937
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 1974 Nr. 38
Tag Inhalt Seite
5. 7. 74 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 7. Juni 19b8 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 937
12. 6. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Obereinkommens über konsula-
rische Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 945
18. 6. 74 Bekcrnntmachung über den Geltungsbereich der Verträge des ·weltpostvereins (Tokio 1969) 946
20. 6. 74 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung über die
Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenz-
übergang Hebelermeer-Zwartemeer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 948
Dieser Ausgabe ist fiir alle Abonnenten die zeitliche Ubersicht über die Veröffentlichungen
im ersten Halbjahr 1974 beigefügt.
Gesetz
zu dem Europäischen Obereinkommen vom 7. Juni 1968
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 5. Juli 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
Artikel 1 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Dem in London am 7. Juni 1968 von der Bundes- kündung in Kraft.
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Ubereinkommen betreffend Auskünfte über aus- seinem Artikel 17 Abs. 3 für die Bundesrepublik
ländisches Recht wird zugestimmt. Das Ubereinkom- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
men wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 5. Juli 1974
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Europäisches Ubereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
European Convention
on Information on Foreign Law
Convention europeenne
dans le domaine de l'information sur le droit etranger
(Obersetzung)
Preamble Preambule Präambel
THE MEMBER ST A TES OF THE LES ETATS MEMBRES DU CON- DIE MITGLIEDSTAATEN DES EU-
COUNCIL OF EUROPE, signatories SEIL DE L'EUROPE, signataires de la ROPARA TS, die dieses Ubereinkom-
hereto, presente Convention, men unterzeichnen -
CONSIDERING that the aim of the CONSIDERANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG, daß es das
Council of Europe is the achievement seil de l'Europe est de realiser une Ziel des Europarats ist, eine engere
of greater unity between its Mem- union plus etroite. entre ses Membres; Verbindung zwischen seinen Mitglie-
bers; dern herbeizuführen,
CONVINCED that the creation of CONVAINCUS que l'etablissement IN DER UBERZEUGUNG, daß die
a system of international mutual as- d'un systeme d'entraide internationa- Einrichtung eines Systems zwischen-
sistance in order to facilitate the le en vue de faciliter l'obtention par staatlicher Hilfe, das den Gerichten
task of judicial authorities in obtain- les autorites judiciaires d'informa- die Beschaffung von Auskünften über
ing information on foreign law, will tions sur le droit etranger contribue- ausländisches Recht erleichtern soll,
contribute to the attainment of this rait a la realisation de ce but, dazu beitragen wird, dieses Ziel zu er-
aim, reichen -
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: HABEN folgendes VEREINBART:
Arttcle t ArticJe ter Artikel 1
Scope of the Convention Champ d'application de la Convention Anwendungsbereich des
Ubereinkommens
1. The Contracting Parties under- 1. Les Parties Contractantes s'en- (1) Die Vertragsparteien verpflich-
take to supply one another, in ac- gagent a se fournir, selon les dispo- ten sich, einander gemäß den Bestim-
cordance with the provisions of the sitions de la presente Convention, des mungen dieses Ubereinkommens Aus-
present Convention, with information renseignements concernant leur droit künfte über ihr Zivil- und Handels-
on their law and procedure in civil dans le domaine civil et commercial, recht, ihr Verfahrensrecht auf diesen
and commercial fields as well as on ainsi que dans le domaine de la pro- Gebieten und über ihre Gerichtsver-
their judicial organisation. cedure civile et commerciale et de fassung zu erteilen.
l' organisation judiciaire.
2. However, two or more Contract- 2. Toutefois, deux ou plusieurs Par- (2) Zwei oder mehr Vertragspar-
ing Parties may decide to extend as ties Contractantes pourront convenir teien können jedoch vereinbaren, den
between themselves the scope of the d'etendre, en ce qui les concerne, le Anwendungsbereich dieses Uberein-
present Convention to fields other champ d'application de la presente kommens untereinander auf andere als
than those mentioned in the preceding Convention ä des domaines autres die im vorstehenden Absatz angeführ-
paragraph. The text of such agree- que ceux indiques dans le paragraphe ten Rechtsgebiete zu erstrecken. Eine
ments shall be communicated to the precedent. Le texte de l'accord inter- solche Vereinbarung ist dem General-
Secretary General of the Council of venu sera communique au Secretaire sekretär des Europarats im Wortlaut
Europe. General du Conseil de l'Europe. mitzuteilen.
ArticJe 2 Article 2 Artikel 2
National liaison bodies Organes nationaux de liaison Staatliche Verbindungsstellen
1. In order to carry out the provi- 1. Pour l'application de la presente (1) Zur Ausführung dieses Uberein-
sions of the present Convention each Convention, chaque Partie Contrac- kommens errichtet oder bestimmt jede
Contracting Party shall set up or ap- tante creera ou designera un organe Vertragspartei eine einzige Stelle (im
point a single body (hereinafter re- unique (ci-apres denomme « organe de folgenden als „Empfangsstelle" be-
ferred to as the "recei ving agency"): reception ») qui sera charge: zeichnet), welche die Aufgabe hat:
(a) to receive requests for the infor- (a) de recevoir les demandes de ren- a) Auskunftsersuchen im Sinne des
mati-on referred to in Article 1, seignements vises au paragraphe 1 Artikels 1 Abs. 1 entgegenzuneh-
paragraph 1, of the present Con- de l'article 1er, qui proviennent men, die von einer anderen Ver-
vention from another Contracting d'une autre Partie Contractante; tragspartei eingehen;
Party;
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1974 939
(b) to take action on these requests (b) de donner suite a ces demandes, b) zu derartigen Ersuchen das Wei-
in accordance with Article 6. conformement a l'article 6. tere gemäß Artikel 6 zu veranlas-
sen.
