881
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 20.juni 1974 Nr.35
Tag Inhalt Seite
10. 6. 74 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 126 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
21. Juni 1966 über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 881
10. 6. 74 Gesetz zu dem Ube.reinkommen Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
30. Oktober 1970 über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900
28. 3. 74 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Senegal über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 908
17. 5. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Ab-
kommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 910
20. 5. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 911
21. 5. 74 Bekanntmachung über die Verlängerung der Gültigkeit des Freundschafts-, Handels- und
Schiffahrtsvertrages zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Siam . . . . . . . . . . . . 912
22. 5. 74 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten der Internationalen Übereinkunft zur Be-
kämpfung der Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen . . . . . . . . . . . . 912
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr. 126
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1966
über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen
Vom 10. Juni 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
schlossen: seinem Artikel 20 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekann tzuge ben.
Artikel 1
Dem in Genf am 21. Juni 1966 von der Allgemei- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa- sind gewahrt.
tion angenommenen Ubereinkommen über die
Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nach-
stehend veröffentlicht. Bonn, den 10. Juni 1974
Der Bundespräsident
Artikel 2 Heinemann
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundeskanzler
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Schmidt
stellt. Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Artikel 3 Walter Arendt
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Genscher
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Dbereinkommen 126
Ubereinkommen
über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeugen
Convention 126
Convention
Concerning Accommodation on Board Fishing Vessels
Convention 126
Convention
concernant le logement a bord des bateaux de peche
(Obersetzung)
The General Conference of the La Conference generale de !'Orga- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
International Labour Organisation, nisation internationale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee ä. Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having nal du Travail, et s'y etant reunie le einberufen wurde und am 1. Juni 1966
met in its Fiftieth Session on 1 June ter juin 1966, en sa cinquantieme ses- zu ihrer fünfzigsten Tagung zusam-
1966, and sion; mengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions concernant le loge- träge anzunehmen betreffend die
accommodation on board fishing ves- ment a bord des bateaux de peche, Quartierräume an Bord von Fischerei-
sels, which is included in the sixth question qui est comprise dans le fahrzeugen, eine Frage, die zum sech-
item on the agenda of the session, sixieme point ä. !'ordre du jour de la sten Gegenstand ihrer Tagesordnung
and session; gehört, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an inter- sitions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen Dber-
national convention, convention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-first day of June adopte, ce vingt et unieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hun- juin mil neuf cent soixante-six, la 21. Juni 1966, das folgende Dberein-
dred and sixty-six the following Con- convention ci-apres, que sera denom- kommen an, das als Dbereinkommen
vention, which may be cited as the mee Convention sur le logement ä. über die Quartierräume auf Fischerei-
Accommodation of Crews (Fishermen) bord des bateaux de peche, 1966. fahrzeugen, 1966, bezeichnet wird.
Convention, 1966:
Part I Partie I Teil I
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to all 1. La presente convention s'applique 1. Dieses Dbereinkommen gilt für
sea-going mechanically propelled a tous les navires et bateaux de mer alle Seeschiffe und -boote jeder Art
ships and boats, of any nature what- a propulsion mecanique, quels qu'ils mit Kraftantrieb, gleichviel, ob sie in
soever, whether publicly or privately soient, de propriete publique ou pri- öffentlichem oder privatem Eigentum
owned, which are engaged in mari- vee, affectes a la peche maritime dans stehen, die bei der Seefischerei im
time fishing in salt waters and are les eaux salees et immatricules dans Salzwasser verwendet werden und in
registered in a territory for which this un territoire pour lequel cette conven- einem Gebiet eingetragen sind, für
Convention is in force. tion est en vigueur. das dieses Dbereinkommen in Kraft
ist.
2. National laws or regulations 2. La legislation nationale determi- 2. Die innerstaatliche Gesetzgebung
shall determine when ships and boats nera les conditions dans lesquelles les hat die Voraussetzungen zu bestim-
are to be regarded as sea-going for navires et bateaux seront reputes na- men, unter denen Schiffe und Boote
the purpose of this Convention. vires et bateaux de mer aux fins de als Seeschiffe und -boote im Sinne
l'application de la presente conven- dieses Dbereinkommens zu gelten
tion. haben.
3. This Convention does not apply 3. La presente convention ne s'ap- 3. Dieses Dbereinkommen gilt nicht
to ships and boats of less than plique pas aux navires et bateaux für Schiffe und Boote mit weniger als
75 tons. Provided that the Convention jaugeant moins de 75 tonneaux; taute- 75 Tonnen; jedoch ist das Dberein-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 883
shall be applied to ships and boats of fois, lorsque l'autorite competente de- kommen auf Schiffe und Boote mit 25
between 25 and 75 tons where the cide, apres consultation des organisa- bis 75 Tonnen anzuwenden, wenn die
competent authority determines, after tions d'armateurs a la peche et des zuständige Stelle nach Anhörung der
consultation with the fishing-vessel organisations de pecheurs, s'il en Berufsverbände der Eigentümer von
owners' and fishermen's organisa- existe, que cela est raisonnable et Fischereifahrzeugen und der Fischer,
tions where such exist, that this is realisable, la convention s'appliquera soweit solche bestehen, entscheidet,
reasonable and practicable. aux navires et bateaux jaugeant de daß dies tunlich und durchführbar ist.
25 a 75 tonneaux.
4. The competent authority may, 4. L'autorite competente peut, apres 4. Die zuständige Stelle kann nach
after consultation with the fishing- consultation des organisations d'arma- Anhörung der Berufsverbände der
vessel owners' and fishermen's or- teurs a la peche et des organisations Eigentümer von Fischereifahrzeugen
ganisations where such exist, use de pecheurs, s'il en existe, utiliser und der Fischer, soweit solche beste-
length instead of tonnage as a para- comme critere la longueur au lieu du hen, für die Zwecke dieses Uberein-
meter for the purposes of this Con- tonnage aux fins de la presente con- kommens die Länge an Stelle des
vention, in which event the Conven- vention; dans ce cas, la convention Raumgehalts als maßgebendes Merk-
tion does not apply to ships and boats ne s'applique pas aux navires et ba- mal verwenden; in diesem Fall gilt
of less than 80 feet (24.4 metres) in teaux d'une longueur inferieure a das Ubereinkommen nicht für Schiffe
length: Provided that the Convention 24,4 metres (80 pieds). Toutefois, lors- und Boote von weniger als 24,4 m
shall be applied to ships and boats of que l'autorite decide, apres consulta- (80 Fuß) Länge. Das Ubereinkommen
between 45 and 80 feet (13.7 and tion des organisations d'armateurs a ist jedoch auf Schiffe und Boote mit
24.4 metres) in length where the la peche et des organisations de pe- einer Länge von 13,7 bis 24,4 m (45
competent authority determines, after cheurs, s'il en existe, que cela est bis 80 Fuß) anzuwenden, wenn die zu-
consultation with the fishing-vessel raisonnable et realisable, la conven- ständige Stelle nach Anhörung der
owners' and fishermen's organisa- tion s' appliquera aux navires et ba- Berufsverbände der Eigentümer von
tions where such exist, that this is teaux longs de 13,7 a 24,4 metres Fischereifahrzeugen und der Fischer,
reasonable and practicable. (45 a 80 pieds). soweit solche bestehen, entscheidet,
daß dies tunlich und durchführbar ist.
5. This Convention does not apply 5. La convention ne s'applique pas: 5. Dieses Ubereinkommen gilt nicht
to- für
(a) ships and boats normally employ- a) aux navires et bateaux utilises a) Schiffe und Boote, die in der Regel
ed in fishing for sport or recrea- normalement pour la peche spor- zum Fischen als Sport oder zum
tion; tive ou d-e plaisance; Vergnügen verwendet werden;
(b) ships and boats primarily propel- b) aux navires et bateaux dont la b) Segelschiffe und -boote mit Hilfs-
led by sail but having auxiliary voile est le principal moyen de motoren;
engines; propulsion, mais qui sont equipes
de moteurs auxiliaires;
(c) ships and boats engaged in whal- c) aux navires et bateaux affectes a c) Schiffe und Boote, die zur Wal-
ing or similar pursuits; la chasse a la baleine ou a des fischjagd oder zu ähnlichen Zwek-
operations analogues; ken verwendet werden;
(d) fishery research and fishery pro- d) aux navires de recherche ou de d) Fischereiforschungsschiffe und
tection vessels. protection des pecheries. Fischereischutzschiffe.
6. The following provisions of this 6. Les dispositions suivantes de la 6. Die folgenden Bestimmungen die-
Convention do not apply to vessels presente convention ne s'appliquent ses Ubereinkommens gelten nicht für
which normally remain away from pas aux bateaux qui, normalement, ne Fahrzeuge, die in der Regel weniger
their home ports for periods of less retournent pas a leur port d'attache als 36 Stunden ihrem Heimathafen
than 36 hours and in which the crew pendant des periodes inferieures a fernbleiben und deren Besatzung
does not live permanently on board trente-six heures et dont l'equipage während des Hafenaufenthaltes nicht
when in port: ne vit pas en permanence a bord lors- ständig an Bord wohnt:
qu'ils sont au port:
(a) Artide 9, paragraph 4; a) article 9, paiagraphe 4; a) Artikel 9 Absatz 4;
(b) Article 10; b) article 10; b) Artikel 10;
(c) Article 11; c) article 11; c) Artikel 11;
(d) Article 12; d) article 12; d) Artikel 12;
(e) Article 13, paragraph 1; e) article 13, paragraphe 1; e) Artikel 13 Absatz 1;
(f) Article 14; f) article 14; f) Artikel 14;
(g) Article 16. g) article 16. g) Artikel 16.
Provided that in such vessels ade- Toutefois, les bateaux susv1ses de- Jedoch sind auch solche Fahrzeuge
quate sanitary installations as well as vront etre equipes d'installations sani- mit angemessenen sanitären Einrich-
messing and cooking facilities and taires suffisantes et des amenage- tungen sowie mit Meßräumen, Koch-
accommodation for resting shall be ments necessaires pour que l'equipage gelegenheiten und Ruheräumen
provided. puisse prendre ses repas, preparer des auszustatten.
aliments et se reposer.
7. The provisions of Part III of this 7. 11 pourra etre deroge a la pleine 7. Von den Bestimmungen des Tei-
Convention may be varied in the case application des dispositions de la les III dieses Ubereinkommens kann
of any vessel if the competent Partie III de la presente convention in bezug auf jedes Fahrzeug abge-
authority is satisfied, after consulta- a l'egard de tout bateau si, apres con- wichen werden, falls die zuständige
tion with the fishing-vessel owners' sultation des organisations d'arma- Stelle nach Anhörung der Berufsver-
and fishermen's organisations where teurs a. la peche et des organisations bände der Eigentümer von Fischerei-
such exist, that the variations to be de pecheurs, s'il en existe, l'autorite fahrzeugen und der Fischer, soweit
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
made provide corresponding advan- competente estime que les modalites solche bestehen, die beabsichtigten
tages as a result of which the over-all de la derogation entraineront des Abweichungen als derart vorteilhaft
conditions are no less favourable than avantages ayant pour effet d'etablir erachtet, daß die dadurch geschaffe-
those that would result from the full des conditions qui, dans l'ensemble, nen Bedingungen im ganzen nicht un-
application of the provisions of the ne seront pas moins favorables que günstiger sind als die Bedingungen,
Convention; particulars of all such celles qui auraient decoule de la die sich aus der vollen Anwendung
variations shall be communicated by pleine application de la convention. des Ubereinkommens ergeben wür-
the Member to the Director-General Des details sur toutes les derogations den; das Mitglied hat eingehende
of the International Labour Office, de cette nature seront communiques Auskünfte über alle Abweichungen
who shall notify the Members of the par le Membre interesse au Directeur dieser Art dem Generaldirektor des
International Labour Organisation. general du Bureau international du Internationalen Arbeitsamtes zu über-
Travail, qui en informera les Mem-
bres de !'Organisation internationale
du Travail.
mitteln, der hiervon die Mitglieder
der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion verständigt.
.
Article 2 Article 2 Artikel 2
In this Convention- Aux fins de la presente convention: In diesem Ubereinkommen bedeu-
ten die Ausdrücke
(a) the term "fishing vessel" or "ves- a) les termes « bateau de peche » ou a) ,.Fischereifahrzeug" oder „Fahr-
sel" means a ship or boat to « bateau » designent tout navire ou zeug" jedes Schiff oder Boot, auf
which the Convention applies; bateau auquel la convention s'ap- das dieses Obereinkommen An-
plique; wendung findet;
(b) the term "tons" means gross b) le terme « tonneaux » signifie les b) ,,Tonnen" den Rauminhalt an
registered tons; tonneaux de jauge brute; Bruttoregistertonnen;
(c) the term "length" means the c) le terme « longueur » signifie la c) ,.Länge" die Schiffslänge, gemes-
length measured from the fore distance entre, d une part, le point sen von der Vorderkante des Vor-
part of the stem on the line of the d'intersection de l'avant de l'etrave stevens auf der Höhe des Back-
forecastle deck to the after side of et de la ligne prolongeant le pont, decks bis zur Hinterkante des Hin-
the head of the sternpost, or to et, d'autre part, l'arriere de la tete terstevens oder, falls kein Hinter-
the foreside of the rudderstock de l'etambot, ou l'avant de la steven vorhanden ist, bis zur Vor-
where no sternpost exists; meche du gouvernail lorsqu'il n'y derseite des Ruderschaftes;
a pas d'etambot;
(d) the term "officer" means a d) le terme « officier » signifie toute d) ,,Offizier" jede Person mit Aus-
person other than a skipper rank- personne, a l'exclusion du patron, nahme des Schiffsführers, die nach
ed as an officer by national laws ayant rang d'officier d'apres la der innerstaatlichen Gesetzgebung
or regulations or, in the absence legislation nationale ou, a defaut oder, in deren Ermangelung, nach
of any relevant laws or regula- d'une telle legislation, d'apres les Gesamtarbeitsvertrag oder ge-
tions, by collective agreement or conventions collectives ou la cou- wohnheit den Dienstgrad eines
custom; tume; Schiffsoffiziers besitzt;
(e) the term "rating" means a mem- e) Je terme « personnel subalterne» e) ,.Mannschaftsmitglieder" alle Mit-
ber of the crew other than an signifie tout membre de l'equipage glieder der Besatzung mit Aus-
officer; autre qu'un officier; nahme der Offiziere;
(f) the term "crew accommodation" f) le terme « logement de l'equipage » f) ,.Quartierräume der Besatzung"
includes such sleeping rooms, comprend les postes de couchage, die zur Verwendung durch die Be-
mess rooms and sanitary accom- refectoires ·et installations sanitai- satzung bestimmten Schlaf- und
modation as are provided for the res prevus pour etre utilises par Meßräume sowie die zugehörigen
use of the crew; l'equipage; sanitären Einrichtungen;
(g) the term "prescribed" means pre- g) le terme « prescrit » signifie pres- g) "vorgeschrieben" durch die inner-
scribed by national laws or crit par la legislation nationale ou staatliche Gesetzgebung oder
regulations, or by the competent par l'autorite competente; durch die zuständige Stelle vorge-
authority; schrieben;
(h) the term "approved" means ap- h) le terme « approuve » signifie ap- h) ,,genehmigt" durch die zuständige
proved by the competent author- prouve par l'autorite competente; Stelle genehmigt;
ity;
(i) the term "re-registered" means i) Je terme « nouvelle immatricula- i) ,.neu eingetragen" bei gleichzeiti-
re-registered on the occasion of a tion » signifie une nouvelle imma- gem Wechsel der Flagge und qes
simultaneous change in the terri- triculation a l'occasion d'un chan- Eigentümers neu eingetragen.
tory of registration and in the gement simultane de pavillon et
ownership of the vessel. de propriete d'un bateau.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member for which this 1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Jedes Mitglied, für das dieses
Convention is in force undertakes to sente convention est en vigueur s'en- Obereinkommen in Kraft ist, ver-
maintain in force laws or regulations gage a maintenir en vigueur une le- pflichtet sich, gesetzliche Vorschriften
which ensure the application of the gislation propre a assurer l' applica- in Kraft zu belassen, welche die
provisions of Parts II, III and IV of tion des dispositions contenues dans Durchführung der Bestimmungen der
this Convention. Ies Parties II, III et IV de la conven- Teile II, III und IV dieses Oberein-
tion. kommens gewährleisten.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 885
2. The laws or regulations shall- 2. Ladite legislation: 2. Die gesetzlichen Vorschriften
haben
{a) require the competent authority to a) obligera l'autorite competente a a) die zuständige Stelle zu verpflich-
bring them to the notice of all notifier a tous les interesses les ten, sie allen Beteiligten zur
persons concerned; dispositions qui seront prises; Kenntnis zu bringen;
{b) define the persons responsible for b) precisera les personnes qui sont b) die für ihre Durchführung verant-
compliance therewith; chargees d'en assurer l'application; wortlichen Personen zu bezeich-
nen;
(c) provide for the maintenance of a c) prevoira l'institution et le main- c) die Einrichtung und Aufrechterhal-
system of inspection adequate to tien d'un regime d'inspection pro- tung einer die wirksame Durchfüh-
ensure effective enforcement; pre a assurer effectivement l'ob- rung ausreichend gewährleisten-
servation des dispositions prises; den Aufsicht vorzusehen;
(d) prescribe adequate penalties for d) prescrira des sanctions adequates d) angemessene Zwangsmaßnahmen
any violation thereof; pour toute infraction; gegen jede Obertretung vorzu-
schreiben;
(e) require the competent authority e) obligera l'autorite competente a e) die zuständige Stelle zu verpflich-
to consult periodically the fishing- consulter periodiquement les orga- ten, die Berufsverbände der Eigen-
vessel owners and fishermen's nisations d'armateurs a la peche tümer von Fischereifahrzeugen
organisations, where such exist, in et les organisations de pecheurs, und der Fischer, soweit solche be-
regard to the framing of regula- s'il en existe, en vue d'elaborer stehen, bei der Ausarbeitung von
tions, and to collaborate so f ar as les reglements et de collaborer Vorschriften in regelmäßigen Zeit-
practicable with such parties in dans toute la mesure possible avec abständen anzuhören und, soweit
the administration thereof. les parties interessees a la mise möglich, bei deren Durchführung
en application de ces reglements. mit den Beteiligten zusammenzu-
arbeiten.
