII. d-aß das Schiff den Vorschriften
requirements of the Regulations as re- oriptions q,es regles en ce qui concer- der Regeln betreffend die Telegraphie-
gards radiotelegraph installations, ne les installations radiotelegraphi- funkanlagen entspricht, nämlich:
viz.: ques, a savoir:
Requirements Actual Provision
of Regulations
Dispositions
Prescriptions realisees A bord
de Ja regle
Tatsldllidle
Erforderlidl Regelung
lt. Vorsdlrift
Hours of listening by operator .............................. .
Heures d'ecoute par operateur .............................. .
Hörstunden durch Funker ................................... .
Number of operators ....................................... .
Nombre d'operateurs ....................................... .
Anzahl der Funker ......................................... .
Whether auto alarm fitted .................................. .
Y a-t-il un appareil auto-alarme? ............................ .
Ist ein selbsttätiges Funkalarmgerät vorhanden? ............. .
1024 Bundesgesetzblatt, Jahr~ang 1974, Teil II
Requirements
of Regulations Actual Provision
Prescriptions Dispositions
de la regle realisees a bord
Erforderlidl Tatsädllidle
lt. Vorsdlrift Regelung
Whether main installation fitted ............................ .
Y a-t-il une installation principale? .......................... .
Ist eine Hauptanlage vorhanden? ............................ .
Whether reserve installation fitted .......................... .
Y a-t-il une installation de reserve? ......................... .
Ist eine Ersatzanlage vorhanden? ............................ .
Whether main and reserve transmitters electrically separated or
combined .................................................. .
L"emetteur principal et l'emetteur de reserve sont-ils electrique-
ment separes ou sont-ils conjugues? ......................... .
Sind Haupt- und Ersatzsender elektrisch getrennt oder verbunden?
Whether direct-ion-finder and/or radio equipment for homing on
the radiotelephone distress frequency fitted .................. .
Y a-t-il un radiogoniometre et/ou un·materiel de radioralliement
sur la frequence telephonique de detresse? ................... .
Ist ein Peilfunkgerät und/oder eine Funkausrüstung für Zielfahrt
auf der Sprechfunk-Notfrequenz vorhanden? ................. .
Whether radar fitted ....................................... .
Y a-t-il une installation radar? .............................. .
Ist ein Radargerät vorhanden? .............................. .
Number of passengers for which certificated ................. .
Nombre de passagers pour lequel ce certificat a ete delivre
Anzahl der Fahrgäste, für die dieses Zeugnis ausgestellt ist ....
IX. That the ship complied with the IX. Que le navire satisfait aux pres- IX. daß das Schiff den Vorschriften
requirements of the Regulations as criptions desdites regles en ce qui der Regeln über Feueranzeige- und
regards fire-detecting and fire-extin- concerne les dispositifs de detection Feuerlöscheinrichtungen, Radargerät,
guishing appliances, radar echo- et d'extinction de l'incendie, le radar, Echolotanlage und Kreiselkompaßan-
sounding device and gyro-compass l'appareil de sondage par echo et le lage entspricht und daß es mit Posi-
and was provided with navigation gyrocompas et qu'il est pourvu de tionslaternen und Signalkörpern, Lot-
lights and shapes, pilot ladder, and feux et de marques de navigation et senleiter sowie mit Vorrichtungen zur
means of making sound signals and d'une echelle de pilote ainsi que des Abgabe von Schall- und Notsignalen
distress signals in accordance with moyens d'emettre des signaux de de- nach Maßgabe der Regeln und der
the provisions of the Regulations and tresse, conformement aux dispositions Internationalen Regeln zur Verhütung
also the International Collision Regu- des regles et a celles des Regles inter- von Zusammenstößen auf See ausge-
lations. nationales pour prevenir les aborda- rüstet ist;
ges en mer.
NUCLEAR CARGO SHIP SAFETY CERTIFICAT DE Sl!CURITl! POUR SICHERHEITSZEUGNIS FUR
CERTIFICATE NAVIRE NUCIBAIRE REAKTOR-FRACHTSCHIFFE
(NAVIRE DE CHARGE)
Parts VII and IX are replaced by the Les paragraphes VII et IX sont rem- Die Teile VII und IX erqalten fol-
following: places par les textes suivants: gende Fassung:
VII. That the ship complied with the VII. Que le navire repond aux pres- VII. daß das Schiff den Vorschriften
requirements of the Regulations as c.riptions des regles en ce qui concer- der Regeln betreffend die Telegraphie-
regards radiotelegraph installations, ne les installations radiotelegraphi- funkanlagen wie folgt entspricht:
viz.: ques, a savoir:
Requirements Actual Provision
of Regulations
Prescriptions Dispositions
de la regle realisees a bord
Erforderlidl Tatsächlidle
lt. Vorsdlrift
Regelung
Hours of listening by operator .............................. .
Heures d'ecoute par operateur .............................. .
Hörstunden durch Funker ................................... .
Number of operators ....................................... .
Nombre d'operateurs ....................................... .
Anzahl der Funker ......................................... .
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1025
Requirements
of Regulations
Ac-tuul Provisi<>n
Dispositions
Prescriptions
de Ja regle 1! •dlisees ,\ horcl
0
Erforderlich Tdlsäthlid1e
Regelun9
lt. Vorschrift
Whether auto dlarm fitted .................................. .