The receiving agency may be either Cet organe devra etre un service mi- Diese Stelle kann entweder ein Mini-
a Ministerial department or other nisteriel ou un autre organe etatique. sterium oder eine andere staatliche
State body. Stelle sein.
2. Each Contracting Party may set 2. Chaque Partie Contractante aura (2) Jeder Vertragspartei steht es
up or appoint one or more bodies la f aculte de creer ou designer un ou frei, eine oder mehrere Stellen (im
(hereinafter referred to as "trans- plusieurs organes (ci-apres denom- folgenden als„ Ubermittlungsstelleu be-
mitting agency") to receive requests mes « organes de transmission ») char- zeichnet) zu errichten oder zu bestim-
for information from its judicial ges de recevoir les demandes de ren- men, welche die von ihren Gerichten
authorities and to transmit them to seignements provenant de ses aµtori- ausgehenden Auskunftsersuchen ent-
the competent foreign rece1vmg tes judiciaires et de les transmettre gegenzunehmen und der zuständigen
agency. The receiving agency may be a l'organe de reception etranger com- ausländischen Empfangsstelle zu über-
appointed as a transmitting agency. petent. La tache devolue a l'organe mitteln haben. Die Aufgabe der Uber-
de transmission pourra etre confiee a mittlungsstelle kann auch der Emp-
l'organe de reception. fangsstelle übertragen werden.
3. Each Contracting Party shall 3. Chaque Partie Contractante com- (3) Jede Vertragspartei teilt dem
communicate to the Secretary General muniquera au Secretaire General du Generalsekretär des Europarats Be-
of the Council of Europe the name Conseil de l'Europe la denomination zeichnung und Anschrift ihrer Emp-
and address of its receiving agency et l'adresse de son organe de recep- fangsstelle und gegebenenfalls ihrer
and, where appropriate, of its trans- tion et, s'il y a lieu, de son ou de ses Ubermittlungsstelle oder ihrer Uber-
mitting agency or agencies. organes de transmission. mittlungsstellen mit.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Authorities entitled to make a request Autorites habilitees a formuler Zur Stellung von Auskunftsersuchen
for information la demande de renseignements berechtigte Behörden
1. A request for information shall 1. La demande de renseignements (1) Ein Auskunftsersuchen muß von
always emanate from a judicial au- devra toujours emaner d'une autorite einem Gericht ausgehen, auch wenn
thority, even when it has not been judiciaire, meme si elle n'est pas for- es nicht vom Gericht selbst abgefaßt
drawn up by that authority. The re- mulee par celle-ci. Elle ne pourra worden ist. Das Ersuchen darf nur für
quest may be made only where etre formee qu'a l'occasion d'une ein bereits anhängiges Verfahren ge-
proceedings have actually been in- instance deja engagee. stellt werden.
stituted.
2. Any Contracting Party may, if it 2. Toute Partie Contractante pour- (2) Jede Vertragspartei, die keine
has not set up or appointed a trans- ra, si elle n'a pas cree ou designe Ubermittlungsstelle errichtet oder be-
mitting agency, indicate, by a declara- d'organes de transmission, indiquer, stimmt hat, kann durch eine an den
tion addressed to the Secretary Gen- par declaration adressee au Secretaire Generalsekretär des Europarats ge-
eral of the Council of Europe, which General du Conseil de l'Europe, celles richtete Erklärung anzeigen, welche
of its authorities it will deem a judi- de ses autorites qu'elle considerera ihrer Behörden sie als Gericht im
cial authority within the meaning of comme une autorite judiciaire au sens Sinne des vorstehenden Absatzes an-
the preceding paragraph. du paragraphe precedent. sieht.
3. Two or more Contracting Parties 3. Deux ou plusieurs Parties Con- (3) Zwei oder mehr Vertragspar-
may decide to extend as between tractantes pourront convenir d'eten- teien können vereinbarert, die Anwen-
themselves the present Convention to dre, en ce qui les concerne, l'applica- dung dieses Obereinkommens unter-
requests from authorities other than tion de la presente Convention a des einander auf Ersuchen zu erstrecken,
judicial authorities. The text of such demandes emanant d'autorites autres die von anderen Behörden als Gerich-
agreements shall be communicated to que les autorites judiciaires. Le texte ten ausgehen. Eine solche Verein-
the Secretary General of the Council de l'accord intervenu sera communi- barung ist dem Generalsekretär des
of Europe. que au Secretaire General du Conseil Europarats im Wortlaut mitzuteilen.
de l'Europe.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Contents of a request for information Contenu de la demande Inhalt des Auskunftsersuc:hens
de renseignements
1. A request for information shall 1. La demande de renseignements (1) Im Auskunftsersuchen sind das
state the judicial authority from devra indiquer l'autorite judiciaire Gericht, von dem das Ersuchen aus-
which it emanates as well as the dont elle emane ainsi que la nature geht, und die Art der Rechtssache zu
nature of the case. lt shall specify as de l'affaire. Elle devra preciser, d'une bezeichnen. Die Punkte, zu denen
exactly as possible the questions on fa<;on aussi exacte que possible, les Auskunft über das Recht des ersuch-
which information concerning the law points sur lesquels l'information con- ten Staates gewünsc:ht wird, und für
of the requested State is desired, and cernant le droit de !'Etat requis est den Fall, daß im ersuchten Staat meh-
where there is more than one legal demandee et, dans le cas ou il exis- rere Rechtssysteme bestehen, das
system in the requested State, the terait plusieurs systemes juridiques System, auf das sich die gewünschte
system of the law on which informa- dans le pays requis, le systeme au Auskunft beziehen soll, sind möglichst
tion is requested. sujet duquel les renseignements sont genau anzugeben.
demandes.