Part II Partie II Teil II
Planning and Control Etablissement Planung und Uberwachung
of Crew Accommodatton des plans et contröle der Quartterräume
du logement de l'equipage der Besatzung
Article 4 Article 4 Artikel 4
Before the construction of a fishing A vant que ne soit commencee la Bevor der Bau eines Fischerei-
vessel is begun, and before the crew construction d'un bateau de peche et fahrzeugs beginnt oder die Quartier-
accommodation of an existing vessel avant que ne soit modifie d'une ma- räume auf einem bereits bestehenden
is substantially altered or reconstruct- niere importante, ou reconstruit, le Fahrzeug wesentlich geändert oder
ed, detailed plans of, and information logement de l'equipage a bord d'un umgebaut werden, sind der zuständi-
concerning, the accommodation shall bateau de peche existant, les plans gen Stelle eingehende Pläne der
be submitted to the competent author- detailles de ce logement, accom- Quartierräume und Angaben darüber
ity for approval. pagnes de tous renseignements utiles, zur Genehmigung vorzulegen.
seront soumis pour approbation a l'au-
torite competente.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. On every occasion when- 1. 1·autorite competente inspectera 1. Die zuständige Stelle hat eine
tout bateau de peche et s'assurera Besichtigung des Fahrzeugs vorzuneh-
que le logement de l'equipage est con- men und sich zu vergewissern, daß
forme aux conditions exigees par la die Quartierräume der Besatzung den
legislation lorsque: gesetzlichen Erfordernissen entspre-
chen, wenn
{a) a fishing vessel is registered or a) il sera procede a la premiere im- a) ein Fischereifahrzeug eingetragen
re-registered, matriculation ou a une nouvelle oder neu eingetragen wird;
immatriculation du bateau;
(b) the crew accommodation of a ves- b) le logement de l'equipage aura ete b) die Quartierräume der Besatzung
sel has been substantially altered modifie d'une maniere importante wesentlich geändert oder umge-
or reconstructed, or ou reconstruit; baut worden sind;
{c) complaint that the crew accom- c) soit une organisation de pecheurs c) ein anerkannter Berufsverband
modation is not in compliance reconnue et representant tout ou von Fischern, der die Besatzung
with the terms of this Convention partie de l'equipage, soit un nom- ganz oder zum Teil vertritt, oder
has been made to the competent bre ou un pourcentage prescrit des eine vorgeschriebene Zahl von Be-
authority, in the prescribed man- membres de l'equipage, s.e sera satzungsmitgliedern oder ein vor-
ner and in time to prevent any plaint a l' autorite competente, geschriebener Bruchteil der Besat-
delay to the vessel, by a recognis- dans la forme prescrite et assez zung sich bei der zuständigen
ed fishermen's organisation repre- tot pour eviter tout retard au ba- Stelle in der vorgeschriebenen
senting all or part of the crew or teau de peche, que le logement de Form und zeitig genug, um das
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
by a prescribed number or propor- l'equipage n'est pas conforme aux Auslaufen des Fahrzeugs nicht zu
tion of the members of the crew dispositions de la convention. verzögern, darüber beschwert hat,
of the vessel, daß die Quartierräume der Besat-
the competent authority shall inspect zung den Bestimmungen dieses
the vessel and satisfy itself that the Ubereinkommens nicht entspre-
crew accommodation complies with chen.
the requirements of the laws and
regula~ions.
2. Periodical inspections may be 2. L'autorite competente pourra pro- 2. Die zuständige Stelle kann nach
held at the discretion of the com- ceder a des inspections periodiques ihrem Ermessen in regelmäßigen Zeit-
petent authority. chaque fois qu'elle le souhaitera. abständen Besichtigungen vornehmen.
Part III Partie III Teil III
Crew Accommodation Prescriptions relatives Bestimmungen über die
Requiremenls au Iogement de l'equipage Quartlerräume der Besatzung
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The location, means of access, 1. L'emplacement, les moyens d'ac- 1. Verteilung, Zugänge, Bau und
structure and arrangement of crew ces, la construction et la disposition Anordnung der Quartierräume der
accommodation in relation to other du logement de l'equfpage par rapport Besatzung im Verhältnis zu den ande-
spaces shall be such as to ensure aux autres parties du bateau de ren Schiffsteilen haben angemessene
adequate security, protection against peche seront tels qu'ils assureront Sicherheit, Schutz gegen Witterung
weather and sea and insulation from une securite suffisante, une protection und die See sowie Isolierung gegen
heat or cold, undue noise or effluvia contre les intemperies et la mer, ain- Hitze, Kälte, übermäßige Geräusche
from other spaces. si qu'un isolement contre la chaleur, und Gerüche oder Ausdünstungen aus
le froid, le bruit excessif et les odeurs anderen Schiffsteilen zu gewähr-
ou emanations provenant des autres leisten.
parties du bateau.
2. Emergency escapes shall be pro- 2. Les differentes parties du loge- 2. Erforderlichenfalls . sind alle
vided from all crew accommodation ment de l'equipage devront etre pour- Quartierräume der Besatzung mit Not-
spaces as necessary. vues d'issues de secours pour autant ausgängen zu versehen.
que cela sera necessaire.
3. Every effort shall be made to 3. Sera evitee, dans toute la me- 3. Direkte Offnungen aus den
exclude direct openings into sleeping sure possible, toute ouverture directe Fischlagerräumen und Fischmehlräu-
rooms from fish holds and fish meal reliant les postes de couchage aux men, Maschinen- und Kesselräumen,
rooms, from spaces for machinery, cales a poisson ou a farine de poisson, Küchen, Lampen- und Farbenkam-
from galleys, lamp and paint rooms or aux salles de machines et chaufferies, mern, Maschinen-, Deck- und anderen
from engine, deck and other bulk store aux cuisines, a la lampisterie, aux ma- Lagerräumen, Trockenräumen, ge-
rooms, drying rooms, communal wash gasins a peinture, aux magasins du meinsamen Waschräumen oder aus
places or water closets. That part of pont et de la machine et autres ma- den Wasserklosetten in die Schlaf-
the bulkhead separating such places gasins generaux, aux sechoirs, aux räume sind, soweit irgend möglich, zu
from sleeping rooms and external locaux affectes aux soins de proprete vermeiden. Die Schattenteile zwi-
bulkheads shall be efficiently con- en commun ou aux water-closets. Les schen solchen Räumen und den
structed of steel or other approved parties de cloisons separant ces lo- Schlafräumen und die Außenschotten
substance and shall be watertight and caux des postes de couchage, ainsi der Schlafräume haben angemessen
gastight. que les cloisons exterieures de ceux-ci aus Stahl oder einem anderen geneh-
seront convenablement construites en migten Stoff hergestellt und wasser-
acier ou en tout autre materiau ap- und gasdicht zu sein.
prouve, et elles seront impermeables
a l'eau et.aux gaz.
4. External bulkheads of sleeping ·4, Les parois exterieures des postes 4. Die Außenschotten von Schlaf-
rooms and mess rooms shall be ade- de couchage et des refectoires seront und Meßräumen haben angemessen
qua tely · insulated. All machinery convenablement calorifugees. Les en- isoliert zu sein. Alle Maschinenkästen
casings and all boundary bulkheads caissements de machines, ainsi que und alle Schottwände von Küchen
of galleys and other spaces in which les cloisons qui limitent les cuisines und anderen Räumen mit Wärmeaus-
heat is produced shall be adequately ou les autres locaux degageant de la strahlung haben angemessen isoliert
insulated when there is a possibility chaleur seront convenablement calo- zu sein, wenn die Hitze in den ansto-
of resulting heat effects in adjoining rifuges chaque fois que cette chaleur ßenden Räumen oder Gängen belästi-
accommodation or passageways. Care pourra incommoder dans les amena- gen könnte. Vorzusehen sind auch
shall also be taken to provide protec- gements et les coursives adjacentes. Maßnahmen zum Schutz gegen Hitze-
tion from heat effects of steam Des dispositions seront egalement pri- ausstrahlung der Dampf- und Heiß-
and/ or hot-water service pipes. ses pour realiser une protection con- wasserrohre.
tre la chaleur degagee par les canali-
sations de vapeur et d'eau chaude.
5. ·Interna! bulkheads shall be of 5. Les cloisons interieures seront 5. Die Innenschotten haben aus
approved material which is not likely construites en un materiau approuve, einem genehmigten Stoff hergestellt
to harbour vermin. non susceptible d'abriter de la ver- zu sein, in dem sich Ungeziefer nicht
mine. leicht einnisten kann.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 887
6. Sleeping rooms, mess rooms, 6. Les postes de couchage, les re- 6. Schlaf-, Meß- und Erholungs-
recreation rooms and passageways in fectoires, les salles de recreation et räume sowie Gänge in dem der Unter-
the crew accommodation space shall les coursives situees a l'interieur du bringung der Besatzung dienenden
be adequately insulated to prevent logement de l'equipage seront conve- Teil des Fahrzeugs sind angemessen
condensation or over-heating. nablement isoles de f ac;on a eviter zu isolieren, um Feuchtigkeitsnieder-
toute condensation ou taute chaleur schlag oder Dberhitzung zu verhüten.
excessive.
7. Main steam and exhaust pipes 7. Les tuyauteries principales de 7. Hauptdampf- und Abdampfrohre
for winches and similar gear shall, vapeur et d'echappement des treuils von Winden und ähnlichen Geräten
whenever technically possible, not et autres appareils auxiliaires sembla- dürfen, soweit technisch irgend mög-
pass through crew accommodation or bles ne devront pas passer par le lich, weder durch Quartierräume
through passageways leading to crew logement de l'equipage ni par les noch durch die zu Quartierräumen
accommodation; where they do pass coursives conduisant a ce logement, führenden Gänge verlaufen; sind sie
through such accommodation or pas- a moins qu'il ne soit techniquement durch solche Quartierräume oder
sageways they shall be adequately impossible de l'eviter. Dans ce dernier Gänge gelegt, so haben sie angemes-
insulated and encased. cas, les tuyauteries devront etre con- sen isoliert und verkleidet zu sein.
venablement calorifugees et placees
dans un encaissement.
8. Inside panelling or sheeting shall 8. Les panneaux ou vaigrages inte- 8. Innenfüllungen oder -wegerun-
be of material with a surface easily rieurs seront faits d'un materiau dont gen sind aus Stoffen herzustellen,
kept clean. Tongued and grooved la surf ace puisse aisement etre main- deren Oberfläche leicht reingehalten
boarding or any other form of con- tenue en etat de proprete. Les plan- , werden kann. Die Verwendung von
struction likely to harbour vermin ches assemblees a rainure et a lan- Brettern mit Spund und Nut sowie
shall not be used. guette ou toute autre forme de cons- jede andere Bauart, die das Einnisten
truction susceptible d'abriter de la von Ungeziefer begünstigt, ist zu
vermine ne devront pas etre utilisees. untersagen.
9. The competent authority shall 9. L'autorite competente decidera 9. Die zuständige Stelle hat zu ent-
decide to what extent fire prevention dans quelle mesure des dispositions scheiden, wie weit Maßnahmen zur
or fire retarding measures shall be tendant a prevenir l'incendie ou a en Verhütung oder Eindämmung von
required to be taken in the construc- retarder la propagation devront etre Bränden beim Bau von Quartierräu-
tion of the accommodation. prises dans la construction du loge- men zu treffen sind.
ment.
10. The wall surface and deckheads 10. Les parois et plafonds des pos- 1O. Die Wände und Decken von
in sleeping rooms and mess rooms tes de couchage et refectoires de- Schlaf- und Meßräumen müssen leicht
shall be easily kept clean and, if vron t pouvoir etre maintenus aise- reinzuhalten sein; für den etwaigen
painted, shall be light in colour; lime ment en etat de proprete et devront, Anstrich sind helle Farben zu verwen-
wash must not be used. s'ils sont peints, etre d'une couleur den; Kalk tünche ist zu untersagen.
claire; l'emploi d'enduits a la chaux
sera interdit.
11. The wall surfaces shall be 11. Les parois interieures seront re- 11. Der Anstrich der Innenwände
renewed or restored as necessary. faites ou reparees quand la necessite ist nach Bedarf zu erneuern oder aus-
s'en fera sentir. zubessern.
12. The decks in all crew accom- 12. Les materiaux et le mode de 12. Baustoff und -art der Deckbe-
modation shall be of approved mate- construction des revetements de pont kleidung aller Quartierräume der
rial and construction and shall pro- dans tout local affecte au logement Besatzung bedürfen der Genehmi-
vide a surface impervious to damp de l'equipage devront etre approuves; gung; die Deckbekleidung muß feuch-
and easily kept clean. ces revetements devront etre imper- tigkeitsdicht und leicht reinzuhalten
meables a l'humidite et leur maintien sein.
en etat de proprete devra etre aise.
13. Overhead exposed decks over 13. Les ponts decouverts recouvrant 13. Offene Decks über den Quar-
crew accommodation shall be sheath- le logement de l' equipage seront re- tierräumen der Besatzung sind mit
ed with wood or equivalent insula- vetus d'une isolation en bois ou en einer Isolierung aus Holz oder einem
tion. materiau analogue. gleichwertigen Stoff zu verkleiden.
14. Where the floorings are of com- 14. Lorsque les revetements de pont 14. Bei Verwendung eines zusam-
position the joinings with sides shall seront en matiere composite, le rac- mengesetzten Deckbelages sind die
be rounded to avoid crevices. cordement avec les parois sera ar- Dbergänge zu den Wänden zur Ver-
rondi de maniere a eviter les fentes. meidung der Fugenbildung abzurun-
den.
15. Sufficient drainage shall be pro- 15. Des dispositifs suffisants seront 15. Ausreichender Wasserabfluß ist
vided. prevus pour l'ecoulement des eaux. vorzusehen.
16. All practicable measures shall 16. Toutes les mesures possibles 16. Alle durchführbaren Maßnah-
be taken to protect crew accommo- seront prises pour empecher les mou- men sind zu treffen, um die Quartier-
dation against the admission of flies ches et autres insectes de penetrer räume der Besatzung gegen das Ein-
and other insects. dans le logement de l' equipage. dringen von Fliegen und anderen In-
sekten abzusichern.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Sleeping rooms and mess rooms 1. Les postes de couchage et les 1. Schlaf- und Meßräume sind mit
shall be adequately ventilated. refectoires seront convenablement angemessener Lüftung zu versehen.
ventiles.
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
2. The system of ventilation shall 2. Le systeme de ventilation sera 2. Die Lüftungsanlage muß so ein-
be controlled so as to maintain the air reglable de fac;on a maintenir l'air stellbar sein, daß die Luftbeschaffen-
in a satisfactory condition and to dans des conditions satisfaisantes et ·heit bei jedem Wetter und Klima be-
ensure a sufficiency of air movement a en assurer une circulation suffisante friedigend bleibt und ausreichende
in all conditions of weather and par tous les temps et sous tous les Lufterneuerung gewährleistet ist.
climate. climats.
