925
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 1974 Nr. 37
Tag Inhalt Seite
28. 6. 74 Gesetz zu dem Abkommen vom 25. April 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Polen über die Sozialversicherung von Arbeitnehmern, die in das
Gebiet des anderen Staates vorübergehend entsandt werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 925
15. 5. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutz von Kulturgut bei
bewaffneten Konflikten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 933
10. 6. 74 Bekanntmachung des Protokolls zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1land
und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik über die Errichtung der Stän-
digen Vertretungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 933
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. April 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über die Sozialversicherung von Arbeitnehmern,
die in das Gebiet des anderen Staates vorübergehend entsandt werden
Vom 28. Juni 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in Warschau am 25. April 1973 unterzeichne- Artikel 4 .
ten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Deutschland und der Volksrepublik Polen über die
kündung in Kraft.
Sozialversicherung von Arbeitnehmern, die in das
Gebiet des anderen Staates vorübergehend entsandt (2} Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
werden, sowie dem dazugehörenden Schlußproto- Artikel 17 Abs. 2 und das Schlußprotokoll nach sei-
koll vom 25. April 1973 wird zugestimmt. Das Ab- nem Artikel 6 Satz 2 in Kraft treten, ist im Bun-
kommen und das Schlußprotokoll werden nach- desgesetzblatt bekanntzugeben.
stehend veröffentlicht.
Artikel 2 Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
(1) In den Fällen des Artikels 7 Abs. 3 des Ab-
Bonn, den 28. Juni 1974
kommens haben die Träger der Unfallversicherung
dem Träger der Krankenversicherung, der die Sach-
De r B u n de s p, r ä s i d e n t
leistungen erbracht hat, die Kosten für diese
Heinemann
Leistungen zu erstatten, die nach Ablauf des
18. Tages nach dem Arbeitsunfall entstehen. Aus-
Der Bundeskanzler
genommen sind die Kosten der Krankenpflege (§ 182
Schmidt
Abs. 1 Nr. 1 RVO}.
(2) Die Kosten werden zu gleichen Teilen auf alle Der Bundesminister
Träger der Unfallversicherung umgelegt. Dies gilt für Arbeit und Sozialordnung
auch für die Aufwendungen der Erstversorgung Walter Arendt
nach Artikel 10 Abs. 1 des Abkommens. Die Er-
stattung und Umlage führt der Hauptverband der Der Bundesminister des Auswärtigen
gewerblichen Berufsgenossenschaften e. V. durch. Genscher
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über die Sozialversicherung von Arbeitnehmern,
die in das Gebiet des anderen Staates vorübergehend entsandt werden
Umowa
mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Polskq Rzeczqpospolitq Ludowq
o ubezpieczeniu spolecznym pracownik6w wyslanych
przejsciowo na obszar drugiego Panstwa
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und
die Volksrepublik Polen Polska Rzeczpospolita Ludowa,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die gegenseitige KIEROWANE PRAGNIENIEM rozwijania zwajemnej
Zusammenarbeit zu fördern und Probleme, die sich auf wsp6lpracy i uregulowania problem6w wylaniajqcych
dem Gebiet der Sozialversicherung ergeben, zu regeln, si~ w dziedzinie ubezpieczeii spolecznych,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: UZGODNltY CO NASTI;PUJE:
Artikel 1 Artykul 1
Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten die Dla cel6w stosowania niniejszej Umowy ponizsze poj~-
nachstehenden Begriffe cia oznaczajq:
(1) ,,Rechtsvorschriften u 1. ,,Przepisy prawne"
Vorschriften, soweit sie sich auf die in Artikel 2 genann- przepisy obowiqzujqce w dziedzinach wymienionych w
ten Bereiche beziehen, nämlich artykule 2, a w szczeg6lnosci
für die Bundesrepublik Deutschland w Republice Federalnej Niemiec:
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und Durchfüh- ustawy, rozporzqdzenia, statuty i przepisy wykonawcze;
rungsvorschriften,
für die Volksrepublik Polen w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:
die Gesetze sowie die Verordnungen und alle anderen ustawy jak r6wniez rozporzqdzenia oraz wszystkie inne
Durchführungsvorschriften zu Gesetzen; przepisy wykonawcze do ustaw;
(2} ,,Zuständige Behörde" 2. ,,Wlasciwa wladza"
für die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister dla Republiki Federalnej Niemiec - Federalnego Mini-
für Arbeit und Sozialordnung, stra Pracy i Spraw Socjalnych,
für die Volksrepublik Polen den Minister für Arbeit, dla Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej - Ministra Pracy,
Löhne und Sozialangelegenheiten; Plac i Spraw Socjalnych;
(3} ,,Entsandter Arbeitnehmer" 3. ,,Pracownik wyslany"
einen Arbeitnehmer, der von seinem Arbeitgeber in das pracownik wyslany przejsciowo przez swego pracodawc~
Gebiet der anderen Vertragspartei vorübergehend ent- na obszar drugiej Umawiajqcej si~ Strony i wynagra-
sandt und von diesem Arbeitgeber entlohnt wird; dzany przez tego pracodawc~;
(4} ,,Entsendestaat" 4. ,,Panstwo wysylajqce"
den Staat, in dessen Gebiet der Arbeitgeber des ent- Panstwo, na obszarze kt6rego ma swojq siedzib~ praco-
sandten Arbeitnehmers seinen Sitz hat; dawca pracownika wyslanego;
(5} ,, Beschäftigungsstaat" 5. ,,Panstwo zatrudnienia"
den Staat, in dessen Gebiet der Arbeitnehmer entsandt Panstwo, na obszar kt6rego pracownik zostal wyslany;
wird;
(6} ,, Verbindungsstellen" 6. ,, Instytucje lqcznikowe"
die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien instytucje, ktore b~dq ustalone przez wlasciwe wladze
bestimmten Stellen. Umawiajqcych si~ Stron.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 927
Artikel 2 Artykul 2
(1) Dieses Abkommen bezieht sich 1. Niniejsza Umowa obejmuje:
hinsichtlich der Bundesrepublik Deutschland auf die w Republice Federalnej Niemiec przepisy prawne o:
Rechtsvorschriften über:
a) Krankenversicherung a) ubezpieczeniu cho1obowym,
b) Unfallversicherung b) ubezpieczeniu od wypadk6w,
c) Rentenversicherung; c) ubezpieczeniu emerytalnym.