2. The request shall also state the 2. La demande sera accompagnee (2) Das Ersuchen hat eine Darstel-
facts necessary both for its proper de l' expose des faits necessaire tant lung des Sachverhalts mit den An-
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
understanding and for the forrnulation pour la bonne cornprehension que gaben zu enthalten, die zum Verständ-
of an exact and precise reply. Copies pour la forrnulation d'une reponse nis des Ersuchens und zu seiner rich-
of docurnents rnay be attached where exacte et precise; des copies de pie- tigen und genauen Beantwortung er-
necessary to clarify the scope of the ces pourront etre jointes dans la rne- forderlich sind; Schriftstücke können
request. sure oü elles seront necessaires pour in Abschrift beigefügt werden, wenn
preciser la portee de la dernande. dies zum besseren Verständnis des
Ersuchens notwendig ist.
3. The request rnay include ques- 3. La de~ande pourra porter, a titre (3) Zur Ergänzung kann im Ersuchen
tions in fields other than those re- complernentaire, sur des points con- Auskunft auch zu Punkten erbeten
ferred to in Article 1, paragraph 1 cernant des domaines autres que ceux werden, die ändere als die in Artikel 1
where they relate to the principal vises a l' article 1er, paragraphe 1, Abs. 1 angeführten Rechtsgebiete be-
questions specified. in the request. lorsqu'ils presenteront un lien de con- treffen, sofern diese Punkte mit denen
nexite avec les points principaux de im Zusammenhang stehen, auf die
la demande. sich das Ersuchen in erster Linie be-
zieht.
4. Where a request is not drawn 4. Lorsque la dernande ne sera pas (4) Ist das Ersuchen nicht von
up by a judicial authority it shall be förmulee par une autorite judiciaire, einem Gericht abgefaßt, so ist ihm
accornpanied by the decision of that elle sera accompagnee de la decision die gerichtliche Entscheidung beizu-
authority authorising it. de celle-ci l'ayant autorisee. fügen, durch die es genehmigt worden
ist.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Transmission of a request Transmission de la demande Obermittlung des Auskunftsersuchens
for Information de renseignernents
A request for inforrnation shall be La demande de renseignements sera Das Auskunftsersuchen ist von
transrnitted directly to the receiving adressee directement a l'organe de re- einer Ubermittlungsstelle oder, falls
agency of the requested State by a ception de l'Etat requis par un organe eine solche nicht besteht, vorn Ge-
transrnitting agency or, in the absence de transmission ou, a defaut d'un tel richt, von dem das Ersuchen ausgeht,
of such an agency, by the judicial organe, par l'mitorite judiciaire dont unmittelbar der Empfangsstelle des
authority from which it emanates. eile emane. ersuchten Staates zu übermitteln.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Authorities empowered to reply Autorites habilitees a repondre Zur Beantwortung von
Auskunftsersuchen zuständige Stellen
1. The receiving agency which has 1. L'organe de reception saisi d'une (1) Die Empfangsstelle, bei der ein
received a request for inforrnation demande de renseignements pourra, Auskunftsersuchen eingegangen ist,
may either draw up the reply itself soit formuler lui-meme la reponse, kann das Ersuchen entweder selbst
or transrnit the request to another soit transmettre la demande a un au- beantworten oder es an eine andere
State or official body to draw up the tre organe etatique ou officiel qui staatliche oder an eine öffentliche
reply. formulera la reponse. Stelle zur Beantwortung weiterleiten.
2. The receiving agency rnay, in 2. L'organe de reception pourra, (2) Die Ernpf angsstelle kann das Er-
appropriate cases or for reasons of dans les cas appropries ou pour des suchen in geeigneten Fällen oder aus
administrative organisation, transrnit raisons d'organisation administrative, Gründen der Verwaltungsorganisation
the request to a private body or to a transmettre la demande a un organis- auch an eine private Stelle oder an
qualified lawyer to draw up the reply. me prive ou d un juriste qualifie qui eine geeignete rechtskundige Person
formulera la reponse. zur Beantwortung weiterleiten.
3. Where the application of the 3. Lorsque l'application du para- (3) Ist bei Anwendung des vor-
preceding paragraph is likely to in- graphe precedent est de nature a en- stehenden Absatzes mit Kosten zu
volve costs, the receiving agency trainer des frais, l'organe de recep- rechnen, so hat die Empfangsstelle vor
shall, before rnaking the transmission tion, avant d'effectuer la transmission der Weiterleitung des Ersuchens der
referred to in the said paragraph, visee audit paragraphe, indiquera a Behörde, von der das Ersuchen aus-
indicate to the authority frorn which l'autorite dont emane la demande, geht, die private Stelle oder die
the request emanated the private l'organisme prive ou le ou les juristes rechtskundige Person anzuzeigen, an
body or lawyer to whom the request a qui la demande serait transmise; die das Ersuchen weitergeleitet wer-
will be transmitted, inform the said dans ce cas, il l'informera, dans la den soll; in diesem Falle gibt die
authority as accurately as possible of mesure du possible, de l'importance Empfangsstelle der Behörde möglichst
the probable cost, and request its des frais envisages, et demandera son genau die Höhe der voraussichtlichen
consent. agrement. Kosten an und ersucht um ihre Zu-
stimmung.