3. Vessels regularly engaged on 3. Tout bateau de peche, affecte 3. Fahrzeuge, die regelmäßig zu
voyages in the tropics and other d'une fac;on reguliere a. la navigation Fahrten in den Tropen und anderen
areas with similar climatic conditions sous les tropiques ou dans d'autres Gegenden mit ähnlichen klimatischen
shall, as required by such conditions, regions oll regnent des conditions Verhältnissen verwendet werden,
be equipped both with mechanical climatiques similaires, sera pourvu, sind, soweit diese Verhältnisse es er-
means of ventilation and with electric dans la mesure oll lesdites conditions fordern, sowohl mit einer mechani-
fans: Provided that one only of these l'exigent, a la fois de moyens meca- schen Lüftung als auch mit
means need be adopted in spaces niques de ventilation et de ventila- elektrischen Ventilatoren auszu-
where this ensures satisfactory venti- teurs electriques, etant entendu qu'un rüsten; jedoch ist nur eine der beiden
lation. seul de ces moyens pourra etre em- Anlagen in solchen Schiffsteilen er-
ploye dans les endroits Oll ce moyen forderlich, in denen dadurch eine aus-
assurera une ventilation satisfaisante. reichende Lüftung gewährleistet wird.
4. Vessels engaged elsewhere shall 4. Tout bateau de peche affecte a 4. Außerhalb dieser Gegenden ver-
be equipped either with mechanical la navigation en dehors de ces re- wendete Fahrzeuge sind entweder mit
means of ventilation or with electric gions sera pourvu soit d'un systeme einer mechanischen Lüftung oder mit
f ans. The competent authority may de ventilation mecanique, soit de elektrischen Ventilatoren auszu-
exempt vessels normally employed in ventilateurs electriques. L'autorite rüsten. Die zuständige Stelle kann
the cold waters of the northern or competente pourra exempter de cette Fahrzeuge, die gewöhnlich in den kal-
southern hemispheres from this disposition tout bateau naviguant nor- ten Gewässern der nördlichen und
requirement. malement dans les mers froides des südlichen Halbkugel verkehren, von
hemispheres nord ou sud. dieser Bestimmung ausnehmen.
5. Power for the operation of the 5. La force motrice necessaire pour 5. Die Triebkraft zur Bedienung der
aids to ventilation required by para- faire fonctionner les systemes de ven- in den Absätzen 3 und 4 dieses Arti-
graphs 3 and 4 of this Article shall, tilation prevus aux paragraphes 3 et 4 kels vorgesehenen Lüftung hat, so-
when practicable, be available at all devra etre disponible, dans la mesure weit tunlich, stets verfügbar zu sein,
times when the crew is living or oll cela est praticable, pendant tout wenn die Besatzung an Bord wohnt
working on board and conditions so le temps oll l'equipage habite ou tra- oder arbeitet und die Umstände es
require. vaille a. bord, et si les circonstances erfordern.
l'exigent.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. An adequate system of heating 1. Une installation convenable de 1. Für die Quartierräume der Be-
the crew accommodation shall be chauffage sera prevue pour le loge- satzung ist, entsprechend den klimati-
provided as required by climatic con- ment de l'equipage dans la mesure oll schen Verhältnissen, eine angemes-
ditions. les conditions climatiques l'exigent. sene Heizanlage vorzusehen.
2. The heating system shall, when 2. L'installation de chauffage devra 2. Die Heizanlage ist, soweit tun-
practi.cable, be in operation at all fonctionner, dans la mesure Oll cela lich, stets in Betrieb zu halten, wenn
times when the crew is living or sera praticable, quand l'equipage vit die Besatzung an Bord wohnt oder
working on board and conditions so ou travaille a. bord et si les circons- arbeitet und die Umstände es erfor-
require. tances l' exigent. dern.
3. Heating by means of open fires 3. Les systemes de chauff age a 3. Heizung mittels offenen Feuers
shall be prohibited. flamme nue seront interdits. ist zu untersagen.
4. The heating system shall be 4. L'installation de chauffage devra 4. Die Heizanlage muß imstande
capable of maintaining the tempera- etre en mesure de maintenir dans le sein, die Temperatur in den Quartier-
ture in crew accommodation at a logement de l'equipage la temperatu- räumen der Besatzung unter den ge-
satisfactory level under normal condi- re a un niveau satisfaisant dans les wöhnlich herrschenden Wetter- und
tions of weather and climate likely to conditions normales de temps et de Klimabedingungen, denen das Fahr-
be met with on service; the compe- climat que le bateau est susceptible zeug auf der Fahrt wahrscheinlich
ten t authority shall prescribe the de rencontrer en cours de navigation; ausgesetzt ist, auf einem befriedigen-
standard to be provided. l'autorite competente devra prescrire den Stand zu halten; die zuständige
les conditions a realiser. Stelle hat die bezüglichen Normen
festzusetzen.
5. Radiators and other heating 5. Les radiateurs et autres appareils 5. Heizkörper und sonstige Heiz-
apparatus shall be sö placed and, de chauffage seront places - et au geräte sind so aufzustellen und, so-
where necessary, shielded and fitted besoin pourvus d'une protection et weit erforderlich, abzuschirmen und
with safety devices as to avoid risk equipes de dispositifs de securite - mit Sicherheitsvorrichtungen zu ver-
of fire or danger or discomfort to the de maniere a. eviter le risque d'incen- sehen, daß Brandgefahr und Gefähr-
occupants. die et a. ne pas constituer une source dung oder Belästigung der Bewohner
de danger ou d'incommodite pour les der Räume vermieden werden.
occupants des locaux.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. All crew spaces shall be ade- 1. Tous les locaux reserves a. l'equi- 1. Alle Besatzungsräume sind ange-
qua tely lighted. The minimum page seront convenablement eclaires. messen zu beleuchten. Als Mindest-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 889
standard for natural lighting in living L' eclairage nature! dans les locaux norm für die natürliche Beleuchtung
rooms shall be such as to permit a d'habitation devra permettre a une von Aufenthaltsräumen ist festzuset-
person with normal vision to read on personne d'acuite visuelle normale de zen, daß eine Person mit normaler
a clear day an ordinary newspaper in lire, par temps clair et en plein jour, Sehschärfe in der Lage sein muß, an
any part of the space available for un journal imprime ordinaire en tout einem klaren Tag eine normal ge-
free movement. When it is not pos- point de l'espace disponible pour cir- druckte Zeitung an jeder frei zugäng-
sible to provide adequate natural culer. Un systeme d'eclairage artificiel lichen Stelle zu lesen. Soweit ange-
lighting, artificial lighting of the donnant le meme resultat sera instal- messene natürliche Beleuchtung nicht
above minimum standard shall be le lorsqu'il ne sera pas possible d'ob- vorgesehen werden kann, ist für
provided. tenir un eclairage naturel convenable. künstliche Beleuchtung zu sorgen, die
der genannten Mindestnorm ent-
spricht.
2. In all vessels electric lights 2. Tout bateau sera pourvu autant 2. Auf allen Fahrzeugen sind,· so-
shall, as far as practicable, be provid- que possible d'une installation permet- weit dies durchführbar ist, die Quar-
ed in the crew accommodation. If tant d' eclairer a l' electricite le loge- tierräume der Besatzung mit elektri-
there are not two independent ment de l'equipage. S'il n'existe pas a schem Licht zu versehen. Wenn nicht
sources of electricity for lighting, bord deux sources independantes de zwei unabhängige elektrische Kraft-
additional lighting shall be provided production d'electricite, un systeme quellen vorhanden sind, ist für Not-
by properly constructed lamps or supplementaire d'eclairage de secours fälle eine zusätzliche Beleuchtung mit
lighting apparatus for emergency use. sera prevu au moyen de lampes ou angemessen gebauten Lampen oder
d'appareils d'eclairage de modele ap- Beleuchtungsgeräten vorzusehen.
proprie.
3. Artificial lighting shall be so 3. L'eclairage artificiel ·sera dispose 3. Die künstliche Beleuchtung ist so
disposed as to give maximum benefit de maniere que les occupants du local anzubringen, daß den Bewohnern des
to the occupants of the room. en beneficient au maximum. Raumes die größtmögliche Lichtwir-
kung zugute kommt.
4. Adequate reading light shall be 4. En plus de l'eclairage normal de 4. Neben der normalen Kabinenbe-
provided for every berth in addition la cabine, il devra y avoir pour cha- leuchtung hat jede Koje eine zum
to the normal lighting of the cabin. que couchette un eclairage individuel Lesen ausreichende Beleuchtung auf-
permettant la lecture. zuweisen.
5. A permanent blue light shall, in 5. Un eclairage bleute permanent 5. In den Schlafräumen ist außer-
addition, be provided in the sleeping devra en outre etre prevu dans les dem während der Nacht eine ständige
room during the night. postes de couchage pendant la nuit. blaue Beleuchtung vorzusehen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Sleeping rooms shall be situated 1. Les postes de couchage seront 1. Die Schlafräume sind mittschiffs
amidships or aft; the competent situes au milieu ou a l'arriere du ba- oder achtern unterzubringen; wenn
authority may, in particular cases, if teau; dans des cas particuliers, l'auto- die Größe, Art oder beabsichtigte
the size, type or intended service of rite competente pourra autoriser l'ins- Verwendung des Fahrzeugs jede an-
the vessel renders any other loca- tallation des postes de couchage a dere Anordnung untunlich oder un-
tion unreasonable or impracticable, l'avant du bateau - mais en aucun durchführbar erscheinen läßt, kann
permit the location of sleeping rooms cas au-dela de la cloison d'abor- die zuständige Stelle in besonderen
in the fore part of the vessel, but in dage - lorsque tout autre emplace- Fällen gestatten, daß die Schlafräume
no case forward of the collision ment ne serait pas raisonnable ou pra- im Vorschiff, keinesfalls aber vor dem
bulkhead. tique en raison du type du bateau, de Kollisionsschott, untergebracht wer-
ses dimensions ou du service auquel den.
il est destine.
2. The floor area per person of 2. La superficie par occ.upant de 2. In Schlafräumen darf die Boden-
sleeping rooms, excluding space tout poste de couchage, deduction fläche je Person, ausschließlich der
occupied by berths and lockers, shall faite de la superficie occupee par les von Kojen und Spinden eingenomme-
not be less than- couchettes et les armoires, ne sera nen Fläche, nicht geringer sein als
pas inferieure aux chiffres suivants:
(a) in vessels of 25 tons a) a bord des bateaux a) 0,5 m 2 (5,4 Quadratfuß) auf Fahr-
but below 50 tons . . . 5.4 sq.ft. ,dont la jauge est ega- zeugen von 25 Tonnen oder mehr,
(0.5 sq.m.) le ou superieure a 25 aber unter 50 Tonnen;
tonneaux, mais infe-
rieure a 50 tonneaux 0,5 metre
carre
(5,4 pieds
carres);
(b) in vessels of 50 tons b) a bord des bateaux b) 0,75 m 2 (8,1 Quadratfuß) auf Fahr-
but below 100 tons .. 8.1 sq.ft. dont la jauge est ega- zeugen von 50 Tonnen oder mehr,
(0.75 sq.m.) le ou superieure a. 50 aber unter 100 Tonnen;
tonneaux, mais inferi-
eure a 100 tonneaux 0,75 metre
carre
(8,1 pieds
carres);
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(c) in vessels of 100 tons c) a bord des bateaux c) 0,9 m 2 (9,7 Quadratfuß) auf Fahr-
but below 250 tons . . 9.7 sq.ft. dont la jauge est ega- zeugen von 100 Tonnen oder mehr,
(0.9 sq.m.) le ou superieure a 100 aber unter 250 Tonnen;
tonneaux, mais inferi-
eure a 250 tonneaux 0,9 metre
carre
(9,7 pieds
carres);
(d) in vessels of 250 tons d) a bord des bateaux d) 1,0 m 2 (10,8 Quadratfuß) auf Fahr-
or over .. .. .. . . .. .. 10.8 sq.ft. dont la jauge est ega- zeugen von 250 Tonnen oder
(1.0 sq.m.). le ou superieure a 250 mehr.
tonneaux . . . . . . . . . . . 1 metre
carre
(10,8 pieds
carres).
3. Where the competent authority 3. Si l'autorite competente decide, 3. Beschließt die zuständige Stelle
decides, as provided for in Article 1, conformement a l'article 1, paragra- gemäß Artikel 1 Absatz 4 dieses
paragraph 4, of this Convention, that phe 4, d'employer, aux fins de la pre- Dbereinkommens, die Länge als maß-
length shall be the parameter for this sente convention, le critere de la lon- gebendes Merkmal für die Zwecke
Convention, the floor area per person gueur, la superficie par occupant de des Dbereinkommens zu verwenden,
of sleeping rooms, excluding space tout poste de couchage, deduction so darf in Schlafräumen die Boden-
occupied by berths and lockers, shall faite de la superficie occupee par les fläche je Person, ausschließlich der
not be less than- couchettes et les armoires, ne sera von Kojen und Spinden eingenomme-
pas inferieure aux chiffr~s suivants: nen Fläche, nicht geringer sein als
(a) in vessels of 45 feet a) a bord des bateaux a) 0,5 m 2 (5,4 Quadratfuß) auf Fahr-
(13.7 m.) but below dont la longueur est zeugen mit einer Länge von 13,7 m
65 feet (19.8 m.) in egale ou superieure a (45 Fuß) oder mehr, aber unter
length . . . . . . . . . . . . . 5.4 sq.ft. 13,7 metres (45 pieds), 19,8 m (65 Fuß);
(0.5 sq.m.) mais inferieure a 19,8
metres (65 pieds) . . . . 0,5 metre
carre
(5,4 pieds
carres);
(b) in vessels of 65 feet b) a bord des bateaux b) 0,75 m 2 (8, 1 Quadratfuß) auf Fahr-
(19.8 m.) but below dont la longueur est zeugen mit einer Länge von 19,8 m
88 feet (26.8 m.) in egale ou superieure a (65 Fuß) oder mehr, aber unter
length . . . . . . . . . . . . . 8.1 sq.ft. 19,8 metres (65 pieds), 26,8 m (88 Fuß);
(0.75 sq.m.) mais inferieure a 26,8
metres (88 pieds) . . . . 0,75 metre
carre
(8,1 pieds
carres);
(c) in vessels of 88 feet c) a bord des bateaux c) 0,9 m 2 (9,7 Quadratfuß) auf Fahr-
(26.8 m.) but below dont la longueur est zeugen mit einer Länge von 26,8 m
115 feet (35.1 m.) in egale ou superieure a (88 Fuß) oder mehr, aber unter
length . . . . . . . . . . . . . 9.7 sq.ft. 26,8 metres (88 pieds), 35,1 m (115 Fuß);
(0.9 sq.m.) mais inferieure a 35, 1
metres (115 pieds) . . 0,9 metre
carre
(9,7 pieds
carres);
(d) in vessel5 of 115 feet d) a bord des bateaux d) 1,0 m 2 (10,8 Quadratfuß) auf Fahr-
(35.1 m.) in length or dont la longueur est zeugen mit einer Länge von 35, 1 m
over 10.8 sq.ft. egale ou superieure a (115 Fuß) oder mehr.
(1.0 sq.m.). 35, 1 metres (115 pieds) 1 metre
carre
(10,8 pieds
carres).
4. The clear head room in the crew 4. La hauteur libre des postes de 4. Die freie Höhe der Schlafräume
sleeping room shall, wherever pos- couchage de l'equipage devra etre, der Besatzung hat nach Möglichkeit
sible, be not less than 6 feet 3 inches dans tous les cas ou cela sera possible, mindestens 1,90 m (6 Fuß 3 Zoll) zu
(1.90 metres). d'au moins 1,9 metre (6 pieds 3 pou- betragen.
ces).
