41
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 1974 Nr.4
Tag Inhc1lt Seite
17. 12. 73 Bek<1nntmc1cl1ung über den Geltungsbereich des Ubereinkonnnens über die Sklaverei . . . . 41
21. 12. 73 Bekannlmc1drnng über die Kündigung des Il<1ager Abkommens zur Regelung des Gel-
tungsbereichs der Gesetze auf eiern Gebiete der Eheschließung und des Haager Abkom-
nwns zur Reg1!lung der Vormundschaft. über f\1inderjährige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4. 1. 74 Bekc111ntmc1chung über dus Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutschlund und dem Königreich Schweden über gegenseitige Unterstützung in Zoll-
angclegenhe1tcn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
22. 1. 74 BeLrnntrnc1chung der Sdtzung der \Vellgesuncllwitsorgc1nisa.tion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dieser Ausgubc sind iiir clie Abonnenten
u) clie Titelbliitter, die zeitliche Ubersicht uncl clas Sachverzeichnis iiir Teil lI cles Buncles-
geselzblattes, Jahrgang 1973,
b) clie l'lieuaufluge des Funclslellennaclnveiscs B, völkerrechtliche Vereinbarnngen und
Verträge mit cler DDR, abgeschlossen am 31. Dezember 1973,
beigefiigl.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Sklaverei
Vom 17. Dezember 1973
Sambia hat in einer beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 26. März 1973 eingegange-
nen Note erklärt, daß es sich an das vom Vereinig-
ten Königreich ratifizierte und auf Sambia erstreckte
Ubereinkommen vom 25. September 1926 über die
Sklaverei (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 63) nebst dem
hierzu ergangenen Anderungsprotokoll vom 7. De-
zember 1953 (Bundes9eselzbl. 1973 II S. 1508) ge-
bunden betrachtet.
Ferner ist das Obereinkommen nebst Anderungs-
protokoll nach seinem Artikel 12 für
Saudi-Arabien am 5. Juli 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 29. Mai 1973 (Bundeg.esetz-
blatt II S. 558) und vom 27. September 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1508).
Bonn, den 17. Dezember 1973
Der Bundesminister des /\uswärtigen
In Vertrelung
Frank
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadlung
über die Kündigung des Haager Abkommens
zur Regelung des Geltungsbereidls der Gesetze auf dem Gebiete der Ehesdlließung
und des Haager Abkommens zur Regelung der Vormundsdlaft über Minderjährige
Vom 21. Dezember 1973
Die im Haag am 12. Juni 1902 unterzeichneten Ungarn am 1. Juni 1974
Abkommen außer Kraft.
1. zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze Das Abkommen Nummer 1 ist von Polen am
auf dem Gebi-ete der Eheschließung (Reichsge- 11. August 1970 gekündigt worden. Es tritt nach
setzbl. 1904 S. 221), seinem Artikel 12 für
2. zur Regelung der Vormundschaft über Minder- Polen am 1. Juni 1974
jährige (Reichsgesetzbl. 1904 S. 240) außer Kraft.
sind von Ungarn am 31. Oktober 1973 gekündigt
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
worden.
die Bekanntmachungen vom 15. Mai 1959 (Bundes-
Di,e Abkommen treten nach ihren Artikeln 12 gesetzbl. II S. 582) und vom 16. Juli 1973 (Bundesge-
bzw. 13 für setzbl. II S. 1028).
Bonn, den 21. Dezember 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadlung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwisdten der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreidt Sdtweden
über gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Vom 4. Januar 1974
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Au-
gust 1973 zu dem Vertrag vom 18. Dezember 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Schweden über gegenseitige Unter-
stützung in Zollangelegenheiten (Bundesgesetzbl.
1973 II S. 1241) wird hiermit bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 19. Januar 1974
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind am 19. Dezember
1973 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 4. Januar 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadlung
über die Kündigung des Haager Abkommens
zur Regelung des Geltungsbereidls der Gesetze auf dem Gebiete der Ehesdlließung
und des Haager Abkommens zur Regelung der Vormundsdlaft über Minderjährige
Vom 21. Dezember 1973
Die im Haag am 12. Juni 1902 unterzeichneten Ungarn am 1. Juni 1974
Abkommen außer Kraft.
1. zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze Das Abkommen Nummer 1 ist von Polen am
auf dem Gebi-ete der Eheschließung (Reichsge- 11. August 1970 gekündigt worden. Es tritt nach
setzbl. 1904 S. 221), seinem Artikel 12 für
2. zur Regelung der Vormundschaft über Minder- Polen am 1. Juni 1974
jährige (Reichsgesetzbl. 1904 S. 240) außer Kraft.
sind von Ungarn am 31. Oktober 1973 gekündigt
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
worden.
die Bekanntmachungen vom 15. Mai 1959 (Bundes-
Di,e Abkommen treten nach ihren Artikeln 12 gesetzbl. II S. 582) und vom 16. Juli 1973 (Bundesge-
bzw. 13 für setzbl. II S. 1028).
Bonn, den 21. Dezember 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadlung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwisdten der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Königreidt Sdtweden
über gegenseitige Unterstützung in Zollangelegenheiten
Vom 4. Januar 1974
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Au-
gust 1973 zu dem Vertrag vom 18. Dezember 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Schweden über gegenseitige Unter-
stützung in Zollangelegenheiten (Bundesgesetzbl.
1973 II S. 1241) wird hiermit bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 16 Abs. 2
am 19. Januar 1974
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind am 19. Dezember
1973 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 4. Januar 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 43
Bekanntmachung
der Satzung der Weltgesundheftsorganisation
Vom 22. Januar 1974
Die in New York am 22. Juli 1946 beschlossene Guinea am 19. Mai 1959
Satzung der Weltgesundheitsorganisation ist nach Guyana am 27. September 1966
ihrem Artikel 79 Buchstabe b für die Haiti am 12. August 19-17
Bundesrepublik Deutschland am 29. Mai 1951 Honduras am 8. April 19-+9
in Kraft getreten. Die deutsche Annahmeurkunde ist Indien am 12. Januar 1948
am selben Tage bei dem Generalsekretär der Ver- Indonesien am 23. Mai 1950
einten Nationen hinterlegt worden. Irak am 23. September 1947
Für die Deutsche Demokratische Republik ist die Iran am 23. November 1946
Satzung Irland am 20. Oktober 1947
am 8. Mai 1973 Island. am 17. Juni 1948
in Kraft getreten. Israel am 21. Juni 1949
Die Satzung ist ferner für folgende Staaten in Italien am 11. April 1947
Kraft getreten: Jamaika am 21. März 1963
Afghanistan am 19. April 1948 Japan am 16. Mai 1951
Ägypten am 16. Dezember 1947 Jemen (Demokratischer) am 6. Mai 1968
Albanien am 26.Mai 1947 Jemen
Algerien am 8. November 1962 (Arabische Republik) am 20. November 1953
Argentinien am 22. Oktober 1948 Jordanien am 7. April 1947
Äthiopien am 11. Apriil 1947 Jugoslawien am 19. November 1947
Australien am 2. Februar 1948 Kamerun am 6.Mai 1960
Bahrain am 2. November 1971 Kanada am 29. August 1946
Bangladesch am 19. Mai 1972 Katar am 11. Mai 1972
Barbados am 25. Apri,1 1967 Kenia am 27. Januar 1964
Belgien am 25. Juni 1948 Khmer-Republik am 17. Mai 1950
Birma am 1. Juli 1948 Kolumbien am 14. Mai 1959
Bolivien am 23. Dezember 1949 Kongo am 26. Oktober 1960
Brasilien am 2. Juni 1948 Korea am 17. August 1949
Bulgarien am 9. Juni 1948 Kuba am 9. Mai 1950
Burundi am 22. Oktober 1962 Kuwait am 9.Mai 1960
Chile am 15. Oktober 1948 Laos am 17. Mai 1950
China (Taiwan) am 22. Juli 1946 Lesotho am 7. Juli 1967
Costa Rica am 17. März 1949 Libanon am 19. Januar 1949
Dahome am 20. September 1960 Liberia am 14. März 1947
Dänemark am 19. Apri,l 1948 Libyen am 16. Mai 1952
Dominikanische Luxemburg am 3. Juni 1949
Republik am 21. Juni 1948 Madagaskar am 16. Januar 1961
Ecuador am 1. März 1949 Malawi am 9. April 1965
Elfenbeinküste am 28. Oktober 1960 Malaysia am 24. April 1958
EI Salvador am 22. Juni 1948 Malediven am 5. November 1965
Fidschi am 1. Januar 1972 Mali am 17. Oktober 1960
Finnland am 7. Oktober 1947 Malta am 1. Februar 1965
Frankreich am 16. Juni 1948 Marokko am 14. Mai 1956
Gabun am 21. November 1960 Mauretanien am 7. März 1961
Gambia am 26. April 1971 Mauritius am 9. Dezember 1968
Ghana am 8. April 1957 Mexiko am 7. April 1948
Griechenland am 12. März 1948 Monaco am 8. Juli 1948
Guatemala am 26. August 1949 Mongolei am 18. April 1962
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Nepal am 2. September 1953 Swasiland am 16. April 1973
Neuseeland am 10. Dezember 1946 Syrien am 18. Dezember 1946
Nicaragua am 24. April 1950 Tansania am 15. März 1962
Niederlande am 25. Apriil 1947 Thailand am 26. September 1947
Niger am 5. Oktober 1960 Togo am 13. Mai 1960
Nigeria am 25. November 1960 Trinidad und Tobago am 3. Januar 1963
Norwegen am 18. August 1947 Tschad am 1. Januar 1961
Obervolta am 4. Oktober 1960 Tsche,choslowakei am 1. März 1948
Oman am 28. Mai 1971 Tunesien am 14. Ma,i 1956
Osterreich am 30. Juni 1947 Türkei am 2. Januar 1948
Pakistan am 23. Juni 1948 Uganda am 7.März 1963
Panama am 20. Februar 1951 Ungarn am 17. Juni 1948
Paraguay am 4. Januar 1949 Uruguay am 22. April 1949
Peru am 11. November 1949 Venezuela am 7. Juli 1948
Philippinen am 9. Juli 1948 Vereinigte Arabische
Polen am 6. Mai 1948 Emirate am 30. März 1972
Portugal am 13. Februar 1948 Vereini,gtes Königreich am 22. Juli 1946
Ruanda am 7. November 1962 Vereinigte Staaten am 21. Juni 1948
Rumänien am 8. Juni 1948 Vietnam am 17. Mai 1950
Sambia am 2. Februar 1965 Westsamoa am 16. Mai 1962
Saudi-Arabien am 26. Mai 1947 Zaüe am 24. Februar 1961
Schweden am 28. August 1947 Zentralafrikanische
Republik am 20. September 1960
Schweiz am 26. März 1947
Zypern am 16. Januar 1961
Senegal am 31. Oktober 1960
Sierra Leone am 20. Oktober 1961
Singapur am 25. Februar 1966 Assoziierte Mitglieder
Somalia am 26. Januar 1961 Papua-Neuguinea am 26. Juli 1972
Sowjetunion am 24. März 1948 Südrhodesien am 16. Mai 1950
Ukraine am 3. April 1948 Die assoziierte Mitgliedsc:haft Südrhodesiens gilt als ausgesetzt.
Weißrußland am 7. April 1948
Spanien am 28. Mai 1951 Die Satzung wi,rd nachstehend in englischer und
Sri Lanka am 7. Juli 1948 französischer Sprache in ihrer durch die Beschlüsse
der 12. Weltgesundheitsversammlung, die am
Südafrika am 7. August 1947 25. Oktober 1960 in Kraft getreten sind, geänderten
Sudan am 14. Ma,i 1956 Fassung nebst einer deutschen Ubersetzung veröf-
Südkorea am 17. August 1949 fentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1974
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
In Vertretung
Wolters
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. M o r g e n s t e r n
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 45
Satzung
der Weltgesundheitsorganisation
Constitution
of the World Health Organization
Constitution
de !'Organisation mondiale de la Sante
(Ubersetzungj
THE ST A TES Parties to this Consti- LES ETATS parties a cette Consti- DIE VERTRAGSST AA TEN dieser
tution declare, in conformity with the tution declarent, en accord avec la Satzung erklären in Ubereinstimmung
Charter of the United Nations, that Charte des Nations Unies, que les mit der Charta der Vereinten Natio-
the following principles are basic to principes suivants sont a la base du nen, daß das Glück, die harmonischen
the happiness, harmonious relations bonheur des peuples, de leurs rela- Beziehungen und die Sicherheit aller
and security of all peoples: tions harmonieuses et de leur secu- Völker auf folgenden Grundsätzen be-
rite: ruhen:
Health is a state of complete phys- La sante est un etat de complet Gesundheit ist ein Zustand völligen
ical, mental and social well-being bien-etre physique, mental et social, körperlichen, seelischen und sozialen
and not merely the absence of disease et ne consiste pas seulement en une Wohlbefindens und nicht nur das Frei-
or infirmity. absence de maladie ou d'infirmite. sein von Krankheit oder Gebrechen.
The enjoyment of the highest at- La possession du meilleur etat de Es ist eines der Grundrechte jedes
tainable standard of health is one of sante qu'il est capable d'atteindre Menschen ohne Unterschied der Rasse,
the fundamental rights of every human constitue l'un des droits fondamen- der Religion, der politischen Uber-
being without distinction of race, re- taux de tout etre humain, quelles que zeugung, der wirtschaftlichen oder so-
ligion, political belief, economic or soient sa race, sa religion, ses opi- zialen Lage, sich einer möglichst gu-
social condition. nions politiques, sa condition econo- ten Gesundheit zu erfreuen.
mique ou sociale.
The health of all peoples is funda- La sante de tous les peuples est Die Gesundheit aller Völker ist eine
mental to the attainment of peace and une condition fondamentale de la paix Grundbedingung des Weltfriedens und
security and is dependent upon the du monde et de Ja securi te; eile de- der Sicherheit; sie setzt eine mög-
fullest co-operation of individuals and pend de Ja cooperation Ja plus etroite lichst weitgehende Mitarbeit der ein-
States. des individus et des Etats. zelnen und der Staaten voraus.
The achievement of any State in the Les resultats atteints par chaque Die Leistung jedes Staates bei der
promotion and protection of health is Etat dans J'amelioration et la protec- Förderung und dem Schutz der Ge-
of value to all. tion de la sante sont precieux pour sundheit ist für alle wertvoll.
tous.