hinsichtlich der Volksrepublik Polen auf die Rechtsvor- w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej przepisy prawne o:
schriften über:
a) die Versicherung für den Fall der Krankheit und a) ubezpieczeniu na wypadek choroby i macierzynstwa,
Mutterschaft
b) die Altersversorgung von Arbeitnehmern einschließ- b) zaopatrzeniu emerytalnym pracownik6w, wlqcznie ze
lich der besonderen Versorgungssysteme für Berg- specjalnymi systemami dla g6rnik6w i kolejarzy oraz
leute und Eisenbahner und des besonderen Renten- specjalnym systemem rent z tytulu wypadk6w przy
systems für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten pracy i chor6b zawodowych,
c) Familienversicherung. c) ubezpieczeniu rodzinnym.
(2) Dieses Abkommen findet auch auf alle Rechtsvor- 2. Niniejsza Umowa b~dzie miala zastosowanie r6w-
schriften Anwendung, durch welche die in Absatz 1 niez do wszystkich przepis6w prawnych, kt6rymi prze-
genannten Rechtsvorschriften zusammengefaßt, geändert pisy prawne wymienione w ust~pie 1 zostanq skodyfiko-
oder ergänzt werden. wane, zmienione lub uzupelnione.
(3) Als Rechtsvorschriften nach Absatz 1 gelten nicht 3. Nie sq przepisami prawnymi w rozumieniu ust~pu t:
a) die Abkommen einer Vertragspartei, die mit dritten a) umowy jednej z Umawiajqcych si~ Stron zawarte
Staaten geschlossen sind, oder Rechtsvorschriften, die . z panstwami trzecimi lub przepisy prawne, wydane
zur Anwendung dieser Abkommen erlassen sind; dla stosowania tych um6w,
b) solche, die von einer zwischenstaatlichen Einrichtung b) przepisy wydane przez organizacj~ mi~dzypanstwowq,
erlassen sind, deren Mitglied eine Vertragspartei ist. kt6rej czlonkiem jest jedna z Umawiajqcydl si~ Stron.
Artikel 3 Artykul 3
Die Versicherungspflicht eines Arbeitnehmers richtet Obowiqzek ubezpieczenia pracownika okresla si~ we-
sich, soweit die Artikel 4 bis 6 nichts anderes bestimmen, dlug przepis6w prawnych Umawiajqcej si~ Strony, na
nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren kt6rej obszarze pracownik jest zatrudniony, o ile arty-
Gebiet er beschäftigt ist. kuly 4 do 6 nie stanowiq inaczej.
Artikel 4 Artykul 4
(1) Entsandte Arbeitnehmer unterstehen für die Dauer 1. Pracownicy wyslani podlegajq przepisom prawnym
von 24 Monaten, beginnend mit der Ankunft im Gebiet Panstwa wysylajqcego przez okres 24 miesi~cy, poczyna-
des Beschäftigungsstaates, den Rechtsvorschriften des jqc od daty przybycia na obszar Panstwa zatrudnienia,
Entsendestaates, als wären sie in diesem Gebiet be- tak jak by byli zatrudnieni na obszarze Panstwa wysy-
schäftigt; dieser Zeitraum ist länger, sofern die Rechts- lajqcego; okres ten jest dluzszy, jezeli przewidujq to
vorschriften des Entsendestaates dies vorsehen. przepisy prawne Panstwa wysylajqcego.
(2) Auf diese entsandten Arbeitnehmer finden für die 2. Do tych pracownik6w wyslanych nie stosuje si~
Dauer von 24 Monaten, beginnend mit der Ankunft im przepis6w Panstwa zatrudnienia przez okres 24 miesi~cy,
Gebiet des Beschäftigungsstaates, die Rechtsvorschriften poczynajqc od daty ich przybycia na obszar tego Pans-
dieses Staates keine Anwendung. twa.