5. There shall be a sufficient num- 5. Les postes de couchage seront 5. Die Zahl der Schlafräume muß
ber of sleeping rooms to provide a en nombre suffisant pour que chaque ausreichen, um einen oder mehrere
separate room or rooms for each service de I' equipage dispose d'un ou gesonderte Schlafräume für jeden
department: Provided that the compe- plusieurs postes distincts; toutefois, Dienst vorsehen zu können. Doch
tent authority may relax this require- l'autorite competente pourra accorder kann die zuständige Stelle für kleine
ment in the case of small vessels. des derogations a cette disposition en Fahrzeuge Erleichterungen von dieser
ce qui concerne les bateaux de faible Bestimmung gewähren.
tonnage.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 · 891
6. The number of persons allowed 6. Le nombre de personnes autori- 6. Die Belegschaft eines Schlaf-
to occupy sleeping rooms shall not sees a occuper chaque poste de cou- raums darf die folgenden Höchstzah-
exceed the following maxima: chage ne depassera pas les chiffres len nicht überschreiten:
maxima suivants:
(a) officers: one person per room a) officiers: un occupant par cabine a) Offiziere: soweit möglich, eine Per-
wherever possible, and in no case si possible, et en aucun cas plus son, keinesfalls aber mehr als zwei
more than two; de deux; Personen je Raum;
(b) ra tings: two or three persons per b) personnel subalterne: deux ou b) Mannschaftsmitglieder: soweit mög-
room wherever possible, and in no trois personnes par poste si pos- lich, zwei oder drei Personen je
case more than the following: sible, le nombre des occupants ne Raum, keinesfalls aber mehr als
devant en aucun cas depasser les
chiffres suivants:
(i) in vessels of 250 tons and i) a bord des navires dont la jau- i) vier Personen je Raum auf
over, four persons; ge est egale ou superieure a Fahrzeugen von 250 Tonnen
250 tonneaux: quatre person- oder mehr;
nes;
(ii) in vessels under 250 tons, six ii) a bord des navires jaugeant ii) sechs Personen je Raum auf
persons. moins de 250 tonneaux: six per- Fahrzeugen unter 250 Tonnen.
sonnes.
7. Where the competent authority 7. Si l'autorite competente decide, 7. Beschließt die zuständige Stelle
decides, as provided for in Article 1, conformement a l'article 1, para- gemäß Artikel 1 Absatz 4 dieses
paragraph 4, of this Convention, that graphe 4, d'employer, aux fins de la Ubereinkommens, die Länge als maß-
length shall be the parameter for this presente convention, le critere de la gebendes Merkmal für die Zwecke
Convention, the number of ratings longueur, le nombre des membres du des Ubereinkommens zu verwenden,
allowed to occupy sleeping rooms personnel subalterne autorises a occu- so darf die Belegschaft eines Schlaf-
shall in no case be more than the per chaque poste de couchage ne de- raumes keinesfalls die folgenden
following: vra en aucun cas depasser les chiffres Höchstzahlen an Mannschaftsmitglie-
suivants: dern überschreiten:
(a) in vessels of 115 feet (35.1 m.) in a) a bord des bateaux dont la lon- a) vier Personen je Raum auf Fahr-
length and over, four persons; gueur est egale ou superieure a zeugen mit einer Länge von 35, 1 m
35, 1 metres (115 pieds): quatre per- (115 Fuß) oder mehr;
sonnes;
(b) in vessels under 115 feet (35.1 m.) b) a bord des bateaux dont la lon- b) sechs Personen je Raum auf Fahr-
in length, six persons. gueur est inferieure a 35, 1 metres zeugen mit einer Länge von weni-
(115 pieds): six personnes. ger als 35,1 m (115 Fuß),
8. The competent authority may 8. Dans des cas particuliers, l'auto- 8. Die zuständige Stelle kann in be-
permit exceptions to the requirements rite competente pourra autoriser des sonderen Fällen Ausnahmen von den
of paragraphs 6 and 7 of this Article in derogations aux dispositions des para- Erfordernissen der Absätze 6 und 7
particular cases if the size, type or graphes 6 et 7, lorsque, en raison du dieses Artikels zulassen, wenn die
intended service of the vessel make type du bateau, de ses dimensions ou Größe, die Art oder die beabsichtigte
these requirements unreasonable or du service auquel il est destine, l'ap- Verwendung des Fahrzeugs diese Er-
impracticable. plication de ces dispositions ne serait fordernisse als unzumutbar oder un-
pas raisonnable ou pratique. durchführbar erscheinen lassen.
9. The maximum number of persons 9. Le nombre maximum de person- 9. In jedem Schlafraum ist die
to be accommodated in any sleeping nes a loger par poste de couchage Höchstzahl der Personen, die darin
room shall be legibly and indelibly sera indique, d'une maniere lisible et untergebracht werden dürfen, an
marked in some place in the room indelebile, en un endroit du poste ou leicht sichtbarer Stelle leserlich und
where it can conveniently be seen. l'inscription pourra etre vue aisement. unlöschbar anzugeben.
10. Members of the crew shall be 10. Les membres de l'equipage dis- 10. Für die Mitglieder der Besatzung
provided with individual berths. poseront de couch~ttes individuelles. sind Einzelkojen vorzusehen.
11. Berths shall not be placed side 11. Les couchettes ne seront pas 11. Kojen dürfen nicht derart
by side in such a way that access to placees cöte a cöte d'une fa<;on telle nebeneinander aufgestellt sein, daß
one berth can be obtained only over qu'on ne puisse acceder a l'une d'elles eine Koje überstiegen werden muß,
another. qu'en passant au-dessus d'une autre. um zur Nachbarkoje zu gelangen.
12. Berths shall not be arranged in 12. La superposition de plus de 12. Ubereinander dürfen nicht mehr
tiers of more than two; in the case of deux couchettes sera interdite. Dans als zwei Kojen aufgestellt sein. Wo
berths placed along the vessel's side, le cas ou des couchettes sont placees sich über einer Koje eine Luke befin-
there shall be only a single tier le long de la muraille du bateau, il det, dürfen Kojen der Schiffswand
where a sidelight is situated above a sera interdit de superposer des cou- entlang nicht übereinander aufgestellt
berth. chettes a l'endroit ou un hublot est sein.
situe au-dessus d'une couchette.
13. The lower berth in a double tier 13. Lorsque des couchettes sont 13. Die untere von zwei überein-
shall not be less than 12 inches superposees, la couchette inferieure anderliegenden Kojen ist mindestens
(0.30 metre) above the floor; the ne sera pas placee a moins de 0,3 0,30 m {12 Zoll) über dem Boden und
upper berth shall be placed approxi- metre (12 pouces) au~dessus du plan- die obere annähernd in der Mitte zwi-
mately midway between the bottom eher; la couchette superieure sera dis- schen dem Boden der unteren Koje
of the lower berth and the lower side posee a mi-hauteur environ entre le und der Unterseite der Deckbalken
of the deckhead beams. fond de la couchette inferieure et le anzubringen.
dessous des barrots du plafond.
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
14. The rnm1rnurn inside dirnensions 14. Les dimensions interieures mi- 14. Die Mindestinnenmaße einer
of a berth shall wherever practicable nima d'une couchette seront autant Koje haben, soweit möglich, 1,90 m zu
be 6 feet 3 inches by 2 feet 3 inches que possible de 1,9 metre sur 0,68 0,68 m (6 Fuß 3 Zoll zu 2 Fuß 3 Zoll)
(1.90 rnetres by 0.68 rnetre). metre (6 pieds 3 pouces sur 2 pieds zu betragen.
3 pouces).
15. The frarnework and the lee- 15. Le cadre d'une couchette et, le 15. Der Rahmen und, soweit vor-
board, if any, of a berth shall be of cas echeant, la planche de roulis se- handen, die Schlingerleiste der Koje
approved material, hard, smooth and ront d'un materiau approuve, dur, lisse sind aus einem genehmigten harten,
not likely to corrode or to harbour et non susceptible de se corroder ou glatten und rostfreien Stoff herzustel-
vermin. d'abriter de la vermine. len, in dem sich Ungeziefer nicht
leicht einnisten kann.
16. If tubular frames are used for 16. Si des cadres tubulaires sont uti- 16. Werden für die Kojenherstel-
the construction of berths, they shall lises dans Ia construction des cou- lung Rohrrahmen verwendet, so müs-
be completely sealed and without chettes, ils seront absolument fermes sen diese völlig geschlossen sein und
perforations which would give access et sans perforations pouvant consti- dürfen keine Offnungen aufweisen,
to vermin. tuer un acces pour la vermine. durch die Ungeziefer eindringen
könnte.
17. Each berth shall be fitted with a 17. Toute couchette sera pourvue 17. Jede Koje ist mit einer Sprung-
spring mattress of approved material soit d'un sommier elastique, soit d'un federmatratze aus einem genehmigten
or with a spring bottom and a mat- fond elastique et d'un matelas rem- Stoff oder mit einem Sprungfeder-
tress of approved material. Stuffing of bourre, l'un et l'autre etant d'une ma- boden und einer Matratze aus einem
straw or other material likely to har- tiere approuvee. L'utilisation, pour le genehmigten Stoff auszustatten. Fül-
bour vermin shall not be used. rembourrage, de paille ou d'autre ma- lungen aus Stroh oder anderen Stof-
tiere de nature a abriter de la ver- fen, in denen sich Ungeziefer leicht
mine sera interdite. einnisten kann, sind nicht zu verwen-
den.
18. When one berth is placed over 18. Lorsque des couchettes sont su- 18. Bei übereinanderliegenden Ko-
another a dust-proof bottom of wood, perposees, un fond impermeable a la jen ist unter der oberen Koje ein
canvas or other suitable material shall poussiere, en bois, en toile ou en une staubdichter Schirm aus Holz, Lein-
be fitted beneath the upper berth. autre matiere convenable, sera fixe wand oder einem anderen geeigneten
en dessous de Ia couchette superieure. Stoff anzubringen.
19. Sleeping rooms shall be so plan- 19. Tout poste de couchage sera 19. Die Schlafräume sind so anzu-
ned and equipped as to ensure reas- amenage et meuble de maniere a en legen und auszustatten, daß sie den
onable comfort for the occupants and faciliter Ia banne tenue et a assurer Bewohnern angemessene Bequemlich-
to facilitate tidiness. un confort raisonnable a ses occu- keit bieten und leicht in Ordnung ge-
pants. halten werden können.
20. The furniture shall include a 20. Le mobilier comprendra pour 20. Die Ausstattung muß für jeden
clothes locker for each occupant, fit- chaque occupant une armoire pour- Bewohner ein Kleiderspind umfassen,
ted with a hasp for a padlock and a vue d un dispositit de fermeture par das mit einer Verschlußvorrichtung
rod for holding clothes on hangers. cadenas et d'une tringle permettant mittels Vorlegeschloß und einer
The competent authority shall ensure de suspendre les vetements a des cin- Schiene zum Hängen der Kleider auf
that the locker is as commodious as tres. L'autorite competente veillera ä Kleiderbügeln zu versehen ist. Die zu-
practicable. ce que ces armoires soient aussi spa- ständige Stelle hat dafür zu sorgen,
cieuses que possible. daß die Spinde möglichst geräumig
sind.
21. Each sleeping room shall be 21. Tout poste de couchage sera 21. Jeder Schlafraum ist mit einem
provided with a table or desk, which pourvu d'une table ou d'un bureau, festangebrachten, aufklappbaren oder
mdy be of the fixed, dropleaf or slide- de modele fixe, rabattable ou a cou- ausziehbaren Tisch oder Pult und,
out type, and with comfortable lisses, et, en fonction des besoins, de nach Erfordernis, mit bequemen Sitz-
seating accommodation as necessary. sieges confortables. gelegenheiten auszustatten.
22. The furniture shall be of 22. Le mobilier sera construit eo un 22. Die Möbel haben aus einem
smooth, hard material not liable to materiau lisse et dur, non susceptible glatten, harten Stoff zu bestehen, der
warp or corrode, or to harbour de se deformer ou de se corroder ou sich nicht wirft oder rostet und in
vermin. d'abriter de la vermine. dem sich Ungeziefer nicht leicht ein-
nisten kann.
23 The furniture shall include a 23. L'ameublement comprendra pour 23. Die Ausstattung muß für jede
drawer or equivalent space for each chaque occupant un tiroir ou un es- Person eine Lade oder einen entspre-
occupant which shall, wherever prac- pace equivalent d'une capacite, si pos- chenden Raum umfassen, der, wenn
ticable, be not Iess than 2 cubic feet sible, au moins egale ä 0,056 metre immer möglich, mindestens 0,056 m 3
(0.056 cubic metre). cube (2 pieds cubes). (2 Kubikfuß) zu betragen hat.
24. Sleeping rooms shall be fitted 24. Les hublots des postes de cou- 24. Die Schlafraumluken sind mit
with curtains for the sidelights. chage seront garnis de rideaux. Vorhängen auszustatten.
25. Sleeping rooms shall be fitted 25. Tout poste de couchage sera 25. Jeder Schlafraum ist mit einem
with a mirror, small cabinets for toilet pourvu d'une glace, de petits placards Spiegel, kl~inen Spinden für Toilet-
requisites, a book rack and a suffi- pour les articles de toilette, d'une eta- tenbedarf, einem Bücherbrett und
cient number of coat hooks. gere ä livres et d'un nombre suffisant einer ausreichenden Zahl von Kleider-
de pateres. haken auszustatten.
26. As f ar as practicable, berthing 26. Dans la mesure du possible, les 26. Soweit tunlich, sind die Besat-
of crew members shall be so arranged couchettes seront reparties de fa~on zungsmitglieder so auf die Schlaf-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 893
that watches are separated and that a separer les quarts et a eviter qu'un räume aufzuteilen, daß die Wachen
no day-men share a room with watch- homme de jour ne partage le meme getrennt sind und daß die im Tage-
keepers. poste que des hommes prenant le lohn stehenden Personen nicht einen
quart. Schlafraum mit wachegehenden Be-
satzungsmitgliedern teilen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Mess room accommodation sepa- 1. Des refectoires separes des pos- 1. Auf allen Fahrzeugen mit einer
rate from sleeping quarters shall be tes de couchage seront installes a Besatzung von mehr als zehn Perso-
provided in all vessels carrying a bord de tous les bateaux de peche nen sind von den Schlafräumen ge-
crew of more than ten persons. ayant un equipage de plus de dix trennte Meßräume vorzusehen. Wenn
Wherever possible it shall be personnes. Chaque fois que cela sera immer möglich, sind solche Meßräume
provided also in vessels carrying a possible, il devra en etre de meme auch auf Fahrzeugen mit einer zahlen-
smaller crew; if, however, this is im- sur les bateaux ayant un equipage mäßig geringeren Besatzung vorzu-
practicable, the mess room may be moins nombreux; toutefois, si cela sehen; ist dies jedoch nicht durch-
combined with the sleeping accom- n'est pas possible, le refectoire pourra führbar, so dürfen die Meßräume mit
modation. etre combine avec le poste de cou- den Schlafräumen kombiniert werden.
chage.
2. In vessels engaged in fishing on 2. A bord des bateaux pratiquant la 2. Auf Fahrzeugen, die in der Hoch-
the high seas and carrying a crew of peche hauturiere et ayant un equi- seefischerei verwendet werden und
morc than 20, separate mess room page de plus de vingt personnes, un deren Besatzung mehr als 20 Personen
accommodation may be provided for refectoire separe pourra etre prevu umfaßt, kann ein eigener Meßraum
the skipper and officers. pour le patron et les officiers. für den Schiffsführer und die Offiziere
vorgeseh_en werden.
3. The dimensions and equipment 3. Les dimensions et l'equipement 3. Ausmaße und Einrichtungen
of each mess room shall be sufficient des refectoires devront etre suffisants jedes Meßraums haben für die Zahl
for the number of persons likely to pour le nombre probable de person- von Personen auszureichen, die ihn
use it at any one time. nes qui les utiliseront en meme temps. wahrscheinlich gleichzeitig benutzen.
4. Mess rooms shall be equipped 4. Tout refectoire sera pourvu de 4. Die Meßräume sind mit ausrei-
with tables and approved seats suffi- tables et de sieges approuves en nom- chenden Tischen und genehmigten
cifmt for the number of persons likely bre suffisant pour le nombre probable Sit;,,gelegenheiten für die Zahl von
to use them at any one time. de personnes qui les utiliseront en Personen auszustatten, die sie wahr-
meme temps. scheinlich gleichzeitig benutzen.
5. Mess rooms shall be as close as 5. Les refectoires seront places aus- 5. Die Meßräume sind in möglich-
practicable to the galley. si pres que possible de la cuisine. ster Nähe der Küche unterzubringen.
6. Where pantries are not acces- 6. Une installation convenable pour 6. Wo die Räume zur Reinigung
sible to mess rooms, adequate lockers le lavage des ustensiles de table, ainsi und Aufbewahrung des Tischgerätes
for mess utensils and proper facilities que des placards suffisants pour y keine unmittelbaren Zugänge von den
for washing them shall be provided. ranger ces ustensiles, seront prevus Meßräumen besitzen, sind geeignete
lorsque les offices ne sont pas directe- Spinde für das Tischgerät und geeig-
ment accessibles des refectoires. nete Waschvorrichtungen vorzusehen.
7. The tops of tables and seats shall 7. Les dessus des tables et des 7. Die Oberflächen der Tische und
be of damp-resisting material, without sieges seront d'une matiere resistants Sitzgelegenheiten müssen aus feuch-
cracks and easily kept clean. a l'humidite, sans craquelures et d'un tigkeitsfestem Stoff, frei von Sprün-
nettoyage aise. gen und leicht zu reinigen sein.
