989
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
197 4 Ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 197.J. Nr. 40
Tag Inhalt Seite
12. 7. 74 Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Dezember 1973 über die gegenseitigen Beziehungen
zwisdten der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 989
15. 5. 74 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indien über Zusammenarbeit in der wissenschaft-
lichen Forschung und technologischen Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 998
24. 6. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Vorrechte und
Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1004
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. Dezember 1973 über die gegenseitigen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
Vom 12. Juli 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- choslowakischen Sozialistischen Republik über Fra-
sen: gen der Strafverfolgung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 1
Dem in Prag am 11. Dezember 1973 unterzeich- Artikel 2
neten Vertrag über die gegenseitigen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dieses Gesetz gilt, soweit die Regelungen des
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ein- Vertragswerks für das Land Berlin gelten, auch im
schließlich der dazugehörigen Briefwechsel vom Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
selben Tage dieses Gesetzes feststellt.
- über die Erstreckung der Geltung des Artikels II
des Vertrages und der Verträge, die sich aus der Artikel 3
Verwirklichung des Artikels V des Vertrages (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
ergeben werden, auf Berlin (West), kündung in Kraft.
- über die Regelung humanitärer Fragen, (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
wird zugestimmt. Der Vertrag, die beiden Brief- Artikel VI in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
wechsel sowie der Brief der Regierung der Tsche- bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 12. Juli 1974
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Vertrag
über die gegenseitigen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
Smlouva
o vzajemnych vztazich
mezi Spolkovou republikou Nemecka
a Ceskoslovenskou socialistickou republikou
Die Bundesrepublik Deutschland Spolkova republika Nemec:k.a
und a
die Tschechoslowakische Sozialistische Republik - Ceskoslovenska socialistic:k.a republika
IN DER HISTORISCHEN ERKENNTNIS, daß das har- pouceny historii, ze mir vyzaduje harmonicke souziti
monische Zusammenleben der Völker in Europa ein Er- narodü Evropy,
fordernis des Friedens bildet,
IN DEM FESTEN WILLEN, ein für allemal mit der v pevne vüli jednou provzdy skoncovat s neblahou
unheilvollen Vergangenheit in ihren Beziehungen ein minulosti ve svych vztazich, pfedevsim v souvislosti s
Ende zu machen, vor allem im Zusammenhang mit dem druhou svetovou valkou, ktera pfinesla nezmerne utrapy
Zweiten Weltkrieg, der den europäischen Völkern uner- evropskym narodüm,
meßliche Leiden zugefügt hat,
ANERKENNEND, daß das Münchener Abkommen vom uznavajice, ze mnichovska dohoda z 29. zati 1938 byla
29. September 1938 der Tschechoslowakischen Republik Ceskoslovenske republice vnucena nacistickym rezimem
durch das nationalsozialistische Regime unter Androhung pod hrozbou sily,
von Gewalt aufgezwungen wurde,
ANGESICHTS DER TATSACHE, daß in beiden Ländern uvedomujice si, ze v obou zemich vyrostla nova ge-
eine neue Generation herangewachsen ist, die ein Recht nerace, ktera ma pravo na zajistenou mirovou budouc-
auf eine gesicherte friedliche Zukunft hat, nost,
IN DER ABSICHT, dauerhafte Grundlagen für die Ent- vedeny umyslem vytvofit trvale zaklady pro rozvoj
widdung gutnachbarlicher Beziehungen zu schaffen, dobrych sousedskydl vztahü,
IN DEM BESTREBEN, den Frieden und die Sicherheit in ve snaze upevnit mir a bezpecnost v Evrope,
Europa zu festigen,
IN DER UBERZEUGUNG, daß die friedliche Zusammen- pfesvedceny, ze mirova spoluprace na zaklade cilü a
arbeit auf der Grundlage der Ziele und Grundsätze der zasad Charty Organizace spojenych narodü odpovida tuz-
Charta der Vereinten Nationen dem Wunsche der Völker bam narodü a zajmüm miru ve svete,
sowie dem Interesse des Friedens in der Welt entspricht-
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel I Clanek I
Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechoslo- Spolkova republika Nemecka a Ceskoslovenska socia-
wakische Sozialistische Republik betrachten das Münche- listicka republika povazuji mnichovskou dohodu z 29. zafi
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 991
ner Abkommen vom 29. September 1938 im Hinblick auf 1938 vzhledem ke svym vzajemnym vztahüm podle teto
ihre gegenseitigen Beziehungen nach Maßgabe dieses Smlouvy za nulitni.
Vertrages als nichtig.
Artikel II Clanek II
(1) Dieser Vertrag berührt nicht die Rechtswirkungen, (1) Tato Smlouva se nedotyka pravnich ucinkü, ktere
die sich in bezug auf natürliche oder juristische Personen vyplyvaji vüci fyzickym nebo pravnickym osobam z
aus dem in der Zeit vom 30. September 1938 bis zum prava pouziteho v <lobe od 30. zari 1938 do 9. kvetna 1945.
9. Mai 1945 angewendeten Recht ergeben.
Ausgenommen hiervon sind die Auswirkungen von Vynaty z toho jsou ucinky opatreni, ktere obe smluvni
Maßnahmen, die beide vertragsschließende Parteien we- strany povazuji pro jejich neslucitelnost se zakladnimi
gen ihrer Unvereinbarkeit mit den fundamentalen Prinzi- zasadami spravedlnosti za nulitni.
pien der Gerechtigkeit als nichtig betrachten.
(2) Dieser Vertrag läßt die sich aus der Rechtsordnung (2) Tato Smlouva ponechava nedotcenu statni pfislus-
jeder der beiden Vertragsparteien ergebende Staatsan- nost zijicich a zemtelych osob, ktera vyplyva z pravniho
gehörigkeit lebender und verstorbener Personen un- tadu kazde z obou smluvnich stran.
berührt.
(3) Dieser Vertrag bildet mit seinen Erklärungen über (3) Tato Smlouva netvoti svymi prohlasenimi o mni-
das Münchener Abkommen keine Rechtsgrundlage für chovske dohode pravni zakladnu pro materialni naroky
materielle Ansprüche der Tschechoslowakischen Sozialisti- Ceskoslovenske socialistick.e republiky a jejich fyzickych
schen Republik und ihrer natürlichen und juristischen a pravnickych osob.