(3) Die in Absatz 2 genannte Zeitdauer kann auf An- 3. Okres, o kt6rym mowa w ust~pie 2, moze byc na
trag des Arbeitgebers mit Einverständnis des betreffen- wniosek pracodawcy, za zgodq zainteresowanego pra-
den Arbeitnehmers durch die zuständige Behörde des cownika, przedluzony przez wlasciwq wladz~ Panstwa
Beschäftigungsstaates verlängert werden. Für die Dauer zatrudnienia. W okresie przedluzenia stosuje si~ posta-
der Verlängerung findet Absatz 1 Anwendung. nowienia ust~pu 1.
(4) Der Verlängerungsantrag ist bei der zuständigen 4. Wniosek o przedluzenie nalezy zlozyc wlasciwej
Behörde des Entsendestaates einzureichen. Diese leitet wladzy Panstwa wysylajqcego. Wladza ta przekazuje
den Antrag an die zuständige Behörde des Beschäftigungs- wniosek wlasciwej wladzy Panstwa zatrudnienia, ze
staates mit der Bestätigung weiter, daß der betreffende stwierdzeniem, ze zainteresowany pracownik zgodzil si~
Arbeitnehmer mit der Verlängerung einverstanden ist. na przedluzenie.
Artikel 5 Artykul 5
Dieses Abkommen betrifft nicht Personen, die unter Niniejsza Umowa nie dotyczy os6b, kt6re podlegajq
das Wiener Ubereinkommen vom 18. April 1961 über Konwencji Wiedenskiej z dnia 18 kwietnia 1961 roku
diplomatische Beziehungen fallen. o stosunkach dyplomatycznydl.
Artikel 6 Artykul 6
(1) Die zuständigen Behörden können auf Antrag des 1. Wlasciwe wladze mogq na wniosek pracodawcy
Arbeitgebers für einzelne Arbeitnehmer oder für Gruppen uzgodnic wyjqtki od stosowania artykul6w 3 do 5 do
von Arbeitnehmern Ausnahmen von den Artikeln 3 bis 5 poszczeg6lnych pracownik6w lub grupy pracownik6w.
vereinbaren.
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) Der in Absatz 1 genannte Antrag ist bei der zustän- 2. Wniosek, o ktorv,m mowa w ust~pie 1, nalezy przed-
digen Behörde der Vertragspartei einzureichen, in deren lozyc wlasciwej wladzy tej Umawiajqcej si~ Strony, na
Gebiet der Arbeitgeber seinen Sitz hat. obszarze kt6rej pracodawca ma swojq siedzib~.
(3) Der Arbeitgeber oder die in Absatz 2 genannte zu- 3. Pracodawca lub wlasciwa wladza wymieniona w
ständige Behörde bestätigt, daß der betreffende Arbeit- ust~pie 2 stwierdza, ze zainteresowany pracownik wyraza
nehmer mit der Ausnahmeregelung nac:h Absatz 1 ein- zgod~ na wyjqtkowe uregulowanie wedlug ust~pu 1.
verstanden ist.
Artikel 7 Artykul 7
(1) Entsandte Arbeitnehmer, die auf Grund des Arti- 1. Pracownicy wyslani, do kt6rych na podstawie arty-
kels 4 von der Anwendung der Rec:htsvorschriften der kulu 4 nie stosuje si~ przepis6w prawnych Republiki
Bundesrepublik Deutschland freigestellt sind, haben das Federalnej Niemiec, majq prawo, bez wzgl~du na ich
Recht, sich ohne Rücksicht auf ihr Alter und die Höhe wiek i wysokosc zarobku, ubezpieczyc si~ {prawo przy-
ihres Einkommens bei der Allgemeinen Ortskrankenkasse stqpienia) w celu korzystania ze swiadczen rzeczowych
ihres Aufenthaltsortes auf Sachleistungen für den Fall w przypadku choroby i macierzyristwa we wlasciwej dla
der Krankheit und der Mutterschaft zu ermäßigten Bei- miejsca ic:h pobytu „Allgemeine Ortskrankenkasse", opla-
trägen zu versichern (Beitrittsrecht). Die Versicherung cajqc zmniejszonq skladk~. Ubezpieczenie obejmuje r6w-
umfaßt auch die Familienangehörigen, die sich im Gebiet niez czlonk6w rodzin, kt6rzy przebywajq na obszarze
der Bundesrepublik Deutschland aufhalten. Republiki Federalnej Niemiec.
(2) Der Antrag auf Beitritt ist innerhalb von drei 2. Wniosek o przystqpienie nalezy zlozyc w ciqgu 3
Wochen nach Ankunft im Gebiet der Bundesrepublik tygodni od daty przybycia na obszar Republiki Federal-
Deutschland zu stellen. Die Versicherung gilt für die nej Niemiec. Ubezpieczenie trwa przez caly okres po-
gesamte Zeit des Aufenthaltes. Vorschriften über die bytu. Przepisy dotyczqce okresu wyczekiwania na swiad-
Wartezeit für den Anspruch auf Leistungen finden keine czenia nie majq zastosowania.