8. Wherever practicable mess 8. Dans la mesure du possible, les 8. Wenn immer möglich, sind die
rooms shall be planned, furnished and refectoires seront con<;:us, meubles et Meßräume so zu planen, zu möblieren
equipped to give recreational facili- amenages de fa<;:on a pouvoir servir und auszustatten, daß sie Erholungs-
ties. de salles de recreation. gelegenheiten bieten.
Art i c l e 12 Article 12 Artikel 12
1. Sufficient sanitary accommoda- 1. Des installations sanitaires suffi- 1. Auf allen Fahrzeugen sind aus-
tion, including washbasins and tub santes, comprenant des lavabos, ainsi reichende sanitäre Einrichtungen vor-
and/ or shower baths, shall be provid- que des baignoires ou des douches, zusehen, einschließlich Waschbecken
ed in all vessels. seront amenagees a bord de tout ba- und Badewannen oder Brausen.
teau de peche. ·
2. Sanitary facilities for all mem- 2. Des installations sanitaires pour 2. Für alle Besatzungsmitglieder,
bers of the crew who do not occupy tous les membres de l'equipage qui die nicht Räume mit eigenen sanitä-
rooms to which private facilities are n'occupent pas des cabines ou des ren Einrichtungen innehaben, sind,
attached shall, wherever practicable, postes comportant une installation sa- wenn immer möglich, für jede Dienst-
be provided for each department of nitaire privee seront, dans la mesure gruppe die folgenden sanitären
the crew on the following scale: ou cela est possible, prevues pour Einrichtungen vorzusehen:
chaque service, a raison de:
(a) one tub and/ or shower bath for a) une baignoire ou une douche par a) eine Badewanne oder eine Brause
every eight persons or less. huit personnes ou moins; für je acht oder weniger Personen;
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(b) one watei- closet for every eight b) un water-closet par huit personnes b) ein Wasserklosett für je acht oder
persons or less; ou moins; weniger Personen;
(c) one wash basin for every six per- c) un lavabo par six personnes au c) ein Waschbecken für je sechs oder
sons or less. moins. weniger Personen.
Provided that when the number of Toutefois, si le nombre des personnes Uberschreitet die Zahl der Mitglieder
persons in a department exceeds an d'un service depasse de moins de la einer Dienstgruppe ein gerades Viel-
even multiple of the specified number moitie du nombre indique un multiple faches der festgesetzten Zahl um
by less than one-half of the specified exact de ce nombre, l'excedent pourra weniger als die Hälfte dieser Zahl, so
number, this surplus may be ignored etre neglige pour l'application de la darf dieser Uberschuß für die Zwecke
for the purpose of this paragraph. presente disposition. dieses Absatzes unberücksichtigt blei-
ben.
3. Cold fresh water and hot fresh 3. L'eau douce, chaude et froide, ou 3. In allen gemeinsamen Waschräu-
water or means of heating water shall des moyens de chauffer I' eau seront men sind kaltes und warmes Süß-
be available in all communal wash fournis dans tous les locaux communs wasser oder Vorrichtungen zur
places. The competent authority, in affectes aux soins de proprete. L'auto- Wassererwärmung vorzusehen. Die
consultation with the fishing-vessel rite competente aura la faculte de zuständige Stelle kann nach Anhö-
owners and fishermen's organisa- fixer, apres consultation des organisa- rung der Berufsverbände der Eigen-
tions where such exist, may fix the tions d'armateurs a. la peche et des tümer von Fischereifahrzeugen und
mm1mum amount of fresh water organisations de pecheurs s'il en der Fischer, soweit solche bestehen,
which shall be supplied per man per existe, la quantite minimum d'eau die Mindestmenge an Süßwasser fest-
day. douce a fournir par homme et par setzen, die je Person und Tag zur
jour. Verfügung zu stellen ist.
4. Wash basins and tub baths shall 4. Les lavabos et les baignoires se- 4. Waschbecken und Badewannen
be of adequate size and constructed ront de dimensions suffisantes et d'un haben angemessen groß und aus
of approved material with a smooth materiau approuve, a. surface lisse, einem genehmigten glatten Stoff her-
surf ace not liable to crack, flake or non susceptible de se fissurer, de gestellt zu sein, der nicht springt,
corrode. s'ecailler ou de se corroder. splittert oder rostet.
5. All water closets shall have ven- 5. L'aeration de taut water-closet se 5. Alle Wasserklosette haben einen
tilation to the open air, independently fera par communication directe avec eigenen Lüftungsabzug zu besitzen,
of any other part of the accommoda- l'air Iibre, independamment de taute der, von den anderen Teilen der
tion. autre partie des locaux d'habitation. Quartiere unabhängig, direkt ins
Freie mündet.
6. The sanitary equipment to be 6. L'equipement sanitaire place dans 6. Die sanitäre Ausstattung der
placed in water closets shall be of an les water-closets sera d'un modele Wasserklosette hat einem genehmig-
approved pattern and provided with approuve et pourvu d'une chasse ten Muster zu entsprechen und mit
an ample flush of water, available at d'eau puissante, en etat constant de einer starken und jederzeit verwen-
all times and independently con- fonctionner a. tout moment et qui dungsbereiten Einzelwasserspülung
trollable. puisse etre actionnee individuellement. versehen zu sein.
7. Soil pipes and waste pipes shall 7. Les tuyaux de descente et de de- 7. Die Abfluß- und Auslaßrohre
be of adequate dimensions and shall charge seront de dimensions suffisan- haben angemessene Ausmaße aufzu-
be so constructed as to minimise the tes et installes de maniere ä reduire weisen und so gebaut zu sein, daß die
risk of obstruction and to f acilitate au minimum les risques d'obstruction Verstopfungsgefahr möglichst gering
cleaning. They shall not pass through et ä en faciliter le nettoyage. Ils ne ist und sie leicht gereinigt werden
fresh water or dinking water tanks; devront pas traverser des reservoirs können. Sie dürfen weder durch Süß-
neither shall they, if practicable, pass d'eau douce ou d'eau potable ni, si wasser- oder Trinkwasserbehälter ge-
overhead in mess rooms or sleeping possible, passer sous les plafonds des leitet werden, noch dürfen sie, wenn
accommodation. refectoires et des postes de cou- durchführbar, entlang der Decke von
chage. Meß- oder Schlafräumen verlaufen.
8. Sanitary accommodation in- 8. Les installations sanitaires desti- 8. Für mehr als eine Person be-
tended for the use of more than one nees a etre utilisees par plus d'une stimmte sanitäre Einrichtungen haben
person shall comply with the follow- personne seront conformes aux pres- folgenden Erfordernissen zu entspre-
ing requirements: criptions suivantes: chen:
(a) floors shall be of approved du- a) les revetements du sol seront d'un a) die Böden haben aus einem geneh-
rable material, easily cleaned and materiau durable approuve, faciles migten dauerhaften Stoff zu beste-
impervious to damp, and shall be a nettoyer et impermeables a l'hu- hen und müssen leicht zu reinigen,
properly drained; midite; ils seront pourvus d'un feuchtigkeitsfest und mit einem
systeme efficace d'ecoulement des angemessenen Abfluß versehen
eaux; sein;
(b) bulkheads shall be of steel or b) les cloisons seront en acier ou en b) die Schotten haben aus Stahl oder
other approved material and shall tout autre materiau approuve et einem anderen genehmigten Stoff
be water-tight up to at least 9 etanches sur une hauteur d'au hergestellt und bis zur Höhe von
inches (0.23 metre) above the moins 0,23 metre (9 pouces) a par- mindestens 0,23 m (9 Zoll) über
level of the deck; tir du pont; · dem Deckboden wasserdicht zu
sein;
(c) the accommodation shall be suffi- c) les locaux seront suffisamment c) die Räume haben ausreichend be-
ciently lighted, heated and ven- eclaires, chauffes et aeres; leuchtet, geheizt und gelüftet zu
tilated; sein;
(d) water closets shall be situated d) les water-closets seront situes en d) die Wasserklosette sind in beque-
convenient to, but separate from, un endroit aisement accessible des mer Nähe von Schlaf- und Wasch·
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 895
sleeping rooms and washrooms, postes de couchage et des locaux räumen, aber getrennt von ihnen
without direct access from the affectes aux soins de proprete, anzubringen; sie dürfen keinen di-
sleeping rooms or from a passage mais ils en seront separes; ils ne rekten Zugang von den Schlafräu-
between sleeping rooms and donneront pas directement sur les men oder einem Gang besitzen,
water closets to which there is no postes de couchage ni sur un pas- der ausschließlich eine Verbindung
other access: Provided that this sage qui constituerait seulement zwischen Schlafraum und Wasser-
requirement shall not apply where un acces entre poste de couchage klosett bildet; doch gilt diese Be-
a water closet is located between et water-closets; toutefois, cette stimmung nicht für ein zwischen
two sleeping rooms having a total derniere disposition ne sera pas zwei Schlafräumen mit einer Ge-
of not more than four persons; applicable aux water-closets situes samtbelegschaft von höchstens
entre deux postes de couchage vier Personen untergebrachtes
dont le nombre total d'occupants Wasserklosett;
ne depasse pas quatre;
(e) where there is more than one e) si plusieurs water-closets sont ins- e) sind mehrere Wasserklosette im
water closet in a compartment, talles dans un meme local, ils se- gleichen Raum untergebracht, so
they shall be sufficiently screened ront suffisamment enclos pour en sind sie durch Wände ausreichend
to ensure privacy. assurer l'isolement. zu isolieren.
9. Facilities for washing and drying 9. Des moyens de lavage et de se- 9. Es sind Vorrichtungen zum Wa-
clothes shall be provided on a scale chage du linge seront prevus dans schen und Trocknen von Kleidung in
appropriate to the size of the crew une proportion correspondant a. l'ef- einem der Besatzungsstärke und der
and the normal duration of the fectif de l' equipage et a. la duree nor- gewöhnlichen Fahrtdauer entspre-
voyage. male du voyage. chenden Umfang vorzusehen.
10. The facilities for washing 10. Le materiel de lavage compren- 10. Die Vorrichtungen zum Wa-
clothes shall include suitable sinks dra les bassins adaptes, dotes d'un schen von Kleidung sind mit geeigne-
equipped with drainage which may be dispositif d'ecoulement, qui pourront ten Becken mit Abfluß zu versehen,
installed in washrooms if separate etre installes dans les locaux affectes die in den Waschräumen aufgestellt
laundry accommodation is not reason- aux soins de proprete s'il n'est pas werden können, falls die Einrichtung
ably practicable. The sinks shall be pratiquement possible d'amenager une einer gesonderten Waschküche nicht
provided with an adequate supply of buanderie separee. Les bassins seront tunlich ist. Für die Becken sind kaltes
cold fresh water and hot fresh water suffisamment alimentes en eau douce, Süßwasser und warmes Süßwasser in
or means of heating water. chaude et froide. A defaut d' eau chau- ausreichender Menge oder Wasser-
de, des moyens de chauffer l' eau se- wärmer bereitzustellen.
ront prevus.
11. The facilities for drying clothes 11. Les moyens de sechage seront 11. Für das Trocknen von Klei-
shall be provided in a compartment amenages dans un local separe des dungsstücken ist ein von den Schlaf-
separate from sleeping rooms, mess postes de couchage, des refectoires et und Meßräumen sowie den Wasser-
rooms and water closets, adequately des water-closets, suffisamment aere klosetten gesonderter Raum mit ange-
ventilated and heated and equipped et chauffe et pourvu de cordes a. linge messener Lüftung und Heizung und
with lines or other fittings for hang- ou d'autres dispositifs d'etendage. mit Leinen oder anderen Aufhänge-
ing clothes. vorrichtungen vorzusehen.
Article 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
1. Wherever possible, an isolated 1. Dans la mesure du possible, une 1. Soweit irgend möglich, ist eine
cabin shall be provided for a member cabine speciale isolee sera prevue gesonderte Kabine für erkrankte oder
of the crew who suffers from illness pour le cas ou un membre de l'equi- verletzte Besatzungsmitglieder vorzu-
or injury. On vessels of 500 tons or page serait blesse ou tomberait ma- sehen. Auf Fahrzeugen von 500 Ton-
over there shall be a sick bay. Where lade. Une infirmerie sera prevue sur nen oder mehr ist ein Krankenraum
the competent authority decides, as les bateaux jaugeant au moins 500 einzurichten. Beschließt die zustän-
provided for in Article 1, paragraph tonneaux. Si l'autorite competente de- dige Stelle gemäß Artikel 1 Absatz 4
4, of this Convention, that length cide, conformement a l'article t, para- dieses Ubereinkommens, die Länge
shall be the parameter for this Con- graphe 4, d'employer aux fins de la als maßgebendes Merkmal für die
ven tion, there shall be a sick bay on presente convention le critere de la Zwecke des Ubereinkommens zu ver-
vessels of 150 feet (45.7 metres) in longueur, une infirmerie sera prevue wenden, so ist ein Krankenraum auf
length or over. sur les bateaux dont la longueur est Fahrzeugen mit einer Länge von
au moins de 45,7 metres (150 pieds). 45,7 m (150 Fuß) oder mehr einzurich-
ten.
2. An approved medicine ehest 2. Tout bateau de peche qui n'em- 2. Auf jedem Fahrzeug, das keinen
with readily understandable instruc- barque pas de medecin devra etre Arzt an Bord führt, ist ein genehmig-
tions shall be carried in every vessel pourvu d'une pharmacie de bord, d'un ter Arzneikasten mit leicht verständ-
which does not carry a doctor. In this type approuve, accompagnee d'ins- lichen Anweisungen vorzusehen. In
connection the competent authority tructions aisement comprehensibles. diesem Zusammenhang hat die zu-
shall give consideration to the Ships' L'autorite competente devra tenir ständige Stelle die Empfehlung betref-
Medicine Chests Recommendation, compte a cet egard de la recomman- fend Schiffsapotheken, 1958, und die
1958, and the Medical Advice at Sea dation sur les pharmacies de bord, Empfehlung betreffend die ärztliche
Recommendation, 1958. 1958, et de la recommandation sur les Beratung auf See, 1958, zu berücksich-
consultations medicales en mer, 1958. tigen. -
Art i c 1 e 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
Sufficient and adequately ventilated Des penderies suffisantes et con- Für das Aufhängen von Oltuchklei-
accommodation for the hanging of venablement aerees destinees a rece- dung sind ausreichende und angemes-
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
oilskins shall be provided outside but voir les cires seront amenagees a sen gelüftete Räume außerhalb der
convenient to the sleeping rooms. l'exterieur des postes de couchage, Schlafräume, aber in bequemer Nähe
mais elles seront aisement accessibles vorzusehen.
de ces derniers.
Art i c l e 15 Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Crew accommodation shall be main- Le logement de l'equipage sera Die Quartierräume der Besatzung
tained in a clean and decently habit- maintenu en etat de proprete et dans sind rein, angemessen wohnlich und
able condition and shall be kept free des conditions d'habitabilite convena- frei von Gütern und Vorräten zu hal-
of goods and stores which are not the bles; il ne servira pas de lieu d'em- ten, die nicht persönliches Eigentum
personal property of the occupants. magasinage de marchandises ou d'ap- der Bewohner der Räume sind.
provisionnements qui ne sont pas la
propriete personnelle de ses occu-
pants.
Ar ti c l e 16 Art i c 1 e 16 Art i k e 1 16
1. Satisfactory cooking equipment 1. Les bateaux de peche seront 1. An Bord haben sich angemessene
shall be provided on board and shall, equipes d'installations adequates pour Kocheinrichtungen zu befinden, die,
wherever practicable, be fitted in a la preparation des aliments, placees wenn immer möglich, in einer geson-
separate galley. si possible dans une cuisine separee. derten Schiffsküche unterzubringen
sind.
2. The galley shall be of adequate 2. La cuisine aura des dimensions 2. Die Schiffsküche hat zweckent-
dimensions for the purpose and shall suffisantes et sera bien eclairee et sprechende Größenmaße aufzuweisen
be well lighted and ventilated. ventilee. und gut beleuchtet und gelüftet zu
sein.