Personen.
Artikel III Clanek III
(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschecho- (1) Spolkova republika Nemecka a Ceskoslovenska so-
slowakische Sozialistische Republik lassen sich in ihren cialisticka republika se tidi ve svych vzajemnych vztazich
gegenseitigen Beziehungen sowie in Fragen der Gewähr- i V otazkach zajisteni bezpecnosti V Evrope a ve svete cili
leistung der Sicherheit in Europa und in der Welt von a zasadami zakotvenymi v Charte Organizace spojenych
den Zielen und Grundsätzen, die in der Charta der Ver- narodii.
einten Nationen niedergelegt sind, leiten.
(2) Demgemäß werden sie entsprechend den Artikeln 1 (2) V souladu s tim budou podle clanku 1 a 2 Charty
und 2 der Charta der Vereinten Nationen alle ihre Streit- Organizace spojenych narodii tesit vsedmy sve spory
fragen ausschließlich mit friedlichen Mitteln lösen und vylucne mirovymi prostfädky a vysttihaji se hrozby silou
sich in Fragen, die die europäische und internationale nebo pouziti sily v otazkach, ktere se tykaji evropske a
Sicherheit berühren, sowie in ihren gegenseitigen Bezie- svetove bezpecnosti, jakoz i ve svych vzajemnych vzta-
hungen der Drohung mit Gewalt oder der Anwendung zich.
von Gewalt enthalten.
Artikel IV Clanek IV
(1) In Ubereinstimmung mit den vorstehenden Zielen (1) Spolkova republika Nemecka a Ceskoslovenska so-
und Grundsätzen bekräftigen die Bundesrepublik Deutsch- cialisticka republika v souladu s vyse uvedenymi cili a
land und die Tschechoslowakische Sozialistische Republik zasadami potvrzuji neporusitelnost svych spolecnych hra-
die Unverletzlichkeit ihrer gemeinsamen Grenze jetzt und nic nyni i v budoucnu a vzajemne se zavazuji neomezene
in der Zukunft und verpflichten sich gegenseitig zur un- respektovat svou uzemni celistvost.
eingeschränkten Achtung ihrer territorialen Integrität.
(2) Sie erklären, daß sie gegeneinander keinerlei Ge- (2) Prohlasuji, ze nemaji vüci sobe zadne uzemni· na-
bietsansprüche haben und solche auch in Zukunft nicht roky a nebudou takove naroky vznaset ani v budoucnu.
erheben werden.
Artikel V Clanek V
(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschecho- (1) Spolkova republika Nemecka a Ceskoslovenska so-
slowakische Sozialistische Republik werden weitere cialisticka republika podniknou dalsi kroky k sirokemu
Schritte zur umfassenden Entwicklung ihrer gegenseitigen rozvoji svych vzajemnych vztahü.
Beziehungen unternehmen.
(2) Sie stimmen darin überein, daß eine Erweiterung (2) Jsou zajedno v tom, ze rozsiteni jejich sousedske
ihrer nachbarschaftlichen Zusammenarbeit auf den Gebie- spoluprace v oblasti hospodatstvi, vedy, vedeckotech-
ten der Wirtschaft, der Wissenschaft, der wissenschaftlich- nick.ych stykii, kultury, ochrany prosttedi, sportu, dopravy
technischen Beziehungen, der Kultur, des Umweltschutzes, a jinych stykii je v zajmu obou stran.
des Sports, des Verkehrs und ihrer sonstigen Beziehun-
gen in ihrem beiderseitigen Interesse liegt.
Artikel VI Clanek VI
Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation und tritt am Tato Smlouva podleha ratifikaci a vstoupi v platnost
Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft, dnem vymeny ratifikacnich listin, kterä ma byt provedena
der in Bonn stattfinden soll. v Bonnu.
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der Na dukaz toho zmocnenci smluvnidl stran tuto Smlouvu
Vertragsparteien diesen Vertrag unterschrieben. podepsali.
GESCHEHEN zu Prag am 11. Dezember 73 in zwei Dano v Praze dne 11. prosince 73 ve dvou vyhotovenich,
Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, kazde V jazyce nemeckem a ceskem, pficemz obe zneni
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. maji stejnou platnost.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
Za
Spolkovou republiku Nemecka
Willy Brandt
Walter S c h e e 1
Für die
Tschechoslowakische Sozialistische Republik
Za
Ceskoslovenskou socialistickou republiku
Strougal
B.Chnoupek
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 993
Sehr geehrter Herr Minister, Vazeny pane ministfe,
ich habe die Ehre, im Namen der Regierung der Bun- mam cest jmenem vlady Spolkove republiky Nemecka
desrepublik Deutschland das in den Verhandlungen er- potvrdit shodu dosazenou v jednankh, ze platnost clan-
zielte Einvernehmen darüber zu bestätigen, daß die Gel- ku II dnes podepsane Smlouvy o vzajemnych vztazich
tung des Artikels II des heute unterzeichneten Vertrages mezi Spolkovou republikou Nemecka a Ceskoslovenskou
über die gegenseitigen Beziehungen zwischen der Bundes- socialistickou repubtikou bude rozsifena podle Ctyrstran-
republik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozia- ne dohody z 3. zafi 1971 v souladu se stanovenymi proce-
listischen Republik entsprechend dem Viermächte-Abkom- durami na Berlin (Zapadni).
men vom 3. September 1971 in Obereinstimmung mit den
festgelegten Verfahren auf Berlin (West) erstreckt wird.
Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschecho- Spolkova republika Nemecka a Ceskoslovenska socid-
slowakische Sozialistische Republik nehmen in Aussicht, listicka republika hodlaji sjednavat v kazdem jednotlivem
die Erstreckung der Verträge, die sich aus der Verwirk- pfipade rozsifeni smluv, ktere vyplynou z realizace
lidrnng des Artikels V dieses Vertrages ergeben werden, clanku V teto Smlouvy, na Berlin (Zapadni) podle Ctyr-
entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Septem- stranne dohody z 3. zari 1971 v souladu se stanovenymi
ber 1971 in Obereinstimmung mit den festgelegten Ver- procedurami.
fahren auf Berlin (West) in jedem einzelnen Falle zu
vereinbaren.