Unequal development in different L'inegalite des divers pays en ce Eine ungleiche Entwicklung der ver-
countries in the promotion of health qui concerne l'amelioration de la san- schiedenen Länder bei der Förderung
and control of disease, especially com- te et la lutte contre les maladies, en der Gesundheit und der Bekämpfung
municable disease, is a common dan- particulier les maladies transmissibles, von Krankheiten, insbesondere über-
ger. est un peril pour tous. tragbaren Krankheiten, stellt eine Ge-
fahr für alle dar.
Healthy development of the child is Le developpement sain de l'enfant Die gesunde Entwicklung des Kin-
of basic importance; the ability to live est d'une importance fondamentale; des ist von grundlegender Bedeutung;
harmoniously in a changing total en- l'aptitude a vivre en harmonie avec die Fähigkeit, in einer sich wandeln-
vironment is essential to such devel- un milieu en pleine transformation est den Gesamtumwelt harmonisch zu
opment. essentielle a. ce dl'veloppement. leben, ist eine wesentliche Voraus-
setzung für diese Entwicklung.
The extension to all peoples of the L'admission de tous !es peuples au Die Beteiligung aller Völker an den
benefits of medical, psychological and benefice des connaissances acquises Erkenntnissen der medizinischen, psy-
related knowledge is essential to the par les sciences medicales, psycholo- chologischen und verwandten Wis-
fullest attainment of health. giques et appcUentees est essentielle senschaften ist eine wesentliche Vor-
pour atteindre Je plus haut degre de aussetzung für die Erreichung eines
sante. Höchstmaßes an Gesundheit.
Informed oprn10n and active co- Une opm1on publique eclairee et Die Aufklärung der Offentlichkeit
operation on the part of the public are une cooperation active de Ja part du und eine tätige Mitarbeit der Bevöl-
of the utmost importance in the im- public sont d'une importance capitale kerung sind von größter Bedeutung
provement of the health of the people. pour l'amelioration de la sante des für die Verbesserung der Gesundheit
populations. der Völker.
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Governments have a responsibility Les gouvernements ont la responsa- Die Regierungen sind für die Ge-
for the health of their peoples which bilite de la sante de leurs peuples; sundheit ihrer Völker verantwortlich;
can be fulfilled only by the provision ils ne peuvent y faire face qu'en pre- dieser Verpflichtung können sie nur
of adequate health and social meqs- nant !es mesures sanitaires et sociales durch geeignete Maßnahmen auf dem
ures. appropriees. Gebiet des Gesundheits- und Sozial-
wesens nachkommen.
ACCEPTING THESE PRINCIPLES, ACCEPT ANT CES PRINCIPES, dans IN ANERKENNUNG DIESER
and for the purpose of co-operation le but de cooperer entre elles et GRUNDSÄTZE und zum Zwecke der
among themselves and with others to avec tous autres pour ameliorer et Zusammenarbeit untereinander und
promote and protect the health of all proteger la sante de tous les peuples, mit anderen zur Förderung und zum
peoples, the Contracting Parties agree !es Parties contractantes acquiescent Schutz der Gesundheit aller Völker
to the present Constitution and here- a ladite Constitution et etablissent par stimmen die Vertragsparteien dieser
by establish the World Health Organ- les presentes !'Organisation mondiale Satzung zu und errichten hiermit die
ization as a specialized agency with- de la Sante comme une institution ·weltgesundheitsorganisation als eine
in the terms of Article 57 of the Char- specialisee aux termes de l'article 57 Sonderorganisation im Sinne des Ar-
ter of the United Nations. de la Charte des Nations Unies. tikels 57 der Charta der Vereinten
Nationen.
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Objective But Ziel
Article 1 Article Artikel
The objective of the World Health Le but de !'Organisation mondiale Ziel der Weltgesundheitsorganisa-
Organization (hereinafter called the de la Sante (ci-apres denommee !'Or- tioo (im folgenden als Organisation
Organization} shall be the attainment ganisation} est d'amener tous les peu- bezeichnet} ist die Erreichung eines
by all peoples of the highest possible ples au niveau de sante le plus eleve möglichst guten Gesundheitszustands
level of health. possible. durch alle Völker.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Functions Fonctions Aufgaben
Article 2 Article 2 Artikel 2
In order to achieve its objective, L'Organisation, pour atteindre son Zur Erreichung dieses Zieles hat die
the functions of the Organization shall but, exerce !es fonctions suivantes: Organisation die Aufgabe,
be:
(a) to act as the directing and co- a) agir en tant qu'autorite directrice a) als Leit- und Koordinierungsstelle
ordinating authority on interna- et coordonnatrice, dans le domai- für internationale Arbeiten im Ge-
tional health work; ne de la sante, des travaux ayant sundheitswesen tätig zu sein;
un caractere international;
(b) to establish and maintain effective b) etablir et maintenir une collabora- b) eine wirksame Zusammenarbeit mit
collaboration with the United Na- tion effective avec !es Nations den Vereinten Nationen, den Son-
tions, specialized agencies, gov- Unies, !es institutions specialisees, derorganisationen, den staatlichen
ernmental health administrations, !es administrations gouvernemen- Gesundheitsverwaltungen, den Be-
professional groups and such tales de la sante, !es groupes pro- rufsgruppen und allen sonstigen
other organizations as may be fessionnels, ainsi que telles autres geeignet erscheinenden Organisa-
deemed appropriate; organ·isations qui paraitraient in- tionen herzustellen und zu unter-
diquees; halten;
(c) to assist Governments, upon re- c) aider !es gouvernements, sur leur c) den Regierungen auf Verlangen
quest, in strengthening health demande, a renforcer leurs servi- beim Ausbau von Gesundheits-
services; ces de sante; diensten zu helfen;
(d) to furnish appropriate technical d) fournir l' assistance technique ap- cl) geeignete fachliche Unterstützung
assistance and, in emergencies, propriee et, dans les cas d'urgence, und in Notfällen die erforderliche
necessary aid upon the request or l' aide necessaire, a la requete des Hilfe zu leisten, wenn Regierungen
acceptance of Governments; gouvernements ou „ur leur accep- darum ersuchen oder damit ein-
tation; verstanden sind;
(e) to provide or assist in providing, e) fournir ou aider ct fournir, a la re- e) auf Ersuchen der Vereinten Na-
upon the request of the United quete des Nations Unies, des ser- tionen besondere Gruppen wie die
Nations, health services and facili- vices sanitaires et des secours a Bevölkerung von Treuhandgebie-
ties to special groups, such as the des groupements speciaux tels que ten mit Gesundheitsdiensten oder
peoples of trust territories; !es populations des territoires sous -einrichtungen zu versorgen oder
tu teile; bei dieser Versorgung mitzuhelfen;
(f) to establish and maintain such f) etablir et entretenir leis services f) alle etwa erforderlichen Verwal-
administrative and technical serv- administratifs et techniques juges tungs- und technischen Dienste
ices as may be required, includ- necessaires, y compris des servi- einschließlich epidemiologischer
ing epidemiological and statistical ces d'epidemiologie et de statisti- und statistischer Dienste einzurich-
services; que; ten und zu unterhalten;
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 47
(g) to stimulate and advance work to g) stimuler et faire progresser l'action g) die Arbeit zur Ausrottung epide-
eradicate epidemic, endemic and tendant a la suppression des mala- mischer, endemischer und sonsti-
other diseases; dies epidemiques, endemiques et ger Krankheifen anzuregen und
autres; voranzutreiben;
(h) to promote, in co-operation with h) stimuler, en cooperant au besoin h) erforderlichenfalls in Zusammen-
other specialized agencies where avec d'autres institutions speciali- arbeit mit anderen Sonderorganisa-
necessary, the prevention of acci- sees, l' adoption de mesures pro- tionen die Verhütung von Unfall-
dental injuries; pres a prevenir les dommages dus schäden zu fördern;
aux accidents;
(i) to promote, in co-operation with i) favoriser, en cooperant au besoin i) erforderlichenfalls in Zusammen-
other specialized agencies where avec d'autres institutions speciali- arbeit mit anderen Sonderorganisa-
necessary, the improvement of sees, l'amelioration de la nutrition, tionen die Verbesserung der Er-
nutrition, housing, sanitation, re- du logement, de l'assainissement, nährung, der Wohnverhältnisse,
creation, economic or working 1
des loisirs, des conditions econo- der sanitären Einrichtungen, der
conditions and other aspects of miques et de travail, ainsi que de Erholungsmöglichkeiten, der wirt-
environmental hygiene; tous autres facteurs de l'hygiene schaftlichen Verhältnisse oder der
du milieu; Arbeitsbedingungen und anderer
Aspekte der Umwelthygiene zu
fördern;
{j) to promote co-operation among j) favoriser la cooperation entre les j) die Zusammenarbeit zwischen wis-
scientific and professional groups groupes scientifiques et profession- senschaftlichen Gruppen und Be-
which contribute to the advance- nels qui contribuent au progres de rufsgruppen zu fördern, die . zur
ment of health; la sante; Verbesserung der Gesundheit bei-
tragen;
(k) to propose conventions, agree- k) proposer des conventions, accords k) Ubereinkommen, Abkommen und
ments and regulations, and make et reglements, faire des recomman- sonstige Vorschriften vorzuschla-
recommendations with respect to dations concernant les questions gen und Empfehlungen über inter-
international health matters and internationales de sante et execu- nationale Gesundheitsfragen abzu-
to perform such duties as may be ter telles täches pouvant etre as- geben sowie alle Aufgaben zu er-
assigned thereby to the Organiza- signees de ce fait a l'Organisation füllen, die der Organisation da-
tion and are consistent with its et repondant a son but; durch zufallen und mit ihrem Ziel
objective; vereinbar sind;
(1) to promote maternal and child l) faire progresser l' action en faveur l) die Gesundheit und das Wohl-
health and welfare and to foster de la sante et du bien-etre de la ergehen von Mutter und Kind zu
the ability to live harmoniously mere et de l'enfant et favoriser fördern und die Fähigkeit zu pfle-
in a changing total environment; leur aptitude a vivre en harmonie gen, in einer sich wandelnden Ge-
avec un milieu en pleine transfor- samtumwelt harmonisch zu leben;
mation;
(m) to foster activities in the field of m) favoriser toutes activites dans le m) Tätigkeiten auf dem Gebiet der
mental health, especially those domaine de l'hygiene mentale, no- seelischen Gesundheit zu fördern,
affecting the harmony of human tamment celles se rapportant a insbesondere diejenigen, welche
relations; l'etablissement de relations harmo- die Herstellung harmonischer zwi-
nieuses entre les hommes; schenmenschlicher Beziehungen be-
treffen;
(n) to promote and conduct research n) stimuler et guider la recherche n) Forschungsarbeiten auf dem Gebiet
in the field of health; dans le domaine de la sante; der Gesundheit anzuregen und
durchzuführen;
(o) to promote improved standards of o) favoriser l'amelioration des nor- o) die Verbesserung der Unterrichts-
teaching and training in the mes de l'enseignement et de celles und Ausbildungsnormen für Berufe
health, medical and related pro- de la formation du personnel sani- im Gesundheitswesen, in der Me-
fessions; taire, medical et apparente; dizin und in verwandten Fachbe-
reichen zu fördern;
(p) to study and report on, in co- p) etudier et faire connaitre, en coo- p) erforderlichenfalls in Zusammen-
operation with other specialized peration au besoin avec d'autres arbeit mit anderen Sonderorganisa-
agencies where necessary, ad- institutions specialisees, les tech- tionen Verwaltungs- und· Sozial-
ministrative and social techniques niques administratives et sociales maßnahmen im Zusammenhang mit
affecting public health and medi- concernant J'hygiene publique et der öffentlichen Gesundheit und
cal care from preventive and les soins medicaux preventifs et der ärztlichen Betreuung vom
curative points of view, including curatifs, y compris les services Standpunkt der Vorbeugung und
hospital services and social secur- hospitaliers et la securi te sociale; Heilung einschließlich der Kran-
ity; kenhausbetreuung und der sozia-
len Sicherheit zu untersuchen und
darüber zu berichten;
(q) to provide information, counsel q) fournir toutes informations, donner q) Auskünfte, Ratschläge und Unter-
and assistance in the field of tous conseils et taute assistance stützung auf dem Gebiet der Ge-
health; dans le domaine de la sante; sundheit zur Verfügung zu stellen;
(r) to assist in developing an inform- r) aider a former, parmi les peuples, r) bei allen Völkern zur Aufklärung
ed public opmwn among all une opinion publique eclairee en der Offentlichkeit über Fragen der
peoples on matters of health; ce qui concerne la sante; Gesundheit beizutragen;
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(s) to establish and revise as neces- s) etablir et reviser, selon les be- s) nadl Bedurf internationale Nomen-
sary international nomenclatures soins, la nomenclature internatio- klaturen von Krankheiten, von To-
of diseases, of causes of death nale des maladies, des causes de desursachen und von Verfahren
and of public health practices; deces et des methodes d'hygiene auf dem Gebiet der öffentlichen
publique; Gesundheit aufzustellen und zu än-
dern;
(t) to standardize diagnostic proce- t) standardiser, dans la mesure ou t) nach Bedarf die Diagnosemethoden
dures as necessary; cela est necessaire, les methodes zu standardisieren;
de diagnostic;
(u) to develop, establish and promote u) developper, etablir et encourager u) internationale Normen für Nah-
international standards with re- l'adoption de normes internatio- rungsmittel, biologische, pharma-
spect to food, biological, pharma- nales en ce qui concerne les ali- zeutische und ähnliche Erzeugnisse
ceutical and similar products; ments, les produits biologiques, zu entwickeln, aufzustellen und zu
pharmaceutiques et similaires; fördern;
(v) generally to take all necessary v) d'une maniere generale, prendre v) ganz allgemein alle erforderlichen
action to attain the objective of taute mesure necessaire pour at- Maßnahmen zu treffen, um das
the Organization. teindre le but assigne a l'Organisa- Ziel der Organisation zu erreichen.
tion.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Membership and Associate Membres et Membres associes Mitglieder und Assoziierte Mitglieder
Membership
Article 3 Article 3 Artikel 3
Membership in the Organization La qualite de Membre de !'Organi- Mitglieder der Organisation können
shall be open to all States. sation est accessible a tous les Etats. alle Staaten werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Members of the United Nations may Les Etats Membres des Nations Mitglieder der Vereinten Nationen
become Members of the Organization Unies peuvent devenir Membres de können Mitglieder der Organisation
by signing or otherwise accepting this !'Organisation en signant, ou en ac- werden, indem sie diese Satzung nach
Constitution in accordance with the ceptant de toute autre maniere, cette Kapitel XIX und nach Maßgabe ihres
provisions of Chapter XIX and in ac- Constitution, conformement aux dis- Verfassungsrechts unterzeichnen oder
cordance with their constitutional positions du chapitre XIX et confor- c1uf andere Weise annehmen.