Article 7 ArticJe 7 Artikel 7
Content of the reply Contenu de la reponse Inhalt der Antwort
The object of the reply shall be to La reponse devra avoir pour but Zweck der Antwort ist es, das Ge-
give information in an objective and d'informer d'une fac:on objective et richt, von dem das Ersuchen ausgeht,
impartial manner on the law of the impartiale sur le droit de !'Etat requis in objektiver und unparteiischer
requested State to the judicial au- l'autorite dont emane la demande. Elle Weise über das Redlt des ersuchten
thority from which the request em- comportera, selon le cas, la fourni- Staates zu unterridlten. Die Antwort
anated. The reply shall contain, as ture de textes legislalifs et reglemen- hat, je nach den Umständen des Fal-
appropriate, relevant legal texts and taires et de decisions jurisprudentiel- les, in der Mitteilung des Wortlauts
relevant judicial decisions. lt shall be les. Elle sera assortie, dans la mesure der einschlägigen Gesetze und Ver-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1974 941
accompanied, to the extent deemed jugee necessaire a la bonne informa- ordnungen sowie in der :t-,,1itteilung
necessary for the proper information tion du demandeur, de documents von einschlägigen Gerichtsentschei-
of the requesting authority, by any complementaires tels que extraits dungen zu bestehen. Ihr sind, soweit
additional documents, such as extracts d'ouvrages doctrinaux et travaux pre- dies zur gehörigen Unterrichtung des
from doctrinal works and "travaux paratoires. Elle pourra eventuelle- ersuchenden Gerichts für erforderlich
preparatoires". lt may also be ac- ment etre accompagnee de commen- gehalten wird, ergänzende Unterlagen
companied by explanatory commen- taires explicatifs. wie Auszüge aus dem Schrifttum und
taries. aus den Gesetzesmaterialien anzu-
schließen. Erforderlichenfalls können
der Antwort erläuternde Bemerkun-
gen beigefügt werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Effects of the reply Effets de Ja reponse Wirkungen der Antwort
The information given in the reply Les renseignements contenus dans Die in der Antwort enthaltenen
shall not bind the judicial authority une reponse ne lient pas l'autorite Auskünfte binden das Gericht, von
from which the request emanated. judiciaire dont emane la demande. dem das Ersuchen ausgeht, nicht.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Communication of the reply Communication de Ja reponse Ubermittlung der Antwort
The reply shall be addressed by the La reponse sera adressee par l'or- Die Antwort ist von der Empfangs-
receiving agency to the transmitting gane de reception a l'organe de trans- stelle, wenn die Dbermittlungsstelle
agency, if the request had been trans- mission, si la demande a ete trans- das Ersuchen übermittelt ,hat, dieser
mitted by this agency, or to the mise par celui-ci, ou a l'autorite Stelle oder, wenn sich das Gericht un-
judicial authority, if the request was judiciaire, si celle-ci l' a saisi directe- mittelbar an die Empfangsstelle ge-
sent directly by the latter. ment. wandt hat, dem Gericht zu übermit-
teln.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Duty to reply Obligation de repondre Pflicht zur Beantwortung
1. The receiving agency to whom 1. L'organe de reception saisi d'une (1) Vorbehaltlich des Artikels 11
a request for information has been demande de renseignements a, sous ist die Empfangsstelle, bei der ein
scnt shall, subject to the provisions reserve des dispositions de l'article 11, Auskunftsersuchen ein~1cg<1ngen ist,
of Article 11, take action on the re- l'obligation d'y donner suite, confor- verpflichtet, zu dem Ersuchen das
c1uest in accord,rnce with Article 6. mernent aux dispositions de l'urticle 6. \!Veitere gemäß Artikel 6 zu veranlas-
sen.
2. Where the reply is not drawn 2. Lorsque la reponse n'est pas for- (2) Beantwortet die Empfangsstelle
up by the receiving agency, the latter mulee par l'organe de reception lui- das Ersuchen nicht selbst, so hat sie
shall be bound to ensure that a reply meme, celui-ci restera notamment vor allem darüber zu wachen, daß es
is sent subject to the conditions tenu de veiller a ce qu'une reponse unter Beachtung des Artikels 12 er-
spccificd in Article 12. soit fournie dans les conditions pre- ledigt wird.
vues a J'article 12.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Exceptions to the obligation to reply Exceptions a l'obligation de repondre Ausnahmen von der Pflicht zur
Beantwortung
The requested State may refuse to L'Etat requis pourra refuser de don- Der ersuchte Staat kann es ableh-
take action on the request for infor- ner suite a la demande de renseigne- nen, zu einem Auskunftsersuchen das
mation if its interests are affected by ments lorsque ses interets sont affec- Weitere zu veranlassen, wenn durch
the case giving rise to the request or tes par le litige a l'occasion duquel die Rechtssache, für die das Ersuchen
if it considers that the reply might la demande a ete formulee ou lors- gestellt worden ist, seine Interessen
prejudice its sovereignty or security. qu 'il estime que la reponse serait de berührt werden oder wenn er die
nature a porter atteinte a sa souve- Beantwortung für geeignet hält, seine
rainete ou a sa securite. Hoheitsrechte oder seine Sicherheit zu
gefährden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Time-limit for the reply Delai de Ja reponse ~rist für die Beantwortung
The reply to a request for informa- La reponse a une demande de ren- Ein Auskunftsersuchen ist so
tion shall be furnished as rapidly as seignements · devra etre fournie aussi schnell wie mövlich zu beantworten.
possible. However, if the preparation rapidement que possible. Toutefois, si Nimmt die Beantwortung länyere
of the reply requires a long time, the I'elaboration de Ja reponse exige un Zeit in Anspruch, so hat die Emp-
receiving agency shall so inform the long delai, J'organe de reception en fangsstelle die ausländische Behörde,
requesting foreign authority and shall, avisera l'autorite etrangere qui l'a die sich an sie gewandt hat, entspre-
if possible, indicate at the same time snisi, en pr{,cis,rnt. si possible, Ja date chend zu unterrichten und dabei nach
the rrohahle date on which the reply ci laquolle la repnnse pourra vraisem- !'v1öglichkeit dPn Zeitpunkt anzugehen,
will bc crJrnmunicated. hhhlr>mr'nl E'• 1 f(' ('l)J11m\lniquoe. zu dem die Antwort voraussichtlich
ü!wrmitt0lt werden kann.