Ich bitte Sie, mir Ihr Einvernehmen hiermit zu bestäti- Prosim, abyste mi s timto potvrdil Vas souhlas.
gen.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei- Prijmete, pane ministte, projev me hluboke ucty.
ner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Walter Scheel Walter Scheel
An den Vazeny pan
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Ing. Bohuslav Chnoupek
der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ministr zahranicnich veci
Herrn Dipl.-Ing. Bohuslav Chnoupek Ceskoslovenske socialisticke republiky
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Sehr geehrter Herr Minister, Vazeny pane spolkovy ministfe,
ich habe die Ehre, im Namen der Regierung der Tsche- mam cest potvrdit jmenem vlady Ceskoslovenske
choslowakischen Sozialistischen Republik den Empfang socialisticke republiky pfijem Vaseho dopisu z dnesniho
Ihres Briefes vorn heutigen Tage zu bestätigen, der fol- dne, ktery ma toto zneni:
genden Wortlaut hat:
.,Ich habe die Ehre, im Namen der Regierung der Bun- « Mam cest jmenem vlady Spolkove republiky Nemecka
desrepublik .Deutschland das in den Verhandlungen er- potvrdit shodu dosazenou v jednanich, ze platnost clanku II
zielte Einvernehmen darüber zu bestätigen, daß die Gel- dnes podepsane Smlouvy o vzajemnych vztazich mezi
tung des Artikels II des heute unterzeichneten Vertrages Spolkovou republikou Nemecka a Ceskoslovenskou socia-
über die gegenseitigen Beziehungen zwischen der Bundes- listickou republikou bude rozsifena podle Ctyfstranne
republik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozia- dohody z 3. zäfi 1971 v souladu se stanovenymi proce-
listischen Republik entsprechend dem Viermächte-Abkom- durarni na Berlin (Zapadni).
men vom 3. September 1971 in Ubereinstirnmung mit den
festgelegten Verfahren auf Berlin (West) erstreckt wird.
Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechoslo- Spolkovä republika Nemecka a Ceskoslovenska socia-
wakische Sozialistische Republik nehmen in Aussicht, die listickä republika hodlaji sjednavat v kazdem jednotlivem
Erstreckung der Verträge, die sich aus der Verwirklichung pripade rozsifeni smluv, ktere vyplynou z realizace clan-
des Artikels V dieses Vertrages ergeben werden, ent- ku V teto Smlouvy, na Berlin (Zapadni) podle Ctyfstranne
sprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September dohody z 3. zari 1971 v souladu se stanovenymi proce-
1971 in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren durami.
auf Berlin (West) in jedem einzelnen Falle zu verein-
baren.
Ich bitte Sie, mir Ihr Einvernehmen hiermit zu be- Prosim Vas, abysh mi s timto potvrdil Väs souhlas ».
stätigen."
Die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Via.da Ceskoslovenske socialisticke republiky s tim
Republik ist damit einverstanden. souhlasi.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei- Pfijmete, pane spolkovy ministfe, projev me hluboke
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. ucty.
B. Chrioupek B. Chrioupek
An den Vazeny pan
Bundesminister des Auswärtigen Walter Scheel
der Bundesrepublik Deutschland spolkovy ministr zahranici
Herrn Walter Sc h e e 1 Spolkove repuhliky Nemecka
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 995
Sehr geehrter Herr Minister, Vazeny pane ministfe,
im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung v souvislosti s dnesnim podpisem Smlouvy o vzaJem-
des Vertrages über die gegenseitigen Beziehungen zwi- nych vztazich mezi Spolkovou republikou Nemecka a
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschecho- Ceskoslovenskou socialistickou republikou mam cest sdelit
slowakischen Sozialistischen Republik habe ich die Ehre, Vam s odvolanim na clanek V teto Smlouvy, ze bylo
Ihnen unter Bezugnahme auf Art. V dieses Vertrages mÜ- dosazeno pfi smluvnich jednanich shody v techto otazkach:
zuteilen, daß bei den Vertragsverhandlungen Uberein-
stimmung in folgenden Fragen erzielt worden ist:
1. Im Rahmen ihrer Bemühungen um die Entwicklung der 1. V ramci svych snah o rozvoj vzajemnych vztahü budou
gegenseitigen Beziehungen werden die Regierung· der venovat vlada Spolkove republiky Nemecka a vlada
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Ceskoslovenske socialisticke republiky pozornost huma-
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik den nitnim otazkam.
humanitären Fragen Aufmerksamkeit zuwenden.
2. Die tschechoslowakische Seite hat erklärt, daß die zu- 2. Ceskoslovenska strana prohlasila, ze pfislusna cesko-
ständigen tschechoslowakischen Stellen Anträge tsche- slovenska mista budou blahovolne posuzovat v souladu
d10slowakischer Bürger, die auf Grund ihrer deutschen se zakopy a pravnimi pfedpisy, platnymi v Cesko-
Nationalität die Aussiedlung in die Bundesrepublik slovenske socialisticke republice, zadosti ceskoslo-
Deutschland wünschen, im Einklang mit den in der venskych obcanü, ktefi si na zaklade sve nemecke
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gelten- narodnosti pfeji vystehovat se do Spolkove republiky
den Gesetzen und Rechtsvorschriften wohlwollend Nemecka.
beurteilen werden.
Die deutsche Seite hat erklärt, daß in Ubereinstimmung Nemeck.a strana prohlasila, ze v souladu se zakony a
mit den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden pravnimi pfedpisy, platnymi ve Spolkove republice
Gesetzen und Rechtsvorschriften Personen tschechischer Nemeck.a, mohou osoby ceske ci slovenske narodnosti,
oder slowakischer Nationalität, die dies wünschen, in ktere si to pfeji, vystehovat se do Ceskoslovenske
die Tschechoslowakische Sozialistische Republik aus- socialistidc.e republiky.
siedeln können.
3. Es gibt keine Einwände seitens der beiden Regierun- 3. Ze strany obou vlad neni namitek proti tomu, aby
gen, daß das Deutsche Rote Kreuz und das Tschecho- Nemecky cerveny kfiz a Ceskoslovensky cerveny kriz
slowakische Rote Kreuz die Lösung der oben erwähn- napomahaly feseni vyse zminenych otazek.
ten Fragen fördern.