processes. mement a leurs regles constitutionnel-
les.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The States whose Governments Les Etats dont les gouvernements Staaten, deren Regierungen einge-
have been invited to send observers ont ete invites a en·voyer des obser- li!den worden sind, Beobachter zu der
to the International Health Conference vateurs a la Conference internationa-le 1946 in New York abgehaltenen In-
held in New York, 1946, may become de la Sante, tenue a New York en ternationalen Gesundheitskonferenz
Members by signing or otherwise ac- 1946, peuvent devenir Membres en zu entsenden, können Mitglieder wer-
cepting this Constitution in accord- si9nant, ou en acceptant de taute au- den, indem sie diese Satzung nach
ance with the provisions of Chapter tre maniere, cette Constitution, con- Kapitel XIX und nach Maßgabe ihres
XIX and in accordance with their formement c1ux dispositions du chapi- Verfassungsrechts unterzeichnen oder
constitutional processes provided that tre XIX et conformement a leurs auf andere Weise annehmen, sofern
such signature or acceptance shall be regles constitutionnelles, pourvu que diese Unterzeichnun9 oder Annahme
completed before the first session of leur signc1ture ou acceptation devien- vor der ersten Tagung der Gesund-
the Hecdth Assembly. ne definitive avant la premic re ses-
0
heits versc1mmlun9 vollzogen wird.
sion de J' Assemblee de la Sante.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Subject to the conditions of any Sous reserve des conditions de tout Vorbehaltlich der Bedingungen
agreement belween the United Na- accord a intervenir entre ]es Nations eines etwa zwischen den Vereinten
tions and the Organization, approved Unies et !'Organisation et qui sera Nationen und der Organisation ge-
pursuant to Chapter XVI, States ilpprouve conformement au chc1pitre schlossenen und nach Kapitel XVI
which do not become Members in XVI, les Etats qui ne deviennent pas genehmigten Abkommens können
arcordance with Articles 4 and 5 may Membres conformement aux disposi- Staaten, die nicht nach den Artikeln 4
apply to become Members and shall tions des articles 4 et 5 peuvent de- und 5 Mitglieder werden, die Mit-
be admitted as Members when their mander a devenir Membres et seront gliedschaft beantra9en; sie werden als
application has been approved by a admis en cette qualite lorsque leur Mitglieder aufgenommen, wenn ihr
simple majority vote of the Health demande aura ete approuvee a la ma- Antra9 von der Gesundheitsversamm-
Assembly. jorite simple par }'Assemblee de la lung mit einfacher Mehrheit geneh-
Sante. migt worden ist.
Nr. 4 --- Tag d('r Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 49
Article 7 Article 7 Artikel 7
If a Member fails to meet its finc111- Lorsqu'un Etat tv1embre ne remplit Kommt ein Mitglied seinen findn-
cial obligations to the Organization pcts ses obligalions fin,rncii•res vis-i1- ziellen Verpflichtungen ~JPgeniihf'r der
or in other exceptional circumstances, vis de l'Orgd n isut ion, ou dc1ns cLrntres Organisation nicht nach oder liegPn
the Health Ac;sembly may, on such circonstance-; exceptio11nelles, l'As- sonstige außergewöhnliche Umst~inde
conditions as it thinks proper, suspend sembl~:c de ]d Stmt{~ p0ut, a11x condi- vor, so kc1nn die Gesundheitsverst1mm-
the voting privileges and services to tions ju~Jees par cll(' opporl unes, sus- lung unter den ihr angemessen er-
which a Member is entitlcd. The pcndre les priviJi,ucc; <1tlMhc's dll droil schci 1wnclen Bedin~JungPn dem ivlit-
Health Assemhly sl1ull have thc de vote et ]es se:n·icPS clont beneficiP glied clie mit dem Slimnirt>cht verbun-
dUthority to restore such voting privi- l'I:tc1t iv1embre. L'As„t'mhli'e de Ja Sun- denen Vorn'chtP und die ihm zuslP-
lPges and sf'rvices. te:'! clLHd pouvoir de 1r'·!c1blir ces privi- henclen Leistun~wn Jl'ilWl'ili\J ent;,ie-
lt'•ue'i c1ffr'•rpn h c111 d: ui: dt' vote et { es hen. Di<' CesundllL·its\-('Jc.;,rnrn1lun9 ist
c;erv ices. beluut, dies(' Vo, rech\t> und Lt'istun-
gl'n \VI cder 1u ~Jl'W j!J ren.
Article 8 ArticleB Artikel 8
Territories or groups of territories LP,-, territui1cc.; Oll grou1ws de terri- HohPi ls<Jt'biclt' oclc1 Crnpp('l1 von
which are not rl'sponsible for the con- toires J1°d)'drll pd~ lr1 n·sponscJlJiltlt'' de solchen, die fiir die \\',d111whmun~1
duct of tl1cir interndtionc1l relu.tions l <1 conclui lt" ctt, l"u rs rc l,lti ons in! f'f- ilin'r inkrnt11 ionc1 !('11 B<''l.i('ht111\]<'11
n1dy hc c1dmitted dS Associtde 1v1cm- nt1 f ionul es JWU\e11t c:,1rp t>.dmi,-, en quc1- nicld S('!hst Vt'rc1nt W()f 11 ich sind, kön-
bers by the Heallh Assembly upon liti, de J\1em1Hl'" u,';uci(,,, pell l'Ass<'m- nen von der (;(',-,undhl'1L-,v('rsc1mmlung
c1ppliccllinn müd(' on behalf of such b](',p de lct St1n!(, ,-,ur lt1 clt·mt1nde ft1i\P d!s Assot:iit'rl(' i\lit\Jlil'cle1 c1ufgt'nom-
territory or group of territories by the pour le cumpl(' d un tel tcrritoin, oll nwn werdl'il, W('11n d,1,-, für ihre inter-
!'v1ember or oth01 authority hcwing 9roupe de ll'rriloirc~ pell l Ett1I l\fom- lld t io11<1 Jen Bl' ;,i t'l1 tlll~Jl'l1 ver,lll I woll-
responsibility for their international brc Oll Jhl]' \111(' d\l!Il' dlltoritc c1yant liche l\lit~Jlit'd od(•J dil' dc1fiir ver<mt-
relations. Rcpresenli:tlives of Associate lc1 respons,illilil<· d(• J,i C!rnduite de \vortliche Stclll' d1t'" für ein bestimm-
I'vlembers to tlw Hec1lth Assembly leurs relc1tio11s i11lernt1li(111,ilPs. Les rc- lPs Holwits9ehict odl'r eine Gruppe
should bc quttlilied by thf'ir technical pri,sentdnfs d('c.; l\frrnhrcs <1s.socies ü von solchen lwc1nlrdql. Die VertretPr
competence in the field of health and !'Assemblee dl' l,, S,rnll' duvraienl etn, der Asso1i ierf<'n i\fit~JliPder in der Ge-
should be chosen from the native qualifies pt1r kur compl~\f'ncc techni- s11ndheitsversc1mmlung sollen befähi~J-
population. The nature and extent of que dans Je domt1ine de Ja sante et te Fctchleulf' des Gt'sundlwitswcsens
the rights and obligations of Associate devraient etre choisis dc1ns Ja popu- sein und der einheimischen Bevölke-
Members shall be determined by the lalion indigc~ne. La nature et J'etendue rung angehören. Art und Umfc1ng der
Health Assembly. des droits et obligt1tions des Membres Rechte und Pflichten der Assoziierten
associes seront determinE'es par !'As- Mitglieder werden von der Gesund-
semblee de Ja Sante. heitsversc1mmlung bestimmt.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Organs Organes Organe
Article 9 Article 9 Artikel 9
The work of the Organization shall Le fonctionnement de J'Or9anisation Die Arbeit der Organisation wird
be c,uried out by: est assure par: durchgeführt
(a) The World Health Assembly (here- a) l'Assemblee mondiale de la Sante a) von der vVeltgesundheitsversamm-
in called the Health Assembly); (ci-apres denommee Assemblee de lung (in dieser Satzung als Ge-
la Sante); sundheitsversammlung bezeichnet);
(b) The Executive Board (hereinafter b) le Conseil executif (ci-apres de- b) vom Exekutivrat (im folgenden als
called the Board); nomme Je Conseil); Rat bezeichnet);
(c) The Secretariat. c) le Secretariat. c) vom Sekretariat.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The World Health Assembly Assemblee mondiale de la Sante Die Weltgesundheitsversammlung
Article 10 Article 10 A r t i k e 1 10
The Health Assembly shall be com- L'Assemblee de lc1 Sante', est com- Die Gesundheitsversammlung be-
posed of delegates representing Mem- posee de dell\~Jllr'''i YP/Ht'sentant ]es steht aus Delegierten, welche die Mit-
bers. Etats Membres. glieder vertreten.
Art i c 1 e 11 Ar I i c I e 11 Artikel 11
Each Member shall be represented Chaque Etat Membre est represente Jedes Mitglied wird durch höchstens
by not more than three delegates, one par trois delegues dll plus, ]'un d'eux drei Delegierte vertreten; einer von
of ,vhom shall be designated by the etant designe par !'Etat Membre com- ihnen wird von dem betreffenden Mit-
Member as chief delegate. These dele- me chef de delegation. Ces delegues glied zum Delegationsleiter bestimmt.
gates should be chosen from among devraient etre choisis parmi les per- Die Delegierten sollen unter den be-
persons most qualified by their tech- sonnt1lites les plus qudlifiees par leur sten Fachleuten des Gesundheitswe-
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
nical competence in the field of health, competence technique dans le domai- sens ausgewählt werden und nach
preferably representing the national ne de la sante et qui, de preference, Möglichkeit die nationale Gesund-
health administration of the Member. representeraient l'administration na- heitsverwaltung des Mitglieds vertre-
tionale de la sante de l'Etat Membre. ten.
Art i c l e 12 Article 12 Art i k e 1 12
Alternates and advisers may accom- Des suppleants et des conseillers Den Delegierten können Stellver-
pany delegates. sont admis a accompagner les dele- treter und Berater beigegeben werden.
gues.
Art i c l e 13 Art i-c 1 e 13 Artikel 13
The Health Assembly shall meet in L'Assemblee de la Sante se reunit Die Gesundheitsversammlung tritt
regular annual session and in such en session ordinaire annuelle et en zu einer ordentlichen Jahrestagung
special sessions as may be necessary. autant de sessions extraordinaires que und nach Bedarf zu außerordentlichen
Special sessions shall be convened at les circonstances peuvent l'exiger. Les Tagungen zusammen. Außerordent-
the request of the Board or of a ma- sessions extraordinaires seront con- liche Tagungen werden auf Ersuchen
jori ty of the Members. voquees a la demande du Conseil ou des Rates oder einer Mehrheit der
d'une majorite des Etats Membres. Mitglieder einberufen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The Health Assembly, at each an- L' Assemblee de la Sante, lors de Die Gesundheitsversammlung be-
nual session, shall select the country chaque session annuelle, choisit le stimmt auf jeder Jahrestagung das
or region in which the next annual pays ou la Region dans lequel se tien- Land oder die Region, in denen die
session shall be held, the Board sub- dra sa prochaine session annuelle, le nächste Jahrestagung stattfinden soll;
sequently fixing the place. The Board Conseil en fixant ulterieurement le danach setzt der Rat den Tagungsort
shall determine the place where a lieu. Le Conseil determine le lieu Oll fest. Der Rat bestimmt, an welchem
special session shall be held. se tiendra chaque session extraordi- Ort eine außerordentliche Tagung
naire. stattfinden soll.
Art i c 1 e 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
The Board, after consultation with Le Censeil, apres consultation du Der Rat bestimmt nach Konsultation
the Secretary-General of the United Secretaire general des Nations Unies, mit dem Generalsekretär der Verein-
Nations, shall determine the date of arrete la date de chaque session an- ten Nationen den Zeitpunkt jeder Jah-
each annual and special session. nuelle et de chaque session ext:raordi- restagung und jeder außerordentlichen
naire. Tagung.
Art i c l e 16 Art i c l e 16 Artikel 16
The Health Assembly shall elect its L'Assemblee de la Sante elit son Die Gesundheitsversammlung wählt
President and other officers at the be- P,resident et les autres membres du zu Beginn jeder Jahrestagung ihren
ginning of each annual session. They bureau au debut de chaque session Präsidenten und die anderen Mitglie-
shall hold office until their successors annuelle. Ils demeurent en fonctions der des Präsidialausschusses. Sie blei-
are elected. jusqu'a l'election de leurs successeurs. ben bis zur Wahl ihrer Nachfolger im
Amt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Health Assembly shall adopt L' Assemblee de la Sante adopte son Die Gesundheitsversammlung gibt
its own rules of procedure. propre reglement. sich eine Geschäftsordnung.