Anwendung.
(3} Entsandte Arbeitnehmer, die von ihrem Beitritts- 3. Pracownicy wyslani, kt6rzy skorzystali z prawa
recht nach Absatz 1 Gebrauch gemacht und einen przystqpienia wedlug ust~pu 1 i ulegli wypadkowi przy
Arbeitsunfall erlitten haben, erhalten während ihres Auf- pracy, otrzymujq podczas ich pobytu na obszarze Repu-
enthalts im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland Sach- bliki Federalnej Niemiec swiadczenia rzeczowe od wla-
leistungen durch die für den Aufenthaltsort zuständige sciwej dla miejsca pobytu „Allgemeine Ortskranken-
Allgemeine Ortskrankenkasse, als ob sie den Rechtsvor- kasse" tak jak gdyby podlegali przepisom prawnym
schriften der Bundesrepublik Deutschland unterständen. Republiki Federalnej Niemiec.
Artikel 8 Artykul 8
(1) Entsandte Arbeitnehmer, auf die gemäß Artikel 4 1. Pracownicy wyslani, do kt6rych na podstawie arty-
die Rechtsvorschriften der Volksrepublik Polen keine kulu 4 nie stosuje si~ przepis6w prawnych Polskiej
Anwendung finden, sind berechtigt, im Falle der Krank- Rzeczypospolitej Ludowej, majq prawo w przypadku
heit und Mutterschaft Sachleistungen in Anspruch zu choroby i macierzynstwa korzystac ze swiadczen rze-
nehmen gemäß den Bestimmungen, welche die Grund- czowyc:h, zgodnie z przepisami regulujqcymi zasady
sätze der Inanspruchnahme dieser Leistungen durch Aus- korzystania z tych swiadczen przez cudzoziemc6w.
länder regeln.
(2) Die Leistungen nach Absatz 1 gewähren die Ein- 2. Swiadczen, o kt6rych mowa w ust~pie 1, udzielajq
richtungen des Sozialen Gesundheitsdienstes. spoleczne zaklady sluzby zdrowia.
(3} Die Absätze 1 und 2 finden auch auf Familien- 3. Postanowienia ust~pu 1 i 2 majq zastosowanie
angehörige Anwendung, die sich im Gebiet der Volks- r6wniez do czlonk6w rodzin, kt6rzy przebywajq na ob-
republik Polen aufhalten. szarze Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.
Artikel 9 Artykul 9
Artikel 7 und 8 gelten entsprechend für Arbeitnehmer, Postanowienia artykul6w 7 i 8 stosuje si~ odpowiednio
für die eine Vereinbarung nach Artikel 6 getroffen wor- do pracownik6w obj~tych porozumieniem przewidzianym
den ist, und für deren Familienangehörige. w artykule 6, oraz do czlonk6w ic:h rodzin.
Artikel 10 Artykul 10
(1) Entsandte Arbeitnehmer erhalten bei Arbeitsunfäl- 1. Pracownicy wyslani otrzymujq w razie wypadk6w
len Erstversorgung nach den Rechtsvorschriften des Be- przy pracy pierwszq pomoc wedlug przepis6w prawnyc:h.
schäftigungsstaates, als ob sie diesen Rechtsvorschriften Panstwa zatrudnienia tak jak gdyby podlegali tym prze-
unterständen. pisom.
(2) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind 2. Pracodawcy wyslanych pracownik6w zobowiqzani
verpflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und sq wsp6lpracowac w dziedzinie bezpieczenstwa pracy
der Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern i zapobiegania wypadkom przy pracy z wlasciwymi
und Organisationen des Beschäftigungsstaates zusam- w tych sprawach instytucjami i organizacjami Panstwa
menzuarbeiten. zatrudnienia.
Artikel 11 Artykul 11
(1) Zur Durchführung dieses Abkommens 1. Dla stosowania niniejszej Umowy wlasciwe wladze:
a) können die zuständigen Behörden die hierzu erforder- a) mogq uzgadniac potrzebne do tego srodki,
lichen Maßnahmen vereinbaren,
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 929
b) verkehren die zuständigen Behörden unmittelbar mit- b) porozumiewajq si~ bezposrednio mi~dzy sobq,
einander,
c) unterrichten sich die zuständigen Behörden gegen- c) informujq si~ wzajemnie o obowiqzujqcym ustawo-
seitig über die geltende Gesetzgebung über Sozial- dawstwie w dziedzinie ubezpieczenia spolecznego, jak
versicherung sowie über alle späteren Änderungen. r6wniez o wszelkich p6zniejszych zmianach.
(2) Die zuständigen Behörden legen im gegenseitigen 2. Wszelkie trudnosci, dotyczqce stosowania lub inter-
Einvernehmen alle Schwierigkeiten bei, welche die An- pretacji niniejszej Umowy, b~dq rozstrzygane przez wla-
wendung oder die Auslegung dieses Abkommens betref- sciwe wladze w drodze wzajemnego porozumienia.
fen.