4. Beide Regierungen werden den Reiseverkehr zwischen 4. übe vlady budou dale rozvijet cestovni ruch mezi
den beiden Ländern weiterentwickeln, einschließlich obema zememi vcetne navstev pfibuznych.
der Verwandtenbesuche.
5. Beide Regierungen werden Möglichkeiten technischer 5. Obe vlady budou zkoumat moznosti technickyd1
Verbesserungen im Reiseverkehr prüfen, einschließlich zlepseni v cestovnim ruchu, vcetne plynuleho odbavo-
einer zügigen Abfertigung an den Grenzübergangs- vani na hranicnich pfechodech, jakoz i otevfeni dalsich
stellen sowie der Eröffnung weiterer Grenzübergänge. hranicnich ptechodü.
6. Der Inhalt dieses Briefwechsels wird sinngemäß ent- 6. Obsah techto vymenenych dopisü bude die sveho
sprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Septem- smyslu aplikovan podle Ctyfstranne dohody z 3. zafi
ber 1971 in Ubereinstimmung mit den festgelegten Ver- 1971, v souladu se stanovenymi procedurami tez na
fahren auch auf Berlin (West) angewandt. Berlin (Zapadni).
Ich bitte Sie, mir den Inhalt dieses Briefes zu bestä- Prosim Vas, abyste mi potvrdil absah tohoto dopisu.
tigen.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung Pfijmete, velevazeny pane ministre, projev me hluboke
meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. ucty.
Walter S c h e e 1 Walter Scheel
An den Vazeny pan
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Ing. Bohuslav Chnoupek
der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ministr zahranicnich veci
Herrn Dipl.-Ing. Bohuslav Ch n o u p e k Ceskoslovenske socialisticke republiky
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Sehr geehrter Herr Minister, Vctzeny pane spolkovy ministfe,
ich habe die Ehre, im Namen der Regierung der mäm cest potvrdit jmenem vlädy Ceskoslovenske socia-
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik den Emp- listicke republiky p.rijem Vaseho dopisu z dnesniho dne,
fang Ihres Briefes vom heutigen Tage zu bestätigen, der ktery ma toto zneni:
folgenden Wortlaut hat:
„Im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung <( V souvislosti s dnesnim podpisem Smlouvy o vzaJem-
des Vertrages über die gegenseitigen Beziehungen zwi- nych vztazich mezi Spolkovou republikou Nemecka a
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschecho- C:eskoslovenskou socialistickou republikou mam cest
slowakischen Sozialistischen Republik habe ich die Ehre, sdelit Väm s odvolanim na clänek V teto Smlouvy, ze
Ihnen unter Bezugnahme auf Art. V dieses Vertrages mit- bylo dosazeno pri smluvnich jednanich shody v techto
zuteilen, daß bei den Vertragsverhandlungen Uberein- otazkach:
stimmung in folgenden Fragen erzielt worden ist:
1. Im Rahmen ihrer Bemühungen um die Entwicklung der 1. V ramci svych snah o rozvoj vzajemnych vztahu budou
gegenseitigen Beziehungen werden die Regierung der venovat vlada Spolkove republiky Nemecka a vlada
Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der C:eskoslovenske socialisticke republiky pozornost hu-
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik den hu- manitnim otäzkam.
manitären Fragen Aufmerksamkeit zuwenden.
2. Die tschechoslowakische Seite hat erklärt, daß die 2. C:eskoslovenskä strana prohlasila, ze prislusna cesko-
zuständigen tschechoslowakischen Stellen Anträge slovenska mista budou blahovolne posuzovat v souladu
tschechoslowakischer Bürger, die auf Grund ihrer se zakony a pravnimi pfedpisy, platnymi v Cesko-
deutschen Nationalität die Aussiedlung in die Bundes- slovenske socialisticke republice, zadosti ceskoslo-
republik Deutschland wünschen, im Einklang mit den venskych obcanu, kteri si na zaklade sve nemecke
in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik närodnosti pfeji vystehovat se do Spolkove republiky
geltenden Gesetzen und Rechtsvorschriften wohlwol- Nemecka.
lend beurteilen werden.
Die deutsche Seite hat erklärt, daß in Ubereinstim- Nemecka strana prohlasila, ze v souladu se zakony a
mung mit den in der Bundesrepublik Deutschland gel- pravnimi pfedpisy, platnymi ve Spolkove republice
tenden Gesetzen und Rechtsvorschriften Personen Nemecka, mohou osoby ceske ci slovenske narodnosti,
tschechischer oder slowakischer Nationalität, die dies ktere si to preji, vystehovat se do Ceskoslovenske
wünschen, in die Tschechoslowakische Sozialistische socialisticke republiky.
Republik aussiedeln können.
3. Es gibt keine Einwände seitens der beiden Regierun- 3. Ze strany obou vläd neni namitek proti tomu, aby
gen, daß das Deutsche Rote Kreuz und das Tschecho- Nemecky cerveny kfiz a C:eskoslovensky cerveny kriz
slowakische Rote Kreuz die Lösung der oben erwähn- napomahaly feseni vyse zminenych otäzek.
ten Fragen fördern.
4. Beide Regierungen werden den Reiseverkehr zwischen 4. übe vlady budou dale rozvijet cestovni rum mezi
den beiden Ländern weiterentwickeln, einschließlich obema zememi vcetne navstev pribuznyd1.
der Verwandtenbesuche.
5. Beide Regierungen werden Möglichkeiten technischer 5. übe vlady budou zkoumat moznosti technickych
Verbesserungen im Reiseverkehr prüfen, einschließlich zlepseni v cestovnim ruchu, vcetne plynuleho odbavo-
einer zügigen Abfertigung an den Grenzübergangsstel- vani na hranicnich prechodech, jakoz i otevreni dalsich
len sowie der Eröffnung weiterer Grenzübergänge. hranicnich prechodu.
6. Der Inhalt dieses Briefwechsels wird sinngemäß ent- 6. übsah techto vymenenych dopisu bude dle sveho
sprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Septem- smyslu aplikovan podle Ctyrstranne dohody z 3. zari
ber 1971 in Ubereinstimmung mit den festgelegten Ver- 1971, v souladu se stanovenymi procedurami tez na
fahren auch auf Berlin (West) angewandt. Berlin (Zapadni).