3. The galley shall be equipped 3. La cuisine sera equipee des us- 3. Die Schiffsküche hat mit Koch-
with cooking utensils, the necessary tensiles voulus, du nombre necessaire gerät, der erforderlichen Zahl von
number of cupboards and shelves, and de placards et d'etageres, d'eviers et Schränken und Regalen sowie mit
sinks and dish racks of rust-proof d' egouttoirs a vaisselle faits d'une Ausgüssen und Geschirrgestellen aus
material and with satisfactory matiere inoxydable et dotes d'un dis- einem rostfreien Stoff und einwand-
drainage. Drinking water shall be positif d'ecoulement satisfaisant. La freien Abflußleitungen versehen zu
supplied to the galley by means of cuisine sera alimentee en eau potable sein. Trinkwasser ist der Küche mit-
pipes; where it is supplied under par des conduites; lorsque l'alimenta- tels Rohrleitungen zuzuführen; im
pressure, the system shall contain tion a lieu sous pression, des disposi- Falle von Druckleitungen sind Vor-
protection against backflow. Where tions devront etre prises pour eviter richtungen zur Verhinderung des
hot water is not supplied to the les refoulements. Si la cuisine n'est Rückfließens vorzusehen. St.eht in der
galley, an apparatus for heating water pas alimentee en eau chaude, elle se- Küche kein heißes Wasser zur Ver-
shall be provided. ra dotee d'une installation de chauf- fügung, so ist eine Anlage zum Erwär-
fage de l'eau. men des Wassers vorzusehen.
4. The galley shall be provided 4. La cuisine sera equipee du mate- 4. Die Schiffsküche hat so einge-
with suitable facilities for the prep- riel voulu pour preparer a tout mo- richtet zu sein, daß für die Besatzung
aration of hot drinks for the crew at ment des boissons chaudes pour l'e- jederzeit heiße Getränke zubereitet
all times. quipage. werden können.
5. A provision storeroom of ad- 5. Une cambuse d'un volume ade- 5. Ein ausreichend großer Vorrats-
equate capacity shall be provided quat sera prßvue; elle devra etre ven- raum ist einzurichten, der trocken und
which can be kept dry, cool and well tilee, et pouvoir etre maintenue seche kühl gehalten und gut gelüftet wer-
ventilated in order to avoid deteriora- et fraiche, pour eviter que les provi- den kann, damit die Vorräte nicht
tion of the stores. Where necessary, sions ne se gatent. Au besoin, des verderben. Wenn notwendig, sind
refrigerators or other low-temperature refrigerateurs ou autres moyens de Kühlschränke oder andere kühle Auf-
storage space shall be provided. stockage a hasse temperature seront bewahrungsräume vorzusehen.
prevus.
6. Where butane or propane gas is 6. Les bouteilles de gaz butane ou 6. Wird in der Küche Butan- oder
used for cooking purposes in the propane utilisees, le cas echeant, pour Propangas zu Kochzwecken verwen-
galley the gas containers shall be la cuisine devront etre placees sur le det, so sind die Gasbehälter auf dem
kept on the open deck. pont ouvert. offenen Deck aufzubewahren.
Part IV Partie IV Teil IV
Application to Existing Ships Application de la conventlon Anwendung des Ubereinkommens
aux bateaux de p@che existants auf schon bestehende
Fischereifahrzeuge
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous reserve des dispositions des 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen
graphs 2, 3 and 4 of this Article, this paragraphes 2, 3 et 4 du present ar- der Absätze 2, 3 und 4 dieses Artikels
Convention applies to vessels the ticle, la presente convention s'appli- gilt dieses Obereinkommen für die
keels of which are laid down sub- quera aux bateaux de peche dont la Fahrzeuge, die nach Inkrafttreten des
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 897
sequent to the coming into force of quille aura ete posee ulterieurement Ubereinkommens für das Eintragungs-
the Convention for the territory of a la mise en vigueur de la conven- gebiet auf Kiel gelegt werden.
registration. tion pour le territoire dans lequel le
bateau est immatricule.
2. In the case of a vessel which is 2. Dans le cas d'un bateau de 2. Für ein Fahrzeug, d~s bei In-
fully complete on the date of the peche completement termine a la date krafttreten dieses Ubereinkommens
coming into force of this Convention a laquelle la convention entrera en für das Eintragungsgebiet völlig fer-
for the territory of registration and vigueur dans le territoire Oll le ba- tiggestellt ist und hinter den Normen
which is below the standard set by teau est immatricule et qui est au- des Teiles III dieses Ubereinkommens
Part· III of this Convention, the dessous des prescriptions formulees a zurückbleibt, kann die zuständige
competent authority may, after con- la Partie III de la convention, 1' autori- Stelle nach Anhörung der Berufsver-
sultation with the fishing-vessel te competente pourra, apres consulta- bände der Eigentümer von Fischerei-
owners and fishermen's organisa- tion des organisations d'armateurs a fahrzeugen und der Fischer, soweit
tions where such exist, require such la peche et des organisations de pe- solche bestehen, unter Würdigung der
alterations for the purpose of bringing cheurs, s'il en existe, exiger que in Betracht kommenden praktischen
the vessel into conformity with the soient apportees au bateau, pour le Fragen die ihr möglich erscheinenden
requirements of the Convention as it faire repondre aux prescriptions de la Änderungen zur Anpassung des Fahr-
deems possible having regard to the convention, telles modifications qu'el- zeugs an die Bestimmungen des Uber-
practical problems involved, to be le estimera possibles, compte tenu des einkommens anordnen, wenn
made when- problemes pratiques qui entreront en
jeu, lorsque:
(a) the vessel is re-registered; a) le bateau sera immatricule de nou- a) das Fahrzeug neu eingetragen
veau; wird,
(b) substantial structural alterations b) d'importantes modifications de b) wesentliche bauliche Veränderun-
or major repairs are made to the structure ou des reparations ma- gen oder größere Ausbesserungen
vessel as a result of long-range jeures seront faites au bateau par an dem Fahrzeug auf Grund eines
plans and not as a result of an suite de l'application d'un plan vorgefaßten Planes und nicht
accident or an emergency. preetabli, et non a la suite d'un wegen eines Unfalles oder Not-
accident ou d'un cas d'urgence. standes vorgenommen werden.
3. In the case of a vessel in the 3. Dans le cas d'un bateau de 3. Für ein Fahrzeug, das sich bei
process of building and/ or reconver- peche en construction ou en transfor- Inkrafttreten dieses Ubereinkommens
sion on the date of the coming into mation a la date oll la presente con- für das Eintragungsgebiet im Bau oder
force of this Convention for the terri- vention entrera en vigueur pour le Umbau befindet, kann die zuständige
tory of registration, the competent territoire oll il est immatricule, l'au- Stelle nach Anhörung der Berufsver-
authority may, after consultation with torite competente pourra, apres con- bände der Eigentümer von Fischerei-
the fishing-vessel owners' and fisher- sultation des organisations d'arma- fahrzeugen und der Fischer, soweit
men's organisations where such exist, teurs a la peche et des organisations solche bestehen, unter Würdigung der
require such alterations for the de pecheurs, s'il en existe, exiger que in Betracht kommenden praktischen
purpose of bringing the vessel into soient apportees au bateau, pour le Fragen die ihr möglich erscheinenden
conformity with the requirements of faire repondre aux prescriptions de la Änderungen zur Anpassung des Fahr-
the Convention as it deems possible convention, telles modifications qu'el- zeugs an die Bestimmungen des Uber-
having regard to the practical prob- le estimera possibles, compte tenu einkommens anordnen; solche Ände-
lems involved; such alterations shall des problemes pratiques qui entreront rungen gelten bis zu einer neuen Ein-
constitute final compliance with the en jeu; ces modifications constitue- tragung des Fahrzeugs als endgültige
terms of this Convention, unless and ront une application definitive des Durchführung der Bestimmungen des
until the vessel be re-registered. termes de la convention, a moins qu'il Ubereinkommens.
ne soit procede a une nouvelle im-
matriculation du bateau.
4. In the case of a vessel, other 4. Lorsqu'un bateau de peche - a 4. Wird ein Fahrzeug - außer es
than such a vessel as is ref erred to· in moins qu'il ne s·agisse d'un bateau handelt sich um ein Fahrzeug, das in
paragraphs 2 and 3 of this Article or a dont il est fait mention aux para- den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels
vessel to which the provisions of this graphes 2 et 3 du present article ou bezeichnet ist oder für das dieses
Convention were applicable while she auquel la presente convention etait Dbereinkommen während seines
was under construction, being re- applicable au cours de la construc- Baues Geltung hatte - in einem Ge-
registered in a territory after the date tion - est immatricule de nouveau biet neu eingetragen, und zwar nach
of the coming into force of this Con- dans un territoire apres la date a la- dem Tag, an dem dieses Ubereinkom-
vention for that territory, the compe- quelle la presente convention y est men für das Gebiet in Kraft getreten
tent authority may, after consulta- entree en vigueur, l'autorite compe- ist, so kann die zuständige Stelle nach
tion with the fishing-vessel owners' tente pourra, apres consultation des Anhörung der Berufsverbände der
and fishermen's organisations where organisations d'armateurs a la peche Eigentümer von Fischereifahrzeugen
such exist, require such alterations et des organisations de pecheurs, s'il und der Fischer, soweit solche beste-
for the purpose of bringing the vessel en existe, exiger que soient apportees hen, unter Würdigung der in Betracht
into conformity with the requirements au bateau, en vue de le rendre con- kommenden praktischen Fragen die
of the Convention as it deems pos- forme aux prescriptions de la conven- ihr möglich erscheinenden Änderun-
sible having regard to the practical tion, telles modifications qu'elle esti- gen zur Anpassung des Fahrzeugs an
problems involved; such alterations mera possibles, campte tenu des pro- die Bestimmungen des Ubereinkom-
shall constitute final compliance with blemes pratiques qui entreront en jeu. mens anordnen; solche Änderungen
the terms of this Convention, unless Ces modifications constitueront une gelten bis zu einer neuen Eintragung
and until the vessel is again re-regis- application definitive des termes de des Fahrzeugs als endgültige Durch-
tered. la convention, a moins qu'il ne soit führung der Bestimmungen des Uber-
procede a une nouvelle immatricula- einkommens.
tion du bateau.
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Part V Partie V Tell V
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 18 Art i c 1 e 18 Artikel 18
Nothing in this Convention shall Rien dans la presente convention Soweit auf Grund von Gesetz,
affect any law, award, custom or n'affectera aucune loi, sentence, cou- Rechtsspruch, Gewohnheitsrecht oder
agreement between fishing vessel tume ou accord entre les armateurs a Vertrag zwischen Eigentümern von
owners and fishermen which ensures la peche et les pecheurs qui assurent Fischereifahrzeugen und Fischern
more favourable conditions than des conditions plus favorables que günstigere Bedingungen gelten, als in
those provided for by this Conven- celles prevues par la convention. diesem Obereinkommen vorgesehen
tion. sind, werden diese durch die Bestim-
mungen dieses Ubereinkommens nicht
berüht.
Art i c 1 e 19 Art i c 1 e 19 Art i k e 1 19
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to presente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
the Director-General of the Interna- quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
tional Labour Office for registration. international du travail et par lui amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera l. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
tered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. rt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Uber-
come into force for any Member trera en vigueur pour chaque Membre einkommen für jedes Mitglied zwölf
twelve months after the date on douze mois apres la date ou sa ratifi- Monate nach der Eintragung seiner
which its ratification has been regis- cation aura ete enregistree. Ratifikation in Kraft.
tered.
Article 21 Article 21 Art i k e 1 21
1. A Member which has ratified 1. Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may denounce it presente convention peut la denoncer einkommen ratifiziert hat, kann es
after the expiration of ten years from a l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
the date on which the Convention annees apres la date de la mise en net von dem Tag, an dem es zum
first comes into force, by an act com- vigueur initiale de la convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
municated to the Director-General of un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
the International Labour Office for neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall vail et par lui enregistre. La denoncia- gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after tion ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date on which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Taut Membre ayant ratifie la 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, presente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of each la presente convention a l'expiration es dieses Obereinkommen jeweils
period of ten years under the terms de chaque periode de dix annees dans nach Ablauf eines Zeitraumes von
provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- zehn Jahren nach Maßgabe dieses
ticle. Artikels kündigen.
Art i c 1 e 22 Art i c 1 e 22 Artikel 22
1. The Director-General of the 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
International Labour Office shall international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
notify all Members of the Internation- tous les Membres de l'Organisation Mitgliedern der Internationalen
al Labour Organisation of the regis- internationale du Travail l'enregistte- Arbeitsorganisation Kenntnis von der
tration of all ratifications and denun- ment de toutes les ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
ciations communicated to him by the nonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. quees par les Membres de l'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
tion. werden.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 899
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de !'Or- 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of ganisation l'enregistrement de la deu- Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated xieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
draw the attention of the Members of appellera I'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
the Organisation to the date upon !'Organisation sur la date a laquelle merksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into la presente convention entrera en vi- Ubereinkommen in Kraft tritt.
force. gueur.
Art i c l e 23 Art i c 1 e 23 Art i k e 1 23
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall communi- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations for registration in Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Arti-
accordance with Article 102 of the formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- Nationen vollständige Auskünfte über
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the nonciation qu'il aura enregistres con- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. formement aux articles precedents.
Art i c l e 24 Art i c l e 24 Art i k e 1 24
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur l'application de la presen- Durchführung dieses Ubereinkom-
tion and shall examine the desira- te convention et examinera s'il y a mens zu erstatten und zu prüfen, ob
bility of placing on the agenda of the lieu d'inscrire a !'ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tagesord-
sion in whole or in part. totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Art i c I e 25 Art i c l e 25 Art i k e 1 25
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conference adop- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- terait une nouvelle convention por- Ubereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, tant revision totale ou partielle de la liegen de Ubereinkommen ganz oder
unless the new Convention otherwise presente convention, et a moins que teilweise abändert, und sieht das neue
provides- la nouvelle convention ne dispose au- Ubereinkommen nichts anderes vor,
trement: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 21 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 21 above, if and when the sente convention, sous reserve Rücksicht auf Artikel 21, voraus-
new revising Convention shall que la nouvelle convention por- gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
have come into force; tant revision soit entree en vi- einkommen in Kraft getreten ist.
gueur;
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Jnkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force, this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en tout cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l' auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas Ja convention portant revi- neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
sion. haben.
Art i c 1 e 26 Article 26 Art i k e 1 26
The English and French versions of Les versions fran<;aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are equal- du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
ly authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr. 134
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 30. Oktober 1970
über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle
Vom 10. Juni 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Genf am 30. Oktober 1970 von der Allge- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
meinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorga- kündung in Kraft.
nisation angenommenen Ubereinkommen über den (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle wird zu- seinem Artikel 12 Abs. 3 für die Bundesrepublik
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Juni 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 901
Ubereinkommen 134
Ubereinkommen
über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle
Convention 134
Convention
Concerning the Prevention of Occupational Accidents to Seafarers
Convention 134
Convention
concernant la prevention des accidents du travail des gens de mer
(Ubersetzung)
The General Conference of the La Conference generale de l'Organi- Die Allgemeine Konferenz der
International Labour Organisation, sation internationale du Travail, Internationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having nal du Travail, et s·y etant reunie le einberufen wurde und am 14. Oktober
met in its Fifty-fifth Session on 14 octobre 1970, en sa cinquante-cin- 1970 zu ihrer fünfundfünfzigsten Ta-
14 October 1970, and quieme session; gung zusammengetreten ist,
Noting the terms of existing inter- Notant les termes des conventions nimmt Kenntnis von den Bestim-
national labour Conventions and et des recommandations internatio- mungen der bestehenden internatio-
Recommendations applicable to work nales du travail existantes qui sont nalen Arbeitsübereinkommen und
on board ship and in port and rele- applicables au travail a bord des Empfehlungen, die für die Arbeit an
vant to the prevention of occupa- navires et dans les ports et qui con- Bord und im Hafen gelten und für den
tional accidents to seafarers, and in cernent la prevention des accidents Schutz der Seeleute gegen Arbeits-
particular of the Labour Inspection du travail des gens de mer, et en par- unfälle von Belang sind, insbesondere
(Seamen) Recommendation, 1926, the ticulier ceux de la recommandation der Empfehlung betreffend Arbeits-
Prevention of Industrial Accidents sur l'inspection du travail (gens de aufsicht (Schiffsleute), 1926. der Emp-
Recommendation, 1929, the Protection mer), 1926; de la recommandation sur fehlung betreffend die Verhütung von
against Accidents (Dockers) Conven- la prevention des accidents du travail, Arbeitsunfällen, 1929, des Uberein-
tion (Revised), 1932, the Medical 1929; de la convention sur la protec- kommens über den Unfallschutz der
Examination (Seafarers) Convention, tion des dockers contre les accidents Hafenarbeiter (abgeänderter Wort-
1946, and the Guarding of Machinery (revisee), 1932; de la convention sur laut), 1932, des Ubereinkommens über
Convention and Recommendation, I examen medical des gens de mer, die ärztliche Untersuchung der
1963, and 1946, et de la convention ainsi que de Schiffsleute, 1946, und des Uberein-
la recommandation sur la protection kommens und der Empfehlung über
des machines, 1963; den Maschinenschutz, 1963;
Noting the terms of the Safety of Notant les termes de la convention nimmt Kenntnis von den Bestim-
Life at Sea Convention, 1960, and the pour la sauvegarde de la vie humaine mungen des Ubereinkommens zum
Regulations annexed to the Inter- en mer, 1960, et de la reglementation Schutz des menschlichen Lebens auf
national Load Line Convention, as annexee a la convention internatio- See, 1960, und von den Vorschriften
revised in 1966, which provide for a nale sur les lignes de charge, revisee im Anhang zum Internationalen Frei-
number of safety measures on board en 1966, qui prevoient un certain bord-Ubereinkommen in seiner Neu-
ship which provide protection for nombre de mesures de securite a fassung von 1966, die eine Anzahl von
persons employed thereon, and prendre a bord des navires pour Sicherheitsvorkehrungen an Bord zum
assurer la protection des personnes Schutz der dort beschäftigten Perso-
qui y travaillent; nen vorsehen;
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives ä. la preven- träge anzunehmen betreffend die Un-
accident prevention on board ship at tion des accidents a bord des navires fallverhütung an Bord von Schiffen,
sea and in port, which is the fifth en mer et dans les ports, question qui auf See und im Hafen, eine Frage, die
item on the agenda of the session, constitue le cinquieme point ä. l'ordre den fünften Gegenstand ihrer Tages-
and du jour de la session; ordnung bildet, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an inter- tions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen Ober-
national Convention, and convention internationale; einkommens erhalten sollen.