Artikel 12 Artykul 12
Die Verbindungsstellen verkehren unmittelbar mit- Instytucje lqcznikowe komunikujq si~ bezposrednio
einander und vereinbaren, unbeschadet des Artikels 11, wzajemnie i uzgadniajq, nie naruszajqc artykulu 11,
im Rahmen ihrer Zuständigkeit unter Beteiligung der w ramac:h ich wlasciwosci i z udzialem wlasciwych wladz,
zuständigen Behörden die Verwaltungsmaßnahmen zur srodki administracyjne dla stosowania niniejszej Umowy.
Anwendung dieses Abkommens.
Artikel 13 Artykul 13
(1) Die Behörden und Träger gewähren sich gegen- 1. Wladze i instytucje udzielajq sobie wzajemnie
seitig, erforderlichenfalls durch Vermittlung der Verbin- w miar~ potrzeby za posrednictwem instytucji lqczni-
dungsstellen, unentgeltlich Amts- und Rechtshilfe bei der kowych - bezplatnie pomocy urz~dowej i prawnej przy
Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens so- stosowaniu postanowieri niniejszej Umowy, jak r6wniez
wie für die Entscheidung von Streitfällen im Zusammen- przy rozstrzyganiu przypadk6w spornych zwiqzanyc:h z
hang mit diesem Abkommen. Umowq.
(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge, Erklärungen 2. Pisma, a w szczeg6lnosci wnioski, oswiadczenia
und Rechtsbehelfe dürfen nicht deshalb zurückgewiesen i srodki odwolawcze nie mogq byc zwracane z tego
werden, weil sie in der Amtssprache der anderen Ver- powodu, ze sq sporzqdzone w j~zyku urz~dowym drugiej
tragspartei abgefaßt sind. Umawiajqcej si~ Strony.
(3) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke kön- 3. Wyroki, decyzje lub inne pisma mogq byc dor~czane
nen einer Person, die sich im Gebiet der anderen Ver- listem poleconym, za zwrotnym potwierdzeniem odbioru,
tragspartei aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen bezposrednio osobie, kt6ra przebywa na obszarze drugiej
Brief mit Rückschein zugestellt werden. Umawiajqcej si~ Strony.
Artikel 14 Artykul 14
Urkunden, Dokumente und andere Schriftstücke, die Dowody, dokumenty oraz inne pisma, przedkladane
bei der Anwendung dieses Abkommens vorzulegen sind, przy stosowaniu niniejszej Umowy, nie wymagajq legali-
brauchen nicht durch diplomatische oder konsularische zacji przez przedstawicielstwa dyplomatyczne lub urz~dy
Dienststellen legalisiert zu werden. konsularne.
Art i k e 1 15 Artykul 15
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep- Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia
tember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung 3 wrzesnia 1971 roku niniejsza Umowa b~dzie si~ roz-
mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) aus- ciqgac zgodnie z ustalonymi procedurami na Berlin
gedehnt. (Zachodni).
Artikel 16 Artykul 16
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony.
schlossen. Es kann von jeder Vertragspartei schriftlich Moze byc ona wypowiedziana pisemnie przez kazdq
gekündigt werden, jedoch nicht später als sechs Monate z Umawiajqcyc:h si~ Stron, nie p6zniej jednak niz na
vor Ablauf des laufenden Kalenderjahres; in einem sol- szesc miesi~cy przed uplywem danego roku kalenda-
chen Falle tritt es mit dem Ablauf dieses Jahres außer rzowego; w takim przypadku utraci moc w koncu tego
Kraft. roku.
Artikel 17 Artykul 17
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Dokumenty
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in ratyfikacyjne zostanq wymienione w Bonn tak szybko
Bonn ausgetauscht. jak to b~dzie mozliwe
(2) Das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. Umowa wchodzi w zycie w pierwszym dniu drugiego
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die miesiqca po uplywie tego miesiqca, w kt6rym dokumenty
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. ratyfikacyjne zostanq wymienione.
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
GESCHEHEN zu Warschau am 25. April 1973 in zwei NINIEJSZ;\ umow~ sporzqdzono w Warszawie w dniu
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, 25 kwietnia 1973 roku w dwöch oryginalach, kai.dy
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. w j~zykach niemieddm i polskim, przy czym obydwa
teksty majct jednakowq moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
R uete
Für die Volksrepublik Polen
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
Bialczynski
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 931
Schlußprotokoll Protok.61
Artikel 1 Artykul 1
Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien Wlasciwe wladze obu Umawiajqcych si~ Stron prze-
werden einander die Liste der gemäß Artikel 1 Nummer 6 kazq sobie wykaz instytucji lqcznikowych ustalonych
des Abkommens bestimmten Verbindungsstellen über- zgodnie z artykulem 1 ~unkt 6 Umowy.
mitteln.