Ich bitte Sie, mir den Inhalt dieses Briefes zu bestä- Prosim Vas, abyste mi potvrdil obsah tohoto dopisu. ,,
tigen."
Die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistisd1en Vlada C:eskoslovenske socialisticke republiky s tim
Republik ist damit einverstanden. souhlasi.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung Pfijmete, pane spolkovy ministfe, projev me hluboke
meiner ausgezeidmetsten Hochachtung. ucty.
B. Chn oupe k B. Ch no upe k
An den Väzeny pan
Bundesminister des Auswärtigen Walter Scheel
der Bundesrepublik Deutschland spolkovy ministr zahranici
Herrn Walter Scheel Spolkove republiky Nemecka
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 997
Sehr geehrter Herr Minister, Vazeny pane spolkovy ministfe,
anlctßlich der heutigen Unterzeichnung des Vertrc1ges pfi pfilezitosti dnesniho podpisu Smlouvy o vzajemn)'Ch
zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Repu- vztazich mezi Ceskoslovenskou socialistickou rC'publikou
blik und der Bundesrepublik Deutschland über ihre gegen- a Spolkovou republikou Nemecka mam cest oznamit Varn
seitigen Beziehungen habe ich die Ehre, Sie im Namen jmenem vlady Ceskoslovenske socialistic-ke republik 'l
der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen tolo:
Republik über folgendes zu unterrichten:
Von den in den Jahren 1938 bis 1945 verübten straf- Podle platneho ceskoslovenskeho prava mohou byt 7.
bctren Handlungen können nac~1 gültigem tschechoslowa- trestnych cinu spachanych v letech 1938 az 1945 v SOUCusn{,
kischen Recht gegenwärtig nur noch solche Taten verfolgt dobe stihany jen ty, ktere_ jsou trestne podle c'-esko-
werden, die nach dem tschechoslowakischen Strafgesetz slovenskeho trestniho zakona, za ktere zakon pfedvidl1
strafbar sind, für die das Gesetz die Todesstrafe vorsieht trest smrti a ktere maji soucasne znaky valecnych zlocint'1
und die zugleich die Merkmale von Kriegsverbrechen nebo zlocinu proti lidskosti ve smyslu clanku 6 pismeno
oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne des b) a c) statutu Mezinarodniho vojenskeho soudu v
Artikels 6 Buchstaben b und c des Statuts des Internatio- Norimberku. Trestni stihani pro takove trestne ciny se
nalen Militärgerichtshofs in Nürnberg erfüllen. Für Taten nepromlcuj e.
dieser Art verjährt die Strafverfolgung nicht.
In allen übrigen Fällen ist die Strafverfolgung späte- Ve vsech jinych pfipadech je trestni stihani nejpouleji
stens im Jahre 1965 verjährt. An diesem Zustand wird v roce 1965 promlceno. Na tomto stavu tato Smlouva nie
dieser Vertrag nichts ändern. nezmeni.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei- Pfijmete, pane spolkovy ministfe, projev 1m; hluboke
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. ucty.
B. Chnoupek B. Ch n ou pek
An den Vazeny pan
Bundesminister des Auswärtigen Walter Scheel
der Bundesrepublik Deutschland spolkovy ministr zahranic:i
Herrn Walter Scheel Spolkove republiky Nemecka
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien über Zusammenarbeit
in der wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwicklung
Vom 15. Mai 1974
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und die Regierung der Republik Indien haben durch
Notenwechsel vom 30. Januar/1. März 1974 eine
Vereinbarung über Zusammenarbeit in der wissen-
schaftlichen Forschung und technologischen Ent-
wicklung getroffen. Die Vereinbarung ist
am 7. März 1974
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 15. Mai 1974
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Horst Ehmke
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 999
Der Botschafter The Ambassador
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
New Delhi, den 30. Januar 1974 New Delhi, January 30, 1974
Herr Minister, Dear Mr. Minister,
Ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf die im I have the honour to refer to the talks in India in
Februar 1973 in Indien geführten Gespräche zwischen February 1973 between representatives of the Govern-
Vertretern der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ment of the Federal Republic of Germany and of the
land und der Regierung der Republik Indien und die Government of the Republic of India, and to the sub-
nachfolgenden Verhandlungen namens der Regierung sequent negotiations, and to propose on behalf of the
der Bundesrepublik Deutschland folgende Vereinbarung Government of the Federal Republic of Germany that
vorzuschlagen: the following Arrangement be concluded:
1. {1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. (1) The Government of the Federal Republic of Ger-
und die Regierung der Republik Indien, nachfol- many and the Government of the Republic of
gend Vertragsparteien genannt, fördern die Zu- India - hereinafter referred to as the Contract-
sammenarbeit zwischen ihren beiden Staaten in ing Parties - shall promote co-operation between
der wissenschaftlichen Forschung und technolo- the two countries in the fields of scientific
gischen Entwicklung. research and technological development.
(2) Die Zusammenarbeit bei der friedlichen Verwen- (2) Co-Operation in the fields of the peaceful uses of
dung der Kernenergie und der Weltraumforschung atomic energy and space research shall be further
wird weiterhin im Rahmen des hierüber geschlos- promoted within the framework of the special
senen besonderen Abkommens zwischen beiden Agreement concluded between the two Govern-
Vertragsparteien vom 5. Oktober 1971 gefördert. ments on 5 October, 1971.
2. {1) Beide Vertragsparteien bestimmen gemeinsam die 2. (1) Both Contracting Parties shall jointly determine
Gebiete, auf denen die Zusammenarbeit nach the fields in which co-operation as referred to in
Nummer 1 Absatz 1 in erster Linie gefördert wer- paragraph 1. (1) shall be promoted in particular.
den soll.
(2) Inhalt, Umfang und Durchführung der Zusammen- (2) Substance, scope and implementation of co-opera-
arbeit im Einzelfall bleiben Einzelabmachungen tion shall in each individual case be the subject
vorbehalten, die zwischen den beiden Vertrags- of special arrangements to be concluded between
parteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen the two Contracting Parties or such agencies as
getroffen werden. are designated by them.