Art i c l e 18 Art i c 1 e 18 Artikel 18
The functions of the Health Assem- Les fonctions de l' Assemblee de la Die Gesundheitsversammlung hat
bly shall be: Sante consistent a: die Aufgabe,
(a) to determine the policies of the a) arreter la politique de !'Organisa- a) die Zielsetzung der Organisation
Organization; tion; zu bestimmen;
(b) to name the Members entitled to b) eili-re les Etats appeles a designer b) die Mitglieder zu wählen, die zur
designate a . person to serve on une personnalite au Conseil; Benennung einer Persönlichkeit für
the Board; den Rat berechtigt sind;
(c) to appoint the Director-General; c) nommer le Directeur general; c) den Generaldirektor zu ernennen;
(d) to review and approve reports d) etudier et approuver les rapports d) Berichte und Tätigkeit des Rates
and activities of the Board and et les activites du Conseil et du und des Generaldirektors zu prüfen
of the Director-General and to Directeur general, donner au Con- und zu genehmigen und dem Rat
instruct the Board in regard to seil des instructions en des ma- Weisungen in Angelegenheiten zu
matters upon which action, study, tieres Oll certaines mesures, cer- erteilen, zu denen Maßnahmen,
investigation or report may be taines etudes et recherches, ainsi Studien, Untersuchungen oder Be-
considered desirable; que la presentation de rapports, richte für wünschenswert erachtet
pourraient etre considerees comme werden;
desirables;
(e) to establish such committees as e) creer taute commission necessaire e) alle für die Arbeit der Organisation
may be considered necessary for aux activites de !'Organisation; erforderlichen Ausschüsse einzu-
the work of the Organization; setzen;
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 51
(f) to supervise the finuncial policies f) contröler Ja politique finanrii're de f) die Finanzpolitik der Organis,1 tion
of the Organization and to review !'Organisation, examin'cr et ap- zu üherwachC'n und den Haushalts-
ancl approve the budget; prouver son buclget; plan zu prüfen und zu genehmigen;
(g) to instruct the Board and the Di- g) donner des instruclions illl Conseil g) den Rat und den Generaldirektor
rector-General to bring to the at- et au Directeur genfaul pour appe- zu beauftragen, die Aufmerksam-
ten tion of Members and of inter- ler l'attention dC's Etats Membres keit der Mitglieder und staatlicher
national organizations, govern- et des orgcrnisations internationa- oder nid1tstaatlicher internc1tiona-
mental or non-governmental, any les, gouvernement<1les ou non gou- ler Organisationen auf jede ihr an-
matter w i th reg a rd to health vernemenlcdes, sur toute question gebracht erscheinende Gesund-
which the Health Assembly may concernanl lc1 sc1nt<~ quP !'Assem- heitsfrage zu lenken;
consider appropriate; blee de Ja Sanft' pourrc1 juger digne
d'elre signalec;
(h) to invite any organization, inter- h) inviter taute organisc1tion interna- h) jede staatliche oder nichtstaatliche
national or national, governmen- tionale ou natio11id0, gouvernemen- internationale oder nationale Or-
tal or non-governmental, which tale ou non gouvernementale, assu- ganisation, deren Aufgaben mit de-·
has responsibilities related to mant des responsctbilites apparen- nen der Organisation verwandt
those of the Organization, to ap- tees a celles de !'Organisation, a sind, einzuladen, unter von der Ge-
point representatives to partici- nommer des represen tan ts pour par- sundheitsversammlung festzuleqcn-
pate, without right of vote, in its tici per, sans clroit de vote, a ses den Bedingungen nichtstimmbe-
meetings or in those of the com- sessions ou ü celles des commis- rechtigte Vertreter zur Teilnahme
mittees and conferences convened sions et conferences reunies sous an ihren Sitzungen oder an denen
under its authority, on conditions son autorite, aux conditions pres- der unter ihrer Verantwortung zu-
prescribed by the Health Assem- crites par l' Assemblee de Ja Sante; sammentretenden Ausschüsse und
bly; but in the case of national cependant, s'il s·agit d'organisations Konferenzen zu entsenden; Einla-
organizations, invitations shall be nationales, !es invitations ne pour- dungen an nationale Organisatio-
issued only with the consent of ront etre envoyees qu· avec Je con- nen ergehen jedoch nur mit Zu-
the Government concerned; sentement du gouvernement inte- stimmung der betreffenden Regie-
resse; rung;
(i) to consider recommendations i) etudier des recommandations ayant i) von der Generalversammlung, dem
bearing on health made by the trait a Ja sante · emanant de l'As- Wirtschafts- und Sozialrat, dem
General Assembly, the Economic semblee generale, du Conseil eco- Sicherheitsrat oder dem Treuhand-
and Social Council, the Security nomique et social, des Conseils de rat der Vereinten Nationen abge-
Council or Trusteeship Council of Securite ou de Tutelle des Nations gebene Empfehlungen zu Gesund-
the United Nations, and to report Unies et faire rapport a ceux-ci heitsfragen zu prüfen und ihnen
to them on the steps taken by the sur !es mesures prises par l'Orga- über die Maßnahmen der Organisa-
Organization to give effect to nisation en execution de telles re- tion zur Durchführung dieser Emp-
such recommendations; commanda tions; fehlungen zu berichten;
(j) to report to the Economic and So- j) faire rapport au Conseil economi- j) dem Wirtschafts- und Sozialrat im
cial Council in accordance with que et social, conformement aux Einklang mit einem etwaigen zwi-
any agreement between the Or- dispositions de tout accord inter- schen der Organisation und den
ganization and the United Na- venu entre !'Organisation et les Vereinten Nationen geschlossenen
tions; Nations Unies; Abkommen Bericht zu erstatten;
(k) to promote and conduct research k) encourager ou diriger tous travaux k) Forschungsarbeiten auf dem Ge-
in the field of health by the per- de recherches dans Je domaine de biet der Gesundheit mit Hilfe der
sonnel of the Organization, by la sante en utilisant Je personnel Bediensteten der Organisation,
the establishment of its own insti- de !'Organisation, ou en creant des durch die Schaffung eigener Ein-
tutions or by co-operation with institutions qui lui seront propres, richtungen oder durch Zusammen-
official or non-official institutions ou en cooperant avec des institu- arbeit mit amtlichen oder nichtamt-
of any Member with the consent tions officielles ou non officielles lichen Einrichtungen eines Mit-
of its Government; de chaque Etat Membre, avec le glieds mit Zustimmung seiner Re-
consentement de son gouverne- gierung anzuregen und durchzufüh-
ment; ren;
(l) to establish such other institu- 1) creer telles autres institutions ju- l) sonstige für wünschenswert erach-
tions as it may consider desirable; gees souhaitables; tete Einrichtungen zu schaffen;
(m) to take any other appropriate m) prendre toute autre mesure propre m) alle sonstigen geeigneten Maßnah-
action to further the objective of a realiser le but de !'Organisation. men zur Förderung des Zieles der
the Organization. Organisation zu treffen.
Art i c l e 19 Article 19 Artikel 19
The Health Assetnbly shall have L'Assemblee de la Sante a autorite Die Gesundheitsversammlung ist be-
authority to adopt conventions or pour adopter des conventions ou ac- fugt, Ubereinkommen oder Abkommen
agreements with respect to any mat- cords se rapportant a taute question über jede in die Zuständigkeit der
ter within the competence of the Or- rentrant dans la competence de !'Or- Organisation fallende Angelegenheit
ganization. A two-thirds vote of the ganisation. La majorite des deux tiers zu schließen. Für die Verabschiedung
Health Assembly shall be required for de !'Assemblee de la Sante sera ne- solcher Dbereinkommen oder Abkom-
the adoption of such conventions or cessaire pour l'adoption de ces con- men ist eine Zweidrittelmehrheit der
agreements, which shall come into ventions ou accords, lesquels entre- Gesundheitsversammlung erforderlich;
force for each Member when accepted ront en vigueur au regard de chaque sie treten für jedes Mitglied in Kraft,
by it in accordance with its constitu- Etat Membre lorsque ce dernier les sobald es sie nach Maßgabe seines
tional processes. aura acceptes conformement a ses Verfassungsrechts angenommen hat.
reg les cons ti tutionnelles.
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Art i c l e 20 Art i c l e 20 Artikel 20
Each Member undertakes that it Chaque Etat Membre s'engage a Jedes Mitglied verpflichtet sich, in-
will, within eighteen months after the prendre, dans un delai de dix-huit nerhalb von achtzehn Monaten nach
adoption by the Health Assembly of mois apres l'adoption d'une conven- Verabschiedung eines Ubereinkom-
a convention or agreement, take ac- tion ou d'un accord par !'Assemblee mens oder Abkommens durch die Ge-
tion relative to the acceptance of such de la Sante, les mesures en rapport sundheitsversammlung Maßnahmen
convention or agreement. Each Mem- avec l'acceptation de telle convention zur Annahme derselben zu treffen.
ber shall notify the Director-General ou de tel accord. Chaque Etat Mem- Jedes Mitglied notifiziert dem Gene-
of the action taken, and if it does not bre notifiera au Directeur general les raldirektor diese Maßnahmen; nimmt
accept such convention or agreement mesures prises, et s'il n' accepte pas es dieses Ubereinkommen oder Ab-
within the time limit, it will furnish a cette convention ou cet accord dans kommen nicht innerhalb der vorge-
statement of the reasons for non- le delai prescrit, il adressera une schriebenen Frist an, so übermittelt
acceptance. In case of acceptance, declaration motivant sa non-accepta- es ihm eine Darlegung der Gründe.
each Member agrees to make an an- tion. En cas d'aoceptation, chaque Im Fall der Annahme erklärt sich
nual report to the Director-General in Etat Membre convient d'adresser un jedes Mitglied bereit, dem General-
accordance with Chapter XIV. rapport annuel au Directeur general direktor nach Kapitel XIV jährlich
conformement au chapitre XIV. Bericht zu erstatten.
Article 21 Art i c l e 21 Art i k e 1 21
The Health Assembly shall have L'Assemblee de la Sante aura auto- Die Gesundheitsversammlung ist be-
authority to adopt regulations con- rite pour adopter les reglements con- fugt, Vorschriften zu beschließen
cerning: cernant:
(a) sanitary and quarantine require- a) telle mesure sanitaire et de qua- a) über sanitäre und Quarantäne-
ments and other procedures de- rantaine ou taute autre procedure erfordernisse sowie sonstige Ver-
signed to prevent the internation- destinee a empecher la propaga- fahren zur Verhütung der Verbrei-
al spread of disease; tion des maladies d'un pays a l'au- tung von Krankheiten von Land zu
tre; Land;
(b) nomenclatures with respect to b) la nomenclature concernant les b) über Nomenklaturen von Krank-
diseases, causes of death and pub- maladies, les causes de deces et heiten, von Todesursachen und
lic health practices; les methodes d'hygiene publique; von Verfahren auf dem Gebiet der
öffentlichen Gesundheit;
(c) standards with respect to diag- c) des standards sur les methodes de c) über Normen für international an-
nostic procedures for internation- diagnostic applicables dans le ca- wendbare Diagnosemethoden;
al use; dre international;
(d) standards with respect to the d) des normes relatives a l'innocuite, d) über Normen für die Unschädlich-
safety, purity and potency of bio- la purete et l'activite des produits keit, Reinheit und Potenz inter-
logical, pharmaceutical and similar biologiques, pharmaceutiques et si- national gehandelter biologischer,
products moving in international milaires qui se trouvent dans le pharmazeutischer und ähnlicher
commerce; commerce international; Erzeugnisse;
(e) advertising and labelling of bio- e) des conditions relatives a la publi- e) über die Werbung für international
logical, pharmaceutical and similar cite et a la designation des pro- gehandelte biologische, pharma-
products moving in international duits biologiques, pharmaceutiques zeutische und ähnliche Erzeugnisse
commerce. et similaires qui se trouvent dans sowie über ihre Kennzeichnung.
le commerce international.
Art i c l e 22 Art i c 1 e 22 Artikel 22
Regulations adopted pursuant to Ar- Les reglements adoptes en execu- Die nach Artikel 21 beschlossenen
ticle 21 shall come into force for all tion de l'article 21 entreront en vi- Vorschriften treten für alle Mitglieder
Members after due notice has been gueur pour tous les Etats Membres, in Kraft, nachdem ihre Verabschie-
given of their adoption by the Health leur adoption par l' Assemblee de la dung durch die Gesundheitsversamm-
Assembly except for such Members as Sante ayant ete dument notifiee, ex- lung ordnungsgemäß mitgeteilt wurde;
may notify the Director-General of ception faite pour tels Membres qui ausgenommen hiervon sind Mitglieder,
rejection or reservations within the pourraient faire connaitre au Direc- die dem Generaldirektor innerhalb der
period stated in the notice. teur general, dans les delais prescrits in der Mitteilung angegebenen Frist
par la notification, qu'ils les refusent ihre Ablehnung oder Vorbehalte noti-
Oll font des reserves a leur sujet. fizieren.
Art i c l e 23 Art i c l e 23 Artikel 23
The Health Assembly shall have L'Assemblee de la Sante a autorite Die Gesundheitsversammlung ist be-
authority to make recommendations pour faire des recommandations aux fugt, zu allen in die Zuständigkeit der
to Members with respect to any mat- Etats Membres en ce qui concerne Organisation fallenden Angelegenhei-
ter within the competence of the Or- taute question entrant dans la compe- ten Empfehlungen an die Mitglieder
ganization. tence de !'Organisation. zu richten.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 53
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
The Executive Board Conseil executif Der Exekutivrat
Art i c I e 24 Art i c I e 24 Art i k e 1 24
The Board shall consist of twenty- Le Conseil est compose de vingt- Der Rat besteht aus vierundzwanzig
four persons designated by as many quatre personnes, designees par au- von der gleichen Anzahl von Mitglie-
Members. The Health Assembly, tak- tant d'Etats Membres. L'Assemblee de dern benannten Personen. Die Ge-
ing into account an equitable geo- ia Sante choisit, campte tenu d'une sundheitsversammlung wählt unter
graphical distribution, shall elect the repartition geographique equitable, Berücksichtigung einer ausgewogenen
Members entitled to designate a per- les Etats appeles a designer un dele- geographischen Verteilung die Mit-
son to serve on the Board. Each of gue au Conseil. Chacun de ces Etats glieder, die berechtigt sind, eine Per-
these Members should appoint to the enverra au Conseil une personnalite, sönlichkeit für den Rat zu benennen.
Board a person technically qualified techniquement qualifiee dans le do- Jedes dieser Mitglieder soll eine Per-
in the field of health, who may be maine de la sante, qui pourra etre sönlichkeit mit Fachkenntnissen im
accompanied by alternates and ad- accompagnee de suppleants et de con- Gesundheitswesen in den Rat entsen-
visers. seillers. den; ihr können Stellvertreter und
Berater beigegeben werden.
Art i c 1 e 25 Art i c l e 25 Artikel 25
These Members shall be elected for Ces Membres sont elus pour trois Diese Mitglieder werden für drei
three years and may be re-elected, ans et sont reeligibles; cependant, Jahre gewählt und können wieder-
provided that of the twelve Members parmi les douze Membres elus lors de gewählt werden; jedoch beträgt die
elected at the first session of the la prerniere session de I' Assemblee de Amtszeit von zwei der zwölf Mitglie-
Health Assembly held after the com- la Sante qui suivra l'entree en vigueur der, die auf der ersten Tagung der
ing into force of the amendment to de l'amendernent a la presente Cons- Gesundheitsversammlung nach In-
this Constitution increasing the mem- titution portant le nombre des mem- :&rafttreten der Satzungsänderung ge-
bership of the Board from eighteen to bres du Conseil de dix-huit a vingt- wählt werden, durch welche die Mit-
twenty-four the terms of two Mem- quatre, le mandat de deux de ces gliederzahl des Rates von achtzehn
bers shall be for one year and the Membres sera d'un an et le mandat auf vierundzwanzig erhöht wird, ein
terms of two Members shall be for de deux autres Mernbres sera de deux Jahr und die Amtszeit von zwei wei-
two years, as determined by lot. ans, la selection s' operant par tirage teren Mitgliedern zwei Jahre, wobei
au sort. das Los entscheidet.