Artikel 2 Artykul 2
(1) Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung der 1. Skladki z tytulu ustawowego ubezpieczenia emery-
Bundesrepublik Deutschland, die von polnischen Arbeit- talnego Republiki Federalnej Niemiec, kt6re po dniu
gebern nach dem 31. Dezember 1969 bis zum Inkraft- 31 grudnia 1969 roku do wejscia w zycie Umowy zostaly
treten des Abkommens für entsandte Arbeitnehmer ab- wplacone przez polskich pracodawc6w za pracownik6w
geführt wurden, werden auf Antrag der Verbindungs- wyslanych, b~dq na wniosek instytucji l4cznikowej
stelle der Volksrepublik Polen von der Verbindungs- Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej zwr6cone przez insty-
stelle der Bundesrepublik Deutschland zurückgezahlt. tucj~ lqcznikowq Republiki Federalnej Niemiec.
(2) Die Rückzahlung der Beiträge erfolgt über die Ver- 2. Zwrot skladek nast~puje za posrednictwem insty-
bindungsstelle der Volksrepublik Polen. Diese zahlt die tucji lqcznikowej Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.
Beiträge an den Arbeitnehmer, soweit er sie selbst ge- Zwraca ona skladki pracownikowi, o ile on sam te
tragen hat, im übrigen an den Arbeitgeber aus. skladki uiszczal, a w innych przypadkach - pracodawcy.
(3) Haben entsandte Arbeitnehmer Regelleistungen der 3. Jezeli pracownicy wyslani korzystali z ustawowych
Rentenversicherung in Anspruch genommen, so werden swiadczeri ubezpieczenia emerytalnego, wydatki z tego
die Aufwendungen hierfür von den zurückzuzahlenden tytulu odlicza si~ od kwot podlegajqcych zwrotowi.
Beträgen abgesetzt.
(4) Mit Eingang der zurückzuzahlenden Beträge bei 4. Z chwilq wplywu kwot podlegajqcych zwrotowi do
der Verbindungsstelle der Volksrepublik Polen erlöschen instytucji lqcznikowej Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
alle Ansprüche gegen die Träger der Rentenversicherung wygasajq w stosunku do instytucji ubezpieczen rento-
der Bundesrepublik Deutschland aus diesen Beiträgen so- wych Republiki Federalnej Niemiec wszelkie roszczenia
wie aus den ihnen zugrunde liegenden Beschäftigungs- z tytulu tych skladek jak r6wniez z tytulu okres6w
zeiten. zatrudnienia, za ktore skladki te oplacono.
Artikel 3 Artykul 3
Für entsandte Arbeitnehmer, die im Zeitpunkt des In- W stosunku do pracownik6w wyslanych, kt6rzy w dniu
krafttretens des Abkommens bereits im Gebiet der ande- wejscia w zycie Umowy sq zatrudnieni na obszarze
ren Vertragspartei beschäftigt sind, beginnt die in Arti- drugiej Umawiajqcej si~ Strony, termin okreslony w arty-
kel 4 Absatz 1 und 2 und Artikel 7 Absatz 2 des Ab- kule 4 ust~p 1 i 2 oraz w artykule 7 ust~p 2 Umowy
kommens genannte Frist mit diesem Zeitpunkt. biegnie od tego dnia.
Artikel 4 Artykul 4
Untersteht ein Arbeitnehmer nach Artikel 4 bis 6 des Jezeli w mysl artykul6w 4 do 6 Umowy pracownik nie
Abkommens nicht podlega:
den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch- przepisom prawnym Republiki Federalnej Niemiec, to
land, so finden auf ihn und seinen Arbeitgeber die nie stosuje si~ do niego ani do jego pracodawcy
Vorschriften über das Kindergeld und über die Bei- przepis6w o dodatkach na dzieci (Kindergeld) ani tez
trags- und Umlagepflicht sowie über die Leistungen przepis6w wynikajqcych z ustawy o Funduszu Akty-
nach dem Arbeitsförderungsgesetz keine Anwendung; wizacji (Arbeitsförderungsgesetz) dotyczqcych obo-
wiqzku uiszczania skladek, rozkladania koszt6w (Bei-
trags- und Umlagepflicht) oiaz swiadczeri,
den Rechtsvorschriften der Volksrepublik Polen, so przepisorn prawnym Polskiej Rzeczypospolitej Ludo-
finden weder auf ihn noch auf seinen Arbeitgeber wej, to nie stosuje si~ do niego ani do jego praco-
die Vorschriften über die Entschädigung für Arbeits- dawcy przepis6w o odszkodowaniach z tytulu wypad-
unfälle und Berufskrankheiten Anwendung. k6w przy pracy i chor6b zawodowych.
Artikel 5 Artykul 5
Abkommen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 Buch- Umowami w rozumieniu artykulu 2 ust~p 3 litera a
stabe a des Abkommens sind auch multilaterale Uber- Umowy sq r6wniez wielostronne konwencje, kt6re obo-
einkommen, die für eine der Vertragsparteien verbind- wiqzujq jednq z Umawiajqcych si~ Stron.
lich sind.