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Article 13 Article 13 Artikel 13
Additional Information Informations complementaires Ergänzende Angaben
1. The receiving agency, as well as 1. L'organe de reception ainsi que (1) Die Empfangsstelle sowie die
the body or the person whom it has l'organe ou la personne qu'il aura, gemäß Artikel 6 mit der Beantwortung
instructed to reply, in accordance conformement a l'article 6, charges de beauftragte Stelle oder Person können
with Article 6, may request the au- repondre, pourront demander a l'auto- von der Behörde, von der das Er-
thority from which the request ema- rite dont emane la demande les infor- suchen ausgeht, die ergänzenden An-
nates to provide any additional infor- mations complementaires qu'ils esti- gaben verlangen, die sie für die Be-
mation it deems necessary to draw up ment necessaires pour l'elaboration de antwortung für erforderlich halten.
the reply. la reponse.
2. The request for additional infor- 2. La demande d'informations com- (2) Das Ersuchen um ergänzende
mation shall be transmitted by the plementaires sera transmise par l'or- Angaben ist von der Empfangsstelle
receiving agency in the same way as gane de reception conformement a Ja auf dem Wege zu übermitteln, den
is provided by Article 9 for the com- voie prevue a l'article 9 pour la com- Artikel 9 für die Ubermittlung der
munication of the reply. munication de la reponse. Antwort vorsieht.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Languages Langues Sprachen
1. The request for information and 1. La demande de renseignements (1) Das Auskunftsersuchen und
annexes shall be in the language or et ses annexes seront redigees dans seine Anlagen müssen in der Sprache
in one of the official languages of la langue ou dans une des langues oder in einer der Amtssprachen des
the requested State or be accompa- officielles de l'Etat requis ou accom- ersuchten Staates abgefaßt oder von
nied by a translation into that lan- pagnees d'une traduction dans cette einer Ubersetzung in diese Sprache
guage. The reply shall be in the lan- langue. La reponse sera redigee dans begleitet sein. Die Antwort wird in
guage of the requested State. la 1angue de l'Etat requis. der Sprache des ersuchten Staates
abgefaßt.
2. However, two or more Contract- 2. Toutefois, deux ou plusieurs Par- (2) Zwei oder mehr Vertragsparteien
ing Parties may decide to derogate, ties Contractantes pourront convenir können jedoch vereinbaren, unterein-
as between themselves, from the de deroger, entre Elles, aux disposi- ander von den Bestimmungen des vor-
provisions of the preceding paragraph. tions du paragraphe precedent. stehenden Absatzes abzuweichen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Costs Frais Kosten
1. The reply shall not entail pay- 1. La reponse ne pourra donner lieu (1) Mit Ausnahme der in Artikel 6
ment of any charges or expenses ex- au remboursement de taxes ou de Abs. 3 angeführten Kosten, die der
cept those referred to in Article 6, frais, de quelque nature que ce soit, ersuchende Staat zu zahlen hat, dür-
paragraph 3, which shall be borne by a l'exception de ceux vises au para- fen für die Antwort Gebühren oder
the State from which the request em- graphe 3 de l'article 6 qui seront a la Auslagen irgendwelcher Art nicht
anates. charge de l'Etat dont emane la de- erhoben werden.
mande.
2. However, two or more Contract- 2. Toutefois, deux ou plusieurs Par- (2) Zwei oder mehr Vertragspar-
ing Parties may decide to derogate, ties Contractantes pourront convenir teien können jedoch vereinbaren,
as between themselves, from the de deroger, entre Elles, aux disposi- untereinander von den Bestimmungen
provisions of the preceding para- tions du paragraphe precedent. des vorstehenden Absatzes abzuwei-
graph. chen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Federal States Etats Federaux Bundesstaaten
In Federal States, the functions of Dans un Etat federal, Ies fonctions In Bundesstaaten können die Auf-
the rece1vmg agency other than exercees par l' organe de reception gaben der Empfangsstelle, mit Aus-
those exercised under Article 2, para- autres que celles prevues a l'alinea (a) nahme der in Artikel 2 Abs. 1 Buch-
graph 1 (a) may, for constitutional du paragraphe 1 de l'article 2 pour- stabe a vorgesehenen, aus Gründen
reasons, be conferred on other State ront, pour des raisons d'ordre consti- des Verfassungsrechts anderen staat-
bodies. tutionnel, etre attribuees a d'autres lichen Stellen übertragen werden.
organes etatiques.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force of the Convention Entree en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Ubereinkommens
1. This Convention shall be open 1. La presente Convention est ou- (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
to signature by the member States of verte a la signature des Etats mem- die Mitgliedstaaten des Europarats zur
the Council of Europe. lt shall be bres du Conseil de l'Europe. Elle sera Unterzeichnung auf. Es bedarf der
subject to ratification or acceptance. ratifiee ou acceptee. Les instruments Ratifikation oder der Annahme. Die
Instruments of ratification or ac- de ratification ou d'acceptation seront Ratifikations- oder Annahmeurkunden
ceptance shall be deposited with the deposes pres le Secretaire General du werden beim Generalsekretär des
Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe. Europarats hinterlegt.
Europe.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1974 943
2. This Convention shall enter into 2. La Convention entrera en vi- (2) Dieses Ubereinkommen tritt drei
force three months after the date of gueur trois mois apres la date du Monate nach Hinterlegung der dritten
the deposit of the third instrument of depöt du troisieme instrument de rati- Ratifikations- oder Annahmeurkunde
ratification or acceptance. fication ou d'acceptation. in Kraft.