Art i c 1 e 26 Art i c I e 26 Artikel 26
The Board shall meet at least twice Le Conseil se reunit au moins deux Der Rat tritt mindestens zweimal
a year and shall determine the place fois par an et deterrnine le lieu de im Jahr zusammen; er bestimmt den
of each meeting. chaque reunion. Ort jeder Tagung.
Art i c 1 e 27 Art i c I e 27 Artikel 27
The Board shall elect its Chairman Le Conseil elit son president parmi Der Rat wählt aus dem Kreis seiner
from among its members and shall ses membres et adopte son propre Mitglieder seinen Vorsitzenden und
adopt its own rules of procedure. reglement. gibt sich eine Geschäftsordnung.
Art i c 1 e 28 Art i c l e 28 Artikel 28
The functions of the Board shall be: Les fonctions du Conseil sont les Der Rat hat die Aufgabe,
suivantes:
(a) to give effect to the decisions and a) appliquer les decisions et les direc- a) die Beschlüsse und Richtlinien der
policies of the Health Assembly; tives de l' Assemblee de la Sante; Gesundheitsversammlung auszu-
führen;
(b) to act as the executive organ of b) agir comme organe executif de b) als Vollzugsorgan der Gesundheits-
the Health Assembly; !'Assemblee de la Sante; versammlung tätig zu werden;
(c) to perform any other functions c) exercer toute autre fonction a lui c) alle sonstigen ihm von der Ge-
entrusted to it by the Health As- confiee par l' Assemblee de la sundheitsversammlung übertrage-
sembly; Sante; nen Aufgaben wahrzunehmen;
(d) to advise the Health Assembly on d) donner des consultations a I' As- d) die Gesundheitsversammlung in
questions referred to it by that semblee de la Sante sur les ques- Fragen, die ~ie ihm vorlegt, sowie
body and on matters assigned to tions qui lui seraient soumises par in Angelegenheiten zu beraten, die
the Organization by conventions, cet organisme et sur celles qui der Organisation durch Uberein-
agreements and regulations; seraient deferees a l'Organisation kommen, Abkommen und sonstige
par des conventions, des accords Vorschriften übertragen worden
et des reglements; sind;
(e) to submit advice or proposals to e) de sa propre initiative, soumettre e) der Gesundheitsversammlung von
the Health Assembly on its own a I' Assemblee de la Sante des con- sich aus Ratschläge oder Vor-
initiative; sultations ou des propositions; schläge zu unterbreiten;
(f) to prepare the agenda of meetings f) preparer les ordres du jour des f) die Tagesordnung der Sitzungen
of the Health Assembly; sessions de l' Assemblee de la der Gesundheitsversammlung vor-
Sante; zubereiten;
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(g) to submit to the Health Assembly g) soumettre a I' Assemblee de la g) der Gesundheitsversammlung ein
for consideration and approval a Sante, pour examen et approba- allgemeines Arbeitsprogramm für
general programme of work cov- tion, un programme general de tra- eine bestimmte Zeitdauer zur Prü-
ering a specific period; vail s'etendant sur une periode fung und Genehmigung vorzulegen;
determinee;
(h) to study all questions within its h) etudier toutes questions relevant h) alle in seine ZusUindigkeit fallen-
competence; de sa competence; den Fragen zu untersuchen;
(i) to takP emergency measures with- i) dans le cadre des fonctions et des i) im Rcthmen der Aufgaben und der
in the functions and financial re- ressources financieres de !'Orga- finanziellen !viittel der Organisa-
sources of the Organization to nisation, prendre taute mesure tion Sofortmaßnahmen zu treffen,
deal with events requiring imme- d'urgence dans le cas d'evene- wenn ein alsbaldiges Eingreifen ge-
diate action. In particular it may ments exigeant une action imme- boten ist. Er kann insbesondere
authorize the Director-General to diate. 11 peut en particulier autori- den Generaldirektor ermächtigen,
take the necessary steps to com- ser le Directeur general a prendre die erforderlichen Schritte zur Be-
bat epidemics, to participate in the les moyens necessaires pour com- kämpfung von Epidemien, zur Be-
organization of health relief to battre les epidemies, participer a teiligung an gesundheitlichen Hilfs-
victims of a calamity and to under- la mise en reuvre des secours sa- maßnahmen für Katastrophenge-
take studies and research the nitaires a porter aux victimes schädigte und für Untersuchungen
urgency of which has been drawn d'une calamite et entreprendre tel- und Forschungsarbeiten zu unter-
to the attention of the Board by les etudes ou recherches sur l'ur- nehmen, auf deren Dringlichkeit
any Member or by the Director- gence desquelles son attention ihn ein Mitglied oder der General-
General. aura ete attiree par un Etat quel- direktor hingewiesen hat.
conque Oll par le Directeur general.
Art i c 1 e 29 Art i c 1 e 29 Artikel 29
The Board shall exercise on behalf Le Conseil exerce, au nom de l' As- Der Rat übt im Namen der gesamten
of the whole Health Assembly the semblee de la Sante tout entiere, les Gesundheitsversammlung die ihm von
powers delegated to it by that body. pouvoirs qui lui sont delegues par cet dieser übertragenen Befugnisse aus.
organisme.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
The Secretariat Secretariat Das Sekretariat
Art i c 1 e 30 Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
The Secretariat shall comprise the Le Secretariat comprend le Direc- Das Sekretariat besteht aus dem
Director-General and such technical teur general et tel personnel techni- Generaldirektor und den sonstigen
and administrative staff as the Organi- que et administratif necessaire a !'Or- von der Organisation benötigten Fach-
zation may require. ganisation. und Verwaltungs bediensteten.
Art i c 1 e 31 Article 31 Artikel 31
The Director-General shall be ap- Le Directeur general est nomme par Der Generaldirektor wird auf Vor-
pointed by the Health Assembly on !'Assemblee de la Sante, sur proposi- schlag des Rates von der Gesundheits-
the nomination of the Board on such tion du Conseil et suivant les condi- versammlung zu den von ihr bestimm-
terms as the Health Assembly may tions que !'Assemblee de la Sante ten Bedingungen ernannt. Der Gene-
determine. The Director-General, sub- pourra fixer. Le Directeur general, raldirektor ist der höchste Fach- und
ject to the authority of the Board, place sous l'autorite du Conseil, est Verwaltungsbeamte der Organisation;
shall be the chief technical and ad- le plus haut fonctionnaire technique er untersteht dem Rat.
ministrative officer of the Organiza- et administratif de !'Organisation.
tion.
Art i c1 e 32 Art i c 1 e 32 Artikel 32
The Director-General shall be ex- Le Directeur general est de droit Der Generaldirektor ist von Amts
officio Secretary of the Health Assem- Secretaire de l' Assemblee de la Sante, wegen Sekretär der Gesundheitsver-
bly, of the Board, of all commissions du Conseil, de toute commission et de sammlung, des Rates, aller Kommis-
and committees of the Organization tout comite de !'Organisation, ainsi sionen und Ausschüsse der Organi-
and of conferences convened by it. que des conferences qu'elle convoque. sation sowie der von ihr einberufenen
He may delegate these functions. 11 peut deleguer ces fonctions. Konferenzen. Er kann diese Aufgaben
übertragen.
Art i c l e 33 Art i c 1 e 33 Artikel 33
The Director-General or his repre- Le Directeur general ou son repre- Der Generaldirektor oder sein Ver-
sentative may establish a procedure sentant peut mettre en reuvre une treter kann im Einvernehmen mit den
by agreement with Members, permit- procedure, en vertu d'un accord avec Mitgliedern ein Verfahren festlegen,
ting him, for the purpose of discharg- les Etats Membres, Iui permettant, das es ihm erlaubt, zur Erfüllung sei-
ing his duties, to have direct access pour l'exercice de ses fonctions, d'en- ner Aufgaben mit ihren verschiede-
to their various departments, especial- trer directement en rapport avec leurs nen Ministerien, insbesondere mit
ly to their health administrations and divers departements ministeriels, spe- ihren Gesundheitsverwaltungen und
to national health organizations, gov- cialement avec leurs administrations mit staatlichen oder nichtstaatlichen
ernmental or non-governmental. He de la sante et avec les organisations nationalen Gesundheitsorganisationen,
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 55
may also establish direct relations sanitaires nationales, gouvernementa- unmittelbar in Verbindung zu treten.
with international organizations les ou non. II peut de meme entrer Er kann ferner unmittelbare Beziehun-
whose activities come within the com- en relations directes avec les organi- gen zu internationalen Organisationen
petence of the Organization. He shall sations internationales dont les activi- herstellen, deren Tätigkeit in die Zu-
keep regional offices informed on all tes sont du ressort de !'Organisation. ständigkeit der Organisation fällt. Er
matters involving their respective II doit tenir les bureaux regionaux au unterrichtet die Regionalbüros laufend
areas. courant de toutes questions interes- über alle Angelegenheiten, die ihr Ge-
sant leurs zones respectives d'activite. biet betreffen.
Art i c l e 34 Art i c 1 e 34 Art i k e 1 34
The Director-General shall prepare Le Directeur general doit preparer Der Generaldirektor stellt alljähr-
and submit annually to the Board the et soumettre chaque annee au Conseil lich die Finanzberichte und die Haus-
financial statements and budget esti- !es rapports financiers et les previ- haltsvoranschläge der Organisation
mates of the Organization. sions budgetaires de !'Organisation. auf und legt sie dem Rat vor.
Art i c 1 e 35 Art i c 1 e 35 Art i k e 1 35
The Director-General shall appoint Le Directeur general nomme le per- Der Generaldirektor ernennt die Be-
the staff of the Secretariat in accord- sonnel du Secretariat conformement diensteten des Sekretariats in Uber-
ance with staff regulations establish- au reglement du personnel etabli par einstimmung mit dem von der Gesund-
ed by the Health Assembly. The para- !'Assemblee de la Sante. La conside- heitsversammlung aufgestellten Perso-
mount consideration in the employ- ration primordiale qui devra dominer nalstatut. Bei der Einstellung der Be-
ment of the staff shall be to assure le recrutement du personnel sera, de diensteten gilt als ausschlaggebend
that the efficiency, integrity and inter- pourvoir a ce que l'efficacite, l'integri- der Gesichtspunkt, daß ein Höchstmaß
nationally representative character of te et la representation de caractere an Leistungsfähigkeit und Ehrenhaftig-
the Secretariat shall be maintained at international du Secretariat soient as- keit sowie der international repräsen-
the highest level. Due regard shall be surees au plus haut degre. II sera tenu tative Charakter des Sekretariats ge-
paid also to the importance of re- compte egalement de l'importance währleistet wird. Der Umstand, daß es
crui ting the staff on as wide a geo- qu'il y a a reoruter le personnel sur wichtig ist, die Auswahl der Bedien-
graphical basis as possible. une base geographique la plus large steten auf möglichst breiter geogra-
possible. phischer Grundlage vorzunehmen, ist
ebenfalls gebührend zu berücksichti-
gen.
Article 36 Art i c 1 e 36 Artikel 36
The conditions of service of the Les conditions de service du per- Das Dienstverhältnis der Bedienste-
staff of the Organization shall con- sonnel de !'Organisation seront, au- ten der Organisation hat nach Mög-
form as far as possible with those of tant que possible, conformes a celles lichkeit demjenigen der anderen
other United Nations organizations. des autres organisations des Nations Organisationen der Vereinten Natio-
Unies. nen zu entsprechen.
Art i c 1 e 37 Art i c 1 e 37 Artikel 37
In the performance of their duties Dans l' exercke de leurs fonctions, Der Generaldirektor und die sonsti-
the Director-General and the staff le Directeur general et le personnel gen Bediensteten dürfen bei der Wahr-
shall not seek or receive instructions ne devront solliciter ou recevoir d'ins- nehmung ihrer Pflichten von einer
from any government or from any tructions d'aucun gouvernement ou Regierung oder von einer Autorität
authority external to the Organiza- d' aucune autorite etrangere a l'Orga- außerhalb der Organisation Weisun-
tion. They shall refrain from any ac- n.isation. lls s'abstiendront de toute gen weder erbitten noch entgegen-
tion which might reflect on their posi- action qui puisse porter atteinte a leur nehmen. Sie haben jede Handlung zu
tion as international officers. Each situation de fonctionnaires internatio- unterlassen, die ihrer Stellung als
Member of the Org.anization on its naux. Chaque Etat Membre de l'Orga- internationale Bedienstete abträglich
part undertakes to respect the ex- nisation s'engage, de son cöte, a res- sein könnte. Jedes Mitglied der Orga-
clusively international character of pecter le caractere exclusivement in- nisation verpflichtet sich seinerseits,
the Director-General and the staff and ternational du Directeur general et du den ausschließlich internationalen
not to seek to influence them. personnel et a ne pas chercher a les Charakter des Generaldirektors und
infl uencer. der sonstigen Bediensteten zu achten
und nicht zu versuchen, sie zu beein-
flussen.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Committees Commissions Ausschüsse
Art i c l e 38 Art i c 1 e 38 Art i k e 1 38
The Board shall establish such com- Le Conseil cree telles commissions Der Rat setzt alle Ausschüsse ein,
mittees as the Health Assembly may que l' Assemblee de la Sante peut welche die Gesundheitsversammlung
direct and, on its own initiative or on prescrire et, sur sa propre initiative vorschreibt; er kann von sich aus
the proposal of the Director-General, ou sur la proposition du Directeur oder auf Vorschlag des Generaldirek-
may establish any other committees general, peut creer toutes autres com- tors alle sonstigen Ausschüsse ein-
considered desirable to serve any missions jugees souhaitables pour des setzen, die für Zwecke innerhalb des
purpose within the competence of the fins ressortissant a !'Organisation. Zuständigkeitsbereichs der Organisa-
Organization. tion wünsdlenswert ersdleinen.
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Art i c l e 39 Art i c I e 39 Art i k e 1 39
The Board, from time to time and in Le Conseil examine de temps en Der Reit prüft von Zeit zu Zeit, min-
any event annually, shall review the temps, et en tout cas une fois par <kstens c1lwr einm,ll jährlich, die Not-
necessity for continuing each commit- an, Ja necessite de maintenir chaque WPndi<Jk<1t d('.~ FurllH'SlPhens jedes
tee. commission. Ausc;chusses.