Artikel 6 Artykul 6
Dieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des Abkommens Niniejszy Protok61 stanowi integralnq cz~sc Umowy
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volks- mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Polskq Rzeczq-
republik Polen über die Sozialversicherung von Arbeit- pospolitq Ludowq o ubezpieczeniu spolecznym pracowni-
nehmern, die in das Gebiet des anderen Staates vor- k6w wyslanych przejsciowo na obszar drugiego Paristwa.
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
übergehend entsandt wer.den. Es tritt an dem selben Tag Wchodzi on w zycie w dniu weJsc1a w zycie Umowy
in Kraft wie das Abkommen und bleibt ebenso lange wie i obowiqzuje tak dlugo jak Umowa.
dieses in Kraft.
GESCHEHEN zu Warschau am 25. April 1973 in zwei PROTOKOI:. SPORZ/\DZONO w Warszawie w dniu
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, 25 kwietnia 1973 roku w dwödl oryginaladl, kazdy w
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. j~zykadl niemieckim i polskim, przy czym obydwa
teksty majq jednakowq moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Ruete
Für die Volksrepublik Polen
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
Bialczynski
Nr. 37 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 15. Mai 1974
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (Bundes-
gesetzbl. 1967 II S. 1233) ist nach ihrem Artikel 33
Abs. 2 und das Protokoll zu der Konvention nach
seiner Nummer 10 Buchstabe b für die
Deutsche Demokratische
Republik am 16. April 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. November 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1592).
Bonn, den 15. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgenstern
Bekanntmachung
des Protokolls
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik
über die Errichtung der Ständigen Vertretungen
Vom 10. Juni 1974
In Bonn ist am 14. März 1974 ein Protokoll zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik über die Errichtung der Ständigen
Vertretungen unterzeichnet worden.
Das Protokoll ist nach seiner Ziffer 8 in Verbin-
dung mit der Vereinbarung in dem Briefwechsel
zwischen den beiden Regierungen vom 5. April 1974
am 2. Mai 1974
in Kraft getreten; das Protokoll, die dazugehörigen
Protokollvermerke und der Briefwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den 10.Juni 1974
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
Nr. 37 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 15. Mai 1974
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (Bundes-
gesetzbl. 1967 II S. 1233) ist nach ihrem Artikel 33
Abs. 2 und das Protokoll zu der Konvention nach
seiner Nummer 10 Buchstabe b für die
Deutsche Demokratische
Republik am 16. April 1974
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. November 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1592).
Bonn, den 15. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgenstern
Bekanntmachung
des Protokolls
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik
über die Errichtung der Ständigen Vertretungen
Vom 10. Juni 1974
In Bonn ist am 14. März 1974 ein Protokoll zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Deutschen Demokrati-
schen Republik über die Errichtung der Ständigen
Vertretungen unterzeichnet worden.
Das Protokoll ist nach seiner Ziffer 8 in Verbin-
dung mit der Vereinbarung in dem Briefwechsel
zwischen den beiden Regierungen vom 5. April 1974
am 2. Mai 1974
in Kraft getreten; das Protokoll, die dazugehörigen
Protokollvermerke und der Briefwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den 10.Juni 1974
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Protokoll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die 4. Für die Ständigen Vertretungen, ihre Mitglieder sowie
Regierung der Deutschen Demokratischen Republik sind die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehöri-
auf der Grundlage von Artikel 8 des Vertrages über die gen und privaten Hausangestellten gilt die Wiener
Grundlagen der Beziehungen vom 21. Dezember 1972 wie Konvention vom 18. April 1961 entsprechend.
folgt übereingekommen: 5. Die Ständigen Vertretungen haben unter anderem die
Aufgabe, die Interessen des Entsendestaates im Gast-
1. Die Ständigen Vertretungen werden mit Inkrafttreten land zu vertreten, einschließlich Hilfe und Beistand für
dieses Protokolls eröffnet. Personen, sowie normale gutnachbarliche Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
2. Die Vertretungen führen die amtliche Bezeichnung Deutschen Demokratischen Republik auf politischem,
,,Ständige Vertretung der Bundesrepublik Deutsch- wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet wie auch auf
land" beziehungsweise „Ständige Vertretung der Deut- anderen Gebieten zu fördern und auszubauen.
schen Demokratischen Republik". 6. Zuständig für Angelegenheiten der Ständigen Vertre-
Die Leiter führen die Amtsbezeichnung "Der Leiter tung der Bundesrepublik Deutschland ist das Ministe-
der Ständigen Vertretung der Bundesrepublik Deutsch- rium für Auswärtige Angelegenheiten. Zuständig für
land" beziehungsweise "Der Leiter der Ständigen Ver- Angelegenheiten der Ständigen Vertretung der Deut-
schen Demokratischen Republik ist das Bundeskanz-
tretung der Deutschen Demokratischen Republik".
leramt.