3. (1) Die Zusammenarbeit kann insbesondere umfassen: 3. (1) Co-operation may include in particular:
a) den Austausch von Informationen, (a) the exchange of information;
b) den Austausch von Wissenschaftlern und son- (b) the exchange of scientists and other personnel
stigen in der wissenschaftlichen Forschung engaged in activities in the field of scientific
und technologischen Entwicklung tätigen Per- research and technological development;
sonen,
c) die Durchführung gemeinsamer oder koordi- (c) the execution of joint or co-ordinated research
nie,rter Forschungs- oder Entwicklungsauf- and development tasks.
gaben.
(2) Beide Vertragsparteien erleichtern diese Zusam- (2) Both Contracting Parties shall facilitate such co-
menarbeit in dem ihnen möglichen Ausmaß durch operation to the best of their abilities in providing
die Bereitstellung von Material und Ausrüstun- materials and equipment.
gen.
(3) Die nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzel- (3) The special arrangements to be conduded pur-
abmachungen bestimmen, wem die bei gemein- suant to paraga-aph 2. (2) shall determine who
samen Forschungs- oder Entwicklungsarbeiten an- shall be entitled to the results of joint research
fall enden Ergebnisse zustehen. and development tasks.
4. (1) Der Austausch von Informationen kann entweder 4. (1) The exchange of information may take place
unmittelbar zwischen den Vertragsparteien oder either between the Contracting Parties directly or
zwischen den von ihnen bezeichneten Stellen, between the agencies designated by them, espe-
insbesondere Forschungsinstituten, besonderen oially research institutes, specialized documenta-
Dokumentationszentren und Bib~iotheken, erfol- tion centres and libraries.
gen.
(2) Die Vertragsparteien oder die von ihnen bezeich- (2) The Contracting Parties or the agencies designat-
neten Stellen können die erhaltemm Informatio- ed by them may transmit the information obtained
nen an öffentliche Einrichtungen oder von öffent- to public institutions or to such non-profit insti-
lichen Stellen getragene gemeinnützige Einrich- tutions or corporations as are supported by public
tungen oder Körperschaften weitergeben. Die Ver- authorities. The Contracting Parties or the agen-
tragsparteien oder die von ihnen in den Einzel- cies designated by them in the special arrange-
abmachungen, die· nach Nummer 2 Absatz 2 zu ments to be concluded in accordance with para-
treffen sind, bezeichneten Stellen können diese graph 2. (2) above may limit or preclude such
Weitergabe beschränken oder ausschließen. Die transmittal. Th·e transmittal of information to
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Weitergabe von Informationen an andere Stellen other agencies or persons shall be precluded or
oder Personen wird ausgeschlossen oder be- limited, if the other Contracting Party or the
schr finkt, wenn die andere Vertragspartei oder agencies designated by it so decide before or at
die von ihr bezeichneten Stellen dies vor dem the time of the exchange.
Austausch oder 1m Zeitpunkt des Austausches
beschließen.
(J) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die nach (3) Each Contracting Party shall ensure that the reci-
dieser Vereinbarung oder den zu ihrer Durch- pients entitled to receive information under the
führung zu treffenden Einzelabmachungen zur present Arrangement or under the special arran-
Entgegennahme von Informationen berechtigten gements to be concluded for its implementation
Empfänger diese Informationen nicht an Stellen do not transmit such information to agencies or
oder Personen weitergeben, die nach dieser Ver- persons not authorised under the present Arran-
einbarung oder den nach Nummer 2 Absatz 2 zu gement or the special arrangements to be con-
treffenden Einzelabmachungen nicht zur Entgegen- cluded in accordance with paragraph 2. (2) to
nahme der Informationen befugt sind. receive such information.
5. (1) Diese Vereinbarung erstreckt sich nicht auf 5. (1) The present Arrangement shall not apply to:
a) Informationen, über die die Vertragsparteien (a) information of which the Contrading Parties
oder die vön ihnen bezeichneten Stellen nicht or the agencies designated by them may not
verfügen können, weil sie von Dritten stam- dispose because it originates from third par-
men und ihre Weitergabe ausgeschlossen wor- ties and its transmittal has been precluded;
den ist;
b) Informationen und Eigentums- oder Patent- (b) information and ownership or patent rights
rechte, die auf Grund von Abmachungen, die which, by virtue of arrangements concluded
mit Dritten getroffen wurden, nicht mitgeteilt with a third party, may not be communicated
oder übertragen werden dürfen; or transferred;
c) Informationen, die von einer Vertragspartei (c) information which is classified by a Con-
als geheimhaltungsbedürftig eingestuft worden tracting Party unless prior approval i,s granted
sind, sofern nicht die zuständigen Behörden by the competent authorities of that Con-
dieser Vertragspartei zuvor die Genehmigung tracting Party.
erteilt haben.
Die Behandlung derartiger Informationen bleibt The handling of such information shall remain
einer Sondervereinbarung vorbehalten, die subject to a separate arrangement in which
Voraussetzungen und Verfahren dieser Wei- provision shall be made for the conditions
tergabe regelt. and procedure of any such transmittal.
(2) Informationen von wirtschaftlichem Wert werden (2) Information of a commercial value shall be com-
auf der Grundlage von Einzelabmachungen mit- municated on the basis of special arrangements
geteilt, die gleichzeitig auch die Voraussetzungen regulating at the same time the conditions of
der Weitergabe regeln. transmittal.
(3) Absatz 1 und 2 werden nach Maßgabe der im Ho- (3) Paragraph 5. (1) and (2) shall be applied in accord-
heitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge- ance with the laws and other regulations existing
setze und sonstigen Vorschriften angewandt. in the territory of each Contracting Party.
6. ( 1) Die Weitergabe von Informationen und die Liefe- 6. (1) The transmittal of information and the supply of
rung von Material und Ausrüstungen nach dieser materials and equipment under the present Arran-
Vereinbarung ode,r den zu ihrer Durchführung zu gement or the special arrangements to be con-
treffenden Einzelabmachungen begründet keiner- cluded for its implementation shall in no way
lei Haftung einer Vertragspartei gegenüber der render one Contracting Party liable to the other
anderen oder einer von ihr bezeichneten Stelle or one agency designated by them liable to the
gegenüber der anderen in bezug auf die Richtig- other for the accuracy of the information trans-
keit der weitergegebenen Informationen oder die mitted or the suitability of the articles supplied
Eignung der für einen bestimmten Zweck geliefer- for a specific use, unless special agreement has
ten Gegenstände, sofern nicht eine entsprechende been reached to this effect.