Art i c 1 e 40 Art i c 1 e 40 Art i k e 1 40
The Board may provide for the Le Conseil peut procecler ~1 la cn~il- D,'J Rd kann die Schaffunu ge-
creation of or the participation by the tion de commissions conjointe'i ou nwins<1rner oder gemischter Aus-
Organization in joint or mixed com- mixtes avec d'autres organisations ou schüsse mit anderen Organisationen,
mi ttees with other organizations and y faire participer l'Organisation; il die Beteiliuun1J der Organisation an
for the representation of the Organi- peut assurer Ja representation de l'Or- solchen Ausschüssen und die Vertre-
z<llion in committees established by ganisation dans des commissions ins- tung der Org,rnisdtion in von c1nderen
such other organizations. tituees par d'autres organismes. Orua11isc1t Ionen cinqec,et1t1·11 Aus-
schüssen ver,rnlc1ssen.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Conferences Conierences Konferenzen
Article 41 Art i c 1 e 41 Artikel 41
The Health Assembly or the Board L'Assemblee de la Sante ou le Con- Die C(",undhe1tsvers,1mnilunq o<k·r
rnay convene local, general, technical seil peut convoquer des conferences der Rdt kann örtliche, allgemeine,
or other special conferences to con- locales, generales, techniques ou tau- Fc1ch- oder andere Sonderkonferenzen
sider any matter within the compe- te autre ri'un caractere special pour einberufen, um Fragen innerhalb des
tence of the Organization and may etudier telle question rentrant dans l<l Zuständigkeitsbereichs der Organisa-
provide for the representation at such compelence de J'Organisation et assu- tion prüfen zu lassen, sowie für die
conferences of international organiza- rer Ja representation, a ces conferen- Vertretung staatlicher oder nichtstaat-
tions and, with the consent of the ces, d'organisations internationales et, licher internationaler und - mit Zu-
Government concerned, of national avec Je consentement des gouverne- -;timmung der betreffenden Regierung
organizations, governmental or non- ments interesses, d'organisations na- - nation<ller Organisationen auf der-
governmental. The manner of such tionales, les unes ou les autres pou- artigen Konferenzen sorgen. Die Art
representation shall be determined by vant etre de caractere gouvernemen- dieser Vertretung wird von der Ge-
the Health Assembly or the Board. tal ou non. Les modalites de cette sundheitsversammlung· oder vom Rat
representation sont fixees par l' As- bestimmt.
semblee de la Sante ou le Conseil.
Art i c 1 e 42 Art i c I e 42 Art i k e 1 42
The Board may provide for repre- Le Conseil pourvoit a la represen- Der Rat kann für die Vertretung
sentation of the Organization at con- tation de !'Organisation dans les con- der Organisation auf Konferenzen sor-
ferences in which the Board considers ferences au il estime que celle-ci pos- gen, die nach seiner Auffassung für
that the Organization has an interest. sede un interet. sie von Interesse sind.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Headquarters Siege Sitz
Art i c 1 e 43 Art i c 1 e 43 Art i k e 1 43
The location of the headquarters of Le lieu du siege de !'Organisation Der Sitz der Organisation wird
the Organization shall be determined sera fixe par !'Assemblee de la Sante, von der Gesundheitsversammlung nac.h
by the Health Assembly after consul- apres consultation des Nations Unies. Konsultierung der Vereinten Nationen
tation with the United Nations. bestimmt.
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Regional Arrangements Arrangements regionaux Regionale Gliederung
Art i c l e 44 Art i c I e 44 Artikel 44
(a) The Health Assembly shall from a) L'Assemblee de la Sante, de a) Die Gesundheitsversammlung be-
time to time define the geographical temps en temps, determine les Re- stimmt von Zeit zu Zeit die geogra-
areas in which it is desirable to estab- gions geographiques ou il est desira- phischen Gebiete, in denen die Er-
lish a regional organization. ble d'etablir une organisation regio- richtung einer regionalen Organisa-
nale. tion ,vünschensv,rert ist.
(b) The Health Assembly may, with b) L'Assemblee de la Sante peut, b) Die Gesundheitsversammlung
the consent of a majority of the Mem- avec le consentement de la majorite kann mit Zustimmung der Mehrheit
bers situated within each area so des Etats Membres situes dans chaque der in jedem so bestimmten Gebiet
defined, establish a regional organiza- Region ainsi determinee, etablir une gelegenen Mitglieder eine regionale
tion to meet the special needs of such organisation regionale pour repondre Organisation errichten, um den beson-
Nr. 4 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 57
area. There shall not be more than aux besoins particuliers de cette Re- deren Erfordernissen dieses Gebiets
one regional organization in each area. gion. II ne pourra y avoir plus d'une gerecht zu werden. In jedem Gebiet
organisation regionale dans chaque darf nur eine regionale Organisation
Region. bestehen.
Art i c 1 e 45 Art i c l e 45 Artikel 45
Each regional organization shall be Chacune des organisations regiona- Jede regionale Organisation ist Be-
an integral part of the Organization in les sera partie integrante de !'Orga- standteil der Organisation im Ein-
accordcrnce with this Constitution. nisation, en conformite avec la pre- klang mit dieser Satzung.
sente Constitution.
Art i c I e 46 Art i c 1 e 46 Art i k e I 46
Each reqional organization shall Chacune des organisations regiona- Jede regionale Organisation besteht
consist of a regional committee and a les comporte un comite regional et aus einem Regionalausschuß und
regional office. un bureau regional. einem Regionalbüro.
Art i c I e 47 Art i c 1 e 47 Art i k e 1 47
Regional committees shall be com- Les comites regionaux sont compo- Die Regionalausschüsse bestehen
posed of representatives of the Mem- ses de representants des Etats Mem- aus Vertretern der Mitgliedstaaten
ber States and Associate Members in bres et des Membres associes de la und der Assoziierten Mitglieder in
the region concerned. Territories or Region en question. Les territoires ou der betreffenden Region. Hoheitsge-
groups of territories within the region, groupes de territoires d'une Region biete oder Gruppen von solchen inner-
which are not responsible for the con- n'ayant pas Ja responsabilite de la halb der Region, die für die Wahrneh-
duct of their international relations conduite de leurs relations internatio- mung ihrer internationalen Beziehun-
cmd which are not Associate Members, nales et qui ne sont pas des Membres gen nicht selbst verantwortlich und
shall have the right to be represented associes ont le droit d'etre represen- nicht Assoziierte Mitglieder sind,
and to participate in regional commit- tes a ces comites regionaux et d'y haben ein Recht auf Vertretung und
tees. The nature and extent of the participer. La nature et l'etendue des Beteiligung in den Regionalausschüs-
rights and obligations of these terri- droits et des obligations de ces terri- sen. Art und Umfang der Rechte und
tories or groups of territories in re- toires ou groupes de territoires vis-a- Pflichten dieser Hoheitsgebiete oder
gional committees shall be determined vis des comites regionaux seront fi- Gruppen von solchen in Regionalaus-
by the Health Assembly in consulta- xees par l'Assemblee de Ja Sante, en schüssen werden von der Gesundheits-
tion with the Member or other author- consultation avec l'Etat Membre ou versammlung in Konsultation mit dem
ity having responsibility for the inter- toute autre autorite ayant la respon- Mitglied oder der sonstigen Stelle, die
national relations of these territories sabilite de la conduite des relations für die internationalen Beziehungen
and with the Member States in the internationales de ces territoires et dieser Hoheitsgebiete verantwortlich
region. avec les Etats Membres de la Region. ist, sowie mit den Mitgliedstaaten in
der Region festgelegt.
Art i c I e 48 Art i c l e 48 Art i k e 1 48
Regional committees shall meet as Les comites regionaux se reunissent Die Regionalausschüsse tagen, sooft
often as necessary and shall determine c1ussi souvent qu'il est necessaire et dies erforderlich ist; sie bestimmen
the place of each meeting. fixent Je lieu de chaque reunion. selbst den Ort jeder Sitzung.
Art i c I e 49 Art i c 1 e 49 Art i k e 1 49
Regional committees shall adopt Les comites regionaux adoptent leur Die Regionalausschüsse geben sich
their own mies of procedure. propre reglement. eine Geschäftsordnung.
Art i c I e 50 Art i c I e 50 Art i k e 1 50
The functions of the regional com- Les fonctions du comite regional Der Regionalaus-schuß hat die Auf-
mittee shall be: sont !es suivantes: gabe,
(a) to formulate policies governing a) formuler des directives se rappor- a) Richtlinien in bezug auf Angele-
matters of an exclusively regional tant a des questions d'un carac- genheiten ausschließlich regionaler
character; tere exclusivement regional; Art festzulegen;
(b) to supervise the activities of the b) contröler Ies activites du bureau b) die Tätigkeit des Regionalbüros zu
regional office; regional; _ überwachen;
(c) to suggest to the regional office c) proposer au bureau regional la c) dem Regionalbüro die Einberufung
the calling of technical conferen- reunion de conferences techniques von Fachkonferenzen sowie die
ces and such additional work or ainsi que tout travail ou toute re- Durchführung aller zusätzlichen
investigation in health matters as cherche additionnels sur des ques- Arbeiten oder Forschungsaufgaben
in the opinion of the regional com- tions de san\e qui, de l'avis du in Gesundheitsfragen vorzuschla-
mi ttee would promote the objec- romite regional, seraient suscepti- gen, die nach Auffassung des Re-
tive of the Organization within the bles d'atteindre Je but poursuivi gionalausschusses das Ziel der Or-
region; pi1r l'Orgc1nisution dans la Region; ganisation innerhalb der Region
fördern würden;
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(d) to co-operate with the respective d) cooperer avec les comites regio- d) mit den entsprechenden Regional-
regional committees of the United naux respectifs des Nations Unies ausschüssen der Vereinten Natio-
Nations and with those of other et avec ceux d'autres institutions nen und anderer Sonderorganisa-
specialized agencies and with specialisees ainsi qu·avec d'autres tionen sowie mit anderen regiona-
other regional international organ- organisations internationales re- len internationalen Organisationen
izations having interests in com- gionales possedant avec !'Organi- zusammenzuarbeiten, die gemeinsa-
mon with the Organization; sation des interets communs; me Interessen mit der Organisation
haben;
(e) to tender advice, through the Di- e) fournir des avis a !'Organisation, e) durch den Generaldirektor die Or-
rector-General, to the Organiza- par l'intermediaire du Directeur ganisation in internationalen Ge-
tion on international health mat- general, sur les questions inter- sundheits! ragen zu beraten, die
ters which have wider than re- nationales de sante d'une impor- über den regionalen Rahmen hin-
gional significance; tance debordant le cadre de la ausgehen;
Region;
(f) to recommend additional regional f) recommander l'affectation de cre- f) die Bereitstellung zusätzlicher re-
appropriations by the Govern- dits regionaux supplementaires par gionaler Mittel durch die Regie-
ments of the respective regions if les gouvernements des Regions rungen der betreffenden Regionen
the proportion of the central bud- respectives si Ja part du budget zu empfehlen, wenn der dieser Re-
get of the Organization allotted to central de !'Organisation allouee a gion zugebilligte Anteil am Ge-
that region is insufficient for the cette Region est insuffisante pour samthaushalt der Organisation für
carrying-out of the regional func- l'accomplissement des fonctions re- die Durchführung der regionalen
tions; gionales; Aufgaben nicht ausreicht;
(g) such other functions as may be g) toutes autres fonctions pouvant g) alle sonstigen Aufgaben wahrzu-
delegated to t_he regional commit- etre deleguees au comite regional nehmen, die ihm die Gesundheits-
tee by the Health Assembly, the par l'Assemblee de la Sante, le versammlung, der Rat oder der
Board or the Director-General. Conseil ou le Directeur general. Generaldirektor überträgt.
Article 51 Article 51 Art i k e 1 51
Subject to the general authority of Sous l'autorite generale du Direc- Das Regionalbüro, das der allgemei-
the Director-General of the Organiza- teur general de l'Organisation, le bu- nen Weisungsbefugnis des General-
tion, the regional office shall be the reau regional est l'organe administra- direktors der Organisation untersteht,
administrative organ of the regional tif du comite regional. 11 doit en outre ist das Verwaltungsorgan des Regio-
committee. lt shall, in addition, carry executer, dans les limites de la Re- nalausschusses. Es führt außerdem
out within the region the decisions of gion, les decisions de l' Assemblee de innerhalb der Region die Beschlüsse
the Health Assembly and of the Board. la Sante et du Conseil. der Gesundheitsversammlung und des
Rates aus.
Art i c 1 e 52 Art i c 1 e 52 Art i k e 1 52
The head of the regional office shall Le chef du bureau regional est le An der Spitze des Regionalbüros
be the Regional Director appointed directeur regional nomme par le Con- steht der Regionaldirektor, den der
by the Board in agreement with the seil en accord avec le comite regional. Rat im Einvernehmen mit dem Re-
regional committee. gionalausschuß ernennt.
Art i c 1 e 53 Art i c 1 e 53 Artikel 53
The staff of the regional office shall Le personnel du bureau regional est Die Bediensteten des Regionalbüros
be appointed in a manner to be deter- nomme conformement aux regles qui werden in einer zwischen dem Gene-
m:ned by agreement between the Di- seront fixees dans un arrangement en- raldirektor und dem Regionaldirektor
rector-General and the Regional Di- tre le Directeur general et le directeur zu vereinbarenden Weise ernannt.
rector. regional.
Art i c 1 e 54 Art i c 1 e 54 Art i k e 1 54
The Pan American Sanitary Organi- L'Organisation sanitaire panameri- Die Panamerikanische Sanitätsorga-
zation 1 ) represented by the Pan Amer- caine 1 ), representee par le Bureau sa- nisation 1 ), die vom Panamerikani-
ican Sanitary Bureau and the Pan nitaire panamericain et les Conferen- schen Sanitätsbüro und den Panameri-
American Sanitary Conferences, and ces sanitaires panamericaines, et tou- kanischen Sanitätskonferenzen vertre-
all other inter-governmental regional tes autres organisations regionales ten wird, sowie alle sonstigen zwi-
health organizations in existence prior intergouvernementales de sante exis- schenstaatlichen regionalen Gesund-
to the date of signature of this Consti- tant avant la date de la signature de heitsorganisationen, die vor Unter-
tution, shall in due course be inte- cette Constitution, seront integrees en zeichnung dieser Satzung bestanden,
grated with the Organization. This in- temps voulu dans l'Organisation. Cet- werden zu gegebener Zeit in die
tegration shall be effected as soon as te integration s'effectuera des que Organisation eingegliedert. Die Ein-
practicable through common action possible par une action commune, ba- gliederung erfolgt so bald wie möglich
hased on mutual consent of the com- see sur le consentement mutuel des durch ein gemeinsames Vorgehen, das
petent authorities expressed through autorites competentes exprime par les auf der über die betreffenden Organi-
the organizations concerned. organisations interessees. sationen zum Ausdruck gebrachten
beiderseitigen Zustimmung der zu-
ständigen Behörden beruht.