3. Der Leiter der Ständigen Vertretung der Bundesrepu- 7. Die Zahl der Mitglieder der Ständigen Vertretungen
blik Deutschland wird beim Vorsitzenden des Staats- wird im beiderseitigen Einvernehmen auf der Grund-
rates, der Leiter der Ständigen Vertretung der Deut- lage der Gegenseitigkeit festgelegt.
schen Demokratischen Republik beim Bundespräsiden- 8. Dieses Protokoll tritt zu einem gegenseitig zu verein-
ten akkreditiert. barenden Zeitpunkt in Kraft.
Bonn, den 14. März 1974
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Günter Gaus
Für die Regierung
der Deutschen Demokratischen Republik
Kurt Nier
Protokollvermerke
1. Das Einvernehmen über die Person des jeweiligen Lei- Die Regi_erung der Deutschen Demokratischen Repu-
ters der Ständigen Vertretung wird durch Notenwech- blik erklärt, daß sie auf Antrag zu einer vergleich-
sel der Regierungen herbeigeführt. Die übrigen Mit- baren Regelung zugunsten der Bundesrepublik
glieder der Ständigen Vertretungen werden schriftlich Deutschland bereit ist.
benannt. Die Regierung des Gastlandes kann verlan-
gen, daß der Leiter oder Mitglieder der Ständigen Ver- 5. Es besteht Ubereinstimmung, daß der Entsendestaat
tretungen abberufen werden. beim Erwerb von Grundstücken für Zwecke seiner
2. Es besteht Ubereinstimmung, daß die Leiter und die Ständigen Vertretung sowie hinsichtlich des in seinem
Mitglieder der Ständigen Vertretungen sowie die in Eigentum stehenden oder von ihm gemieteten Grund-
ihrem Haushalt lebenden FamÜienangehörigen und besitzes, der für die Zwecke der Ständigen Vertretung
privaten Hausangestellten berechtigt sind, jederzeit sowie für Wohnzwecke des Leiters und der Mitglieder
aus- und einzureisen. der Ständigen Vertretung genutzt wird, von allen
3. Beide Seiten gewähren sich das Recht, in den Ständi- Steuern und sonstigen Abgaben (staatlicher, regiona-
gen Vertretungen Funksendeanlagen zu errichten und ler, kommunaler Art) befreit ist, soweit diese nicht als
zu betreiben. Die Beantragung und der Betrieb sind Vergütung für bestimmte Dienstleistungen erhoben
entsprechend den Bestimmungen jeder Seite vorzu- werden.
nehmen.
6. Die Ständige Vertretung der Bundesrepublik Deutsch-
4. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt
land in der Deutschen Demokratischen Republik wird
ihr Einverständnis, daß das bisherige Büro des Mi-
nisteriums für Außenhandel der Deutschen Demokrati- in Ubereinstimmung mit dem Viermächte-Abkommen
schen Republik in Düsseldorf in eine Nebenstelle der vom 3. September 1971 die Interessen von Berlin
Handelspolitischen Abteilung der Ständigen Vertre- (West) vertreten. Vereinbarungen zwischen der Regie-
tung der Deutschen Demokratischen Republik umge- rung der Deutschen Demokratischen Republik und
wandelt wird. dem Senat bleiben hiervon unberührt.
Bonn, den 14. März 1974
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1974 935
Staatssekretär im Bundeskanzleramt Ministerrat
der Deutschen Demokratischen Republik
Günter Gaus
Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
Stellvertreter des Ministers
53 Bonn, den 5. April 1974 Berlin, den 5. April 1974
An den
Stellvertreter des Ministers Staatssekretär im Bundeskanzleramt
für Auswärtige Angelegenheiten der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Kurt Nier Herrn Günter Gaus
Berlin Bonn
Sehr geehrter Herr Nier, Sehr geehrte·r Herr Gaus!
ich beehre mich, Ihnen im Auf trag der Regierung der Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Schreibens vom
Bundesrepublik Deutschland den Vorschlag zu unterbrei- heutigen Tage zu bestätigen und Ihnen die Zustimmung
ten, das am 14. März 1974 unterzeichnete Protokoll über der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik
die Einrichtung Ständiger Vertretungen am 2. Mai 1974 mitzuteilen, das Protokoll über die Einrichtung der Stän-
in Kraft zu setzen. digen Vertretungen am 2. Mai 1974 in Kraft zu setzen.
Mit vorzüglicher Hochachtung Mit vorzüglicher Hochachtung
Günter Gaus Nie r
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 280. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Mai 1974, ist im Bundesanzeiger Nr. 113 vom 25. Juni 1974 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 113 vom 25. Juni 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnunge11 und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlid1t.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen. Verträqc mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Ablie;tellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen ;owie Bestellun!len bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (02221) 238067 bis 69.
Bez u q s preis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31.- DM. E1uzel~tücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis qilt auch für Bundesgesetzblätter, die vo1 dem 1. Juli 1972 ausqeqeben worden sind Lieferung gegen Vor~dnsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 ode1 gegen Vo1ausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Ver~andko~ter,), lwi LiPfP1urHJ qPgen Vor,rn~redinung 1,4.5 DM. Im ßpzuq~-
pre1, i~t die l\tehrwcrtsteuer enthalten; de1 angewandte Steuersatz betriiqt 5,5 °/o.