Noting that, for the success of ac- Notant que, pour le succes de l'ac- Die Konferenz stellt fest, daß es für
tion in the field of accident pre- tioT1 entreprise dans le domaine de la den Erfolg der Maßnahmen auf dem
vention on board ship, it is important prevention des accidents a bord des Gebiet der Unfallverhütung an Bord
that close co-operation be maintained nav1res, il importe qu'une etroite co- wichtig ist, daß die Internationale Ar-
in their respective fields between the opercttion soit maintenue, dans leurs beitsorganisation und die Zwischen-
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
International Labour Organisation and domaines respectifs, entre l'Organisa- · staatlidie Beratende Seeschiff ahrts-
the lnter-Governmental Maritime tion mternationcde du Travail et l'Or- Organisation in ihren jeweiligen Zu-
Consultative Organization, and ganisation intergouvernementale con- ständigkeitsbereichen eng zusammen-
sultative de la navigation maritime; arbeiten,
Noting that the following standards Notant que les normes suivantes stellt weiter fest, daß die nach-
have accordingly been framed with ont ete elaborees en consequence stehenden Normen demzufolge unter
the co-operation of the Inter-Govern- avec la cooperation de !'Organisation Mitwirkung der Zwischenstaatlichen
mental Maritime Consultative Organi- intergouvernementale consultative de Beratenden Seeschiffahrts-Organisation
zation, and that it is proposed to seek la navigation maritime, et qu'il est ausgearbeitet wurden und daß beab-
its continuing co-operation in the propose de poursuivre la cooperation sichtigt ist, die Mitarbeit dieser Orga-
application of these standards, avec cette organisation en ce qui nisation bei der Durdiführung dieser
concerne l'application de ces normes, Normen fortlaufend in Anspruch zu
nehmen.
adopts this thirtieth day of October adopte, ce trentieme jour d'octobre Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-dix, la conven- 30. Oktober 1970, das folgende Ober-
dred and seventy the following Con- t10n ci-apres, qui sera denommee einkommen an, das als Obereinkom-
vention, which may be cited as the Convention sur la prevention des men über die Unfallverhütung (See-
Prevention of Accidents (Seafarers) accidents (gens de mer), 1970: leute), 1970, bezeichnet wird.
Convention, 1970:
Article Article 1 Artikel 1
1. For the purpose of this Conven- 1. Aux fins de la presente conven- 1. Als "Seemann" im Sinne dieses
tion, the term useafareru Covers all tion, l' expression « gens de mer » Ubereinkommens gilt jede Person, die
persons who are employed in any s·applique a toute personne employee, in irgendeiner Eigenschaft an Bord
capacity on board a ship, other than a a quelque titre que ce soit, a bord de eines Schiffes beschäftigt ist, sofern
ship of war, registered in a territory tout navire, autre qu'un navire de das Schiff kein Kriegsschiff ist, in
for which the Convention is in force guerre, qui est immatricule dans un einem Gebiet eingetragen ist, für das
and ordinarily engaged in maritime territoire pour lequel cette convention dieses Obereinkommen in Kraft ist,
navigation. est en vigueur et qui est normalement und regelmäßig in der Seeschiffahrt
affecte a la navigation maritime. verwendet wird.
2. In the event of any doubt 2. En cas de doute quant a la ques- 2. Im Zweifelsfalle hat die zustän-
whether any categories of persons are tion de savoir si certaines categories dige Stelle jedes Landes nach Anhö-
to be regarded as seafarers for the de personnes doivent etre considerees rung der beteiligten Berufsverbände
purpose of this Convention, the ques- comme gens de mer aux fins de la der Reeder und der Seeleute zu ent-
tion shall be determined by the com- presente convention, cette question scheiden, ob bestimmte Personengrup-
petent authority in each country after sera tranchee, dans chaque pays, par pen als Seeleute im Sinne dieses
consultation with the shipowners' and l'autorite competente, apres consulta- Ubereinkommens anzusehen sind oder
seafarers· organisations concerned. tion des organisations d'armateurs et nicht.
de gens de mer interessees.
3. For the purpose of this Conven- 3. Aux fins de la presente conven- 3. Als „Arbeitsunfälle" im Sinne
tion, the term "occupational ac- tion, l'expression « accidents du tra- dieses Obereinkommens gelten Un-
cidents" covers accidents to seafarers vail » s'applique aux accidents dont fälle von Seeleuten, die sich infolge
arising out of or in the course of their sont victimes les gens de mer du fait oder bei ihrer Beschäftigung ereignen.
employment. ou a l'occasion de leur emploi.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The competent authority in each 1. Dans chaque pays maritime, 1. Die zuständige Stelle jedes See-
maritime country shall take the nec- l'autorite competente devra prendre schiffahrtslandes hat durch die erfor-
essary measures to ensure that occu- les mesures necessaires pour que les derlichen Maßnahmen dafür zu sor-
pational accidents are adequately accidents du travail fassent l'objet gen, daß Arbeitsunfälle in angemesse-
reported and investigated, and com- d'enquetes et de rapports appropries ner Weise gemeldet und untersucht
prehensive statistics of such accidents et pour que des statistiques detaillees und daß umfassende Statistiken über
kept and analysed. sur ces accidents soient etablies et solche Unfälle geführt und ausgewer-
analysees. tet werden.
2. All occupational accidents shall 2. Tous les accidents du travail 2. Alle Arbeitsunfälle sind zu mel-
be reported and statistics shall not be devront etre signales, et les statisti- den, wobei sich die Statistiken nicht
limited to fatalities or to accidents ques ne devront pas etre limitees aux auf tödliche Unfälle oder auf Unfälle
involving the ship. accidents mortels ou aux accidents des Schiffes beschränken dürfen.
dans lesquels le navire lui-meme est
atteint.
3. The statistics shall record the 3. Les statistiques devront porter 3. Die Statistiken haben Aufschluß
numbers, nature, causes and effects of sur le nombre, la nature, les causes et zu geben über die Zahl, die Art, die
occupational accidents, with a clear les consequences des accidents du Ursachen und die Folgen von Arbeits-
indication of the department on board travail et preciser dans quelle partie unfällen, wobei klar anzugeben ist, in
ship-for instance, deck, engine or du navire - par exemple, pont, welchem Schiffsteil - z. B. auf Deck,
catering-and of the area-for in- machine ou locaux du service general im Maschinenraum oder in Wirt-
stance, at sea or in port-where the - et en quel lieu - par exemple en schafts- und Speiseräumen - und an
accident occurred. mer ou dans un port - l'accident welchem Ort, z. B. auf See oder im
s·est produit. Hafen, sich der Unfall ereignet hat.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 903
4. The competent authority shall 4. L'autorite competente devra 4. Die zuständige Stelle hat eine
undertake an investigation into the entreprendre une enquete sur les Untersuchung über die Ursachen und
causes and circumstances of occupa- causes et les circonstances d'acci- Begleitumstände von Arbeitsunfällen,
tional accidents resulting in loss of dents du travail entrainant des die Verluste an Menschenleben oder
life or serious personal injury, and pertes de vies humaines ou de graves sclnvere Verletzungen zur Folge ha-
such other accidents as may be speci- lesions corporelles, ainsi que sur tous ben, sowie gegebenenfalls von ande-
fied in national laws or regulations. autres accidents specifies par la legis- ren von der innerstaatlichen Gesetz-
lation nationale. gebung bezeichneten Unfällen durch-
zuführen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In order to provide a sound basis Afin d'avoir une base solide pour la Um eine feste Grundlage für die
for the prevention of accidents which prevention des accidents qui sont dus Verhütung von Unfällen zu schaffen,
are due to particular hazards of mari- aux risques propres au travail mari- die auf die besonderen Berufsrisiken
time employment, research shall be time, des recherches devront etre der seemännischen Arbeit zurückzu-
undertaken into general trends and entreprises sur l'evolution generale führen sind, sind Forschungen über
into such hazards as are brought out en matiere d'accidents de cette nature die allgemeinen Unfalltendenzen und
by statistics. ainsi que sur les risques que les sta- die an Hand der Statistiken erkenn-
tistiques reveleraient. baren Risiken durchzuführen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Provisions concerning the pre- 1. Des dispositions sur la preven- 1. Durch die Gesetzgebung, Samm-
vention of occupational accidents tion des accidents du travail devront lungen von Richtlinien für die Praxis
shall be laid down by laws or regula- etre prevues par voie de legislation, oder andere geeignete Mittel sind Be-
tions, codes of practice or other ap- de recueils de directives pratiques ou stimmungen über die Verhütung von
propriate means. par tous autres instruments appro- Arbeitsunfällen festzusetzen.
pries.
2. These provisions shall refer to 2. Ces dispositions devront se 2. Diese Bestimmungen haben auf
any general provisions on the preven- referer a toutes les dispositions gene- alle allgemeinen Arbeitsschutz-Be-
tion of accidents and the protection of rales relatives a la prevention des stimmungen zu verweisen, die gege-
health in employment which may be accidents et a l'hygiene du travail qui benenfalls für die Arbeit der Seeleute
applicable to the work of seafarers, sont susceptibles d'etre appliquees au gelten, und Maßnahmen zur Ver-
and shall specify measures for the travail des gens de mer et elles hütung von Unfällen anzugeben, die
prevention of accidents which are devront prec1ser les mesures a nur bei der seemännischen Arbeit
peculiar to maritime employment. prendre pour la prevention des acci- vorkommen.
dents qui sont propres a l'exercice du
metier de marin.
3. In particular, these provisions 3. Ces dispositions devront en par- 3. Diese Bestimmungen haben ins-
shall cover the following matters: ticulier porter sur les points suivants: besondere folgende Sachgebiete zu
behandeln:
(a) general and basic provisions; a) dispositions generales et disposi- a) allgemeine und grundlegende Vor-
tions de base; schritten;
(b) structural features of the ship; b) aspects structurels des navires; b) bautechnische Merkmale des
Schiffes;
(c) machinery; c) machines; c) Maschinenanlagen;
(d) special safety measures on and d) mesures speciales de securite au- d) besondere Sicherheitsmaßnahmen
below deck; dessus et au-dessous des ponts; an Deck und unter Deck;
(e) loading and unloading equipment; e) materiel de chargement et de e) Lade- und Löschvorrichtungen;
dechargement;
(f) fire prevention and fire-fighting; f) prevention et extinction des in- f) Feuerschutz und Feuerbekämp-
cendies; fung;
(g) anchors, chains and lines; g) ancres, chaines et cables; g) Anker, Ketten und Trossen;
(h) dangerous cargo and ballast; h) cargaisons dangereuses et lest; h) gefährliche Fracht und Ballast;
(i) personal protective equipment· for i) equipement individuel de protec- i) persönliche Schutzausrüstung für
seafarers. tion. Seeleute.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The accident prevention provi- 1. Les dispositions relatives a la 1. Die in Artikel 4 erwähnten Ar-
sions referred to in Article 4 shall prevention des accidents visees a l'ar- beitsschutz-Bestimmungen haben klar
clearly specify the obligation of ship- ticle 4 devront indiquer clairement anzugeben, daß die Reeder, die See-
owners, seafarers and others con- l'obligation qu'ont les armateurs, les leute und die anderen beteiligten Per-
cerned to comply with them. gens de mer et les autres personnes sonen zu ihrer Einhaltung verpflichtet
interessees, de les observer. sind.
2. Generally, any obligation on the 2. D'une fa<;on generale, toute obli- 2. Im allgemeinen ist jede dem
shipowner to provide protective gation incombant a l'armateur de Reeder auferlegte Verpflichtung zur
equipment or other accident preven- fournir du materiel de protection ou Bereitstellung von Schutzausrüstung
tion safeguards shall be accompanied d'autres dispositifs de prevention des und anderen der Unfallverhütung die-
by provision for the use of such accidents devra etre assortie de dis- nenden Mitteln mit Bestimmungen zu
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
equipment and safeguards by sea- positions en vertu desquelles les gens verbinden, wonach die Seeleute ver-
farers and a requirement that they de mer seront tenus d'utiliser ce pflichtet sind, diese Ausrüstung und
comply with the relevant accident materiel et ces dispositifs et d'obser- diese Mittel zu verwenden und sich
prevention measures. ver les mesures de prevention qui les an die einschlägigen Unfallverhü-
concernent. tungsmaßnahmen zu halten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Appropriate measures shall be 1. Des mesures appropriees devront 1. Durch geeignete Maßnahmen im
taken to ensure the proper applica- etre prises pour assurer, par une ins- Wege einer angemessenen Aufsicht
tion of the provisions ref erred to in pection adequate ou par d'autres oder sonstiger Mittel ist für die ord-
Article 4, by means of adequate in- moyens, la mise en application des nungsgemäße Durchführung der in
spection or otherwise. dispositions visees a l'article 4. Artikel 4 erwähnten Bestimmungen zu
sorgen.
2. Appropriate measures shall be 2. Des mesures appropriees devront 2. Es sind zweckentsprechende Maß-
taken to ensure compliance with etre prises pour que les dispositions nahmen zu treffen, um die Einhaltung
these provisions. visees a l'article 4 soient respectees. dieser Bestimmungen zu gewährleisten.
3. All necessary steps shall be 3. Les autorites chargees de l'ins- 3. Durch alle erforderlichen Maß-
taken to ensure that inspection and pection et du contröle de l'application nahmen ist dafür zu sorgen, daß die
enforcement authorities are familiar des dispositions visees a l'article 4 Aufsichtsstellen sowie die für die
with maritime employment and its devront etre familiarisees avec le tra- Durchführung der in Artikel 4 er-
practices. vail maritime et ses usages. wähnten Bestimmungen verantwort-
lichen Stellen mit der seemännischen
Arbeit und ihren Gepflogenheiten
vertraut sind.
4. In order to facilitate application, 4. Afin de faciliter l'application des 4. Zur Erleichterung der Durchfüh-
copies or summaries of the provisions dispositions visees a l'article 4, le rung sind die in Artikel 4 erwähnten
shall be brought to the attention of texte ou des resumes de celles-ci Bestimmungen den Seeleuten im
seafarers, for instance by display in a devront etre portes a l'attention des Wortlaut oder in zusammenfassender
prominent position on board ship. marins, par exemple par voie d'affi- Form zur Kenntnis zu bringen, z. B.
chage a bord, a un endroit bien durch Anschlag an gut sichtbarer
visible. Stelle an Bord.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Provision shall be made for the ap- Des dispositions devront etre prises Es sind Vorkehrungen zu treffen,
pointment, from amongst the crew of en vue de la nomination d'une ou um unter den Mitgliedern der Besat-
the ship, of a suitable person or suit- plusieurs personnes qualifiees ou de zung eine oder mehrere geeignete
able persons or of a suitable commit- la constitution d'un comite qualifie, Personen oder einen geeigneten Aus-
tee responsible, under the Master, for choisis parmi les membres de l'equi- schuß zu bestellen, die unter der
accident prevention. page du navire et responsables, sous Verantwortung des Kapitäns für die
I'autorite du capitaine, de la preven- Unfallverhütung zuständig sind.
tion des accidents.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Programmes for the prevention 1. Des programmes de prevention 1. Programme zur Verhütung von
of occupational accidents shall be des accidents du travail devront etre Arbeitsunfällen sind von der zustän-
established by the competent author- etablis par l'autorite competente avec digen Stelle in Zusammenarbeit mit
i ty with the co-operation of ship- la cooperation des organi$ations d'ar- den Berufsverbänden der Reeder und
owners' and seafarers' organisations. mateurs et des organisations de gens der Seeleute aufzustellen.
de mer.