Sondervereinbarung getroffen worden ist.
(2) Die nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzel- (2) The special arrangements to be concluded in ac-
abmachungen sehen, sofern erforderlich, insbe- cordance with paragrnph 2. (2) shall, if necessary,
sondere folgendes vor: make in particular provision for:
a) Hinsichtlich des Verhältnisses zwischen den (a) as regards the relationship between the Con-
Vertragsparteien oder zwischen den von ihnen tracting Parties or between the agencies de-
bezeichneten Stellen sign<l:ted by them
die Haftung für Schäden, die Dritten zu- liability in respect of damages to third
gefügt werden im Zusammenhang mit der parties caused in connection with the
Weitergabe von Informationen, der Liefe- transmittal of information, the supply of
rung von Material, Ausrüstungen und materials, equipment, and other articles
sonstigen Gegenständen oder dem Aus- or the exchange of personnel in accord-
tausch von Personal nach Maßgabe dieser ance with the present Arrangement or the
Vereinbarung oder der zu ihrer Durch- special arrangements to be concluded for
führung zu treffenden Einzelabmachungen; its implementation;
die Haftung für Schäden, die dem Personal liability in respect of damages to the per-
einer Vertragspartei oder dem Personal sonnel of a Contracting Party or to the
Nr. 40 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 1001
einer von ihr bezeichneten Stelle im Zu- personnel of an agency designated by it
scJmmenhang mit dieser Vereinbtlrung oder caused under the present Arrangement or
den zu ihrer Durchführung zu treffenden the special arrangements to be concluded
Einzelabmachungen zugefügt werden, er- for its implementation, including, if nf'ces-
lorderlichenfalls einschließlich einer Ver- sary, an insurance against such risks;
sicherung gegen derartige Gefahren;
b) die Haftung für Schäden, die einer Vertrags- (b) liability in respect of damages caused to r1
partei durch Handlungen oder Unterlassungen Contracting Party by acts or omissions of tlw
der anderen Vertragspartei oder durch Hand- other Contracting Party or by acts or ornis-
lungen oder Unterlassungen des Personals der sions of the personnel of the other Cont rc1ct-
anderen Vertragspartei oder des Personals ing Party or the personnel of one ot tlw
Piner der von ihr bezeichneten Stellen zugefügt agencies designated by it.
werden.
7. 11 l Die Vertragsparteien stellen im Rahmen ihrer in- 7. (1) The Contracting Parties shall within the fr<1me-
nerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, daß Wa- work of their respective national legislalion
ren, die auf Grund dieser Vereinbarung oder der ensure that goods which are imported or exported
nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzel- in pursuance of the present Arrangement or the
<1bmachungen eingeführt oder ausgeführt werden, special arrangements to be concluded under pard-
soweit möglich von Zöllen und sonstigen Einfuhr- graph 2. (2) above, shall, where possible, he
und Ausfuhrabgaben befreit sind. exempt from customs duties and other charges
levied in respect of importation or exportation.
(2) Im Hinblick auf die Einfuhr persönlicher Habe (2) In regard to the import of personal effecls c1s
sowie der Befreiung von der indischen Einkom- weil as to the exemption from Indian income-tax
mensteuer findet Artikel 4 des am 31. Dezember the provisions of Article 4 of the General Techni-
1971 von der Regierung der Bundesrepublik cal Co-operation Agreement signed by the Gov-
Deutschland und der Regierung der Republik In- ernments of the Republic of India and the Federal
dien unterzeichneten Rahmenabkommens über Republic of Germany on December 31, 1971, shall
Technische Zusammenarbeit auf die von der Re- apply to the scientists deputed by the Govern-
gierung der Bundesrepublik Deutschland auf ment of the Federal Republic of Germany for
Grund dieser Vereinbarung zur Dienstleistung duties in India under this Arrangement.
nach Indien entsandten Wissenschaftler Anwen-
dung.
8. Das im Rahmen der Einzelabmachungen ausgetauschte 8. The personnel exchanged within the framework uf
Personal befolgt die am jeweiligen Ort der Tätigkeit the special arrangements shall comply with the rules
geltenden Vorschriften und Anweisungen für die ord- and instructions regarding orderly and safe execution
nungsgemi:iße und sichere Durchführung der Arbeit. of the work in force at their respective place of
activity.
q, Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung 9. Disputes concerning the interpretation or application
dieser Vereinbarung werden in Konsultationen zwi- of the present Arrangement shall be settled in mutual
schen den beiden Vertragsparteien beigelegt. consultations between the two Contracting Parties.
10. Soweit die nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden 10. Unless otherwise provided in the special arrange-
Einzelabmachungen nichts anderes vorsehen, werden ments to be concluded pursuant to paragraph 2. (2)
die Kosten für die Beförderung der im Rahmen dieser above, the costs of transport in respect of scientists
Vereinbarung ausgetauschten Wissenschaftler und and other personnel engaged in scientific research
sonstigen in der wissenschaftlichen Forschung und and technological development and exchanged under
technologischen Entwicklung tätigen Personen vom this Arrangement shall be borne by the sending
Entsendestaat, die Kosten für ihren Unterhalt vom state, their living expenses by the receiving state.
Empfangsstaat getragen. Die Kosten der Zusammen- The costs of co-operation in the execution of joint
arbeit bei der Durchführung gemeinsamer oder koor- or co-ordinated research and development tasks shall
dinierter Forschungs- und Entwicklungsaufgaben wer- be the subject of special arrangements to be conclud-
den in den nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden ed pursuant to paragraph 2. (2).
Einzelabmachungen geregelt.