3. In respect of a signatory State 3. Elle entrera en vigueur a l'egard (3) Es tritt für jeden Unterzeichner-
ratifying or accepting subsequently, de tout Etat signataire qui Ja ratifiera staat, der es später ratifiziert oder an-
the Convention shall come into force ou l' acceptera ulterieurement, trois nimmt, drei Monate nach der Hinter-
three months after the date of the mois apres la date du depöt de son legung seiner Ratifikations- oder
deposit of its instrument of ratifica- instrument de ratification ou d'accep- Annahmeurkunde in Kraft.
tion or acceptance. tation.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Accession of a State not a Member Adhesion d'un Etat non membre Beitritt eines Staates,
of the Council of Europe du Conseil de l'Europe der nicht Mitglied des Europarats ist
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur de la (1) Nach Inkrafttreten dieses Uber-
Convention, the Committee of Minis- presente Convention, le Comite des einkommens kann das Ministerkomi-
ters of the Council of Europe may Ministres du Conseil de l'Europe pour- tee des Europarats jeden Staat. der
invite any non-member State to ac- ra inviter tout Etat non membre du nicht Mitglied des Europarats ist, ein-
cede thereto. Conseil a adherer a Ja presente Con- laden, diesem Ubereinkommen beizu-
vention. treten.
2. Such accession shall be effected 2. L'adhesion s'effectuera par le de- (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
by depositing with the Secretary Gen- pöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittsurkunde beim
eral of the Council of Europe an Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarats und
instrument of accession which shall d' adhesion qui prendra effet trois wird drei Monate nach ihrer Hinter-
take effect three months after the mois apres Ja d.:ite de son depöt. legung wirksam.
date of its deposit.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Territorial scope of the Convention Portee territoriale de la Convention Örtlicher Geltungsbereich
des Ubereinkommens
1. Any Contracting Party may, at 1. Toute Partie Contractante peut, (1) Jede Vertragspartei kann bei
the time of signature or when deposit- au moment de la signature, ou au der Unterzeichnung oder bei der Hin-
ing its instrument of ratification, ac- moment du depöt de son instrument terlegung ihrer Ratifikations-, An-
ceptance or accession, specify the de ratification, d'acceptation ou d'ad- nahme- oder Beitrittsurkunde das Ho-
territory cn territories to which this hesion, designer le ou les territoires heitsgebiet oder die Hoheitsgebiete
Convention shall apply. auxquels s· appliquera la presente bezeichnen, für das oder für die die-
Convention. ses Ubereinkommen gelten soll.
2. Any Contracting Party may, 2. Taute Partie Contractante peut, (2) Jede Vertragspartei kann bei
,vhen depositing its instrument of au moment du depöt de son instru- der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
ratificc.ltion, acceptance or accession ment de ratification, d'acceptation ou Annahme- oder Beitrittsurkunde oder
or at any later date, by declaration d' adhesion ou a tout autre moment jederzeit danach durch eine an den
addressed to the Secretary General par la suite, etendre l'application de Generalsekretär des Europarats ge-
of the Council of Europe, extend this la presente Convention, par declara- richtete Erklärung dieses Uberein-
Convention to any other territory or tion adressee au Secretaire General kommen auf jedes weitere in der Er-
territories specified in the declaration du Conseil de l'Europe, a tout autre klärung bezeichnete Hoheitsgl'biet
and for whose international relations territoire designe dans la declaration erstrecken, dessen internationale Be-
it is responsible or on whose behalf et dont Elle assure les relations inter- ziehungen sie wahrnimmt oder für das
it is <1uthorised to give undertakings. nationales ou pour lequel Elle est ha- sie berechtigt ist, Vereinbarungen zu
bilitee a stipuler. treffen.
3. Any declaration made in pursu- 3. Toute declaration faite en vertu (3) Jede nach dem vorstehenden
ance of the preceding paragraph may, du paragraphe precedent pourra etre Absatz abgegebene Erklärung kann
in respect of any territory mentioned retiree, en ce qui concerne tout terri- für jedes darin bezeichnete Hoheits-
in such declaration, be withdrawn ac- toire designe 'dans cette declaration, gebiet gemäß Artikel 20 zurückge-
cording to the procedure laid down aux conditions prevues par l' article 20 nommen werden.
in Article 20 of this Convention. de la presente Convention.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Duration of the Convention and Duree de la Convention Geltungsdauer des Ubereinkommens
denunciation et denonciation und Kündigung
1. This Convention shall remain in 1. La presente Convention demeu- (l) Dieses Ubereinkommen bleibt
force indefinitely. rera en vigueur sans limitation de auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
duree.
2. Any Contracting Party may, in 2. Toute Partie Contractante pour- (2) Jede Vertragspartei kann dieses
so far as it is concerned, denounce ra, en ce qui la concerne, denoncer Ubereinkommcn durch eine an den
this Convention by means of a notifi- la presente Convcntion en adressnnt Generalsekretär des Europarats ge-
ration addressed to the Secretary une notification au Secretaire Gene- richtete Notifikation für sich seihst
General of the Council of Europe. ral du Conseil de l'Europe. kündigen.