2. Implementation of such prog- 2. La mise en reuvre de ces pro- 2. Die Durchführung dieser Pro-
rammes shall be so organised that the grammes devra etre organisee de gramme ist so zu organisieren, daß
cqmpetent authority, shipowners and telle sorte que I' autorite competente, die zuständige Stelle, die Reeder und
seafarers or their representatives and les autres organismes interesses, les die Seeleute oder deren Vertreter
other appropriate bodies may play an armateurs et les gens de mer ou leurs sowie andere geeignete Stellen daran
active part. representants puissent y prendre une aktiv teilnehmen können.
part active.
3. In particular, national or local 3. En particulier, il sera cree des 3. Insbesondere sind auf gesamt-
joint accident prevention committees comm1ss1ons mixtes, nationales ou staatlicher oder örtlicher Ebene pari-
or ad hoc working parties, on which locales, chargees de la prevention des tätische Unfallverhütungsausschüsse
both shipowners' and seafarers' or- accidents, ou des groupes speciaux de oder besondere Arbeitsgruppen zu er-
ganisations are represented, shall be travail, au sein desquels les organisa- richten, in denen die Berufsverbände
established. tions d'armateurs et de gens de mer der Reeder und der Seeleute vertreten
seront representees. sind.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The competent authority shall 1. L'autorite competente devra en- 1. Die zuständige Stelle hat die
promote and, in so far as appropriate courager et, dans toute la mesure Aufnahme eines Arbeitsschutz-Unter-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 905
under national conditions, ensure the possible, compte tenu des conditions richts in die Lehrpläne der Berufs-
inclusion, as part of the instruction in propres a chaque pays, prevoir l'in- ausbildungsanstalten für alle Katego-
professional duties, of instruction in clusion de l'enseignement de la pre- rien und Dienstgrade von Seeleuten
the prevention of accidents and in vention des accidents et de l'hygiene zu fördern und, soweit dies nach den
measures for the protection of health du travail dans les programmes des innerstaatlichen Verhältnissen ange-
in employment in the curricula, for all centres de formation professionnelle, bracht ist, zu gewährleisten; dieser
categories and grades of seafarers, of destines aux gens de mer des diverses Unterricht hat einen Bestandteil des
vocational training institutions. fonctions et categories; cet enseigne- Unterrichts über die beruflichen
ment devra faire partie de l'enseigne- Pflichten zu bilden.
ment professionnel lui-meme.
2. All appropriate and practicable 2. En outre, toutes mesures appro- 2. Ferner sind alle zweckdienlichen
measures shall also be taken to bring priees devront etre prises, par und durchführbaren Maßnahmen zu
to the attention of seafarers informa• exemple au moyen de notices officiel- treffen, um die Seeleute auf be-
tion concerning particular hazards, for les contenant les instructions neces- stimmte Gefahren aufmerksam zu
instance by means of official notices saires, pour attirer l'attention des machen, z. B. durch amtliche Mittei-
containing relevant instructions. gens de mer sur des risques particu- lungen mit entsprechenden Weisun-
liers. gen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Members, with the assistance as Les Membres s'efforceront, au Die Mitglieder haben sich, nötigen-
appropriate of intergovernmental and besoin avec l'aide d'organisations falls mit Unterstützung zwischenstaat-
other international organisations, intergouvernementales et d'autres licher und anderer internationaler Or-
shall endeavour, in co-operation with organisations internationales, de co- ganisationen, in Zusammenarbeit mit-
each other, to achieve the greatest operer en vue d'uniformiser le plus einander um die größtmögliche Ver-
• possible measure of uniformity of possible toutes autres dispositions einheitlichung aller anderen Maßnah-
other action for the prevention of visant la prevention des accidents du men zur Verhütung von Arbeitsunfäl-
occupational accidents. travail. len zu bemühen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The formal ratifications of this Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
Convention shall be communicated to sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
the Director-General of the Interna- quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
tional Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Art i c 1 e 12 Art i c l e 12 Artikel 12
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
tered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregis- Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- trees par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
come into force for any Member entrera en vigueur pour chaque Mem- kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
twelve months after the date on bre douze mois apres la date ou sa ra- nate nach der Eintragung seiner Rati-
which its ratification has been regis- tification aura ete enregistree. fikation in Kraft.
tered.
Aqicle 13 Art i c l e 13 Artikel 13
1. A Member which has ratified 1. Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may denounce it presente convention peut la denoncer einkommen ratifiziert hat, kann es
after the expiration of ten years from a l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
the date on which the Convention annees apres la date de la mise en net von dem Tag, an dem es zum er-
first comes into force, by an act com- vigueur initiale de la convention, par stenmal in Kraft getreten ist, durch
municated to the Director-General of un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
the International Labour Office for neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall vail et par lui enregistre. La denon- gen. Die Kündigung wird von diesem
not' take effect unti1 one year after ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date on which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, presente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten pour une nouvelle periode de dix für einen weiteren Zeitraum von zehn
years and, thereafter, may denounce annees et, par la suite, pourra denon- Jahren gebunden. In der Folge kann
this Convention at the expiration of cer la presente convention ä. l'expira- es dieses Obereinkommen jeweils
each period of ten years under the tion de chaque periode de dix annees nach Ablauf eines Zeitraumes von
terms provided for in this Article. dans les conditions prevues au pre- zehn Jahren nach Maßgabe dieses
sent article. Artikels kündigen.
Article 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
1. The Director-General of the 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
International Labour Office shall international du Travail notifiera ä. nationalen Arbeitsamtes gibt allen
notify all Members of the Inter- tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
national Labour Organisation of the internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
registration of all ratifications and ment de toutes les ratifications et Eintragung aller Ratifikationen und
denunciations communicated to him denonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
by the Members of the Organisation. quees par les Membres de !'Organi- gliedern der Organisation mitgeteilt
sation. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of !'Organisation l'enregistrement de la Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
draw the attention of the Members of appellera l'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
the Organisation to the date upon !'Organisation sur la date ä. laquelle merksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into la presente convention entrera en Ubereinkommen in Kraft tritt.
force. vigueur.
Article 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall com- international du Travail communi- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
municate to the Secretary-General of quera au Secretaire general des Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations for registration in Nations Unies, aux fins d'enregistre- nen zwecks Eintragung nach Artikel
accordance with Article 102 of the ment, conformement ä. l'article 102 de 102 der Charta der Vereinten Natio-
Charter of the United Nations full la Charte des Nations Unies, des ren- nen vollständige Auskünfte über alle
particulars of all ratifications and acts seignements complets au sujet de von ihm nach Maßgabe der voraus-
of denunciation registered by him in toutes ratifications et de tous actes de gehenden Artikel eingetragenen Rati-
accordance with the provisions of the denonciation qu'il aura enregistres fikationen und Kündigungen.
preceding Articles. conformement aux articles prece-
dents.
Art i c 1 e 16 Art i c 1 e 16 Art i k e 1 16
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d administration du nalen Arbeitsamtes hat, so oft er es
International Labour Office shall pre- Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
sent to the General Conference a sentera ä. la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Con- rapport sur l'application de la pre- Durchführung dieses Ubereinkom-
vention and shall examine the desira- sente convention et examinera s'il y a mens zu erstatten und zu prüfen, ob
b1lity of placing on the agenda of the lieu d'inscrire ä. l'ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tagesord-
sion in whole or in part. totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Article 17 Article 17 Artikel 17
· 1. Should the Conference adopt a 1. Au cas ou la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rait une nouvelle convention portant Ubereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, revision totale ou partielle de la liegende Ubereinkommen ganz oder
unless the new Convention otherwise presente convention, et ä. moins que teilweise abändert, und sieht das neue
provides- la nouvelle convention ne dispose Ubereinkommen nichts anderes vor,
autrement: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall nouvelle convention portant revi- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate sion entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Conv "'ntion, nonobstant l'article 13 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 13 ahove, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 13, voraus-
new revising Convention !>hall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Ober-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when th ~ new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
Nr. 35 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 907
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en taut cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und In-
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, · die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas la convention portant neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
revision. haben.
Art i c 1 e 18 Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
The English and French versions of Les versions franc;aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
equally authoritative. font egalement foi. in gleic:her Weise maßgebend.
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über Kapitalhilfe
Vom 28. März 1974
In Dakar ist am 28. Dezember 1973 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sene-
gal über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 28. Dezember 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 28. März 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. B ö r n s t e i n
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 909
Abkomm~n
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Senegal stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
die Regierung der Republik Senegal
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Be- oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Dar-
ziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und lehensverträge in der Republik Senegal erhoben werden.
der Republik Senegal,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Die Regierung der Republik Senegal überläßt bei den
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
in der Absicht, die Entwicklung der senegalesischen Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Wirtschaft zu fördern, unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Be-
sind wie folgt übereingekommen: teiligung der Vetkehrsunternehmen mit Sitz in dem deut-
schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die erforder-
Artikel 1 lichen Genehmigungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht es der Regierung der Republik Senegal bei der Artikel 5
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
a) für das Vorhaben „Wasserversorgung für zehn Orte Darlehen bezahlt werden, sind international öffentlich
und sechs Viehtränken" ein Darlehen bis zur Höhe auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
von insgesamt vier Millionen dreihunderttausend weichendes festgelegt wird.
Deutsche Mark,
b) für das Vorhaben „Ländliche Wasserversorgung Artikel 6
(Brunnenbauten)" ein Darlehen bis zur Höhe von ins- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
gesamt sechs Millionen fünfhunderttausend Deutsche besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
Mark aufzunehmen. lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- sichtigt werden.
blik Deutschland und der Regierung der Republik Sene- Artikel 7
gal durch andere Vorhaben ersetzt werden, wenn nach
Prüfung ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
ist. sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
Artikel 2
Republik Senegal innerhalb von drei Monaten nach In-
Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedingun- krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
gen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die zwi- abgibt.
schen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
Artikel 8
Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
ten unterliegen. in Kraft.
GESCHEHEN zu Dakar, am 28. Dezember 1973 in vier
Urschriften, je zwei in deutscher und in französischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
lich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. T ö r ö c k
Für die Regierung
der Republik Senegal
Babacar Ba
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 17. Mai 1974
Das in Paris am 18. März 1959 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Ab-
kommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats - Wieder-
eingliederungsfonds - (Bundesgesetzbl. 1963 II S. 237) ist auf Grund
einer entsprechenden Erklärung ihrer Regierung für die
Schweiz am 1. Januar 1974
in Kraft getreten.
Der Ständige Vertreter der Schweiz beim Europarat in Straßburg hat
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte gemacht:
Article 7, second paragraph: Artikel 7 Absatz 2:
As regards the exemption from Bezüglich der Befreiung von Steuern
taxes, the Swiss Confederation will ist die Schweizerische Eidgenossen-
not be able to grant for loans con- schaft nicht in der Lage, bei Anleihen,
tracted by the Resettlement Fund ad- die der Wiedereingliederungsfonds
vantages exceeding those accorded to aufnimmt, Vorteile einzuräumen, die
its own loans. The second paragraph über die bei ihren eigenen Darlehen
of Article 7 cannot therefore involve gewährten hinausgehen. Artikel 7 Ab-
any undertaking by the Swiss Con- satz 2 kann daher für die Schweize-
federation to take the measures pro- rische Eidgenossenschaft keinerlei Ver-
vided for in it. pflichtung beinhalten, die darin vor-
gesehenen Maßnahmen zu treffen.
Article 7, fourth paragraph, letter (b): Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe b:
As regards the remission or return Bezüglich der Niederschlagung oder
of indirect taxes which form part of Erstattung des Betrages der indirekten
the price to be paid for movable or Abgaben, die einen Bestandteil des
immovable property or of the payment Preises von Liegenschaften oder be-
for services rendered, the Swiss Con- weglichen Sachen oder von Dienst-
federation will not be able to grant to leistungen bilden, ist die Schweizeri-
the Fund, in respect of its acquisitions sche Eidgenossenschaft nicht in der
of merchandise or of services in Lage, dem Fonds in bezug auf Waren
Switzerland and intended for use on oder Dienstleistungen, die in der
Swiss territory, advantages exceeding Schweiz erworben oder in Anspruch
those granted for its own acquisitions genommen werden und zur Verwen-
of merchandise or services. Article 7, dung im schweizerischen Hoheitsgebiet
fourth paragraph, letter (b) cannot bestimmt sind, Vorteile einzuräumen,
therefore involve any undertaking by die über die beim Erwerb von Waren
the Swiss Confederation to take the oder der Inanspruchnahme von Dienst-
measures provided for in that clause leistungen durch sie selbst gewährten
for the merchandise or services ac- hinausgehen. Artikel 7 Absatz 4 Buch-
quired by the Fund and used on Swiss stabe b kann daher für die Schwei-
territory. zerische Eidgenossenschaft keinerlei
Verpflichtung beinhalten, die Maßnah-
men zu treffen, die in dieser Klausel
in bezug auf durch den Fonds erwor-
bene oder in Anspruch genommene
und im schweizerischen Hoheitsgebiet
verwendete Waren oder Dienstleistun-
gen vorgesehen sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 16. März 1972 (Bundesgesetzbl. II S. 296).
Bonn, den 17. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1974 911
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 20. Mai 1974
Das Europäische Ubereinkommen vom 30. Sep-
tember 1957 über die internationale Beförderung ge-
fährlicher Güter auf der Straße (ADR} - Bundes-
gesetzbl. 1969 II S. 1489 - ist nach seinem Artikel 7
Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische
Republik am 27. Januar 1974
in Kraft getreten.
Die Deutsche Demokratische Republik hat bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, daß sie
sich an Artikel 11 des Ubereinkommens nicht ge-
bunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 18. März 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 310).
Bonn, den 20. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung des Staatssekretärs
Weichert
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadmng
über die Verlängerung der Gültigkeit
des Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrages
zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Siam
Vom 21. Mai 1974
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 30. Dezember 1937 (Reichsgesetzbl. 1938 II S. 51), der
und die Regierung des Königreichs Thailand haben bereits bis zum 27. Februar 1973 verlängert worden
durch Notenwechsel vom 27. Februar 1973 verein- war, bis einschließlich 27. Februar 1974 zu verlän-
bart, die Gültigkeit des von dem Königreich Thai- gern.
land am 27. Februar 1970 gekündigten Freundschafts-, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen dem Bekanntmachung vom 29. März 1971 (Bundesgesetz-
Deutschen Reich und dem Königreich Siam vom blatt II S. 213).
Bonn, den 21. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmadlung
über das Außerkrafttreten der Internationalen Ubereinkunft
zur Bekämpfung der Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen
Vom 22. Mai 1974
Die in Genf am 12. September 1923 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft zur Bekämpfung der
Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröf-
fentlichungen (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 287) ist von
der Bundesrepublik Deutschland am 25. Januar 1974
gekündigt worden. Die Ubereinkunft tritt daher nach
ihrem Artikel 12 für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Januar 1975
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1971 (Bundesgesetzbl.
II S. 1013).
Bonn, den 22. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. v o n S c h e n c k
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnung:n, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträqe mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. Jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69. ·
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglid1 Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,25 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmadmng
über die Verlängerung der Gültigkeit
des Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrages
zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Siam
Vom 21. Mai 1974
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 30. Dezember 1937 (Reichsgesetzbl. 1938 II S. 51), der
und die Regierung des Königreichs Thailand haben bereits bis zum 27. Februar 1973 verlängert worden
durch Notenwechsel vom 27. Februar 1973 verein- war, bis einschließlich 27. Februar 1974 zu verlän-
bart, die Gültigkeit des von dem Königreich Thai- gern.
land am 27. Februar 1970 gekündigten Freundschafts-, Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen dem Bekanntmachung vom 29. März 1971 (Bundesgesetz-
Deutschen Reich und dem Königreich Siam vom blatt II S. 213).
Bonn, den 21. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmadlung
über das Außerkrafttreten der Internationalen Ubereinkunft
zur Bekämpfung der Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröffentlichungen
Vom 22. Mai 1974
Die in Genf am 12. September 1923 unterzeichnete
Internationale Ubereinkunft zur Bekämpfung der
Verbreitung und des Vertriebs unzüchtiger Veröf-
fentlichungen (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 287) ist von
der Bundesrepublik Deutschland am 25. Januar 1974
gekündigt worden. Die Ubereinkunft tritt daher nach
ihrem Artikel 12 für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Januar 1975
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1971 (Bundesgesetzbl.
II S. 1013).
Bonn, den 22. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. v o n S c h e n c k
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnung:n, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträqe mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellunqen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. Jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69. ·
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglid1 Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,25 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.