Y a-t-il un appareil auto-alarrne? ............................ .
Ist ein selbsttätiges Funkalarmgerät vorhanden? ............. .
Whether main installation fitted ............................ .
Y a-t-il une installation principale? .......................... .
Ist eine Hauptanlage vorhanden? ............................ .
Whether reserve installation fitted .......................... .
Y a-t-il une installation de reserve? _........................ .
Ist eine Ersatzanlage vorhanden? ............................ .
Whether main and reserve transmitters electrically separated or
cornbined .................................................. .
L'emetteur principal et l'ernetteur de reserve sont-ils electrique-
ment separes ou sont-ils conjugues? ......................... .
Sind Haupt- und Ersatzsender elektrisch getrennt oder verbunden?
Whether direction-finder and/or radio equiprnent for homing on
the radiotelephone distress frequency fitted .................. .
Y a-t-il un radiogoniometre et/ou un rnateriel de radioralliement
sur la frequence telephonique de detresse? ................... .
Ist ein Peilfunkgerät und/oder eine Funkausrüstung für Zielfahrt
auf der Sprechfunk-Notfrequenz vorhanden? ................. .
Whether radar fitted ....................................... .
Y a-t-il une installation radar?
Ist ein Radargerät vorhanden? .............................. .
IX. That the inspection showed that IX. Qu'a la suite de la visite, il a ete IX. daß die Uberprüfung ergeben hat,
the ship complied with the require- constate que le .navire satisfait aux daß das Schiff den Vorschriften der
ments of the said Convention as re- prescriptions des regles en ce qui con- Regeln über Feuerlöscheinrichtungen,
gards fire-extinguishing appliances, cerne les dispositifs d'extinction de Radargerät, Echolotanlage und Krei-
radar, echo-sounding device and l'incendie, le radar, l'appareil de son- selkompaßanlage entspricht und daß
gyro-compass and was provided with dage par echo et le gyrocompas, et es mit Positionslaternen und Signal-
navigation lights and shapes, pilot qu'il est pourvu de feux et de mar- körpern, Lotsenleiter sowie mit Vor-
ladder, and means of making sound ques de navigation, d'une echelle de richtungen zur Abgabe von Schall-
signals and distress signals in accord- pilote ainsi que des moyens d'ernettre und Notsignalen nach Maßgabe der
ance with the provisions of the Regu- des signaux sonores et des signaux de Regeln und der Internationalen Re-
lations and the International Collision detresse, conformement aux disposi- geln zur Verhütung von Zusammen-
Regulations. tions des regles et a celles des Regles stößen auf See ausgerüstet ist.
internationales pour prevenir les abor-
dages en mer.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 1. Jull 1974
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über
Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf
Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen
Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden
sollen (Bundesgesetzbl. 1967 II S. 745), ist nach
seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Japan am 1. November 1973
in Kraft getreten.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat durch
Notifikation an den Generalsekretär des Rates für
die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zoll-
wesens die Anwendung des Obereinkommens nach
dessen Artikel 22 Abs. 1 auf
Hongkong mit Wirkung vom 14. März 1974
ausgedehnt.
Diese Bekanntmachung er:geht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Mai 1973 (Bundesge-
setzbl. II S. 420).
Bonn, den 1. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1974 1027
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 1. Juli 1974
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über
die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
nebst seinen Anlagen A, B und C (Bundesgesetzbl.
1969 II S. 1065, 1076) ist nach seinem Artikel 16
Abs. 2 für
Japan am 1. November 1973
in Kraft getreten.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat durch
Notifikation an den Generalsekretär des Rates für
die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zoll-
wesens die Anwendung des Ubereinkommens nach
dessen Artikel 19 Abs. 2 auf
Hongkong mit Wirkung vom 14. März 1974
ausgedehnt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 18. Februar 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 251).
Bonn, den 1. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954
Vom 1. Juli 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 12. März 1954 zur Verhütung
der Verschmutzung der See durch 01 {Bundesgesetzbl. 1956 II S. 379) mit
seinen Änderungen vom 11. April 1962 {Bundesgesetzbl. 1964 II S. 749) ist
nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für
Tunesien am 11. September 1973
in Kraft getreten.
Tunesien hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde in bezug auf
Artikel XIII des Dbereinkommens folgende Erklärung abgegeben:
(Translation) (Ubersetzung)
"Disputes can only be referred to the ,,Streitigkeiten können nur mit Zu-
International Court of Justice with stimmung aller streitenden Parteien
the agreement of all parties in dis- dem Internationalen Gerichtshof vor-
pute." gelegt werden."
Das Vereinigte Königreich hat erklärt, daß die Anwendung des
Obereinkommens nach seinem Artikel XVIII Abs. 1 auf
Hongkong mit Wirkung vom 7. Mai 1969
ausgedehnt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmadlung
vom 17. Mai 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 539).
Bonn, den 1. Juli 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Herausgeber: Der Bundesminister der Jusli:i;
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude: Bundesdruckerei Bonn
Jm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
1111 Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträqe mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bek <1nntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. .
Be tu g s b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbe~tellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
heim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
B f' zu g s preis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstüdce je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
c111t <l<1s Postsd!edckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
r 1 e i s dieser Ausgabe : t.95 DM (1.70 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten): bei Lieferung gegen Vorausredrnunq 2,35 DM. Im Bezugs-
Jll<'h ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz belräqt 5,5 °/o.