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
3. Such denunciation shall take ef- 3. La denonciation prendra effet six (3) Die Kündigung wird sechs Mo-
fect six months after the date of mois apres Ia date de Ia reception de nate nach Eingang der Notifikation
receipt by the Secretary General of Ia notification par le Secretaire Gene- beim Generalsekretär wirksam.
such notification. ral.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Functions of the Secretary General Fonctions du Secretaire General Aufgaben des Generalsekretärs
of the Council of Europe du Conseil de l'Europe des Europarats
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
cil of Enrope shall notify the member l'Europe notifiera aux Etats rnembres notifiziert den Mitgliedstaaten des
States of the Council and any State du Conseil et a tout Etat ayant adhere Rats und jedem Staat, der diesem
which has acceded to this Conven- a la presente Con vention: übereinkommen beigetreten ist:
tion of:
(a) any signature; (a) toute signature; a) jede Unterzeichnung:
(b) any deposit of an instrurnent of (b) le depöt de tout instrument de ra- b) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ratification, acceptance or acces- tification, d'acceptation ou d'adhe- tions-, Annahme- oder Beitritts-
sion; sion; urkunde;
(c) any date of entry into force of (c) toute date d'entree en vigueur de c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Convention in accordance la presente Convention conforme- dieses Übereinkommens nach sei-
with Article 17 thereof; ment a son article 17; nem Artikel 17;
(d) any declaration received in pursu- (d) toute notification re<;ue en appli- d) jede nach Artikel 1 Abs. 2, Arti-
ance of the provisions of para- cation des dispositions du para- kel 2 Abs. 3, Artikel 3 Abs. 2 und
graph 2 of Article 1, paragraph 3 graphe 2 de I'article ter, du para- Artikel 19 Abs. 2 und 3 eingegan-
of Article 2, paragraph 2 of Arti- graphe 3 de l'article 2, du para- gene Erklärung;
cle 3 and paragraphs 2 and 3 of graphe 2 de l'article 3 et des
Article 19; paragraphes 2 et 3 de l'article 19;
(e) any notification received in pur- (e) toute notification re<;ue en appli- e) jede nach Artikel 20 eingegangene
suance of the provisions of Arti- cation des dispositions de l'arti- Notifikation und den Zeitpunkt, zu
cle 20 and the date on which cle 20 et la date a laquelle la dem die Kündigun9 wirksam wird.
denunciation takes effect. denonciation prendra effet.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes ZU URKU:'JD DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Convention. signe la presente Convention. neten dieses übereinkommen unter-
schrieben.
DONE at London, this 7th June FAIT a Londres, le 7 juin 1968, en GESCHEHEN zu London am 7. Juni
1968, in French and English, both fran<;ais et en anglais, les deux textes 1968 in englischer und französischer
texts being equally authoritative, in faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
a single copy which shall remain exemplaire qui sera depose dans les chermaßen verbindlich ist, in einer
deposited in the archives of the Coun- archives du Conseil de l'Europe. Le Urschrift, die im Archiv des Europa-
cil of Europe. The Secretary General Secretaire General du Conseil de l'Eu- rats hinterlegt wird. Der General-
of the Council of Europe shall trans- rope en communiquera copie certifiee sekretär des Europarats übermittelt
mi t certified copies to each of the conforme a. chacun des Etats signa- jedem Staat, der das übereinkommen
signatory and acceding States. taires et adherents. unterzeichnet hat oder ihm beigetre-
ten ist, beglaubigte Abschriften.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1974 945
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Obereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 12. Juni 1974
Das Wiener Obereinkommen vom 24. April 1963 die am 9. Mai 1972 von der Regierung des Vereinig-
über konsularische Beziehungen (Bundesgesetz- ten Königreichs Großbritannien und Nordirland ab-
blatt 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 gegebenen Erklärung mitgeteilt,
Abs. 2 für daß sie Kapitel II des Wiener Obereinkommens
Laos am 8. September 1973 vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-
gen so auslegt und anwendet, daß die darin ent-
in Kraft getreten. haltenen Bestimmungen für alle Berufsbedienste-
ten einer konsularischen Vertretung (Konsular-
Die Fakultativ-Protokolle. über die obligatorische
beamte, Bedienstete des Verwaltungs- oder tech-
Beilegung von Streitigkeiten und über den Erwerb
nischen Personals und Mitglieder des dienstlichen
der Staatsangehörigkeit, beide vom 24. April 1963,
Hauspersonals) einschließlich derjenigen gelten,
sind nach ihren Artikeln VIII Abs. 2 und VI für
die e·iner von einem Honorarkonsularbeamten ge-
Laos am 8. September 1973 leiteten konsularischen Vertretung zugeteilt sind.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 30. November 1971 (Bun-
Die Bundesrepublik Deutschland hat in einer am desgesetzbl. II S. 1285), vom 15. Februar 1973 (Bun-
8. April 1974 beim Generalsekretär der Vereinten desgesetzbl. II S. 166) und vom 4. Dezember 1973
Nationen eingegangenen Note unter Hinweis auf (Bundesgesetzbl. II S. 1755).
Bonn, den 12. Juni 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Sc h e n c k
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
(Tokio 1969)
Vom 18. Juni 1974
Die Verträge des Weltpostvereins vom 14. No- Spanien am 1. Juli 1971
vember 1969 nebst den Schlußprotokollen und den Trinidad und Tobago am 1. Juli 1971
Anlagen (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 245) sind wie Ungarn am 1. Juli 1971
folgt in Kraft getreten:
Vatikanstadt am 1. Juli 1971
1. das Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpost- Vereinigte Arabische
vereins, Emirate am 30. März 1973
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Welt-
postvereins, 5. das Postpaketabkommen für
3. der Weltpostvertrag für Äthiopien am 1. Juli 1971
Äquatorialguinea am 30. April 1973 Bahamas am 24. April 1974
Äthiopien am 1. Juli 1971 Die Bahamas haben bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde erklärt, die Vorbehalte in Artikel II Uber-
Bahamas am 24. April 1974 sicht 1 lfd. Nummer 33 und Ubersicht 2 lfd. Num-
Die Bahamas haben bei Hinterlegung der Beitritts- mer 18 sowie in Artikel IV und X des Schlußproto-
urkunde erklärt, den Vorbehalt in Artikel XVI des kolls zum Postpaketabkommen in Anspruch nehmen
Schlußprotokolls zum Weltpostvertrag in Anspruch zu wollen.
nehmen zu wollen. Bahrain am 21. Dezember 1973
Bahrain am 21. Dezember 1973 Bahrain hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
Bahrain hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, die Vorbehalte in Artikel II Ubersicht 1 lfd.
erklärt, daß es die Vorbehalte in Artikel I Abs. 1 und Nummer 33 und Ubersicht 2 lfd. Nummer 18 sowie
XVI des Schlußprotokolls zum Weltpostvertrag in in Artikel IV des Sc:hlußprotokolls zum Postpaket-
Anspruch nehmen will. abkommen in Anspruch nehmen zu wollen.