1) Renamed "Pctn American Health Organiza- 1) Devenue <d'Organisalion panamencarne de 1) Durch Beschluß der XV. Panamerikanischen
tion" by decision of the XV Pan American la Sante„ par decision de la Quinzieme Sanität,,konferenz im September/Oktober 1958
S<1nitary Conference, September-October Conference sanitaire panamericaine, septem- umbenannt in „Panamerikanische Gesund-
1958. bre-octobre 1958. heitsorganisation".
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 59
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
Budget and Expenses Budget et depenses Haushalt und Ausgaben
Art i c l e 55 Art i c I e 55 Art i k e 1 55
The Director-General shall prepare Le Directeur geni)ral prepare et Der Generaldirektor stellt die jähr-
and submit to the Board the annual soumet au Conseil les previsions lichen Haushdltsvoranschläge der
budget estimates of the Organization. budgetaires annuelles de !'Organisa- Organisation auf und legt sie dem Rat
The Board shall consider and submit, tion. Le Conseil f'Xdmine ces previ- vor. Der Rat berät über diese Haus-
to the Health Assembly such budget sions budg{,taires et !es soumet a haltsvoranschläge und unterbreitet sie
estimates, together with any recom- !'Assemblee de ]d Sdnte, en les ac- nebst etwaigen ihm angebracht er-
mendations the Board may deem ad- compagnant de telles recommanda- scheinenden Empfehlungen der Ge-
visable. tions qu'il croit opportunes. sundheitsversammlung.
Art i c 1 e 56 Art i c l e 56 Art i k e 1 56
Suhject to any agreement bc-tween Sous reserve de tel accord entre Vorbehaltlich eines etwc1igen Ab-
the Organization and the United Na- l'Organisalion et \es Nalions Unies, kommens zwischen der Organisation
tions, the Health Assembly shall re- !'Assemblee de ld Sante examine et und den Vereinten Nationen prüft und
view and approve the budget estimates approuve !es previsions budgetaires genehmigt die Gesundheitsversamm-
and shall apportion the expenses et effectue Ja rt!partition des depenses lung die Haushdltsvoranschläge und
among the Members in accordance pa.rmi les Etats Membres, conforme- teilt die Ausgaben nach einem von ihr
with a scale to lw fixed by the Health ment au barhiw qu'elle devra arreter. festzulegenden Schlüssd unter die
Assembly. t\1itglieder auf.
Art i c I e 57 Art i c I e 57 Artikel 57
The Health Assembly or the Board L'Assemhlce de ld Sante, ou le Con- Die Gesundheitsversammlung oder
acting on behalf of the Health As- seil agissant au nom de !'Assemblee der in ihrem Namen tätige Rat kann
sembly may accept and administer de la Sante, a p~uvoir d'accepter et für die Organisation bestimmte Schen-
gifts and bequests rnacle to the Organ- ct· administrer des dons et legs faits a kungen und Vermächtnisse annehmen
ization provided that the conditions !'Organisation, pourvu que les condi- und verwalten, sofern die an diese
attached to such gifts or bequests are tions attachees ct ces dons ou legs Schenkungen oder Vermächtnisse ge-
acceptable to the Health Assembly or paraissent acceptables c1 !'Assemblee knüpften Bedingungen der Gesund-
the Board and are consistent with the de la Sante ou au Conseil et cadrent heitsversammlung oder dem Rat an-
objective and policies of the Organi- avec !es buts et lc1 politique de \'Or- nehmbar erscheinen und mit dem
zation. ganisation. Zweck und der Zielsetzung der Orga-
nisation vereinbar sind.
Art i c 1 e 58 Art i c I e 58 Art i k e 1 58
A special fund to be used at the Un fonds special, dont le Conseil Es wird ein Sonderfonds errichtet,
discretion of the Board shall be estab- disposera ii. sa discretion, sera consti- über den der Rat nach freiem Ermes-
lished to meet emergencies and un- tue pour parer aux cas d'urgence et sen verfügen kann, um Notfällen und
foreseen contingencies. a tous evenements imprevus. unvorhergesehenen Ereignissen zu be-
gegnen.
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Voting Vote Abstimmung
Art i c 1 e 59 Art i c I e 59 Artikel 59
Each Member shall have one vote Chaque Etat Membre aura droit a Jedes Mitglied hat in der Gesund-
in the Health Assembly. une voix dans !'Assemblee de la heitsversammlung eine Stimme.
Sante.
Art i c l e 60 Art i c I e 60 Artikel 60
{a) Decisions of the Health Assem- a) Les dt'.-cisions de J' Assemblee de a) Beschlüsse der Gesundheitsver-
bly on important questions shall be la Sante Et prendre sur des questions sammlung über wichtige Fragen be-
made by a two-thirds majority of the importantes sont acquises d la majo- dürfen einer Zweidrittelmehrheit der
Members present and voting. These rite des deux tiers des Etdts Membres dnwesenden und abstimmenden Mit-
questions shall include: the adoption presents et votants. Ces questions glieder. Zu diesen Fragen gehören:
of conventions or agreements; the comprennpnt: l'adoption de conven- die Annahme von Obereinkommen
approval of agreements bringing the tions ou d' c1ccords; l'c1pprobation d'ac- oder Abkommen, die Genehmigung
Organization into relation with the cords liant l'Organist1tion aux Nations von Abkommen, welche die Organisa-
United Nations and inter-governmen- Unies, aux organisationc; Pl dUX insti- tion nach den Artikeln 69, 70 und 72
tal organizations and agencies in ac- tutions intcrgouvernl•mentales, en ap- mit den Vereinten Nationen und zwi-
cordance with Articles 69, 70 and 72; plication des articlec; G'.l, 70 et 72; les schenstaatlichen Organisationen und
amendments to this Constitution. rnodificc1tions ~1 Ja pn'.-sente Constitu- Einrichtungen in Beziehung bringen,
tion. sowie Anderungen dieser Satzung.
(b) Decisions on other questions, b) Les decisions sur d'autres ques- b) Beschlüsse über andere Fragen
including the determination of addi- tions, y compris Ja fixation de cate- einschließlich der Festlegung weiterer
tional categories of questions to be gories adclitionnelles de questions Gruppen von Fragen über die mit
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
decided by a two-thirds majority, shall devant etre decidees par une majorite Zweidrittelmehrheit zu beschließen ist,
be made by a majority of the Mem- des deux tiers, sont prises a la simple bedürfen der Mehrheit der anwesen-
bers present and voting. majorite des Etats Membres presents den und abstimmenden Mitglieder.
et votants.
(c) Voting on analogous matters in c) Le vote, au sein du Conseil et c) Die Abstimmung über entspre-
the Board and in committees of the des commissions de l'Organisation, chende Angelegenheiten im Rat und
Organization shall be made in accord- sur des questions de nature similaire in den Ausschüssen der Organisation
ance with paragraphs (a) and (b) of s'effectuera conformement aux dispo- erfolgt nach den Buchstaben a und b.
this Article. sitions des paragraphes a) et b) du
present article.
Chapter XIV Chapitre XIV Kapitel XIV
Reports submitted by States Rapports soumis par les Etats Berichterstattung der Staaten
Art i c l e 61 Art i c l e 61 Artikel 61
Each Member shall report annually Chaque Etat Membre fait rapport Jedes Mitglied erstattet der Orga-
to the Organization on the action annuellement a l'Organisation sur les nisation alljährlich Bericht über die
taken and progress achieved in im- mesures prises et les progres realises zur Verbesserung der Gesundheit sei-
proving the health of its people. pour ameliorer la sante de sa popula- ner Bevölkerung getroffenen Maßnah-
tion. men und über die dabei erzielten Fort-
schritte.
Art i c l e 62 Art i c 1 e 62 Art i k e 1 62
Each Member shall report annually Chaque Etat Membre fait rapport Jedes Mitglied erstattet alljährlich
on the action taken with respect to annuellement sur les mesures prises Bericht über die Maßnahmen, die es
recommendations made to it by the en execution des recommandations in Ausführung der ihm von der Orga-
Organization and with respect to con- que !'Organisation lui aura faites et nisation übermittelten Empfehlungen
ventions, agreements and regulations. en execution des conventions, accords sowie der Ubereinkommen, Abkom-
et reglements. men und sonstigen Vorschriften ge-
troffen hat.
Art i c l e 63 Art i c l e 63 Art i k e 1 63
Each Member shall communicate Chaque Etat Membre communique Jedes Mitglied übermittelt der
promptly to the Organization impor- rapidement a l'Organisation les lois, Organisation umgehend die in dem
tant laws, regulations, official reports reglements, rapports officiels et statis- betreffenden Staat veröffentlichten
and statistics pertaining to health tiques importants concernant la sante wichtigen Gesetze und sonstigen Vor-
which have been published in the et publies dans cet Etat. schriften, amtlichen Berichte und Sta-
State concerned. tistiken auf dem Gebiet des Gesund-
heitswesens.
Art i c 1 e 64 Art i c 1 e 64 Artikel 64
Each Member shall provide statisti- Chaque Etat Membre fournit des Jedes Mitglied stellt in einer von
cal and epidemiological reports in a rapports statistiques et epidemiologi- der Gesundheitsversammlung zu be-
manner to be determined by the ques selon des modalites a determiner stimmenden Weise statistische und
Health Assembly. par l'Assemblee de la Sante. epidemiologische Berichte zur Verfü-
gung.
Art i c l e 65 Art i c 1 e 65 Artikel 65
Each Member shall transmit upon Sur requete du Conseil, chaque Etat Jedes Mitglied erteilt auf Verlangen
the request of the Board such addi- Membre doit transmettre, dans la me- des Rates im Rahmen des Möglichen
tional information pertaining to health sure du possible, toutes informations zusätzliche Auskünfte auf dem Gebiet
as may be practicable. supplementaires se rapportant a la des Gesundheitswesens.
sante.
Chapter XV Chapitre XV Kapitel XV
Legal Capacity, Capacite juridique, Rechts- und Geschäftsfähigkeit,
Privileges and Immunities privileges et immunites Vorrechte und Immunitäten
Art i c l e 66 Art i c 1 e 66 Artikel 66
The Organization shall enjoy in the L'Organisation jouira sur le terri- Die Organisation genießt im Ho-
territory of each Member such legal toire de chaque Etat Membre de la heitsgebiet jedes Mitglieds die Rechts-
capacity as may be necessary for the capacite juridique necessaire pour at- und Geschäftsfähigkeit, die zur Ver-
fulfilment of its objective and for the teindre son but et exercer ses fonc- wirklichung ihres Zieles und zur
exercise of its functions. tions. Wahrnehmung ihrer Aufgaben erfor-
derlich ist.
Art i c l e 67 Art i c 1 e 67 Art i k e 1 67
(a) The Organization shall enjoy in a) L'Organisation jouira sur le ter- a) Die Organisation genießt im
the territory of each Member such ritoire de chaque Etat Membre des Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die
privileges and immunities as may be privileges et immunites necessaires Vorrechte und Immunitäten, die zur
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 61
necessary for the fulfilment of its pour atteindre son but et exercer ses Verwirklichung ihres Zieles und zur
objective and for the exercise of its fonctions. Wahrnehmung ihrer Aufgaben erfor-
functions. derlich sind.
(b) Representatives of Members, b) Les representants des Etats b) Die Vertreter der Mitglieder, die
persons designated to serve on the Membres, les personnes designees in den Rat entsandten Persönlichkei-
Board and technical and administra- pour faire partie du Conseil et le per- ten sowie die Fach- und Verwaltungs-
tive personnel of the Organization sonnel technique et administratif de bediensteten der Organisation genie-
shall similarly enjoy such privileges !'Organisation jouiront egalement des ßen ebenfalls die Vorrechte und Im-
and immunities as are necessary for privileges et immunites necessaires au munitäten, deren sie bedürfen, um ihre
the independent exercise of their libre exercice de leurs fonctions se mit der Organisation zusammen-
functions in connexion with the Or- rapportant a l'Organisation. hängenden Aufgaben in voller Un-
ganization. abhängigkeit wahrnehmen zu können.
Art i c 1 e 68 Article 68 Art i k e 1 68
Such legal capacity, privileges and Cette capacite juridique, ces pnv1- · Diese Rechts- und Geschäftsfähig-
immunities shall be defined in a sep- leges et immunites seront determines keit, Vorrechte und Immunitäten wer-
arate agreement to be prepared by dans un arrangement separe, lequel den in einer gesonderten Ubereinkunft
the Organization in consultation with devra etre prepare par !'Organisation, festgelegt, die von der Organisation
the Secretary-General of the United en consultation avec le Secretaire ge- in Konsultation mit dem General-
Nations and concluded between the neral des Nations Unies, et sera con- sekretär der Vereinten Nationen aus-
Members. clu entre les Etats Membres. gearbeitet und zwischen den Mit-
gliedern geschlossen wird.
Chapter XVI Chapitre XVI Kapitel XVI
Relations with Other Organizations Relations avec d'autres organisatlons Beziehungen
zu anderen Organisationen
Art i c l e 69 Art i c 1 e 69 Art i k e 1 69
The Organization shall be brought L'Organisation est rattachee aux Die Organisation wird als eine der
into relation with the United Nations Nations Unies comme une des insti- in Artikel 57 der Charta der Vereinten
as one of the specialized agencies re- tutions specialisees prevues par l'arti- Nationen bezeichneten Sonderorgani-
ferred to in Article 57 of the Charter cle 57 de la Charte des Nations Unies. sationen mit den Vereinten Nationen
of the United Nations. The agreement Le ou les accords etablissant les rap- in Beziehung gebracht. Das oder die
or agreements bringing the Organiza- ports de !'Organisation avec les Na- Abkommen, durch welche die Organi-
tion into relation with the United Na- tions Unies doivent etre approuves a sation mit den Vereinten Nationen
tions shall be subject to approval by la majoritf des deux tiers de l' Assem- in Beziehung gebracht wird, bedürfen
a two-thirds vote of the Health As- blee de la Sante. der Genehmigung durch eine Zwei-
sembly. drittelmehrheit der Gesundheitsver-
sammlung.