11. Um die Durchführung dieser Vereinbarung und der 11. In order to promote the implementation of the present
nach Nummer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzelabma- Arrangement and of the special arrangements to be
chungen zu fördern, treten Vertreter beider Vertrag,s- concluded pursuant to paragraph 2. (2) above, re-
parteien je nach Bedarf in dem jeweils geeigneten presentatives of ·both Contracting Parties shall meet
Rahmen zusammen, um sich gegenseitig über den as and where required to inform ea.ch other of the
Fortgang der Arbeiten von gemeinsamem Interesse zu progress reached in activities of common interest,
unterrichten und die gegebenenfalls erforderlichen and to consult each other about measures that may
Maßnahmen zu beraten. Zur Erörterung von Einzel- be required. Groups of experts may be appointed
fragen können Sachverständigengruppen eingesetzt to discuss individual questions.
werden.
12. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, 12. The present Arrangement shall also apply to Land
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Berlin, provided that the Government of the Federal
Deutschland gegenüber der Regierung von Indien in- Republic of Germany does not make a contrary
nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser declaration to the Government of India within three
Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. months after the entry into force of this Arrange-
ment.
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
13. (1) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von fünf 13. (1) The present Arrangement shall remain in force
Jahren; sie verlängert sich danach um jeweils for a period of five years and shall subsequently
zwei Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden be extended for successive periods of two years,
Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von unless it is denounced in writing by either one
mindestens zwölf Monaten schriftlich gekündigt of the Contracting Parties subject to no less than
wird. twelve months' notice.
(2) Tritt die Vereinbarung infolge Kündigung außer (2) If the Arrangement ceases to have effect on
Kraft, so gelten ihre Bestimmungen in dem Um- account of denunciation thereof, its provisions
fang und für den Zeitraum fort, wie es für die shall continue to apply to the extent and for the
Sicherstellung der Dur-chführung der nach Num- period necessary to secure the implementation
mer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzelabmachungen of the special arrangements to be concluded
erforderlich ist, die sich zum Zeitpunkt des Außer- under paragraph 2. (2) of the present Arrangement
krafttretens der Vereinbarung noch in Durchfüh- which are still applicable on the date the arrange-
rung befinden. Die Geltungsdauer der nach Num- ment ceases to have effect. The period of validity
mer 2 Absatz 2 zu treffenden Einzelabmachungen of the special arrangements to be concluded
bleibt von der Kündigung dieser Vereinbarung under paragraph 2. (2) above shall not be affected
unberührt. by the denunciation of the present Arrangement.
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit den If the Government of the Republic of India agrees to
unter den Nummern 1 bis 13 gemachten Vorschlägen the proposals contained in paragraphs 1 to 13, I have
einverstanden erklärt, beehre ich mich vorzuschlagen, the honour to suggest that this Note and Your Ex-
daß diese Note und die das Einvel'lStändnis Ihrer Regie- cellency's Note in reply thereto, expressing the agree-
rung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzel- ment of your Government shall constitute an Arrange-
lenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie- ment between our two Governments to enter into force
rungen bilden sollen, die mi.t dem Datum Ihrer Antwort- on the date of your Note in reply.
note in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, 'die Versicherung mei- Accept, Excellency, the assurances of my highest
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. consideration.
Günter Die h 1 Günter Die h 1
The Honbl.
Seiner Exzellenz Minister for lndustrial Development
dem Minister für Industrielle Entwicklung, and Science and Technology,
Wissenschaft und Technologie Mr. C. Subramaniam,
Herrn C. Subramaniam Udyog Bhavan Udyog Bhavan,
Neu Delhi New Delhi -11.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1974 1003
Secretary Secretary
Department of Science and Technology Department of Science & Tedmology
New Delhi, March 7, 1974 New Delhi, March 7, 1974
Exzellenz, Excellency,
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihrer Note vom 30. Ja- I have the honour to acknowledge receipt of your
nuar 1974 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat: letter dated January 30, 1974 which reads as follows:
Es folgt der Wortlaut der Note vom 30. Januar 1974
Ich habe die Ehre zu bestätigen, daß die Regierung der I have the honour to confirm that the Government of
Republik Indien mit den in den Nummern 1-13 Ihrer the Republic of India agrees to the proposals contained
Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist und zu in paragraphs 1 to 13 of your letter and to say that the
erklären, daß Ihre Note und diese Antwortnote eine Ver- present reply will constitute an arrangement between our
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, two Governments to enter into force on the date of this
die mit dem Datum dieser Antwortnote in Kraft tritt. Note in reply.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner Accept, Excellency, the assurances of my highest
ausgezeichnetsten Hochachtung. consideration.
Dr. A. R a m a c h a n d r a n Dr. A. R a m a c h a n d r a n
Seiner Exzellenz The Ambassador
dem Botschafter of the Federal Republic of Germany,
der Bundesrepublik Deutschland Mr. Günter Diehl,
Herrn Günter Diehl Chankaya Puri,
New Delhi New D e l h i - 21.
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen
der Vereinten Nationen
Vom 24. Juni 1974
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Ver-
einten Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Be-
freiungen der Sonderorganisationen (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 639) ist
nach seinem Artikel XI § 43 für
Ungarn am 9. August l 97J
unter Anwendung auf FAO, ICAO und IMCO
in Kraft getreten.
Ungarn hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgendes
notifiziert:
(Ubersetzung J
"Also with regard to the above- „Auch in Bezug auf die genannten
mentioned spezialized agencies the Sonderorganisationen nimmt die Vn-
Hungarian People's Republic accepts garische Volksrepublik die §§ 24 und
the provisions in articles 24 and 32 of 32 des Abkommens mit den bei der
the Convention with the reservations Notifikation ihres Beitritts zu den Ab-
made when notifying its accession to kommen gemachten Vorbehalte an."
the Convention."
Wegen der Abkürzungen für die Sonderorganisationen wird auf die
Bekanntmachung vom· 16. April 1966 (Bundesgesetzbl. II S. 288) ver-
wiesen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 17. Oktober 1967 (Bundesgesetzbl. II S. 2470) und vom 24. Janu<H
1974 (Bundesgesetzbl. II S. 87).
Bonn, den 24. Juni 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude: Bundesdrudcerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen verö!lentlidit.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Red1tsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbe,teJlunqen mü,sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung de~ Betrag<',
c1uf das Postschedckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkostr-nl, bei L1P!Prunq qPqen \'or<1u,rcdinunq 1,45 D'.\f. Im Bc·zuq~-
prt>is ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträqt 5,5 °/o.