Barbados am 1. Juli 1971 Barbados am 1. Juli 1971
Birma am 1. Juli 1971 Birma am 1. Juli 1971
Brasilien am 1. Juli 1971 Brasilien am 1. Juli 1971
Bulgarien am 1. Juli 1971 Bulgarien am 1. Juli 1971
Guinea am 1. Juli 1971 Guinea am 1. Juli 1971
Guyana am 1. Juli 1971 Guyana am 1. Juli 1971
Jamaika am 10. Dezember 1973 Jamaika am 10. Dezember 1973
Jordanien am 1. Juli 1971 Libyen am 8. August 1973
Libyen am 8. August 1973 Malediven am 30. Januar 1974
Malediven am 20. Dezember 1973 Marokko am 1. Juli 1971
Marokko am 1. Juli 1971 Mauritius am 10. September 1973
Mauritius am 10. September 1973 Mexiko am 1. Juli 1971
Mexiko am 1. Juli 1971 Spanien am 1. Juli 1971
Spanien am 1. Juli 1971 Trinidad und Tobago am 1. Juli 1971
Trinidad und Tobago am 1. Juli 1971 Ungarn am 1. Juli 1971
Ungarn am 1. Juli 1971 Vatikanstadt am 1. Juli 1971
Vatikanstadt am 1. Juli 1971 Vereinigte Arabische
Vereinigte Arabische Emirate am 30. März 1973
Emirate am 30. März 1973
6. das Postanweisungs- und Postreisescheck-
4. das Wertbrief- und Wertkästchenabkommen für abkommen für
Barbados am 1. Juli 1971 Bulgarien am 1. Juli 1971
Birma am 1. Juli 1971 Guinea am 1. Juli 1971
Bulgarien am 1. Juli 1971 Libyen am 8. August 1973
Guinea am 1. Juli 1971 Marokko am 1. Juli 1971
Guyana am 1. Juli 1971 Mexiko am 1. Juli 1971
Jamaika am 10. Dezember 1973 Spanien am 1. Juli 1971
Libyen am 8. August 1973 Sri Lanka am 6. Juli 1973
Marokko am 1. Juli 1971 Ungarn am 1. Juli 1971
Mauritius am 10. September 1973 Vatikanstadt am 1. Juli 1971
Nr. 38 - Tag der Ausgabe·: Bonn, den 10. Juli 1974 947
7. das Postüberweisungsabkommen für 11. das Postzeitungsabkommen für
Guinea am 1. Juli 1971 Bulgarien am 1. Juli 1971
Marokko am 1. Juli 1971 Marokko am 1. Juli 1971
Spanien am 1. Juli 1971 Spanien am 1. Juli 1971
Vatikanstadt am 1. Juli 1971 Ungarn am 1. Juli 1971
Vatikanstadt am 1. Juli 1971
8. das Postnachnahmeabkommen für
1. Juli 1971 Artikel V des Zusatzprotokolls zur Satzung des
Marokko am
\,Veltpostvereins ist für die Unterzeichnungsstaaten
Mexiko am 1. Juli 1971 am 1. Januar 1971 in Kraft getreten.
Spanien am 1. Juli 1971
Die Satzung des Weltpostvereins vom 10.Juli
Ungarn am 1. Juli 1971
1964 (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1633) ist für
Vatikanstadt am 1. Juli 1971
Bahamas am 24. April 1974
9. das Postauftragsabkommen für Bahrain am 21. Dezember 1973
Marokko am 1. Juli 1971 Chile am 1. Januar 1966
Spanien am 1. Juli 1971 Vereinigte Arabische
Emirate am 30. März 1973
Ungarn am 1. Juli 1971
Vatikanstadt am 1. Juli 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
10. das Postsparkassenabkommen für Bekanntmachung vom 7. Mai 1974 (Bundesgesetz-
Spanien am 1. Juli 1971 blatt II S. 879).
Bonn,den 18.Juni 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Hebelermeer-Zwartemeer
Vom 20. Juni 1974
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
15. Mai 1974 über die Zusammenlegung der deut-
schen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Hebelermeer-Zwartemeer (Bun-
desgesetzbl. 1974 II S. 737) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 30. Mai 1974
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist auf Grund des Notenwech-
sels vom 30. Mai 1974 die Vereinbarung vom
18. März/5. April 1974 über die Zusammenlegung
der deutschen und der niederländischen Grenzabfer-
tigung am Grenzübergang Hebelermeer-Zwartemeer
(Bundesgesetzbl. 1974 II S. 738) in Kraft getreten.
Bonn, den 20. Juni 1974
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Hi ehle
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Fröhlich
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden vö)kerrec.htlid:le Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rech!;;,·or5chriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansd:lrift für Abonnementsbestellungen ~owie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundc,gesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzebtücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglic.n \'er,<lndkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreimendung de~ Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausred:lnung.
Preis dieser Ausgabe : 1.05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorau,rcchnunq 1.45 D\I. Im B<z1H1~-
prl'is ist die !\lehrwertsteuer enthalten; der angewan~te Steuersatz beträgt 5,5 9/o.