Art i c l e 70 Art i c 1 e 70 Artikel 70
The Organization shall establish ef- L'Organisation doit etablir des rela- Die Organisation wird, soweit dies
fective relations and co-operate close- tions effe.ctives et cooperer etroite- wünschenswert erscheint, wirksame
ly with such other inter-governmental ment avec telles autres organisations Beziehungen zu anderen zwischen-
organizations as may be desirable. intergouvernementales jugees souhai- staatlichen Organisationen herstellen
Any formal agreement entered into tables. Taut accord officiel conclu und eng mit diesen zusammenarbeiten.
with such organizations shall be sub- avec ces organisations doit etre ap- Jede mit diesen Organisationen ge-
ject to approval by a two-thirds vote prouve a la majorite des deux tiers schlossene förmliche Ubereinkunft be-
of the Health Assembly. de !'Assemblee de la Sante. darf der Genehmigung durch eine
Zweidrittelmehrheit der Gesundheits-
versammlung.
Art i c 1 e 71 Art i c 1 e 71 Art i k e 1 71
The Organization may, on matters L'Organisation peut, en ce qui con- Die Organisation kann über Fragen
within its competence, make suitable cerne les questions de son ressort, ihres Zuständigkeitsbereichs geeignete
arrangements for consultation and co- prendre toutes dispositions convena- Abmachungen für eine Konsultation
operation with non-governmental in- bles pour se concerter et cooperer und Zusammenarbeit mit nichtstaat-
ternational organizations and, with avec des organisations internationa- lichen internationalen Organisationen
the consent of the Government con- les non gouvernementales et, avec sowie - mit Zustimmung der betref-
cerned, with national organizations, l'approbation du gouvernement inte- fenden Regierung - mit staatlichen
governmental or non-governmental. resse, avec des organisations nationa- oder nichtstaatlichen nationalen Orga-
les, gouvernementales ou non gouver- nisationen treffen.
nementales.
Article 72 Article 72 Artikel 72
Subject to the approval by a two- Sous reserve de l'approbation des Vorbehaltlich der Genehmigung
thirds vote of the Health Assembly, deux tiers de !'Assemblee de la Sante, durch eine Zweidrittelmehrheit der
the Organization may take over from !'Organisation peut reprendre a d'au- Gesundheitsversammlung kann die
any other international organization tres organisations ou institutions in- Organisdtion von jeder anderen inter-
or agency whose purpose and activi- ternationales, dont les buts et les ac- nationalen Organisation oder Ein-
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
ties lie within the field of competence tivites rentrent dans le domaine de richtung, deren Zwecke und Tätig-
of the Organization such functions, la competence de !'Organisation, tel- keiten in die Zuständigkeit der Orga-
resources and obligations as may be les fonctions, ressources et obligations nisation fallen, alle Aufgaben, Mittel
conferred upon the Organization by dont ladite organisation serait char- und Verpflichtungen übernehmen, die
international agreement or by mutu- gee aux termes d'un accord inter- ihr durch internationale Ubereinkunft
ally acceptable arrangements entered national ou aux termes d'arrange- oder durch eine zwischen den zustän-
into between the competent authori- ments acceptables pour !es deux par- digen Stellen der betreffenden Orga-
ties of the respective organizations. ties et passes entre Ies autorites com- nisationen getroffene, für beide Teile
petentes des organisations respecti- annehmbare Vereinbarung übertragen
ves. werden.
Chapter XVII Chapitre XVII Kapitel X VII
Amendments Amendements Änderungen
Art i c 1 e 73 · Art i c l e 73 Art i k e 1 73
Texts of proposed amendments to Les textes des amendements propo- Den Wortlaut von Änderungsvor-
-this Constitution shall be communi- ses a cette Constitution seront com- schlägen zu dieser Satzung übermittelt
cated by the Director-General to Mem- muniques par le Directeur general der Generaldirektor den Mitgliedern
bers at least six months in advance of aux Etats Membres six mois au moins spätestens sechs Monate vor der Be-
their consideration by the Health As- avant qu'ils ne soient examines par ratung durch die Gesundheitsver-
sembly. Amendments shall come into !'Assemblee de la Sante. Les amen- sammlung. Änderungen treten für alle
force for all Members when adopted dements entreront en vigueur a l'e- Mitglieder in Kraft, wenn sie von
by a two-thirds vote of the Health As- gard de tous les Etats Membres lors- der Gesundheitsversammlung mit
sembly and accepted by two-thirds of qu'ils auront ete adoptes par les deux Zweidrittelmehrheit ihrer Stimmen be-
the Members in accordance with their tiers de !'Assemblee de la Sante et schlossen und von zwei Dritteln der
respective constitutional processes. acceptes par les deux tiers des Etats Mitglieder nach Maßgabe ihres Ver-
Membres conformement a leurs regles fassungsrechts angenommen worden
constitutionnelles respectives. sind.
Chapter X VIII Chapitre XVIII Kapitel X VIII
Interpretation Interpretation Auslegung
Art i c 1 e 74 Art i c l e 74 Art i k e 1 74
The Chinese, English, French, Rus- Les textes anglais, chinois, espa- Der chinesische, englische, franzö-
sian and Spanish texts of this Consti- gnol, franc;ais et russe de cette Cons- sische, russische und spanische Wort-
tution shall be regarded as equally titution sont consideres comme egale- laut dieser Satzung gilt als gleicher-
authentic. ment authentiques. maßen verbindlich.
Art i c 1 e 75 Art i c l e 75 Artikel 75
Any question or dispute concerning Taute question ou differend concer- Fragen oder Streitigkeiten über die
the interpretation or application of nant l'interpretation ou I'application Auslegung oder Anwendung dieser
this Constitution which is not settled de cette Constitution, qui n'aura pas Satzung, die nicht im Verhandlungs-
by negotiation or by the Health As- ete regle par voie de negociation ou wege oder durch die Gesundheits-
sembly shall be referred to the Inter- par l'Assemblee de la Sante, sera de- versammlung beigelegt werden, sind,
national Court of Justice in conformity fere par les parties a la Cour inter- sofern nicht die beteiligten Parteien
with the Statute of the Court, unless nationale de Justice conformement au eine andere Art der Beilegung verein-
the parties concerned agree on an- Statut de ladite Cour, a moins que les baren, dem Internationalen Gerichts-
other mode of settlement. parties interessees ne conviennent hof nach Maßgabe seines Statuts vor-
d'un autre mode de reglement. zulegen.
Art i c l e 76 Article 76 Artikel 76
Upon authorization by the General Sous Je couvert de I'autorisation de Die Organisation kann, wenn sie
Assembly of the United Nations or !'Assemblee generale des Nations von der Generalversammlung der
upon authorization in accordance with Unies ou sous le couvert de l'autori- Vereinten Nationen oder durch ein
any agreement between the Organiza- sation resultant de tout accord entre Abkommen zwischen der Organisation
tion and the United Nations, the Or- !'Organisation et les Nations Unies, und den Vereinten Nationen dazu er-
ganization may request the Interna- !'Organisation pourra demander a la mächtigt ist, beim Internationalen Ge-
tional Court of Justice for an advisory Cour internationale de Justice un avis richtshof ein Gutachten über jede
opinion on any legal question arising consultatif sur taute question juridi- Rechtsfrage einholen, die sich im Zu-
within the competence of the Organi- que eventuelle du ressort de !'Orga- ständigkeitsbereich der Organisation
zation. nisation. erhebt.
Article 77 Art i c 1 e 77 Artikel 77
The Director-General may appear Le Directeur general peut represen- Der Generaldirektor kann die Orga-
before the Court on behalf of the Or- ter devant la Cour !'Organisation dans nisation vor dem Gerichtshof in jedem
ganization in connexion with any pro- taute procedure se rapportant a taute Verfahren vertreten, das sich aus der
ceedings arising out of any such re- demande d'avis consultatif. II devra Einholung eines solchen Gutachtens
quest for an advisory opinion. He shall prendre les dispositions necessaires ergibt. Er hat Vorkehrungen für die
make arrangements for the presenta- pour soumettre I' affaire a Ja Cour, y Darlegung des Falles vor dem Ge-
tion of the case before the Court, in- compris celles necessaires a l'expose richtshof einschließlich der Vorkeh-
cluding arrangements for the argument des arguments se rapportant aux vues rungen für die Darlegung der ver-
of different views on the question. differentes exprimees sur la question. schiedenen Standpunkte zu der Frage
zu treffen.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 63
Chapter XIX Chapitre XIX Kapitel XIX
Entry-into-Force Entree en vigueur Inkrafttreten
Art i c 1 e 78 Art i c 1 e 78 Art i k e 1 78
Subject to the provisions of Chap- Sous reserve des dispositions du Vorbehaltlich des Kapitels III liegt
ter III, this Constitution shall remain chapitre III, cette Constitution demeu- diese Satzung für alle Staaten zur
open to all States for signature or rera ouverte a signature ou a accep- Unterzeichnung oder zur Annahme
acceptance. tation a tous les Etats. auf.
Art i c 1 e 79 Art i c l e 79 Artikel 79
(a) States may become parties to a) Les Etats pourront devenir par- a) Staaten können Vertragsparteien
this Constitution by ties a cette Constitution par: dieser Satzung werden,
(i) signature without reservation as i) la signature, sans reserve d'appro- i) indem sie sie ohne Vorbehalt der
to approval; bation; Genehmigung unterzeichnen;
(ii) signature subject to approval fol- ii) Ja signature sous reserve d'appro- ii) indem sie sie vorbehaltlich der
lowed by acceptance; or bation, suivie de l'acceptation; Genehmigung unterzeichnen und
später annehmen oder
(iii) acceptance. iii) l'acceptation pure et simple. iii) indem sie sie annehmen.
(b) Acceptance shall be effected by b) L'acceptation deviendra effecti- b) Die Annahme erfolgt durch Hin-
the deposit of a formal instrument ve par le depöt d'un instrument offi- terlegung einer förmlichen Urkunde
with the Secretary-General of the ciel entre les mains du Secretaire beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations. general des Nations Unies. Nationen.
Art i c 1 e 80 Art i c l e 80 Art i k e 1 80
This Constitution shall come into Cette Constitution entrera en vi- Diese Satzung tritt in Kraft, wenn
force when twenty-six Members of gueur lorsque vingt-six Etats Mem- sechsundzwanzig Mitglieder der Ver-
the United Nations have become par- bres des Nations Unies en seront einten Nationen nadl Artikel 79 Ver-
ties to it in accordance with the prov- devenus parties, conformement aux tragsparteien geworden sind.
isions of Article 79. dispositions de J'article 79.
Article 81 Article 81 Art i k e 1 81
In accordance with Article 102 of Conformement a l'article 102 de la Nach Artikel 102 der Charta der
the Charter of the United Nations, the Charte des Nations Unies, le Secre- Vereinten Nationen registriert deren
Secretary-General of the United Na- taire general des Nations Unies en- Generalsekretär diese Satzung, so-
tions will register this Constitution registrera cette Constitution lors- bald sie ohne Vorbehalt der Genehmi-
when it has been signed without re- qu'elle aura ete signee sans reserve gung durch einen Staat unterzeichnet
servation as to approval on behalf of d'approbation par un Etat ou au mo- oder sobald die erste Annahme-
one State or upon deposit of the first ment du depöt du premier instrument urkundP hinterlegt worden ist.
instrument of acceptance. d' acceptation.
Art i c l e 82 Art i c 1 e 82 Artikel 82
The Secretary-General of the United Le Secretaire general des Nations Der Generalsekretär der Vereinten
Nations will inform States parties to Unies informera les Etats parties a Nationen teilt den Vertragsstaaten
this Constitution of the date when it cette Constitution de la date de son dieser Satzung den Tag ihres Inkraft-
has come into force. He will also in- entree en vigueur. II les informera tretens mit. Er teilt ihnen ferner die
form them of the dates when other egalement des dates auxquelles d'au- Tage mit, an denen andere Staaten
States have become parties to this tres Etats deviendront parties a cette Vertragsparteien geworden sind.
Constitution. Constitution.
IN F AITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les represen- ZU URKUND DESSEN unterschrei-
signed representatives, having been tants soussignes, düment autorises a ben die hierzu gehörig befugten unter-
duly authorized for that purpose, sign cet effet, signent la presente Constitu- zeichneten Vertreter diese Satzung.
this Constitution. tion.
DONE in the City of New York this FAIT en la Ville de New York, ce GESCHEHEN in der Stadt New York
twenty-second day of July 1946, in a vingt-deux juillet 1946, en un seul am 22. Juli 1946 in einer Urschrift in
single copy in the Chinese, English, original etabli en langues anglaise, chinesischer, englischer, französischer,
French, Russian and Spanish langua- chinoise, espagnole, fran<;aise et rus- russischer und spanischer Sprache,
ges, each text being equally authen- se, chaque texte etant egalement wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
tic. authentique. verbindlich ist.
The original texts shall be deposited Les textes ongmaux seront deposes Die ursprünglichen Wortlaute wer-
in the archives of the United Nations. dans les archives des Nations Unies. den im Archiv der Vereinten Natio-
The Secretary-Genera-1 of the United Le Secretaire general des Nations nen hinterlegt. Der Generalsekretär
Nations will send certified copies to Unies delivrera des copies certifiees der Vereinten Nationen übermittelt
each of the Governments represented conformes a chacun des gouverne- jeder der auf der Konferenz vertrete-
at the Conference. men ts representes a la Conference. nen Regierungen beglaubigte Ab-
schriften.
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 275. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Dezember 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdrucke,ei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ve1öffe11llid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehö,cndcn Reditsvorschriftcn und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement AbbestP.Ilunqen mü,sPn bi, spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden .Jah,es
beim Verlag voiliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Beste:llungr"11 bereits erschienener Ausguben: Bur1dcs<Jesetzbl,1tt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil 1 und Teil II halbjährlid1 je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 D\! zuzüqlid1 Vcrsa11dkoslrn.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem. 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lielt:rung gegen Voreinsendung dt:s Betrage,~
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten); bei Lieferung r1er1cn V01ausrcd1nu11c1 2,:!5 D\I Im Bl·rng,-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.